Skip to content

英美剧电影台词站

Back To The Future I(回到未来01)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Back To The Future I(回到未来01)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:回到未来01
英文名称:Back To The Future I
年代:1985

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:31] October is inventory time, 十月是清点货物换季的时节
[01:33] so right now, Statler Toyota 所以现在丰田汽车
[01:35] is making the best deals of the year 正在降价
[01:37] on all 1985-model Toyotas. 你再也找不到
[01:39] You won’t find a better car 比丰田1985更好的车
[01:40] at a better price with better service anywhere in Hill Valley. 价钱便宜 服务周到
[01:44] That’s Statler Toyota in downtown Hill Valley. 这就是山谷镇的丰田
[01:50] The Senate is expected to vote on this today. 参议院今天将对此投票表决
[01:53] In other news, officials at the Pacific Nuclear research facility 其他方面新闻 太平洋核子研究所的高级官员
[01:57] have denied the rumor that a case of missing plutonium 否认了两周前 一箱装有核材料钚的箱子
[02:00] was in fact stolen from their vault two weeks ago. 在保险箱中被人盗走的传闻
[02:03] A Libyan terrorist group had claimed responsibility 而一利比亚恐怖组织声称
[02:06] for the alleged theft. 对此偷盗事件负责
[02:07] However, officials now attribute 然而 该高级官员却说
[02:09] the discrepancy to a simple clerical error. 完全是清点错误
[02:12] The FBI, which is investigating the matter, had no comment. 调查此事的FBI 目前没有表态
[02:58] Hey, Doc? 嘿 博士?
[03:02] Doc? 博士?
[03:04] Hello! Anybody home? 喂 有人在家吗?
[03:06] Einstein, come here, boy. 爱因斯坦 到这来
[03:09] What’s going on? Oh, God. 出什么事了? 老天!
[03:12] Oh, Jesus! 我的天哪
[03:14] That is disgusting. Where the hell is he? 闻起来真恶心! 他在哪啊?
[04:38] Whoa! 哇
[04:42] Rock ‘n’ roll. 摇滚起来
[04:51] Marty, is that you? 马丁 是你吗?
[04:53] Hey. Hey, Doc. Where are you? 嘿 博士 你在哪?
[04:55] Thank God I’ve found you. 谢天谢地 总算找到你了
[04:56] Listen, can you meet me at Twin Pines Mall tonight at 1:15? 听着 你可否在凌晨 1:15到”双松购物超市”来见我?
[04:59] I made a major breakthrough, and I’ll need your assistance. 我有了新突破 需要你的帮助
[05:01] Wait a minute. 1:15 in the morning? 等一等 凌晨 1:15?
[05:02] Yeah. 是的
[05:03] Doc, what’s going on? 出什么事了?
[05:05] – Where you been all week? – Working. – 整整一星期你去哪了? – 工作
[05:07] Where’s Einstein? Is he with you? 爱因斯坦呢? 和你在一起吗?
[05:08] Yeah, he’s right here. 是的 它就在这
[05:10] You know, Doc, you left your equipment on all week. 博士 你的仪器整个星期都是开着的
[05:13] My equipment. That reminds me, Marty. 我的仪器? 我告诉你 马丁
[05:16] You better not hook up to the amplifier. 别接通那个扩音器
[05:17] There’s a slight possibility of overload. 会超载的!
[05:19] Yeah. I’ll keep that in mind. 好的 我记住了
[05:22] Good. I’ll see you tonight. Don’t forget now. 好 咱们晚上见 别忘了是凌晨
[05:24] 1:15 a.m., Twin Pines Mall. 1:15 双胞胎松林购物广场
[05:27] Right. 好的
[05:34] Are those my clocks I hear? 我讨厌敲钟声!
[05:36] Yeah, it’s 8:00. 我知道 8点正了
[05:39] Perfect! My experiment worked! 我迟到了! 我还得工作呢!
[05:41] They’re all exactly 25 minutes slow! 所有的钟都整整慢了 25 分钟
[05:45] Wait a minute. Wait a minute, Doc. 等一等 博士
[05:47] Are you telling me that it’s 8:25? 你是说 现在是 8:25 ?
[05:50] Precisely. 没错!
[05:51] Damn! I’m late for school. 该死! 我上学要迟到了
[06:54] – Jennifer. – Marty, don’t go this way. – 嗨 詹妮弗 – 马丁 别走这条路
[06:56] Strickland’s looking for you. 斯特里克兰正在找你
[06:57] If you get caught, it’ll be four tardies in a row. 如果你被逮着 就是4次迟到了
[07:02] All right, come on. I think we’re safe. 好了 现在安全了
[07:04] You know, this time it wasn’t my fault. 你知道 这次不是我的错
[07:06] The doc set all his clocks 25 minutes slow. 是博士把钟调慢了25分钟
[07:09] Doc? 博士?
[07:10] Am I to understand you’re still hanging around with Dr. Emmett Brown, McFly? 你还在跟 埃米特•布朗博士混呢 对吗 麦佛莱?
[07:15] Tardy slip for you, Miss Parker. 一张迟到通知单给你 帕克小姐
[07:18] And one for you, McFly. I believe that makes four in a row. 一张给你 麦佛莱 共4次迟到
[07:21] Let me give you a nickel’s worth of free advice, young man. 给你个免费的忠告 年轻人
[07:24] This so-called Dr. Brown is dangerous. He’s a real nutcase. 那个所谓的布朗博士 是危险人物 一个真正的疯子
[07:28] You hang around with him, you’re gonna end up in big trouble. 和他在一起 你会惹上大麻烦
[07:30] Ooh. Yes, sir. 是的 先生
[07:32] You got a real attitude problem, McFly. You’re a slacker. 你的态度有问题 麦佛莱! 你是个懒散的家伙
[07:36] You remind me of your father when he went here. 当年他在这
[07:38] He was a slacker, too. 也是个懒散的家伙
[07:40] Can I go now, Mr. Strickland? 我现在可以走了吗 斯特里克兰先生?
[07:42] I noticed your band is on the roster 我听说你的乐队在放学后
[07:44] for the dance auditions after school today. 要参加舞会演奏测试
[07:46] Why even bother, McFly? You don’t have a chance. 为何要参加 麦佛莱? 你门都没有
[07:49] You’re too much like your old man. 你太像你老爸
[07:51] No McFly ever amounted to anything 麦佛莱一族 从来没
[07:53] in the history of Hill Valley. 在山谷镇的历史里留名
[07:57] Yeah, well, history is gonna change. 是吗? 历史就要改变了
[08:01] Next, please. 下一个
[08:08] Okay, guys, let’s rock ‘n roll. 大伙 准备摇滚
[08:12] All right. 好了
[08:14] We’re the… We’re the Pinheads. 我们是针头乐队
[08:18] One, two, three. 一 二 三
[08:39] Okay, that’s enough. Thank you, fellas. 好了 谢谢 谢谢你们
[08:43] Hold it, fellas. 停下 小伙子们
[08:45] I’m afraid you’re just too darn loud. 恐怕你们的声音太大了
[08:48] Next, please. 下一个
[08:52] Bring up the next group, please. 谁是下一个?
[08:56] Re-elect Mayor “Goldie” Wilson. “竞选连任的戈尔迪•威尔逊市长
[08:59] Progress is his middle name. 他代表着进步”
[09:01] “Too loud.” I can’t believe it. 真不敢相信!
[09:03] I’m never gonna get a chance to play in front of anybody. 为什么 不给我们机会在人们面前演奏?
[09:06] Marty, one rejection isn’t the end of the world. 马丁 被拒绝一次 并不是世界末日
[09:08] I just don’t think I’m cut out for music. 我想 也许我该放弃音乐
[09:11] But you’re good, Marty. You’re really good, 可你很棒 马丁 真的很棒
[09:13] and this audition tape of yours is great. 而且你的试听带也相当不错
[09:15] You’ve gotta send it in to the record company. 你该把它寄给唱片公司
[09:17] – It’s like Doc’s always saying. – Yeah, I know. I know. – 就像博士说的那样 – 我知道 我知道
[09:19] “If you put your mind to it, “只要你一心一意
[09:20] “you can accomplish anything.” “做什么都成”
[09:23] That’s good advice, Marty. 这是个很好的忠告
[09:25] All right, okay, Jennifer. 那好吧 詹尼弗
[09:26] What if I send in the tape and they don’t like it? 如果我寄出的带子他们不喜欢?
[09:28] What if they say I’m no good? 如果他们说我很糟?
[09:30] What if they say, “Get out of here, kid. You got no future”? 如果他们说: 从这里滚出去 小鬼! 没前途!
[09:33] I mean, I just don’t think I can take that kind of rejection. 我是说 我不知道 是否受得了这样的拒绝
[09:36] Jesus, I’m starting to sound like my old man. 天哪 我像极了我的父亲
[09:38] – Come on. He’s not that bad. – Save the clock tower. – 得了 他还不算太遭 – 救救钟楼!
[09:40] At least he’s letting you borrow the car tomorrow night. 至少他给你买了辆车
[09:44] Check out that 4×4. 看 四轮驱动
[09:46] That is hot. 真棒!
[09:48] Okay. Back her up. 停在这
[09:49] Someday, Jennifer. Someday. 总有一天 詹尼弗 总有一天
[09:53] Wouldn’t it be great to take that truck up to the lake? 开着这车到湖边 不是很棒吗?
[09:58] Throw a couple of sleeping bags in the back. 钻进车后的睡袋里
[10:02] Lie out underneath the stars. 看着繁星在上…
[10:04] – Stop it. – What? – 停下 – 怎么了?
[10:07] Does your mom know? About tomorrow night? 你妈妈知道吗 明晚的事?
[10:09] No, get out of town. 出镇的事吗?
[10:11] My mom thinks I’m going camping with the guys. 她还以为我是和那帮朋友露营
[10:13] Jennifer, my mother would freak out 詹尼弗 如果她知道我和你在一起
[10:15] if she knew I was going up there with you, 她会疯掉的!
[10:17] and I’d get the standard lecture about 她总是一本正经的说
[10:19] how she never did that kind of stuff when she was a kid. 她当年从没做过这种无聊的事情
[10:21] I mean, look, I think the woman was born a nun. 我是说 她生来就是个修女
[10:24] She’s just trying to keep you respectable. 我认为她只是想 让你保持举止端正
[10:27] Well, she’s not doing a very good job. 是吗 那么她做得并不成功
[10:29] Terrible. 是糟透了
[10:30] Save the clock tower. Save the clock tower. 救救钟楼! 救救钟楼!
[10:34] Mayor Wilson is sponsoring an initiative to replace that clock. 威尔逊市长提出议案 欲更换那个钟
[10:38] Thirty years ago, lightning struck that clock tower 30年前 闪电击中钟楼
[10:41] and the clock hasn’t run since. 从此钟楼停摆了
[10:43] We at the Hill Valley Preservation Society 我们山谷镇文物保护协会认为
[10:45] think it should be preserved exactly the way it is 应该完整的保留下来
[10:48] as part of our history and heritage. 它是我们历史和传统的一部分
[10:49] There you go, lady. There’s a quarter. 给你 女士 25美分
[10:51] Thank you. 谢谢
[10:52] Don’t forget to take a flyer. 别忘了拿份传单
[10:53] Right. 好的
[10:54] Save the clock tower! 救救钟楼!
[10:57] Where were we? 我们说到哪了?
[11:00] Right about here. 就说到这
[11:01] Jennifer! 詹尼弗!
[11:05] It’s my dad. I’ve got to go. Right. 是我爸爸 我得走了
[11:07] I’ll call you tonight. 今晚给你电话
[11:09] I’ll be at my grandma’s. 我要去祖母家
[11:10] Here, let me give you the number. 给你电话号码
[11:18] Bye. 再见
[12:02] BTD 6-2-9 Bravo, Tango, Delta 6-2-9.
[12:05] Tow for impoundment. Any unit, please respond. 需要拖车 收到的单位快回复
[12:10] Perfect. Just perfect. 好极了 真是太好了
[12:19] I can’t believe you’d loan me your car 真不能相信你竟然
[12:22] without telling me it had a blind spot. 借给我一辆有问题的车
[12:24] Blind spot? I could’ve been killed. 想要我被撞死吗?
[12:26] Now, Biff, now, I never noticed 贝夫 听着
[12:28] that the car had any blind spot before when I would drive it. 此前我开车的时候 从没见到有什么问题
[12:32] Hi, Son. 嗨 儿子
[12:34] What, are you blind, McFly? It’s there. 你瞎了眼了 麦佛莱? 就在那儿!
[12:36] How else do you explain that wreck out there? 外面那堆废铁你怎么解释?
[12:38] Biff, can I assume 贝夫 我能说个请求吗?
[12:41] that your insurance is going to pay for the damage? 该拿…你的保险金 来赔偿车子的损坏
[12:44] My insurance? It’s your car. 我的保险金? 这可是你的车!
[12:47] Your insurance should pay for it. 你自己赔去吧!
[12:48] I wanna know who’s going to pay for this? 我只想知道谁来赔偿这个?
[12:50] I spilled beer all over it when the car smashed into me. 出事时 车子把酒洒我到衣服上了
[12:52] Who’s gonna pay my cleaning bill? 谁来付我的清洗帐单呢?
[12:54] And where’s my reports? 我的报告在哪?
[12:56] Well, I haven’t finished those up yet, 我还没做完
[12:58] but I figured since they weren’t due till… 但你知道 我正在做…
[13:00] Hello? Hello? Anybody home? Huh? 喂 喂 有人在家吗?
[13:04] Think, McFly. Think! All right. 想一想! 麦佛莱! 想一想!
[13:06] I got to have time to get them retyped. 我还得花时间重新打字呢
[13:08] Do you realize what would happen 如果我直接将你的手写报告交上去
[13:10] if I hand in my reports in your handwriting? 你知道会发生什么吗?
