英文名称:Back To The Future I
年代:1985
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:31] | October is inventory time, | 十月是清点货物换季的时节 |
[01:33] | so right now, Statler Toyota | 所以现在丰田汽车 |
[01:35] | is making the best deals of the year | 正在降价 |
[01:37] | on all 1985-model Toyotas. | 你再也找不到 |
[01:39] | You won’t find a better car | 比丰田1985更好的车 |
[01:40] | at a better price with better service anywhere in Hill Valley. | 价钱便宜 服务周到 |
[01:44] | That’s Statler Toyota in downtown Hill Valley. | 这就是山谷镇的丰田 |
[01:50] | The Senate is expected to vote on this today. | 参议院今天将对此投票表决 |
[01:53] | In other news, officials at the Pacific Nuclear research facility | 其他方面新闻 太平洋核子研究所的高级官员 |
[01:57] | have denied the rumor that a case of missing plutonium | 否认了两周前 一箱装有核材料钚的箱子 |
[02:00] | was in fact stolen from their vault two weeks ago. | 在保险箱中被人盗走的传闻 |
[02:03] | A Libyan terrorist group had claimed responsibility | 而一利比亚恐怖组织声称 |
[02:06] | for the alleged theft. | 对此偷盗事件负责 |
[02:07] | However, officials now attribute | 然而 该高级官员却说 |
[02:09] | the discrepancy to a simple clerical error. | 完全是清点错误 |
[02:12] | The FBI, which is investigating the matter, had no comment. | 调查此事的FBI 目前没有表态 |
[02:58] | Hey, Doc? | 嘿 博士? |
[03:02] | Doc? | 博士? |
[03:04] | Hello! Anybody home? | 喂 有人在家吗? |
[03:06] | Einstein, come here, boy. | 爱因斯坦 到这来 |
[03:09] | What’s going on? Oh, God. | 出什么事了? 老天! |
[03:12] | Oh, Jesus! | 我的天哪 |
[03:14] | That is disgusting. Where the hell is he? | 闻起来真恶心! 他在哪啊? |
[04:38] | Whoa! | 哇 |
[04:42] | Rock ‘n’ roll. | 摇滚起来 |
[04:51] | Marty, is that you? | 马丁 是你吗? |
[04:53] | Hey. Hey, Doc. Where are you? | 嘿 博士 你在哪? |
[04:55] | Thank God I’ve found you. | 谢天谢地 总算找到你了 |
[04:56] | Listen, can you meet me at Twin Pines Mall tonight at 1:15? | 听着 你可否在凌晨 1:15到”双松购物超市”来见我? |
[04:59] | I made a major breakthrough, and I’ll need your assistance. | 我有了新突破 需要你的帮助 |
[05:01] | Wait a minute. 1:15 in the morning? | 等一等 凌晨 1:15? |
[05:02] | Yeah. | 是的 |
[05:03] | Doc, what’s going on? | 出什么事了? |
[05:05] | – Where you been all week? – Working. | – 整整一星期你去哪了? – 工作 |
[05:07] | Where’s Einstein? Is he with you? | 爱因斯坦呢? 和你在一起吗? |
[05:08] | Yeah, he’s right here. | 是的 它就在这 |
[05:10] | You know, Doc, you left your equipment on all week. | 博士 你的仪器整个星期都是开着的 |
[05:13] | My equipment. That reminds me, Marty. | 我的仪器? 我告诉你 马丁 |
[05:16] | You better not hook up to the amplifier. | 别接通那个扩音器 |
[05:17] | There’s a slight possibility of overload. | 会超载的! |
[05:19] | Yeah. I’ll keep that in mind. | 好的 我记住了 |
[05:22] | Good. I’ll see you tonight. Don’t forget now. | 好 咱们晚上见 别忘了是凌晨 |
[05:24] | 1:15 a.m., Twin Pines Mall. | 1:15 双胞胎松林购物广场 |
[05:27] | Right. | 好的 |
[05:34] | Are those my clocks I hear? | 我讨厌敲钟声! |
[05:36] | Yeah, it’s 8:00. | 我知道 8点正了 |
[05:39] | Perfect! My experiment worked! | 我迟到了! 我还得工作呢! |
[05:41] | They’re all exactly 25 minutes slow! | 所有的钟都整整慢了 25 分钟 |
[05:45] | Wait a minute. Wait a minute, Doc. | 等一等 博士 |
[05:47] | Are you telling me that it’s 8:25? | 你是说 现在是 8:25 ? |
[05:50] | Precisely. | 没错! |
[05:51] | Damn! I’m late for school. | 该死! 我上学要迟到了 |
[06:54] | – Jennifer. – Marty, don’t go this way. | – 嗨 詹妮弗 – 马丁 别走这条路 |
[06:56] | Strickland’s looking for you. | 斯特里克兰正在找你 |
[06:57] | If you get caught, it’ll be four tardies in a row. | 如果你被逮着 就是4次迟到了 |
[07:02] | All right, come on. I think we’re safe. | 好了 现在安全了 |
[07:04] | You know, this time it wasn’t my fault. | 你知道 这次不是我的错 |
[07:06] | The doc set all his clocks 25 minutes slow. | 是博士把钟调慢了25分钟 |
[07:09] | Doc? | 博士? |
[07:10] | Am I to understand you’re still hanging around with Dr. Emmett Brown, McFly? | 你还在跟 埃米特•布朗博士混呢 对吗 麦佛莱? |
[07:15] | Tardy slip for you, Miss Parker. | 一张迟到通知单给你 帕克小姐 |
[07:18] | And one for you, McFly. I believe that makes four in a row. | 一张给你 麦佛莱 共4次迟到 |
[07:21] | Let me give you a nickel’s worth of free advice, young man. | 给你个免费的忠告 年轻人 |
[07:24] | This so-called Dr. Brown is dangerous. He’s a real nutcase. | 那个所谓的布朗博士 是危险人物 一个真正的疯子 |
[07:28] | You hang around with him, you’re gonna end up in big trouble. | 和他在一起 你会惹上大麻烦 |
[07:30] | Ooh. Yes, sir. | 是的 先生 |
[07:32] | You got a real attitude problem, McFly. You’re a slacker. | 你的态度有问题 麦佛莱! 你是个懒散的家伙 |
[07:36] | You remind me of your father when he went here. | 当年他在这 |
[07:38] | He was a slacker, too. | 也是个懒散的家伙 |
[07:40] | Can I go now, Mr. Strickland? | 我现在可以走了吗 斯特里克兰先生? |
[07:42] | I noticed your band is on the roster | 我听说你的乐队在放学后 |
[07:44] | for the dance auditions after school today. | 要参加舞会演奏测试 |
[07:46] | Why even bother, McFly? You don’t have a chance. | 为何要参加 麦佛莱? 你门都没有 |
[07:49] | You’re too much like your old man. | 你太像你老爸 |
[07:51] | No McFly ever amounted to anything | 麦佛莱一族 从来没 |
[07:53] | in the history of Hill Valley. | 在山谷镇的历史里留名 |
[07:57] | Yeah, well, history is gonna change. | 是吗? 历史就要改变了 |
[08:01] | Next, please. | 下一个 |
[08:08] | Okay, guys, let’s rock ‘n roll. | 大伙 准备摇滚 |
[08:12] | All right. | 好了 |
[08:14] | We’re the… We’re the Pinheads. | 我们是针头乐队 |
[08:18] | One, two, three. | 一 二 三 |
[08:39] | Okay, that’s enough. Thank you, fellas. | 好了 谢谢 谢谢你们 |
[08:43] | Hold it, fellas. | 停下 小伙子们 |
[08:45] | I’m afraid you’re just too darn loud. | 恐怕你们的声音太大了 |
[08:48] | Next, please. | 下一个 |
[08:52] | Bring up the next group, please. | 谁是下一个? |
[08:56] | Re-elect Mayor “Goldie” Wilson. | “竞选连任的戈尔迪•威尔逊市长 |
[08:59] | Progress is his middle name. | 他代表着进步” |
[09:01] | “Too loud.” I can’t believe it. | 真不敢相信! |
[09:03] | I’m never gonna get a chance to play in front of anybody. | 为什么 不给我们机会在人们面前演奏? |
[09:06] | Marty, one rejection isn’t the end of the world. | 马丁 被拒绝一次 并不是世界末日 |
[09:08] | I just don’t think I’m cut out for music. | 我想 也许我该放弃音乐 |
[09:11] | But you’re good, Marty. You’re really good, | 可你很棒 马丁 真的很棒 |
[09:13] | and this audition tape of yours is great. | 而且你的试听带也相当不错 |
[09:15] | You’ve gotta send it in to the record company. | 你该把它寄给唱片公司 |
[09:17] | – It’s like Doc’s always saying. – Yeah, I know. I know. | – 就像博士说的那样 – 我知道 我知道 |
[09:19] | “If you put your mind to it, | “只要你一心一意 |
[09:20] | “you can accomplish anything.” | “做什么都成” |
[09:23] | That’s good advice, Marty. | 这是个很好的忠告 |
[09:25] | All right, okay, Jennifer. | 那好吧 詹尼弗 |
[09:26] | What if I send in the tape and they don’t like it? | 如果我寄出的带子他们不喜欢? |
[09:28] | What if they say I’m no good? | 如果他们说我很糟? |
[09:30] | What if they say, “Get out of here, kid. You got no future”? | 如果他们说: 从这里滚出去 小鬼! 没前途! |
[09:33] | I mean, I just don’t think I can take that kind of rejection. | 我是说 我不知道 是否受得了这样的拒绝 |
[09:36] | Jesus, I’m starting to sound like my old man. | 天哪 我像极了我的父亲 |
[09:38] | – Come on. He’s not that bad. – Save the clock tower. | – 得了 他还不算太遭 – 救救钟楼! |
[09:40] | At least he’s letting you borrow the car tomorrow night. | 至少他给你买了辆车 |
[09:44] | Check out that 4×4. | 看 四轮驱动 |
[09:46] | That is hot. | 真棒! |
[09:48] | Okay. Back her up. | 停在这 |
[09:49] | Someday, Jennifer. Someday. | 总有一天 詹尼弗 总有一天 |
[09:53] | Wouldn’t it be great to take that truck up to the lake? | 开着这车到湖边 不是很棒吗? |
[09:58] | Throw a couple of sleeping bags in the back. | 钻进车后的睡袋里 |
[10:02] | Lie out underneath the stars. | 看着繁星在上… |
[10:04] | – Stop it. – What? | – 停下 – 怎么了? |
[10:07] | Does your mom know? About tomorrow night? | 你妈妈知道吗 明晚的事? |
[10:09] | No, get out of town. | 出镇的事吗? |
[10:11] | My mom thinks I’m going camping with the guys. | 她还以为我是和那帮朋友露营 |
[10:13] | Jennifer, my mother would freak out | 詹尼弗 如果她知道我和你在一起 |
[10:15] | if she knew I was going up there with you, | 她会疯掉的! |
[10:17] | and I’d get the standard lecture about | 她总是一本正经的说 |
[10:19] | how she never did that kind of stuff when she was a kid. | 她当年从没做过这种无聊的事情 |
[10:21] | I mean, look, I think the woman was born a nun. | 我是说 她生来就是个修女 |
[10:24] | She’s just trying to keep you respectable. | 我认为她只是想 让你保持举止端正 |
[10:27] | Well, she’s not doing a very good job. | 是吗 那么她做得并不成功 |
[10:29] | Terrible. | 是糟透了 |
[10:30] | Save the clock tower. Save the clock tower. | 救救钟楼! 救救钟楼! |
[10:34] | Mayor Wilson is sponsoring an initiative to replace that clock. | 威尔逊市长提出议案 欲更换那个钟 |
[10:38] | Thirty years ago, lightning struck that clock tower | 30年前 闪电击中钟楼 |
[10:41] | and the clock hasn’t run since. | 从此钟楼停摆了 |
[10:43] | We at the Hill Valley Preservation Society | 我们山谷镇文物保护协会认为 |
[10:45] | think it should be preserved exactly the way it is | 应该完整的保留下来 |
[10:48] | as part of our history and heritage. | 它是我们历史和传统的一部分 |
[10:49] | There you go, lady. There’s a quarter. | 给你 女士 25美分 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢 |
[10:52] | Don’t forget to take a flyer. | 别忘了拿份传单 |
[10:53] | Right. | 好的 |
[10:54] | Save the clock tower! | 救救钟楼! |
[10:57] | Where were we? | 我们说到哪了? |
[11:00] | Right about here. | 就说到这 |
[11:01] | Jennifer! | 詹尼弗! |
[11:05] | It’s my dad. I’ve got to go. Right. | 是我爸爸 我得走了 |
[11:07] | I’ll call you tonight. | 今晚给你电话 |
[11:09] | I’ll be at my grandma’s. | 我要去祖母家 |
[11:10] | Here, let me give you the number. | 给你电话号码 |
[11:18] | Bye. | 再见 |
[12:02] | BTD 6-2-9 Bravo, Tango, Delta 6-2-9. | |
[12:05] | Tow for impoundment. Any unit, please respond. | 需要拖车 收到的单位快回复 |
[12:10] | Perfect. Just perfect. | 好极了 真是太好了 |
[12:19] | I can’t believe you’d loan me your car | 真不能相信你竟然 |
[12:22] | without telling me it had a blind spot. | 借给我一辆有问题的车 |
[12:24] | Blind spot? I could’ve been killed. | 想要我被撞死吗? |
[12:26] | Now, Biff, now, I never noticed | 贝夫 听着 |
[12:28] | that the car had any blind spot before when I would drive it. | 此前我开车的时候 从没见到有什么问题 |
[12:32] | Hi, Son. | 嗨 儿子 |
[12:34] | What, are you blind, McFly? It’s there. | 你瞎了眼了 麦佛莱? 就在那儿! |
[12:36] | How else do you explain that wreck out there? | 外面那堆废铁你怎么解释? |
[12:38] | Biff, can I assume | 贝夫 我能说个请求吗? |
[12:41] | that your insurance is going to pay for the damage? | 该拿…你的保险金 来赔偿车子的损坏 |
[12:44] | My insurance? It’s your car. | 我的保险金? 这可是你的车! |
[12:47] | Your insurance should pay for it. | 你自己赔去吧! |
[12:48] | I wanna know who’s going to pay for this? | 我只想知道谁来赔偿这个? |
[12:50] | I spilled beer all over it when the car smashed into me. | 出事时 车子把酒洒我到衣服上了 |
[12:52] | Who’s gonna pay my cleaning bill? | 谁来付我的清洗帐单呢? |
[12:54] | And where’s my reports? | 我的报告在哪? |
[12:56] | Well, I haven’t finished those up yet, | 我还没做完 |
[12:58] | but I figured since they weren’t due till… | 但你知道 我正在做… |
[13:00] | Hello? Hello? Anybody home? Huh? | 喂 喂 有人在家吗? |
[13:04] | Think, McFly. Think! All right. | 想一想! 麦佛莱! 想一想! |
[13:06] | I got to have time to get them retyped. | 我还得花时间重新打字呢 |
[13:08] | Do you realize what would happen | 如果我直接将你的手写报告交上去 |
[13:10] | if I hand in my reports in your handwriting? | 你知道会发生什么吗? |
[13:13] | I’ll get fired. | 我会被开除的 |
[13:14] | You wouldn’t want that to happen, would you? | 你不想让这样的事情发生吧? |
[13:17] | – Would you? – Of course not, Biff. | – 是吧? – 当然 贝夫 |
