英文名称:Bacurau
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 总监 大红 | |
[04:42] | What was that? | 怎么了 |
[04:50] | Look up ahead. | 看前面 |
[05:00] | We’ll take two. | 我们要两个 |
[05:25] | What the hell. | 怎么回事 |
[06:24] | 巴克劳\h\h17公里 出入平安 | |
[06:29] | What’s with the lab coat? | 你穿白大褂做什么 |
[06:32] | Isn’t it hot? | 不热吗 |
[06:34] | Let’s just say, it’s kind of protection. | 可以说是一种保护吧 |
[06:39] | Got it. | 明白了 |
[06:45] | They’re after Lunga. | 他们在追捕隆加 |
[06:48] | There’s a big reward on her head too. | 她的人头可值不少钱 |
[06:53] | Don’t expect me to turn Lunga in. | 别指望我告发隆加 |
[06:56] | Me neither. | 我也不会 |
[07:11] | They’re holding it all back. | 他们把水彻底切断了 |
[07:14] | Nobody did anything? | 没有人做点什么吗 |
[07:16] | Lunga tried. | 隆加试了 |
[07:18] | Now, I fill up with water 5-6 km up river. | 我现在都去河流上游五六公里的地方取水 |
[07:22] | They blocked all access. | 他们封锁了所有通道 |
[07:26] | About four months ago, | 大概四个月前 |
[07:29] | Lunga rocked up | 隆加带着她的人 |
[07:31] | with her gang and all guns blazing. | 突然出现 开枪扫射 |
[07:34] | They killed three of them but couldn’t get it open. | 他们干掉了三个人 但是也没能突破 |
[07:41] | Only Pacote knows where she is. | 只有帕克特知道她在哪 |
[07:47] | Look… | 看 |
[07:56] | Bastard. | 混蛋 |
[07:58] | They’re assholes. | 他们是一群混蛋 |
[08:00] | Trigger-happy morons. | 就喜欢开枪的蠢货 |
[08:03] | Anything unusual, they open fire to scare you off. | 一发现异常 他们就开枪把你吓跑 |
[08:08] | Let’s go. | 走吧 |
[08:09] | Sure. | 好 |
[08:37] | If only all cucks were like that. | 要是所有的男人都像他一样就好了 |
[09:34] | Mrs. Domingas! | 多明加斯太太 |
[09:49] | Damiano. | 达米亚诺 |
[09:53] | Open up. | 张嘴 |
[10:36] | Pass it on. | 传过去 |
[10:39] | Grab the case. | 拿好箱子 |
[10:42] | The suitcase! | 行李箱 |
[10:43] | Careful with the suitcase. | 小心点拿 |
[10:47] | – Here comes the case. – The suitcase! | -箱子来了 -行李箱 |
[10:53] | Thank goodness. | 谢天谢地 |
[11:26] | I’m glad you could make it, sweetie. | 亲爱的 我很高兴你能来 |
[11:36] | Your grandmother. | 你的奶奶 |
[12:09] | Carmelita! | 卡梅丽塔 |
[12:11] | Let’s show some respect for Carmelita. | 让我们对卡梅丽塔表示下尊重 |
[12:21] | You old witch! | 你个老巫婆 |
[12:24] | Whore! Lowlife cunt! And you shut your mouths. | 臭婊子 贱货 闭上你的臭嘴 |
[12:27] | Shut up or you’ll regret it. | 不然你会后悔的 |
[12:32] | I’d be curious to see if, | 我很想知道 |
[12:35] | for my funeral, | 我的葬礼 |
[12:38] | so many people turn out. | 是不是也会有这么多人来 |
[12:39] | Nobody will. | 没人会去 |
[12:41] | You were evil through and through! | 你从里到外都坏透了 |
[12:43] | You! What are you staring at? | 你 你看什么 |
[12:45] | Get away from that window! | 从窗户那滚开 |
[12:48] | You stuck-up prick! | 你个卑鄙小人 |
[12:49] | – Ok, time to go. – You, leave me alone. | -好了该走了 -你别碰我 |
[12:54] | Come on, woman, we’re going. | 走吧 女人 咱们走 |
[12:56] | – Don’t you… – This is not the time or place. | -你别碰我 -注意一下场合 |
[13:12] | I’ll be back. | 我一定会回来的 |
[13:13] | She’s my friend. | 她是我的朋友 |
[13:24] | Everybody, can I have your attention? | 大家 请注意一下 |
[13:29] | I’ll make the most of the contribution from Domingas, | 我就接着刚才情绪很激动的多明加斯 |
[13:33] | who is clearly very emotional, | 来为我的母亲 |
[13:36] | to say a few words about my mother, Carmelita. | 卡梅丽塔 说几句话 |
[13:40] | Carmelita had children. | 卡梅丽塔是一位母亲 |
[13:42] | She had grandchildren. | 一位祖母 |
[13:44] | Great-grandchildren, godchildren… | 曾祖母 教母 |
[13:47] | She had lots of friends. | 她也有很多朋友 |
[13:49] | In our family, there are bricklayers | 我们家族出了搬砖工 |
[13:52] | and scientists. | 科学家 |
[13:54] | Teachers and doctors. | 有老师 也有医生 |
[13:57] | Architects, | 建筑师 |
[13:58] | gigolos and whores. | 小白脸和婊子 |
[14:01] | But not a single thief. | 但没有一个人是贼 |
[14:04] | There are people in Sao Paulo, | 有族人住在圣保罗 |
[14:06] | Europe, | 欧洲 |
[14:08] | the United States… | 美国 |
[14:10] | People in Bahia and Minas Gerais. | 巴伊亚州还有米纳斯吉拉斯州 |
[14:14] | Unfortunately, many couldn’t come to pay their respects | 可惜的是 因为我们当地的原因 |
[14:18] | because of the problems in our region. | 很多人没办法出席表达敬意 |
[14:22] | Instead, they sent their support. | 不过 他们带来了支持 |
[14:24] | Precious support for Bacurau. | 对巴克劳来说这些支持无比珍贵 |
[14:27] | Which goes to show | 这也说明 |
[14:30] | that Carmelita and Bacurau live on in all of them. | 卡梅丽塔和巴克劳的精神永驻他们心中 |
[14:34] | Thank you, everybody. | 感谢大家 |
[14:36] | Viva Carmelita! | 卡梅丽塔万岁 |
[14:38] | Viva! | 万岁 |
[14:52] | It’s time. | 是时候了 |
[14:53] | Careful, with the sheet. | 小心床单 |
[15:08] | My dear friends from Bacurau… | 来自巴克劳的朋友们 |
[15:17] | Let us begin the funeral procession in honor of Mrs. Carmelita, | 让我们开始为卡梅丽塔夫人送葬 |
[15:22] | which is why all of Bacurau is here with us today. | 这也是巴克劳人民今天聚集一堂的愿意 |
[15:30] | Carmelita lived 94 years to tell the story. | 卡梅丽塔享年94岁 |
[15:34] | She was a major figure in our community. | 她是我们社区的重要人物 |
[15:38] | As is customary, I’ll now play you | 按照习俗 我现在为大家 |
[15:41] | the message from Mr. Sergio Ricardo… | 弹奏塞尔吉奥·里卡多先生的歌 |
[15:53] | ♪ It is very late in the night and ♪ | ♪ 今夜已深 ♪ |
[16:01] | ♪ now is the time for the Bacurau ♪ | ♪ 巴克劳的时间已来临 ♪ |
[16:09] | ♪ the Jaguar dances forward the caipora and babau dance ♪ | ♪ 猎豹与怪兽共舞 ♪ |
[16:25] | ♪ a feast of fear and terror ♪ | ♪ 恐惧和惊骇的盛宴 ♪ |
[16:33] | ♪ phantoms haunt the wake ♪ | ♪ 清醒者幻影缠身 ♪ |
[16:41] | ♪ punching holes in the trunk of night, the woodpecker’s beak ♪ | ♪ 啄木鸟的喙在树上凿洞 ♪ |
[16:57] | ♪ spells are floating in the air ♪ | ♪ 咒怨在空中低吟 ♪ |
[17:05] | ♪ the work of an evil sorcerer charms ♪ | ♪ 邪恶的巫师散下魔咒 ♪ |
[17:12] | ♪ and jinxes dreamed up in Nicolau’s ♪ | ♪ 尼古拉幻化出厄运 ♪ |
[17:31] | Second dead person I saw today. | 这是我今天见到的第二个死人 |
[19:12] | Morning, girls. | 早上好 女孩们 |
[19:14] | Enjoying your shower? | 洗澡洗得怎么样 |
[19:18] | Son, help your mother, will you? | 儿子 来给妈妈搭把手 |
[19:37] | Dear listeners… | 亲爱的听众们 |
[19:39] | Breaking news. | 突发新闻 |
[19:42] | After the incidents in Serra Verde, | 既塞拉维达的事件发生之后 |
[19:47] | for now and all next week, | 现在起以及接下来的一周 |
[19:51] | we’re cut off from Southern Brazil. | 我们将无法进出巴西南部 |
[19:54] | The highway is shut for at least another week. | 高速公路至少还会封闭一周 |
[19:58] | The upcoming festival in the neighboring village is canceled. | 近期隔壁村子的市集已经取消 |
[20:04] | With motorcycle access only, tricky to get your goat there. | 只能走摩托车 所以很难把你的羊带过去 |
[20:12] | Anyway, chin up! | 不管怎样 保持乐观 |
[20:14] | It’s a few minutes after 7 am. | 现在早晨七点刚过几分钟 |
[20:22] | Make the most of life as long as we have life. | 珍惜当下 把握人生 |
[20:26] | Migraine, nausea, feeling like death. | 头疼 恶心 难受的要死 |
[20:32] | That’s a hangover. | 你这是宿醉 |
[20:34] | Morning, doctor. | 早上好 医生 |
[20:37] | Morning. | 早上好 |
[20:38] | I was drunk so my wife kicked me out. | 我喝多了 我老婆把我赶出来了 |
[20:40] | I need a bed to get some sleep. | 我要找张床睡觉 |
[20:43] | Take number 2. | 去二床吧 |
[20:45] | – Draw the curtain, please. – Thank you. | -请把帘子拉上 -谢谢 |
[20:50] | Go home and drink heaps of water. | 回家吧 多喝点水 |
[20:54] | And vomit. | 把东西吐出来 |
[20:55] | Vomit. More water. And vomit again. | 呕吐 接着喝水 再呕吐 |
[21:00] | Hello, hello, Paulo Roberto… | 喂 喂 保罗·罗伯托 |
[21:02] | Jade’s trying to reach you. | 杰德想要跟你联系 |
[21:04] | Answer the phone! | 接电话 |
[21:06] | You’re just down the street, so keep connected. | 你就在街上 保持联系 |
[21:09] | Jade wants you to answer her call. | 杰德要你回电话 |
[21:12] | Today’s weather forecast, | 今日天气预报 |
[21:14] | temperatures will reach a high of 36°C. | 最高温将达到36摄氏度 |
[21:17] | Morning. | 早上好 |
[21:18] | And a low of 37°C. It’s a furnace out there. | 最低温是37度 外面就像个烤炉一样 |
[21:21] | Some general information… | 其他消息 |
[21:23] | St. Francis natural leather sandals! | 圣弗朗西斯天然皮革凉鞋 |
[21:26] | Humility is the secret to success. | 谦虚乃成功之道 |
[21:29] | This is DJ Urso, to the beat of Araripe. | 我是DJ大熊 跟随着侏儒鸟的节奏 |
[21:39] | Look. | 看 |