[13:13] I’ll get fired. 我会被开除的
[13:14] You wouldn’t want that to happen, would you? 你不想让这样的事情发生吧?
[13:17] – Would you? – Of course not, Biff. – 是吧? – 当然 贝夫
[13:19] Now, I wouldn’t want that to happen. 我不希望这样的事情发生
[13:22] Now, look. I’ll finish those reports on up tonight, 我今晚就完成报告
[13:25] and I’ll run them on over first thing tomorrow, all right? 明天一大早就给你送去 好吗?
[13:28] Not too early. I sleep in Saturday. 别太早了 星期六我睡懒觉
[13:29] McFly, your shoe’s untied. 看 你鞋带松了
[13:32] Don’t be so gullible, McFly. 别犯傻了 麦佛莱
[13:34] Got the place fixed up nice, though, McFly. 把撞坏的地方修好 麦佛莱
[13:39] I have your car towed all the way to your house 我大老远把车给你拖来
[13:41] and all you got for me is lite beer? 就给我喝这么淡的酒吗?
[13:50] What are you looking at, butthead? 看什么看 呆小子?
[13:55] Say hi to your mom for me. 代我向你妈问好
[14:00] I know what you’re going to say, Son, 我知道你要说什么 孩子
[14:02] and you’re right. You’re right. 你是对的 没错
[14:05] But Biff just happens to be my supervisor, 但贝夫是我的主管
[14:11] And I’m afraid I’m just not very good at confrontations. 而我我不善应对
[14:15] But the car, Dad. 这车子 爸爸
[14:19] I mean, he wrecked it. He totaled it. 我意思是 他弄坏了车 就得为此负责
[14:22] I needed that car tomorrow night, Dad. 我非常需要这车 爸爸
[14:25] Do you have any idea how important this was to me? 你不知道这车对我有多重要
[14:27] Do you have any clue? 明白吗?
[14:28] I know, and all I can say is, I’m… 我知道 但我只能说…
[14:31] I’m sorry. 抱歉
[14:33] Believe me, Marty, you’re better off 相信我 马丁
[14:35] without having to worry about all the aggravation 别为这些事情头疼
[14:38] and headaches of playing at that dance. 伤脑筋
[14:42] He’s absolutely right, Marty. 你说的很对
[14:43] The last thing you need is headaches. 别为那些事伤脑筋
[14:54] Kids, we’re going to have to eat this cake by ourselves. 孩子们 这蛋糕我们得自己吃了
[14:58] Your Uncle Joey didn’t make parole again. 乔伊叔叔的假释又没通过
[15:03] I think it would be nice if you all dropped him a line. 你们最好给他写封信
[15:06] Uncle “Jailbird” Joey? 那个”囚鸟叔叔”乔伊吗?
[15:08] He’s your brother, Mom. 他到底是不是你弟弟呀 妈妈?
[15:10] Yeah. I think it’s a major embarrassment, having an uncle in prison. 有个蹲监狱的叔叔 真是奇耻大辱
[15:14] We all make mistakes in life, children. 我们一生中都会犯错 孩子们
[15:16] God damn it. I’m late. 该死 我要迟到了
[15:18] David, watch your mouth! 大卫 管好你的嘴!
[15:19] You come here and kiss your mother before you go. Come here. 到这来 走之前亲亲你的妈妈
[15:22] Come on, Mom. Make it fast. I’ll miss my bus. 妈妈 快点 我要错过巴士了
[15:26] See you later, Pop. 再见 爸爸
[15:27] Time to change that oil. 该换发油了
[15:33] Hey, Marty. I’m not your answering service. 嘿 马丁 我可不是你的电话答复员
[15:37] While you were outside pouting over the car, 刚才你在外头 为车子伤脑筋那阵子
[15:39] Jennifer Parker called you twice. 詹妮弗•帕克给你打了两次电话
[15:41] I don’t like her, Marty. 我不喜欢她 马丁
[15:43] Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. 打电话给男孩的女孩只会惹麻烦
[15:46] Oh, Mother, there’s nothing wrong with calling a boy. 妈妈 女孩打电话给男孩没什么错
[15:49] I think it’s terrible. Girls chasing boys. 我认为这糟透了 女孩追男孩
[15:53] When I was your age, I never chased a boy or called a boy 我在你这年纪 从没追过男孩 打电话给男孩
[15:56] or sat in a parked car with a boy. 和男孩坐在车里
[16:00] Then how am I supposed to ever meet anybody? 妈妈 那我怎么找对象啊?
[16:03] Well, it’ll just happen. 你会遇到的
[16:06] Like the way I met your father. 就像我遇见你们的父亲一样
[16:08] That was so stupid. Grandpa hit him with the car. 那样太傻了 是外公的车子撞到了他
[16:12] It was meant to be. 那是命中注定
[16:14] Anyway, if Grandpa hadn’t hit him, 如果外公没撞倒他
[16:18] then none of you would have been born. 就不会有你们几个了
[16:20] Yeah, well. 是吗
[16:21] I still don’t understand what Dad was doing 真不知道 那时老爸
[16:23] in the middle of the street. 在路中间干什么
[16:25] What was it, George? Bird-watching? 你那时在干什么 乔治? 看鸟吗?
[16:27] What, Lorraine? What? 什么 洛莲?
[16:30] Anyway, your Grandpa hit him with the car 不管怎样 你们外公的车把他撞倒了
[16:33] and brought him into the house. 把他带到房里
[16:36] He seemed so helpless, 他看起来是那样的无助
[16:41] like a little lost puppy, and my heart just went out to him. 就像一只迷路的小狗 我的心就这样被他带走了
[16:44] Yeah, Mom, we know. You’ve told us this story a million times. 妈妈 这故事你讲了无数次了
[16:47] You felt sorry for him, 你觉得很对不起他
[16:48] so you decided to go with him 于是你决定和他一起走
[16:50] to the Fish Under the Sea dance. 去那个”海里之鱼舞会”
[16:52] No. It was the Enchantment Under the Sea dance. 不 是”海中魅力舞会”
[16:56] Our first date. I’ll never forget it. 我们的第一次约会 我永生不忘
[16:59] It was the night of that terrible thunderstorm, remember, George? 就在暴风雨的那个晚上 还记得吗 乔治?
[17:06] Your father kissed me for the very first time on that dance floor. 你们父亲在舞池里第一次吻了我
[17:11] It was then that I realized 就在那一刻我明白了
[17:14] that I was going to spend the rest of my life with him. 我余下的生命时光 将要和他一同度过
[17:46] Hello. 你好
[17:47] Marty, you didn’t fall asleep, did you? 马丁 你没睡着吧?
[17:48] Doc. 博士
[17:51] No. No, don’t be silly. 没有 博士 没有 别傻了
[17:53] Listen, this is very important. I forgot my video camera. 听着 这很重要 我忘了拿摄像机
[17:57] Can you stop by my place and pick it up on your way to the mall? 你能否在来购物超市之前 到我那去拿吗?
[17:59] Yeah. I’m on my way. 可以 我这就去
[18:26] Einstein! Hey, Einstein, where’s the doc, boy? Huh? 爱因斯坦 博士在那里呢? 你知道吗?
[19:24] Doc! 博士!
[19:26] Marty! You made it! 马丁 你终于来了!
[19:28] Yeah. 是啊
[19:29] Welcome to my latest experiment. This is the big one, 欢迎来到我的最新试验 这是个大试验
[19:31] the one I’ve been waiting for all my life. 我一生的时间都在等待它
[19:33] Well, it’s a DeLorean… 这是怎么回事…
[19:34] Bear with me, Marty. All your questions will be answered. 稍安勿躁 你会知道的
[19:36] Roll tape and we’ll proceed. 装上磁带
[19:38] Doc, 博士
[19:39] is that a DEVO suit? 你就这样穿吗?
[19:40] Never mind that now. 不管了 不管了
[19:41] Not now. 不管了
[19:42] All right. I’m ready. 我准备好了
[19:44] Good evening. I’m Dr. Emmett Brown. 晚上好 我是 埃米特•布朗博士
[19:46] I’m standing on the parking lot at Twin Pines Mall. 我正站在双松购物超市停车场
[19:48] It’s Saturday morning, October 26, 1985, 1:18 a.m., 现在是1985年10月26日 凌晨1:18
[19:52] and this is temporal experiment number one. 这是1号临时试验
[19:54] Come on, Einie. Hey, hey, boy, get in there. 来吧 爱因斯坦 到那儿去
[19:56] That a boy! In you go. Sit down. 乖孩子 坐好
[20:00] Put your seat belt on. That’s it. 系好安全带 就这样
[20:07] Okay. 好的
[20:10] Please note that Einstein’s clock 请注意爱因斯坦的钟
[20:13] is in precise synchronization with my control watch. 时间和我的完全同步
[20:16] Got it? Right. Check, Doc. 没错
[20:17] Good. 对上了
[20:21] Have a good trip, Einstein. Watch your head. 旅途愉快 爱因斯坦 小心你的头
[20:29] You got that thing hooked up to the car? 这东西能遥控车子吗?
[20:32] Watch this. 注意看
[20:33] Yeah. Okay. Got it. 好的
[20:39] Jesus! 天啊!
[20:45] Not me! The car! The car! 别拍我! 拍车子!
[21:04] If my calculations are correct, 如果我计算正确
[21:07] when this baby hits 88 miles per hour 当时速达到88英里时
[21:10] you’re going to see some serious shit. 会有惊人的事情发生
[21:48] Watch this. Watch this. 看好了 看好了
[22:08] What did I tell you? 我怎么跟你说的了?
[22:11] 88 miles per hour! 时速88英里!
[22:17] The temporal displacement occurred 车子消失了
[22:19] exactly 1:20 a.m. And zero seconds! 正好是在 1:20 零秒!
[22:24] Jesus Christ! 我的老天!
[22:26] Jesus Christ, Doc! You disintegrated Einstein! 天啊 博士 你把爱因斯坦分解了!
[22:28] Calm down, Marty. I didn’t disintegrate anything. 镇定 马丁 我可没分解任何东西
[22:31] The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact. 它在车里完好如初
[22:36] Then where the hell are they? 可它们到底在哪?
[22:37] The appropriate question is, 恰当的问法是:
[22:39] “When the hell are they?” “它们到底在什么时间?”
[22:40] You see, Einstein has just become the world’s first time traveler. 知道吗 爱因斯坦成为了世界上第一个时间旅行者!
[22:45] I sent him into the future. 我把它送到了未来!
[22:49] One minute into the future, to be exact. 正好是未来的1分钟
[22:52] At precisely 1:21 a.m. And zero seconds, 当正好到1:21 零秒
[22:55] we shall catch up with him and the time machine. 我们就会在那时间机器里找到它
[23:01] Wait a minute. Wait a minute, Doc. 等一等 等一等
[23:05] Are you telling me that you built a time machine 博士 你是说 你把一台时间机器
[23:09] out of a DeLorean? 装在了那高级跑车里?
[23:10] The way I see it, 我要说呢
[23:11] if you’re going to build a time machine into a car, 既然要把时间机器造在车里
[23:13] why not do it with some style? 为何不摩登一些呢?
[23:15] Besides, the stainless-steel construction made the flux dispersal… 而且这样的结构很有帮助…
[23:20] Look out! 当心!
[24:06] What? Is it hot? 怎么了? 很烫?
[24:08] It’s cold. Damn cold. 很冷 冷极了
[24:13] Einstein, you little devil! 爱因斯坦! 小家伙!
[24:17] Einstein’s clock is exactly one minute 爱因斯坦的表 正好比我的
[24:19] behind mine and still ticking! 慢了1分钟!
[24:24] – He’s all right. – He’s fine. – 它没事? – 它好得很
[24:26] And he’s completely unaware that anything happened. 它什么都不会感觉到
[24:29] As far as he’s concerned, the trip was instantaneous. 对它而言这是瞬间完成的
[24:32] That’s why his watch is exactly one minute behind mine. 这就是为什么它的钟比我的慢1分钟
[24:34] He skipped over that minute 它完全跳过了那一分钟
[24:35] to instantly arrive at this moment in time. 瞬间到达现在
[24:37] Come here. I’ll show you how it works. 过来 让你看看如何操作
[24:39] All right. 好的
[24:42] First, you turn the time circuits on. 首先 把时间电路打开
[24:49] This readout tells you where you’re going. 这个显示”将来”要去的时间
[24:50] This one tells you where you are. 这个显示”现在”所在的时间
[24:52] This one tells you where you were. 这个显示”原来”所在的时间
[24:53] You input your destination time on this keypad. 用这个键盘输入你的目标时间
[24:56] Say you want to see the signing 比如 你想去见证
[24:57] of the Declaration of Independence. 独立宣言的签署
[25:01] Or witness the birth of Christ. 或者去看看耶稣的诞生
[25:06] Here’s a red-letter date in the history of science. 或是这个 科学的重要历史时刻
[25:09] November 5th, 1955. 1955年11月5日
[25:16] Yes, of course. November 5th, 1955. 是啊 当然 1955年11月5日
[25:21] What? I don’t get it. What happened? 那天发生什么事了?
[25:24] That was the day I invented time travel. I remember it vividly. 那是我发明时间旅行的日子 我记得很清楚
[25:28] I was standing on the edge of my toilet, hanging a clock. 那天我正站在马桶上要挂钟
[25:30] The porcelain was wet. I slipped, 地板很湿 我滑倒了
[25:32] hit my head on the edge of the sink, 脑袋撞在水池边上
[25:33] and when I came to, I had a revelation, 当舒醒的时候 我看到了启示
[25:35] a vision, a picture in my head, a picture of this. 一个幻影 一张图片 呈现于我脑中 就是这个东西
[25:39] This is what makes time travel possible. The flux capacitor. 就是它 使时间旅行成为可能 通量电容器
[25:45] Flux capacitor? 什么电容器?
[25:46] It’s taken me almost 30 years and my entire family fortune 我耗费了30年时间 用尽所有家产
[25:48] to realize the vision of that day. 去实现那天的幻影
[25:51] My God, has it been that long? 我的天 多么长的时间啊?