[13:19] | Now, I wouldn’t want that to happen. | 我不希望这样的事情发生 |
[13:22] | Now, look. I’ll finish those reports on up tonight, | 我今晚就完成报告 |
[13:25] | and I’ll run them on over first thing tomorrow, all right? | 明天一大早就给你送去 好吗? |
[13:28] | Not too early. I sleep in Saturday. | 别太早了 星期六我睡懒觉 |
[13:29] | McFly, your shoe’s untied. | 看 你鞋带松了 |
[13:32] | Don’t be so gullible, McFly. | 别犯傻了 麦佛莱 |
[13:34] | Got the place fixed up nice, though, McFly. | 把撞坏的地方修好 麦佛莱 |
[13:39] | I have your car towed all the way to your house | 我大老远把车给你拖来 |
[13:41] | and all you got for me is lite beer? | 就给我喝这么淡的酒吗? |
[13:50] | What are you looking at, butthead? | 看什么看 呆小子? |
[13:55] | Say hi to your mom for me. | 代我向你妈问好 |
[14:00] | I know what you’re going to say, Son, | 我知道你要说什么 孩子 |
[14:02] | and you’re right. You’re right. | 你是对的 没错 |
[14:05] | But Biff just happens to be my supervisor, | 但贝夫是我的主管 |
[14:11] | And I’m afraid I’m just not very good at confrontations. | 而我我不善应对 |
[14:15] | But the car, Dad. | 这车子 爸爸 |
[14:19] | I mean, he wrecked it. He totaled it. | 我意思是 他弄坏了车 就得为此负责 |
[14:22] | I needed that car tomorrow night, Dad. | 我非常需要这车 爸爸 |
[14:25] | Do you have any idea how important this was to me? | 你不知道这车对我有多重要 |
[14:27] | Do you have any clue? | 明白吗? |
[14:28] | I know, and all I can say is, I’m… | 我知道 但我只能说… |
[14:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:33] | Believe me, Marty, you’re better off | 相信我 马丁 |
[14:35] | without having to worry about all the aggravation | 别为这些事情头疼 |
[14:38] | and headaches of playing at that dance. | 伤脑筋 |
[14:42] | He’s absolutely right, Marty. | 你说的很对 |
[14:43] | The last thing you need is headaches. | 别为那些事伤脑筋 |
[14:54] | Kids, we’re going to have to eat this cake by ourselves. | 孩子们 这蛋糕我们得自己吃了 |
[14:58] | Your Uncle Joey didn’t make parole again. | 乔伊叔叔的假释又没通过 |
[15:03] | I think it would be nice if you all dropped him a line. | 你们最好给他写封信 |
[15:06] | Uncle “Jailbird” Joey? | 那个”囚鸟叔叔”乔伊吗? |
[15:08] | He’s your brother, Mom. | 他到底是不是你弟弟呀 妈妈? |
[15:10] | Yeah. I think it’s a major embarrassment, having an uncle in prison. | 有个蹲监狱的叔叔 真是奇耻大辱 |
[15:14] | We all make mistakes in life, children. | 我们一生中都会犯错 孩子们 |
[15:16] | God damn it. I’m late. | 该死 我要迟到了 |
[15:18] | David, watch your mouth! | 大卫 管好你的嘴! |
[15:19] | You come here and kiss your mother before you go. Come here. | 到这来 走之前亲亲你的妈妈 |
[15:22] | Come on, Mom. Make it fast. I’ll miss my bus. | 妈妈 快点 我要错过巴士了 |
[15:26] | See you later, Pop. | 再见 爸爸 |
[15:27] | Time to change that oil. | 该换发油了 |
[15:33] | Hey, Marty. I’m not your answering service. | 嘿 马丁 我可不是你的电话答复员 |
[15:37] | While you were outside pouting over the car, | 刚才你在外头 为车子伤脑筋那阵子 |
[15:39] | Jennifer Parker called you twice. | 詹妮弗•帕克给你打了两次电话 |
[15:41] | I don’t like her, Marty. | 我不喜欢她 马丁 |
[15:43] | Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. | 打电话给男孩的女孩只会惹麻烦 |
[15:46] | Oh, Mother, there’s nothing wrong with calling a boy. | 妈妈 女孩打电话给男孩没什么错 |
[15:49] | I think it’s terrible. Girls chasing boys. | 我认为这糟透了 女孩追男孩 |
[15:53] | When I was your age, I never chased a boy or called a boy | 我在你这年纪 从没追过男孩 打电话给男孩 |
[15:56] | or sat in a parked car with a boy. | 和男孩坐在车里 |
[16:00] | Then how am I supposed to ever meet anybody? | 妈妈 那我怎么找对象啊? |
[16:03] | Well, it’ll just happen. | 你会遇到的 |
[16:06] | Like the way I met your father. | 就像我遇见你们的父亲一样 |
[16:08] | That was so stupid. Grandpa hit him with the car. | 那样太傻了 是外公的车子撞到了他 |
[16:12] | It was meant to be. | 那是命中注定 |
[16:14] | Anyway, if Grandpa hadn’t hit him, | 如果外公没撞倒他 |
[16:18] | then none of you would have been born. | 就不会有你们几个了 |
[16:20] | Yeah, well. | 是吗 |
[16:21] | I still don’t understand what Dad was doing | 真不知道 那时老爸 |
[16:23] | in the middle of the street. | 在路中间干什么 |
[16:25] | What was it, George? Bird-watching? | 你那时在干什么 乔治? 看鸟吗? |
[16:27] | What, Lorraine? What? | 什么 洛莲? |
[16:30] | Anyway, your Grandpa hit him with the car | 不管怎样 你们外公的车把他撞倒了 |
[16:33] | and brought him into the house. | 把他带到房里 |
[16:36] | He seemed so helpless, | 他看起来是那样的无助 |
[16:41] | like a little lost puppy, and my heart just went out to him. | 就像一只迷路的小狗 我的心就这样被他带走了 |
[16:44] | Yeah, Mom, we know. You’ve told us this story a million times. | 妈妈 这故事你讲了无数次了 |
[16:47] | You felt sorry for him, | 你觉得很对不起他 |
[16:48] | so you decided to go with him | 于是你决定和他一起走 |
[16:50] | to the Fish Under the Sea dance. | 去那个”海里之鱼舞会” |
[16:52] | No. It was the Enchantment Under the Sea dance. | 不 是”海中魅力舞会” |
[16:56] | Our first date. I’ll never forget it. | 我们的第一次约会 我永生不忘 |
[16:59] | It was the night of that terrible thunderstorm, remember, George? | 就在暴风雨的那个晚上 还记得吗 乔治? |
[17:06] | Your father kissed me for the very first time on that dance floor. | 你们父亲在舞池里第一次吻了我 |
[17:11] | It was then that I realized | 就在那一刻我明白了 |
[17:14] | that I was going to spend the rest of my life with him. | 我余下的生命时光 将要和他一同度过 |
[17:46] | Hello. | 你好 |
[17:47] | Marty, you didn’t fall asleep, did you? | 马丁 你没睡着吧? |
[17:48] | Doc. | 博士 |
[17:51] | No. No, don’t be silly. | 没有 博士 没有 别傻了 |
[17:53] | Listen, this is very important. I forgot my video camera. | 听着 这很重要 我忘了拿摄像机 |
[17:57] | Can you stop by my place and pick it up on your way to the mall? | 你能否在来购物超市之前 到我那去拿吗? |
[17:59] | Yeah. I’m on my way. | 可以 我这就去 |
[18:26] | Einstein! Hey, Einstein, where’s the doc, boy? Huh? | 爱因斯坦 博士在那里呢? 你知道吗? |
[19:24] | Doc! | 博士! |
[19:26] | Marty! You made it! | 马丁 你终于来了! |
[19:28] | Yeah. | 是啊 |
[19:29] | Welcome to my latest experiment. This is the big one, | 欢迎来到我的最新试验 这是个大试验 |
[19:31] | the one I’ve been waiting for all my life. | 我一生的时间都在等待它 |
[19:33] | Well, it’s a DeLorean… | 这是怎么回事… |
[19:34] | Bear with me, Marty. All your questions will be answered. | 稍安勿躁 你会知道的 |
[19:36] | Roll tape and we’ll proceed. | 装上磁带 |
[19:38] | Doc, | 博士 |
[19:39] | is that a DEVO suit? | 你就这样穿吗? |
[19:40] | Never mind that now. | 不管了 不管了 |
[19:41] | Not now. | 不管了 |
[19:42] | All right. I’m ready. | 我准备好了 |
[19:44] | Good evening. I’m Dr. Emmett Brown. | 晚上好 我是 埃米特•布朗博士 |
[19:46] | I’m standing on the parking lot at Twin Pines Mall. | 我正站在双松购物超市停车场 |
[19:48] | It’s Saturday morning, October 26, 1985, 1:18 a.m., | 现在是1985年10月26日 凌晨1:18 |
[19:52] | and this is temporal experiment number one. | 这是1号临时试验 |
[19:54] | Come on, Einie. Hey, hey, boy, get in there. | 来吧 爱因斯坦 到那儿去 |
[19:56] | That a boy! In you go. Sit down. | 乖孩子 坐好 |
[20:00] | Put your seat belt on. That’s it. | 系好安全带 就这样 |
[20:07] | Okay. | 好的 |
[20:10] | Please note that Einstein’s clock | 请注意爱因斯坦的钟 |
[20:13] | is in precise synchronization with my control watch. | 时间和我的完全同步 |
[20:16] | Got it? Right. Check, Doc. | 没错 |
[20:17] | Good. | 对上了 |
[20:21] | Have a good trip, Einstein. Watch your head. | 旅途愉快 爱因斯坦 小心你的头 |
[20:29] | You got that thing hooked up to the car? | 这东西能遥控车子吗? |
[20:32] | Watch this. | 注意看 |
[20:33] | Yeah. Okay. Got it. | 好的 |
[20:39] | Jesus! | 天啊! |
[20:45] | Not me! The car! The car! | 别拍我! 拍车子! |
[21:04] | If my calculations are correct, | 如果我计算正确 |
[21:07] | when this baby hits 88 miles per hour | 当时速达到88英里时 |
[21:10] | you’re going to see some serious shit. | 会有惊人的事情发生 |
[21:48] | Watch this. Watch this. | 看好了 看好了 |
[22:08] | What did I tell you? | 我怎么跟你说的了? |
[22:11] | 88 miles per hour! | 时速88英里! |
[22:17] | The temporal displacement occurred | 车子消失了 |
[22:19] | exactly 1:20 a.m. And zero seconds! | 正好是在 1:20 零秒! |
[22:24] | Jesus Christ! | 我的老天! |
[22:26] | Jesus Christ, Doc! You disintegrated Einstein! | 天啊 博士 你把爱因斯坦分解了! |
[22:28] | Calm down, Marty. I didn’t disintegrate anything. | 镇定 马丁 我可没分解任何东西 |
[22:31] | The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact. | 它在车里完好如初 |
[22:36] | Then where the hell are they? | 可它们到底在哪? |
[22:37] | The appropriate question is, | 恰当的问法是: |
[22:39] | “When the hell are they?” | “它们到底在什么时间?” |
[22:40] | You see, Einstein has just become the world’s first time traveler. | 知道吗 爱因斯坦成为了世界上第一个时间旅行者! |
[22:45] | I sent him into the future. | 我把它送到了未来! |
[22:49] | One minute into the future, to be exact. | 正好是未来的1分钟 |
[22:52] | At precisely 1:21 a.m. And zero seconds, | 当正好到1:21 零秒 |
[22:55] | we shall catch up with him and the time machine. | 我们就会在那时间机器里找到它 |
[23:01] | Wait a minute. Wait a minute, Doc. | 等一等 等一等 |
[23:05] | Are you telling me that you built a time machine | 博士 你是说 你把一台时间机器 |
[23:09] | out of a DeLorean? | 装在了那高级跑车里? |
[23:10] | The way I see it, | 我要说呢 |
[23:11] | if you’re going to build a time machine into a car, | 既然要把时间机器造在车里 |
[23:13] | why not do it with some style? | 为何不摩登一些呢? |
[23:15] | Besides, the stainless-steel construction made the flux dispersal… | 而且这样的结构很有帮助… |
[23:20] | Look out! | 当心! |
[24:06] | What? Is it hot? | 怎么了? 很烫? |
[24:08] | It’s cold. Damn cold. | 很冷 冷极了 |
[24:13] | Einstein, you little devil! | 爱因斯坦! 小家伙! |
[24:17] | Einstein’s clock is exactly one minute | 爱因斯坦的表 正好比我的 |
[24:19] | behind mine and still ticking! | 慢了1分钟! |
[24:24] | – He’s all right. – He’s fine. | – 它没事? – 它好得很 |
[24:26] | And he’s completely unaware that anything happened. | 它什么都不会感觉到 |
[24:29] | As far as he’s concerned, the trip was instantaneous. | 对它而言这是瞬间完成的 |
[24:32] | That’s why his watch is exactly one minute behind mine. | 这就是为什么它的钟比我的慢1分钟 |
[24:34] | He skipped over that minute | 它完全跳过了那一分钟 |
[24:35] | to instantly arrive at this moment in time. | 瞬间到达现在 |
[24:37] | Come here. I’ll show you how it works. | 过来 让你看看如何操作 |
[24:39] | All right. | 好的 |
[24:42] | First, you turn the time circuits on. | 首先 把时间电路打开 |
[24:49] | This readout tells you where you’re going. | 这个显示”将来”要去的时间 |
[24:50] | This one tells you where you are. | 这个显示”现在”所在的时间 |
[24:52] | This one tells you where you were. | 这个显示”原来”所在的时间 |
[24:53] | You input your destination time on this keypad. | 用这个键盘输入你的目标时间 |
[24:56] | Say you want to see the signing | 比如 你想去见证 |
[24:57] | of the Declaration of Independence. | 独立宣言的签署 |
[25:01] | Or witness the birth of Christ. | 或者去看看耶稣的诞生 |
[25:06] | Here’s a red-letter date in the history of science. | 或是这个 科学的重要历史时刻 |
[25:09] | November 5th, 1955. | 1955年11月5日 |
[25:16] | Yes, of course. November 5th, 1955. | 是啊 当然 1955年11月5日 |
[25:21] | What? I don’t get it. What happened? | 那天发生什么事了? |
[25:24] | That was the day I invented time travel. I remember it vividly. | 那是我发明时间旅行的日子 我记得很清楚 |
[25:28] | I was standing on the edge of my toilet, hanging a clock. | 那天我正站在马桶上要挂钟 |
[25:30] | The porcelain was wet. I slipped, | 地板很湿 我滑倒了 |
[25:32] | hit my head on the edge of the sink, | 脑袋撞在水池边上 |
[25:33] | and when I came to, I had a revelation, | 当舒醒的时候 我看到了启示 |
[25:35] | a vision, a picture in my head, a picture of this. | 一个幻影 一张图片 呈现于我脑中 就是这个东西 |
[25:39] | This is what makes time travel possible. The flux capacitor. | 就是它 使时间旅行成为可能 通量电容器 |
[25:45] | Flux capacitor? | 什么电容器? |