[21:41] | Grandma’s cake. | 奶奶做的蛋糕 |
[21:46] | Like she knew you were coming. | 就像她知道你要来了一样 |
[21:56] | Morning. | 早上好 |
[21:58] | This dress was her favorite for wearing around the house. | 这条裙子是她在家最喜欢穿的 |
[22:02] | Morning, Mr. Plinio. | 早上好 普林尼先生 |
[22:04] | – Teresa, Madalena… – Hi, Pacote. | -特蕾莎还有马达莱娜 -你好 帕克特 |
[22:06] | Morning, Pacote. | 早上好 帕克特 |
[22:09] | If you don’t mind, I go by Acéacio now. You see? | 你要是不介意 叫我阿卡西奥 |
[22:13] | – Can I sit down? – Sure. Take a seat, Acéacio. | -我能坐下吗 -当然 请坐 阿卡西奥 |
[22:16] | Acéacio. I like it. | 阿卡西奥 我喜欢 |
[22:19] | Acéacio Albuquerque da Silva. | 阿卡西奥·阿尔伯克基·达席尔瓦 |
[22:22] | You’re doing ok? | 你最近怎么样 |
[22:24] | Trying. | 勉强 |
[22:28] | The thing in Serrita, that wasn’t you? | 塞里塔的那件事 是你吗 |
[22:31] | Mr. Plinio, that was different. | 普林尼先生 那不是一回事 |
[22:35] | Different but the same, Pacote. | 不一回事 但都一样 帕克特 |
[22:39] | I am trying, Mr. Plinio. | 我还在努力 普林尼先生 |
[22:43] | A compilation of your greatest hits is out there. | 外面到处流传着你的光辉事迹 |
[22:47] | There’s a video? | 有视频吗 |
[22:48] | No, it’s dumb. Please, don’t watch it. | 别 很傻的 求你了 不要看 |
[22:51] | It’s a video someone posted. | 有人发布了这个视频 |
[22:53] | You can’t really recognize me. | 你都认不出是我 |
[22:55] | No. 6 isn’t me. It’s another dude. | 六号根本就不是我 是另一个家伙 |
[23:00] | Knowing you, it’s you. | 我们认识你 那就是你 |
[23:02] | You saw it? | 你看了吗 |
[23:03] | Don’t watch that stuff, Madalena. | 不要看那些东西 马达莱娜 |
[23:06] | Everybody watched it, dad. | 所有人都看了 爸爸 |
[23:10] | The clothes in the living room, they belonged to Carmelita? | 客厅里的衣服 是卡梅丽塔的吗 |
[23:16] | Sleep with me tonight? | 今晚和我睡吗 |
[23:20] | You’re not in mourning? | 你不是还在服丧吗 |
[23:22] | I’m not religious. | 我不信教 |
[23:27] | Whoa. | 哇 |
[23:32] | What was going on at the funeral yesterday? | 昨天葬礼上发生了什么 |
[23:36] | Domingas lost it, right? | 多明加斯失控了 是吗 |
[23:39] | She was clearly emotional, as my father said. | 就像我爸说的 她明显情绪很激动 |
[23:46] | Bacurau couldn’t handle carmelita. | 巴克劳管不住卡梅丽塔 |
[23:49] | Now nobody knows how to handle Domingas. | 现在也没人知道怎么才能管住多明加斯 |
[23:57] | Her wife can handle her. | 她老婆管得住她 |
[24:16] | What do you see up there? | 你往上看到了什么 |
[24:18] | A plane! | 飞机 |
[24:19] | Can it go faster than a bird? | 它能比鸟飞得还快吗 |
[24:22] | Sure. It flies at 850 km/h. | 当然 它一小时能飞850千米 |
[24:25] | From where? | 从哪飞 |
[24:27] | From Sao Luis, headed to Sao Paulo. | 从圣路易斯起飞 飞往圣保罗 |
[24:29] | It flew into a cloud. | 它飞到云里去了 |
[24:31] | So, the plane’s flying to Sao Paulo. | 这架飞机就这么飞到圣保罗去了 |
[24:34] | How far is Bacurau from Sao Paulo? | 巴克劳离圣保罗有多远 |
[24:37] | Here, let’s look it up on the map. | 来 我们来看看地图 |
[24:41] | Look, everybody. | 大家看 |
[24:42] | Let’s see if we can find Bacurau here. | 看看我们能不能找到巴克劳 |
[24:45] | Let’s see now… | 来看一下 |
[24:48] | Here we are… Bacurau’s probably too far, sir. | -我们在这 -大概是因为巴克劳太远了 老师 |
[24:51] | The satellite goes over here. | 卫星从这里经过 |
[24:55] | Sir, Bacurau should be here somewhere. | 巴克劳应该就在这附近 老师 |
[24:58] | It should. | 没错 |
[24:59] | Let’s look on the class computer. | 我们用教室里的电脑看看 |
[25:03] | In this heat, we need water. | 今天太热了 我们也得喝水 |
[25:05] | Let’s try the other computer. | 换一台电脑试试 |
[25:07] | Bacurau must be on the map. | 巴克劳一定能在地图上找到的 |
[25:10] | If we can’t find it here, we’ll take our time to look. | 要是找不到的话 我们就再花点时间找找 |
[25:13] | Are we going back inside, sir? | 我们要进去吗 老师 |
[25:16] | Yes, we’re going to look it up in the classroom. | 是的 我们回教室去找找 |
[25:20] | Let’s all try to find Bacurau on the map. | 大家一起在地图上找巴克劳 |
[25:25] | It’s easy here. Let’s see… | 在这就简单了 我们来看 |
[25:31] | All right, everybody. | 好了同学们 |
[25:33] | Here we go… | 开始了 |
[25:35] | Hold on… | 等一下 |
[25:37] | Forget the map. Let’s go satellite mode. | 别管地图了 切换卫星视图试试 |
[25:40] | Serra Verde… | 塞拉维达在这里 |
[25:43] | What? | 什么 |
[25:44] | It should be here. | 应该在这里的 |
[25:48] | Where’s Bacurau? | 巴克劳在哪里 |
[25:50] | Where’s granny Stella’s house? | 斯特拉奶奶家在哪 |
[25:52] | Sir, don’t we pay to be on the map? | 老师 是不是要付费才能在地图上看到啊 |
[25:55] | No, Horacio. | 不是的 霍拉西奥 |
[25:57] | Bacurau has always been here. | 巴克劳一直都在这里 |
[26:00] | Down… | 往下看看 |
[26:01] | Here we have Serra Verde… | 这里是塞拉维达 |
[26:05] | It should be right here. | 应该就在这里 |
[26:07] | Bacurau has always been on the map. | 巴克劳一直都在地图上的 |
[26:10] | Well… | 好吧 |
[26:12] | On this map here. Let’s see. | 我们看这张地图 |
[26:15] | Here, on this one, Bacurau appears. | 这张地图上有巴克劳 |
[26:18] | This map shows Bacurau. | 这张有巴克劳 |
[26:34] | Darlene! | 达琳 |
[26:36] | Tony Junior’s coming. | 小托尼来了 |
[26:38] | So I see. | 我看到了 |
[26:39] | Listen up. | 听着 |
[26:41] | Tony Junior’s here. | 小托尼来了 |
[26:42] | I repeat. | 重复 |
[26:43] | Tony Jr. Is on his way. | 小托尼在路上了 |
[26:45] | He’ll be with you in five minutes. | 他还有五分钟就到了 |
[26:51] | I repeat. Tony Jr. Is on his way. | 重复 小托尼要来了 |
[26:54] | I repeat. | 重复 |
[26:55] | Tony Jr. Will be with you in five minutes. | 小托尼还有五分钟就到了 |
[26:59] | Your attention, please. | 全体注意 |
[27:01] | For anyone who didn’t hear Darlene’s message, | 没听到达琳消息的各位注意了 |
[27:04] | the mayor’s on the campaign trail. Let’s get organized. | 市长正在举行竞选活动 请大家保持秩序 |
[27:08] | Look out. | 大家注意 |
[27:10] | It’s a surprise visit but we’re on it. | 虽然这次是突击来访 但我们有所准备 |
[27:36] | ♪ Serra Verde needs him for mayor ♪ | ♪ 塞拉维达需要他来当市长 ♪ |
[27:39] | ♪ it was going good it’s gonna get better ♪ | ♪ 这是最好的选择 一切会变的更好 ♪ |
[27:41] | ♪ you all know who’s your best go-geftter ♪ | ♪ 你们知道谁是最佳人选 ♪ |
[27:45] | ♪ candidate 150 is the guy for you ♪ | ♪ 150号候选人是最好的选择 ♪ |
[27:47] | ♪ vote Tony Junior to be your mayor! ♪ | ♪ 投票支持小托尼竞选市长 ♪ |
[28:43] | Film it! | 开始录像 |
[29:51] | Good morning. | 早上好 |
[29:54] | Morning, everybody. | 大家早上好 |
[29:57] | I know you’re all listening to me. | 我知道你们都在听 |
[30:00] | I know we had our differences in the past. | 我知道过去我们有过很多分歧 |
[30:05] | But today, | 但今天 |
[30:07] | I come to you with an open heart. | 我带着开放的心态来到这里 |
[30:11] | I bring you all kinds of goodies. | 给你们带来各种各样的好东西 |
[30:13] | Books for the school, | 我给学校带了书籍 |
[30:15] | which has the best library in the region, for sure. | 学校的图书馆肯定是这里最好的 |
[30:19] | The library run by Mr. Plinio and Ms. Angela. | 由普林尼先生和安吉拉小姐管理的图书馆 |
[30:22] | Right, Angela? | 对吧 安吉拉 |
[30:28] | I also bring supplies. | 我还带来了补给品 |
[30:31] | Food. Always important. | 食物 一直是很重要的 |
[30:33] | And coffins. | 还有棺材 |
[30:36] | Medication. | 医疗用品 |
[30:38] | I’m there for you, that’s the honest truth. | 重要的是 我和你们在一起 |
[30:44] | Elections are coming, as everyone knows. | 众所周知 马上就要选举了 |
[30:47] | We are going to continue moving forward together. | 让我们携手共进 |
[30:51] | I’m standing for another term, so that we can unite. | 我如果成功连任 我们就能团结一心 |
[30:57] | Starting with retinal scans. | 首先就是视网膜扫描 |
[31:02] | I brought this reader device, | 我带来了这个扫描器 |
[31:05] | which makes life easy for those who cannot come to vote. | 能给那些无法参加投票的人带去便利 |
[31:10] | So come on out. | 大家出来吧 |
[31:12] | There’s nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[31:14] | Open the dam, you crook! | 打开水坝 你个骗子 |
[31:16] | Release the water! | 开闸放水 |
[31:18] | If only politics were so easy. I’d love to see you try. | 要是政治有那么简单就好了 你们自己试试 |
[31:22] | The problem’s far more complex, | 这个问题很复杂 |
[31:24] | but we’ll fix the water issue. | 但我们会解决水源问题的 |
[31:26] | Fuck you! | 去你妈的 |
[31:27] | Easy now, let’s talk. I’m open to dialogue. | 冷静一下 我们聊聊 我想跟大家谈谈 |
[31:31] | Go fuck yourself, you scumbag! | 你个狗屎东西 滚蛋吧 |
[31:35] | Crook! | 骗子 |
[31:36] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[31:37] | Beat it! | 滚蛋 |
[31:40] | Get your lying ass out of here! | 你个骗子给我滚出去 |
[31:45] | Release the water! | 开闸放水 |