[25:54] Things have certainly changed around here. 这里一切都变了
[25:58] I remember when this was all farmland 我记得当时这里是
[26:00] as far as the eye could see. 一望无际的农田
[26:03] Old man Peabody owned all of this. 全都是一个皮博迪的老头的
[26:07] He had this crazy idea about breeding pine trees. 他有个疯狂的念头 繁殖松树
[26:14] This is heavy-duty, Doc. This is great. 这真是个…重要的日子 博士 棒极了
[26:18] Does it run on regular unleaded gasoline? 它用的是普通的无铅汽油吗?
[26:21] Unfortunately, no. It requires something 很不幸 不是 它需要
[26:23] with a little more kick. Plutonium. 更大的功力 它用钚!
[26:25] Plutonium. Wait a minute. 钚? 等一等
[26:27] Are you telling me that this sucker is nuclear? 你是说 这东西是核能驱动的?
[26:30] Hey, hey, hey! Keep rolling. Keep rolling there. 嘿! 嘿! 继续拍
[26:32] No, no, no, this sucker’s electrical, 不 不! 它用电驱动
[26:34] but I need a nuclear reaction 但只有核反应
[26:35] to generate the 1.21 gigawatts of electricity I need. 才能产生所需的1.21兆瓦电能
[26:38] Doc, you don’t just walk into a store and buy plutonium. 博士 你不可能在商店里买到钚
[26:42] Did you rip that off? 是你偷来的吗?
[26:45] Of course. From a group of Libyan nationalists. 当然不是 我从利比亚民族分子那里弄到的
[26:48] They wanted me to build them a bomb, 他们要我造炸弹
[26:49] so I took their plutonium and, in turn, gave them a shoddy bomb casing 我拿走了他们的钚 留下一个
[26:52] full of used pinball machine parts. 玩具零件做的假弹
[26:54] – Come on. Let’s get you a radiation suit. – Jesus! – 过来 准备添加钚燃料… – 天哪!
[26:56] We must prepare to reload. 准备加料
[27:26] It’s safe now. Everything’s lead-lined. 现在安全了 脱下面罩
[27:31] Don’t you lose those tapes now. 别把录像带弄丢了
[27:33] I need that as a record. 我需要它
[27:35] Let’s put this back here. There we go. 放在这里 好了
[27:40] I almost forgot my luggage. 忘了拿行李
[27:42] Who knows if they’ve got cotton underwear in the future? 谁知道未来有没有棉衣?
[27:44] I’m allergic to all synthetics. 我对合成材料过敏
[27:46] The future? 未来?
[27:48] That’s where you’re going? 那么你要去哪?
[27:49] That’s right, 25 years into the future. 25年后的未来
[27:51] I’ve always dreamed of seeing the future, looking beyond my years, 我一直梦想看到人类未来 开开眼界
[27:54] seeing the progress of mankind. 看看人类的进步
[27:56] Why not? 为什么不呢?
[27:58] I’ll also be able to see who wins the next 25 World Series. 我也能看到25年后 世界球赛的获胜队
[28:02] Doc. 博士
[28:03] Huh? 干嘛?
[28:04] Look me up when you get there. 到那之后 别忘了看看我
[28:07] Indeed, I will. Roll ’em. 会的 录像
[28:16] I, Dr. Emmett Brown, 我 埃米特•布朗博士
[28:20] am about to embark on an historic journey. 将开始一次历史性的旅行
[28:25] What am I thinking of? 我在想什么啊?
[28:27] I almost forgot to bring extra plutonium. 我差点忘了带额外的钚
[28:29] How did I ever expect to get back? One pellet, one trip. 我可怎么回来啊? 一份钚 一次旅行
[28:32] I must be out of my mind. 我一定是昏了头了 对不对?
[28:36] What is it, Einie? 怎么了 宝贝?
[28:47] Oh, my God. 天哪!
[28:48] They found me. I don’t know how, but they found me. 他们找到我了! 真不知他们是怎么找到我的?
[28:51] Run for it, Marty! 快跑 马丁!
[28:52] Who? Who? 谁? 谁?
[28:54] Who do you think? The Libyans! 你以为是谁? 是那些利比亚人!
[28:59] Holy shit! 糟了!
[29:05] I’ll draw their fire! 我来还击!
[29:15] Doc, wait! 博士 等等!
[29:30] No! 不!
[29:33] You bastard! 混蛋!
[29:53] Go! Damn Soviet gun. 追! 俄罗斯的垃圾枪
[30:00] Go! 追!
[30:42] Come on! Move, damn it! 快呀! 快呀! 见鬼!
[30:46] Jesus! 天啊!
[31:08] Holy shit! 真要命!
[31:10] Let’s see if you bastards can do 90. 看你能不能加速到90英里
[32:04] What is it? What is it, Pa? 那是什么 保罗?
[32:07] Looks like an airplane without wings. 像是飞机 但怎么没翅膀?
[32:11] That ain’t no airplane. Look. 爸爸 它不是飞机 你看!
[32:35] Children! 快跑!
[32:36] Listen… Whoa. 听我说…
[32:51] Hello? 喂?
[32:55] Excuse me. 对不起
[33:00] Sorry about your barn. 很抱歉弄坏了谷仓
[33:05] It’s already mutated into human form! Shoot it! 它变成人样了! 快开枪!
[33:10] Take that, you mutated son of a bitch! 滚开! 你这个外星杂种!
[33:16] Get away! 让开!
[33:19] Hold it. 停下
[33:20] Shoot it, Pa! 快开枪!
[33:24] My pine! Why you… 杂种! …”皮博迪”
[33:29] You space bastard! You killed our pine! 外星杂种 你弄死了我的松树!
[33:37] All right. All right. Okay, McFly. 好了 麦佛莱 麦佛莱
[33:39] Get a grip on yourself. It’s all a dream. 醒醒 这只是场梦
[33:41] It’s just a very intense dream. 一场非常刺激的梦
[34:27] Listen, you got to help me. 听着 你们得帮帮我…
[34:29] Don’t stop, Wilbur! Don’t! 别停下! 他会杀了我们的!
[34:33] It can’t be. 不可能
[34:41] This is nuts. 真是疯了
[34:46] Come on. 快发动
[34:49] Perfect. 好极了
[36:45] Remember, fellow citizens, the future is in your hands. “别忘了 前途就在你们手中”
[36:49] If you believe in progress, re-elect Mayor Red Thomas. “如果你们想要进步 请投 托马斯 一票 “
[36:53] Progress is his middle name. “他代表着进步”
[36:55] Mayor Red Thomas’ progress platform “雷德•托马斯 市长的政见就是”
[36:58] means more jobs, better education, “更多的工作 更好的教育
[37:00] bigger civic improvements and lower taxes. 更多人权 更少税收
[37:03] On election day, cast your vote for a proven leader. 选举之日 投票给众望所归的领袖
[37:07] Re-elect Mayor Red Thomas. 雷德•托马斯 连任市长
[37:13] This has got to be a dream. 这准是场梦
[37:32] Hey, kid. What’d you do? Jump ship? 年轻人 你干什么了? 刚跳船吗?
[37:35] What? 怎么了?
[37:36] What’s with the life preserver? 为什么穿着救生衣?
[37:43] I just want to use the phone. 我要用电话机
[37:45] Yeah, it’s in the back. 在后面
[37:49] Brown. 埃米特
[37:53] Great. You’re alive. 是你 没错了
[38:06] Come on. 快接电话
[38:15] Do you know where 1640 Riverside… 你知道河滨路 1640号在哪里吗
[38:17] Are you going to order something, kid? 要点什么 年轻人?
[38:21] Yeah. Give me a Tab. 给我一杯”啤酒”(现代俚语)
[38:24] Tab? I can’t give you a tab unless you order something. 水龙头(与”啤酒”同音)? 那可不行 你要些别的东西
[38:27] Right. Give me a Pepsi Free. 给我杯”百事”可乐
[38:29] You want a Pepsi, pal, you’re going to pay for it. 想要付帐单(与”百事”同音) 你得先要些东西
[38:32] Just give me something without any sugar in it, okay? 就给我些不加糖的饮料好了
[38:35] Something without sugar. 不加糖的饮料
[38:45] Hey, McFly. 嘿 麦佛莱!
[38:48] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么呢?
[38:51] Biff. 贝夫
[38:52] I’m talking to you, McFly, you Irish bug! 我在和你说话呢 你这个爱尔兰臭虫!
[38:55] Hey, Biff. Hey, guys. How are you doing? 嘿 贝夫! 伙计们 你们怎么在这儿?
[38:57] You got my homework finished, McFly? 我的作业做完了吗? 麦佛莱?
[39:00] Well, actually, I figured since it wasn’t due till Monday… 哦 实际上我忘了 星期一才交 所以…
[39:02] Hello? Hello? Anybody home? 喂? 喂? 有人在家吗?
[39:06] Think, McFly. Think! Okay. 想一想! 麦佛莱! 想一想!
[39:08] I got to have time to recopy it. 我还得花时间抄呢
[39:10] You realize what would happen 如果我交上有你笔迹的作业
[39:11] if I hand in my homework in your handwriting? 你知道会发生什么吗?
[39:14] I’ll get kicked out of school. 我会被踢出学校
[39:15] You wouldn’t want that to happen, would you? 你不想让这样的事情发生吧?
[39:20] Would you? 不是吗?
[39:21] Now, of course not, Biff. 当然不会
[39:22] No. I wouldn’t want that to happen. 我不希望这样的事情发生
[39:24] What are you looking at, butthead? 看什么看 呆小子!
[39:26] Biff, get a load of this guy’s life preserver. 看那 贝夫! 他穿着救生衣
[39:28] Dork thinks he’s going to drown. 他以为会被淹死
[39:30] How about my homework, McFly? 我的作业怎么办 麦佛莱?
[39:33] Okay, Biff. Well, I’ll finish that on up tonight 好吧 贝夫 我今晚就完成报告
[39:36] and then I’ll bring it over first thing tomorrow morning. 明天一大早就给你送去
[39:40] Not too early. I sleep in Sundays. 别太早 星期天我睡懒觉
[39:41] Oh, McFly, your shoe’s untied! 麦佛莱 你鞋带松了!
[39:44] Don’t be so gullible, McFly. Okay. 别犯傻了 麦佛莱
[39:46] I don’t want to see you in here again. 我不想在这再看到你!
[39:47] Okay. All right. Bye-bye. 好的 再见
[40:11] What? 怎么了?
[40:13] You’re George McFly. 你是 乔治•麦佛莱?
[40:14] Yeah. Who are you? 对 你是谁?
[40:16] Say! Why do you let those boys 懒散的家伙 你怎么能
[40:18] push you around like that for? 让他们这样耍你?
[40:19] Well, they’re bigger than me. 他们块头比我大
[40:21] Stand tall, boy. Have some respect for yourself. 要有骨气 你得自重些
[40:23] Don’t you know, if you let people walk over you now, 你不知道 他们现在这样利用你
[40:26] they’ll be walking over you for the rest of your life. 以后会利用你一辈子
[40:28] Look at me. You think I’m gonna 看看我 你以为
[40:29] spend the rest of my life in this slop house? 我会在这个小店里呆一辈子吗?
[40:31] – Watch it, Goldie. – No, sir! – 说话小心点 – 不 先生
[40:33] I’m gonna make something of myself. 我要干大事
[40:34] I’m going to night school, 我在上夜校
[40:35] and one day, I’m going to be somebody. 总有一天我要当上大人物
[40:38] That’s right. He’s going to be mayor. 没错 他会当上市长
[40:40] Yeah, I’m… 是的…
[40:42] Mayor! 市长?
[40:44] Now that’s a good idea! I could run for mayor. 这是个好主意 我可以竞选市长
[40:48] A colored mayor. That’ll be the day. 黑人市长? 真是个奇迹
[40:49] You wait and see, Mr. Caruthers. I will be mayor. 你等着 我会当上市长的
[40:52] I’ll be the most powerful man in Hill Valley, 我要成为山谷镇最有势力的人
[40:54] and I’m going to clean up this town. 我要好好清理这个镇子
[40:56] Good. You can start by sweeping the floor. 好啊 你先从清理地板开始
[41:02] Mayor Goldie Wilson. I like the sound of that. 威尔逊市长 我喜欢听到这句话!
[41:15] Shit 该死!
[41:18] Hey, Dad! George! Hey, you on the bike! 爸爸…乔治 你还有自行车!
[41:53] He’s a peeping Tom. 他是个偷窥狂!
[42:01] Dad! 爸爸!
[42:14] Hey, wait a minute. Wait a minute. Who are you? 等等 你是谁?
[42:19] Stella! Another one of these damn kids 斯塔拉! 我的车又撞倒了
[42:21] jumped in front of my car! 一个呆小子!
[42:24] Come on out here! Help me take him in the house! 过来帮忙把他抬到房子里
[42:32] Mom? That you? 妈妈 是你吗?
[42:36] There, there, now. Just relax. 你醒了 放松点
[42:41] You’ve been asleep for almost nine hours now. 你几乎睡了9个小时
[42:46] I had a horrible nightmare. 真是场恶梦
[42:50] I dreamed that I went back in time. It was terrible. 还好及时回来了 真可怕
[42:55] Well, 那么
[42:57] you’re safe and sound now, back in good old 1955. 欢迎回到美好的1955年
[43:02] 1955? 1955年?
[43:08] You’re my… You’re my… 你是我妈妈 你是我妈妈!
[43:11] My name is Lorraine. 我名叫洛莲
[43:13] Lorraine Baines. 洛莲•贝恩斯
[43:15] Yeah. 没错!
[43:17] But you’re… You’re so… 但你..你真是太…
[43:20] You’re so thin! 太苗条了!
[43:24] Just relax, Calvin. You got a big bruise on your head. 放松 卡尔文 你的头撞伤了
[43:31] Where are my pants? 我裤子呢?