[25:46] | It’s taken me almost 30 years and my entire family fortune | 我耗费了30年时间 用尽所有家产 |
[25:48] | to realize the vision of that day. | 去实现那天的幻影 |
[25:51] | My God, has it been that long? | 我的天 多么长的时间啊? |
[25:54] | Things have certainly changed around here. | 这里一切都变了 |
[25:58] | I remember when this was all farmland | 我记得当时这里是 |
[26:00] | as far as the eye could see. | 一望无际的农田 |
[26:03] | Old man Peabody owned all of this. | 全都是一个皮博迪的老头的 |
[26:07] | He had this crazy idea about breeding pine trees. | 他有个疯狂的念头 繁殖松树 |
[26:14] | This is heavy-duty, Doc. This is great. | 这真是个…重要的日子 博士 棒极了 |
[26:18] | Does it run on regular unleaded gasoline? | 它用的是普通的无铅汽油吗? |
[26:21] | Unfortunately, no. It requires something | 很不幸 不是 它需要 |
[26:23] | with a little more kick. Plutonium. | 更大的功力 它用钚! |
[26:25] | Plutonium. Wait a minute. | 钚? 等一等 |
[26:27] | Are you telling me that this sucker is nuclear? | 你是说 这东西是核能驱动的? |
[26:30] | Hey, hey, hey! Keep rolling. Keep rolling there. | 嘿! 嘿! 继续拍 |
[26:32] | No, no, no, this sucker’s electrical, | 不 不! 它用电驱动 |
[26:34] | but I need a nuclear reaction | 但只有核反应 |
[26:35] | to generate the 1.21 gigawatts of electricity I need. | 才能产生所需的1.21兆瓦电能 |
[26:38] | Doc, you don’t just walk into a store and buy plutonium. | 博士 你不可能在商店里买到钚 |
[26:42] | Did you rip that off? | 是你偷来的吗? |
[26:45] | Of course. From a group of Libyan nationalists. | 当然不是 我从利比亚民族分子那里弄到的 |
[26:48] | They wanted me to build them a bomb, | 他们要我造炸弹 |
[26:49] | so I took their plutonium and, in turn, gave them a shoddy bomb casing | 我拿走了他们的钚 留下一个 |
[26:52] | full of used pinball machine parts. | 玩具零件做的假弹 |
[26:54] | – Come on. Let’s get you a radiation suit. – Jesus! | – 过来 准备添加钚燃料… – 天哪! |
[26:56] | We must prepare to reload. | 准备加料 |
[27:26] | It’s safe now. Everything’s lead-lined. | 现在安全了 脱下面罩 |
[27:31] | Don’t you lose those tapes now. | 别把录像带弄丢了 |
[27:33] | I need that as a record. | 我需要它 |
[27:35] | Let’s put this back here. There we go. | 放在这里 好了 |
[27:40] | I almost forgot my luggage. | 忘了拿行李 |
[27:42] | Who knows if they’ve got cotton underwear in the future? | 谁知道未来有没有棉衣? |
[27:44] | I’m allergic to all synthetics. | 我对合成材料过敏 |
[27:46] | The future? | 未来? |
[27:48] | That’s where you’re going? | 那么你要去哪? |
[27:49] | That’s right, 25 years into the future. | 25年后的未来 |
[27:51] | I’ve always dreamed of seeing the future, looking beyond my years, | 我一直梦想看到人类未来 开开眼界 |
[27:54] | seeing the progress of mankind. | 看看人类的进步 |
[27:56] | Why not? | 为什么不呢? |
[27:58] | I’ll also be able to see who wins the next 25 World Series. | 我也能看到25年后 世界球赛的获胜队 |
[28:02] | Doc. | 博士 |
[28:03] | Huh? | 干嘛? |
[28:04] | Look me up when you get there. | 到那之后 别忘了看看我 |
[28:07] | Indeed, I will. Roll ’em. | 会的 录像 |
[28:16] | I, Dr. Emmett Brown, | 我 埃米特•布朗博士 |
[28:20] | am about to embark on an historic journey. | 将开始一次历史性的旅行 |
[28:25] | What am I thinking of? | 我在想什么啊? |
[28:27] | I almost forgot to bring extra plutonium. | 我差点忘了带额外的钚 |
[28:29] | How did I ever expect to get back? One pellet, one trip. | 我可怎么回来啊? 一份钚 一次旅行 |
[28:32] | I must be out of my mind. | 我一定是昏了头了 对不对? |
[28:36] | What is it, Einie? | 怎么了 宝贝? |
[28:47] | Oh, my God. | 天哪! |
[28:48] | They found me. I don’t know how, but they found me. | 他们找到我了! 真不知他们是怎么找到我的? |
[28:51] | Run for it, Marty! | 快跑 马丁! |
[28:52] | Who? Who? | 谁? 谁? |
[28:54] | Who do you think? The Libyans! | 你以为是谁? 是那些利比亚人! |
[28:59] | Holy shit! | 糟了! |
[29:05] | I’ll draw their fire! | 我来还击! |
[29:15] | Doc, wait! | 博士 等等! |
[29:30] | No! | 不! |
[29:33] | You bastard! | 混蛋! |
[29:53] | Go! Damn Soviet gun. | 追! 俄罗斯的垃圾枪 |
[30:00] | Go! | 追! |
[30:42] | Come on! Move, damn it! | 快呀! 快呀! 见鬼! |
[30:46] | Jesus! | 天啊! |
[31:08] | Holy shit! | 真要命! |
[31:10] | Let’s see if you bastards can do 90. | 看你能不能加速到90英里 |
[32:04] | What is it? What is it, Pa? | 那是什么 保罗? |
[32:07] | Looks like an airplane without wings. | 像是飞机 但怎么没翅膀? |
[32:11] | That ain’t no airplane. Look. | 爸爸 它不是飞机 你看! |
[32:35] | Children! | 快跑! |
[32:36] | Listen… Whoa. | 听我说… |
[32:51] | Hello? | 喂? |
[32:55] | Excuse me. | 对不起 |
[33:00] | Sorry about your barn. | 很抱歉弄坏了谷仓 |
[33:05] | It’s already mutated into human form! Shoot it! | 它变成人样了! 快开枪! |
[33:10] | Take that, you mutated son of a bitch! | 滚开! 你这个外星杂种! |
[33:16] | Get away! | 让开! |
[33:19] | Hold it. | 停下 |
[33:20] | Shoot it, Pa! | 快开枪! |
[33:24] | My pine! Why you… | 杂种! …”皮博迪” |
[33:29] | You space bastard! You killed our pine! | 外星杂种 你弄死了我的松树! |
[33:37] | All right. All right. Okay, McFly. | 好了 麦佛莱 麦佛莱 |
[33:39] | Get a grip on yourself. It’s all a dream. | 醒醒 这只是场梦 |
[33:41] | It’s just a very intense dream. | 一场非常刺激的梦 |
[34:27] | Listen, you got to help me. | 听着 你们得帮帮我… |
[34:29] | Don’t stop, Wilbur! Don’t! | 别停下! 他会杀了我们的! |
[34:33] | It can’t be. | 不可能 |
[34:41] | This is nuts. | 真是疯了 |
[34:46] | Come on. | 快发动 |
[34:49] | Perfect. | 好极了 |
[36:45] | Remember, fellow citizens, the future is in your hands. | “别忘了 前途就在你们手中” |
[36:49] | If you believe in progress, re-elect Mayor Red Thomas. | “如果你们想要进步 请投 托马斯 一票 “ |
[36:53] | Progress is his middle name. | “他代表着进步” |
[36:55] | Mayor Red Thomas’ progress platform | “雷德•托马斯 市长的政见就是” |
[36:58] | means more jobs, better education, | “更多的工作 更好的教育 |
[37:00] | bigger civic improvements and lower taxes. | 更多人权 更少税收 |
[37:03] | On election day, cast your vote for a proven leader. | 选举之日 投票给众望所归的领袖 |
[37:07] | Re-elect Mayor Red Thomas. | 雷德•托马斯 连任市长 |
[37:13] | This has got to be a dream. | 这准是场梦 |
[37:32] | Hey, kid. What’d you do? Jump ship? | 年轻人 你干什么了? 刚跳船吗? |
[37:35] | What? | 怎么了? |
[37:36] | What’s with the life preserver? | 为什么穿着救生衣? |
[37:43] | I just want to use the phone. | 我要用电话机 |
[37:45] | Yeah, it’s in the back. | 在后面 |
[37:49] | Brown. | 埃米特 |
[37:53] | Great. You’re alive. | 是你 没错了 |
[38:06] | Come on. | 快接电话 |
[38:15] | Do you know where 1640 Riverside… | 你知道河滨路 1640号在哪里吗 |
[38:17] | Are you going to order something, kid? | 要点什么 年轻人? |
[38:21] | Yeah. Give me a Tab. | 给我一杯”啤酒”(现代俚语) |
[38:24] | Tab? I can’t give you a tab unless you order something. | 水龙头(与”啤酒”同音)? 那可不行 你要些别的东西 |
[38:27] | Right. Give me a Pepsi Free. | 给我杯”百事”可乐 |
[38:29] | You want a Pepsi, pal, you’re going to pay for it. | 想要付帐单(与”百事”同音) 你得先要些东西 |
[38:32] | Just give me something without any sugar in it, okay? | 就给我些不加糖的饮料好了 |
[38:35] | Something without sugar. | 不加糖的饮料 |
[38:45] | Hey, McFly. | 嘿 麦佛莱! |
[38:48] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干什么呢? |
[38:51] | Biff. | 贝夫 |
[38:52] | I’m talking to you, McFly, you Irish bug! | 我在和你说话呢 你这个爱尔兰臭虫! |
[38:55] | Hey, Biff. Hey, guys. How are you doing? | 嘿 贝夫! 伙计们 你们怎么在这儿? |
[38:57] | You got my homework finished, McFly? | 我的作业做完了吗? 麦佛莱? |
[39:00] | Well, actually, I figured since it wasn’t due till Monday… | 哦 实际上我忘了 星期一才交 所以… |
[39:02] | Hello? Hello? Anybody home? | 喂? 喂? 有人在家吗? |
[39:06] | Think, McFly. Think! Okay. | 想一想! 麦佛莱! 想一想! |
[39:08] | I got to have time to recopy it. | 我还得花时间抄呢 |
[39:10] | You realize what would happen | 如果我交上有你笔迹的作业 |
[39:11] | if I hand in my homework in your handwriting? | 你知道会发生什么吗? |
[39:14] | I’ll get kicked out of school. | 我会被踢出学校 |
[39:15] | You wouldn’t want that to happen, would you? | 你不想让这样的事情发生吧? |
[39:20] | Would you? | 不是吗? |
[39:21] | Now, of course not, Biff. | 当然不会 |
[39:22] | No. I wouldn’t want that to happen. | 我不希望这样的事情发生 |
[39:24] | What are you looking at, butthead? | 看什么看 呆小子! |
[39:26] | Biff, get a load of this guy’s life preserver. | 看那 贝夫! 他穿着救生衣 |
[39:28] | Dork thinks he’s going to drown. | 他以为会被淹死 |
[39:30] | How about my homework, McFly? | 我的作业怎么办 麦佛莱? |
[39:33] | Okay, Biff. Well, I’ll finish that on up tonight | 好吧 贝夫 我今晚就完成报告 |
[39:36] | and then I’ll bring it over first thing tomorrow morning. | 明天一大早就给你送去 |
[39:40] | Not too early. I sleep in Sundays. | 别太早 星期天我睡懒觉 |
[39:41] | Oh, McFly, your shoe’s untied! | 麦佛莱 你鞋带松了! |
[39:44] | Don’t be so gullible, McFly. Okay. | 别犯傻了 麦佛莱 |
[39:46] | I don’t want to see you in here again. | 我不想在这再看到你! |
[39:47] | Okay. All right. Bye-bye. | 好的 再见 |
[40:11] | What? | 怎么了? |
[40:13] | You’re George McFly. | 你是 乔治•麦佛莱? |
[40:14] | Yeah. Who are you? | 对 你是谁? |
[40:16] | Say! Why do you let those boys | 懒散的家伙 你怎么能 |
[40:18] | push you around like that for? | 让他们这样耍你? |
[40:19] | Well, they’re bigger than me. | 他们块头比我大 |
[40:21] | Stand tall, boy. Have some respect for yourself. | 要有骨气 你得自重些 |
[40:23] | Don’t you know, if you let people walk over you now, | 你不知道 他们现在这样利用你 |
[40:26] | they’ll be walking over you for the rest of your life. | 以后会利用你一辈子 |
[40:28] | Look at me. You think I’m gonna | 看看我 你以为 |
[40:29] | spend the rest of my life in this slop house? | 我会在这个小店里呆一辈子吗? |
[40:31] | – Watch it, Goldie. – No, sir! | – 说话小心点 – 不 先生 |
[40:33] | I’m gonna make something of myself. | 我要干大事 |
[40:34] | I’m going to night school, | 我在上夜校 |
[40:35] | and one day, I’m going to be somebody. | 总有一天我要当上大人物 |
[40:38] | That’s right. He’s going to be mayor. | 没错 他会当上市长 |
[40:40] | Yeah, I’m… | 是的… |
[40:42] | Mayor! | 市长? |
[40:44] | Now that’s a good idea! I could run for mayor. | 这是个好主意 我可以竞选市长 |
[40:48] | A colored mayor. That’ll be the day. | 黑人市长? 真是个奇迹 |
[40:49] | You wait and see, Mr. Caruthers. I will be mayor. | 你等着 我会当上市长的 |
[40:52] | I’ll be the most powerful man in Hill Valley, | 我要成为山谷镇最有势力的人 |
[40:54] | and I’m going to clean up this town. | 我要好好清理这个镇子 |
[40:56] | Good. You can start by sweeping the floor. | 好啊 你先从清理地板开始 |
[41:02] | Mayor Goldie Wilson. I like the sound of that. | 威尔逊市长 我喜欢听到这句话! |
[41:15] | Shit | 该死! |
[41:18] | Hey, Dad! George! Hey, you on the bike! | 爸爸…乔治 你还有自行车! |
[41:53] | He’s a peeping Tom. | 他是个偷窥狂! |
[42:01] | Dad! | 爸爸! |
[42:14] | Hey, wait a minute. Wait a minute. Who are you? | 等等 你是谁? |
[42:19] | Stella! Another one of these damn kids | 斯塔拉! 我的车又撞倒了 |
[42:21] | jumped in front of my car! | 一个呆小子! |
[42:24] | Come on out here! Help me take him in the house! | 过来帮忙把他抬到房子里 |
[42:32] | Mom? That you? | 妈妈 是你吗? |
[42:36] | There, there, now. Just relax. | 你醒了 放松点 |
[42:41] | You’ve been asleep for almost nine hours now. | 你几乎睡了9个小时 |
[42:46] | I had a horrible nightmare. | 真是场恶梦 |
[42:50] | I dreamed that I went back in time. It was terrible. | 还好及时回来了 真可怕 |
[42:55] | Well, | 那么 |
[42:57] | you’re safe and sound now, back in good old 1955. | 欢迎回到美好的1955年 |
[43:02] | 1955? | 1955年? |
[43:08] | You’re my… You’re my… | 你是我妈妈 你是我妈妈! |
[43:11] | My name is Lorraine. | 我名叫洛莲 |
[43:13] | Lorraine Baines. | 洛莲•贝恩斯 |
[43:15] | Yeah. | 没错! |
[43:17] | But you’re… You’re so… | 但你..你真是太… |
[43:20] | You’re so thin! | 太苗条了! |
[43:24] | Just relax, Calvin. You got a big bruise on your head. | 放松 卡尔文 你的头撞伤了 |
[43:31] | Where are my pants? | 我裤子呢? |
[43:33] | Over there, on my hope chest. | 在那 在我的衣箱上 |