[31:55] | – She doesn’t want to go. – Butt out. | -她不跟你想走 -滚开 |
[31:58] | Pay up front. | 先付钱 |
[32:00] | You need to pay up front. | 你得先付钱 |
[32:07] | Leave her alone. Do it in the fucking truck. | 别管她了 先上车再说 |
[32:10] | It’s cool, she’ll be right back. | 没事 她一会儿就回来 |
[32:12] | You weren’t nice last time. | 你上次可没这么和善 |
[32:14] | All righty. | 好了 |
[32:16] | They’re forcing Sandra to go! | 他们在强行带走桑德拉 |
[32:19] | Pay up front. That’s how it works. | 先给钱 这是规矩 |
[32:21] | The mayor’s taking Sandra by force. | 市长要强行带走桑德拉 |
[32:24] | Pay now. | 现在就给钱 |
[32:26] | What’s this ruckus? | 吵什么呢 |
[32:29] | The girl will be back, no problem. | 那女孩会回来的 放心 |
[32:31] | Listen, for your information, | 听好了 你要知道 |
[32:34] | whores vote too. | 妓女也是要投票的 |
[32:37] | Put it on my tab for when I get back. | 记在我账上 等我回来付 |
[32:41] | Let’s go. | 走吧 |
[32:44] | Sandra? | 桑德拉 |
[32:47] | The girl doesn’t want to go. | 这姑娘不想走 |
[32:49] | You’re taking her anyway. | 你强行要带走她 |
[32:52] | I saw her come into the world. | 我是看着她出生的 |
[32:54] | I liked her mother very much. | 我很喜欢她妈妈 |
[32:57] | If she comes back hurt, | 要是她回来时受了伤 |
[32:59] | I’ll feed your cock to the hens. | 我就把你的屌剁下来喂鸡 |
[34:50] | Evening, everyone. | 大家晚上好 |
[34:52] | We sorted the food you can see on the table. | 我们把食物整理好放桌上了 |
[34:55] | – Now I’ll hand over to Mr. Plinio. – Thanks, Amaury. | -现在我把话筒交给普林尼先生 -谢谢 阿莫里 |
[34:58] | So then, folks, | 各位 |
[35:00] | we went through the supplies here. | 我们检查了这些补给物品 |
[35:04] | Some things are past their expiration dates, | 有一些已经过期了 |
[35:08] | sometimes by more than six months. | 还有过期半年的 |
[35:11] | We didn’t throw it away. It’s your call. | 我们还没有扔掉这些东西 由你们来决定 |
[35:14] | But I advise caution. | 但我建议要谨慎一些 |
[35:17] | Tony Jr. donated a thousand books to our community. | 小托尼给我们的社区捐助了一千本书 |
[35:21] | As usual, we’ll take good care of the better ones. | 和以前一样 我们会留下那些质量好的 |
[35:24] | We’ll sort them together. | 我们会把这些放在一起 |
[35:28] | Please, Dr. Domingas… | 麻烦你 多明加斯医生 |
[35:43] | This week Teresa brought, in her suitcase, | 特蕾莎这周用行李箱给我们带来了 |
[35:47] | a selection of vaccines. | 一些疫苗 |
[35:49] | We are now stocked up | 我们现在储备了 |
[35:51] | for polio, DPT and snake bite serum. | 小儿麻痹疫苗 百白破三联疫苗和蛇毒血清 |
[35:55] | But let me call everyone’s attention | 但我要提醒大家注意 |
[35:58] | to this box load of brasol IV | 小托尼今天给的这箱 |
[36:00] | that Tony Jr. delivered today. | 布拉唑四代 |
[36:03] | It’s a trojan horse. | 这就像特洛伊木马 |
[36:04] | A black label drug | 上面贴了黑色标签 |
[36:07] | given away free of charge, without prescription. | 不需要处方就可以免费领取 |
[36:14] | As many of you already know, | 就像你们已知的那样 |
[36:17] | brasol IV is a mood inhibitor | 布拉唑四代是一种情绪抑制剂 |
[36:21] | presented as a powerful painkiller. | 是一种强力止痛药 |
[36:26] | It’s a drug taken by millions of people all over Brazil. | 全巴西有百万计的人都在使用 |
[36:31] | Don’t ask me why, | 我也不知道为什么 |
[36:33] | but suppository is the most popular form of administration. | 但栓剂是最受欢迎的给药方式 |
[36:39] | It’s bad for you, | 这药对大家不好 |
[36:41] | addictive, and it dulls your wits. | 不仅会上瘾 还会让你变得迟钝 |
[36:49] | The box is here. | 箱子在这里 |
[36:52] | If you want some, help yourself. | 谁想要的话 自己来取 |
[36:55] | I thought I’d let you know. | 我觉得你们应该知这些 |
[36:58] | I just wanted to add… | 我想再说一句 |
[37:03] | I’d like to apologize to you all | 我想跟你们所有人道个歉 |
[37:09] | for behaving so badly | 为我在卡梅丽塔葬礼上的 |
[37:15] | at carmelita’s funeral. | 糟糕表现道歉 |
[37:19] | Carmelita was an important person. | 卡梅丽塔是一个很重要的人 |
[37:23] | Carmelita is still important. | 现在也是 |
[37:29] | She’s a sweetie when she’s sober. | 她清醒的时候真是个小甜心 |
[37:38] | Help yourself to food. | 自己来取食物吧 |
[37:40] | Take what you need and share. | 想拿什么拿什么 大家分一下 |
[37:49] | Sandra? | 桑德拉 |
[37:56] | Well? | 怎么了 |
[37:58] | – Are you ok? – I’m going home, all right? | -你还好吗 -我先回家了 好吗 |
[38:03] | You good, Sandra? | 你还好吗 桑德拉 |
[39:29] | They’re from Manelito’s farm. | 它们是从曼尼利托的农场来的 |
[39:45] | – And? – Nobody’s answering. | -有消息吗 -没人回应 |
[39:48] | Go take a look, that’s the best idea. | 过去看一眼吧 这样才放心 |
[39:50] | – We’ll be in touch. – Sure. | -保持联系 -当然 |
[39:52] | Thanks. | 谢了 |
[39:56] | Horses bolting, nobody answering. | 马都跑了 但没人接电话 |
[39:58] | Weird, right? | 有点奇怪 不是吗 |
[40:03] | Manelito, it’s Acacio. Flavio tried calling. | 曼尼利托 我是阿卡西奥 弗拉维奥给你打过电话 |
[40:06] | Your horses are in Bacurau. The guys are bringing them over. | 你的马在巴克劳 大家把马赶过去了 |
[40:20] | Your truck’s full of holes. | 你的卡车上都是孔 |
[40:22] | – Come again? – It’s got holes. | -你说什么 -车身都是洞 |
[40:33] | Somebody shot at me. | 有人开枪打我的车 |
[40:37] | What’s going on, Erivaldo? | 发生什么了 埃里瓦尔多 |
[40:39] | No idea. First I knew of this. | 不知道 我第一次见这种情况 |
[40:42] | Two more here. | 这里再放两个 |
[40:45] | Go easy. | 慢慢来 |
[40:47] | Plug the hole. | 把洞堵上 |
[40:49] | – With plastic? – Give me that… | -用塑料袋吗 -把那个给我 |
[40:52] | What happened? | 怎么了 |
[40:53] | No idea, Pacote. I just noticed these bullet holes. | 不知道 帕克特 我刚看到这些弹孔 |
[40:57] | I took my usual route. | 我走的是老路 |
[40:59] | – Are you ok? – I’m fine. | -你还好吗 -我没事 |
[41:01] | You never use your mirrors? | 你从来不用后视镜吗 |
[41:04] | I keep my eyes on the road. | 我一直在看路 |
[41:07] | Plug those holes! | 快堵住那些洞 |
[41:32] | More buckets. | 再多拿些桶 |
[41:43] | Hey, man, what’s up? | 兄弟 什么事 |
[41:45] | See anything strange on the road? | 在路上有没有发现异样 |
[41:48] | No, why? | 没有 怎么了 |
[41:50] | The water truck came in full of bullet holes. | 运水车上全是弹孔 |
[41:53] | Bullet holes? | 弹孔吗 |
[41:54] | Three of them. You need to turn back. | 总共有三个弹孔 你们赶紧回来 |
[41:57] | No way. | 不可能 |
[41:59] | We’re on our way there. | 我们正在去那的路上 |
[42:01] | Too bad. I’m serious, turn back. | 情况不妙 我是认真的 赶紧回来 |
[42:03] | Wait, Pacote. Hold on. | 等等 帕克特 先别挂 |
[42:08] | What’s up? | 怎么了 |
[42:10] | Two bikes headed for Bacurau. | 有两辆摩托正在开往巴克劳 |
[42:12] | Two motorbikes? Hold on… | 两辆摩托吗 等等 |
[42:16] | Flavio, what bikes? | 弗拉维奥 什么样的摩托 |
[42:17] | Strangers. On frail bikes. | 陌生人 骑着越野摩托 |
[42:20] | Don’t hang up. Are they stopping? | 千万别挂 他们停下了吗 |
[42:23] | Hold on, they’re coming our way. | 等等 他们向我们开过来了 |
[42:42] | Still there? They’re headed for Bacurau. | 你还在吗 他们朝巴克劳驶去了 |
[42:50] | Two trail bikes headed for Bacurau. | 有两辆越野摩托驶向巴克劳 |
[42:53] | Both riders wearing helmets. | 两名骑手都戴着头盔 |
[42:55] | They’ll be there in two minutes. | 他们将于两分钟内到达 |
[43:29] | Two trail bikes headed for Bacurau. | 有两辆越野摩托驶向巴克劳 |
[43:33] | Both riders wearing helmets… | 两名骑手都戴着头盔 |
[44:19] | We’ve drawn a crowd. | 我们引来了很多人 |
[44:22] | Morning. | 早上好 |
[44:32] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[44:34] | How are you? | 你们好吗 |
[44:39] | What’s up out there? | 外面发生什么了 |
[44:41] | An issue with the water truck or something. | 运水车之类的事情 |
[44:44] | Then you rock up with helmets on. | 然后你们就戴着头盔出现了 |
[44:46] | Bikers with helmets, we don’t like that. | 我们不喜欢戴着头盔的摩托车手 |
[44:49] | We’re not real bikers, just out for a ride. | 我们不是真正的摩托车手 我们只是兜兜风 |
[44:53] | I thought so, from your outfits. | 看你们的装备 我还以为是专业的呢 |
[44:55] | – Like them? – Sure. | -喜欢吗 -当然 |
[44:57] | Thanks. | 谢谢 |
[45:03] | Do you have beer? | 有啤酒吗 |
[45:05] | Sure. Beer, cachaca… | 当然 有啤酒 卡莎萨 |
[45:07] | No, just a beer, please. | 不用了 啤酒就行了 |
[45:08] | Get the lady a beer. | 给这位女士拿一瓶啤酒 |
[45:10] | Sparkling water? | 有苏打水吗 |
[45:11] | Yes. | 有 |
[45:12] | And what’s that? | 那是什么 |
[45:14] | – The green one? – There. | -绿色的那个吗 -就那个 |
[45:16] | A local soda. Want to try it? | 一种本地的苏打水 想尝尝吗 |
[45:20] | No. | 不用了 |
[45:30] | What are inhabitants of Bacurau called? | 该怎么称呼巴克劳的居民 |
[45:32] | People! | 人民 |
[45:34] | Is there a word? Bacarauans? | 有专有的词吗 比如巴克劳人 |