[43:33] Over there, on my hope chest. 在那 在我的衣箱上
[43:38] I’ve never seen purple underwear before, Calvin. 我还没见过紫色的内裤 卡尔文
[43:42] Calvin? Why do you keep calling me Calvin? 卡尔文? 为什么你一直叫我卡尔文?
[43:44] Well, that is your name, isn’t it? Calvin Klein? 这不是你的名字吗? 卡尔文•克雷恩?(内裤品牌名)
[43:48] It’s written all over your underwear. 你内裤上写得到处都是
[43:51] Oh, I guess they call you Cal, huh? 大家是不是叫你 卡尔?
[43:54] No, actually, people call me Marty. 不 实际上 大家叫我马丁
[43:59] Pleased to meet you, Calvin. 很高兴见到你 卡尔文…
[44:03] Marty. 马丁
[44:06] Klein. 克雷恩
[44:14] Do you mind if I sit here? 你介意我坐在这吗?
[44:16] No. Fine. 不 很好
[44:17] No. Good. Fine. Good. 不 很好 很好
[44:21] That’s a big bruise you have there. 你的伤口不小呢
[44:25] Lorraine, are you up there? 洛莲 亲爱的你还好吗?
[44:28] Oh, my God! It’s my mother! 上帝 我妈妈!
[44:30] Quick! Put your pants back on! 快穿上你的牛仔裤!
[44:41] So, tell me, Marty, how long have you been in port? 马丁 你来这多久了?
[44:44] Excuse me? 你说什么?
[44:45] I guessed you’re a sailor. 看你穿着救生衣
[44:46] That’s why you wear that life preserver. 准是个水手
[44:48] Coast Guard. 是海岸防卫队吗?
[44:50] Sam, here’s the young man 山姆 他就是
[44:52] you hit with your car out there. 你撞到的那个年轻人
[44:53] He’s all right. Thank God. 他很好 感谢上帝
[44:55] What were you doing in the middle of the street, a kid your age? 你这年纪在路中间干什么?
[44:57] Don’t pay attention to him. He’s in one of his moods. 别太在意 他心情不好
[44:59] Sam, you quit fiddling with that thing. 山姆 别弄那东西了
[45:01] Come in here to dinner. 过来吃晚餐
[45:02] Now, let’s see. You already know Lorraine. 我来介绍 你已见过洛莲了
[45:04] This is Milton, this is Sally, that’s Toby, 这是内利森 这是萨利 那是托比
[45:08] and over there in the playpen is little baby Joey. 在娃娃床里的是乔伊
[45:13] So, you’re my uncle Joey. 原来你就是我的乔伊舅舅
[45:16] Better get used to these bars, kid. 这铁窗你最好习惯点
[45:18] Yes. Joey just loves being in his playpen. 是呀! 乔伊就是喜欢呆在娃娃床里
[45:23] He cries whenever we take him out, 只要把他带出来他就哭
[45:24] so we just leave him in there all the time. 所以我们整天都把他放在里面
[45:26] Well, Marty, I hope you like meatloaf. 马丁 但愿你喜欢吃肉丸子
[45:29] Listen, I really ought to… 听我说 我只是…
[45:31] Sit here, Marty. 坐这 马丁
[45:33] Sam, stop fiddling with that thing 山姆 别弄那东西了
[45:35] and come in here and eat your dinner. 过来吃晚餐
[45:39] Look at it roll. 看那! 可以用了!
[45:41] Now we can watch Jackie Gleason while we eat. 我们可以一边吃饭一边看电视了
[45:52] It’s our first television set. 我们家的第一台电视机
[45:54] Dad just picked it up today. 爸爸今天挑的
[45:56] Do you have a television? 你有电视机吗?
[45:58] Well, yeah. You know we have two of them. 当然 我们家有两台
[46:01] Wow! You must be rich. 你一定很有钱!
[46:04] Oh, honey, he’s teasing you. 宝贝 他是逗你的
[46:06] Nobody has two television sets. 没人有两台电视机
[46:13] Hey. Hey, I’ve seen this one. 这个我看过
[46:16] I’ve seen this one! This is a classic. 我看过! 这是个老家节目了!
[46:17] This is where Ralph dresses up as a man from space. 那个人穿得像个太空人
[46:21] What do you mean, you’ve seen this? It’s brand-new. “看过”是什么意思? 这可是最新的
[46:24] Yeah, well, I saw it on a rerun. 我曾经看过…它的重播
[46:27] What’s a rerun? 什么是”重播”?
[46:29] You’ll find out. 你会知道的
[46:31] You know, Marty, you look so familiar to me. Do I know your mother? 知道吗 马丁 你看起来很面熟 我认识你的母亲吗?
[46:36] Yeah, I think maybe you do. 是的 我想你认识
[46:38] Oh, then I want to give her a call. 哦 我想给她打个电话
[46:40] I don’t want her to worry about you. 我不想让她担心你
[46:42] You can’t. 不行
[46:44] That is, nobody’s home. 现在家里没人
[46:50] Yet. 是的
[46:54] Listen, do you know where Riverside Drive is? 你知道河滨路在哪吗?
[46:57] It’s on the other end of town. 在小镇另一边
[46:59] A block past Maple. East end of town. 梅伯路的后面 小镇的东边
[47:02] Wait a minute, a block past Maple. 等等 梅伯路后面
[47:04] That’s John F. Kennedy Drive. 那是约翰•肯尼迪路
[47:07] Who the hell is John F. Kennedy? 谁是约翰•肯尼迪?
[47:09] Mother? 妈妈
[47:11] With Marty’s parents out of town, 也许马丁的父母出镇去了
[47:14] don’t you think he ought to spend the night? 你不认为该留他过夜吗?
[47:16] I mean, after all, Dad almost killed him with the car. 毕竟 爸爸差点把他撞死
[47:19] That’s true, Marty. 那倒是 马丁
[47:21] I think maybe you should spend the night. 你该留下来过夜
[47:23] I think you’re our responsibility. 这是我们的责任
[47:24] Gee, I don’t know. 啊 不必了
[47:26] And he can sleep in my room. 他可以睡在我的房间里
[47:28] I gotta go! I gotta go! 我得走了 我得走了
[47:30] Thanks very much. It was wonderful. 谢谢你们 晚餐很不错
[47:32] You were all great. See you all later. Much later. 你们人也不错 以后见 不会等太久的
[47:41] He’s a very strange young man. 他是个奇怪的年轻人
[47:44] He’s an idiot. 他是个白痴
[47:45] Comes from upbringing. His parents are probably idiots, too. 家庭教养有问题 他父母一定也是白痴
[47:49] Lorraine, you ever have a kid 洛莲 如果你有这样的孩子
[47:50] who acts that way, I’ll disown you. 我就和你断绝关系
[48:31] Doc? 博士?
[48:33] Don’t say a word. 别说话
[48:36] I don’t wanna know your name. 我不想知道你的名字
[48:37] I don’t want to know anything about you. 我不想知道你的任何东西
[48:38] – Listen, Doc… – Quiet! – 听着 博士 – 别说话!
[48:40] – Doc, it’s me, Marty. – Don’t tell me anything. – 博士 是我 马丁 – 什么也别说
[48:42] – Doc, you got to help… – Quiet. Quiet. – 博士 你要帮我… – 别说话! 别说话!
[48:46] I’m going to read your thoughts. 我要读出你的思想
[48:49] Let’s see now. You’ve come here from a great distance? 你从很远的地方来?
[48:52] Yeah. Exactly. 对了!
[48:53] Don’t tell me! 别告诉我!
[48:55] You want me to buy a subscription 你要我订
[48:57] to the Saturday Evening Post. 周六晚报
[48:58] No. 不对
[48:59] Not a word. Not a word now! 别说话! 别说话!
[49:01] Quiet. 安静
[49:04] Donations. You want me to make a donation 是捐款 你要我捐款
[49:08] to the Coast Guard Youth Auxiliary. 给海岸防卫队的补给舰
[49:11] Doc. 博士
[49:14] I’m from the future. 我来自未来
[49:16] I came here in a time machine that you invented. 我乘坐你发明的时间机器来的
[49:19] Now, I need your help to get back to the year 1985. 我需要你帮助我回到1985年
[49:25] My God. 天哪
[49:31] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗?
[49:35] It means that this damn thing doesn’t work at all! 这意味着这狗东西 一点用也没有!
[49:40] Doc, you got to help me. You are the only one 你得帮助我 你是唯一
[49:42] who knows how your time machine works. 知道时间机器如何工作的人
[49:44] Time machine? I haven’t invented any time machine. 时间机器 我可没发明过什么时间机器
[49:50] Okay. All right, I’ll prove it to you. 好吧 我证明给你看
[49:52] Look at my driver’s license. Expires 1987. 我的驾照 1987年到期
[49:56] Look at my birthday, for crying out loud! 看我的生日 会令你大吃一惊!
[49:57] I haven’t even been born yet. 我还没出生呢
[49:59] And look at this picture. 看这照片
[50:02] It’s my brother, my sister and me. 我哥哥 我姐姐 还有我
[50:04] Look at her sweatshirt, Doc. “Class of 1984”? 看运动衫 1984年的
[50:08] Pretty mediocre photographic fakery. 这照片真糟糕
[50:10] They cut off your brother’s hair. 你哥哥的脑袋被截去了一半
[50:13] I’m telling the truth, Doc. You got to believe me. 我说的是实话 博士 你得相信我
[50:15] Then tell me, future boy, 那告诉我 你这未来小子
[50:19] Who’s President of the United States in 1985? 1985年美国总统是谁?
[50:23] Ronald Reagan. 洛伦•里根(曾经当过演员)
[50:24] Ronald Reagan? The actor? 洛伦•里根 那个三流演员?
[50:28] Then who’s vice president? Jerry Lewis? 那副总统是谁? 杰瑞•李维斯吗?
[50:32] I suppose Jane Wyman is the First Lady. 珍妮•怀曼 是第一夫人
[50:34] Whoa. Wait, Doc! 等等 博士!
[50:35] And Jack Benny is secretary of the treasury. 泰德•克班尼 就是财政部部长
[50:38] Doc, you gotta listen to me. 博士 你得听我说!
[50:39] I’ve had enough practical jokes for one evening. 我今天够忙的了
[50:41] Good night, future boy! 再见 祝你好运 未来小子!
[50:42] No, wait, Doc. Doc. 等等 博士
[50:44] The bruise on your head, I know how that happened. 撞伤 你头部的撞伤 我知道是怎么回事
[50:47] You told me the whole story. 你全告诉了我
[50:48] You were standing on your toilet 你站在马桶上
[50:50] and you were hanging a clock, 准备挂钟
[50:51] and you fell and you hit your head on the sink. 你滑倒了 撞在水池上
[50:53] That’s when you came up with the idea for the flux capacitor, 一个念头忽现: 通量电容器
[50:56] which is what makes time travel possible. 就是它 使时间旅行成为可能
[51:13] There’s something wrong with the starter, so I hid it here. 它发动不起来 所以我把它藏在这
[51:28] After I fell off my toilet, I drew this. 在厕所摔倒之后 我画了这个
[51:36] The flux capacitor. 通量电容器
[51:56] It works! 成功了!
[52:00] It works! 成功了!
[52:03] I finally invent something that works! 我终于发明了能用的东西!
[52:06] You bet your ass it works. 它当然可以用
[52:09] Somehow we’ve got to sneak this back to my laboratory. 我们得把它偷偷弄回实验室
[52:12] We’ve got to get you home! 我们着手把你送回家吧!
[52:15] Okay, Doc, this is it. 博士 就是这
[52:19] Never mind that. Never mind that now. 不管了 不管了
[52:21] Why, that’s me! Look at me! I’m an old man. 看呀! 是我! 我变成老头了!
[52:24] Good evening. I’m Dr. Emmett Brown. 晚上好 我是 埃米特•布朗博士
[52:26] I’m standing on the parking lot at Twin Pines Mall. 我正站在双松购物超市停车场
[52:28] Thank God, I’ve still got my hair. 感谢上帝 我还有头发
[52:30] What’s on Earth is this thing I’m wearing? 我穿着什么?
[52:32] This is a radiation suit. 那是防辐射衣
[52:34] Radiation suit? 防辐射衣?
[52:36] Of course. ‘Cause of all the fallout from the atomic wars. 是啊! 就跟原子沉落一样
[52:40] This is truly amazing. 这 真是了不起
[52:43] A portable television studio. 一个手提电视摄像机
[52:46] No wonder your president has to be an actor. 难怪你们的总统是个演员
[52:48] He’s gotta look good on television. 因为他在电视上好看些
[52:50] Whoa. This is it. This is the part coming up, Doc. 到了 就是这部分
[52:53] No, no, no, this sucker’s electrical, 这依靠电能
[52:55] but I need a nuclear reaction “只有核反应
[52:56] to generate the 1.21 gigawatts… 才能产生所需的 1.21 兆瓦电能…
[52:58] What did I just say? 我在说什么?
[53:04] This sucker’s electrical, 这依靠电能
[53:05] but I need a nuclear reaction “只有核反应
[53:06] to generate the 1.21 gigawatts… 才能产生所需的 1.21 兆瓦电能…
[53:08] 1.21 gigawatts! 1.21 兆瓦!
[53:12] 1.21 gigawatts. 1.21 兆瓦!
[53:16] Great Scott! 我的天!
[53:20] What the hell is a gigawatt? “兆瓦特”是什么?
[53:23] How could I have been so careless? 1.21 gigawatts! 我怎么会如此随便? 1.21 兆瓦是多少啊?
[53:27] Tom, how am I going to generate that kind of power? 我怎么弄到如此巨大的能量?