[43:38] | I’ve never seen purple underwear before, Calvin. | 我还没见过紫色的内裤 卡尔文 |
[43:42] | Calvin? Why do you keep calling me Calvin? | 卡尔文? 为什么你一直叫我卡尔文? |
[43:44] | Well, that is your name, isn’t it? Calvin Klein? | 这不是你的名字吗? 卡尔文•克雷恩?(内裤品牌名) |
[43:48] | It’s written all over your underwear. | 你内裤上写得到处都是 |
[43:51] | Oh, I guess they call you Cal, huh? | 大家是不是叫你 卡尔? |
[43:54] | No, actually, people call me Marty. | 不 实际上 大家叫我马丁 |
[43:59] | Pleased to meet you, Calvin. | 很高兴见到你 卡尔文… |
[44:03] | Marty. | 马丁 |
[44:06] | Klein. | 克雷恩 |
[44:14] | Do you mind if I sit here? | 你介意我坐在这吗? |
[44:16] | No. Fine. | 不 很好 |
[44:17] | No. Good. Fine. Good. | 不 很好 很好 |
[44:21] | That’s a big bruise you have there. | 你的伤口不小呢 |
[44:25] | Lorraine, are you up there? | 洛莲 亲爱的你还好吗? |
[44:28] | Oh, my God! It’s my mother! | 上帝 我妈妈! |
[44:30] | Quick! Put your pants back on! | 快穿上你的牛仔裤! |
[44:41] | So, tell me, Marty, how long have you been in port? | 马丁 你来这多久了? |
[44:44] | Excuse me? | 你说什么? |
[44:45] | I guessed you’re a sailor. | 看你穿着救生衣 |
[44:46] | That’s why you wear that life preserver. | 准是个水手 |
[44:48] | Coast Guard. | 是海岸防卫队吗? |
[44:50] | Sam, here’s the young man | 山姆 他就是 |
[44:52] | you hit with your car out there. | 你撞到的那个年轻人 |
[44:53] | He’s all right. Thank God. | 他很好 感谢上帝 |
[44:55] | What were you doing in the middle of the street, a kid your age? | 你这年纪在路中间干什么? |
[44:57] | Don’t pay attention to him. He’s in one of his moods. | 别太在意 他心情不好 |
[44:59] | Sam, you quit fiddling with that thing. | 山姆 别弄那东西了 |
[45:01] | Come in here to dinner. | 过来吃晚餐 |
[45:02] | Now, let’s see. You already know Lorraine. | 我来介绍 你已见过洛莲了 |
[45:04] | This is Milton, this is Sally, that’s Toby, | 这是内利森 这是萨利 那是托比 |
[45:08] | and over there in the playpen is little baby Joey. | 在娃娃床里的是乔伊 |
[45:13] | So, you’re my uncle Joey. | 原来你就是我的乔伊舅舅 |
[45:16] | Better get used to these bars, kid. | 这铁窗你最好习惯点 |
[45:18] | Yes. Joey just loves being in his playpen. | 是呀! 乔伊就是喜欢呆在娃娃床里 |
[45:23] | He cries whenever we take him out, | 只要把他带出来他就哭 |
[45:24] | so we just leave him in there all the time. | 所以我们整天都把他放在里面 |
[45:26] | Well, Marty, I hope you like meatloaf. | 马丁 但愿你喜欢吃肉丸子 |
[45:29] | Listen, I really ought to… | 听我说 我只是… |
[45:31] | Sit here, Marty. | 坐这 马丁 |
[45:33] | Sam, stop fiddling with that thing | 山姆 别弄那东西了 |
[45:35] | and come in here and eat your dinner. | 过来吃晚餐 |
[45:39] | Look at it roll. | 看那! 可以用了! |
[45:41] | Now we can watch Jackie Gleason while we eat. | 我们可以一边吃饭一边看电视了 |
[45:52] | It’s our first television set. | 我们家的第一台电视机 |
[45:54] | Dad just picked it up today. | 爸爸今天挑的 |
[45:56] | Do you have a television? | 你有电视机吗? |
[45:58] | Well, yeah. You know we have two of them. | 当然 我们家有两台 |
[46:01] | Wow! You must be rich. | 你一定很有钱! |
[46:04] | Oh, honey, he’s teasing you. | 宝贝 他是逗你的 |
[46:06] | Nobody has two television sets. | 没人有两台电视机 |
[46:13] | Hey. Hey, I’ve seen this one. | 这个我看过 |
[46:16] | I’ve seen this one! This is a classic. | 我看过! 这是个老家节目了! |
[46:17] | This is where Ralph dresses up as a man from space. | 那个人穿得像个太空人 |
[46:21] | What do you mean, you’ve seen this? It’s brand-new. | “看过”是什么意思? 这可是最新的 |
[46:24] | Yeah, well, I saw it on a rerun. | 我曾经看过…它的重播 |
[46:27] | What’s a rerun? | 什么是”重播”? |
[46:29] | You’ll find out. | 你会知道的 |
[46:31] | You know, Marty, you look so familiar to me. Do I know your mother? | 知道吗 马丁 你看起来很面熟 我认识你的母亲吗? |
[46:36] | Yeah, I think maybe you do. | 是的 我想你认识 |
[46:38] | Oh, then I want to give her a call. | 哦 我想给她打个电话 |
[46:40] | I don’t want her to worry about you. | 我不想让她担心你 |
[46:42] | You can’t. | 不行 |
[46:44] | That is, nobody’s home. | 现在家里没人 |
[46:50] | Yet. | 是的 |
[46:54] | Listen, do you know where Riverside Drive is? | 你知道河滨路在哪吗? |
[46:57] | It’s on the other end of town. | 在小镇另一边 |
[46:59] | A block past Maple. East end of town. | 梅伯路的后面 小镇的东边 |
[47:02] | Wait a minute, a block past Maple. | 等等 梅伯路后面 |
[47:04] | That’s John F. Kennedy Drive. | 那是约翰•肯尼迪路 |
[47:07] | Who the hell is John F. Kennedy? | 谁是约翰•肯尼迪? |
[47:09] | Mother? | 妈妈 |
[47:11] | With Marty’s parents out of town, | 也许马丁的父母出镇去了 |
[47:14] | don’t you think he ought to spend the night? | 你不认为该留他过夜吗? |
[47:16] | I mean, after all, Dad almost killed him with the car. | 毕竟 爸爸差点把他撞死 |
[47:19] | That’s true, Marty. | 那倒是 马丁 |
[47:21] | I think maybe you should spend the night. | 你该留下来过夜 |
[47:23] | I think you’re our responsibility. | 这是我们的责任 |
[47:24] | Gee, I don’t know. | 啊 不必了 |
[47:26] | And he can sleep in my room. | 他可以睡在我的房间里 |
[47:28] | I gotta go! I gotta go! | 我得走了 我得走了 |
[47:30] | Thanks very much. It was wonderful. | 谢谢你们 晚餐很不错 |
[47:32] | You were all great. See you all later. Much later. | 你们人也不错 以后见 不会等太久的 |
[47:41] | He’s a very strange young man. | 他是个奇怪的年轻人 |
[47:44] | He’s an idiot. | 他是个白痴 |
[47:45] | Comes from upbringing. His parents are probably idiots, too. | 家庭教养有问题 他父母一定也是白痴 |
[47:49] | Lorraine, you ever have a kid | 洛莲 如果你有这样的孩子 |
[47:50] | who acts that way, I’ll disown you. | 我就和你断绝关系 |
[48:31] | Doc? | 博士? |
[48:33] | Don’t say a word. | 别说话 |
[48:36] | I don’t wanna know your name. | 我不想知道你的名字 |
[48:37] | I don’t want to know anything about you. | 我不想知道你的任何东西 |
[48:38] | – Listen, Doc… – Quiet! | – 听着 博士 – 别说话! |
[48:40] | – Doc, it’s me, Marty. – Don’t tell me anything. | – 博士 是我 马丁 – 什么也别说 |
[48:42] | – Doc, you got to help… – Quiet. Quiet. | – 博士 你要帮我… – 别说话! 别说话! |
[48:46] | I’m going to read your thoughts. | 我要读出你的思想 |
[48:49] | Let’s see now. You’ve come here from a great distance? | 你从很远的地方来? |
[48:52] | Yeah. Exactly. | 对了! |
[48:53] | Don’t tell me! | 别告诉我! |
[48:55] | You want me to buy a subscription | 你要我订 |
[48:57] | to the Saturday Evening Post. | 周六晚报 |
[48:58] | No. | 不对 |
[48:59] | Not a word. Not a word now! | 别说话! 别说话! |
[49:01] | Quiet. | 安静 |
[49:04] | Donations. You want me to make a donation | 是捐款 你要我捐款 |
[49:08] | to the Coast Guard Youth Auxiliary. | 给海岸防卫队的补给舰 |
[49:11] | Doc. | 博士 |
[49:14] | I’m from the future. | 我来自未来 |
[49:16] | I came here in a time machine that you invented. | 我乘坐你发明的时间机器来的 |
[49:19] | Now, I need your help to get back to the year 1985. | 我需要你帮助我回到1985年 |
[49:25] | My God. | 天哪 |
[49:31] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗? |
[49:35] | It means that this damn thing doesn’t work at all! | 这意味着这狗东西 一点用也没有! |
[49:40] | Doc, you got to help me. You are the only one | 你得帮助我 你是唯一 |
[49:42] | who knows how your time machine works. | 知道时间机器如何工作的人 |
[49:44] | Time machine? I haven’t invented any time machine. | 时间机器 我可没发明过什么时间机器 |
[49:50] | Okay. All right, I’ll prove it to you. | 好吧 我证明给你看 |
[49:52] | Look at my driver’s license. Expires 1987. | 我的驾照 1987年到期 |
[49:56] | Look at my birthday, for crying out loud! | 看我的生日 会令你大吃一惊! |
[49:57] | I haven’t even been born yet. | 我还没出生呢 |
[49:59] | And look at this picture. | 看这照片 |
[50:02] | It’s my brother, my sister and me. | 我哥哥 我姐姐 还有我 |
[50:04] | Look at her sweatshirt, Doc. “Class of 1984”? | 看运动衫 1984年的 |
[50:08] | Pretty mediocre photographic fakery. | 这照片真糟糕 |
[50:10] | They cut off your brother’s hair. | 你哥哥的脑袋被截去了一半 |
[50:13] | I’m telling the truth, Doc. You got to believe me. | 我说的是实话 博士 你得相信我 |
[50:15] | Then tell me, future boy, | 那告诉我 你这未来小子 |
[50:19] | Who’s President of the United States in 1985? | 1985年美国总统是谁? |
[50:23] | Ronald Reagan. | 洛伦•里根(曾经当过演员) |
[50:24] | Ronald Reagan? The actor? | 洛伦•里根 那个三流演员? |
[50:28] | Then who’s vice president? Jerry Lewis? | 那副总统是谁? 杰瑞•李维斯吗? |
[50:32] | I suppose Jane Wyman is the First Lady. | 珍妮•怀曼 是第一夫人 |
[50:34] | Whoa. Wait, Doc! | 等等 博士! |
[50:35] | And Jack Benny is secretary of the treasury. | 泰德•克班尼 就是财政部部长 |
[50:38] | Doc, you gotta listen to me. | 博士 你得听我说! |
[50:39] | I’ve had enough practical jokes for one evening. | 我今天够忙的了 |
[50:41] | Good night, future boy! | 再见 祝你好运 未来小子! |
[50:42] | No, wait, Doc. Doc. | 等等 博士 |
[50:44] | The bruise on your head, I know how that happened. | 撞伤 你头部的撞伤 我知道是怎么回事 |
[50:47] | You told me the whole story. | 你全告诉了我 |
[50:48] | You were standing on your toilet | 你站在马桶上 |
[50:50] | and you were hanging a clock, | 准备挂钟 |
[50:51] | and you fell and you hit your head on the sink. | 你滑倒了 撞在水池上 |
[50:53] | That’s when you came up with the idea for the flux capacitor, | 一个念头忽现: 通量电容器 |
[50:56] | which is what makes time travel possible. | 就是它 使时间旅行成为可能 |
[51:13] | There’s something wrong with the starter, so I hid it here. | 它发动不起来 所以我把它藏在这 |
[51:28] | After I fell off my toilet, I drew this. | 在厕所摔倒之后 我画了这个 |
[51:36] | The flux capacitor. | 通量电容器 |
[51:56] | It works! | 成功了! |
[52:00] | It works! | 成功了! |
[52:03] | I finally invent something that works! | 我终于发明了能用的东西! |
[52:06] | You bet your ass it works. | 它当然可以用 |
[52:09] | Somehow we’ve got to sneak this back to my laboratory. | 我们得把它偷偷弄回实验室 |
[52:12] | We’ve got to get you home! | 我们着手把你送回家吧! |
[52:15] | Okay, Doc, this is it. | 博士 就是这 |
[52:19] | Never mind that. Never mind that now. | 不管了 不管了 |
[52:21] | Why, that’s me! Look at me! I’m an old man. | 看呀! 是我! 我变成老头了! |
[52:24] | Good evening. I’m Dr. Emmett Brown. | 晚上好 我是 埃米特•布朗博士 |
[52:26] | I’m standing on the parking lot at Twin Pines Mall. | 我正站在双松购物超市停车场 |
[52:28] | Thank God, I’ve still got my hair. | 感谢上帝 我还有头发 |
[52:30] | What’s on Earth is this thing I’m wearing? | 我穿着什么? |
[52:32] | This is a radiation suit. | 那是防辐射衣 |
[52:34] | Radiation suit? | 防辐射衣? |
[52:36] | Of course. ‘Cause of all the fallout from the atomic wars. | 是啊! 就跟原子沉落一样 |
[52:40] | This is truly amazing. | 这 真是了不起 |
[52:43] | A portable television studio. | 一个手提电视摄像机 |
[52:46] | No wonder your president has to be an actor. | 难怪你们的总统是个演员 |
[52:48] | He’s gotta look good on television. | 因为他在电视上好看些 |
[52:50] | Whoa. This is it. This is the part coming up, Doc. | 到了 就是这部分 |
[52:53] | No, no, no, this sucker’s electrical, | 这依靠电能 |
[52:55] | but I need a nuclear reaction | “只有核反应 |
[52:56] | to generate the 1.21 gigawatts… | 才能产生所需的 1.21 兆瓦电能… |
[52:58] | What did I just say? | 我在说什么? |
[53:04] | This sucker’s electrical, | 这依靠电能 |
[53:05] | but I need a nuclear reaction | “只有核反应 |
[53:06] | to generate the 1.21 gigawatts… | 才能产生所需的 1.21 兆瓦电能… |
[53:08] | 1.21 gigawatts! | 1.21 兆瓦! |
[53:12] | 1.21 gigawatts. | 1.21 兆瓦! |
[53:16] | Great Scott! | 我的天! |
[53:20] | What the hell is a gigawatt? | “兆瓦特”是什么? |
[53:23] | How could I have been so careless? 1.21 gigawatts! | 我怎么会如此随便? 1.21 兆瓦是多少啊? |
[53:27] | Tom, how am I going to generate that kind of power? | 我怎么弄到如此巨大的能量? |
[53:30] | It can’t be done, can it? | 办不到 |
[53:32] | Doc, look. All we need is a little plutonium. | 博士 博士 我们只需要一点点钚 |
[53:36] | I’m sure that in 1985, | 我知道 在1985年 |
[53:37] | plutonium is available in every corner drugstore, | 每个药品商店里都能买到钚 |
[53:40] | but in 1955, it’s a little hard to come by. | 但在1955年 就很难弄到了 |