[45:38] | You came to see the museum? | 你们是来参观博物馆的吗 |
[45:41] | Museum? What museum? | 博物馆 什么博物馆 |
[45:43] | The Bacurau museum. It’s good. | 是巴克劳博物馆 还不错 |
[45:45] | Really? | 真的 |
[45:47] | It’s right next door. | 就在隔壁 |
[45:53] | And Bacurau? Does it mean anything? | 还有巴克劳 这名字有什么蕴意吗 |
[45:58] | It’s a bird. | 它是一种鸟 |
[46:00] | A small bird? | 一种小鸟 |
[46:01] | No, it’s a fairly big bird. | 不 是一种相当大的鸟 |
[46:04] | I see. | 明白了 |
[46:06] | Extinct, I guess? | 我猜应该灭绝了吧 |
[46:08] | Not here. | 在这里还没有灭绝 |
[46:10] | Only comes out at night. A hunter. | 只在夜间出没 捕猎好手 |
[46:13] | Anyway, thanks a lot. | 总之 非常感谢 |
[46:15] | No problem. | 不客气 |
[46:18] | Go? | 走吧 |
[46:19] | Thanks, bye. | 谢谢 再见 |
[46:26] | ♪ Do you know, sir, anything about the water truck? ♪ | ♪ 先生 请问您知道关于运水车的事吗 ♪ |
[46:29] | What about it? | 它怎么了 |
[46:31] | ♪ Do you know, sir, anything about the water truck? ♪ | ♪ 先生 请问您知道关于供水车的事吗 ♪ |
[46:37] | What happened to it? | 它怎么了 |
[46:39] | ♪ It came in full of bullet holes. ♪ | ♪ 它归来时满身弹孔 ♪ |
[46:48] | Very good. | 唱得很好 |
[46:49] | ♪ Good-looking guy, he’s gonna catch the queer eye ♪ | ♪ 帅哥会招来奇怪的目光 ♪ |
[46:53] | Nice, thanks. | 很好 谢谢 |
[46:55] | ♪ Just like a movie star ♪ | ♪ 就像电影明星 ♪ |
[46:57] | ♪ His pride swells, his balls grow apart ♪ | ♪ 他的傲慢膨胀 他的蛋蛋分开 ♪ |
[47:01] | ♪ Make the most of it now, dude, old age sneaks up on you ♪ | ♪ 珍惜当下吧 伙计 衰老会悄然而至 ♪ |
[47:07] | ♪ Check out the pretty babe with her brown hair ♪ | ♪ 快去看看那位棕发美女 ♪ |
[47:12] | ♪ Dark sultry eyes and slender pink lips ♪ | ♪ 迷人的黑色双眸和粉色薄唇 ♪ |
[47:17] | ♪ She’ll give killer coitus ♪ | ♪ 她会给你致命的交媾 ♪ |
[47:20] | ♪ and claim you were never near her hips ♪ | ♪ 再说你从未靠近过她的屁股 ♪ |
[47:23] | You’ve got me all wrong. | 你误解我了 |
[47:24] | Great, thanks. | 唱得很好 谢谢 |
[47:25] | ♪ These folks from down south get no sleep and less sun ♪ | ♪ 这些南方人 睡不着觉 晒不到太阳 ♪ |
[47:29] | ♪ They all learn to fish without hook, line or fun ♪ | ♪ 他们不用钓钩和线捕鱼 也少了欢乐 ♪ |
[47:34] | ♪ Acting like cocks of the walk ♪ | ♪ 自命不凡的样子 ♪ |
[47:36] | ♪ They don’t know Sao Paulo’s a powder keg! ♪ | ♪ 他们不知道圣保罗是一个火药桶 ♪ |
[47:41] | It shows I’m from Sao Paulo? | 他意思是我来自圣保罗吗 |
[47:43] | Here, this is for you. | 这是唱给你的 |
[47:45] | Actually, I’m from Rio. | 实际上 我来自里约 |
[47:46] | ♪ You can keep your money, lady. ♪ | ♪ 留着你的钱吧 女士 ♪ |
[47:49] | ♪ I’m only messing with you ♪ | ♪ 我只是在和你开玩笑 ♪ |
[47:53] | Very good, really. | 唱得真不错 |
[47:55] | Very good. | 很好 |
[48:00] | Hey. | 你好 |
[48:01] | – Hi. – How are you? | -你好 -你怎么样 |
[48:03] | – Here to see the museum? – No. | -来参观博物馆的吗 -不是 |
[48:06] | – No? – No. | -不是吗 -不是 |
[48:07] | – How come? – Not today. | -为什么 -今天不行 |
[48:09] | We’re in a hurry. | 我们赶时间 |
[48:10] | – On the way back? – Yeah, maybe. | -要赶回去吗 -是 也许吧 |
[48:13] | See the bullet-riddled truck? | 看到那辆弹痕累累的卡车了吗 |
[48:16] | – Bullet-riddled? – Three shots in my tanker. | -弹痕累累吗 -水罐上有三个弹孔 |
[48:19] | Is it yours? That sucks. | 那是你的车吗 真倒霉 |
[48:20] | You didn’t see anything on the road? | 你们在路上没发现异样吗 |
[48:23] | We left the road to ride on trails. | 我们走的小路 没走大路 |
[48:27] | Really? Where you headed? | 是吗 你们要去哪儿 |
[48:29] | We’re touring the region. | 我们在这一片转转 |
[48:31] | – Beautiful, right? – And hot. | -景色很美 是吧 -也很热 |
[48:32] | Beautiful hills. | 漂亮的小山峰 |
[48:34] | Hi, is that a 2007? | 这是2007吗 |
[48:36] | Yup, 200. | 是的 200 |
[48:37] | I plan to get one. | 我也想买一辆 |
[48:39] | Excuse me. Great machine. | 抱歉 这引擎真棒 |
[48:40] | When you came in, engine roaring… | 你们来的时候引擎轰鸣 |
[48:43] | Could hear it from miles around. | 几公里外都听得见 |
[48:45] | – Let’s go? – Sure, go. | -走吗 -好 走吧 |
[48:47] | It’s hot. | 真性感 |
[48:48] | If you need anything, | 如果你们需要什么帮助 |
[48:50] | I’m Erivaldo. This is Teresa and Aceacio. | 我是埃里瓦尔多 这是特蕾莎和阿卡西奥 |
[48:53] | – No, Pacote. – Pacote? | -不 我叫帕克特 -帕克特 |
[48:55] | Interesting name. | 有意思的名字 |
[48:56] | A nickname. | 是个绰号 |
[48:58] | We’re Joao and Maria. | 我们是若昂和玛利亚 |
[49:00] | Joao and Maria… Nice meeting you. | 若昂和玛利亚 很高兴遇见你们 |
[49:03] | Oddly, the village isn’t on the map. | 真奇怪 这个村庄不在地图上 |
[49:05] | – Sure it is. – We just stumbled on it. | -肯定在 -我们也是碰巧找到这里 |
[49:08] | Stroke of luck ’cause we were thirsty. | 真幸运 因为我们都渴了 |
[49:11] | – It’s Bacurau. – I know, she said. | -这里叫巴克劳 -我知道 她跟我说了 |
[49:14] | But it wasn’t on the map and there’s no signal. | 但这里不在地图上 而且这也没信号 |
[49:16] | I tried sending a photo. | 我刚想发张照片 |
[49:18] | I just got a message. | 我才收到一条消息 |
[49:20] | No signal, guys. | 没信号 伙计们 |
[49:21] | True enough, no signal. | 真的 的确没信号 |
[49:24] | Weird, we always have reception here. | 真奇怪 我们这一直能收到信号的 |
[49:27] | Bye, good to meet you. | 再见 很高兴遇见你们 |
[49:30] | – Take care on the road. – Sure thing. | -路上多加小心 -好的 |
[49:49] | Shit, still no signal. | 该死 还是没信号 |
[50:49] | Soraya and her little girl. | 索拉亚和她的小女儿 |
[50:58] | Wait there. | 在这等着 |
[50:59] | – Let’s go. – Wait. | -我们走吧 -等等 |
[51:00] | – Maciel! – Be right back. | -梅西尔 -我马上回来 |
[51:02] | Maciel, come on! | 梅西尔 拜托 |
[51:24] | Let’s bail, Flavio. | 我们快走 弗拉维奥 |
[51:27] | They’re all dead. | 他们都死了 |
[51:54] | We’re going to die. | 我们要死了 |
[51:55] | No, they’re tourists. Look at the outfits. | 不 从装束来看 他们是旅客 |
[51:58] | You didn’t see what I saw. | 你不知道我看见了什么 |
[52:08] | I went into the house. | 我进了房子里面 |
[52:10] | You didn’t see what I saw. | 你不知道我看见了什么 |
[52:13] | We’re going to die. | 我们要死了 |
[52:14] | Hi there! | 你们好 |
[52:16] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[52:19] | All good? | 一切还好吗 |
[52:20] | Sure. You guys are riding trails? | 当然 你们在骑车旅游吗 |
[52:22] | You came from that farm? | 你们从那个农场来吗 |
[52:24] | Sure. The Tarairu farm. | 没错 塔鲁鲁农场 |
[52:28] | If I were you, I wouldn’t go. There’s been a tragedy. | 换作我就不会去 那发生了一场灾难 |
[52:33] | You got phones on you? | 你们带手机了吗 |
[52:36] | – The signal’s… – Sure. | -信号 -当然带了 |
[52:39] | We called some guys to come out here. | 我们叫了一些人赶过来 |
[52:42] | You got a signal? I heard there’s no signal here. | 你们有信号吗 我怎么听说这里没信号 |
[52:46] | There was no signal. | 这儿没信号 |
[52:53] | Let’s see your phones. | 让我们看看你们的手机 |
[52:59] | Lady, why you got guns? | 女士 你为什么有枪 |
[53:00] | Do you have guns? | 你们有枪吗 |
[53:03] | Look, lady… | 听着 女士 |
[53:06] | This isn’t supposed to happen around here. | 这里不应该发生这种事 |
[53:08] | What happened here? | 这里发生什么了 |
[53:10] | You fucking bastards! | 你该死的混蛋 |
[53:29] | We have two men down. | 我们有两人被击毙了 |
[53:36] | – Think we messed up? – It’s done now. Let’s go. | -是我们搞砸了吗 -都结束了 我们走 |
[53:43] | Two fucking morons heading back to base. | 两个蠢货正在返回基地 |
[53:46] | I’ll knock him off his bike now, look! | 我现在就把他从摩托上弄下来 看着 |
[53:55] | Oh, that was close! | 差一点 |
[55:21] | Hey cowboys. | 牛仔们 |
[55:27] | This water really stinks. | 这里的水真臭 |
[55:28] | It’s because it’s from the well | 因为那是井水 |
[55:30] | it stinks but it’s safe. Don’t worry. | 虽然臭但是很安全 别担心 |
[55:33] | Hey, the drone thing? That was not cool, ok? I almost got hurt. | 无人机那一套可不好玩 我差点受伤了 |
[55:36] | Hey, keep it easy, I was just fucking with you. Let’s go! | 放轻松 我只是在逗逗你 走吧 |
[55:55] | Make yourselves comfortable, we’ll be here in a minute. | 别拘束 我们一会儿就回来 |
[55:57] | Okay. | 好的 |
[56:00] | I thought it would be simple. | 我还以为会很简单 |
[56:03] | We just went out there, collected water, some food | 我们就出去收集了一些水 食物 |
[56:06] | Some… | 一些 |
[56:08] | Some extra fuel, like… | 一些额外的燃料 |
[56:22] | – Meeting in five minutes. – Yes Michael. | -五分钟后开会 -好的迈克 |
[56:26] | They leave like a rash. | 它们会引发皮疹 |
[56:28] | – Burns. – Yes, they burns. | -会发热 -没错 会发热 |
[56:30] | And then, so outside of that, | 除此之外 |
[56:33] | the bugs, that were biblical. Eating me up… | 那些虫子 正如圣经中所说 将我吃掉 |
[56:45] | – Yeah – Yeah… whatever. | -是的 -是的 随它吧 |
[56:48] | How did I come to love this gun? | 我是如何爱上这杆枪的 |
[56:50] | I was a babysitter in new York | 那时我在纽约当保姆 |
[56:51] | and the grandfather must have had four Thompsons. | 那孩子的爷爷有四把汤普森冲锋枪 |
[56:55] | And he had them in this thick glass cabinet | 他把它们放在厚玻璃柜里 |
[56:57] | I mean super hi-tech stuff. | 那是货真价实高科技 |
[57:00] | And one day I asked him about that machine gun | 有一天 我问起他那挺机关枪 |
[57:03] | and he took it out of the cabinet, | 他把枪从柜子里拿出来 |
[57:04] | and placed it in my hand… | 把它放在我手上 |
[57:08] | And that was that. | 就这样了 |
[57:14] | We speak Portuguese. | 我们会讲葡萄牙语 |
[57:16] | – Water? – No, thanks. | -要水吗 -不了 谢谢 |
[57:59] | So. | 那么 |
[58:03] | Jake and Terry had a very successful first mission last night. | 杰克和特里昨夜的第一次任务非常成功 |
[58:08] | At the hacienda. | 大农场那一票 |
[58:10] | – Ta-ra-iru… – Tarairu. | -叫塔 鲁 鲁 -塔鲁鲁 |
[58:13] | It’s Tarairu. | 叫塔鲁鲁农场 |
[58:15] | – Whatever. – Yeah it was tough. | -随便什么吧 -任务挺艰难的 |
[58:17] | But we did it. | 但我们成功了 |
[58:19] | It was intense. | 场面很紧张 |
[58:21] | I’m ready to go home, mission accomplished! | 我要回家了 任务已完成 |
[58:25] | It was fucked up. | 太糟了 |
[58:29] | We are on a countdown now. | 我们现在时间越来越紧了 |
[58:31] | How is the signal jamming situation? | 信号干扰进行得如何 |
[58:34] | It’s jammed, the signal is down | 通信已被堵塞 信号全部中断 |
[58:37] | and they are literally off the map. | 他们基本从地图上消失了 |
[58:39] | People in Bacurau were complaining about the signal. | 巴克劳的人都在抱怨没信号 |
[58:42] | And the place was not on the maps, so it works. | 地图上也不显示这里了 干扰起效了 |
[58:45] | Electrical shut down tomorrow. | 明天断电 |
[58:47] | They will be coming back with battery power | 断电后他们也能 |
[58:49] | straight after shut down, | 立即用电池恢复供电 |
[58:50] | but by then some panic should set in. | 不过势必会造成一些恐慌 |
[58:53] | How is the truck? | 卡车怎么样了 |
[58:54] | The truck’s ready, the local contractors came through. | 卡车准备就绪 本地承包商会过来 |
[58:58] | Good. And the road? | 很好 那路呢 |
[59:00] | Well the road is blocked, | 路已经封锁了 |
[59:02] | nobody is coming from Serra Verde. | 没能能从塞拉维达过来 |
[59:04] | Because of the people we are paying to do it. | 有我们雇来的人协助 |
[59:07] | Local contractors? | 本地承包商吗 |
[59:08] | Yes sorry, the local contractors, | 对的 抱歉 就是本地承包商 |
[59:10] | and also there’s no street market for the next few days, | 未来几天也没有集市 |
[59:14] | so we are clear. | 我们行动没什么阻碍 |
[59:16] | And no police, huh? | 也没有警察 是吧 |
[59:18] | – No police here. – No. | -这里没有警察 -没有 |
[59:19] | No. | 没有 |
[59:20] | The old man’s cabin is also isolated. | 那老头的小屋也隔离起来了吧 |
[59:23] | Damiano is his name. | 他叫达米亚诺 |
[59:25] | We don’t give a fuck what his name is. | 我们才不管他叫什么 |
[59:27] | Me and Willy will be paying him a visit. | 我和威利会去”拜访”他 |
[59:29] | Yeah, we won the draw. | 对 抽签我们赢了 |
[59:31] | I am so going… | 我一定会 |
[59:36] | Fuck… | 妈的 |
[59:44] | You all get one round, | 你们每人只能开一轮枪 |
[59:46] | shooting, at the target. | 直击目标 |
[59:49] | One round each, for the old man is cool. | 每人一轮 对付老头是够了 |
[59:53] | – I think we’ll be fine. – Or use your knife. | -我觉得可以 -或者用刀 |
[59:56] | Excuse me. | 插一句 |
[59:59] | I think it’s great that the cellphones are all laser, | 我很赞同之前做的手机信号干扰 |
[1:00:02] | satellite jammed, and the contractor got his truck, but | 卫星屏蔽 让承包商开卡车这些事 但是 |
[1:00:06] | we have guns. And we have ammunition, right? | 我们有枪 也有弹药 对吧 |
[1:00:10] | So what are we waiting for? | 那我们还等什么呢 |
[1:00:11] | I mean, why the fuck are we sitting around | 我们干嘛还在这个小镇边的农舍里 |
[1:00:13] | some bullshit meeting in a farmhouse, on the edge of town, | 开什么狗屁会议 |
[1:00:15] | drawing straws to see who gets to sneak off, | 还要抽签决定每次是谁 |
[1:00:18] | and off farmer Pablo one at a time? | 去偷袭暗杀老农民 |
[1:00:20] | – How can you… – How about, | -你怎么能 -要不 |
[1:00:21] | we just skip ahead to the part | 我们直接跳到 |
[1:00:23] | where we put the ammunition in the guns, | 装弹上膛的环节 |
[1:00:25] | and we roll down main street and we do some damage? | 冲上大街 搞点动静出来 |
[1:00:28] | I came for the body count! | 我是按人头计费的 |
[1:00:32] | I mean, let’s just fuckin’ go! | 我们这就动手吧 |
[1:00:34] | – Let’s go! – Okay, okay, okay Joshua. | -动手吧 -好了好了 约书亚 好了 |
[1:00:37] | Thank you for your contribution. | 感谢你的建议 |
[1:00:39] | Where were we? | 我们说到哪了 |
[1:00:40] | But no credit for extra shooting. | 不许多开枪 |
[1:00:43] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:00:46] | Could I ask you to please stop playing this video? | 能请你别再放这个视频了吗 |
[1:00:51] | – Let it go. – It creeps me out. | -别计较了 -看得我毛骨悚然 |
[1:00:56] | Please don’t speak Brazilian here. | 请不要在这里说巴西语 |
[1:00:59] | There is another angle. | 还有另一个视角 |
[1:01:04] | – You want to see it? – No. | -你想看看吗 -不想 |
[1:01:07] | Look at it. | 看看吧 |
[1:01:09] | It is from his helmet. | 是从他的头盔上拍摄的 |
[1:01:13] | Y’all are a bunch of cowboys, ain’tcha? | 你们俩是牛仔 对吧 |
[1:01:16] | Those two you shot, friends of yours? | 你们射杀那两人 是你们朋友吗 |
[1:01:19] | Friends? Oh we don’t shoot friends in Brazil. | 什么朋友 在巴西我们可不朝朋友开枪 |
[1:01:26] | But no, we come from a different region. | 不过我们是从另一个地区来的 |
[1:01:30] | Where you from? | 你们从哪里来 |
[1:01:32] | We come from south of Brazil. It’s a very rich region. With… | 我们来自巴西南部 那边很富庶 |
[1:01:38] | German and Italian colonies, more like you guys. | 住着德国和意大利侨民 就像你们一样 |
[1:01:43] | – Like us? – Yeah. | -像我们一样 -对 |
[1:01:45] | They’re not white, are they? | 他们又不是白人 |
[1:01:47] | How, could they be like us? | 他们怎么可能像我们 |
[1:01:48] | We’re white. You’re not white. | 我们是白人 你们不是 |
[1:01:51] | They’re not white? | 他们不是白人吧 |
[1:01:53] | – Right? – I don’t know, they… | -对吧 -我不知道 他们 |
[1:01:58] | Well, you know. | 我看看啊 |
[1:02:00] | They kinda look white… | 他们看着挺白的 |
[1:02:03] | But they’re not. | 但他们不是白人 |
[1:02:05] | Her lips and her nose give it away, you know. | 她的嘴唇和鼻子出卖了她 |
[1:02:08] | More like white Mexicans, really. | 他们更像皮肤白的墨西哥人 |
[1:02:11] | You could be Italian, she could be Polish. | 你可能是意大利人 她是波兰人 |
[1:02:15] | I think he’s a handsome Latino guy. | 我觉得他是个拉丁帅哥 |
[1:02:17] | Yeah, Latino like… | 没错 拉美人 |
[1:02:21] | Why do you do that? | 你们为何如此 |
[1:02:23] | Come on guys, knock it off. That’s bullying. | 得了 都别闹了 太欺负人了 |
[1:02:27] | Amigo, | 朋友 |
[1:02:31] | why did you shoot these people? | 你为什么要射杀他们 |
[1:02:36] | Well I did… we did, | 我之所以 我们之所以 |
[1:02:39] | what we did, because, | 这样做 是因为 |
[1:02:42] | they would talk. | 他们会到处乱讲 |
[1:02:44] | Yes. They lied to us. | 没错 他们对我们撒谎 |
[1:02:47] | They said they called somebody | 他们说他们给什么人打了电话 |
[1:02:49] | to let them know what had happened, and, | 告诉他们发生了什么 |
[1:02:51] | – we know they did not. – Our point is. | -而我们知道他们没打 -我们是想说 |
[1:02:54] | You came here to work for us. | 你们是来给我们干活的 |
[1:02:57] | Not to take our kills. | 不是来帮我们杀人的 |
[1:02:59] | Yeah. | 没错 |
[1:03:01] | You did a great job. | 你们干得很好 |
[1:03:03] | Finding these, little, innocent, | 找到这个狭小又无辜的 |
[1:03:07] | shit-hole town. | 垃圾小镇 |
[1:03:14] | But you did something you shouldn’t have done. | 可你们做了不该做的事 |
[1:03:18] | You killed people. | 你们杀了人 |
[1:03:21] | You are a murderer. | 你们成了凶手 |
[1:03:23] | No, we did what we did to help our mission. | 不 我们所做只是为了我们的任务 |
[1:03:27] | Our mission? | 我们的任务吗 |
[1:03:29] | Yes, I mean, we saw what you did at the farm, | 是啊 我们看到你们在农场的行动 |
[1:03:33] | so we were just trying to help you. | 我们只是想帮忙 |
[1:03:35] | Five, six kills, we were just trying… | 就杀了五六个人 我们只是想 |
[1:03:39] | No, no, no… | 不不不不 |
[1:03:42] | You killed two of your own people. | 你们杀了两个你们的自己人 |
[1:03:45] | You see, technically, we are not here. | 严格地说 我们并不在这里 |
[1:03:52] | But you are here. | 但你们确实在 |
[1:04:02] | I have documents, that prove… | 我有文件可以证明 |