[53:30] It can’t be done, can it? 办不到
[53:32] Doc, look. All we need is a little plutonium. 博士 博士 我们只需要一点点钚
[53:36] I’m sure that in 1985, 我知道 在1985年
[53:37] plutonium is available in every corner drugstore, 每个药品商店里都能买到钚
[53:40] but in 1955, it’s a little hard to come by. 但在1955年 就很难弄到了
[53:43] Marty, I’m sorry, but I’m afraid you’re stuck here. 马丁 我很抱歉 你被困在这了
[53:47] Doc, stuck here? I can’t be stuck here. I got a life in 1985. 我不能被困在这 我的生活在1985年
[53:52] I got a girl. 我还有个女朋友
[53:53] Is she pretty? 她漂亮吗?
[53:54] Doc, she’s beautiful. She’s crazy about me. 她非常漂亮 非常爱我
[53:59] Look at this. Look what she wrote here, Doc. I mean, that says it all. 看这个 看她在这写的 博士 这说明了一切
[54:04] Doc, you’re my only hope. 博士 你是我的唯一希望
[54:07] Marty, I’m sorry, but the only power source capable of generating 马丁 对不起 产生1.21兆瓦电能
[54:11] 1.21 gigawatts of electricity is a bolt of lightning. 的唯一方法 只有闪电
[54:15] What did you say? 你说什么?
[54:17] A bolt of lightning. 闪电
[54:18] Unfortunately, you never know 不幸的是 你无法知道
[54:19] when or where it’s ever going to strike. 何时何地会出现闪电
[54:24] We do now. 现在我们知道了
[54:30] This is it! This is the answer. 就是它! 这就是答案
[54:34] It says here that a bolt of lightning 这里写着
[54:37] is going to strike the clock tower 闪电在晚上
[54:38] at precisely 10:04 p.m. Next Saturday night! 10:04 击中钟楼 就在下周六晚上!
[54:45] If we could somehow harness this lightning, 如果能设法将闪电
[54:49] channel it into the flux capacitor, 导入通量电容器
[54:54] it just might work. 就能使它运作
[54:56] Next Saturday night, we’re sending you back to the future! 下周六晚我们就能送你回到未来!
[55:01] Okay, all right. Saturday’s good. Saturday’s good. 下周六 好极了
[55:03] I can spend a week in 1955. 我得在1955年呆上一周了
[55:05] I can hang out. You can show me around. 你带我到处走走吧
[55:07] Marty, that is completely out of the question. 马丁 不行!
[55:09] You must not leave this house. 你必须呆在房子里
[55:10] You must not see anybody or talk to anybody. 你不能见任何人 与任何人说话
[55:12] Anything you do can have serious repercussions on future events. 你所做的会对未来有严重影响
[55:15] Do you understand? 明白吗?
[55:18] Yeah. Sure. Okay. 知道了 知道了
[55:20] Marty, 马丁
[55:22] have you interacted with anybody else today, besides me? 除我之外 你今天没碰到别人吧?
[55:27] Yeah, well, I might’ve sort of bumped into my parents. 哦 我可能碰到了我的父母
[55:30] Great Scott! 我的天!
[55:32] Let me see that photograph again of your brother. 再看看照片上你的哥哥
[55:38] Just as I thought. This proves my theory. Look at your brother. 正像我说的那样 这验证了我的理论 看你的哥哥
[55:42] His head’s gone. It’s like it’s been erased. 天啊! 他的头像被擦掉了一样
[55:47] Erased from existence. 擦掉他的存在
[55:55] They really cleaned this place up. Looks brand-new. 这地方扫过之后 就像新的一样
[55:58] Now remember. 记住
[55:59] According to my theory, you interfered 根据我的理论 你干预了
[56:00] with your parents’ first meeting. 你父母的初次相遇
[56:01] If they don’t meet, they won’t fall in love, 没有相遇 他们就不会相爱
[56:03] they won’t get married and they won’t have kids. 就不会结婚 也就没有孩子
[56:05] That’s why your older brother’s 因此 你哥哥
[56:06] disappearing from that photograph. 从照片上消失了
[56:07] Your sister will follow, and unless you repair the damage, 你姐姐是下一个 除非你想办法改变
[56:09] you’ll be next. 否则下一个就是你
[56:11] – Sounds pretty heavy. – Weight has nothing to do with it. – 听起来非常”严重”(很重) – “很重”? 重量跟这件事无关
[56:14] Which one’s your pop? 哪个是你父亲?
[56:17] That’s him. 就是他
[56:19] Okay. Okay, you guys. 好 好 伙计们
[56:23] Very funny. You guys are being real mature. 这很有趣 你们真成熟 “踢我! “
[56:26] Maybe you were adopted. 也许你是被他领养的?
[56:28] Okay, real mature, guys. 你们真成熟
[56:31] Okay, pick up my books. 捡起我的书
[56:33] McFly. 麦佛莱!
[56:34] That’s Strickland. 是 斯特里克兰
[56:36] Jesus, didn’t that guy ever have hair? 老天 那家伙长过头发没有?
[56:38] Shape up, man. You’re a slacker. 你这个懒散的家伙
[56:41] Do you want to be a slacker for the rest of your life? 你打算这辈子都这样懒散下去吗?
[56:44] No. 不想
[56:46] What did your mother ever see in that kid? 你妈妈怎么会看上这样的家伙?
[56:47] I don’t know, Doc. 我不知道 博士
[56:49] I guess she felt sorry for him 我猜我妈妈是
[56:51] ’cause her dad hit him with the car. 为外公撞倒他而感到抱歉
[56:53] Hit me with the car. 可现在车子撞倒的是我
[56:55] That’s the Florence Nightingale effect. 那是 法伦•史戴伦 效应
[56:58] It happens in hospitals when nurses fall in love with their patients. 医院的护士会爱上病人
[57:01] Go to it, kid. 去吧 孩子
[57:03] Hey, George, buddy. 乔治 老兄
[57:07] I have been looking all over for you. 我一直在找你呢
[57:09] You remember me, the guy who saved your life the other day? 还记得我吗? 我救了你命的
[57:13] – Yeah. – Good. – 当然 – 很好
[57:14] There’s somebody I’d like you to meet. 我让你见个人
[57:21] Lorraine? 洛莲?
[57:22] Calvin! 卡尔文!
[57:25] I’d like you to meet my good friend George McFly. 见见我的好友 乔治•麦佛莱
[57:28] Hi. It’s really a pleasure to meet you. 嗨 很高兴认识你
[57:32] How’s your head? 你的头怎样了?
[57:33] Good. Fine. 很好 没事
[57:35] Oh. I’ve been so worried about you 昨晚你离开之后
[57:37] ever since you ran off the other night. 我一直为你担心
[57:39] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吗? – 没事
[57:41] I’m sorry. I have to go. 抱歉我得走了
[57:43] Come on! 走啦!
[57:45] Isn’t he a dreamboat? 他真是个白马王子
[57:51] Doc, she didn’t even look at him. 博士 她对他不屑一顾
[57:52] This is more serious than I thought. 很糟糕
[57:54] Apparently, your mother is amorously infatuated with you, 显然 你母亲迷上了你
[57:56] instead of your father. 而不是你父亲
[57:58] Whoa. Wait a minute, Doc. 等一等
[58:00] Are you trying to tell me that my mother has got the hots for me? 你是说我妈妈喜欢上我了?
[58:03] Precisely. 正是!
[58:05] Whoa. This is heavy. 噢…”严重”了!
[58:06] There’s that word again. “Heavy.” 你又说那个字眼: “很重”
[58:08] Why are things so heavy in the future? 为什么每件事都”很重”?
[58:10] Is there a problem with the Earth’s gravitational pull? 是不是未来的地心引力出了问题?
[58:12] What? The only way we’re going to get those two to successfully mate 唯一让他们结婚的办法
[58:15] is if they’re alone together, 是让他们独处
[58:16] so you’ve got to get your father and mother to interact 让他们多交流
[58:19] in some sort of social… 通过某些社交活动…
[58:22] – What? You mean like a date? – Right! – 你意思是 一个约会? – 对!
[58:25] – What kind of date? – I don’t know. – 什么样的约会? – 我可不知道
[58:26] What do kids do in the ’50s? 50年代的孩子都干些什么?
[58:28] They’re your parents. You must know them. 他们是你的父母 你该知道的
[58:31] What are their common interests? 他们的共同兴趣是什么?
[58:32] What do they like to do together? 喜欢一起做什么?
[58:35] Nothing. 没有
[58:36] Look! There’s a rhythmic ceremonial ritual coming up. 看! 有个舞会要来了
[58:39] Of course! The Enchantment Under the Sea dance! 没错! 就是”海中魅力舞会”
[58:41] They’re supposed to go to this. 他们在那里约会
[58:43] That’s where they kiss for the first time. 在那第一次接吻
[58:45] All right, kid. 很好 孩子
[58:46] You stick to your father like glue 好好看着你父亲
[58:48] and make sure he takes her to that dance. 一定要把他带到舞会上去
[58:50] George, buddy. 乔治 老兄
[58:52] Remember that girl I introduced you to, Lorraine? 记得我给你介绍的那个女孩吗? 洛莲?
[59:02] What are you writing? 你在写什么?
[59:03] Uh… Stories. 哦…小说
[59:06] Science fiction stories about visitors 是关于…天外来客
[59:10] coming down to Earth from other planets. 从另一个行星来到地球
[59:15] Get out of town! I didn’t know you did anything creative. 少来了 我不知道 你还有这样的想象力
[59:20] Let me read some. 给我看看?
[59:21] Oh. No, no, no, no. 噢 不 不 不
[59:22] I never let anybody read my stories. 我从不让别人看我的小说
[59:26] Why not? 为什么?
[59:28] Well, what if they didn’t like them? 如果他们不喜欢?
[59:30] What if they told me I was no good? 如果他们说我很糟?
[59:34] I guess that would be pretty hard for somebody to understand. 这很难让人理解的
[59:38] No. No, not hard at all. 不…一点也不难
[59:42] So, anyway, George. About Lorraine. 不管怎样 乔治 关于洛莲
[59:46] She really likes you. 她很喜欢你
[59:49] She told me to tell you that she wants you to ask her 她要我告诉你 要你邀请她去
[59:52] to the Enchantment Under the Sea dance. “海中魅力舞会”
[59:54] – Really? – Oh, yeah. – 真的? – 是的!
[59:55] All you got to do is go over there and ask her. 你只过去去邀请她就行了
[59:59] What? Right here, right now, in the cafeteria? 什么? 就在这餐厅里?
[1:00:01] What if she said no? 要是她不答应呢?
[1:00:02] I don’t know if I could take that kind of a rejection. 我不知道 是否受得了这样的拒绝
[1:00:07] Besides, I think she’d rather go with somebody else. 而且 我想她宁愿另一个人去
[1:00:12] Who? 谁?
[1:00:15] Biff. 贝夫
[1:00:17] Don’t kid around. Come on. 亲热一下
[1:00:19] I’m gonna leave. 你想干什么?
[1:00:20] You want it. You know you want it. 你知道 你喜欢这样
[1:00:22] You know you want me to give it to you. 你想要的
[1:00:24] Shut your filthy mouth. I’m not that kind of girl. 住嘴! 我才不是那种女孩
[1:00:28] Maybe you are and you just don’t know it yet. 你是的 只不过你还不知道
[1:00:31] Get your meat hooks off of me. 放开我!
[1:00:33] You heard her. 你听到了
[1:00:34] She said, get your meat hooks off. 她要你放开她!
[1:00:39] Please. 请
[1:00:41] So what’s it to you, butthead? 关你什么事 呆小子!
[1:00:44] You know, you been looking for a fight. 你这是欠揍
[1:00:56] Since you’re new here, I’m going to cut you a break, today. 看在你是新来的份上 我放过你 只是今天
[1:01:02] So, why don’t you make like a tree and get out of here. 现在给我从这里滚出去
[1:01:19] George! 乔治!
[1:01:21] Why do you keep following me around? 为什么你老跟着我?
[1:01:23] Look, George… I’m telling you, George, 嘿 乔治! … 我在和你说话呢!
[1:01:26] if you do not ask Lorraine to that dance, 如果你不邀请洛莲去跳舞
[1:01:28] I’m gonna regret it for the rest of my life. 你会后悔一辈子的
[1:01:30] But I can’t go to the dance. 可是我不能去跳舞
[1:01:31] I’ll miss my favorite television program, Science Fiction Theatre. 那会错过我最喜欢的电视节目 “科幻小说剧场”
[1:01:34] Yeah, but, George, Lorraine wants to go with you. 但 乔治…洛莲想要和你一起去
[1:01:38] Give her a break. 给她一次机会
[1:01:39] Look, I’m just not ready to ask Lorraine out to the dance, 我可没打算和洛莲跳舞
[1:01:44] and not you or anybody else on this planet 为什么你们每个人
[1:01:47] is going to make me change my mind. 都想要改变我的意愿呢?
[1:01:57] Science Fiction Theatre. 科幻小说剧场?
[1:02:30] Who are you? 你是谁?
[1:02:37] Silence, Earthling. 别说话 地球人
[1:02:40] My name is Darth Vader. 我名叫达斯•维达(《星球大战》人物)
[1:02:48] I am an extraterrestrial from the planet Vulcan. 我是飞鹰星来的外星人
[1:02:54] Marty! 马丁!
[1:02:58] Marty! Marty! 马丁! 马丁!
[1:02:59] Hey, George, buddy. 乔治
[1:03:00] You weren’t at school. What have you been doing all day? 你没上学? 这一整天你做什么了?
[1:03:03] I overslept. Look, I need your help. 我睡过头了 我需要你的帮助
[1:03:06] I have to ask Lorraine out, 我必须邀请洛莲
[1:03:07] but I don’t know how to do it. 可我不知道该怎么做
[1:03:08] All right. Okay, listen, keep your pants on. She’s over in the cafe. 好了 喘口气 她在咖啡店里
[1:03:11] God! How do you… 天啊…
[1:03:16] What made you change your mind, George? 你怎么改变主意了?