[53:43] | Marty, I’m sorry, but I’m afraid you’re stuck here. | 马丁 我很抱歉 你被困在这了 |
[53:47] | Doc, stuck here? I can’t be stuck here. I got a life in 1985. | 我不能被困在这 我的生活在1985年 |
[53:52] | I got a girl. | 我还有个女朋友 |
[53:53] | Is she pretty? | 她漂亮吗? |
[53:54] | Doc, she’s beautiful. She’s crazy about me. | 她非常漂亮 非常爱我 |
[53:59] | Look at this. Look what she wrote here, Doc. I mean, that says it all. | 看这个 看她在这写的 博士 这说明了一切 |
[54:04] | Doc, you’re my only hope. | 博士 你是我的唯一希望 |
[54:07] | Marty, I’m sorry, but the only power source capable of generating | 马丁 对不起 产生1.21兆瓦电能 |
[54:11] | 1.21 gigawatts of electricity is a bolt of lightning. | 的唯一方法 只有闪电 |
[54:15] | What did you say? | 你说什么? |
[54:17] | A bolt of lightning. | 闪电 |
[54:18] | Unfortunately, you never know | 不幸的是 你无法知道 |
[54:19] | when or where it’s ever going to strike. | 何时何地会出现闪电 |
[54:24] | We do now. | 现在我们知道了 |
[54:30] | This is it! This is the answer. | 就是它! 这就是答案 |
[54:34] | It says here that a bolt of lightning | 这里写着 |
[54:37] | is going to strike the clock tower | 闪电在晚上 |
[54:38] | at precisely 10:04 p.m. Next Saturday night! | 10:04 击中钟楼 就在下周六晚上! |
[54:45] | If we could somehow harness this lightning, | 如果能设法将闪电 |
[54:49] | channel it into the flux capacitor, | 导入通量电容器 |
[54:54] | it just might work. | 就能使它运作 |
[54:56] | Next Saturday night, we’re sending you back to the future! | 下周六晚我们就能送你回到未来! |
[55:01] | Okay, all right. Saturday’s good. Saturday’s good. | 下周六 好极了 |
[55:03] | I can spend a week in 1955. | 我得在1955年呆上一周了 |
[55:05] | I can hang out. You can show me around. | 你带我到处走走吧 |
[55:07] | Marty, that is completely out of the question. | 马丁 不行! |
[55:09] | You must not leave this house. | 你必须呆在房子里 |
[55:10] | You must not see anybody or talk to anybody. | 你不能见任何人 与任何人说话 |
[55:12] | Anything you do can have serious repercussions on future events. | 你所做的会对未来有严重影响 |
[55:15] | Do you understand? | 明白吗? |
[55:18] | Yeah. Sure. Okay. | 知道了 知道了 |
[55:20] | Marty, | 马丁 |
[55:22] | have you interacted with anybody else today, besides me? | 除我之外 你今天没碰到别人吧? |
[55:27] | Yeah, well, I might’ve sort of bumped into my parents. | 哦 我可能碰到了我的父母 |
[55:30] | Great Scott! | 我的天! |
[55:32] | Let me see that photograph again of your brother. | 再看看照片上你的哥哥 |
[55:38] | Just as I thought. This proves my theory. Look at your brother. | 正像我说的那样 这验证了我的理论 看你的哥哥 |
[55:42] | His head’s gone. It’s like it’s been erased. | 天啊! 他的头像被擦掉了一样 |
[55:47] | Erased from existence. | 擦掉他的存在 |
[55:55] | They really cleaned this place up. Looks brand-new. | 这地方扫过之后 就像新的一样 |
[55:58] | Now remember. | 记住 |
[55:59] | According to my theory, you interfered | 根据我的理论 你干预了 |
[56:00] | with your parents’ first meeting. | 你父母的初次相遇 |
[56:01] | If they don’t meet, they won’t fall in love, | 没有相遇 他们就不会相爱 |
[56:03] | they won’t get married and they won’t have kids. | 就不会结婚 也就没有孩子 |
[56:05] | That’s why your older brother’s | 因此 你哥哥 |
[56:06] | disappearing from that photograph. | 从照片上消失了 |
[56:07] | Your sister will follow, and unless you repair the damage, | 你姐姐是下一个 除非你想办法改变 |
[56:09] | you’ll be next. | 否则下一个就是你 |
[56:11] | – Sounds pretty heavy. – Weight has nothing to do with it. | – 听起来非常”严重”(很重) – “很重”? 重量跟这件事无关 |
[56:14] | Which one’s your pop? | 哪个是你父亲? |
[56:17] | That’s him. | 就是他 |
[56:19] | Okay. Okay, you guys. | 好 好 伙计们 |
[56:23] | Very funny. You guys are being real mature. | 这很有趣 你们真成熟 “踢我! “ |
[56:26] | Maybe you were adopted. | 也许你是被他领养的? |
[56:28] | Okay, real mature, guys. | 你们真成熟 |
[56:31] | Okay, pick up my books. | 捡起我的书 |
[56:33] | McFly. | 麦佛莱! |
[56:34] | That’s Strickland. | 是 斯特里克兰 |
[56:36] | Jesus, didn’t that guy ever have hair? | 老天 那家伙长过头发没有? |
[56:38] | Shape up, man. You’re a slacker. | 你这个懒散的家伙 |
[56:41] | Do you want to be a slacker for the rest of your life? | 你打算这辈子都这样懒散下去吗? |
[56:44] | No. | 不想 |
[56:46] | What did your mother ever see in that kid? | 你妈妈怎么会看上这样的家伙? |
[56:47] | I don’t know, Doc. | 我不知道 博士 |
[56:49] | I guess she felt sorry for him | 我猜我妈妈是 |
[56:51] | ’cause her dad hit him with the car. | 为外公撞倒他而感到抱歉 |
[56:53] | Hit me with the car. | 可现在车子撞倒的是我 |
[56:55] | That’s the Florence Nightingale effect. | 那是 法伦•史戴伦 效应 |
[56:58] | It happens in hospitals when nurses fall in love with their patients. | 医院的护士会爱上病人 |
[57:01] | Go to it, kid. | 去吧 孩子 |
[57:03] | Hey, George, buddy. | 乔治 老兄 |
[57:07] | I have been looking all over for you. | 我一直在找你呢 |
[57:09] | You remember me, the guy who saved your life the other day? | 还记得我吗? 我救了你命的 |
[57:13] | – Yeah. – Good. | – 当然 – 很好 |
[57:14] | There’s somebody I’d like you to meet. | 我让你见个人 |
[57:21] | Lorraine? | 洛莲? |
[57:22] | Calvin! | 卡尔文! |
[57:25] | I’d like you to meet my good friend George McFly. | 见见我的好友 乔治•麦佛莱 |
[57:28] | Hi. It’s really a pleasure to meet you. | 嗨 很高兴认识你 |
[57:32] | How’s your head? | 你的头怎样了? |
[57:33] | Good. Fine. | 很好 没事 |
[57:35] | Oh. I’ve been so worried about you | 昨晚你离开之后 |
[57:37] | ever since you ran off the other night. | 我一直为你担心 |
[57:39] | – Are you okay? – Yeah. | – 你还好吗? – 没事 |
[57:41] | I’m sorry. I have to go. | 抱歉我得走了 |
[57:43] | Come on! | 走啦! |
[57:45] | Isn’t he a dreamboat? | 他真是个白马王子 |
[57:51] | Doc, she didn’t even look at him. | 博士 她对他不屑一顾 |
[57:52] | This is more serious than I thought. | 很糟糕 |
[57:54] | Apparently, your mother is amorously infatuated with you, | 显然 你母亲迷上了你 |
[57:56] | instead of your father. | 而不是你父亲 |
[57:58] | Whoa. Wait a minute, Doc. | 等一等 |
[58:00] | Are you trying to tell me that my mother has got the hots for me? | 你是说我妈妈喜欢上我了? |
[58:03] | Precisely. | 正是! |
[58:05] | Whoa. This is heavy. | 噢…”严重”了! |
[58:06] | There’s that word again. “Heavy.” | 你又说那个字眼: “很重” |
[58:08] | Why are things so heavy in the future? | 为什么每件事都”很重”? |
[58:10] | Is there a problem with the Earth’s gravitational pull? | 是不是未来的地心引力出了问题? |
[58:12] | What? The only way we’re going to get those two to successfully mate | 唯一让他们结婚的办法 |
[58:15] | is if they’re alone together, | 是让他们独处 |
[58:16] | so you’ve got to get your father and mother to interact | 让他们多交流 |
[58:19] | in some sort of social… | 通过某些社交活动… |
[58:22] | – What? You mean like a date? – Right! | – 你意思是 一个约会? – 对! |
[58:25] | – What kind of date? – I don’t know. | – 什么样的约会? – 我可不知道 |
[58:26] | What do kids do in the ’50s? | 50年代的孩子都干些什么? |
[58:28] | They’re your parents. You must know them. | 他们是你的父母 你该知道的 |
[58:31] | What are their common interests? | 他们的共同兴趣是什么? |
[58:32] | What do they like to do together? | 喜欢一起做什么? |
[58:35] | Nothing. | 没有 |
[58:36] | Look! There’s a rhythmic ceremonial ritual coming up. | 看! 有个舞会要来了 |
[58:39] | Of course! The Enchantment Under the Sea dance! | 没错! 就是”海中魅力舞会” |
[58:41] | They’re supposed to go to this. | 他们在那里约会 |
[58:43] | That’s where they kiss for the first time. | 在那第一次接吻 |
[58:45] | All right, kid. | 很好 孩子 |
[58:46] | You stick to your father like glue | 好好看着你父亲 |
[58:48] | and make sure he takes her to that dance. | 一定要把他带到舞会上去 |
[58:50] | George, buddy. | 乔治 老兄 |
[58:52] | Remember that girl I introduced you to, Lorraine? | 记得我给你介绍的那个女孩吗? 洛莲? |
[59:02] | What are you writing? | 你在写什么? |
[59:03] | Uh… Stories. | 哦…小说 |
[59:06] | Science fiction stories about visitors | 是关于…天外来客 |
[59:10] | coming down to Earth from other planets. | 从另一个行星来到地球 |
[59:15] | Get out of town! I didn’t know you did anything creative. | 少来了 我不知道 你还有这样的想象力 |
[59:20] | Let me read some. | 给我看看? |
[59:21] | Oh. No, no, no, no. | 噢 不 不 不 |
[59:22] | I never let anybody read my stories. | 我从不让别人看我的小说 |
[59:26] | Why not? | 为什么? |
[59:28] | Well, what if they didn’t like them? | 如果他们不喜欢? |
[59:30] | What if they told me I was no good? | 如果他们说我很糟? |
[59:34] | I guess that would be pretty hard for somebody to understand. | 这很难让人理解的 |
[59:38] | No. No, not hard at all. | 不…一点也不难 |
[59:42] | So, anyway, George. About Lorraine. | 不管怎样 乔治 关于洛莲 |
[59:46] | She really likes you. | 她很喜欢你 |
[59:49] | She told me to tell you that she wants you to ask her | 她要我告诉你 要你邀请她去 |
[59:52] | to the Enchantment Under the Sea dance. | “海中魅力舞会” |
[59:54] | – Really? – Oh, yeah. | – 真的? – 是的! |
[59:55] | All you got to do is go over there and ask her. | 你只过去去邀请她就行了 |
[59:59] | What? Right here, right now, in the cafeteria? | 什么? 就在这餐厅里? |
[1:00:01] | What if she said no? | 要是她不答应呢? |
[1:00:02] | I don’t know if I could take that kind of a rejection. | 我不知道 是否受得了这样的拒绝 |
[1:00:07] | Besides, I think she’d rather go with somebody else. | 而且 我想她宁愿另一个人去 |
[1:00:12] | Who? | 谁? |
[1:00:15] | Biff. | 贝夫 |
[1:00:17] | Don’t kid around. Come on. | 亲热一下 |
[1:00:19] | I’m gonna leave. | 你想干什么? |
[1:00:20] | You want it. You know you want it. | 你知道 你喜欢这样 |
[1:00:22] | You know you want me to give it to you. | 你想要的 |
[1:00:24] | Shut your filthy mouth. I’m not that kind of girl. | 住嘴! 我才不是那种女孩 |
[1:00:28] | Maybe you are and you just don’t know it yet. | 你是的 只不过你还不知道 |
[1:00:31] | Get your meat hooks off of me. | 放开我! |
[1:00:33] | You heard her. | 你听到了 |
[1:00:34] | She said, get your meat hooks off. | 她要你放开她! |
[1:00:39] | Please. | 请 |
[1:00:41] | So what’s it to you, butthead? | 关你什么事 呆小子! |
[1:00:44] | You know, you been looking for a fight. | 你这是欠揍 |
[1:00:56] | Since you’re new here, I’m going to cut you a break, today. | 看在你是新来的份上 我放过你 只是今天 |
[1:01:02] | So, why don’t you make like a tree and get out of here. | 现在给我从这里滚出去 |
[1:01:19] | George! | 乔治! |
[1:01:21] | Why do you keep following me around? | 为什么你老跟着我? |
[1:01:23] | Look, George… I’m telling you, George, | 嘿 乔治! … 我在和你说话呢! |
[1:01:26] | if you do not ask Lorraine to that dance, | 如果你不邀请洛莲去跳舞 |
[1:01:28] | I’m gonna regret it for the rest of my life. | 你会后悔一辈子的 |
[1:01:30] | But I can’t go to the dance. | 可是我不能去跳舞 |
[1:01:31] | I’ll miss my favorite television program, Science Fiction Theatre. | 那会错过我最喜欢的电视节目 “科幻小说剧场” |
[1:01:34] | Yeah, but, George, Lorraine wants to go with you. | 但 乔治…洛莲想要和你一起去 |
[1:01:38] | Give her a break. | 给她一次机会 |
[1:01:39] | Look, I’m just not ready to ask Lorraine out to the dance, | 我可没打算和洛莲跳舞 |
[1:01:44] | and not you or anybody else on this planet | 为什么你们每个人 |
[1:01:47] | is going to make me change my mind. | 都想要改变我的意愿呢? |
[1:01:57] | Science Fiction Theatre. | 科幻小说剧场? |
[1:02:30] | Who are you? | 你是谁? |
[1:02:37] | Silence, Earthling. | 别说话 地球人 |
[1:02:40] | My name is Darth Vader. | 我名叫达斯•维达(《星球大战》人物) |
[1:02:48] | I am an extraterrestrial from the planet Vulcan. | 我是飞鹰星来的外星人 |
[1:02:54] | Marty! | 马丁! |
[1:02:58] | Marty! Marty! | 马丁! 马丁! |
[1:02:59] | Hey, George, buddy. | 乔治 |
[1:03:00] | You weren’t at school. What have you been doing all day? | 你没上学? 这一整天你做什么了? |
[1:03:03] | I overslept. Look, I need your help. | 我睡过头了 我需要你的帮助 |
[1:03:06] | I have to ask Lorraine out, | 我必须邀请洛莲 |
[1:03:07] | but I don’t know how to do it. | 可我不知道该怎么做 |
[1:03:08] | All right. Okay, listen, keep your pants on. She’s over in the cafe. | 好了 喘口气 她在咖啡店里 |
[1:03:11] | God! How do you… | 天啊… |
[1:03:16] | What made you change your mind, George? | 你怎么改变主意了? |
[1:03:18] | Last night, Darth Vader came down from Planet Vulcan | 昨晚 从飞鹰星来了个外星人 |
[1:03:21] | and told me that if I didn’t take Lorraine out, that he’d melt my brain. | 他告诉我 如果我不邀请洛莲 他就熔化我的脑袋 |
[1:03:25] | Let’s just keep this brain-melting stuff to ourselves, okay? | 我们保守这个秘密 好吗? |
[1:03:28] | Oh, yeah. Yeah. | 好的 好 |
[1:03:29] | All right, okay. There she is, George. | 好的 好 她在那 乔治 |
[1:03:32] | Now just go in there and invite her. | 进去 邀请她 |
[1:03:34] | Okay. But I don’t know what to say. | 可我不知道该说些什么 |
[1:03:35] | Just say anything, George. | 说什么都行 乔治 |
[1:03:36] | Say whatever’s natural, the first thing that comes into your mind. | 自然点儿 说你想到的第一句话 |
[1:03:41] | Nothing’s coming to my mind. | 可我脑子里空空如也 |
[1:03:43] | Jesus, George, it’s a wonder I was even born. | 天哪 我怎么会出生的啊? |
[1:03:45] | What? What? | 什么? |
[1:03:46] | Nothing. Nothing. Nothing. | 没什么…没什么 |
[1:03:48] | Look, tell her destiny brought you together. | 比如 跟她说 是命运让你们相遇 |
[1:03:52] | Tell her that she is the most beautiful girl | 她是你所见过 |
[1:03:54] | you have ever seen in the world. | 最美丽的女孩 |
[1:03:56] | Girls like that stuff. | 女孩总喜欢这样的话 |
[1:03:58] | What are you doing, George? | 你在干什么? |
[1:04:00] | I’m writing this down. This is good stuff. | 我要记下来 这些话很不错 |
[1:04:01] | Yeah. Okay, let’s go. | 我们走 |
[1:04:03] | – Can you take care of that? – Right. | – 整整头发 – 我准备好了 |
[1:04:23] | Lou, give me a milk. | 给我一杯牛奶 |
[1:04:27] | Chocolate. | 加巧克力 |
[1:04:45] | Lorraine. My density has popped me to you. | 洛莲 命运将我带给了你 |
[1:04:51] | What? | 什么? |
[1:04:55] | What I meant to say was… | 噢 我意思是… |
[1:04:57] | Wait a minute. Don’t I know you from somewhere? | 等一等 我见过你 |
[1:05:01] | Yes. | 对 |
[1:05:02] | Yes. I’m George. George McFly. | 对 我是乔治 乔治•麦佛莱 |
[1:05:07] | I’m your density. | 我是你的”密度” |
[1:05:09] | I mean, | 我是说 |
[1:05:12] | your destiny. | 我是你的命运 |
[1:05:17] | Hey, McFly. | 嘿 麦佛莱! |
[1:05:19] | Shit | 该死! |
[1:05:22] | I thought I told you never to come in here. | 我告诉过你 别到这来 |
[1:05:28] | Well, it’s going to cost you. | 谁花你的钱? |
[1:05:30] | How much money you got on you? | 你身上有多少钱? |
[1:05:33] | How much do you want, Biff? | 你要多少 贝夫? |
[1:05:43] | All right, punk. | 好啊 呆子 |
[1:05:45] | Now I’m going to… | 现在 我要… |
[1:05:46] | Whoa, whoa, Biff. What’s that? | 贝夫 那是什么? |
[1:05:54] | That’s Calvin Klein. Oh, my God, he’s a dream. | 是 卡尔文•克雷恩 噢 我的天 真像梦一样 |
[1:05:59] | Kid! Kid, stop! Stop! | 孩子 停下 |
[1:06:01] | Hey! | 嘿! |
[1:06:04] | I’ll get it back to you, all right? | 待会还你 |
[1:06:06] | You broke it! | 你弄坏了! |
[1:06:08] | Come back here! | 回来! |
[1:06:12] | Wow. Look at him go! | 看他! |
[1:06:15] | Get him! | 抓住他! |
[1:06:30] | To the car! Go! Go! | 快追车! |
[1:06:38] | What’s that thing he’s on? | 他在什么东西上面? |
[1:06:40] | It’s a board with wheels. | 一块有轮子的板 |
[1:06:41] | He’s an absolute dream. | 他真是白马王子 |
[1:06:43] | Come on, come on! | 快啊! |
[1:06:44] | Look out for the car! | 追上那辆车! |
[1:07:19] | I’m going to ram him. | 我要宰了他 |
[1:07:28] | Shit! | 见鬼! |
[1:07:55] | Thanks a lot, kid. | 谢谢 孩子 |
[1:07:57] | I’m going to get that son of a bitch. | 我要找那狗娘养的算帐 |
[1:08:00] | Where does he come from? | 他从哪来? |
[1:08:01] | Yeah, where does he live? | 是啊 他住在哪? |
[1:08:04] | I don’t know, but I’m going to find out. | 不知道 但我会找出来的 |
[1:08:13] | Oh, my God. | 上帝 |
[1:08:15] | They found me. I don’t know how, but they found me. | 他们是怎么找到我的? |
[1:08:18] | Run for it, Marty! | 马丁 快跑! |
[1:08:24] | Oh, my God. | 上帝 |
[1:08:26] | They found me. I don’t know how, but they found me. | 他们是怎么找到我的? |
[1:08:29] | Run for it, Marty! | 马丁 快跑! |
[1:08:32] | Doc? | 博士? |
[1:08:34] | Hi, Marty. I didn’t hear you come in. | 嗨 马丁 我没听到你进来 |
[1:08:38] | Fascinating device, this video unit. | 很有趣的机器…录像机 |
[1:08:41] | Listen, Doc. | 听着 博士 |
[1:08:43] | You know, there’s something | 有些事情要告诉你 |
[1:08:44] | I haven’t told you about the night | 关于那晚… |
[1:08:46] | – we made that tape. – Please, Marty, don’t tell me. | – 我们拍的录像 – 马丁 别告诉我 |
[1:08:47] | No man should know too much about his own destiny. | 关于我命运的事 |
[1:08:48] | – You don’t understand. – I do understand. | – 你不明白 – 我当然明白 |
[1:08:50] | If I know too much about my own future, | 对自己的命运知道太多 |
[1:08:51] | I can endanger my own existence. | 我就不会为生存而努力了 |
[1:08:53] | Just as you’ve endangered yours. | 就像你和大自然斗争一样 |
[1:08:57] | You’re right. Now… | 你说得对… |
[1:08:59] | Let me show you my plan for sending you home. | 给你看看送你回家的计划 |
[1:09:02] | Please excuse the crudity of this model. | 抱歉 这模型有点粗糙 |
[1:09:04] | I didn’t have time to build it to scale or paint it. | 我没时间做精确比例 上颜色 |
[1:09:06] | – It’s good. – Thank you. Thank you. | – 很不错 – 谢谢 谢谢 |
[1:09:09] | Okay, now. | 好 现在 |
[1:09:11] | We run some industrial-strength electrical cable | 我们使用工业电线 |
[1:09:13] | from the top of the clock tower | 从钟楼的顶部 |
[1:09:15] | down, suspending it over the street | 牵到街上 |
[1:09:16] | between these two lamp posts. | 两灯柱之间 |
[1:09:19] | Meanwhile, we’ve outfitted the time vehicle | 同时 我们把时间机器 |
[1:09:21] | with this big pole and hook, | 这的竿子 和钩子连接 |
[1:09:23] | which runs directly into the flux capacitor. | 直达通量电容器 |
[1:09:27] | At the calculated moment, you start off from down the street, | 在计算好的时间 你从街头出发 |
[1:09:31] | driving directly toward the cable, | 驶向电线 |
[1:09:33] | accelerating to 88 miles per hour. | 加速至时速 88 英里 |
[1:09:36] | According to the flyer, at precisely 10:04 p.m. This Saturday night, | 据传单上说 本周六晚 10:04 |
[1:09:39] | lightning will strike the clock tower, electrifying the cable | 闪电将准时击中钟楼 |
[1:09:43] | just as the connecting hook makes contact | 电线正好在那时与钩子接触 |
[1:09:46] | thereby sending 1.21 gigawatts into the flux capacitor | 将 1.21 兆瓦电力导入通量电容器 |
[1:09:50] | and sending you back to 1985. | 把你送回1985年 |
[1:09:52] | All right, now. Watch this. | 好了 看好 |
[1:09:54] | You wind up the car and release it. | 你把这小车上紧然后放手 |
[1:09:58] | I’ll simulate the lightning. | 我模拟闪电 |
[1:10:08] | Ready. | 准备好 |
[1:10:19] | Set. | 开始 |
[1:10:25] | Release. | 放手 |
[1:10:45] | You’re instilling me with a lot of confidence, Doc. | 你刚才不是很有信心吗 博士? |
[1:10:47] | Don’t worry. I’ll take care of the lightning. | 别担心 这个我来处理 |
[1:10:49] | You take care of your pop. | 你注意好你的父亲就是了 |
[1:10:52] | By the way, what happened today? Did he ask her out? | 对了 今天进展如何? 他约她出去了吗? |
[1:10:55] | I think so. | 我想是的 |
[1:10:57] | What did she say? | 她说什么了吗? |
[1:11:06] | It’s your mom! She’s tracked you down! | 是你母亲 她找到你了! |
[1:11:08] | Quick! Let’s cover the time machine. | 把车盖好 |
[1:11:24] | Hi, Cal… Marty. | 嗨 马丁 |
[1:11:27] | Mom. Lorraine. | 妈妈…洛莲 |
[1:11:30] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这? |
[1:11:33] | I followed you. | 我跟踪你 |
[1:11:35] | Oh. This is my doc… | 这是我的博士… |
[1:11:37] | My uncle, Doc Brown. | 我叔叔 布朗博士 |
[1:11:42] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[1:11:46] | Marty, this may seem a little forward, | 马丁 我知道这有点早 |
[1:11:50] | but I was kind of wondering if you’d ask me | 我想 你是否会邀请我 |
[1:11:54] | to the Enchantment Under the Sea dance on Saturday. | 参加星期六的”魅力海洋舞会” |
[1:12:00] | Wow, you mean… You mean nobody’s asked you? | 你是说 还没人邀请你吗? |
[1:12:04] | No. Not yet. | 是的 还没有 |
[1:12:09] | What about George? | 那乔治呢? |
[1:12:11] | George McFly? | 乔治•麦佛莱? |
[1:12:15] | He’s kind of cute and all, but not… | 他很可爱 但你知道… |
[1:12:20] | Well, I think a man should be strong, | 我要的是强壮的男人 |
[1:12:26] | so he can stand up for himself | 能靠自己站起来 |
[1:12:29] | and protect the woman he loves. | 去保护他心爱的女人 |
[1:12:36] | Don’t you? | 你不是吗? |
[1:12:39] | Yeah. | 是的 |
[1:12:41] | I still don’t understand. | 我还是不明白 |
[1:12:43] | How am I supposed to go to the dance with her | 我怎么和她去跳舞呢? |
[1:12:46] | if she’s already going to the dance with you? | 她不是要和你跳吗? |
[1:12:49] | Well, because, George, she wants to go with you. | 因为 乔治 她想和你一起去 |
[1:12:51] | She just doesn’t know it yet. | 只是她自己还不知道 |
[1:12:53] | That’s why we got to show her | 所以 我们要让她知道 |
[1:12:55] | that you, George McFly, are a fighter. | 你 乔治•麦佛莱 是个勇士 |
[1:12:57] | You’re somebody who’s gonna stand up for yourself, | 是个能自己站起来 |
[1:12:59] | somebody who’s gonna protect her. | 并且能保护她的人 |
[1:13:00] | Yeah, but I’ve never picked a fight in my entire life. | 可我这辈子还没打过架呢 |
[1:13:03] | Look, you’re not going to be picking a fight, Dad. | 你不是去打架 爸爸 |
[1:13:06] | Daddy-o. | 爸爸…老兄 |
[1:13:09] | You’re coming to her rescue, right? | 你是去拯救她 不是吗? |
[1:13:11] | Okay, let’s go over the plan again. | 好的 再重复一次我的计划 |
[1:13:12] | 8:55, where are you going to be? | 8:55 你去哪? |
[1:13:14] | I’m going to be at the dance. | 我去舞会 |
[1:13:16] | Right. And where am I going to be? | 那么我去哪? |
[1:13:17] | You’re gonna be in the car with her. | 你和她一起呆在车里 |
[1:13:19] | Right, okay. So, right around 9:00, | 很好 9:00 |
[1:13:20] | she’s going to get very angry with me. | 她就会对我感到恼火 |
[1:13:22] | Why is she going to get angry with you? | 为什么她会恼火? |
[1:13:24] | Well, because, George, nice girls get angry | 因为 乔治 当男孩占她们便宜的时候 |
[1:13:27] | when guys take advantage of them. | 好女孩 总是会生气 |
[1:13:31] | You mean you’re going to go touch her on her… | 你意思是 你要碰她… |
[1:13:33] | No. No, George, look. | 不 不 乔治 |
[1:13:37] | It’s just an act, right? | 只是表演 对吧? |
[1:13:39] | Okay. So, 9:00, you’re strolling through the parking lot. | 那么 9:00 你就到停车场 |
[1:13:43] | You see us struggling in the car. | 你会看到车里有争斗 |
[1:13:47] | You walk up, you open the door, and you say… | 你走过来 拉开车门 说… |
[1:13:51] | Your line, George. | 你的台词 乔治 |
[1:13:56] | Hey, you, get your damn hands off her! | 你! 把那该死的手从她身上拿开! |
[1:14:01] | You really think I ought to swear? | 我必须诅咒吗? |
[1:14:03] | Yes, definitely. | 对 干脆点! |
[1:14:04] | God damn it, George, swear. | 该死的 诅咒 |
[1:14:06] | Okay. So, now you come up. | 很好! 你走过来 |
[1:14:08] | You punch me in the stomach. | 揍我的肚子 |
[1:14:09] | I’m out for the count, right? | 然后我逃了 |
[1:14:11] | And you and Lorraine live happily ever after. | 你和洛莲 从此将幸福的生活在一起 |
[1:14:14] | You make it sound so easy. | 你说起来很简单 |
[1:14:16] | I just… I wish I wasn’t so scared. | 我只希望不会感到点怕 |
[1:14:19] | George, there’s nothing to be scared of. | 乔治 没什么好怕的 |
[1:14:20] | All it takes is a little self-confidence. | 只需要一点自信 |
[1:14:23] | You know, if you put your mind to it, | 你知道 “只要一心一意 |
[1:14:26] | you can accomplish anything. | 做什么都成” |
[1:14:30] | …Hill Valley area weather this Saturday night. | 山谷镇周六晚天气预报 |
[1:14:32] | Mostly clear, with some scattered clouds. | 晴朗 有些许云彩 |
[1:14:35] | Lows tonight in the upper 40s. | 气温40度左右 |
[1:14:37] | Are you sure about this storm? | 你肯定暴风雨一定会来吗? |
[1:14:40] | Since when can weathermen predict the weather, let alone the future? | 别相信天气预报 更别提未来了 |
[1:14:44] | You know, Marty, I’m going to be very sad to see you go. | 马丁 看到你走 我很伤心 |
[1:14:47] | You’ve really made a difference in my life. | 你改变了我的生命 |
[1:14:48] | You’ve given me something to shoot for. | 给了我奋斗的目标 |
[1:14:51] | Just knowing that I’m going to be around to see 1985. | 想想看 我会活着看到1985年 |
[1:14:55] | That I’m going to succeed in this! | 我会成功的发明这个! |
[1:14:57] | That I’m going to have a chance to travel through time! | 我将有机会穿越时光! |
[1:15:06] | It’s going to be really hard waiting 30 years before I can talk to you | 要经过30年漫长等待 我才能再和你谈 |
[1:15:09] | about everything that’s happened in the past few days. | 这三天发生的事情 |
[1:15:12] | I’m really going to miss you, Marty. | 我会想念你的 马丁 |
[1:15:16] | I’m really going to miss you. | 我也一样 |
[1:15:22] | Doc, about the future… | 博士 关于未来… |
[1:15:23] | No! | 不! |
[1:15:25] | Marty! We’ve already agreed | 马丁 我们已经认同了 |
[1:15:27] | that having information about the future | 知道未来的事情 |
[1:15:29] | can be extremely dangerous. | 是相当危险的 |
[1:15:30] | Even if your intentions are good, | 尽管你一片好心 |
[1:15:32] | it can backfire drastically. | 但结果也许相反的 |
[1:15:35] | Whatever you’ve got to tell me, | 你所要告诉我的 |
[1:15:36] | I’ll find out through the natural course of time. | 我会通过时间理解 |
[1:15:40] | “Dear Dr. Brown. | “亲爱的布朗博士 |
[1:15:43] | “On the night that I go back in time, | “在我回去的那晚 |
[1:15:46] | “you will be | “你会 |
[1:15:48] | “shot by terrorists. | “被恐怖分子枪杀 |
[1:15:52] | “Please take whatever precautions are necessary | “请采取防范措施 |
[1:15:54] | “to prevent this terrible disaster. | “防止这可怕的事情发生 |
[1:15:58] | “Your friend, | “你的朋友 |
[1:16:01] | “Marty.” | “马丁” |
[1:16:12] | ‘Evening, Dr. Brown. What’s with the wire? | 晚上好 布朗博士 这电线干什么用的? |
[1:16:15] | Oh, just a little weather experiment. | 噢 只是个气象实验 |
[1:16:19] | What you got under here? | 这里面是什么? |
[1:16:21] | No! Don’t touch that! | 别 别碰! |
[1:16:22] | Some new, specialized weather-sensing equipment. | 这是非常敏感的气象传感器 |
[1:16:24] | You got a permit for that? | 你有许可证吗? |
[1:16:27] | Of course I do. | 当然有 |
[1:16:36] | Just a second. Let me see if I can find it here. | 等一等 待我查看 |
[1:17:31] | Do you mind if we park for a while? | 你介不介意我们停车…亲热一阵? |
[1:17:37] | That’s a great idea. I’d love to park. | 好主意 我喜欢在车里亲热 |
[1:17:40] | Marty, I’m almost 18 years old. | 马丁 我快18岁了 |
[1:17:43] | It’s not like I’ve never parked before. | 我并不是从来没跟人在车里亲热过 |
[1:17:45] | What? | 什么? |
[1:17:47] | Marty, you seem so nervous. Is something wrong? | 马丁 你很紧张 出什么事了? |
[1:17:50] | No. | 不 没有 |
[1:17:58] | Lorraine! Lorraine, what are you doing? | 洛莲 洛莲 你在干什么? |
[1:18:01] | I swiped it from the old lady’s liquor cabinet. | 我从老妈酒柜里弄到的 |
[1:18:04] | Yeah, well, you shouldn’t drink. | 知道吗 你不能喝酒 |
[1:18:07] | Why not? | 为什么不? |
[1:18:08] | Because you… | 因为你… |
[1:18:09] | You might regret it later in life. | 会为此后悔一辈子 |
[1:18:13] | Marty, don’t be such a square. | 别这么保守! |
[1:18:15] | Everybody who’s anybody drinks. | 这里人人都喝酒 |
[1:18:22] | Jeez, you smoke, too? | 天啊 你还抽烟? |
[1:18:25] | Marty, you’re beginning to sound just like my mother. | 你开始像我妈妈了 |
[1:18:40] | We’re going to take a little break, | 休息一会儿 |
[1:18:41] | but we’ll be back in a while, | 我们很快就回来 |
[1:18:43] | so don’t nobody go nowhere. | 大家请别走开 |
[1:19:02] | Marty? Why are you so nervous? | 马丁? 为什么你这么紧张? |
[1:19:06] | Lorraine. | 洛莲 |
[1:19:09] | Have you ever been in a situation | 你是否遇到过这样的情况 |
[1:19:13] | where you knew you had to act a certain way, | 你要做一件事情 |
[1:19:15] | but when you got there, you didn’t know | 当事到临头 却不知 |
[1:19:17] | if you could go through with it? | 如何是好? |
[1:19:19] | You mean like how you’re supposed to act on a first date? | 你是说 第一次约会不知该怎么做吗? |
[1:19:22] | Sort of. | 也可以这么说 |
[1:19:24] | I think I know exactly what you mean. | 我想我很清楚你的意思 |
[1:19:28] | You do? | 真的吗? |
[1:19:30] | You know what I do in those situations? | 在那情况下我怎样做 你知道吗? |
[1:19:32] | What? | 怎样? |
[1:19:34] | I don’t worry. | 我才不担心 |
[1:19:53] | This is all wrong. I don’t know what it is. | 全错了 我不知道为什么 |
[1:19:58] | But when I kiss you, it’s like I’m kissing | 但我吻你 就像是在吻… |
[1:20:03] | my brother. | 我的弟弟 |
[1:20:05] | I guess that doesn’t make any sense, does it? | 没有任何感觉 对吗? |
[1:20:08] | Believe me, it makes perfect sense. | 当然有 感觉相当不错 |
[1:20:13] | Somebody’s coming. | 有人来了 |
[1:20:19] | You caused 300 bucks damage to my car, you son of a bitch. | 你害我花了300美元修车费 你这个狗娘养的! |
[1:20:23] | And I’m going to take it out of your ass. Hold him. | 我要让你的屁股来偿还! |
[1:20:28] | Let him go, Biff. You’re drunk. | 让他走 贝夫 你醉了! |
[1:20:31] | Well, look-ey what we have here. | 瞧 谁在这啊? |
[1:20:36] | No, no! You’re staying right here with me. Come on, Lorraine. | 别走 到我这来 |
[1:20:40] | Let me go! | 放开我! |
[1:20:41] | Leave her alone, you bastard! | 放开她 你这杂种! |
[1:20:42] | Take him in back, all right? I’ll be right there. | 把他带到后面去 我马上来 |
[1:20:44] | Just admit that you want it. Come on. | 别害臊啊 |
[1:20:47] | Well, go on. This ain’t no peep show. | 快去 有什么好看的! |
[1:20:56] | Hey, let’s put him in there. | 有辆车 |
[1:21:00] | That’s for messing up my hair. | 这就是弄坏我头发的代价 |
[1:21:03] | What the hell are you doing to my car? | 你们在我车里干什么? |
[1:21:05] | Hey, beat it, spook. This don’t concern you. | 黑鬼 这没你的事! |
[1:21:10] | Who you calling “spook,” peckerwood? | 喊谁黑鬼呢 你这呆瓜 |
[1:21:14] | Hey, hey, listen, guys… | 嘿 嘿 听着 伙计… |
[1:21:16] | Look, I don’t want to mess with no reefer addicts, okay? | 听我说 我可不想找麻烦 |
[1:21:19] | Get home to your mama, boy. | 回去找你们的母亲去! |
[1:21:20] | Biff! | 贝夫! |
[1:21:22] | Hurry, Biff! | 快 贝夫! |
[1:21:23] | Let me out of here! | 放我出去! 救救我! |
[1:21:27] | Reginald, where are your keys? | 我的钥匙在哪? |
[1:21:28] | The keys are in the trunk. | 在行李箱里 |
[1:21:31] | Say that again? | 再说一遍? |
[1:21:32] | I said, the keys are in here. | 我说钥匙就在我这里 |
[1:21:48] | Come on! | 来嘛! |
[1:21:51] | Hey, you, get your damn hands off… | 你! 把那该死的手拿开! |
[1:21:57] | I think you got the wrong car, McFly. | 你弄错车子了吧 麦佛莱? |
[1:22:01] | George, help me! Please! | 乔治 救救我 求你了! |
[1:22:03] | Just turn around, McFly, and walk away. | 转过身 然后走开 |
[1:22:07] | Please, George. | 乔治 救救我 |
[1:22:08] | Are you deaf, McFly? | 你聋了吗 麦佛莱? |
[1:22:09] | Close the door and beat it. | 关上车门 转过身去! |
[1:22:14] | No, Biff. You leave her alone. | 不 贝夫! 你放开她 |
[1:22:18] | All right, McFly. | 好啊 麦佛莱! |
[1:22:23] | You’re asking for it, and now you’re going to get it. | 这可是你自找的 |
[1:22:29] | Biff, stop it! | 贝夫 住手! |
[1:22:31] | Biff, you’ll break his arm! | 你要把他的手弄断了 |
[1:22:35] | Biff, no! | 贝夫 不! |
[1:22:37] | Give me a hand here, Reginald. | 来帮个忙 |
[1:22:40] | Damn it, man! I sliced my hand! | 见鬼 我的手刮伤了! |
[1:22:43] | – Whose are these? – Mine. | – 谁的钥匙? – 我的 |
[1:22:44] | Thanks. Thanks a lot. | 谢谢 |
[1:22:48] | You’re going to break his arm! | 你要把他的手弄断了! |
[1:22:50] | Biff! Biff, leave him alone! | 贝夫 放开他! |
[1:22:53] | Let him go! Let him go! | 让他走吧! |
[1:23:29] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:23:51] | Who is that guy? | 那家伙是谁? |
[1:23:53] | That’s George McFly. | 乔治•麦佛莱 |
[1:23:58] | That’s George McFly? | 那个 乔治•麦佛莱 吗? |
[1:24:00] | Excuse me. | 借过 |
[1:24:13] | The storm. | 暴风雨 |
[1:24:16] | Hey, guys, you gotta get back in there and finish the dance. | 嘿 伙计 你们得回去 完成演奏 |
[1:24:19] | Hey, man. Look at Marvin’s hand. | 伙计 看马文的手 |
[1:24:21] | He can’t play with his hand like that, | 他不能弹吉他了 |
[1:24:22] | and we can’t play without him. | 我们不能没有他 |
[1:24:23] | Yeah, well. Look, Marvin, you got to play. | 马文 你必须去演奏 |
[1:24:26] | See, that’s where they kiss for the first time on the dance floor. | 这是他们第一次站在舞池里接吻 |
[1:24:28] | And if there’s no music, they can’t dance. | 没音乐他们就没法跳舞了 |
[1:24:30] | If they can’t dance, they can’t kiss. | 不跳舞 他们就不会接吻 |
[1:24:31] | If they can’t kiss, they can’t fall in love and I’m history. | 不接吻 他们就不会相恋 那我就完蛋了 |
[1:24:33] | Hey, man, the dance is over | 伙计 舞会完了 |
[1:24:35] | unless you know somebody else that can play the guitar. | 除非你找到别人演奏吉他 |
[1:24:45] | This is for all you lovers out there. | 这首曲子献给所有情人 |
[1:25:01] | George, aren’t you going to kiss me? | 乔治 你要吻我吗? |
[1:25:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:25:06] | Scram, McFly. I’m cutting in. | 走开 乔治•麦佛莱! |
[1:25:22] | Hey, boy, you all right? | 孩子 你还好吗? |
[1:25:25] | I can’t play. | 我没法演奏了 |
[1:25:27] | George! | 乔治! |
[1:25:45] | George! | 乔治! |
[1:25:48] | George. | 乔治 |
[1:25:52] | Excuse me. | 对不起 |
[1:26:41] | Yeah, man, that was good. Let’s do another one. | 再来一曲? |
[1:26:45] | No. I got to go. | 不行 我得走了 |
[1:26:47] | Come on, man. Let’s do something that really cooks. | 不要这样 伙计 该来一首特别的 |
[1:26:50] | Something that cooks. | 一首”特别”的… |
[1:26:58] | All right. | 这才象话嘛 |
[1:27:00] | All right! | 这才象话嘛! |
[1:27:05] | All right. | 好吧 |
[1:27:07] | All right, this is an oldie, but… | 好吧 这是首老歌… |
[1:27:12] | Well, it’s an oldie where I come from. | 是我那个时代的老歌 |
[1:27:18] | All right, guys, listen, this is a blues riff in B. | 把调定在 布鲁斯 b 调上 |
[1:27:20] | Watch me for the changes, and try and keep up, okay? | 注意变调 要跟上我 |
[1:28:06] | Hey, George, I heard you laid out Biff. Nice going. | 乔治 听说你摆平了贝夫 干得漂亮! |
[1:28:09] | George, you ever think of running for class president? | 乔治 你有没有想过竞选班代表? |
[1:28:32] | Chuck! Chuck, it’s Marvin. | 乔希 乔希 是我 |
[1:28:35] | Your cousin, Marvin Berry. | 你表兄马文•贝利 |
[1:28:38] | You know that new sound you’re looking for? | 你不是要全新的音乐吗? |
[1:28:40] | Well, listen to this. | 来听这个! |
[1:29:52] | I guess you guys aren’t ready for that yet. | 你们现在还不能接受这个 |
[1:29:56] | But your kids are going to love it. | 但你们的孩子会喜欢的 |
[1:30:02] | Lorraine. | 洛莲! |
[1:30:03] | Marty, that was very interesting music. | 马丁 曲子很有趣 |
[1:30:06] | Yeah. | 是啊 |
[1:30:08] | I hope you don’t mind, | 希望你不介意 |
[1:30:10] | but George asked if he could take me home. | 乔治要送我回家 |
[1:30:12] | Great! Good. Good, Lorraine. | 棒极了 洛莲! |
[1:30:15] | I had a feeling about you two. | 你有那种感觉了? |
[1:30:17] | I have a feeling, too. | 是的 我感觉到了 |
[1:30:19] | Listen, I got to go, | 我得走了 |
[1:30:21] | but I wanted to tell you that it’s been educational. | 我得告诉你 这段时间 很有教育意义 |
[1:30:27] | Marty, will we ever see you again? | 马丁 我们还会见面吗? |
[1:30:30] | I guarantee it. | 我保证会的 |
[1:30:32] | Well, Marty, I want to thank you for all your good advice. | 马丁 感谢你的忠告 |
[1:30:35] | I’ll never forget it. | 我不会忘记的 |
[1:30:38] | Right, George. | 好的 乔治 |
[1:30:41] | Well, good luck, you guys. | 祝你们好运 |
[1:30:49] | One other thing. If you guys ever have kids, | 还有一件事 如果你们有了孩子 |
[1:30:53] | and one of them, when he’s eight years old, | 其中的一个在8岁的时候 |
[1:30:55] | accidentally sets fire to the living room rug, | 不慎烧坏了客厅的地毯 |
[1:30:59] | go easy on him. | 别对他太严厉 |
[1:31:02] | Okay. | 好的 |
[1:31:08] | Marty. Such a nice name. | “马丁” 多好的名字 |
[1:31:17] | Damn! Where is that kid? | 见鬼! 那孩子到哪去了? |
[1:31:22] | Damn! | 见鬼! |
[1:31:26] | Damn! Damn! | 见鬼! 见鬼! |
[1:31:35] | You’re late! Do you have no concept of time? | 你迟到了 你有没有时间概念啊? |
[1:31:38] | Hey, come on. I had to change. | 别这样 我得换件衣服 |
[1:31:41] | Do you think I’m going back in that zoot suit? | 你以为我能穿这样的衣服回去吗? |
[1:31:44] | The old man really came through. It worked. | 我爸爸他成功了 |
[1:31:46] | He laid out Biff in one punch. | 他一拳摆平了贝夫 |
[1:31:49] | I didn’t know he had it in him. | 我也不知道他怎么做到的 |
[1:31:50] | He’s never stood up to Biff in his life. | 他一辈子从来没有这样 |
[1:31:54] | Never? | 从来没有吗? |
[1:31:56] | No. Why? What’s the matter? | 是的! 怎么了? |
[1:31:58] | All right! Let’s set your destination time. | 好了 让我们现在定目标时间 |
[1:32:07] | This is the exact time you left. | 这是你离开的时间 |
[1:32:10] | Let’s send you back at exactly the same time. | 我要把你送回到相同的时间 |
[1:32:16] | It’ll be like you never left. | 就跟你一直没离开一样 |
[1:32:20] | Now, I painted a white line on the street way over there. | 我在街道的那边涂了白线 |
[1:32:24] | That’s where you’ll start from. | 那是你的出发地点 |
[1:32:26] | I’ve calculated the precise distance, | 我精确计算了距离 |
[1:32:29] | taking into account the acceleration speed | 还考虑了加速度 |
[1:32:32] | and wind resistance retroactive | 以及风阻力的影响 |
[1:32:33] | from the moment the lightning strikes, | 在你到达的时候 闪电刚好发生 |
[1:32:36] | which will be in exactly 7 minutes and 22 seconds. | 准确的说 是7分22秒之后 |
[1:32:41] | When this alarm goes off, you hit the gas. | 当钟响的时候 你就发动车子 |
[1:32:43] | Right. | 好了! |
[1:32:51] | Well, I guess that’s everything. | 我想 都准备好了 |
[1:32:59] | Thanks. | 谢谢 |
[1:33:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:33:06] | See you in about 30 years. | 30 年后见 |
[1:33:10] | I hope so. | 但愿如此 |
[1:33:13] | Don’t worry! | 别担心! |
[1:33:15] | As long as you hit that wire | 当你以时速88英里 |
[1:33:17] | with the connecting hook at precisely 88 miles an hour, | 接触到电线的时候 |
[1:33:20] | the instant the lightning strikes the tower | 闪电刚好击中钟楼 |
[1:33:26] | everything will be fine. | 一切都会顺利的 |
[1:33:27] | Right. | 谢谢 |
[1:33:37] | What’s the meaning of this? | 这是什么意思? |
[1:33:39] | You’ll find out in 30 years. | 30年后你会知道的 |
[1:33:41] | It’s about the future, isn’t it? | 这是关于未来的吧? |
[1:33:43] | It’s information about the future. | 这是关于未来的 |
[1:33:44] | Wait a minute. | 等一等 |
[1:33:46] | I warned you about this, kid. | 我警告过你的 |
[1:33:48] | The consequences could be disastrous! | 这会导致因果关系的严重灾难! |
[1:33:51] | Doc, that’s a risk you’re going to have to take. | 你必须冒这个险 |
[1:33:53] | Your life depends on it! | 这关系到你的生命! |
[1:33:55] | No! | 不! |
[1:33:57] | I refuse to accept the responsibility. | 我拒绝接受 |
[1:34:00] | In that case, I’ll tell you straight out. | 既然这样 我就直接告诉你 |
[1:34:07] | Great Scott! | 天啊! |
[1:34:16] | You get the cable, I’ll throw the rope down to you. | 你拿电线 我上去用绳子拉 |
[1:34:19] | Right! I got it! | 明白! |
[1:34:55] | Doc! | 博士! |
[1:35:04] | Come on, come on. Let’s go! | 快点! 快点! |
[1:35:06] | All right! Take it up! | 好了! 拉吧! |
[1:35:12] | Go! | 拉呀! |
[1:35:20] | Doc! | 博士! |
[1:35:21] | What? | 什么? |
[1:35:22] | I have to tell you about the future. | 我必须告诉你未来的事情! |
[1:35:26] | What? | 什么? |
[1:35:27] | I have to tell you about the future! | 我必须告诉你未来的事情! |
[1:35:30] | What? | 什么? |
[1:35:32] | On the night I go back in time, you get… | 在我回去的那晚 你会被… |
[1:35:40] | Doc! | 博士! |
[1:35:51] | Go! | 快去! |
[1:35:53] | No, Doc! | 不! |
[1:35:54] | Look at the time! | 看时间! |
[1:35:55] | You’ve got less than four minutes. Please, hurry! | 你还有不到4分钟了! 快去! 快去! |
[1:36:11] | Yeah! | 耶! |
[1:37:05] | Damn it, Doc! Why did you have to tear up that letter? | 见鬼! 博士 为什么你要撕碎那封信? |
[1:37:09] | If I only had more time. | 没时间了 |
[1:37:14] | Wait a minute. I got all the time I want. | 等一等 我有的是时间 |
[1:37:16] | I got a time machine. I can just go back early and warn him. | 我有时间机器 我可以早点回去通知他 |
[1:37:20] | Okay. Ten minutes ought to do it. | 好 10分钟该足够了 |
[1:37:24] | Okay. Time circuit’s on. Flux capacitor, fluxing. | 时间电路打开 通量电容器 |
[1:37:30] | Engine running. All right. | 引擎启动 很好! |
[1:37:35] | No. No, no. | 不! 不! |
[1:37:38] | Come on. Not this time. Come on. Come on. | 快呀! 别出乱子 快呀! |
[1:38:51] | Come on. | 快呀! |
[1:38:54] | Here we go. Here we go. This time. Come on. | 发动吧! 快! |
[1:38:59] | Please. Please. Come on! | 快啊! |
[1:40:40] | Doc. | 博士 |
[1:42:17] | Crazy drunk driver. | 疯狂的酒鬼! |
[1:42:35] | All right. Fred. | 好了 |
[1:42:38] | You look great. Everything looks great. | 棒极了 |
[1:42:42] | 1:24. I still got time. I’m coming, Doc! | 1:24 还有时间 我来也 博士! |
[1:42:50] | No! No, not again! Come on! Come on! | 别这样! |
[1:43:09] | Libyans. | 利比亚人! |
[1:43:33] | No! | 不! |
[1:43:35] | You bastard! | 混蛋! |
[1:43:50] | Go! | 快! |
[1:44:26] | Doc! Doc! | 博士 博士! |
[1:44:33] | No! No! | 不! 不! |
[1:44:50] | You’re alive. | 你还活着! |
[1:45:01] | Bulletproof vest? | 防弹衣? |
[1:45:04] | How did you know? | 你是怎么知道的? |
[1:45:06] | I never got a chance to tell you. | 我没机会告诉你呀 |
[1:45:22] | What about all that talk about screwing up future events? | 你不是说会影响未来事件? |
[1:45:26] | The space-time continuum? | 破坏时空连续性? |
[1:45:29] | Well, I figured, what the hell? | 我想 让这理论见鬼去吧 |
[1:45:42] | So, how far ahead are you going? | 那么 你要去哪? |
[1:45:44] | About 30 years. It’s a nice, round number. | 30年之后 很不错的整数字 |
[1:45:47] | Look me up when you get there, all right? Guess I’ll be about 47. | 记得去看看我 那时我47岁了 |
[1:45:52] | I will. | 我会的 |
[1:45:53] | Take care. | 多保重 |
[1:45:56] | You, too. | 你也是 |
[1:45:57] | Right. Bye-bye, Einie. | 再见 爱因斯坦 |
[1:46:00] | Oh. And watch that re-entry. It’s a little bumpy. | 对了 刚到的时候当心点 有些颠簸 |
[1:46:03] | You bet. | 好的 |
[1:47:10] | What a nightmare. | 真是场恶梦 |
[1:47:23] | If Paul calls me, tell him I’m working at the boutique late tonight. | 要是爸爸打电话过来 告诉他我今晚要加班 |
[1:47:26] | Linda, first of all, I’m not your answering service, | 琳达 我可不是你的电话答录员 |
[1:47:28] | second of all, somebody named Greg | 有个克雷或是格雷 |
[1:47:30] | or Craig called you just a little while ago. | 不久之前打电话给你 |
[1:47:32] | Well, which one was it, Greg or Craig? | 是哪一个? 克雷还是格雷 ? |
[1:47:33] | I don’t know! I can’t keep up with all of your boyfriends. | 我不知道 你男友太多了 我可记不住 |
[1:47:36] | Hey. | 嘿 |
[1:47:38] | What the hell is this? | 这到底是怎么回事? |
[1:47:41] | Breakfast. | 是早餐啊 |
[1:47:42] | Did you sleep in your clothes again last night? | 你昨晚穿着这身衣服睡觉吗? |
[1:47:45] | Yeah. I… | 没错… |
[1:47:47] | Yeah. What are you wearing, Dave? | 你怎么这身打扮 戴夫? |
[1:47:50] | Marty, I always wear a suit to the office. | 马丁 我一向穿着西服去办公室啊 |
[1:47:57] | I think we need a rematch, George. | 我想我们得重赛 |
[1:47:58] | A rematch? | 重赛? |
[1:47:59] | Why? Were you cheating? | 你以为我在作弊? |
[1:48:00] | No. | 不 |
[1:48:02] | Hello. Good morning. | 喂 早上好! |
[1:48:06] | Mom! Dad! | 妈妈 爸爸! |
[1:48:07] | – Did you hit your head? Marty, are you all right? | – 伤到头没有? – 马丁! 没事吧 |
[1:48:09] | You guys look great. Mom, you look so thin. | 你们气色真不错! 妈妈你真苗条! |
[1:48:13] | – Why, thank you, Marty. – George! | – 谢谢 马丁 – 乔治! |
[1:48:17] | Good morning, sleepyhead. | 早上好 瞌睡虫 |
[1:48:20] | Good morning, Dave. Linda. | 早上好 戴夫 琳达 |
[1:48:22] | Good morning, Mom. | 早上好 妈妈 |
[1:48:23] | Marty, I almost forgot. Jennifer Parker called. | 我差点忘了 詹尼弗•帕克 来过电话 |
[1:48:26] | I sure like her, Marty. She is such a sweet girl. | 我很喜欢她 马丁 她是个可爱的女孩 |
[1:48:30] | Isn’t tonight the night of the big date? | 今晚是个重要的约会 对吗? |
[1:48:32] | What? What, Ma? | 什么? |
[1:48:34] | Aren’t you going up to the lake tonight? | 你们今晚不是要去湖边吗? |
[1:48:36] | You’ve been planning it for two weeks. | 你为此已计划两周了 |
[1:48:38] | Mom, we talked about this. How can I go to the lake? | 妈妈 我们谈过这件事了 可我怎么去湖边呢? |
[1:48:41] | The car’s wrecked. | 车不是撞坏了吗? |
[1:48:42] | Wrecked? Wrecked? | 撞坏? 撞坏? |
[1:48:44] | When did this happen? Why wasn’t I told? | 什么时候发生的? 怎么没人告诉我? |
[1:48:45] | Quiet down. | 别吵了 |
[1:48:46] | I’m sure the car is fine. | 我肯定车子很好 |
[1:48:48] | Why am I always the last one to know about these things? | 为什么没人通知我? |
[1:48:50] | See? There’s Biff out there waxing it right now. | 瞧 贝夫 正在给车打腊呢 |
[1:48:54] | Now, Biff, I want to make sure that | 贝夫 弄得怎样了 |
[1:48:55] | we get two coats of wax this time, not just one. | 我要你打两层腊而不是一层 |
[1:48:58] | I’m just finishing up the second coat now. | 我刚刚打好了第二层 |
[1:49:00] | Now, Biff, don’t con me. | 贝夫 别骗我 |
[1:49:04] | I’m sorry, Mr. McFly. | 对不起 麦佛莱先生 |
[1:49:06] | I meant I was just starting on the second coat. | 我意思是 我刚刚开始打第二层 |
[1:49:10] | Biff. What a character. Always trying to get away with something. | 贝夫就是这样 总是编故事 |
[1:49:15] | I’ve had to stay on top of Biff ever since high school. | 我们在高中的时候就认识他了 |
[1:49:18] | Although, if it wasn’t for him… | 要不是他… |
[1:49:20] | We never would have fallen in love. | 我们还不会相爱呢 |
[1:49:21] | That’s right. | 没错 |
[1:49:23] | Mr. McFly! Mr. McFly, this just arrived. | 麦佛莱 先生 麦佛莱 夫人 刚刚到的 |
[1:49:26] | Oh, hi, Marty. I think it’s your new book. | 嗨 马丁! 我想是你的新书 |
[1:49:32] | Honey! Your first novel. | 亲爱的 你的第一部小说 |
[1:49:36] | Like I’ve always told you, | 我告诉过你的 |
[1:49:37] | you put your mind to it, you can accomplish anything. | “只要一心一意 做什么都成” |
[1:49:40] | Oh, Marty, here’s your keys. | 马丁 你的钥匙 |
[1:49:42] | You’re all waxed up, ready for tonight. | 已为今晚约会打好蜡了 |
[1:49:45] | Keys? | 钥匙? |
[1:50:02] | How about a ride, mister? | 要不要兜兜风 先生? |
[1:50:04] | Jennifer. | 詹尼弗 |
[1:50:06] | Oh, are you a sight for sore eyes! Let me look at you. | 真喜欢看到你 让我看看你 |
[1:50:11] | Marty, you’re acting like you haven’t seen me in a week. | 马丁 你好像一周没见我似的 |
[1:50:14] | I haven’t. | 的确如此 |
[1:50:16] | You okay? Is everything all right? | 你还好吗? 一切正常吗? |
[1:50:22] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:50:26] | Everything is great. | 一切都太好了 |
[1:50:42] | Marty! You’ve got to come back with me! | 马丁! 你得和我回去! |
[1:50:47] | Where? | 去哪? |
[1:50:48] | Back to the future. | 回到未来 |
[1:50:54] | Wait a minute. What are you doing, Doc? | 等一等 你在干什么 博士? |
[1:50:57] | I need fuel. | 我需要燃料 |
[1:51:02] | Go ahead. Quick! Get in the car. | 快上车 |
[1:51:04] | No, no. Doc, I just got here, okay? | 不 不 不 博士 我才刚到这 |
[1:51:06] | Jennifer’s here. We’re gonna take the new truck for a spin. | 詹尼弗和我正要开车去兜风 |
[1:51:08] | Well, bring her along. This concerns her, too. | 把她带上 这事也和她有关 |
[1:51:12] | Wait a minute, Doc. What are you talking about? | 等一等 你在说什么? |
[1:51:13] | What happens to us in the future? | 未来发生什么事了? |
[1:51:15] | Do we become assholes or something? | 是不是我们变成呆子或怎么了? |
[1:51:17] | No, no, no, no, Marty. | 不 不 不 |
[1:51:18] | Both you and Jennifer turn out fine. | 你和詹尼弗感情很好 |
[1:51:20] | It’s your kids, Marty. | 是关于你们的孩子 |
[1:51:22] | Something has got to be done about your kids. | 要帮他们办点事 |
[1:51:30] | Hey, Doc, we better back up. We don’t have enough road to get up to 88. | 博士 我们得倒车 没有足够长的路 加速到时速88英里 |
[1:51:34] | Roads? Where we’re going, we don’t need roads. | 路? 我们要去的地方 不需要路 |