[1:04:06] | That we are not here. | 我们不在这里 |
[1:04:12] | What we do, is completely different. | 我们所做是完全不同的事情 |
[1:04:16] | First of all, nobody at this table hunts with modern weapons. | 首先 在座的都不使用现代武器 |
[1:04:20] | We only use vintage firearms. | 我们只用老式火器 |
[1:04:41] | I don’t have my gun… | 我枪不在 |
[1:04:42] | Fuck! | 妈的 |
[1:04:59] | I shot her! | 是我杀的她 |
[1:05:02] | I shot him. | 我杀的他 |
[1:05:05] | I shot her! | 我杀的她 |
[1:05:07] | I shot her. | 我杀的她 |
[1:05:09] | I… I shot her. | 我 我杀的她 |
[1:05:12] | I shot her! | 我杀的她 |
[1:05:27] | Assistant | 助理 |
[1:05:29] | 司法权威 联邦地区法院 | |
[1:05:30] | federal judge. | 联邦法官 |
[1:05:34] | Some kind of government official? | 某种政府官员吗 |
[1:05:37] | Should we be worried? | 要紧吗 |
[1:05:39] | We’ll be out of here tomorrow anyway. | 反正我们明天就走了 |
[1:06:33] | I should’ve come with them. | 我应该和他们一起去的 |
[1:06:37] | So there’d be 3 corpses? | 那现在就是三具尸体了 |
[1:06:44] | Yesterday, I saw a drone. | 昨天 我看到架无人机 |
[1:06:48] | Like a flying saucer from some old movie. | 就像老电影里那种飞碟 |
[1:06:51] | But it was a drone. | 但它是个无人机 |
[1:06:57] | Where was this drone? | 无人机在哪里 |
[1:06:59] | Near Bacurau. | 巴克劳附近 |
[1:07:17] | Go back to Bacurau. | 你回巴克劳 |
[1:07:19] | I’ll go talk with Lunga. | 我去找隆加谈谈 |
[1:07:21] | Lunga… | 隆加 |
[1:07:23] | A man is judged by the evil he does, | 善百善事 |
[1:07:25] | not the good. | 不及一恶过 |
[1:07:29] | That drone doesn’t belong to anyone local. | 无人机不是本地人所有 |
[1:07:32] | Watch the skies. | 注意天上 |
[1:08:07] | I told you guys not to go there. | 我和你们说了不要去 |
[1:08:09] | Fuck! | 妈的 |
[1:08:17] | I said turn back, dammit. | 我说了掉头回去 他妈的 |
[1:08:19] | It had to be an ambush. Fuck, Maciel! | 肯定有埋伏啊 梅西尔 操 |
[1:08:25] | Holy fucking shit. | 真他妈该死 |
[1:09:08] | Lunga, it’s Pacote. | 隆加 是帕克特 |
[1:09:12] | Let him in. | 让他进来 |
[1:10:02] | You’re sure you weren’t followed? | 你确定没被跟踪吗 |
[1:10:04] | Positive. | 确定 |
[1:10:26] | Lunga, that’s my cousin. | 隆加 那是我表弟 |
[1:10:29] | Is that Flavio? | 那是弗拉维奥吗 |
[1:10:31] | Yes. | 是的 |
[1:11:06] | What the hell happened? | 到底出什么事了 |
[1:11:29] | Does my aunt know? | 我姨妈知道吗 |
[1:11:32] | No. | 不知道 |
[1:11:40] | I found them at Tarairu. | 我在塔鲁鲁找到的他们 |
[1:11:42] | Manelito’s farm. | 就是曼尼利托的农场 |
[1:11:44] | Everyone killed. | 所有人都死了 |
[1:11:45] | Soraya, her daughter, everyone. | 索拉亚 她女儿 无一生还 |
[1:11:48] | I came to ask for your help. | 我是来向你求助的 |
[1:11:54] | Who did it? | 谁干的 |
[1:11:57] | I don’t know, Lunga. | 隆加 我不知道 |
[1:12:00] | They have killed seven since yesterday. Seven. | 从昨天起他们已经杀害七个人了 七个啊 |
[1:12:05] | – And shot up Erivaldo’s truck. – He’s dead? | -还射了埃里瓦尔多的卡车 -他死了吗 |
[1:12:08] | No, he was unhurt. | 没有 他没事 |
[1:12:13] | The truck was leaking water. | 卡车漏水了 |
[1:12:16] | Leaking water… | 漏水了 |
[1:12:19] | – Lunga is exhausted. – Bullshit. | -隆加累了 -扯淡 |
[1:12:25] | I’m hungry. | 我饿了 |
[1:12:28] | Stuck here like that fag Che Guevara, | 像切·格瓦拉那基佬一样被困在这里 |
[1:12:30] | starving to death. | 饿得要死 |
[1:12:31] | I’m hungry too. | 我也饿了 |
[1:12:34] | Bacurau has food and water. Let’s go. | 巴克劳有吃有喝 我们走吧 |
[1:12:36] | People there know all you do for them. | 那里的人知道你为他们做的一切 |
[1:12:39] | You’re important. | 你很重要 |
[1:13:03] | So Pacote is back. | 帕克特又回来了 |
[1:13:24] | 枪王帕克特 十大作案榜单 | |
[1:13:49] | 枪王帕克特 十大作案榜单 | |
[1:14:09] | 枪王帕克特 十大作案榜单 | |
[1:14:22] | – You ok? – No. | -你还好吗 -不好 |
[1:14:24] | Amaury, turn that shit off. | 阿莫里 把那东西关了 |
[1:14:34] | Folks… | 大家听我说 |
[1:14:37] | Lunga. | 隆加 |
[1:14:39] | Holy shit. | 天呐 |
[1:14:53] | Some outfit, kid! | 衣服很酷 孩子 |
[1:14:59] | A real beauty! | 这才是真正的帅哥 |
[1:15:29] | Domingas. | 多明加斯 |
[1:16:11] | Great rhythm, right? | 节奏不错 对吧 |
[1:18:10] | In recent months, who moved back? | 最近几个月里 谁搬回来了 |
[1:18:13] | Madame came back with her people. | 夫人和她的人回来了 |
[1:18:16] | Claudio and Nelinha. | 克拉迪奥和内琳哈 |
[1:18:18] | Martina, too. | 还有玛蒂娜 |
[1:18:20] | Martina. | 玛蒂娜 |
[1:18:21] | Sebastiana. | 塞巴斯蒂安娜 |
[1:18:23] | Erivaldo and his kids. | 埃里瓦尔多和他的孩子们 |
[1:18:24] | José. | 何塞 |
[1:18:26] | Me. | 我 |
[1:18:33] | When I left, I hated the place. | 我离开的时候恨透了这里 |
[1:18:38] | But with what’s going down, we’re back. | 但是因为最近的事 我们又回来了 |
[1:18:43] | You were a good writer, Lunga. | 你曾经是个很棒的作家 隆加 |
[1:18:46] | You should’ve studied. | 你应该上过学吧 |
[1:18:51] | Now we have a hole to dig. | 现在我们要挖个洞 |
[1:19:26] | Here. | 在这 |
[1:19:41] | I might reopen the church. | 我可能会重启教堂 |
[1:19:46] | Antonio, the church was never closed. | 安东尼奥 教堂从来没有关过 |
[1:19:49] | For some reason, it became storage. | 由于某些原因 它变成了储藏室 |
[1:19:51] | But if it makes you happy we’re happy. | 但是如果那样能让你开心 我们也开心 |
[1:20:01] | And they were scared. | 他们被吓到了 |
[1:20:03] | The dog ran away. | 狗也跑远了 |
[1:20:33] | Guys! Guys! | 大伙儿 |
[1:20:35] | Let’s play who goes farthest in the dark. | 让我们比比谁在黑夜中走得最远吧 |
[1:20:40] | – You have the flashlight, you go. – Not me! | -你有手电筒 你去 -我不去 |
[1:20:43] | You then. | 那就你吧 |
[1:20:44] | – Me? No. – Yes, go on! | -我吗 不 -就你了 |
[1:20:46] | Who wants to go? | 谁想先试试 |
[1:20:48] | – Mel. – I’ll go. | -梅尔 -我去 |
[1:20:50] | No, me. I want to go. | 不不 我 我想去 |
[1:20:52] | Me first, come on. | 我先 来吧 |
[1:20:53] | You can go next. | 你下一个去 |
[1:21:09] | Watch out for Carmelita! | 小心卡梅丽塔 |
[1:21:12] | And Flavio and Maciel! | 还有弗拉维奥和梅西尔 |
[1:21:15] | You’ll scare him. | 你会吓到他的 |
[1:21:18] | I bet he doesn’t go any farther. | 我打赌他不会再走远了 |
[1:21:21] | It is very dark. | 这太黑了 |
[1:21:23] | It’s pitch black. Look! | 漆黑一片 看啊 |
[1:21:25] | He’s gone. | 他走远了 |
[1:21:26] | Really far. | 真的很远 |
[1:21:42] | Whose turn is it now? | 现在轮到谁了 |
[1:21:44] | Come on, Rivaldo. | 来吧里瓦尔多 |
[1:21:46] | You! It’s your turn. | 你 轮到你了 |
[1:21:48] | I’m brave. | 我很勇敢 |
[1:21:52] | We’ll see if he really is brave. | 我们看看他到底勇敢不勇敢 |
[1:22:20] | Go on! | 去吧 |
[1:23:33] | We’re under attack. | 我们被袭击了 |
[1:23:43] | Keep digging. | 继续挖 |
[1:23:49] | My god, the boy! | 天呐 那个小男孩 |
[1:23:52] | They killed him. | 他们杀了他 |
[1:24:57] | Dad, who did this? | 爸爸 是谁干的 |
[1:25:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:25:10] | Nelinha. | 内琳哈 |
[1:25:12] | Let’s get out of here. | 我们离开这里 |
[1:25:14] | Are you crazy, Claudio? | 克拉迪奥你疯了吗 |
[1:25:15] | Come on, get in. | 来吧 上车 |
[1:25:17] | I’m telling you, this is crazy. | 我告诉你 这简直疯了 |
[1:25:22] | Claudio is taking off. | 克拉迪奥要走了 |
[1:25:26] | Wait, Claudio! | 等一下克拉迪奥 |
[1:25:28] | Hold on, Claudio, it’s dangerous! | 等等 克拉迪奥 这很危险 |
[1:25:35] | Ok, so car leaving the village. | 很好 车驶离了村子 |
[1:25:38] | This is four doors, two passengers, | 是辆四门车 有两个乘客 |
[1:25:42] | one adult male, one adult female. | 一个成年男性 一个成年女性 |
[1:25:44] | Traveling quite fast, on the access road. | 车在路上跑得还挺快 |
[1:25:49] | You should be able to intercept them in about two minutes. | 大约在两分钟后你应该就能截住他们 |
[1:25:53] | Jake? | 杰克 |
[1:25:54] | Julia do you copy? | 朱莉亚 收到了吗 |
[1:25:56] | Should be able to intercept target in two minutes. | 两分钟内应该可以拦截目标 |
[1:25:59] | Jake and Julia, copy? | 杰克还有朱莉亚 收到回复 |
[1:26:01] | We’re on it. | 我们在路上了 |
[1:26:12] | Open wounds, blessed heart. | 放开伤口 心怀庇佑 |
[1:26:14] | May the blood of Jesus Christ keep us from peril. | 愿耶稣基督的圣血能使我们远离危险 |
[1:26:17] | Open wounds, blessed heart. | 开放伤口 心怀庇佑 |
[1:26:19] | May the blood of Jesus Christ keep us from peril. | 愿耶稣基督的圣血能使我们远离危险 |
[1:26:22] | Keep us from peril. | 使我们远离危险 |
[1:26:26] | Claudio, let’s leave tomorrow. | 克拉迪奥 我们明天再走 |
[1:26:28] | You can, Nelinha. | 你可以明天走 内琳哈 |
[1:26:30] | I’m not staying in this hell. | 我可不会待在这个炼狱之中 |
[1:26:33] | I know this road. | 我认识这条路 |
[1:26:36] | It’s only an hour to Serra Verde. | 从这到塞拉维达只有一个小时车程 |
[1:26:38] | In this darkness? | 在黑暗中开车吗 |
[1:26:48] | This is fucking awesome! | 真他妈太棒了 |
[1:26:52] | Did you see poor Flavio? | 你看到可怜的弗拉维奥了吗 |
[1:26:55] | Keep calm, Nelinha. | 冷静点 内琳哈 |
[1:26:57] | And Maciel. | 还有梅西尔 |
[1:26:59] | I liked Maciel so much. | 我很喜欢梅西尔 |
[1:27:04] | Claudio! | 克拉迪奥 |
[1:27:43] | Notes to kill: We got him! | 目标被击杀 我们杀掉他了 |
[1:27:44] | We should both get credit. Both of us! | 我们都应该获得功劳 我们俩 |
[1:27:48] | One adult male, one adult female. | 一个成年男性 一个成年女性 |
[1:27:50] | Aaah, that was insane! | 这真是太疯狂了 |
[1:28:03] | You wanna fuck? | 你想上我吗 |
[1:28:06] | Alright. | 好啊 |
[1:28:43] | You guys know you’re on camera, right? | 你俩知道有摄像头在拍你们 对吧 |
[1:28:49] | Fuck off! | 滚蛋 |
[1:28:56] | Okay… | 行了 |
[1:29:00] | Alright… | 好吧 |
[1:29:25] | – Did you see it? I did. – Lay off it Terry. | -你看到了吗 我看到了 -别说了特里 |
[1:29:27] | Enough! No, I’m not going to quit! | 够了 我是不会退出的 |
[1:29:30] | This is bullshit! | 都是胡扯 |
[1:29:33] | – Michael… – What’s going on here? | -迈克 -这里怎么了 |
[1:29:36] | This guy, shot a kid! | 这个人 射杀了个孩子 |
[1:29:39] | That is not what I signed up for. | 这可不是我加入你们的原因 |
[1:29:41] | It was dark, he could have been, like, sixteen. | 天色很暗 他可能都16岁了 |
[1:29:43] | Knock it off guys. | 闭嘴吧伙计们 |
[1:29:45] | Look, you fucking maniac. | 你这个疯子给我听着 |
[1:29:48] | He was a child, man. | 他还是个孩子 |
[1:29:50] | He wasn’t older than nine years old, | 他不会超过9岁 |
[1:29:52] | a child, okay? | 一个孩子 好吗 |
[1:29:54] | Not a criminal. | 不是一个罪犯 |
[1:29:56] | This guy’s been giving me shit ever since we came in. | 我们一进门这人就开始恶心我 |
[1:29:58] | Alright, the kid got nosey, he was potentially armed. | 这孩子多管闲事 他很可能有武器 |
[1:30:01] | That little boy… | 那个小男孩 |
[1:30:03] | Had a flashlight. | 拿的是手电筒 |
[1:30:04] | Which I thought was a gun. | 我以为那是把枪 |
[1:30:10] | Yeah, I shot that kid last night | 没错 昨晚我射杀了那个小孩 |
[1:30:11] | but I didn’t even know she was in the truck. | 但是我都不知道她在卡车里 |
[1:30:13] | It’s a whole different ballgame Chris, shut the fuck up! | 克里斯你们俩的事完全不同 给我闭嘴 |
[1:30:19] | Look at you, Josh. | 看看你自己 小约 |
[1:30:21] | Bad cop. | 坏警察 |
[1:30:23] | Human resources guy in the supermarket. | 超市里管人力资源的家伙 |
[1:30:28] | And Terry. | 还有特里 |
[1:30:31] | Good cop. | 好警察 |
[1:30:33] | Correctional officer in a state prison. | 州监狱的惩教官 |
[1:30:38] | This world is upside down. | 这个世界上下颠倒了 |
[1:30:52] | Josh just scored. | 小约刚得一分 |
[1:30:54] | For the dead, armed teenager. | 因为那个死了的带枪少年 |
[1:30:58] | Fuckin’ a. | 真他妈的棒 |
[1:31:02] | He’s not a teenager, you Nazi. | 他可不是少年 你这个纳粹 |
[1:31:08] | What did you say? | 你说什么 |
[1:31:10] | I called you a Nazi. | 我说你是纳粹 |
[1:31:18] | Nazi… | 纳粹 |
[1:31:22] | German. | 德国人 |
[1:31:24] | I get it! | 我明白了 |
[1:31:27] | Bet you do. | 你当然明白 |
[1:31:31] | Terry, how old are you? | 特里 你多大了 |
[1:31:38] | Terry! How old are you? | 特里 你多大了 |
[1:31:44] | I’m 37. | 37岁 |
[1:31:47] | I haven’t been in Germany for… More than 40 years. | 我不在德国已经有四十多年了 |
[1:31:52] | I’m more American than you are. | 我比你更像美国人 |
[1:31:57] | Whatever, old man. | 随便吧老头 |
[1:32:06] | Don’t use your arms for protection. | 别用你的胳膊来防卫 |
[1:32:10] | – I’m not going to shoot. – Away from your body. | -我不会开枪的 -胳膊放下 |
[1:32:13] | Hey man… | 哥们 |
[1:32:19] | You know? | 你知道吗 |
[1:32:25] | Terry, you know? Next time, | 特里 你知道吗 下次 |
[1:32:29] | you want to piss somebody off, | 你要是想惹毛别人 |
[1:32:31] | don’t use those stupid cliches. | 别用这些愚蠢的烂词 |
[1:32:35] | Calm down! My god… | 冷静 天呐 |
[1:33:35] | I thought you were all done. | 我以为你们都要死了 |
[1:33:39] | And as for you… | 至于你 |
[1:33:41] | C’mon, buck up. Don’t do this to me. | 拜托 振作点 别这样 |
[1:33:46] | Let’s keep you good and lush. | 把你们都养得郁郁葱葱 |
[1:33:49] | Come on, my beauties. | 拜托了 我的美人儿们 |
[1:33:51] | You’re looking… | 你看起来 |
[1:33:59] | It’s all good. Take it easy. | 都挺好 别紧张 |
[1:35:04] | Why does he have to be so old? And naked? | 他怎么这么老 还赤身裸体 |
[1:35:07] | One shot each. | 每人一枪 |
[1:35:29] | Focus. | 集中精神 |
[1:35:38] | Go, go, go… | 走走走 |
[1:36:41] | God… | 天呐 |
[1:36:56] | Help me. | 救救我 |
[1:37:14] | Do you want to live or die? | 你是想活还是想死 |
[1:37:18] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[1:37:20] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[1:37:24] | Help. | 救命 |
[1:37:29] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[1:37:33] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[1:37:37] | Help me, please. | 救我 求你们了 |
[1:37:40] | My hand. | 我的手 |
[1:37:46] | Swallow. | 吞下去 |
[1:37:58] | Stay awake. | 保持清醒 |
[1:38:15] | Looks like we’re getting close guys. | 大伙 我们快到了 |
[1:38:18] | Can I tell you guys something? | 我能告诉你们一些事情吗 |
[1:38:20] | – Yeah. – Shoot. | -当然了 -说吧 |
[1:38:23] | So right after my divorce, I kinda lost my mind. Y’know? | 我离婚之后 有点浑浑噩噩 |
[1:38:27] | One day I went home and I packed my glock and my Mac-10. | 有天我回家拿了格洛克手枪和Mac-10冲锋枪 |
[1:38:31] | And all the ammo I had, in a backpack. | 还有全部弹药 放到背包里 |
[1:38:34] | And I drove straight to my ex-wife’s house | 直接开车到了前妻家 |
[1:38:36] | and I beat on the fucking door. | 然后用力地敲门 |
[1:38:38] | Cause I was going to fucking shoot her when she answered. Y’know? | 她只要一来开门 我他妈就要拿枪打她 |
[1:38:42] | That’s fucked up, Terry. | 那可真操蛋 特里 |
[1:38:45] | Yeah. But she didn’t answer. | 是啊 但是她没开门 |
[1:38:47] | She’d left town. | 她已经离开了那个小城 |
[1:38:49] | But I still had, this like, feeling, | 但我还是有一种 |
[1:38:52] | of wanting to get it off my chest. Y’know? | 想要宣泄的感觉 |
[1:38:54] | So… | 所以 |
[1:38:56] | I drove to the fucking mall, | 我开车去了那个商场 |
[1:38:59] | twice. | 去了两次 |
[1:39:00] | And then I drove over to Braybury’s park. | 然后我开车去了布赖伯里公园 |
[1:39:04] | But each time I couldn’t do it. You know? | 但每次我都做不到 |
[1:39:08] | Something was telling me not to. | 冥冥之中在阻止我不要这样 |
[1:39:11] | Take it easy man. | 放松点兄弟 |
[1:39:13] | And now, god’s given me the opportunity | 现在 上帝给了我一个机会 |
[1:39:17] | to deal with that pain here. | 在这里宣泄我的痛苦 |
[1:39:20] | Willy and Kate, | 威利和凯特 |
[1:39:23] | are on their way to Bacurau. | 在去巴克劳的路上 |
[1:39:26] | So they won’t be joining us? | 他们不跟我们一起去吗 |
[1:39:27] | No, that’s where | 不 一起行动 |
[1:39:30] | most of the time it gets out of hand. | 大部分情况都会失控 |
[1:39:33] | Every fucking time. | 每次都他妈这样 |
[1:39:45] | Is this place even on the map? | 这地方连地图上都没有吧 |
[1:39:47] | Not originally, no. | 以前的确没有 |
[1:39:49] | Willy found it a couple of days back. | 威利几天前发现的 |
[1:39:51] | I thought you’d know that. | 我以为你们都知道 |
[1:40:03] | This one’s got bullet holes. | 这车上有弹孔 |
[1:40:07] | It’s a cop car. | 是辆警车 |
[1:40:14] | Who cares? | 管它的 |
[1:40:16] | They’re just old cars. | 就是些破车 |
[1:40:20] | Let’s move. | 咱们走 |
[1:40:22] | Is the area really safe? | 这地方真的安全吗 |
[1:40:24] | Yes, and it’s here, | 是的 在这里 |
[1:40:26] | where we split. | 我们要分开了 |
[1:40:28] | What, are you going solo? | 什么 你要单独行动吗 |
[1:40:30] | I am. | 是的 |
[1:40:32] | Good luck. | 祝你们好运 |
[1:41:13] | Hey! | 喂 |
[1:41:25] | Come on, come closer. | 过来 走近点 |
[1:41:36] | Stew. | 这有炖菜 |
[1:41:43] | Cashew milk. | 腰果奶 |
[1:42:06] | American music. | 美国音乐 |
[1:42:16] | Two people. A man and a woman. | 有两个人 一男一女 |
[1:42:22] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:42:25] | Why are you doing this? | 你们为什么要这么做 |
[1:42:30] | Answer my question, dear. | 回答我的问题 亲爱的 |
[1:42:33] | A man and woman… | 一男一女 |
[1:42:35] | Everybody left. | 所有人都走了 |
[1:42:37] | They were scared. | 他们很害怕 |
[1:42:47] | There is so much you can do with a knife. | 用刀可以干很多事 |
[1:43:01] | Whose blood is that? | 这是谁的血 |
[1:43:03] | Hombre? Mujer? | 男人的还是女人的 |
[1:43:06] | Woman. | 女人的 |
[1:43:10] | Are they dead? | 他们死了吗 |