[1:03:18] Last night, Darth Vader came down from Planet Vulcan 昨晚 从飞鹰星来了个外星人
[1:03:21] and told me that if I didn’t take Lorraine out, that he’d melt my brain. 他告诉我 如果我不邀请洛莲 他就熔化我的脑袋
[1:03:25] Let’s just keep this brain-melting stuff to ourselves, okay? 我们保守这个秘密 好吗?
[1:03:28] Oh, yeah. Yeah. 好的 好
[1:03:29] All right, okay. There she is, George. 好的 好 她在那 乔治
[1:03:32] Now just go in there and invite her. 进去 邀请她
[1:03:34] Okay. But I don’t know what to say. 可我不知道该说些什么
[1:03:35] Just say anything, George. 说什么都行 乔治
[1:03:36] Say whatever’s natural, the first thing that comes into your mind. 自然点儿 说你想到的第一句话
[1:03:41] Nothing’s coming to my mind. 可我脑子里空空如也
[1:03:43] Jesus, George, it’s a wonder I was even born. 天哪 我怎么会出生的啊?
[1:03:45] What? What? 什么?
[1:03:46] Nothing. Nothing. Nothing. 没什么…没什么
[1:03:48] Look, tell her destiny brought you together. 比如 跟她说 是命运让你们相遇
[1:03:52] Tell her that she is the most beautiful girl 她是你所见过
[1:03:54] you have ever seen in the world. 最美丽的女孩
[1:03:56] Girls like that stuff. 女孩总喜欢这样的话
[1:03:58] What are you doing, George? 你在干什么?
[1:04:00] I’m writing this down. This is good stuff. 我要记下来 这些话很不错
[1:04:01] Yeah. Okay, let’s go. 我们走
[1:04:03] – Can you take care of that? – Right. – 整整头发 – 我准备好了
[1:04:23] Lou, give me a milk. 给我一杯牛奶
[1:04:27] Chocolate. 加巧克力
[1:04:45] Lorraine. My density has popped me to you. 洛莲 命运将我带给了你
[1:04:51] What? 什么?
[1:04:55] What I meant to say was… 噢 我意思是…
[1:04:57] Wait a minute. Don’t I know you from somewhere? 等一等 我见过你
[1:05:01] Yes. 对
[1:05:02] Yes. I’m George. George McFly. 对 我是乔治 乔治•麦佛莱
[1:05:07] I’m your density. 我是你的”密度”
[1:05:09] I mean, 我是说
[1:05:12] your destiny. 我是你的命运
[1:05:17] Hey, McFly. 嘿 麦佛莱!
[1:05:19] Shit 该死!
[1:05:22] I thought I told you never to come in here. 我告诉过你 别到这来
[1:05:28] Well, it’s going to cost you. 谁花你的钱?
[1:05:30] How much money you got on you? 你身上有多少钱?
[1:05:33] How much do you want, Biff? 你要多少 贝夫?
[1:05:43] All right, punk. 好啊 呆子
[1:05:45] Now I’m going to… 现在 我要…
[1:05:46] Whoa, whoa, Biff. What’s that? 贝夫 那是什么?
[1:05:54] That’s Calvin Klein. Oh, my God, he’s a dream. 是 卡尔文•克雷恩 噢 我的天 真像梦一样
[1:05:59] Kid! Kid, stop! Stop! 孩子 停下
[1:06:01] Hey! 嘿!
[1:06:04] I’ll get it back to you, all right? 待会还你
[1:06:06] You broke it! 你弄坏了!
[1:06:08] Come back here! 回来!
[1:06:12] Wow. Look at him go! 看他!
[1:06:15] Get him! 抓住他!
[1:06:30] To the car! Go! Go! 快追车!
[1:06:38] What’s that thing he’s on? 他在什么东西上面?
[1:06:40] It’s a board with wheels. 一块有轮子的板
[1:06:41] He’s an absolute dream. 他真是白马王子
[1:06:43] Come on, come on! 快啊!
[1:06:44] Look out for the car! 追上那辆车!
[1:07:19] I’m going to ram him. 我要宰了他
[1:07:28] Shit! 见鬼!
[1:07:55] Thanks a lot, kid. 谢谢 孩子
[1:07:57] I’m going to get that son of a bitch. 我要找那狗娘养的算帐
[1:08:00] Where does he come from? 他从哪来?
[1:08:01] Yeah, where does he live? 是啊 他住在哪?
[1:08:04] I don’t know, but I’m going to find out. 不知道 但我会找出来的
[1:08:13] Oh, my God. 上帝
[1:08:15] They found me. I don’t know how, but they found me. 他们是怎么找到我的?
[1:08:18] Run for it, Marty! 马丁 快跑!
[1:08:24] Oh, my God. 上帝
[1:08:26] They found me. I don’t know how, but they found me. 他们是怎么找到我的?
[1:08:29] Run for it, Marty! 马丁 快跑!
[1:08:32] Doc? 博士?
[1:08:34] Hi, Marty. I didn’t hear you come in. 嗨 马丁 我没听到你进来
[1:08:38] Fascinating device, this video unit. 很有趣的机器…录像机
[1:08:41] Listen, Doc. 听着 博士
[1:08:43] You know, there’s something 有些事情要告诉你
[1:08:44] I haven’t told you about the night 关于那晚…
[1:08:46] – we made that tape. – Please, Marty, don’t tell me. – 我们拍的录像 – 马丁 别告诉我
[1:08:47] No man should know too much about his own destiny. 关于我命运的事
[1:08:48] – You don’t understand. – I do understand. – 你不明白 – 我当然明白
[1:08:50] If I know too much about my own future, 对自己的命运知道太多
[1:08:51] I can endanger my own existence. 我就不会为生存而努力了
[1:08:53] Just as you’ve endangered yours. 就像你和大自然斗争一样
[1:08:57] You’re right. Now… 你说得对…
[1:08:59] Let me show you my plan for sending you home. 给你看看送你回家的计划
[1:09:02] Please excuse the crudity of this model. 抱歉 这模型有点粗糙
[1:09:04] I didn’t have time to build it to scale or paint it. 我没时间做精确比例 上颜色
[1:09:06] – It’s good. – Thank you. Thank you. – 很不错 – 谢谢 谢谢
[1:09:09] Okay, now. 好 现在
[1:09:11] We run some industrial-strength electrical cable 我们使用工业电线
[1:09:13] from the top of the clock tower 从钟楼的顶部
[1:09:15] down, suspending it over the street 牵到街上
[1:09:16] between these two lamp posts. 两灯柱之间
[1:09:19] Meanwhile, we’ve outfitted the time vehicle 同时 我们把时间机器
[1:09:21] with this big pole and hook, 这的竿子 和钩子连接
[1:09:23] which runs directly into the flux capacitor. 直达通量电容器
[1:09:27] At the calculated moment, you start off from down the street, 在计算好的时间 你从街头出发
[1:09:31] driving directly toward the cable, 驶向电线
[1:09:33] accelerating to 88 miles per hour. 加速至时速 88 英里
[1:09:36] According to the flyer, at precisely 10:04 p.m. This Saturday night, 据传单上说 本周六晚 10:04
[1:09:39] lightning will strike the clock tower, electrifying the cable 闪电将准时击中钟楼
[1:09:43] just as the connecting hook makes contact 电线正好在那时与钩子接触
[1:09:46] thereby sending 1.21 gigawatts into the flux capacitor 将 1.21 兆瓦电力导入通量电容器
[1:09:50] and sending you back to 1985. 把你送回1985年
[1:09:52] All right, now. Watch this. 好了 看好
[1:09:54] You wind up the car and release it. 你把这小车上紧然后放手
[1:09:58] I’ll simulate the lightning. 我模拟闪电
[1:10:08] Ready. 准备好
[1:10:19] Set. 开始
[1:10:25] Release. 放手
[1:10:45] You’re instilling me with a lot of confidence, Doc. 你刚才不是很有信心吗 博士?
[1:10:47] Don’t worry. I’ll take care of the lightning. 别担心 这个我来处理
[1:10:49] You take care of your pop. 你注意好你的父亲就是了
[1:10:52] By the way, what happened today? Did he ask her out? 对了 今天进展如何? 他约她出去了吗?
[1:10:55] I think so. 我想是的
[1:10:57] What did she say? 她说什么了吗?
[1:11:06] It’s your mom! She’s tracked you down! 是你母亲 她找到你了!
[1:11:08] Quick! Let’s cover the time machine. 把车盖好
[1:11:24] Hi, Cal… Marty. 嗨 马丁
[1:11:27] Mom. Lorraine. 妈妈…洛莲
[1:11:30] How did you know I was here? 你怎么知道我在这?
[1:11:33] I followed you. 我跟踪你
[1:11:35] Oh. This is my doc… 这是我的博士…
[1:11:37] My uncle, Doc Brown. 我叔叔 布朗博士
[1:11:42] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:11:46] Marty, this may seem a little forward, 马丁 我知道这有点早
[1:11:50] but I was kind of wondering if you’d ask me 我想 你是否会邀请我
[1:11:54] to the Enchantment Under the Sea dance on Saturday. 参加星期六的”魅力海洋舞会”
[1:12:00] Wow, you mean… You mean nobody’s asked you? 你是说 还没人邀请你吗?
[1:12:04] No. Not yet. 是的 还没有
[1:12:09] What about George? 那乔治呢?
[1:12:11] George McFly? 乔治•麦佛莱?
[1:12:15] He’s kind of cute and all, but not… 他很可爱 但你知道…
[1:12:20] Well, I think a man should be strong, 我要的是强壮的男人
[1:12:26] so he can stand up for himself 能靠自己站起来
[1:12:29] and protect the woman he loves. 去保护他心爱的女人
[1:12:36] Don’t you? 你不是吗?
[1:12:39] Yeah. 是的
[1:12:41] I still don’t understand. 我还是不明白
[1:12:43] How am I supposed to go to the dance with her 我怎么和她去跳舞呢?
[1:12:46] if she’s already going to the dance with you? 她不是要和你跳吗?
[1:12:49] Well, because, George, she wants to go with you. 因为 乔治 她想和你一起去
[1:12:51] She just doesn’t know it yet. 只是她自己还不知道
[1:12:53] That’s why we got to show her 所以 我们要让她知道
[1:12:55] that you, George McFly, are a fighter. 你 乔治•麦佛莱 是个勇士
[1:12:57] You’re somebody who’s gonna stand up for yourself, 是个能自己站起来
[1:12:59] somebody who’s gonna protect her. 并且能保护她的人
[1:13:00] Yeah, but I’ve never picked a fight in my entire life. 可我这辈子还没打过架呢
[1:13:03] Look, you’re not going to be picking a fight, Dad. 你不是去打架 爸爸
[1:13:06] Daddy-o. 爸爸…老兄
[1:13:09] You’re coming to her rescue, right? 你是去拯救她 不是吗?
[1:13:11] Okay, let’s go over the plan again. 好的 再重复一次我的计划
[1:13:12] 8:55, where are you going to be? 8:55 你去哪?
[1:13:14] I’m going to be at the dance. 我去舞会
[1:13:16] Right. And where am I going to be? 那么我去哪?
[1:13:17] You’re gonna be in the car with her. 你和她一起呆在车里
[1:13:19] Right, okay. So, right around 9:00, 很好 9:00
[1:13:20] she’s going to get very angry with me. 她就会对我感到恼火
[1:13:22] Why is she going to get angry with you? 为什么她会恼火?
[1:13:24] Well, because, George, nice girls get angry 因为 乔治 当男孩占她们便宜的时候
[1:13:27] when guys take advantage of them. 好女孩 总是会生气
[1:13:31] You mean you’re going to go touch her on her… 你意思是 你要碰她…
[1:13:33] No. No, George, look. 不 不 乔治
[1:13:37] It’s just an act, right? 只是表演 对吧?
[1:13:39] Okay. So, 9:00, you’re strolling through the parking lot. 那么 9:00 你就到停车场
[1:13:43] You see us struggling in the car. 你会看到车里有争斗
[1:13:47] You walk up, you open the door, and you say… 你走过来 拉开车门 说…
[1:13:51] Your line, George. 你的台词 乔治
[1:13:56] Hey, you, get your damn hands off her! 你! 把那该死的手从她身上拿开!
[1:14:01] You really think I ought to swear? 我必须诅咒吗?
[1:14:03] Yes, definitely. 对 干脆点!
[1:14:04] God damn it, George, swear. 该死的 诅咒
[1:14:06] Okay. So, now you come up. 很好! 你走过来
[1:14:08] You punch me in the stomach. 揍我的肚子
[1:14:09] I’m out for the count, right? 然后我逃了
[1:14:11] And you and Lorraine live happily ever after. 你和洛莲 从此将幸福的生活在一起
[1:14:14] You make it sound so easy. 你说起来很简单
[1:14:16] I just… I wish I wasn’t so scared. 我只希望不会感到点怕
[1:14:19] George, there’s nothing to be scared of. 乔治 没什么好怕的
[1:14:20] All it takes is a little self-confidence. 只需要一点自信
[1:14:23] You know, if you put your mind to it, 你知道 “只要一心一意
[1:14:26] you can accomplish anything. 做什么都成”
[1:14:30] …Hill Valley area weather this Saturday night. 山谷镇周六晚天气预报
[1:14:32] Mostly clear, with some scattered clouds. 晴朗 有些许云彩
[1:14:35] Lows tonight in the upper 40s. 气温40度左右
[1:14:37] Are you sure about this storm? 你肯定暴风雨一定会来吗?
[1:14:40] Since when can weathermen predict the weather, let alone the future? 别相信天气预报 更别提未来了
[1:14:44] You know, Marty, I’m going to be very sad to see you go. 马丁 看到你走 我很伤心
[1:14:47] You’ve really made a difference in my life. 你改变了我的生命
[1:14:48] You’ve given me something to shoot for. 给了我奋斗的目标
[1:14:51] Just knowing that I’m going to be around to see 1985. 想想看 我会活着看到1985年
[1:14:55] That I’m going to succeed in this! 我会成功的发明这个!
[1:14:57] That I’m going to have a chance to travel through time! 我将有机会穿越时光!
[1:15:06] It’s going to be really hard waiting 30 years before I can talk to you 要经过30年漫长等待 我才能再和你谈
[1:15:09] about everything that’s happened in the past few days. 这三天发生的事情
[1:15:12] I’m really going to miss you, Marty. 我会想念你的 马丁
[1:15:16] I’m really going to miss you. 我也一样
[1:15:22] Doc, about the future… 博士 关于未来…
[1:15:23] No! 不!
[1:15:25] Marty! We’ve already agreed 马丁 我们已经认同了
[1:15:27] that having information about the future 知道未来的事情
[1:15:29] can be extremely dangerous. 是相当危险的
[1:15:30] Even if your intentions are good, 尽管你一片好心
[1:15:32] it can backfire drastically. 但结果也许相反的
[1:15:35] Whatever you’ve got to tell me, 你所要告诉我的
[1:15:36] I’ll find out through the natural course of time. 我会通过时间理解
[1:15:40] “Dear Dr. Brown. “亲爱的布朗博士
[1:15:43] “On the night that I go back in time, “在我回去的那晚
[1:15:46] “you will be “你会
[1:15:48] “shot by terrorists. “被恐怖分子枪杀
[1:15:52] “Please take whatever precautions are necessary “请采取防范措施
[1:15:54] “to prevent this terrible disaster. “防止这可怕的事情发生
[1:15:58] “Your friend, “你的朋友
[1:16:01] “Marty.” “马丁”
[1:16:12] ‘Evening, Dr. Brown. What’s with the wire? 晚上好 布朗博士 这电线干什么用的?
[1:16:15] Oh, just a little weather experiment. 噢 只是个气象实验
[1:16:19] What you got under here? 这里面是什么?
[1:16:21] No! Don’t touch that! 别 别碰!
[1:16:22] Some new, specialized weather-sensing equipment. 这是非常敏感的气象传感器
[1:16:24] You got a permit for that? 你有许可证吗?
[1:16:27] Of course I do. 当然有
[1:16:36] Just a second. Let me see if I can find it here. 等一等 待我查看
[1:17:31] Do you mind if we park for a while? 你介不介意我们停车…亲热一阵?
[1:17:37] That’s a great idea. I’d love to park. 好主意 我喜欢在车里亲热
[1:17:40] Marty, I’m almost 18 years old. 马丁 我快18岁了
[1:17:43] It’s not like I’ve never parked before. 我并不是从来没跟人在车里亲热过
[1:17:45] What? 什么?
[1:17:47] Marty, you seem so nervous. Is something wrong? 马丁 你很紧张 出什么事了?
[1:17:50] No. 不 没有
[1:17:58] Lorraine! Lorraine, what are you doing? 洛莲 洛莲 你在干什么?
[1:18:01] I swiped it from the old lady’s liquor cabinet. 我从老妈酒柜里弄到的
[1:18:04] Yeah, well, you shouldn’t drink. 知道吗 你不能喝酒
[1:18:07] Why not? 为什么不?
[1:18:08] Because you… 因为你…
[1:18:09] You might regret it later in life. 会为此后悔一辈子
[1:18:13] Marty, don’t be such a square. 别这么保守!
[1:18:15] Everybody who’s anybody drinks. 这里人人都喝酒
[1:18:22] Jeez, you smoke, too? 天啊 你还抽烟?
[1:18:25] Marty, you’re beginning to sound just like my mother. 你开始像我妈妈了
[1:18:40] We’re going to take a little break, 休息一会儿
[1:18:41] but we’ll be back in a while, 我们很快就回来
[1:18:43] so don’t nobody go nowhere. 大家请别走开
[1:19:02] Marty? Why are you so nervous? 马丁? 为什么你这么紧张?
[1:19:06] Lorraine. 洛莲
[1:19:09] Have you ever been in a situation 你是否遇到过这样的情况
[1:19:13] where you knew you had to act a certain way, 你要做一件事情
[1:19:15] but when you got there, you didn’t know 当事到临头 却不知
[1:19:17] if you could go through with it? 如何是好?
[1:19:19] You mean like how you’re supposed to act on a first date? 你是说 第一次约会不知该怎么做吗?
[1:19:22] Sort of. 也可以这么说
[1:19:24] I think I know exactly what you mean. 我想我很清楚你的意思
[1:19:28] You do? 真的吗?
[1:19:30] You know what I do in those situations? 在那情况下我怎样做 你知道吗?
[1:19:32] What? 怎样?
[1:19:34] I don’t worry. 我才不担心
[1:19:53] This is all wrong. I don’t know what it is. 全错了 我不知道为什么
[1:19:58] But when I kiss you, it’s like I’m kissing 但我吻你 就像是在吻…
[1:20:03] my brother. 我的弟弟
[1:20:05] I guess that doesn’t make any sense, does it? 没有任何感觉 对吗?
[1:20:08] Believe me, it makes perfect sense. 当然有 感觉相当不错
[1:20:13] Somebody’s coming. 有人来了
[1:20:19] You caused 300 bucks damage to my car, you son of a bitch. 你害我花了300美元修车费 你这个狗娘养的!
[1:20:23] And I’m going to take it out of your ass. Hold him. 我要让你的屁股来偿还!
[1:20:28] Let him go, Biff. You’re drunk. 让他走 贝夫 你醉了!
[1:20:31] Well, look-ey what we have here. 瞧 谁在这啊?
[1:20:36] No, no! You’re staying right here with me. Come on, Lorraine. 别走 到我这来
[1:20:40] Let me go! 放开我!
[1:20:41] Leave her alone, you bastard! 放开她 你这杂种!
[1:20:42] Take him in back, all right? I’ll be right there. 把他带到后面去 我马上来
[1:20:44] Just admit that you want it. Come on. 别害臊啊
[1:20:47] Well, go on. This ain’t no peep show. 快去 有什么好看的!
[1:20:56] Hey, let’s put him in there. 有辆车
[1:21:00] That’s for messing up my hair. 这就是弄坏我头发的代价
[1:21:03] What the hell are you doing to my car? 你们在我车里干什么?
[1:21:05] Hey, beat it, spook. This don’t concern you. 黑鬼 这没你的事!
[1:21:10] Who you calling “spook,” peckerwood? 喊谁黑鬼呢 你这呆瓜
[1:21:14] Hey, hey, listen, guys… 嘿 嘿 听着 伙计…
[1:21:16] Look, I don’t want to mess with no reefer addicts, okay? 听我说 我可不想找麻烦
[1:21:19] Get home to your mama, boy. 回去找你们的母亲去!
[1:21:20] Biff! 贝夫!
[1:21:22] Hurry, Biff! 快 贝夫!
[1:21:23] Let me out of here! 放我出去! 救救我!
[1:21:27] Reginald, where are your keys? 我的钥匙在哪?
[1:21:28] The keys are in the trunk. 在行李箱里
[1:21:31] Say that again? 再说一遍?
[1:21:32] I said, the keys are in here. 我说钥匙就在我这里
[1:21:48] Come on! 来嘛!
[1:21:51] Hey, you, get your damn hands off… 你! 把那该死的手拿开!
[1:21:57] I think you got the wrong car, McFly. 你弄错车子了吧 麦佛莱?
[1:22:01] George, help me! Please! 乔治 救救我 求你了!
[1:22:03] Just turn around, McFly, and walk away. 转过身 然后走开
[1:22:07] Please, George. 乔治 救救我
[1:22:08] Are you deaf, McFly? 你聋了吗 麦佛莱?
[1:22:09] Close the door and beat it. 关上车门 转过身去!
[1:22:14] No, Biff. You leave her alone. 不 贝夫! 你放开她
[1:22:18] All right, McFly. 好啊 麦佛莱!
[1:22:23] You’re asking for it, and now you’re going to get it. 这可是你自找的
[1:22:29] Biff, stop it! 贝夫 住手!
[1:22:31] Biff, you’ll break his arm! 你要把他的手弄断了
[1:22:35] Biff, no! 贝夫 不!
[1:22:37] Give me a hand here, Reginald. 来帮个忙
[1:22:40] Damn it, man! I sliced my hand! 见鬼 我的手刮伤了!
[1:22:43] – Whose are these? – Mine. – 谁的钥匙? – 我的
[1:22:44] Thanks. Thanks a lot. 谢谢
[1:22:48] You’re going to break his arm! 你要把他的手弄断了!
[1:22:50] Biff! Biff, leave him alone! 贝夫 放开他!
[1:22:53] Let him go! Let him go! 让他走吧!
[1:23:29] Are you okay? 你还好吗?
[1:23:51] Who is that guy? 那家伙是谁?
[1:23:53] That’s George McFly. 乔治•麦佛莱
[1:23:58] That’s George McFly? 那个 乔治•麦佛莱 吗?
[1:24:00] Excuse me. 借过
[1:24:13] The storm. 暴风雨
[1:24:16] Hey, guys, you gotta get back in there and finish the dance. 嘿 伙计 你们得回去 完成演奏
[1:24:19] Hey, man. Look at Marvin’s hand. 伙计 看马文的手
[1:24:21] He can’t play with his hand like that, 他不能弹吉他了
[1:24:22] and we can’t play without him. 我们不能没有他
[1:24:23] Yeah, well. Look, Marvin, you got to play. 马文 你必须去演奏
[1:24:26] See, that’s where they kiss for the first time on the dance floor. 这是他们第一次站在舞池里接吻
[1:24:28] And if there’s no music, they can’t dance. 没音乐他们就没法跳舞了
[1:24:30] If they can’t dance, they can’t kiss. 不跳舞 他们就不会接吻
[1:24:31] If they can’t kiss, they can’t fall in love and I’m history. 不接吻 他们就不会相恋 那我就完蛋了
[1:24:33] Hey, man, the dance is over 伙计 舞会完了
[1:24:35] unless you know somebody else that can play the guitar. 除非你找到别人演奏吉他
[1:24:45] This is for all you lovers out there. 这首曲子献给所有情人
[1:25:01] George, aren’t you going to kiss me? 乔治 你要吻我吗?
[1:25:03] I don’t know. 我不知道
[1:25:06] Scram, McFly. I’m cutting in. 走开 乔治•麦佛莱!
[1:25:22] Hey, boy, you all right? 孩子 你还好吗?
[1:25:25] I can’t play. 我没法演奏了
[1:25:27] George! 乔治!
[1:25:45] George! 乔治!
[1:25:48] George. 乔治
[1:25:52] Excuse me. 对不起
[1:26:41] Yeah, man, that was good. Let’s do another one. 再来一曲?
[1:26:45] No. I got to go. 不行 我得走了
[1:26:47] Come on, man. Let’s do something that really cooks. 不要这样 伙计 该来一首特别的
[1:26:50] Something that cooks. 一首”特别”的…
[1:26:58] All right. 这才象话嘛
[1:27:00] All right! 这才象话嘛!
[1:27:05] All right. 好吧
[1:27:07] All right, this is an oldie, but… 好吧 这是首老歌…
[1:27:12] Well, it’s an oldie where I come from. 是我那个时代的老歌
[1:27:18] All right, guys, listen, this is a blues riff in B. 把调定在 布鲁斯 b 调上
[1:27:20] Watch me for the changes, and try and keep up, okay? 注意变调 要跟上我
[1:28:06] Hey, George, I heard you laid out Biff. Nice going. 乔治 听说你摆平了贝夫 干得漂亮!
[1:28:09] George, you ever think of running for class president? 乔治 你有没有想过竞选班代表?
[1:28:32] Chuck! Chuck, it’s Marvin. 乔希 乔希 是我
[1:28:35] Your cousin, Marvin Berry. 你表兄马文•贝利
[1:28:38] You know that new sound you’re looking for? 你不是要全新的音乐吗?
[1:28:40] Well, listen to this. 来听这个!
[1:29:52] I guess you guys aren’t ready for that yet. 你们现在还不能接受这个
[1:29:56] But your kids are going to love it. 但你们的孩子会喜欢的
[1:30:02] Lorraine. 洛莲!
[1:30:03] Marty, that was very interesting music. 马丁 曲子很有趣
[1:30:06] Yeah. 是啊
[1:30:08] I hope you don’t mind, 希望你不介意
[1:30:10] but George asked if he could take me home. 乔治要送我回家
[1:30:12] Great! Good. Good, Lorraine. 棒极了 洛莲!
[1:30:15] I had a feeling about you two. 你有那种感觉了?
[1:30:17] I have a feeling, too. 是的 我感觉到了
[1:30:19] Listen, I got to go, 我得走了
[1:30:21] but I wanted to tell you that it’s been educational. 我得告诉你 这段时间 很有教育意义
[1:30:27] Marty, will we ever see you again? 马丁 我们还会见面吗?
[1:30:30] I guarantee it. 我保证会的
[1:30:32] Well, Marty, I want to thank you for all your good advice. 马丁 感谢你的忠告
[1:30:35] I’ll never forget it. 我不会忘记的
[1:30:38] Right, George. 好的 乔治
[1:30:41] Well, good luck, you guys. 祝你们好运
[1:30:49] One other thing. If you guys ever have kids, 还有一件事 如果你们有了孩子
[1:30:53] and one of them, when he’s eight years old, 其中的一个在8岁的时候
[1:30:55] accidentally sets fire to the living room rug, 不慎烧坏了客厅的地毯
[1:30:59] go easy on him. 别对他太严厉
[1:31:02] Okay. 好的
[1:31:08] Marty. Such a nice name. “马丁” 多好的名字
[1:31:17] Damn! Where is that kid? 见鬼! 那孩子到哪去了?
[1:31:22] Damn! 见鬼!
[1:31:26] Damn! Damn! 见鬼! 见鬼!
[1:31:35] You’re late! Do you have no concept of time? 你迟到了 你有没有时间概念啊?
[1:31:38] Hey, come on. I had to change. 别这样 我得换件衣服
[1:31:41] Do you think I’m going back in that zoot suit? 你以为我能穿这样的衣服回去吗?