[1:43:13] | I tried but she lost so much blood. | 我尽力了 但她失血过多 |
[1:43:56] | Listen. | 听着 |
[1:43:58] | How do you feel being cut off from base for this mission? | 这次任务基地切断了我们的联系 你感觉如何 |
[1:44:01] | It’s what it’s about. | 这就是意义所在 |
[1:44:02] | Remember, we’re not even here. | 记住 我们都不在这里 |
[1:44:07] | So this is Bacurau. | 这就是巴克劳 |
[1:44:51] | Just west of the church, near the village. | 就在教堂西边 靠近村子的地方 |
[1:45:00] | There’s nobody here. | 这一个人都没有 |
[1:45:08] | I thought we’d come in and just start shooting. | 我本以为来了就能大开杀戒 |
[1:45:53] | Fuckin’ savages. | 真他妈野蛮 |
[1:45:56] | Guys… | 各位 |
[1:45:58] | There’s blood stained clothing hanging by the main road. | 马路旁边挂着沾了血的衣服 |
[1:46:01] | I don’t like the look of it. | 我感觉不太好 |
[1:46:03] | Any kids clothes, Julia? | 有小孩的衣服吗 朱莉亚 |
[1:46:07] | Yes. | 有 |
[1:46:09] | I told you, it was kinda dark. | 我说了 当时很黑 |
[1:46:12] | I just thought the kids was just a big guy, Josh. | 我以为那个孩子是个大人 小约 |
[1:46:15] | Can we get on with this? | 我们能不说这事了吗 |
[1:46:39] | Where is everyone? | 人都哪去了 |
[1:46:43] | They must be, somewhere. | 他们肯定在某处 |
[1:47:03] | Michael, are you shooting? | 迈克 是你在开抢吗 |
[1:47:07] | Are you using a silencer? | 你在用消音器吗 |
[1:47:09] | Oh yeah. | 是的 |
[1:47:12] | I’m using the silencer. | 我在用消音器 |
[1:47:23] | Did you just shoot a dog? | 你刚才杀了条狗吗 |
[1:47:25] | Hell no. | 当然没有 |
[1:47:26] | Well stop shooting, we’ve got to go in and get Willy and Kate. | 别开枪了 我们得进村找威利和凯特. |
[1:47:35] | Truck’s late, it’s coming in now. | 卡车迟到了 正在来的路上 |
[1:47:48] | I’m in this house, it’s deserted. | 我进房子了 已经废弃了 |
[1:47:52] | They knew we were comin’. | 他们知道我们要来 |
[1:48:24] | Alright, I see the truck. | 好的 我看见卡车了 |
[1:49:06] | Gets your heart pumping, doesn’t it? | 心跳得有点快 是吗 |
[1:49:09] | Some weird sight those coffins, yeah. | 是啊 看见这么多棺材感觉很奇怪 |
[1:50:17] | I met this… | 我遇到了一个 |
[1:50:19] | Very… | 非常 |
[1:50:22] | Interesting strange lady. | 有趣的陌生女人 |
[1:50:27] | Did you shoot her? | 你杀了她吗 |
[1:50:29] | Hell no! | 当然没有 |
[1:50:33] | I did not. | 我没杀 |
[1:50:36] | I don’t kill women. | 我从不杀女人 |
[1:51:19] | Did you see that? | 你看见了吗 |
[1:51:26] | Michael, did you shoot the guys from the truck. | 迈克 卡车边上的人是你杀的吗 |
[1:51:29] | What truck? | 什么卡车 |
[1:51:32] | No. | 没有 |
[1:51:35] | I didn’t. | 不是我 |
[1:51:38] | Michael, I know it was you. | 迈克 我知道是你干的 |
[1:51:44] | I’m shooting no one. | 我谁也没杀 |
[1:52:17] | Heads up guys. | 当心 各位 |
[1:52:19] | The locals might be armed. | 本地人可能有武器 |
[1:52:32] | The population could be hiding in there. | 人可能就藏在这里 |
[1:52:42] | I really feel like shooting something. | 我好想冲什么东西开几枪 |
[1:52:59] | What the fuck? | 我靠 什么情况 |
[1:53:17] | Who’s shooting? | 谁在开枪 |
[1:53:19] | Is that us? | 是我们的人吗 |
[1:53:27] | Who’s shooting? | 谁在开枪 |
[1:53:29] | Guys, is that us? | 伙计们 是我们的人吗 |
[1:53:59] | What the fuck? | 这他妈什么情况 |
[1:54:14] | Terry! | 特里 |
[1:54:16] | Bloody hell. | 该死 |
[1:54:20] | Close to me, Terry? | 你在这吗 特里 |
[1:55:04] | Stand up, you bastard. I’ve got you. | 站起来混蛋 我抓住你了 |
[1:55:07] | What are you doing on my land, you scum? | 你在我的地盘上干什么 人渣 |
[1:56:33] | Rivanildo Gomes dos Santos. | 里瓦尼多·戈麦斯·多斯·桑托斯 |
[1:56:36] | Flávio Tavares Nascimento. | 弗拉维奥·塔瓦雷斯·纳西门托 |
[1:56:39] | José Paulo da Silva Maciel. | 何塞·保罗·达席尔瓦·梅西尔 |
[1:56:43] | Maria de Lurdes Cavalcanti Moura. | 玛丽亚·德·吕德斯·卡瓦尔坎蒂·穆拉 |
[1:56:46] | Marisa Letícia Silveira da Costa. | 玛丽莎·莱蒂西亚·西尔维拉·达科斯塔 |
[1:56:50] | Francisco de Assis Chaves. | 弗朗西斯科·德·阿西斯·查韦斯 |
[1:56:53] | Adalberto Moreira dos Santos. | 阿达贝托·莫雷拉·多斯·桑托斯 |
[1:56:57] | Marielle Gomes de Sousa. | 玛丽埃·戈麦斯·德·索萨 |
[1:57:01] | Aldilene Maria Ferreira da Silva. | 阿尔迪琳·玛丽亚·费雷拉·达席尔瓦 |
[1:57:04] | Roberto Ferreira da Silva. | 罗伯托·费雷拉·达席尔瓦 |
[1:57:08] | Cláudio Tavares Ferraz. | 克拉迪奥·塔瓦雷斯·费拉兹 |
[1:57:11] | Nélia Maria Albuquerque dos Santos. | 尼利亚·玛丽亚·阿尔伯克基·多斯桑托斯 |
[1:57:14] | João Pedro Teixeira. | 若昂·佩德罗·特谢拉 |
[1:57:29] | You’re crazy. | 你太疯狂了 |
[1:58:07] | You think Lunga went too far? | 你觉得隆加这样做过分吗 |
[1:58:11] | No. | 不 |
[1:58:22] | We’ll clean it all up good | 我们要全部清理干净 |
[1:58:25] | and scrub the floor. | 刷洗地面 |
[1:58:28] | But leave the walls as they are. | 这墙不用管 |
[1:58:30] | All right? | 知道了吗 |
[1:58:33] | I want it to stay like that. | 我想保留这个样子 |
[1:58:37] | Exactly as it is. | 原封不动地留着 |
[1:58:42] | Unfortunately. | 真不幸 |
[1:59:26] | What happened? Where are the gringo tourists? | 发生什么了 那些美国游客呢 |
[1:59:39] | Shut the door. | 把门关上 |
[1:59:48] | You need anything? | 你们需要什么吗 |
[1:59:50] | Food? | 食物 |
[1:59:51] | Medication? | 药物 |
[1:59:54] | They’re dead. | 他们死了 |
[1:59:59] | Lunga, you guys have got yourselves in deep trouble. | 隆加 你们摊上大事了 |
[2:00:03] | They are important people. | 他们是很重要的人 |
[2:00:05] | The water issue, we could resolve. Resolve. | 水的问题 我们能解决 |
[2:00:08] | But this… | 但这件事 |
[2:00:10] | We’ll all pay for this. Even I’ll die for this. | 我们都要为此付出代价 我甚至要因此送命 |
[2:00:15] | In 24 hours, everything will be ashes. | 24小时内 一切都将化为灰烬 |
[2:00:18] | Right, Plínio? | 对吗 普林尼 |
[2:00:20] | I had nothing to do with it. | 这事和我无关 |
[2:00:22] | I’m on your side, Plínio. | 我站在你们这边 普林尼 |
[2:00:27] | We have taken a powerful psychotropic drug. | 我们已经服用了强效精神药物 |
[2:00:30] | And you are going to die. | 而你得死 |
[2:00:34] | We can do this differently. | 我们可以换种做法 |
[2:01:03] | Tony! | 托尼 |
[2:01:07] | Tony! | 托尼 |
[2:01:11] | Who the hell is that guy? | 这谁啊 |
[2:01:13] | Amigo! | 我的朋友 |
[2:01:14] | I don’t know him, I never met him! | 我不认识他 我从没见过她 |
[2:01:16] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[2:01:18] | Tony! | 托尼 |
[2:01:21] | I’ve no idea who the guy is. | 我真的不认识这个人 |
[2:01:24] | Quit yelling! | 别喊了 |
[2:01:25] | Tony! | 托尼 |
[2:01:27] | What’s happened? | 发生什么了 |
[2:01:29] | You promised! Tony! | 你承诺过的 托尼 |
[2:01:32] | Never met you, friend. Quit shouting my name. | 我从未见过你 朋友 别再喊我的名字了 |
[2:01:34] | Tony. | 托尼 |
[2:01:36] | Tony. | 托尼 |
[2:01:39] | I don’t know you, friend. | 我不认识你 朋友 |
[2:01:44] | Dinero. | 迪内罗 |
[2:01:45] | That’s enough, stop saying that. | 够了 别说了 |
[2:01:48] | I don’t know you. Get lost! | 不认识你 滚开 |
[2:01:49] | Dinero. | 迪内罗 |
[2:01:50] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[2:01:51] | Tony! Dinero! | 托尼 迪内罗 |
[2:02:02] | All right, let’s get this over with. | 好了 我们来做个了断 |
[2:02:06] | He’s leaving now. | 他该走了 |
[2:02:07] | The mayor of Serra Verde municipality, Tony junior! | 塞拉维达市市长 小托尼 |
[2:02:11] | On his way to the Bacurau caatinga. | 在去往巴克劳卡廷加林的路上 |
[2:02:13] | May he find there the inner peace he sorely needs, | 愿他在那里能寻求到内心的平静 |
[2:02:17] | among the cactuses, thornbushes, mandacaru, | 走过仙人掌 荆棘丛 曼达卡鲁 |
[2:02:19] | favela and xique-xique. | 野花和柱状仙人掌 |
[2:02:21] | All those bushes waiting to give him a spiky hug. | 所有那些灌木都想给他一个尖锐的拥抱 |
[2:02:24] | Spinner of lies, natural-born asshole. | 他谎话连篇 是个天生的混蛋 |
[2:02:28] | He brought pain and suffering to our community. | 他给我们村带来痛苦和折磨 |
[2:02:32] | Today, | 今天 |
[2:02:34] | we in Bacurau say goodbye to this demon. | 我们在巴克劳跟这个恶魔道别 |
[2:02:37] | Hopefully, it’s the last we’ll see of him. | 希望我们后会无期 |
[2:02:40] | That donkey better come back unharmed | 愿那头驴能完成这个悲惨的任务 |
[2:02:42] | from its miserable mission. | 毫发无伤地回来 |
[2:02:46] | Filthy son of a bitch. | 肮脏的杂种 |
[2:02:48] | Good riddance. | 总算摆脱了 |
[2:02:56] | So much violence. | 太暴力了 |
[2:03:08] | Hello. | 你好 |
[2:03:20] | I think he could have been a good person once. | 我想他曾经是个好人 |
[2:03:26] | Don’t you think, Domingas? | 你觉得呢 多明加斯 |
[2:03:31] | He had a mother. | 他有过母亲 |
[2:03:53] | We killed more people than you know. | 我们杀掉的人比你们知道得多 |
[2:04:58] | This is only the beginning! | 这只是个开始 |