[1:31:44] The old man really came through. It worked. 我爸爸他成功了
[1:31:46] He laid out Biff in one punch. 他一拳摆平了贝夫
[1:31:49] I didn’t know he had it in him. 我也不知道他怎么做到的
[1:31:50] He’s never stood up to Biff in his life. 他一辈子从来没有这样
[1:31:54] Never? 从来没有吗?
[1:31:56] No. Why? What’s the matter? 是的! 怎么了?
[1:31:58] All right! Let’s set your destination time. 好了 让我们现在定目标时间
[1:32:07] This is the exact time you left. 这是你离开的时间
[1:32:10] Let’s send you back at exactly the same time. 我要把你送回到相同的时间
[1:32:16] It’ll be like you never left. 就跟你一直没离开一样
[1:32:20] Now, I painted a white line on the street way over there. 我在街道的那边涂了白线
[1:32:24] That’s where you’ll start from. 那是你的出发地点
[1:32:26] I’ve calculated the precise distance, 我精确计算了距离
[1:32:29] taking into account the acceleration speed 还考虑了加速度
[1:32:32] and wind resistance retroactive 以及风阻力的影响
[1:32:33] from the moment the lightning strikes, 在你到达的时候 闪电刚好发生
[1:32:36] which will be in exactly 7 minutes and 22 seconds. 准确的说 是7分22秒之后
[1:32:41] When this alarm goes off, you hit the gas. 当钟响的时候 你就发动车子
[1:32:43] Right. 好了!
[1:32:51] Well, I guess that’s everything. 我想 都准备好了
[1:32:59] Thanks. 谢谢
[1:33:00] Thank you. 谢谢你
[1:33:06] See you in about 30 years. 30 年后见
[1:33:10] I hope so. 但愿如此
[1:33:13] Don’t worry! 别担心!
[1:33:15] As long as you hit that wire 当你以时速88英里
[1:33:17] with the connecting hook at precisely 88 miles an hour, 接触到电线的时候
[1:33:20] the instant the lightning strikes the tower 闪电刚好击中钟楼
[1:33:26] everything will be fine. 一切都会顺利的
[1:33:27] Right. 谢谢
[1:33:37] What’s the meaning of this? 这是什么意思?
[1:33:39] You’ll find out in 30 years. 30年后你会知道的
[1:33:41] It’s about the future, isn’t it? 这是关于未来的吧?
[1:33:43] It’s information about the future. 这是关于未来的
[1:33:44] Wait a minute. 等一等
[1:33:46] I warned you about this, kid. 我警告过你的
[1:33:48] The consequences could be disastrous! 这会导致因果关系的严重灾难!
[1:33:51] Doc, that’s a risk you’re going to have to take. 你必须冒这个险
[1:33:53] Your life depends on it! 这关系到你的生命!
[1:33:55] No! 不!
[1:33:57] I refuse to accept the responsibility. 我拒绝接受
[1:34:00] In that case, I’ll tell you straight out. 既然这样 我就直接告诉你
[1:34:07] Great Scott! 天啊!
[1:34:16] You get the cable, I’ll throw the rope down to you. 你拿电线 我上去用绳子拉
[1:34:19] Right! I got it! 明白!
[1:34:55] Doc! 博士!
[1:35:04] Come on, come on. Let’s go! 快点! 快点!
[1:35:06] All right! Take it up! 好了! 拉吧!
[1:35:12] Go! 拉呀!
[1:35:20] Doc! 博士!
[1:35:21] What? 什么?
[1:35:22] I have to tell you about the future. 我必须告诉你未来的事情!
[1:35:26] What? 什么?
[1:35:27] I have to tell you about the future! 我必须告诉你未来的事情!
[1:35:30] What? 什么?
[1:35:32] On the night I go back in time, you get… 在我回去的那晚 你会被…
[1:35:40] Doc! 博士!
[1:35:51] Go! 快去!
[1:35:53] No, Doc! 不!
[1:35:54] Look at the time! 看时间!
[1:35:55] You’ve got less than four minutes. Please, hurry! 你还有不到4分钟了! 快去! 快去!
[1:36:11] Yeah! 耶!
[1:37:05] Damn it, Doc! Why did you have to tear up that letter? 见鬼! 博士 为什么你要撕碎那封信?
[1:37:09] If I only had more time. 没时间了
[1:37:14] Wait a minute. I got all the time I want. 等一等 我有的是时间
[1:37:16] I got a time machine. I can just go back early and warn him. 我有时间机器 我可以早点回去通知他
[1:37:20] Okay. Ten minutes ought to do it. 好 10分钟该足够了
[1:37:24] Okay. Time circuit’s on. Flux capacitor, fluxing. 时间电路打开 通量电容器
[1:37:30] Engine running. All right. 引擎启动 很好!
[1:37:35] No. No, no. 不! 不!
[1:37:38] Come on. Not this time. Come on. Come on. 快呀! 别出乱子 快呀!
[1:38:51] Come on. 快呀!
[1:38:54] Here we go. Here we go. This time. Come on. 发动吧! 快!
[1:38:59] Please. Please. Come on! 快啊!
[1:40:40] Doc. 博士
[1:42:17] Crazy drunk driver. 疯狂的酒鬼!
[1:42:35] All right. Fred. 好了
[1:42:38] You look great. Everything looks great. 棒极了
[1:42:42] 1:24. I still got time. I’m coming, Doc! 1:24 还有时间 我来也 博士!
[1:42:50] No! No, not again! Come on! Come on! 别这样!
[1:43:09] Libyans. 利比亚人!
[1:43:33] No! 不!
[1:43:35] You bastard! 混蛋!
[1:43:50] Go! 快!
[1:44:26] Doc! Doc! 博士 博士!
[1:44:33] No! No! 不! 不!
[1:44:50] You’re alive. 你还活着!
[1:45:01] Bulletproof vest? 防弹衣?
[1:45:04] How did you know? 你是怎么知道的?
[1:45:06] I never got a chance to tell you. 我没机会告诉你呀
[1:45:22] What about all that talk about screwing up future events? 你不是说会影响未来事件?
[1:45:26] The space-time continuum? 破坏时空连续性?
[1:45:29] Well, I figured, what the hell? 我想 让这理论见鬼去吧
[1:45:42] So, how far ahead are you going? 那么 你要去哪?
[1:45:44] About 30 years. It’s a nice, round number. 30年之后 很不错的整数字
[1:45:47] Look me up when you get there, all right? Guess I’ll be about 47. 记得去看看我 那时我47岁了
[1:45:52] I will. 我会的
[1:45:53] Take care. 多保重
[1:45:56] You, too. 你也是
[1:45:57] Right. Bye-bye, Einie. 再见 爱因斯坦
[1:46:00] Oh. And watch that re-entry. It’s a little bumpy. 对了 刚到的时候当心点 有些颠簸
[1:46:03] You bet. 好的
[1:47:10] What a nightmare. 真是场恶梦
[1:47:23] If Paul calls me, tell him I’m working at the boutique late tonight. 要是爸爸打电话过来 告诉他我今晚要加班
[1:47:26] Linda, first of all, I’m not your answering service, 琳达 我可不是你的电话答录员
[1:47:28] second of all, somebody named Greg 有个克雷或是格雷
[1:47:30] or Craig called you just a little while ago. 不久之前打电话给你
[1:47:32] Well, which one was it, Greg or Craig? 是哪一个? 克雷还是格雷 ?
[1:47:33] I don’t know! I can’t keep up with all of your boyfriends. 我不知道 你男友太多了 我可记不住
[1:47:36] Hey. 嘿
[1:47:38] What the hell is this? 这到底是怎么回事?
[1:47:41] Breakfast. 是早餐啊
[1:47:42] Did you sleep in your clothes again last night? 你昨晚穿着这身衣服睡觉吗?
[1:47:45] Yeah. I… 没错…
[1:47:47] Yeah. What are you wearing, Dave? 你怎么这身打扮 戴夫?
[1:47:50] Marty, I always wear a suit to the office. 马丁 我一向穿着西服去办公室啊
[1:47:57] I think we need a rematch, George. 我想我们得重赛
[1:47:58] A rematch? 重赛?
[1:47:59] Why? Were you cheating? 你以为我在作弊?
[1:48:00] No. 不
[1:48:02] Hello. Good morning. 喂 早上好!
[1:48:06] Mom! Dad! 妈妈 爸爸!
[1:48:07] – Did you hit your head? Marty, are you all right? – 伤到头没有? – 马丁! 没事吧
[1:48:09] You guys look great. Mom, you look so thin. 你们气色真不错! 妈妈你真苗条!
[1:48:13] – Why, thank you, Marty. – George! – 谢谢 马丁 – 乔治!
[1:48:17] Good morning, sleepyhead. 早上好 瞌睡虫
[1:48:20] Good morning, Dave. Linda. 早上好 戴夫 琳达
[1:48:22] Good morning, Mom. 早上好 妈妈
[1:48:23] Marty, I almost forgot. Jennifer Parker called. 我差点忘了 詹尼弗•帕克 来过电话
[1:48:26] I sure like her, Marty. She is such a sweet girl. 我很喜欢她 马丁 她是个可爱的女孩
[1:48:30] Isn’t tonight the night of the big date? 今晚是个重要的约会 对吗?
[1:48:32] What? What, Ma? 什么?
[1:48:34] Aren’t you going up to the lake tonight? 你们今晚不是要去湖边吗?
[1:48:36] You’ve been planning it for two weeks. 你为此已计划两周了
[1:48:38] Mom, we talked about this. How can I go to the lake? 妈妈 我们谈过这件事了 可我怎么去湖边呢?
[1:48:41] The car’s wrecked. 车不是撞坏了吗?
[1:48:42] Wrecked? Wrecked? 撞坏? 撞坏?
[1:48:44] When did this happen? Why wasn’t I told? 什么时候发生的? 怎么没人告诉我?
[1:48:45] Quiet down. 别吵了
[1:48:46] I’m sure the car is fine. 我肯定车子很好
[1:48:48] Why am I always the last one to know about these things? 为什么没人通知我?
[1:48:50] See? There’s Biff out there waxing it right now. 瞧 贝夫 正在给车打腊呢
[1:48:54] Now, Biff, I want to make sure that 贝夫 弄得怎样了
[1:48:55] we get two coats of wax this time, not just one. 我要你打两层腊而不是一层
[1:48:58] I’m just finishing up the second coat now. 我刚刚打好了第二层
[1:49:00] Now, Biff, don’t con me. 贝夫 别骗我
[1:49:04] I’m sorry, Mr. McFly. 对不起 麦佛莱先生
[1:49:06] I meant I was just starting on the second coat. 我意思是 我刚刚开始打第二层
[1:49:10] Biff. What a character. Always trying to get away with something. 贝夫就是这样 总是编故事
[1:49:15] I’ve had to stay on top of Biff ever since high school. 我们在高中的时候就认识他了
[1:49:18] Although, if it wasn’t for him… 要不是他…
[1:49:20] We never would have fallen in love. 我们还不会相爱呢
[1:49:21] That’s right. 没错
[1:49:23] Mr. McFly! Mr. McFly, this just arrived. 麦佛莱 先生 麦佛莱 夫人 刚刚到的
[1:49:26] Oh, hi, Marty. I think it’s your new book. 嗨 马丁! 我想是你的新书
[1:49:32] Honey! Your first novel. 亲爱的 你的第一部小说
[1:49:36] Like I’ve always told you, 我告诉过你的
[1:49:37] you put your mind to it, you can accomplish anything. “只要一心一意 做什么都成”
[1:49:40] Oh, Marty, here’s your keys. 马丁 你的钥匙
[1:49:42] You’re all waxed up, ready for tonight. 已为今晚约会打好蜡了
[1:49:45] Keys? 钥匙?
[1:50:02] How about a ride, mister? 要不要兜兜风 先生?
[1:50:04] Jennifer. 詹尼弗
[1:50:06] Oh, are you a sight for sore eyes! Let me look at you. 真喜欢看到你 让我看看你
[1:50:11] Marty, you’re acting like you haven’t seen me in a week. 马丁 你好像一周没见我似的
[1:50:14] I haven’t. 的确如此
[1:50:16] You okay? Is everything all right? 你还好吗? 一切正常吗?
[1:50:22] Oh, yeah. 是的
[1:50:26] Everything is great. 一切都太好了
[1:50:42] Marty! You’ve got to come back with me! 马丁! 你得和我回去!
[1:50:47] Where? 去哪?
[1:50:48] Back to the future. 回到未来
[1:50:54] Wait a minute. What are you doing, Doc? 等一等 你在干什么 博士?
[1:50:57] I need fuel. 我需要燃料
[1:51:02] Go ahead. Quick! Get in the car. 快上车
[1:51:04] No, no. Doc, I just got here, okay? 不 不 不 博士 我才刚到这
[1:51:06] Jennifer’s here. We’re gonna take the new truck for a spin. 詹尼弗和我正要开车去兜风
[1:51:08] Well, bring her along. This concerns her, too. 把她带上 这事也和她有关
[1:51:12] Wait a minute, Doc. What are you talking about? 等一等 你在说什么?
[1:51:13] What happens to us in the future? 未来发生什么事了?
[1:51:15] Do we become assholes or something? 是不是我们变成呆子或怎么了?
[1:51:17] No, no, no, no, Marty. 不 不 不
[1:51:18] Both you and Jennifer turn out fine. 你和詹尼弗感情很好
[1:51:20] It’s your kids, Marty. 是关于你们的孩子
[1:51:22] Something has got to be done about your kids. 要帮他们办点事
[1:51:30] Hey, Doc, we better back up. We don’t have enough road to get up to 88. 博士 我们得倒车 没有足够长的路 加速到时速88英里
[1:51:34] Roads? Where we’re going, we don’t need roads. 路? 我们要去的地方 不需要路
1985年 Tags:回到未来

Post navigation

Previous Post: Rear Window(后窗)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Back To The Future II(回到未来02)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme