英文名称:Ayrton Senna Beyond the Speed of Sound
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | In 1978, I came to Europe for the first time | 1978年 我来到欧洲 |
[01:02] | to compete outside Brazil, | 第一次离开巴西比赛 |
[01:05] | in the World Championship. | 参加世界卡丁车锦标赛 |
[01:11] | It was pure driving, pure racing. | 那是一场纯竞技的比赛 纯粹的赛车 |
[01:15] | There wasn’t any politics. | 没有任何政治因素 |
[01:18] | No money involved either. It was real racing. | 也没有金钱交易 就是纯粹的赛车 |
[01:31] | We did not think that karting | 我们都没想过 |
[01:34] | 米尔顿·塞纳·达·席尔瓦 埃尔顿·塞纳的父亲 | |
[01:34] | could become a career. | 他会成为的职业车手 |
[01:37] | But it is becoming significant proportions | 但是他越来越投入 |
[01:39] | and we are a bit worried | 我们有点担心 |
[01:43] | probably because finish in Formula One. | 他可能会进入F1 |
[01:47] | May God protect him from harm. | 上帝会保佑他远离撞车的 |
[01:49] | 内耶达·塞纳 埃尔顿的母亲 | |
[01:50] | The dangers are my biggest fear. | 赛车的危险性是我最大的担忧 |
[01:53] | I would like to thank because it is a good son | 感谢上天赐给我这么好的儿子 |
[01:56] | and this year he worked well and honestly. | 这一年来他认真诚实的比赛 |
[02:01] | For me, it is more important than any title. | 对我来说 这比赢得任何头衔都更重要 |
[02:10] | Few people really do know myself. | 没几个人能真正了解我 |
[02:12] | They just don’t understand | 他们不了解 |
[02:15] | what it takes from a racing driver, | 一个赛车手要做出多大的牺牲 |
[02:18] | somebody that has left behind | 一个人背井离乡 |
[02:21] | thousands of miles away, family and friends | 放弃与家人和朋友团聚 |
[02:23] | to live in Europe. | 独自来到欧洲 |
[02:26] | Being so young and always in a fighting mode. | 如此年轻就要时刻准备面对竞争 |
[02:29] | Nothing ever has come easy. | 成功来之不易 |
[02:36] | The time has come. | 机会来了 |
[02:38] | Ayrton is ready to ride for the first time a Formula One car. | 埃尔顿已准备好第一次驾驭F1赛车 |
[02:43] | I believe it was God to give me this opportunity. | 我相信是上帝赐予我的这次机会 |
[02:48] | I’ve been waiting a long time. | 我已经等了很久 |
[02:51] | And now it is also helping to remain calm, tranquil, relaxed. | 现在还要保持冷静和放松 |
[03:09] | I always like the combination of a man and a machine. | 我就是喜欢人与机械浑然一体的感觉 |
[03:14] | I think that’s the real special quality that motor-racing in general | 我想这大概就是赛车运动的精华所在 |
[03:19] | and, in particular Formula One. | 特别是F1 |
[03:21] | People say: “Oh, it’s all about the car, isn’t it?” | 人们总说 车况决定一切 不是吗 |
[03:25] | Well, actually it’s not, | 其实不是这样 |
[03:26] | but the car is certainly 50%, probably a bit more. | 赛车因素可能占50% 或稍多一点 |
[03:30] | And… even if it’s 75% or 80%, | 即便有75%到80% |
[03:33] | the other 20%, which is represented by the driver, | 其他20%则取决于车手 |
[03:37] | is absolutely crucial. This is what can make a difference. | 至关重要 是胜负的关键 |
[03:40] | But the cars themselves… | 而赛车本身 |
[03:44] | You either believe this or you don’t. | 不管你相信与否 |
[03:46] | The cars themselves are beautiful things. | 赛车本身极具美感 |
[03:49] | They are a little ‘less when they are painted as cigarette packets | 车身上的香烟广告虽让美丽打些折扣 |
[03:54] | or whatever they paint them now, perhaps, | 我也不知道现在他们往赛车上喷些什么 |
[03:56] | but there is a beauty to the sense of form following function, | 但整辆赛车散发着一种美 |
[04:03] | that the form of the car is expressive in some way. | 赛车的外形从某种程度上讲非常优美 |
[04:06] | The speed they’re gonna to go at when they start moving. | 加之它们在赛道上狂奔时的那种速度 |
[04:09] | And the details of the engineering | 还有车体结构设计上的精细 |
[04:13] | even if you are not technically literate | 即便你不是内行 |
[04:18] | are very beautiful. | 仍然会发现这种美 |
[04:19] | the beautiful bit of sculpture, if you like. | 雕塑般的那种美 可以这么讲 |
[04:22] | The combination of these beautiful and inanimate machines, | 这种美与冰冷机械的融合 |
[04:29] | and the heroic figure of the drivers, | 还有赛车手身上带有的那种英雄色彩 |
[04:34] | the sense of courage and romance, | 勇气和浪漫主义的体现 |
[04:39] | that kind of thing | 这样一种特性 |
[04:42] | is what attracted me I think when I was a small boy. | 是我从小就为之着迷的原因 |
[04:47] | I think formula one of the 80s’ was | 我认为80年代 |
[04:49] | one of the most glorious times in Formula One. | 是F1最为光辉的一段时期 |
[04:53] | The cars were almost simple, compared to what they are now. | 那时的赛车与现在相比 结构简单许多 |
[04:58] | the steering wheel only turn the car. | 方向盘只负责让赛车转向 |
[05:00] | A gear lever shifts the gears. | 换挡手柄只负责排档 |
[05:03] | It was a time when drivers still made the difference | 那时 仍然是赛手主宰着比赛 |
[05:07] | and all the engineering expertise and electronics | 工程师和电子技师的权责有限 |
[05:12] | still left a great deal for the drivers to do. | 车手发挥的余地很大 |
[05:16] | You had Alain Prost, known as “The Professor” | 那时候有 “教授”阿兰·普罗斯特 |
[05:21] | a very smooth, a very calculatiing driver. | 一位驾风非常细腻精确的赛车手 |
[05:26] | You had Nelson Piquet, who was Brazilian, | 有巴西的尼尔森·皮盖特 |
[05:29] | a very emotional, clever and cunning driver. | 一位充满激情而略显狡猾的车手 |
[05:36] | You have Nigel Mansell, who was sort of the British Lion | 奈杰尔·曼赛尔 人称”英伦雄狮” |
[05:40] | who was very exciting to watch, a spectacular driver. | 是一位驾风剽悍 极富观赏性的赛手 |
[05:45] | And then you have Senna, the virtuous. | 当然还有一身正气的塞纳 |
[05:49] | And to see these drivers competing with each other, | 这些车手的职业生涯 |
[05:54] | more or less the same stage of their career, | 多多少少有些重叠 |
[05:58] | overlapping slightly in a way, | 欣赏他们的巅峰较量 |
[06:01] | but really at that peak together was phenomenal. | 简直是太棒了 |
[06:31] | Ayrton, this is a beautiful city, | 埃尔顿 这是一座美丽的城市 |
[06:33] | with wonderful streets to walk, | 有着美丽的街道供人漫步 |
[06:35] | but unsuitable to host a race, no? | 但是否适合赛车比赛呢 |
[06:39] | Indeed. I arrived at the last minute | 的确 我最后才赶到 |
[06:41] | and I was surprised. I’ve never been to Monaco. | 我惊讶了 我从未到过摩纳哥 |
[06:44] | I did some test drive. | 我进行了一些试车 |
[06:47] | And fortunately, I managed to adapt to the path. | 很幸运 我适应了赛道 |
[06:52] | There is no margin for error: | 这里不容任何失误 |
[06:54] | any error would result in an accident. | 任何错误都会导致事故 |
[06:56] | But for now, I’m satisfied. | 不过目前我还是很满意的 |
[07:01] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[07:01] | I traveled a lot, by the chronicler of Formula One | 作为F1报道员 我周游过很多地方 |
[07:04] | when Ayrton began to be noticed aboard a Toleman. | 当埃尔顿·塞纳加入托勒曼车队时 |
[07:10] | The Toleman was not a winning team. | 托勒曼车队并不是有竞争力的车队 |
[07:14] | The car was bad | 赛车性能低下 |
[07:16] | and never won a race. | 从未赢下过一场大奖赛 |
[07:20] | That’s why what Ayrton did in Monaco was true genius. | 因此埃尔顿在摩纳哥的表现堪称天才 |
[07:28] | Now lots of drivers do that. | 现在很多车手都陷入一种困境 |
[07:31] | Joining a small team | 加入一支小车队 |
[07:32] | and disappear without a trace. | 然后就此销声匿迹了 |
[07:33] | They perform to the level of the team. | 他们的水平被车队所限制 |
[07:37] | But there is a rare breed of drivers, | 然而就有这样一类稀有的车手 |
[07:41] | Senna was absolutely one, | 塞纳便是其中之一 |
[07:44] | who can go in a small team | 他们能从加入一支小车队为起点 |
[07:46] | and perform so far above the perceived level of the car. | 打破赛车性能的限制 发挥出超凡的水平 |
[07:51] | that everybody turns around and thinks how did he do that. | 令所有人关注 不理解他是如何做到的 |
[07:54] | What he had done | 他所做到的 |
[07:57] | make everybody in the paddock | 令工作区的每一个人 |
[07:59] | aware of what he could do, | 都认识到他的能力 |
[08:01] | who he was and what his potential was. | 记住他的名字 了解他的潜力 |
[08:04] | That he could take this car which had nothing, | 他开着一辆性能低下的赛车 |
[08:07] | and deliver a result like that, | 却能跑出骄人的成绩 |
[08:10] | in the worst possible conditions for a racing driver. | 而且是在最为糟糕的比赛条件下 |
[08:13] | It is impossible to overestimate | 你永远不能想象 |
[08:18] | how frightening it is race in the rain, how difficult it is. | 在雨中赛车有多么的恐怖 有多难 |
[08:21] | Racing drivers can’t see anything in the rains, | 车手在雨中什么也看不见 |
[08:24] | especially if they are behind another car, | 尤其是跟在别的车后面时 |
[08:27] | with the big tires they have now that throw up so much spray | 硕大的轮胎卷起的层层水雾 |
[08:30] | that is like driving in thick, thick fog. | 给你的感觉就像在大雾中驾车 |
[08:34] | You know, like trying to drive on the motorway | 试想 在跑道上 |
[08:37] | in thick fog, | 大雾弥漫 |
[08:39] | with a 20-yard visibility at racing speed. | 能见度只有十几米 还要高速前进 |
[08:44] | And to be able to that really sorts out | 能做到这点是非常出众的 |
[08:48] | the great racing drivers from the pretty good ones. | 凭这一点 就可区分伟大车手跟优秀车手 |
[08:51] | 1984年6月3日 摩纳哥大奖赛 塞纳的第8场F1大奖赛 | |
[08:55] | Alain Prost, who started well, | 阿兰·普罗斯特发车很好 |
[08:58] | has got away in the lead. | 一车当先 |
[09:00] | Nigel Mansell, the two Ferraris third and forth. | 奈杰尔·曼赛尔 两辆法拉利分列三四 |
[09:03] | Niki Lauda is in fifth position. | 尼基·劳达列第五 |
[09:06] | Sixth is Rosberg. | 罗斯伯格第六 |
[09:07] | Seventh, Manfred Winkelhock. | 第七是曼弗雷德·温克霍克 |
[09:10] | Eighth, Ayrton Senna. | 埃尔顿·塞纳位列第八 |
[09:13] | But Senna has come up throught the field. | 不过塞纳一路追赶 |
[09:16] | He started in thirteenth place and is now seventh. | 他从第十三位发车 已经追至第七 |
[09:24] | Nigel Mansell loses control! | 奈杰尔·曼赛尔的赛车失去了控制 |
[09:28] | Ayrton Senna has now passed Keke Rosberg and is in third place. | 埃尔顿·塞纳已超过科科·罗斯伯格升至第三 |
[09:38] | It also outperforms Niki Lauda! | 又超过了尼基·劳达 |
[09:42] | Ayrton Senna earns second place | 埃尔顿·塞纳升到了第二位 |
[09:46] | the most dangerous part of the track! | 通过赛道最危险的地段 |
[09:57] | 声音来自 詹姆斯·亨特 1976年F1年度总冠军 | |
[09:57] | But I think we are watching the arrival of Ayrton Senna, | 我想我们目睹了一位天才选手的诞生 |
[10:00] | a truly outstanding talent. | 塞纳太出类拔萃了 |
[10:03] | 1’54.334″ 103,97 km/h = 64.60 mph | |
[10:03] | He is catching Alain Prost something like three seconds per lap. | 他每个单圈都要比阿兰·普罗斯特快3秒 |
[10:05] | 7号 普罗斯特 19号 塞纳 差距 15.936秒 | |
[10:07] | and that is a pretty staggering performance. | 这种表现太令人吃惊了 |
[10:12] | Prost is waving his hand to the officials. | 普罗斯特在向裁判挥手 |
[10:14] | He wants to stop the race. | 他想要终止比赛 |
[10:15] | Who can blame him? | 谁又能说他什么呢 |
[10:17] | In fact, from a purist and dispassionate point of view, | 从公平公正的角度来讲 |
[10:23] | there is no reason to stop the race. | 没必要终止比赛 |
[10:27] | There is an official in front of me with a red flag. | 裁判在我身前挥动着红旗 |
[10:29] | They want to stop running. | 他们想要终止比赛 |
[10:31] | and the checkered flag is going out. | 而黑白方格旗也在挥动 |
[10:31] | 1 普罗斯特 2 塞纳 +5.312s | |
[10:33] | Incredible! | 难以置信 |
[10:36] | Prost is stopping and Senna cross the finish line before him. | 普罗斯特停在了终点前 塞纳冲了过去 |
[10:40] | Ayrton raises his arms and gesturing with enthusiasm! | 埃尔顿挥舞着手臂难掩激动 |
[10:44] | Celebrated as if he won the race! | 宛如获胜一般庆祝着 |
[10:47] | If he had a few more laps, | 如果再多跑几圈 |
[10:50] | would certainly come into his head. | 胜利就非他莫属 |
[10:55] | I had a serious chance of winning. | 我曾很有机会取胜 |
[10:58] | But until he crossed the finish line in first position, | 但在他率先冲过终点前 |
[11:01] | you do not know. | 一切都是未知的 |
[11:03] | Formula One is politics, money | F1与政治和金钱密不可分 |
[11:07] | and when you are not yet important, | 当你并不那么重要的时候 |
[11:09] | must also deal with such things. | 你要会知道怎么与这些东西打交道 |
[11:11] | You have Alain Prost, the world champion, | 当阿兰·普罗斯特 一位世界冠军 |
[11:14] | out there leading the Monaco Grand Prix, | 在摩纳哥大奖赛上一路领先 |
[11:17] | surviving all those wet corners, | 在湿滑的赛道上披荆斩棘 |
[11:20] | going by many recs, | 跑了这么多圈 |
[11:22] | driving his heart out for a victory of Monaco | 渴望着在摩纳哥取得一场胜利 |
[11:25] | and here comes a first year Formula One driver, | 突然斜刺里杀出一个一年级新秀 |
[11:28] | from someplace in Brazil, Arydon Senna. | 从巴西来的愣头青 埃尔顿·塞纳 |
[11:33] | This was one of the wetest races I’ve ever been at | 这是我经历过的最湿滑的比赛之一 |
[11:36] | and it needed to be stopped. | 比赛的确需要终止 |
[11:38] | What Senna could not get was that | 而塞纳无法看透的是 |
[11:42] | it was in the French area, | 这是一场在法国周边地区举办的比赛 |
[11:46] | considered an French event | 可以认为就是法国的赛事 |
[11:49] | with the FIA being housed in Paris | 而国际汽联的总部又设在巴黎 |
[11:54] | and run by French men. | 又由法国人掌控着 |
[11:57] | To him, there has to some reason besides the rain, | 他认为 一定有除去暴雨以外的因素 |
[12:02] | there was no problem to him, | 并非他个人的问题 |
[12:06] | to where they take the victory away from him | 使他与胜利失之交臂 |
[12:08] | He knew in another 3 or 4 laps, | 他很清楚再有三四圈 |
[12:10] | he would catch Prost, | 他会追上普罗斯特 |
[12:11] | he would find a way around him | 设法超过他 |
[12:13] | and he would be in the No.1 position. | 从而跃至第一名 |
[12:19] | A tragic result for Senna. However, | 这对塞纳来说是个令人失望的结果 |
[12:21] | if not the world champion this year, | 不过 即使今年没有拿到世界冠军 |
[12:23] | He undoubtedly will be the world champion in the future, | 如果他能继续职业生涯的话 毫无疑问 |
[12:26] | if his career will continue. | 将成为未来的世界冠军 |
[12:29] | Ayrton Senna the new star of Formula One! | 埃尔顿·塞纳 F1冉冉升起的新星 |
[12:33] | Rooms for the first time on the podium | 在一场激烈的比赛后 |
[12:35] | in Formula One after a great race. | 首次登上F1的领奖台 |
[12:41] | What about next year? | 明年有什么打算 |
[12:42] | Will you stay with the Toleman team? | 还会留在托勒曼车队吗 |
[12:44] | – What are your plans for now? – I do not know. | -你是如何打算的 -我不知道 |
[12:47] | It is still no decision, | 现在还没有决定 |
[12:50] | and nothing clear. | 一切都不清楚 |
[12:51] | We will have to wait more time to see what happens. | 我们还要等等看 |
[12:55] | You will not be satisfied | 不赢得胜利 |
[12:56] | until you are in a winning position, are you? | 你是不会罢休的对吧 |
[12:59] | I believe if your are doing something like competing like motor racing, | 我相信如果你从事赛车这类竞技运动 |
[13:03] | you either do well or forget it. | 要么就出人头地 要么就江湖再见 |
[13:06] | I remember in Detroit, a couple of weeks later, | 我记得几周后的底特律站 |
[13:09] | there were already rumours between media, | 谣言已经在媒体间传开了 |
[13:14] | managers and sponsors looking after him. | 据说车队经理和赞助商都与他有接触 |
[13:17] | I remember Philip Morris making a deal, | 我记得飞利浦·莫里斯公司[香烟制造商]找过他 |
[13:20] | a personal contract with him after that. | 他们之后签了一个合同 |
[13:26] | We knew that he wouldn’t stay at Toleman for the three years, | 我们都知道他不会在托勒曼呆上三年 |
[13:31] | the supposed length of the contract, | 尽管合约签了这么长 |
[13:33] | because the Toleman team was not really improving | 因为托勒曼一直没有起色 |
[13:37] | and the potential of the team is just not big enough for such a talent. | 庙小容不下大佛 |
[14:04] | Lotus was a perfect team for Ayrton to move to. | 莲花是埃尔顿的完美选择 |
[14:05] | 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员 | |
[14:09] | It was a team that had won Championships and won many Grand Prix | 这个车队曾拿下多次总冠军和分站冠军 |
[14:14] | and they worked very very hard around Ayrton to give his talent | 他们在人力以及物力上提供全力支持 |
[14:17] | and all the facilities he needed to win. | 使埃尔顿的天分得到充分发挥 |
[14:25] | When I came to Formula One in ’84, | 84年 当我第一次涉足F1 |
[14:29] | I was starting. | 我才刚起步 |
[14:31] | So I had so much learn and achieve that | 我有许多要学要做 |
[14:33] | anything, any good result was a progress | 任何一个好成绩都是进步 |
[14:38] | was a motivation. | 对我都是动力 |
[14:40] | Then I changed to a bigger team, to Lotus, | 然后我去了一个更大的车队 莲花车队 |
[14:43] | and I still went up and up and up. | 我继续不断进步 |
[14:46] | and I’m still doing it. | 现在也是一样 |
[14:47] | So even when I have some problems, | 即使我一时有什么问题 |
[14:50] | I look always to the next race. | 我关注的都是下一站比赛 |
[14:53] | Because maybe one race I have no chance, | 也许这一站我没有机会 |
[14:55] | but the next one or the next five will be good. | 但下一站 或者下五站会对我有利 |
[14:58] | against one bad one. | 只是这一站表现不好 |
[15:00] | So you’ve got to try to make the number bigger and bigger. | 你要做的是将胜利越攒越多 |
[15:10] | Even as a kid he knew what he wanted | 他小时侯就知道自己要什么 |
[15:14] | and made sure to get it. | 并且会为之努力 |
[15:17] | 声音来自 内耶达·塞纳 埃尔顿的母亲 | |
[15:18] | For example, he always paid attention in the classroom and at school, | 比如他在学校总是认真听讲 |
[15:22] | so he didn’t have to study at home | 这样他回家就不用复习 |
[15:25] | and had more time to play with his go-kart. | 就可以腾出更多时间去开卡丁车 |
[15:33] | 声音来自 理查德·威廉姆斯 卫报体育记者 | |
[15:33] | There’s no doubt that Senna came from a background of privilege. | 无疑 塞纳的背景很有优势 |
[15:39] | His family was very comfortably off. | 他的家庭很富有 |
[15:42] | Once they recognised that his ambition was to be a racing driver, | 当父母得知儿子立志成为赛车手 |
[15:46] | they had no problem | 他们可毫无经济压力地 |
[15:49] | backing his early efforts in go-karts. | 支持儿子初期的卡丁车事业 |
[15:55] | But it would be a great mistake to think | 但这并不代表 |
[15:58] | that he was able to buy his way to Formula One. | 他的F1职业生涯就此钱途无忧 |
[16:01] | Senna himself realised | 塞纳自己也意识到 |
[16:03] | that in order to leave a serious | 如果你想在F1车坛 |
[16:05] | lasting impact in Formula One | 留下深刻长久的影响 |
[16:08] | he had to fight his way into it by virtue of his talent. | 他必须要依靠自己的天份 |
[16:11] | 1985年4月21日 葡萄牙大奖赛 埃尔顿在莲花的第二个分站 | |
[16:21] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[16:21] | Ayrton was exceptional when it rained. | 埃尔顿格外擅长雨站 |
[16:25] | When the conditions were bad and the track became slippery | 当天气不好 赛道湿滑的时候 |
[16:30] | he had something else. | 他的展示时间就开始了 |
[16:39] | 埃尔顿·塞纳 葡萄牙大奖赛冠军 | |
[16:44] | The race in Estoril was incredible. | 他在埃斯托里尔表现惊人 |
[16:47] | He lapped every car but one. | 只有一辆车没有被他套圈 |
[16:55] | It is wonderful! An extraordinary feeling. | 感觉很好 非常棒 |
[16:58] | I am very happy because, | 我很高兴 |
[17:01] | in my second year in Formula One, | 这是我进入F1的第二年 |
[17:03] | I managed to fulfill my first dream, that is to win a Grand Prix. | 我实现了自己第一个梦想 赢一个分站 |
[17:07] | 埃尔顿·塞纳 1985年葡萄牙分站冠军 | |
[17:13] | It is something unique. | 这种感觉很独特 |
[17:16] | It’s like a drug. | 它令人上瘾 |
[17:17] | It is something so strong and so intense. | 给人强烈而深刻的心灵震撼 |
[17:23] | Once you experience it, you keep searching for it all the time. | 经历过一次 你就会去追寻一辈子 |
[17:32] | It was raining really hard. There was no competition, really. | 那天雨下得很大 赛道上根本无人匹敌 |
[17:36] | He won that race 100 times. | 他甚至可以赢100次 |
[17:42] | It was a race important to Brazil for many reasons, | 这场胜利都对巴西至关重要 |
[17:46] | including the fact that this Sunday, Brazil, | 就在那个周日 |
[17:50] | the elected-President | 民选总统 |
[17:52] | President Tancredo Neves died. | 坦克雷多·内维斯过世了 |
[17:56] | It was a very important political moment for Brazil, | 这是巴西政治的重要时刻 |
[18:00] | because he was the first elected president | 因为他是独裁时代之后 |
[18:02] | after the end of the dictatorship. | 第一个民选总统 |
[18:05] | He felt ill and soon died. | 他生了病 不久就倒下了 |
[18:10] | There was the risk that Brazil would suffer another blow | 国家可能会因此再次陷入动乱 |
[18:15] | or something like that, that nobody wanted. | 这是所有人都不想看到的状况 |
[18:18] | Senna’s win was very important in that sense, | 塞纳的胜利因此变得十分重要 |
[18:22] | for the public and the Brazilian people and for us there, | 对公众对巴西人民对我们 都是一样 |
[18:27] | and I’m sure it is realised later in the evening | 我们是在晚上知道这件事的 |
[18:32] | when we were at dinner. We went to dinner, | 我们正吃着晚餐 |
[18:35] | but then left the restaurant to return to Brazil. | 没多久就纷纷放下叉子回到巴西 |
[18:39] | I’m Mili Okada from Japan TV. | 我是冈田米里 来自日本的电视台 |
[18:43] | Fuji TV. I am just a TV personality and not news reporter, so… | 富士台 我只是电视台工作人员 不是记者 |
[18:47] | I see. Let’s make a picture together. | 这样啊 那我们一起拍张照片 |
[18:52] | I think many Japanese girls | 我想许多日本女孩 |
[18:55] | are fans of Mr. Senna. | 都是塞纳先生的车迷 |
[18:57] | Now I am close to him and I’m so nervous… | 现在我就在他身边 好紧张啊 |
[19:00] | Come and see Japan. See you in Japan. | 欢迎来日本 日本见 |
[19:03] | Thank you. A little kiss. Bye-bye. | 谢谢 亲一个 再见 |
[19:06] | Another kiss. | 再亲一个 |
[19:07] | He was very complete. | 他是一个很全面的车手 |
[19:09] | From the tires to the engine, | 轮胎 引擎 |
[19:12] | to every single component of the car, | 车的各个部件 |
[19:14] | he wanted to know everything. | 他希望了解各个方面 |
[19:16] | He was pushing every mechanics and every engineer to the very limit, | 他会督促每个技师工程师都发挥到极致 |
[19:21] | to understand first of all, | 首先理解原理 |
[19:23] | then to improve the overall package. | 然后全面提升车的性能 |
[19:26] | And it took a lot of his energy, | 他为此花费了大量精力 |
[19:33] | but he was concentrated as much on that aspect of the job | 和他花在驾驶上面的时间 |
[19:38] | as much as driving itself. | 一样多 |
[19:39] | He was the first one maybe to stay at the circuit | 他大概是第一个和工程师技师们 |
[19:44] | until 9 or 10 o’clock with the engineers and mechanics. | 一起在赛道上呆到很晚的车手 |
[19:48] | He did not want to go back to the hotel | 他不愿意直接回宾馆 |
[19:50] | or go play golf like Prost and others. | 或像普罗斯特那帮人一样打高尔夫 |
[20:05] | There’s only one word to describe Ayrton style. | 埃尔顿的风格只能用一个字概括 |
[20:07] | That is: “Fast”. | “快” |
[20:11] | He would take the car beyond its design capacity. | 他能将赛车发挥至设计性能之上 |
[20:16] | He would break later, | 他会延迟刹车 |
[20:18] | flying into these corners, with the car just over the edge. | 飞一般地入弯 把车推到极限 |
[20:23] | And somehow he would dance and dance with that car | 他驾驶着赛车在赛道上疯狂舞蹈 |
[20:27] | to where it stays on track. | 却从不出轨 |
[20:34] | 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理 | |
[20:34] | As I watched Ayrton’s early career, | 据我观察 在埃尔顿早期职业生涯中 |
[20:37] | what was very apparent was his pace and dedication. | 他的速度与技巧都是顶尖的 |
[20:41] | But in the end, what you’re looking for is an intellect, | 但同时 车手更需要有头脑 |
[20:46] | and I thought, “This guy’s got what it takes.” | 然后我想 这小伙是可塑之材 |
[20:56] | It pretty soon became apparent that | 很快他就发现 |
[20:59] | Lotus was not big enough for him, | 在莲花车队 发展空间太小 |
[21:01] | that was actually a team just beginning its decline. | 那个车队当时刚刚开始衰落 |
[21:07] | I think when he was there really | 而他无能为力 |
[21:09] | there was nothing he could do to stop it. | 他无法阻止这种颓势 |
[21:10] | The driver does not design the car. | 车手又不设计赛车 |
[21:14] | So he did what he had done, | 所以 就像他之前做的 |
[21:18] | he did what great drivers do, | 像所有伟大的车手一样 |
[21:19] | that is to move on, to move again to a even more competitive team. | 他转会至一个更有竞争力的车队 |
[21:24] | It is such an important instinct for a driver that | 对车手来说 知道自己属于哪里 |
[21:27] | to know where to be, | 是个相当重要的直觉 |
[21:28] | to know not who is competitive this season, | 这个赛季谁比较强不重要 |
[21:31] | but who’s gonna be competitive next season. | 重要的是下赛季 谁更具竞争力 |
[21:34] | At that time the stronger teams | 当时比较突出的车队 |
[21:38] | were Williams and McLaren. | 有威廉姆斯和迈凯轮 |
[21:41] | The McLaren was, | 当时的迈凯轮 |
[21:45] | I can tell, a team which has always reflected | 我觉得和埃尔顿 |
[21:49] | values of Ayrton. | 有相似的价值观 |
[21:50] | In that sense Ayrton and Ron Dennis have much in common. | 埃尔顿和罗恩·丹尼斯有很多共同点 |
[21:54] | They are both perfectionists… | 他们都是完美主义者 |
[21:57] | I’ll use this. Both have | 他们都认为 |
[22:00] | the idea that nothing will | 只要事先计划好执行好 |
[22:02] | go wrong if it is well planned and executed | 就一定不会出错 |
[22:06] | and have always fought for the same ideal. | 他们都努力做到尽善尽美 |
[22:09] | Ron comes from | 罗恩是凭着奋斗 |
[22:12] | a reality of hard work. | 走到这个位置的 |
[22:15] | It is one that has struggled to get where he is now | 中间过程颇为辛苦 |
[22:17] | and has been successful. | 但是他成功了 |
[22:21] | At that time the trilogy | 那时他们的口号是 |
[22:25] | “The best team, best driver, best car” | “最好的车队 最好的车手 最好的赛车” |
[22:27] | was led by Ron Dennis at McLaren. | 这就是罗恩·丹尼斯领导下的迈凯轮 |
[22:35] | In the mid-80s, McLaren were the team to beat. | 80年代中叶 迈凯轮是领头羊 |
[22:38] | Ron Dennis was the best team manager. | 罗恩·丹尼斯是最佳车队经理 |
[22:41] | Alain Prost was the best rider. | 阿兰·普罗斯特是最佳车手 |
[22:43] | 阿兰·普罗斯特 1985/1986年世界冠军 | |
[22:46] | We all called Prost “The Professor” | 普罗斯特的绰号是”教授” |
[22:48] | because he would do, methodically, | 因为他非常有条理 |
[22:50] | whatever it took to be ahead on points. | 只做会让自己保持领先的事 |
[22:53] | If it meant coming fifth, | 如果需要他跑到第五名 |
[22:55] | he would hold the fifth place and collect those points | 他会安安稳稳地去拿第五名的积分 |
[22:58] | rather than fighting for a second, third or first place finish. | 而不会为领奖台奋斗 |
[23:04] | And he certainly understood the politics of the sport, | 而且 他极为了解赛场政治 |
[23:07] | and he played that game smarter than anyone. | 比谁都更为精通 |
[23:16] | 赛琳娜·斯科特 BBC电视台 沃冈脱口秀 | |
[23:16] | You’re known as the Professor of Motor Racing | 你被称作赛场的”教授” |
[23:18] | because you plan everything out | 因为你事先计划好了一切 |
[23:20] | and you know where you’re going. | 从不多走一步 |
[23:21] | Is that actually true? | 是这样吗 |
[23:23] | I’m very realistic, | 我很现实 |
[23:25] | so I think when I’m competitive, I know that I’m competitive. | 有竞争力时我会放手一搏 |
[23:28] | When I’m not, I know I’m not so. | 没有的话 还是稳健一点 |
[23:31] | Why are there no women racing drivers? | 为什么没有女性赛车手呢 |
[23:32] | I really don’t know exactly why women are not very competitive | 我真的不知道为什么女性 |
[23:37] | in motor racing, especially in Formula One. | 在车坛 尤其是F1完全没有竞争力 |
[23:39] | But, you know, you are a beautiful woman, | 不过你知道 你很漂亮 |
[23:41] | and I know somebody at McLaren | 我知道在迈凯轮 |
[23:43] | who likes you very much, and I can arrange it. | 有人对你感兴趣 我可以安排的 |
[23:47] | Alain, you know, if only someone would teach me how to drive a car, | 阿兰 如果有人可以教我开车 |
[23:51] | a racing car, I might be able to give up this job and… | 开赛车 我大概会考虑转行 |
[23:53] | There is nothing important I could not teach you. | 我什么都能教 |
[24:01] | Does your wife drive you home? | 你妻子会开车送你吗 |
[24:06] | The first time I really met him | 我第一次认识他 |
[24:08] | and tried to talk to him was in 1984, | 试着和他聊天是1984年 |
[24:12] | when we were in Germany. | 我们在德国 |
[24:14] | We were the Mercedes preeminance. | 那是奔驰主办的活动 |
[24:19] | We had a small race at Nurburgring | 在纽伯格林有一场小比赛 |
[24:21] | with the new Mercedes 119. | 赛车是新型梅赛德斯119 |
[24:25] | There were the older rider Formula One, | 有很多车手参加 |
[24:28] | not older, but some Formula One drivers | 现役的F1车手 |
[24:30] | plus old Formula One drivers. | 和已经退役的 |
[24:33] | I remember Denny Hulme and few other drivers. | 我记得有丹尼·胡蒙 还有别人 |
[24:36] | There was this competition | 就是这么个比赛 |
[24:39] | and some people from Mercedes they asked me | 梅赛德斯的人问我 |
[24:41] | if I could wait Ayrton at the airport. | 能不能在机场等埃尔顿 |
[24:45] | It’s about 10-15 minutes time difference | 还有不到一刻钟就到了 |
[24:49] | and since I had the car, so I was waiting for him to bring him. | 我又有车 所以我就留下来等他 |
[24:53] | That was the first time we talked together | 那是我们第一次交流 |
[24:57] | and we had a long drive, two or three hours. | 车程很长 两三个小时吧 |
[25:01] | So we had time to talk. He didn’t talk very much | 所以我们有时间说几句 他话不多 |
[25:05] | but he looked impressed. Yes, | 不过我开车的速度让他很惊讶 |
[25:07] | for that I was driving very fast on the motorway in Germany. | 因为我在德国高速上开得很快 |
[25:11] | He said, “You are driving fast.” | 他说 你开得真快 |
[25:13] | It was nice and we were quite close. | 我们谈得挺开心 关系也拉近了 |
[25:17] | Because he did not know anybody. | 那时候他谁也不认得 |
[25:20] | So he was always close to me during the first day. | 所以第一天他总是粘在我身边 |
[25:26] | It was very funny, because | 挺有趣的 |
[25:31] | he looked very open, very nice | 他那时候那么活泼可爱 |
[25:34] | and then we started practice | 然后练习赛开始了 |
[25:38] | then we were fighting to each other for pole position. | 我们开始为杆位争夺 |
[25:41] | And he was very…you know, very competitive. | 他是强有力的对手 |
[25:45] | I was on pole, he was second and then at the start | 我拿到杆位 他是第二 |
[25:51] | you know before the flag and I said to myself: “Shit.” | 在比赛开始前 我自顾自骂了一句”妈的” |
[25:57] | “I have to take care of…take care of the guy.” | “我得留意这个人” |
[26:01] | It was 1984. | 那是1984年了 |
[26:03] | I had no idea that we would become teammates. | 没想到我俩会成为队友 |
[26:07] | In Formula One, your team-mate | 在F1中 你的队友 |
[26:10] | is your biggest rivals. | 会是最大的对手 |
[26:13] | It is a person to beat | 就是要去击败的人 |
[26:16] | because it is the only one who has the car equal to yours. | 因为他是唯一一个跟你车况相同的 |
[26:20] | I can say McLaren and that the Ferrari is better | 我会说 迈凯轮的车比法拉利的好 |
[26:23] | or be the Ferrari with the McLaren is better, but not | 也可以说法拉利的车更好 |
[26:27] | that my Ferrari | 但不会说 |
[26:29] | is different from that my teammate. | 我的法拉利就不同于队友的 |
[26:32] | Thus, | 因此 |
[26:33] | especially at early career | 尤其是在早期赛车中 |
[26:36] | when a driver arrived in a team | 当车手加入车队后 |
[26:39] | and its first rival is his companion. | 他的第一个对手就是他的队友 |
[26:41] | If it goes better than his fellow | 如果他比队友好 |
[26:45] | has a chance to move on. | 就有机会继续前进 |
[26:47] | If not, it’s the end of his career. | 如果没有 那这就是他赛车事业的终点 |
[26:50] | Prost had already won two world championships. | 普罗斯特已经赢得了两届世界冠军 |
[26:53] | He had been there for several seasons. | 他在车队已经有好几个赛季 |
[26:54] | He was extremely very established in the team. | 已确立了他在车队中的地位 |
[26:57] | You know he thought to himself, | 他自认为 |
[26:59] | and he thought he got the team to think of him | 以他的能力 车队会把他看作 |
[27:01] | as the No.1 driver, | 第一车手 |
[27:03] | team leader, | 领军人物 |
[27:04] | the guy to whom must be very devoted, | 会在他身上花更多心思 |
[27:09] | but then Senna joint. | 接着 塞纳加入了车队 |
[27:11] | And Senna was not being to… accept No.2. | 塞纳可不接受屈居于第二的位置 |
[27:16] | He hadn’t…he hadn’t joint the team to be the supporting cast. | 他可不是为了当配角才转会的 |
[27:27] | We have confident that we have the two best drivers in the world. | 我们拥有世界上最优秀的两位车手 |
[27:30] | 罗恩·丹尼斯 迈凯伦车队经理 | |
[27:31] | two most professional drivers as well. | 也是两位最专业的车手 |
[27:34] | And if we not consistently win circle next year, | 如果明年没有如往常一般赢得比赛 |
[27:41] | then we certainly won’t put blame on the drivers. | 那也肯定不是车手的问题 |
[27:45] | It is a great opportunity for me, professional. | 对我来说这是个很好的职业发展机会 |
[27:48] | And personal point of view, | 从个人来说 |
[27:52] | I am very happy to work with Alain. | 我很高兴能和阿兰共事 |
[27:56] | The first year at McLaren | 在迈凯轮车队的第一年 |
[27:57] | 声音来自 维维安·塞纳 埃尔顿的姐姐 | |
[27:59] | was decisive in the life of Ayrton. | 在埃尔顿一生中具有决定性的意义 |
[28:04] | He was very nervous. | 他非常紧张 |
[28:07] | It was as if he he bore the weight of the world on his shoulders, | 就像肩负起了全世界一样 |
[28:11] | because he now had the responsibility | 因为他现在需要证明 |
[28:15] | to demonstrate he was a first rate driver. | 他是一流的车手 |
[28:21] | Before the Senna coming to McLaren | 在塞纳来到迈凯轮之前 |
[28:24] | Alain Prost was considered the destroyer of team-mates. | 阿兰·普罗斯特被视为团队合作的克星 |
[28:28] | I remember Jo Ramirez said, | 我记得乔·拉米雷斯说过 |
[28:33] | “Ronald, I am concerned | “罗纳德 我很担心 |
[28:35] | what will happen with Ayrton Senna at McLaren. | 让埃尔顿·塞纳加盟迈凯轮这事 |
[28:39] | I know he has talent, | 他极具天赋 |
[28:41] | Alain Prost has a fighter. | 而阿兰·普罗斯特也很好强 |
[28:45] | Create the atmosphere of a battle | 会制造一种敌对的气氛 |
[28:48] | which helps him to destroy his opponents, | 来教训一下新人 |
[28:50] | 1986年效力于迈凯轮 与普罗斯特关系紧张 | |
[28:50] | As he did with Keke Rosberg.” | 正如他对科科·罗斯伯格所做的那样” |
[28:53] | Using the word “Destroy” in the technical sense. | 以技术来摧毁对手 |
[28:57] | Destroyed on the track, | 在赛道上 |
[29:00] | mentally beating his opponent. | 从精神上击败对手 |
[29:03] | I said to Jo Ramirez: | 我对乔·拉米雷斯说 |
[29:05] | “Jo, will be different with Senna. | “乔 这对塞纳没用 |
[29:07] | Because he has more talent | 因为他比其他 |
[29:10] | the other drivers | 队上的车手 |
[29:12] | who was on the team.” | 都更有天赋” |
[29:15] | And that’s what happened. | 事实就是这样 |
[29:17] | Alain Prost was surprised. | 阿兰·普罗斯特都被震惊了 |
[29:19] | Despite Prost had talents about | 尽管普罗斯特对比赛的理解独到 |
[29:21] | understanding of race, intelligence and cold blood, | 极具谋略 头脑冷静 |
[29:26] | he was surprised when he began racing with Ayrton. | 当他和埃尔顿比赛时 他也被震惊了 |
[29:29] | He would never have thought | 他完全没想到 |
[29:33] | driver could be as good as Ayrton. | 能有像埃尔顿这样优秀的车手 |
[29:36] | 第一的条件 F1日本大奖赛 | |
[29:49] | Ayrton has, for the first time in his career, | 在埃尔顿的职业生涯中 |
[29:51] | has a car capable of winning the Championship | 他首次驾驶一辆足以夺冠的赛车 |
[29:54] | and he does not want to let this chance, I mean, go anywhere. | 他不想失去这次机会 |
[29:59] | That is normal and it is going to do… | 那很正常 将要… |
[30:01] | What about you? What about you? | 那你呢 你呢 |
[30:02] | For me it’s a bit different. | 对我来说 有点不一样 |
[30:04] | So you gonna let it go? | 所以你放手了 |
[30:06] | I have a little bit more pressure, | 我是有点压力 |
[30:09] | I mean you put me more pressure. | 我是说你让我有压力 |
[30:13] | You could see them smiles, | 能看到他们都在笑 |
[30:15] | but at the same time, some slightly strange body language, | 但同时 观察肢体语言 |
[30:21] | say, just realized where they were and when was going to unfold. | 会发现二人心知肚明 关系并不融洽 |
[30:25] | Alain, who obviously, felt he was well nastied down at McLaren, | 阿兰明显感觉到他在迈凯轮的地位下降 |
[30:30] | the young Ayrton coming in, | 年轻的埃尔顿从天而降 |
[30:32] | clearly threatening his position. | 显然威胁了自己的位置 |
[30:36] | Both had great intellect. Both… they were very good racing drivers. | 两人都极具天赋 都是非常棒的车手 |
[30:40] | Beating each other is far more challenging | 两人彼此间的竞争比 |
[30:43] | than beating the rest of the field. | 跟其他车手竞争更具挑战性 |
[30:49] | He had a target. | 他有个目标 |
[30:51] | That is obvious that when he arrived in Formula One. | 在他加入F1之际 就众所周知 |
[30:53] | And his target was myself. | 他的目标就是我 |
[30:56] | When I rivaling in Formula One, I was the one to beat down. | 我还在F1时 就是大家的目标 |
[30:59] | We are very different top drivers. | 我们是不同类型的顶级车手 |
[31:01] | I’ve never had a target, | 我从没有过 |
[31:03] | anybody, any drivers that “I want to beat him! I want to…” | 以某个人为目标 想着”我就要击败他” |
[31:11] | I had the utmost respect for the all drivers. | 我对所有车手都有着最高的敬意 |
[31:15] | For Ayrton was different. He really wanted to beat me. | 埃尔顿则不同 他真的想要击败我 |
[31:18] | He wanted to be the champion and beat me. | 他想击败我成为冠军 |
[31:23] | And this was his strength. | 这是他的动力来源 |
[31:25] | That was applause in his approach | 这种行为值得赞许 |
[31:30] | because when you are a racing driver, | 因为作为一个车手 |
[31:33] | you want to a motivation. | 你需要动力 |
[31:37] | 摩纳哥大奖赛 1988年5月1日 | |
[31:45] | 1 塞纳 2 普罗斯特 +55.114″ | |
[31:52] | That day, I suddenly realized | 那天 我突然意识到 |
[31:55] | I was no longer driving consciously. | 我不再是刻意地驾驶 |
[32:00] | It was different dimension for me. | 世界对我来说都不一样了 |
[32:04] | The circuit for me was a tunnel | 整条赛道就像条通道 |
[32:06] | which I was just going going going. | 我只需要前进 前进 再前进 |
[32:09] | And I realize that I was a well beyond my conscious understanding. | 我意识到 一切已超出了常识的范围 |
[32:30] | Ayrton was multiple seconds into the leads | 埃尔顿遥遥领先 |
[32:34] | ahead the race in hand. | 比赛完全在他掌控之中 |
[32:37] | With a hand full of laps to go, | 在比赛还有很多圈时 |
[32:39] | and he received a radio message for said, | 车队人员告诉他 |
[32:42] | “You are so far in lead, slow down”. | 你的优势很大 可以慢点 |
[32:48] | Ayrton Senna has hit the wall. | 埃尔顿·塞纳撞上墙了 |
[32:50] | Senna is in the barrier! It came out of the car… | 塞纳撞上了护栏 从车里出来 |
[32:53] | Ayrton Senna is out of the car, out of this race. | 埃尔顿·塞纳正从车里出来 退赛了 |
[32:56] | Ayrton Senna is out of his lead of the Monaco Grand Prix. | 埃尔顿·塞纳痛失摩纳哥大奖赛 |
[33:00] | Absolutely incredible! | 令人难以置信 |
[33:07] | 声音来自 阿兰·普罗斯特 | |
[33:07] | He never want to beat me. He wanted to humiliate me. | 他不是要击败我 而是要羞辱我 |
[33:10] | He wanted to show people that he was much stronger, much better. | 他想向人们证明 比我强比我好 |
[33:14] | That was his weakness. | 这就是他的缺点 |
[33:23] | His post accident emotion | 他车祸后的反应是 |
[33:25] | was pure anger with himself. | 对自己异常地生气 |
[33:29] | He could not cope with it at all. | 他完全不能接受这个结果 |
[33:32] | He actually walked back to his apartment | 他甚至是走回家的 |
[33:35] | and it was two or three hours before he surfaced. | 两三个小时后才出现 |
[33:46] | I just came so close perfectly that weekend | 周末的时候 我本表现得近乎完美 |
[33:50] | that I am relaxed | 以至于我放松了 |
[33:52] | I open windows for mistakes. | 让失误有机可趁 |
[33:55] | And I learned from that. | 我从中学到了教训 |
[33:57] | And since then, | 从那以后 |
[33:59] | I progress to come back because I lost some confidence in myself. | 我要慢慢恢复一下 因为我有点失去信心 |
[34:03] | Progressly, I fight back. | 逐步地 我恢复了 |
[34:06] | I’ve got much stronger, after that incident. | 那场事故之后 我变得更强 |
[34:10] | Somehow, I got closer to God. | 那一次 我似乎感受到了神 |
[34:13] | And that has been very important for me as a man. | 对我来说 这是个很重要的启示 |
[34:24] | Monaco marked a turning point in the season of 1988. | 摩纳哥成为1988年赛季的转折点 |
[34:28] | Ayrton went on an amazing run, | 埃尔顿开得异常好 |
[34:31] | winning six of the next eight races | 赢得了接下来8场比赛中的6场 |
[34:34] | and putting him just ahead of Prost’ Championship. | 甚至在积分上领先于普罗斯特 |
[34:43] | What happens now, you two? | 你俩现在怎么样 |
[34:45] | We’ll have good fun. We’ll have good fun from now. | 从现在开始 享受比赛的乐趣 |
[34:47] | We will fight. Maybe fight outside the car. | 要竞争 也许比赛前就要开始 |
[34:54] | I think it’s more and more exciting to be the Championship. | 冠军的竞争越来越激烈 |
[34:58] | Is it possible to be equal, the championship? | 不能同分一起拿冠军吗 |
[35:01] | – No. – Shit. | -没有 -去你的 |
[35:02] | Can be only one winner. | 只能有一位冠军 |
[35:06] | 日本大奖赛 1988年10月30日 | |
[35:20] | It is the Grand Prix of the season. | 这是本赛季最重要的一场比赛 |
[35:23] | It is late at night and Brazil is waiting | 已经是晚上了 巴西依旧在等待 |
[35:25] | Ayrton Senna wins his first world title in Formula One, | 埃尔顿·塞纳赢得了自己首个F1世界冠军 |
[35:31] | realising a dream who as a child. | 实现了他孩童时代的梦想 |
[35:39] | 声音来自 皮埃尔·凡·弗利特 法国TF1电视台评论员 | |
[35:39] | The pressure was massive. | 压力非常大 |
[35:41] | He was on board. | 箭在弦上不得不发 |
[35:43] | He was going to be the world champion, if he won that race. | 如果他赢得那场比赛 就是世界冠军 |
[35:47] | So the pressure was huge. | 所以他的压力非常大 |
[35:54] | They are about to leave. Here we are. Green light. | 马上就要出发 预备 绿灯亮起 |
[35:56] | Senna will not start! | 塞纳起步失误了 |
[35:57] | Senna remains on the grid! | 塞纳还在起跑线 |
[36:01] | Prost came out on top while Ayrton Senna left behind. | 塞纳落在后面时 普罗斯特抽头第一 |
[36:06] | Ayrton Senna is in 14th place. | 埃尔顿·塞纳现在十四位 |
[36:11] | You can see | 你会觉得 |
[36:11] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[36:14] | “It’s over.” | 没戏了 |
[36:19] | He won the eighth place. An amazing comeback for Senna. | 他上升到第八 塞纳真是出人意料 |
[36:32] | Then there was his favourite position: | 然后出现了他最擅长的赛况 |
[36:35] | it rained. | 下雨了 |
[36:38] | Senna is now in fourth position. | 塞纳现在是第四 |
[36:41] | Senna runs, runs, runs! | 塞纳不停地超越 |
[36:46] | Senna is approaching. He is gonna challenging for the lead. | 塞纳已经接近了 他要尝试超越 |
[36:49] | Ayrton Senna over Prost launches. | 塞纳和普罗斯特的大对决开始了 |
[36:52] | Ayrton Senna has got the lead. | 埃尔顿·塞纳领先了 |
[37:02] | I started to be happy during the last lap. | 最后一圈时 我非常高兴 |
[37:05] | I thanked God. | 感谢上帝 |
[37:07] | It was incredible. I was going to win the championship, | 难以置信 我赢了 |
[37:12] | despite all the anxiety and tension. | 尽管我又焦虑又紧张 |
[37:16] | I felt his presence. | 我感觉到了主的存在 |
[37:19] | I have seen God. | 我看见了上帝 |
[37:22] | It was a very special moment for me. | 对我来说 这一刻太特殊了 |
[37:26] | An indescribable feeling. | 不能用语言形容我的感觉 |
[37:29] | I remained in the memory. It’s a part of me. | 永生难忘 |
[37:41] | The Brazilian Ayrton Senna! | 巴西人 埃尔顿·塞纳 |
[37:44] | World Champion 1988! | 1988年的总冠军诞生了 |
[38:04] | What incredible race! | 多了不起的比赛啊 |
[38:06] | A great victory. He had to come from 16th place. | 了不起的胜利 从第16位追上来 |
[38:15] | 埃尔顿·塞纳 1988年车手总冠军 | |
[38:25] | Ayrton, do you feel as World Champion? | 埃尔顿 作为冠军有什么感想 |
[38:29] | I feel so much peace. | 我感觉很平静 |
[38:32] | It is as if someone had removed a huge burden | 就像是从巨大压力中 |
[38:35] | from the shoulders and head. | 得到了释放 |
[38:37] | It is difficult to understand what it means be a world champion. | 很难说清楚世界冠军意味着什么 |
[38:43] | What do you say about the man | 对于说自己见到上帝的人 |
[38:45] | who says they had seen God in any circumstances, | 你能说什么 |
[38:48] | never mind the last lap of the Grand Prix, | 更别提是在大奖赛的最后一圈了 |
[38:50] | you know, a few yards away from winning the world championship? | 离赢得世界冠军仅一步之遥 |
[38:56] | Most people would be skeptical. | 大多数人都会质疑他的说法 |
[38:59] | And I think most people would be right. | 我也不太相信 |
[39:02] | Senna did seem to be absolutely convinced | 塞纳却坚决相信 |
[39:05] | that he’d seen God. He didn’t say what God was, | 他见到过上帝 他没有说上帝是什么 |
[39:09] | how God appeared to him in that moment, | 如何在那个时刻出现在他面前 |
[39:16] | but he’s right to say that. | 但信仰自由是他的权利 |
[39:18] | He must have known that he would risk, looking… | 他一定清楚这么说会冒风险 |
[39:23] | not looking a fool, but attracting skepticism. | 即使不会被当作傻瓜 也肯定会遭致怀疑 |
[39:30] | And who are we to… | 他虽然说了如此疯狂的话 |
[39:33] | who are we to challenge that mania | 但这样一个在F1历史上 |
[39:36] | when anybody likes make such a claim. | 地位无人可及的人 |
[39:39] | But certainly unique in the history of Grand Prix. | 我们有什么权利去批判呢 |
[39:44] | When you talking about the God, | 当你谈论上帝的时候 |
[39:47] | first of all, I believe in God too, | 首先声明我也相信上帝 |
[39:49] | but I would never use the same words that Ayrton did. | 但我决不会像埃尔顿那样语出惊人 |
[39:54] | When you are in the same team doing the same business | 当你和其他队友 |
[39:56] | and taking risk with the driver | 在一个队里共事 |
[40:00] | with the teammates and, | 共担风险时 |
[40:02] | this kind of thing does not make you very comfortable, | 这种说法会让你觉得很邪乎 |
[40:07] | because it is not only | 因为这不只是 |
[40:09] | believing in God, | 相不相信上帝的问题 |
[40:13] | it’s like | 而是像 |
[40:15] | using that as a strength | 上帝赐予了我力量 |
[40:20] | and I’ve been always the right. | 我永远是对的 |
[40:25] | That mean, you’re thinking that he was always right. | 他相信自己永远都是对的 |
[40:29] | And in this case it | 而这在赛道上 |
[40:31] | could be dangerous on the track, | 是非常危险的 |
[40:35] | and that I always felt, you know, sometimes not very comfortable. | 我总是心有不安 |
[40:40] | Yeah, there were many cynics | 没错 在F1中有很多 |
[40:44] | in Formula One | 愤世嫉俗者 |
[40:49] | who challenged whether this was | 他们总是怀疑 |
[40:53] | really, you know, with authentic and real, | 事情是否真实可信 |
[41:01] | on account of what he felt and what his values were. | 怀疑塞纳的感觉和价值观 |
[41:06] | But you know, I was at witness very often | 但你知道 我经常 |
[41:12] | in a more private environment, | 能更近距离地接触他 |
[41:16] | and it was most definitely sincere. | 能感觉到他真诚的信仰 |
[41:19] | This is how we felt. | 我们是这么觉得的 |
[41:22] | He felt that he was supported by… | 他觉得他所信仰的上帝 |
[41:30] | the God he believed in | 站在他一边 |
[41:33] | and why on earth would I | 我和其他人 |
[41:37] | or should anybody dissuade him from that belief? | 凭什么叫他放弃信仰呢 |
[41:41] | Because he | 因为他 |
[41:46] | was specially committed and strong beliefs, | 他那强烈的信仰是如此虔诚 |
[41:51] | I think they are good thing as long as they are positive ones. | 而我觉得只要是积极的 就是好的 |
[42:13] | He is an amazing person, | 他是个了不起的人 |
[42:14] | very modest | 很谦虚 |
[42:16] | and gives luster Brazil’s image abroad. | 将巴西人光辉的形象传遍世界 |
[42:19] | Shares his victory with us. | 和我们分享胜利的喜悦 |
[42:22] | I admire him very much. | 我很佩服他 |
[42:23] | He is very brave. | 他无所畏惧 |
[42:24] | I just know this. | 我清楚这点 |
[42:25] | We are proud of him. | 我们以他为荣 |
[42:27] | He is one of the few things that we can still be proud of. | 他是我们仅有的几项引以为豪的国宝之一 |
[42:30] | Once, I asked Ayrton when he would stop racing. | 有一次我问埃尔顿他什么时候退役 |
[42:34] | He said, “Mom, I will stop when I win the world title.” | 他说 “妈 我拿到世界冠军就退役” |
[42:37] | In my heart, I knew that was not true. | 我心里清楚 他说的不是真的 |
[42:41] | We all know that. | 我们现在都知道 |
[42:43] | 视频资料来自 塞纳家人 | |
[42:53] | After the 1988 Championship, which he won the title, | 在1988年大奖赛夺冠后 |
[42:56] | you could clearly | 你明显能看到 |
[42:59] | notice that he had changed. | 他变了 |
[43:05] | He had found himself. | 他成功定位了自己 |
[43:09] | He had discovered who he was. | 知道自己是谁 |
[43:12] | It was found as a conclusion in that victory. | 这是那次夺冠所带来的结果 |
[43:26] | At Christmas, many things happen. | 圣诞节发生了很多事 |
[43:28] | We make new friends, | 我们结识了新朋友 |
[43:30] | like what I’m about to introduce. | 就像我将给大家介绍的这位 |
[43:32] | He was part of my 1988. | 他是我心目中1988年”感动巴西”的人物 |
[43:35] | Ayrton Senna. | 埃尔顿·塞纳 |
[43:46] | Isn’t it nice? | 多美妙的场面 |
[43:49] | I have a question for you. | 我要问你个问题 |
[43:52] | We are all excited but I am more than anyone else, | 大家都很激动 但我更甚 |
[43:57] | because it is not easy to talk to Ayrton | 因为能埃尔顿说话就像做梦一样 |
[44:00] | now who is my friend. | 而他现在都成我朋友了 |
[44:03] | Ayrton, what do you want for Christmas? | 埃尔顿 你圣诞节想要什么 |
[44:06] | As a Christmas present? | 什么样的圣诞礼物 |
[44:09] | I can not say what I want seriously. | 我可不敢直白地说我最想要的 |
[44:12] | Why not? | 为什么呢 |
[44:14] | It should be censored. | 绝对会被剪辑掉的 |
[44:16] | Let’s say I just want to be happy. | 就说是开开心心吧 |
[44:19] | Tell me through my ear. | 你可以悄悄告诉我 |
[44:28] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[44:30] | Happy 1990. | 1990年快乐 |
[44:32] | Good ’91. | 91年快乐 |
[44:35] | Happy ’92. | 92年快乐 |
[44:37] | Happy ’93. | 93年快乐 |
[45:02] | 1989 season was somewhat less harmonious | 1989赛季的队伍 |
[45:02] | 声音来自 罗恩·丹尼斯 | |
[45:05] | than the year before. | 没有上一赛季和谐 |
[45:08] | Both drivers took on | 两位车手都 |
[45:11] | different levels of aggression, | 不同程度铆上了劲 |
[45:13] | especially when racing with each other. | 尤其当他们同场竞技时 |
[45:17] | It is curious | 很奇怪的是 |
[45:19] | that the term “team mate” is translated to “teammate.” | 英语中 “同队伙伴”变成了”队友” |
[45:24] | I’ve often used the word “Enemy team”. | 我经常会用”队伍中的敌人”一词 |
[45:28] | If you have two drivers, as in the case | 若你同时拥有普罗斯特和埃尔顿 |
[45:31] | Prost and Ayrton, | 这样两个车手 |
[45:34] | as team-mates, | 做队”友” |
[45:37] | it will inevitably arise | 队内冲突 |
[45:40] | internal strife. | 将会不可避免 |
[45:42] | As a journalist and someone who was in | 作为一个记者并参加过 |
[45:44] | a TV production meeting, | 电视制片会议的人 |
[45:47] | every weekend we talked about what’s the story. | 每逢周末我们都会讨论发生的大事 |
[45:50] | We loved the rivalry. | 我们喜欢竞争 |
[45:53] | We loved it on the track in the garage | 不论是在赛道上 |
[45:55] | and in the motor home afterwards. | 车库里还是回到旅馆之后 |
[45:58] | Ron was really behind Ayrton. | 罗恩很挺埃尔顿 |
[46:03] | But… I understood that very quickly. | 这点我很快发现了 |
[46:10] | It is a business. For him it is business, | 但对他来说这只是生意 |
[46:13] | and I always understood. | 我一直明白这个道理 |
[46:15] | When I was with Niki, | 当我和尼基在一起时 |
[46:18] | it was really, half and half, I would tell from the beginning | 开始时 他还是平等对待 |
[46:21] | and then suddenly went obviously behind me, | 但之后他明显地偏向我 |
[46:24] | because I was the new generation. | 因为我更有前途 |
[46:26] | And Ayrton was, when I was with him, the new generation. | 而埃尔顿也一样 比我更有发展前途 |
[46:31] | You know, throghout there, | 在迈凯轮车队 |
[46:34] | peers McLaren | 对于两个车手 |
[46:36] | I always had equality. | 我总是一视同仁 |
[46:40] | We would gather some points to | 有时候为了平等 |
[46:43] | quite extreme length. | 我们做得非常极端 |
[46:46] | I mean the engine choice for example, | 例如引擎的选择 |
[46:47] | once we are determined | 一旦我们决定 |
[46:50] | which two engines we are gonna be use for the race, | 哪两个引擎将被用于比赛 |
[46:52] | then it would be bit for the so-called number out of a hat routine. | 之后就用抓阄的方式来分配 |
[46:57] | We put the two engine numbers in some sort of container, | 把两个引擎的号码放在某个容器中 |
[47:01] | then the drivers would alternate. | 然后车手们来轮流抽 |
[47:05] | This was, probably | 应该说 |
[47:09] | this was trying to eliminate the views that | 这样是为了打消某些人的偏见 |
[47:11] | Honda was selecting which engine went to him. | 他们认为本田公司在幕后操控引擎的分配 |
[47:13] | But it was, | 会这么想的人 |
[47:15] | you know, a degree of paranoia, because it didn’t do much. | 有点想多了 因为引擎决定不了一切 |
[47:19] | A slightly better engine or a slightly better set up | 不是说一个更好的引擎或更好的配置 |
[47:23] | that would determine who won the race | 就决定谁赢得比赛 |
[47:26] | and he would become world champion. | 谁获得世界冠军 |
[47:28] | When it ends with Prost versus Senna | 每当比赛进行到同队的 |
[47:30] | in the same team, | 普罗斯特和塞纳角逐冠军时 |
[47:32] | you know the romantics would certainly go with Senna | 浪漫主义者会支持塞纳 |
[47:36] | and the pragmatists would go with Prost. | 而实用主义者则追捧普罗斯特 |
[47:40] | And Senna could be a bit cruel about it, | 塞纳的说法也许过于直白 |
[47:43] | but there were some truth | 但事实确实如此 |
[47:46] | Prost, you know, was one of those who made excuses quite a lot, | 普罗斯特是个爱抱怨的人 |
[47:51] | which you never like to hear from racing drivers. | 而没人喜欢听到车手找借口 |
[47:53] | You know, they just fester up. | 让人很不屑 |
[47:56] | “The car was not good enough,” “I was not quick enough for the day” | 车子不够好 我今天不够快 |
[48:00] | you know, “that’s the way things go sometimes,” | 有时候事情就这么发生了 |
[48:03] | But Prost tends to go into the munition | 普罗斯特总喜欢说车子不够好 |
[48:05] | where the car wasn’t good enough or things was against him. | 或者比赛时运气不好 |
[48:09] | You know, it was, | 尽管 |
[48:11] | even though every element of the explanation | 他说的很多理由 |
[48:15] | might have much truth in it, | 也许是真的 |
[48:17] | somehow it’s unattractive. | 但找借口的行为很不讨喜 |
[48:19] | You don’t want to hear it actually. | 你是肯定不想听的 |
[48:28] | That’s when the glower come of within the team. | 就这样队内的矛盾开始形成 |
[48:28] | 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员 | |
[48:32] | That’s when engineers stopped sharing information. | 两人的工程师开始彼此保密 |
[48:36] | That’s when drivers stopped looking over their shoulders to see | 就这样两人开始相互戒备 |
[48:39] | who is getting what from whom. | 斤斤计较 |
[48:43] | And Ayrton is who loved the truth, | 埃尔顿直来直去的个性 |
[48:47] | wasn’t as in tune as Alain Prost | 和阿兰·普罗斯特渐行渐远 |
[48:51] | who was adding another dimension: the politics of sport. | 因为普罗斯特认为比赛和政治密不可分 |
[48:54] | Senna, Prost. Prost, Senna. | 塞纳 普罗斯特 普罗斯特 塞纳 |
[48:56] | At the start, they are good friends. | 开始时 他们是好朋友 |
[48:58] | But now war is among. | 但现在他们之间起了战争 |
[49:00] | For the French driver Alain Prost, | 对于法国车手阿兰·普罗斯特来说 |
[49:01] | his teammate is not fair to him | 他的队友没有公平对待他 |
[49:04] | and these disagreements could affect | 这种不和带来的影响 |
[49:07] | the rest of the season. | 持续了一个赛季 |
[49:12] | Grand Prix after Grand Prix they went more and more distant. | 一个个大奖赛后他们间的矛盾越来越深 |
[49:15] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[49:16] | Ayrton said: “This Frenchman is tough.” | 埃尔顿说 这个法国人很倔 |
[49:19] | “He wants war.” | 他想要开战 |
[49:22] | Some time later, | 不久之后 |
[49:23] | they started to not talk anymore. | 他们见面也不说话了 |
[49:34] | 声音来自 皮埃尔·凡·弗利特 法国TF1电视台评论员 | |
[49:34] | Of course I think the french FlA president, | 当然我认为国际汽联主席 |
[49:36] | Jean-Marie Balestre, | 法国人让·马利·巴莱斯特 |
[49:38] | would support Alain, because they were good friends. | 支持的是阿兰 因为他们是好朋友 |
[50:01] | I remember Jean-Marie Balestre was the man in charge | 我记得塞纳错失摩纳哥的冠军那年 |
[50:04] | when Senna was denied the chance to win the Monaco Grand Prix | 正是让·马利·巴莱斯特当权 |
[50:07] | with the Toleman, when he was a novice in Formula One. | 当时塞纳在托勒曼车队 初出茅庐 |
[50:11] | And Balestre was a very divisive figure, very confrontational, | 巴莱斯特是个很专权的人物 喜欢冒犯人 |
[50:17] | argumentative and autocratic, very autocratic. | 喜欢争论 非常专横 |
[50:22] | And Balestre was in charge in the, | 巴莱斯特 |
[50:25] | still in charge in the late 80s | 从80年代后期 |
[50:29] | right through the beginning of ’90s, | 到90年代初期都是汽联主席 |
[50:32] | when Prost and Senna had | 当普罗斯特和塞纳在铃鹿赛道 |
[50:35] | that famous collision at Suzuka. | 发生那起著名碰撞时 |
[50:40] | and Balestre was the man who attempted to sanction, | 巴莱斯特想要处罚塞纳 |
[50:44] | suspend, or whatever, Senna, | 要让他停赛 |
[50:47] | who felt that he was being discriminated against, | 塞纳因此认为自己被区别对待 |
[50:52] | probably with some justification. | 也许确实如此吧 |
[50:54] | Mr. Balestre had the room beside me, also on the other side, | 巴莱斯特先生的房间在我的对面 |
[50:58] | and I enter into the room and Balestre is there, | 我回来时看到巴莱斯特 |
[51:03] | and we came into my room and we had a talk. | 然后我们进我房间里寒暄了一番 |
[51:08] | Do not forget that | 别忘了 |
[51:12] | I had a very | 我和 |
[51:14] | intense collaboration with | 巴莱斯特主席 |
[51:17] | President Balestre for the safety. | 就赛车安全达成过强烈的共识 |
[51:21] | But Ayrton | 但埃尔顿 |
[51:23] | was convinced | 却一口咬定 |
[51:27] | that it was a conspiracion | 这是个阴谋 |
[51:29] | and the story started like this. | 事情便一发不可收拾 |
[51:32] | And I am very sorry about that. | 我对此深感抱歉 |
[51:35] | I would like to welcome the President FISA, Mr. Balestre. | 让我们欢迎FISA主席巴莱斯特先生 |
[51:42] | Please, gentlemen. | 先生们好 |
[51:45] | All drivers in the world | 世界上所有的司机 |
[51:48] | are looking at you in the TV | 都在电视上看着你们 |
[51:50] | because they think, stupidly, | 因为他们傻傻地 |
[51:53] | that you are an example. | 以你们为榜样 |
[51:57] | It is a big mistaken, but they think like that. | 这是个很大的错误 但他们就是这么想 |
[52:02] | I repeat. | 我重复一遍 |
[52:04] | No danger for the end of World Championship this year. | 今年的大奖赛最后几站不许出事故 |
[52:09] | State clear. | 我说清楚了 |
[52:11] | Now depends on you. | 现在看你们的行动 |
[52:16] | And for me, the rest was very simple. | 后面比赛对我来说很轻松 |
[52:19] | It was very very clear that I was quicker. | 很明显 我更快 |
[52:23] | And believe me or not, | 不管你信不信 |
[52:26] | but I was playing within this race. | 那比赛就是场玩票 |
[52:29] | I was — I was very, very fast. | 我速度非常快 |
[52:32] | I knew that he normally could not overtake. | 我知道正常情况下他不可能完成超车 |
[52:35] | But I said to Ron and Ayrton, | 但在日本大奖赛两三站前 |
[52:38] | two or three races before Suzuka | 我跟罗恩和埃尔顿说 |
[52:41] | because every time Ayrton tried, | 因为每次埃尔顿想超越我时 |
[52:43] | especially at the start, to overtake me | 尤其是在起步时 |
[52:45] | I opened the door, because I did not want to have the crash. | 我都让他过去了 因为我不想出事 |
[52:48] | I would say to them: | 我就跟他们说 |
[52:49] | “From now, I mean, no way I’ll open the door any more. | 从现在起 我绝不再让他了 |
[52:53] | “We’re fighting as a… you know, | 我们各自为战 |
[52:55] | don’t take care about the team spirit. | 别理会什么团队精神 |
[52:58] | “I-I-I fight for myself.” | 我是为自己而战 |
[53:04] | 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员 | |
[53:04] | The Championship is neck to neck. | 两人的积分相差无几 |
[53:07] | Senna has to win the Japanese Grand Prix | 塞纳必须赢得日本大奖赛 |
[53:10] | to keep the points battle going on to the last race. | 才能让积分不会拉大到毫无希望 |
[53:15] | Prost knows that Senna does not finish. | 普罗斯特知道塞纳没有放弃 |
[53:18] | He will be the Formula 1 Champion. | 而他也不会对冠军放手 |
[53:24] | 日本大奖赛 1989年10月22日 | |
[53:40] | Prost, first. Senna, second. | 普罗斯特第一 塞纳第二 |
[53:42] | Prost jumped into the lead. | 普罗斯特一跃领先 |
[53:45] | His start was better. | 他的起跑更加出色 |
[54:01] | 45/53 | Casino之字弯 |
[54:18] | 46/53 | Casino之字弯 |
[54:22] | Here is an opportunity waiting Senna. Try to pass. | 塞纳的良机来啦 他发起攻击 |
[54:26] | Hell! My goodness. This is fantastic. | 老天 太不可思议啦 |
[54:29] | Finally they clash! It goes in the favour of Prost. | 他们相撞了 这对普罗斯特有利 |
[54:32] | If the race ended like that, | 若比赛以此结果结束 |
[54:35] | Prost won the title. | 则普罗斯特赢得总冠军 |
[54:39] | But, for Ayrton Senna | 但对于埃尔顿·塞纳来说 |
[54:41] | it is not a victory instead. | 绝对是个坏消息 |
[54:48] | It is difficult to-to-to many people | 对于塞纳的支持者 |
[54:51] | when you are a pro of Senna, | 很难让他们相信 |
[54:53] | say that, that’s, | 怎么说呢 |
[54:55] | when you say “Ok, I did not do it on purpose.” | 我说”我不是故意的” 他们不会信 |
[54:57] | To be honest, I do not care so much, because | 坦白讲 我不是很在意 因为 |
[55:01] | I promise I did not do it on purpose. | 我发誓我不是故意的 |
[55:04] | But I did not open the door, | 但在这个弯角 |
[55:06] | which is very, very different, especially in this corner. | 我绝没有让着他 不然事情就另当别论 |
[55:09] | But if you’re not a racing driver, | 但如果你不是个赛车手 |
[55:12] | in this corner, knowing the tracker, | 若你不了解赛道 |
[55:14] | knowing the chicane, | 不了解这个之字弯 |
[55:16] | you can not judge. | 你无从评判 |
[55:18] | It’s a waste of time to try to explain the situation. | 解释这种情况是在浪费时间 |
[55:22] | It is my-my opinion. | 我是这样认为的 |
[55:23] | It’s a — it’s a racing incident, | 这是场赛车突发事故 |
[55:25] | especially when you’re fighting for the championship. | 尤其是在冠军争夺赛上 |
[55:28] | Knowing that if I wanted to open the door, | 如果我想让他 |
[55:31] | I could not make the chicane myself. | 那我自己就过不了弯 |
[55:33] | It was a little bit less than not yielding | 两人之间的激烈争夺 |
[55:36] | the level of aggression | 互不相让 |
[55:39] | and that caused cars to collide, | 虽造成了碰撞 |
[55:43] | which was, let’s say, motor racing. | 但却是赛车不可或缺的元素 |
[55:48] | But really it was then what unfolded | 真正的错误 |
[55:50] | which was just so wrong. | 是之后事态的发展 |
[56:23] | Nannini passes. | 南尼尼过去了 |
[56:25] | Nannini is now in the lead. | 南尼尼暂时领先 |
[56:31] | Senna is still in the pits. | 塞纳还在维修区 |
[56:37] | Senna is back on track, | 塞纳重返赛道 |
[56:39] | but he is far behind Nannini. | 但他远远落后于南尼尼 |
[56:41] | Catching him will be almost impossible. | 要赶超几乎不可能 |
[56:44] | It’s all or nothing, five laps to go. | 成败在此一举 只剩五圈了 |
[56:46] | It will be a suicidal race for Senna, | 如果塞纳还不放弃 |
[56:48] | if he decides to try anything. | 势必要放手一搏 |
[56:51] | Then Prost saw Ayrton return to the race | 普罗斯特看到埃尔顿重返赛道 |
[56:53] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[56:53] | and immediately went to the stewards’ office. | 立刻前往赛务办公室 |
[57:02] | Nannini, first. Senna, second. | 南尼尼第一 塞纳第二 |
[57:04] | Senna tries to pass Nannini! | 塞纳试图超越南尼尼 |
[57:06] | Senna is in the lead. | 塞纳领先了 |
[57:10] | 51/53 | Casino连续弯 |
[57:11] | Brazilian flags waving! | 巴西国旗在挥舞 |
[57:14] | The crowd are on their feet! | 观众一跃而起 |
[57:15] | Ayrton Senna. | 埃尔顿·塞纳 |
[57:16] | Checkered flag! | 到达终点了 |
[57:19] | Senna celebrates in the cockpit. | 塞纳在驾驶舱里兴奋不已 |
[57:21] | He hits his helmet. | 他拍打着头盔 |
[57:23] | Ayrton Senna of Brazil! | 来自巴西的埃尔顿·塞纳 |
[57:28] | Visibly moved, | 他明显情绪激动 |
[57:32] | he raises his visor and wipes away a tear. | 他推起面盔 擦拭泪水 |
[57:36] | It is a fantastic victory. | 真是场绝妙的胜利 |
[57:38] | I have never seen anything like it. | 以前我从未见过此种情况 |
[57:44] | I went back to the pits. | 我回到维修站 |
[57:45] | And I saw Ayrton, I mean, pushed by the marshals, | 看到埃尔顿在工作人员的帮助下 |
[57:48] | and, and started again. | 重新点着了引擎 |
[57:50] | And obviously, obviously I was not that happy, | 显然 我的心情很不好 |
[57:55] | And-and that’s it. I went into the garage. | 然后我走进车库 |
[57:58] | I had a depressed argument with Ron. | 和罗恩起了争执 很压抑 |
[58:01] | And-and that’s it. | 事情就是这样 |
[58:05] | Yeah. No… I didn’t mean to… | 是的 不是 我不是故意 |
[58:07] | Did you go to the control tower or to the garage first? | 你是先去了指挥台还是车库 |
[58:09] | Garage. Or no. | 车库 或许不是 |
[58:11] | I believe you went to the tower first. | 我确信你先去了塔台 |
[58:14] | Maybe, maybe to the tower. Yeah. | 可能是去了塔台吧 对的 |
[58:15] | Maybe your argument with Ron was in the tower. | 或许你和罗恩是在塔台起的争执 |
[58:17] | In the tower, yeah, | 在塔台里 不错 |
[58:18] | because Ron was already, was already in the tower, | 因为那时罗恩已经在塔台里了 |
[58:22] | and we had the strong argument there. | 在那里我们争执得很激烈 |
[58:23] | But it never, in no situation, | 但是… 无论如何 |
[58:27] | I was, for example, in the tower | 在塔台里时 |
[58:28] | with Mr. Balestre, alone, for example. | 我绝没与巴莱斯特先生独处过 |
[58:31] | It did not happen. I read that many many times. | 根本没这种事 却有许多这样的报道 |
[58:34] | We had an argument, and we had a… | 我们的确有过争执 有过… |
[58:37] | I even not entered into the race control centre. | 我甚至没有进过赛控中心 |
[58:42] | Maybe in 20 minutes. | 可能还得等二十分钟 |
[58:44] | Fuck you now. | 搞毛啊 |
[58:46] | Have a cup of tea? | 来杯茶吗 |
[58:48] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[58:48] | There was no podium celebration immediately after the race. | 赛后没有立即举行庆祝仪式 |
[58:52] | Nigel, Nigel, missed the chicane. | 奈杰尔 他切过了之字弯 |
[58:56] | He went through the escape route. | 走的是避险车道 |
[59:05] | As the wait was prolonged, | 随着时间的过去 |
[59:06] | the more people feared | 越来越多的人担心 |
[59:08] | that the decision was becoming political. | 决定失去公正性 |
[59:30] | Team of FIA Commissioners at the Grand Prix of Japan | 日本大奖赛专场国际汽联组委会 |
[59:31] | is to exclude the number one car | 决议将一号赛车 |
[59:35] | and its driver, Ayrton Senna, | 及其车手埃尔顿·塞纳的名次 |
[59:39] | from the final outcome of the race. | 从比赛结果中除名 |
[59:40] | After the race, | 比赛结束后 |
[59:41] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[59:42] | a giant screen has repeatedly shown the incident | 大屏幕反复重播着撞车始末 |
[59:47] | and everything that happened Senna trying to get back on track. | 及塞纳返回赛道的整个过程 |
[59:50] | After reviewing these images, | 重审这些画面之后 |
[59:52] | race officials have concluded | 赛委会官方得出结论 |
[59:54] | that Senna failed to use the chicane | 塞纳在返回赛道时 |
[59:57] | to resume racing. | 未经由连续弯 |
[59:58] | Senna has infringed Article 56 of the FIA regulations. | 此举违反了国际汽联第56条赛规 |
[1:00:03] | You are the World Champion, Alain? | 你是世界冠军吗 阿兰 |
[1:00:05] | Apparently, yes. | 似乎是的 |
[1:00:08] | I was not 100% sure. I know the regulation. | 不是百分百确定 我清楚规定 |
[1:00:10] | But you never know how it’s going to be interpreted. | 但你不知道委员们会如何解读 |
[1:00:16] | But to be very honest, I am quite happy to leave, | 但坦白讲 我挺高兴可以离开 |
[1:00:19] | because I think it’s… | 因为我觉得 |
[1:00:22] | it becomes absolutely impossible to work with Ayrton. | 无法再和埃尔顿做队友了 |
[1:00:25] | And-and that’s a good end of championship. | 这是比赛的完美结局 |
[1:00:47] | What I’d like to do now | 现在我要 |
[1:00:49] | is to show you some footage which I think is quite relevant | 向在座的各位放映一段相关录影 |
[1:00:56] | because we’re told | 赛规规定 |
[1:00:57] | you can not use the escape routes to rejoin the race. | 不能使用避险车道重返比赛 |
[1:01:01] | The escape routes are not for escaping through. | 避险赛道不是用来避险的 |
[1:01:04] | They are in fact for stopping in, | 而是应该停下来 |
[1:01:07] | turning around and going out of. | 掉头 再返回正常赛道 |
[1:01:12] | It is important to remember no exclusions | 那年的结果是 不除名 |
[1:01:15] | no penalties, no disqualifications. | 不处罚 不取消资格 |
[1:01:19] | And for that he is excluded | 这次难道就可以 |
[1:01:21] | from the Japanese Grand Prix? | 把他从日本大奖赛除名吗 |
[1:01:23] | Where is the consistency? | 赛规一致性在哪 |
[1:01:26] | It can’t be right. | 简直是大错特错 |
[1:01:29] | That is the first time that a team | 这是赛车史上第一次出现 |
[1:01:32] | as one, appeal and request against its own driver. | 车队和自己的车手较劲的情况 |
[1:01:39] | You know, so I was in this kind of mood where, honestly, | 说真心话 我的心情五味陈杂 |
[1:01:43] | I wanted to be World Champion, | 虽然我很想成为世界冠军 |
[1:01:45] | but everything was possible | 但世事难料 |
[1:01:48] | and looking at your own team, you know going so far. | 瞅瞅自己的车队 真的挺心寒的 |
[1:01:55] | Yeah, I didn’t know what-what-what could happen. | 我不知道结果会怎样 |
[1:01:57] | Prost was very very political. | 普罗斯特非常擅长耍政治手腕 |
[1:02:01] | I think it’s probably fair to say | 我觉得这样说一点都不过分 |
[1:02:03] | that he… you know, there were several teams during his career. | 要知道他职业生涯中加过好几个车队 |
[1:02:07] | and I didn’t think his relationship | 但我觉得他和其中任何一个 |
[1:02:08] | with any of them ended happily. | 都不是欢乐而终 |
[1:02:14] | Alain, you say that you took a normal racing line. | 阿兰 你说你是沿正常线路跑 |
[1:02:16] | I would put it to you that from the aerial pictures, | 但从高空看来 |
[1:02:19] | it looks as you had turned in quite early. | 你进弯似乎提前了 |
[1:02:21] | It wasn’t a normal line at all. | 根本不是正常的过弯路线 |
[1:02:25] | I won 39 races and now three Championship. | 我赢过39场分站和三次总冠军 |
[1:02:28] | Do you think that I would do something like this on purpose? | 你们觉得我会故意干出这种事情吗 |
[1:02:35] | You know, I’ve already turned for the corner | 我已经转向拐角处 |
[1:02:37] | maybe a little bit earlier, if you want, | 可能如你所想 我是早了那么一点 |
[1:02:38] | but that was my corner. | 但那本来就是我的弯角 |
[1:02:42] | The Court of Appeals declares | 上诉法院决定 |
[1:02:45] | a six-month license suspension for Senna. | 吊销塞纳的赛车执照半年 |
[1:02:53] | A warning not only to Ayrton Senna | 警告不仅针对埃尔顿·塞纳 |
[1:02:55] | but for all the drivers, | 也针对所有赛车手 |
[1:02:58] | and a fine of $100,000. | 同时处罚金十万美金 |
[1:03:01] | While you are one of the best drivers in the world, | 即便你是世界最好的车手之一 |
[1:03:04] | you have no right cause of stupid accidents. | 也没有权利制造愚蠢事故 |
[1:03:10] | The way the whole affair has been treated | 整件事情的处理方式 |
[1:03:13] | is like I have total responsibility for everything that took place there. | 就是我要对一切负全部责任 |
[1:03:18] | I was blamed for everything | 一切都归咎于我 |
[1:03:20] | and I was penalised for everything. | 一切错误都应惩罚我 |
[1:03:23] | I was treated like a criminal. | 对待我就像个罪犯一样 |
[1:03:26] | And this is totally unacceptable. | 这完全让我无法接受 |
[1:03:28] | They took the Championship away from him | 他们取消了他的冠军资格 |
[1:03:31] | and they suspended his license for a period. | 还吊销了一阵子他的超级驾照 |
[1:03:35] | To me, | 对我来说 |
[1:03:36] | it was the worst use of power, political power, | 这是在我15年F1报道生涯中 |
[1:03:44] | in my fifteen years on the Formula One circuits. | 看到过的最无耻的滥用职权行为 |
[1:03:47] | And Ayrton would never forget it. | 埃尔顿永远都不会忘记 |
[1:03:50] | Alain Prost, somewhere, I know, | 我知道对于普罗斯特 |
[1:03:53] | deep down inside, was ashamed of it. | 在他内心深处 为此感到羞耻 |
[1:03:56] | And the rules actually changed later | 实际上 赛规在不久后就修改了 |
[1:03:59] | to allow what Ayrton did to become legal, because of it. | 新赛规中 埃尔顿的行为是合法的 |
[1:04:12] | That was quite a profound moment for Ayrton | 那段时期 埃尔顿处于低谷状态 |
[1:04:12] | 视频资料来自 塞纳家人 | |
[1:04:16] | because Balestre had behaved even worse than Prost. | 因为巴莱斯特的行径比普罗斯特更恶劣 |
[1:04:20] | He even thought about giving up Formula One racing. | 他甚至想退出F1 |
[1:04:28] | I let him alone for a while, | 我让他休息了一段时间 |
[1:04:28] | 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理 | |
[1:04:31] | gently persuaded him | 慢慢劝说他 |
[1:04:35] | you are true to your values; | 你忠诚于自己的信念 |
[1:04:38] | if you believe that your values are correct values, | 如果你坚信自己是正确的 |
[1:04:44] | then walking away from | 那么 面对这些 |
[1:04:46] | the dark forces that you face within life | 生活中的阻挠 |
[1:04:50] | just doesn’t become an option. | 就不应该屈服逃避 |
[1:05:06] | In 1990 Season, he came back wiser. | 1990赛季 他归队了 也更成熟了 |
[1:05:09] | The team’s harmonious. | 赛队氛围非常和谐 |
[1:05:11] | Prost has gone out of McLaren for Ferrari | 普罗斯特离开迈凯轮 去了法拉利 |
[1:05:14] | and Senna has his perfect position to compete for the title. | 塞纳夺冠形势一片大好 |
[1:05:20] | All drivers aspire towards their limits. | 所有赛车手都立志超越极限 |
[1:05:23] | My limit is different from that of Prost. | 我的极限与普罗斯特的不同 |
[1:05:26] | This is the reality. | 事实如此 |
[1:05:30] | Instead of trying to improve his own capacity, | 他不是想办法提高自己的实力 |
[1:05:34] | he found it easier to attack me. | 而是攻击我 他觉得那是捷径 |
[1:05:37] | Ayrton has a small problem. | 埃尔顿的思想有点问题 |
[1:05:39] | He thinks that he can’t kill himself, | 他以为自己是不死之身 |
[1:05:41] | because he believes in God and things like that. | 因为他信奉上帝 神神叨叨的 |
[1:05:44] | I think it is very dangerous for the other drivers. | 我觉得这对其他赛车手是很危险的 |
[1:05:47] | The fact that I believe in God, | 我信仰上帝 |
[1:05:49] | the fact that I have faith in God, | 虔诚地相信主 |
[1:05:52] | is not to say that I am immortal. | 并不是像他们认为的那样 |
[1:05:54] | It does not mean that I am immune from danger, | 我就是不朽之身 |
[1:05:57] | as has been said. | 或者我与危险无缘 |
[1:06:01] | I’m afraid of hurting myself just like everyone else, | 我也和其他人一样怕受伤 |
[1:06:06] | especially driving in Formula One, | 尤其是驾驶F1赛车 |
[1:06:09] | where the threat is constant. | 危险更是无处不在 |
[1:06:12] | 西班牙大奖赛 1990年9月30日 | |
[1:06:26] | Is that him? | 是他吗 |
[1:06:28] | Who is it? | 是谁啊 |
[1:06:40] | I was in the pits. The practice were stopped. | 当时我在维修站 练习赛被终止了 |
[1:06:46] | I hear by different people | 我听到大家说 |
[1:06:48] | there was an accident, was Donnelly. | 唐纳利出车祸了 |
[1:06:51] | Was bad, was too bad, was a disaster, was… | 似乎挺惨的 特别惨 简直是场灾难 |
[1:06:54] | And I decided to go to the place, to– to see myself. | 后来我决定去现场亲自看看 |
[1:07:16] | Million things went through my mind. In the end, I… | 我脑子里乱七八糟的 不过最后… |
[1:07:20] | I realised I was not going to give up my passion, | 我明白我无法放弃我的激情所在 |
[1:07:24] | even just having seeing what I have seen. | 即便车祸的景象还历历在目 |
[1:07:30] | And I had to put myself together, | 我必须振作起来 |
[1:07:35] | and walk out, go to the racing car, and do it again. | 走出阴霾 走向赛车 并再跑一圈 |
[1:07:39] | And do it again, and do it even better than before, | 甚至这次 我要做的更好 |
[1:07:43] | because that was the way | 因为要减小车祸事件的影响 |
[1:07:46] | to kind of cover that impact it had on me. | 这是我自己的应对办法 |
[1:07:50] | I was just not ready to give up. | 我并不准备放弃 |
[1:07:52] | As much as I was scared to continue, | 即便继续比赛让我感到害怕 |
[1:07:55] | I was not ready to give up my aim, my target, my objective, | 我还是不会放弃我的目标和使命 |
[1:07:58] | my passion, my dream, my life. | 我的激情 梦想及生命的意义 |
[1:08:01] | It is my life. | 这是我生命的意义所在 |
[1:08:48] | As far as I hear, he is out of danger, life danger, | 据我所知 他脱离了生命危险 |
[1:08:53] | which is a lot considering the accident. | 就这次事故来说 实属万幸 |
[1:08:58] | And as it happened to him, | 厄运既然会降临到他头上 |
[1:08:59] | it can happen to any of us. | 也会降临到我们任何人头上 |
[1:09:01] | There are something that you can calculate | 有些事情你预料的到 |
[1:09:03] | but there are things which are unexpected. | 但总会有意料之外的事情发生 |
[1:09:06] | And those unexpected things are the most dangerous ones, | 那些意料之外的事是最危险的 |
[1:09:09] | like it happened to him today. | 就像今天发生在他身上的事 |
[1:09:19] | I hope we don’t see those things in the future. | 我希望以后不要再发生这种事 |
[1:09:29] | 日本大奖赛 1990年10月21日 | |
[1:09:34] | Amazingly, for the third time in a row, | 太惊人了 这是连续第三年 |
[1:09:37] | the championship hinged on the race in Japan. | 日本大奖赛将决定总冠军的归属 |
[1:09:42] | But this time | 但这次 |
[1:09:43] | if Prost didn’t finish, Ayrton would be champion. | 若普罗斯特退赛 冠军将是埃尔顿 |
[1:09:48] | Gentlemen, morning. | 早上好 先生们 |
[1:09:51] | Number of laps from green light to chequered flag will be 53 laps. | 本次比赛全程共五十三圈 |
[1:09:57] | Dangerous behaviour and/or dangerous manoeuvres | 车手的任何危险举动或意图 |
[1:10:01] | will be immediately investigated, | 都将立即接受调查 |
[1:10:03] | and may lead to suspension of the license | 并有可能在一次或多次F1赛事中 |
[1:10:06] | for one or more Formula One World Championship events. | 被吊销超级驾照 |
[1:10:10] | Any questions? | 有问题吗 |
[1:10:12] | There was a big fuck-up last year with Ayrton. | 去年对埃尔顿的处理恶心得像屎一样 |
[1:10:13] | 尼尔森·皮盖特 1981年 1983年 及1987年车手冠军 | |
[1:10:17] | Why do we have to repeat the same thing? | 为什么要我们重复一遍 |
[1:10:19] | The safest thing is… | 最安全的做法是 |
[1:10:20] | if you miss the chicane, | 如果你错过了之字弯 |
[1:10:21] | the stewards stop you. | 工作人员把你拦下来 |
[1:10:25] | If no traffic, they let you go. | 等没有车时再让你走 |
[1:10:27] | If you have to turn around and go backwards | 如果你掉头往回走 |
[1:10:31] | against another car, that’s dangerous. | 与另一辆车相向而行 那就太危险了 |
[1:10:35] | Okay. | 好吧 |
[1:10:38] | Does everybody feel that way? | 大家都是这么想的吗 |
[1:10:40] | – Yes. – Yes. | -是的 -是的 |
[1:10:41] | Thank you, thank you very much. | 谢谢大家 非常感谢 |
[1:10:46] | I can’t stand it. I can’t stand this. It’s a joke. | 我受不了了 这太荒唐了 |
[1:10:50] | After what happened last year, it’s a joke, | 在去年的事故后 这种讨论 |
[1:10:52] | this situation. | 真是荒唐至极 |
[1:10:53] | You just proved here… I said nothing, | 刚刚也看到了 我一句话没说 |
[1:10:55] | and you see somebody raising the point, | 但有人说出了他的看法 |
[1:10:57] | and you see everybody agreeing. | 如你所见 大家也都赞成他的观点 |
[1:10:59] | And last year was really bad for me. | 去年对我来说糟透了 |
[1:11:01] | I’m sorry. I’m sorry, but I have to leave. | 对不起 我在这待不下去了 |
[1:11:11] | The story down in the pit lane and on the grid is one of tension. | 紧张的气息弥漫了整个围场 |
[1:11:11] | 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员 | |
[1:11:14] | With the World Championship up for grabs, | 世界冠军触手可及 |
[1:11:16] | everyone is extremely tense. | 每个人都是极度紧张 |
[1:11:19] | Ayrton Senna actually walked out of the drivers’ meeting today. | 埃尔顿·塞纳在今天的车手会议上中途离开 |
[1:11:22] | He thinks that the pole position should be | 他认为杆位的位置应该 |
[1:11:23] | on the left hand side of the grid, not on the right. | 在起跑线的左边 而不是右边 |
[1:11:26] | Normally, if the inside was clear, | 通常来说 如果内侧赛道干净 |
[1:11:28] | the inside for sure is better. | 那当然是内侧好 |
[1:11:30] | Because it’s dirty, the outside is better. | 但这的内侧很脏 外侧更好 |
[1:11:32] | Like Hungary, or like… | 就像匈牙利站 或是 |
[1:11:35] | The racing line is the line where the cars most normally drive. | 理想线路就是车手通常采用的线路 |
[1:11:39] | It’s the fastest line around the track. | 那是最快的线路 |
[1:11:42] | It’s really important to have the pole position on the racing line. | 杆位要在理想线路上 这点尤为重要 |
[1:11:48] | If you are on the opposite side | 如果你在另一边 |
[1:11:50] | you are on apart of the track that is rarely used | 就要跑在很少被使用线路上 |
[1:11:53] | and has half the grip. | 那抓地力会减半 |
[1:11:55] | If you have the clean circuit, you’ll get away better than the dirt side | 如果你在干净的赛道上 起跑会更好 |
[1:12:00] | because on the inside you have no traction. | 因为在内侧根本没有抓地力 |
[1:12:03] | We’ll have a look. | 我们会查看一下的 |
[1:12:04] | Please. | 拜托了 |
[1:12:06] | But would the Chief Steward, | 但大会仲裁 |
[1:12:08] | would the FIA, would Balestre, agree? | 国际汽联 或者说巴莱斯特会同意吗 |
[1:12:13] | Ayrton Senna will be | 明天的日本大奖赛 |
[1:12:14] | in pole position for tomorrow’s Japanese Grand Prix. | 埃尔顿·塞纳将从杆位起跑 |
[1:12:18] | Prost was second fastest. | 普罗斯特第二位 |
[1:12:36] | 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理 | |
[1:12:36] | Pole position was his, | 杆位是他的 |
[1:12:39] | and then suddenly pole position was mysteriously | 突然间杆位被神秘地 |
[1:12:42] | moved to the dirty side of the circuit, which he felt was unjust. | 移到了脏的一侧 他感觉这不公平 |
[1:12:49] | That decision was influenced by Balestre. | 巴莱斯特促成了这一举措 |
[1:12:52] | I know that, we know that. | 我知道是他 我们都心知肚明 |
[1:12:55] | I was fucked many times by the system. | 我被制度玩了好几回 |
[1:12:57] | I told myself, “Today, there’s no way.” | 我对自己说 “今天想玩我 没门” |
[1:13:00] | Today has to be my way. | 今天 得按我的规矩来 |
[1:13:03] | I don’t care what happens, it has to be my way. | 我不管后果如何 就得按我的规矩来 |
[1:13:13] | And Senna sprints away, | 塞纳全力起跑 |
[1:13:15] | but Alain Prost takes the lead! It’s happened! | 但阿兰·普罗斯特领先 果然发生了 |
[1:13:21] | Senna is trying to go through on the inside… | 塞纳试图从内侧超车 |
[1:13:29] | And a collision. | 发生了碰撞 |
[1:13:30] | Clashed. | 出车祸了 |
[1:13:32] | Senna has been hit. | 塞纳被撞了 |
[1:13:34] | Alain Prost and Ayrton Senna have come together again, | 阿兰·普罗斯特和埃尔顿·塞纳再次相撞 |
[1:13:37] | and were both off the racetrack! This is unbelievable! | 并且双双离开赛道 难以置信 |
[1:13:41] | If the race continues, the title would have been assigned. | 如果比赛继续 那么冠军得主就已确定 |
[1:13:45] | We don’t know yet whether we’re going to see a red flag. | 我们还不知道会不会有红旗出现 |
[1:13:47] | We haven’t seen any yet, | 目前还没出红旗 |
[1:13:48] | so it looks as if the race is going to continue. | 看来比赛会继续进行 |
[1:13:50] | The Championship is over. | 冠军争夺战落下帷幕 |
[1:13:52] | Ayrton Senna is the world champion 1990. | 埃尔顿·塞纳是1990年的世界冠军 |
[1:14:02] | That’s a very sad way for this year’s World Championship to finish. | 以这种方式揭晓世界冠军有些失望 |
[1:14:15] | I circled around back the tower | 我绕到塔楼后面 |
[1:14:18] | and were standing right in an illegal place, | 完全处在禁区 |
[1:14:23] | at the pit entrance. | 在维修站的入口 |
[1:14:25] | And soon as Ayrton cross the line into the pits, | 埃尔顿刚刚过线进入维修站 |
[1:14:32] | I came over the wall | 我走到墙边 |
[1:14:34] | and in my ear, | 耳麦中一片嘈杂 |
[1:14:36] | all the way back, from Bristo connected they were saying, | 电视台的人就不停地对我说 |
[1:14:38] | “Ask him about the incident, ask him about the crash. | 针对这次意外和车祸提问 |
[1:14:40] | Ask him about who did what to whom.” | 问问他谁对谁做了什么 |
[1:14:44] | Can you tell us what happened on the first lap, Ayrton? | 你能谈谈第一圈发生的事吗 埃尔顿 |
[1:14:47] | Well, unfortunately, we touched in the first corner | 很不幸 我们在第一个转弯处 |
[1:14:49] | when we were fighting for the lead, | 争夺领先时发生了碰撞 |
[1:14:51] | and we both went off. | 结果双双出局 |
[1:14:53] | Do you think that’s because the pole position | 你认为这是由于杆位在赛道上的 |
[1:14:54] | is on the wrong side of the track here? You wanted to change that. | 位置不对造成的吗 你曾抗议过 |
[1:14:57] | Absolutely. | 当然是 |
[1:14:58] | You fight, you break your… to be on pole, | 你拼了老命去抢那个杆位 |
[1:15:01] | and then they put you on the wrong side of the circuit. | 而他们却把你放到了另一边 |
[1:15:03] | How do you feel about being World Champion? | 你夺得了世界冠军 感觉如何 |
[1:15:06] | It’s not a bad feeling at all, is it? | 总不至于很糟糕吧 不是吗 |
[1:15:08] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:15:13] | What was very clear with Ayrton, when he got back, | 埃尔顿的立场很明确 当他回来时 |
[1:15:13] | 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理 | |
[1:15:16] | is his body language, | 他的一举一动 |
[1:15:19] | his mannerisms showed that he was in massive conflict. | 一言一行都表明他内心巨大的冲突 |
[1:15:26] | He was certainly not proud of himself. | 他显然不为自己感到骄傲 |
[1:15:30] | Certainly not revelling in the fact that | 以这种方式分出胜负 |
[1:15:32] | this had determined the World Championship. | 他当然不会欢呼雀跃 |
[1:15:38] | Formula One World Championship for drivers, | 本年度F1车手总冠军是 |
[1:15:41] | Ayrton Senna. | 埃尔顿·塞纳 |
[1:15:44] | Approaching the World Champion, Ayrton Senna. | 埃尔顿·塞纳 请上台领奖 |
[1:15:53] | He knew I was right with him. | 他知道我紧跟着他 |
[1:15:55] | He moved to the inside line, going towards the first corner. | 他移到内线 要进第一个弯道 |
[1:15:59] | I just chased him then, and he opened the gap. | 我当时在追他 他露出了破绽 |
[1:16:02] | And knowing me like he does know, | 他很了解我 |
[1:16:05] | he must realise that if there was a gap, | 他肯定会意识到 如果机会出现了 |
[1:16:08] | I was gonna try to overtake him. | 我会尽力赶超他 |
[1:16:10] | Okay. Let me ask you another difficult question. | 好吧 我再问你一个问题 |
[1:16:14] | If I were to count back all the world champions, | 如果我列出所有的世界冠军 |
[1:16:18] | the number of times they had made contact with other drivers, | 他们与其他车手的碰撞次数 |
[1:16:23] | that you in the last 36 months or 48 months | 跟你过去的36个或48个月内 |
[1:16:26] | have been in contact with | 撞车次数相比 |
[1:16:28] | more other cars and drivers than they might have done in total. | 你撞车的次数远大于他们的总和 |
[1:16:33] | I find amazing for you to make such a question, Stewart, | 我很惊讶你会这样问 斯图尔特 |
[1:16:36] | because you are very experienced | 因为你经验丰富 |
[1:16:39] | and you know a lot about racing, | 并且对赛车了如指掌 |
[1:16:41] | and you should know that by being a racing driver | 那你就应该知道作为一名赛车手 |
[1:16:45] | you are under risks all the time. | 身处无尽的危险之中 |
[1:16:47] | And by being a racing driver means you are racing with other people. | 身为赛车手就意味着与其他人竞争 |
[1:16:51] | And if you no longer go for a gap that exists, | 如果你不再力求进取 |
[1:16:54] | you’re no longer a racing driver. | 那你算不上一名赛车手了 |
[1:16:56] | Because we are competing. We are competing to win. | 因为我们要竞争 力争上游 |
[1:17:00] | And the main motivation to all of us is to compete for a victory. | 我们所有人最大的动力就是获取胜利 |
[1:17:03] | It’s not to come third, | 而不是为了获得第三 |
[1:17:05] | fourth, fifth or sixth, right? | 第四 第五或第六 对吧 |
[1:17:06] | But hasn’t that always been the case? | 但事实情况却不总是如此吧 |
[1:17:08] | But I think it’s all irrelevant. | 我认为这就是本末倒置 |
[1:17:09] | All what you’re saying, Jack, | 杰克 你的看法 |
[1:17:11] | is really irrelevant. | 真的是本末倒置 |
[1:17:13] | Because I’m a driver that won more races than | 因为在过去的三年里 |
[1:17:15] | anybody over the past three years. | 我赢得的比赛最多 |
[1:17:16] | I’m a driver that has been | 我是历史上 |
[1:17:18] | on pole position more than anybody in history. | 赢得杆位次数最多的人 |
[1:17:20] | And I’m a driver that won two titles in the past three years. | 我在过去的三年内获得两次车手总冠军 |
[1:17:23] | And I don’t think how… | 我真想不明白 |
[1:17:25] | I cannot comprehend how you can try to turn things around | 我无法理解你为什么想颠倒黑白 |
[1:17:30] | to say that I’ve been involved in more accidents than anybody | 去强调我出的事故是最多的 |
[1:17:33] | because that is not true as well. | 因为这并不是事实 |
[1:17:35] | The rivalry between Ayrton Senna and Prost | 埃尔顿·塞纳和普罗斯特之间的竞争 |
[1:17:38] | is the strongest I’ve ever seen in sports | 是我职业生涯内在整个体坛中 |
[1:17:41] | throughout my career. | 所见过的最激烈的竞争 |
[1:17:43] | Over 38 years spent in Formula One, | 我投身于F1超过三十八年 |
[1:17:45] | I was involved in football, World Championships, Olympic Games | 我也曾参与过足球赛事 世界杯 奥运会 |
[1:17:50] | and worked in many other areas, | 以及许多其他赛事 |
[1:17:52] | but I’ve never seen | 但我从未见过 |
[1:17:52] | a rivalry similar to that between Prost and Ayrton. | 像普罗斯特和埃尔顿之间的这种竞争 |
[1:17:55] | He understood everything. | 他什么都懂 |
[1:18:01] | There were criticisms, especially by Prost, | 有人批评埃尔顿的为人处事 |
[1:18:04] | the behaviour of Ayrton as a person. | 尤其是自普罗斯特抱怨更多 |
[1:18:08] | But he really was a pure product of car racing, | 但他是个真真正正的赛车手 |
[1:18:13] | And he brought to Formula One a way of racing that | 他为F1带来了一种比赛风格 |
[1:18:18] | until that time, particular to kart, | 在那之前 只是卡丁车比赛的特色 |
[1:18:22] | which was a very no compromise kind of approach to racing. | 他不轻言放弃 力争上游 |
[1:18:30] | Head to head against your rivals, | 敢与对手短兵相接 |
[1:18:33] | physical contact between the machines was okay, was fine. | 他认为赛车之间的碰撞是正常的 |
[1:18:36] | In karts was you know, safe enough. | 在卡丁车比赛中是足够安全的 |
[1:18:42] | But bring that into– into cars was something quite different. | 但这种风格放到F1上就有所不同了 |
[1:18:49] | And I think that was one of those things | 比他年长的对手会感到震惊 |
[1:18:52] | shocked his slightly old rivals. | 我认为这是原因之一 |
[1:18:55] | They weren’t used to that too. | 他们无法适应 |
[1:18:59] | They grown up was different, | 他们的成长背景不同 |
[1:19:02] | was rooted in the belief that you didn’t make contact | 不能与对手发生摩擦的观念 |
[1:19:07] | with another rival’s car, | 根深蒂固 |
[1:19:08] | because if I did that you were like to die. | 因为你可能因此而丧命 |
[1:19:10] | Two of the greatest champions in the history of Formula One | F1历史上最为伟大的两大神车手 |
[1:19:13] | ended up in the sand. Championship ruined. | 共沉沙海 冠军毁于一旦 |
[1:19:15] | They accused each other, but Prost was the hardest. | 他们互相指责 但普罗斯特最为刻薄 |
[1:19:18] | His reaction was violent. | 他的反应非常暴力 |
[1:19:20] | I wanted to punch him in the face, | 我当时真想冲他脸上打一拳 |
[1:19:23] | but I was so disgusted | 没能拿到冠军 |
[1:19:24] | that did not succeed. | 让我觉得很不爽 |
[1:19:28] | It makes me sick. | 这让我很恶心 |
[1:19:31] | Senna versus Prost, | 此后的几个赛季 |
[1:19:33] | which went on for a couple of seasons more, | 塞纳和普罗斯特继续他们之间的争斗 |
[1:19:35] | was just absolutely wonderful for Formula One’s appear. | 是当时F1最大的看点所在 |
[1:19:38] | The sports. It’s the end of a love story. | 下面播放体育新闻 昔日战友反目成仇 |
[1:19:40] | The television ratings improved. Everything went up. | 电视的收视率上升 一切都热情高涨 |
[1:19:44] | People talked about it. | 成为人们的热点话题 |
[1:19:45] | It was controversial, shocking, fascinating. | 人们争论不休 大为震惊的同时为之着迷 |
[1:19:51] | The success of the sport also breed in all | 同时也造就了这项运动的风行 |
[1:19:53] | commercially and Bernie Ecclestone, he was clever | 伯尼·埃克里斯通非常聪明 |
[1:19:56] | in the way to distribute television. | 把握住电视转播权 |
[1:19:58] | But, to keep the audience, you need the publicities | 但是要想保持收视神话 需要不断爆料 |
[1:20:02] | and of course, the Prost and Senna story was a big hit. | 而普罗斯特和塞纳的故事最为红极一时 |
[1:20:05] | Ayrton became very famous outside the sport, | 由于F1在电视上的影响力 |
[1:20:08] | thanks to the impact of Formula One on TV. | 埃尔顿声名远扬 甚至传到体育界之外 |
[1:20:18] | I feel sorry for the people because… | 我为这些人感到抱歉 因为 |
[1:20:24] | They are nice people | 他们都是好人 |
[1:20:26] | and it is not a good way to see them being pushed away. | 看着他们被推开并不好受 |
[1:20:29] | I…I feel so sorry. | 我非常抱歉 |
[1:20:37] | In Brazil, it was very different. | 巴西的形势大为不同 |
[1:20:40] | The people were unhappy under their regime that was ruling then. | 人们对当时的统治制度非常不满 |
[1:20:45] | Poverty was just desperate. | 贫穷局势危殆 |
[1:20:48] | So his appear there to hard time | 他在艰难时期 |
[1:20:50] | was extraordinary. | 对巴西人民产生了非凡的影响 |
[1:20:54] | The situation in Brazil was very negative and depressing. | 当时巴西的局势令人沮丧 |
[1:20:54] | 声音来自 维维安·塞纳 埃尔顿的姐姐 | |
[1:20:59] | But many times, when Ayrton won, | 但埃尔顿多次获胜之后 |
[1:21:06] | instead of trying to hide his Brazilian origins, as others did, | 没有像其他人一样试图掩饰巴西国籍 |
[1:21:09] | he did the opposite, waving the flag of his country. | 相反 他高高挥舞祖国的国旗 |
[1:21:12] | He took it inside the car every Sunday. | 他每周日都会把国旗放入车内 |
[1:21:15] | He was an inspiration to people. | 他鼓舞了一代人 |
[1:21:18] | That’s why they loved him so much. | 因此人们非常喜爱他 |
[1:21:23] | Attending a Brazilian Grand Prix, | 没有任何事情 |
[1:21:29] | there’s nothing like it. | 能和参加巴西大奖赛相比拟 |
[1:21:31] | And when Ayrton Senna is on top, | 埃尔顿·塞纳也处于顶峰状态 |
[1:21:36] | it is just an out of body experience to be involved, | 能亲身体验 进入赛场 |
[1:21:42] | to be in the paddock, to be on the grid. | 让人觉得仿佛灵魂出窍 |
[1:21:43] | People ask me, | 人们问我 |
[1:21:46] | “What was your greatest experience | “十五年的F1赛场生涯中 |
[1:21:48] | of the fifteen years on the Formula One circuit?” | 你最为难忘的经历是哪一次” |
[1:21:50] | And they’re amazed that I say, | 他们对我的回答感到吃惊 |
[1:21:54] | “The first time that the race-back went back to Sao Paulo, | 我的回答是 “比赛第一次回到圣保罗 |
[1:21:57] | to Interlagos.” | 回到英特拉格斯赛道” |
[1:21:59] | Senna is on pole position | 塞纳处于杆位 |
[1:22:02] | He started to race | 他的车开动后 |
[1:22:05] | and there’re 300,000 Brazilian fans at that circuit | 场内的三十万巴西车迷 |
[1:22:10] | singing | 齐声同唱 |
[1:22:10] | “Oley, oley, oley, Senna, Senna” | 冲 冲 冲 塞纳 塞纳 |
[1:22:16] | When the engine started, | 引擎发动时 |
[1:22:17] | you could not hear the engines right next to you | 你无法听见近在身旁的引擎声 |
[1:22:22] | for the sound of the fans | 因为车迷们 |
[1:22:26] | singing his prays, singing with love | 不断为他歌唱祈祷 |
[1:22:30] | for his accomplishments | 表达对他的伟大成就 |
[1:22:31] | and for love of the person. | 和他这个人的热爱 |
[1:22:34] | He wanted to win the Brazilian Grand Prix. | 他很想赢得巴西大奖赛 |
[1:22:38] | He wanted to win his own Grand Prix, | 他想赢得自己的大奖赛 |
[1:22:41] | and here it is, seven years into his career, | 而这一次 职业生涯七年之际 |
[1:22:45] | and he has not won the most meaningful race. | 他还没赢得对他而言最有意义的比赛 |
[1:22:59] | Ayrton had never won the Grand Prix of Brazil. | 自从开始F1赛车生涯 |
[1:22:59] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[1:23:06] | Since he entered Formula One | 埃尔顿从未赢得巴西大奖赛 |
[1:23:08] | he always dreamed of winning in his home country. | 他一直梦想着能在自己的祖国夺冠 |
[1:23:12] | 巴西大奖赛 1991年3月21日 | |
[1:23:15] | The Brazilian Grand Prix has begun. | 巴西大奖赛开赛了 |
[1:23:16] | Red light. Green light. | 红灯 绿灯 |
[1:23:18] | A good start. | 起步很好 |
[1:23:20] | Come on, Senna! | 加油 塞纳 |
[1:23:21] | Senna is in command. | 塞纳占据有利形势 |
[1:23:35] | Ayrton pulled out the lead. | 埃尔顿领先 |
[1:23:35] | 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理 | |
[1:23:37] | He was there really, faced with a very easy nice win. | 所处的位置让他轻而易举就能赢得比赛 |
[1:23:48] | Here’s Senna. It’s starting to rain. | 塞纳来了 开始下雨了 |
[1:23:50] | It’s raining. It must stop. | 下雨了 它必须停 |
[1:23:54] | And then the gearbox jamed | 然后变速箱卡住了 |
[1:23:56] | and he was faced with several laps to go | 他还剩下几圈 |
[1:24:00] | only having the sixth gear. | 只能挂在六档 |
[1:24:05] | 7 Laps Remaining | 剩下七圈 |
[1:24:05] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[1:24:07] | It seems impossible to drive a Formula One car stuck in sixth gear. | 驾驶卡在六档的F1赛车似乎是不可能的任务 |
[1:24:10] | Ayrton wanted to stop. He could no longer drive it. | 埃尔顿想要停下来 他无法再驾驶 |
[1:24:15] | But he had already tried | 但他已经努力了多次 |
[1:24:16] | many times to win the Brazilian Grand Prix | 不想前功尽弃 |
[1:24:19] | and found a special force within himself. | 体内迸发了独特的力量 |
[1:24:32] | The last corner. And Senna crosses the line. | 最后一道弯 塞纳冲过终点线 |
[1:24:35] | Go for the win. | 夺冠 |
[1:24:36] | Ayrton, Ayrton… | 埃尔顿 埃尔顿 |
[1:24:39] | The Brazilian Ayrton Senna! | 来自巴西的埃尔顿·塞纳 |
[1:24:45] | From end to end, he wins at Interlagos! | 他在英特拉格斯获胜了 |
[1:24:48] | 埃尔顿·塞纳 1991年巴西大奖赛冠军 | |
[1:24:51] | A wonderful victory for Senna! | 塞纳的伟大胜利万岁 |
[1:24:53] | 埃尔顿·塞纳 1991年巴西大奖赛冠军 | |
[1:25:03] | No way! | 不可能 |
[1:25:04] | God damn it, | 该死 |
[1:25:07] | I won! | 我赢了 |
[1:25:10] | Prost, the son of a bitch! | 普罗斯特 狗娘养的 |
[1:25:19] | “Oley, oley, oley, Senna, Senna” | 冲 冲 冲 塞纳 塞纳 |
[1:25:24] | “Oley, oley, oley, Senna, Senna” | 冲 冲 冲 塞纳 塞纳 |
[1:25:31] | “Oley, oley, oley, Senna, Senna” | 冲 冲 冲 塞纳 塞纳 |
[1:25:43] | He won and then fainted. | 他夺冠后便晕了过去 |
[1:25:43] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[1:25:48] | It was his most heroic moment. | 这是他最具英雄气概的时刻 |
[1:26:10] | Because of the tremendous physical effort, | 由于身体的巨大压力 |
[1:26:12] | I had muscle spasms of my shoulder and neck. | 我肩部和颈部的肌肉痉挛 |
[1:26:13] | The pain was tremendous. | 非常痛苦 |
[1:26:16] | The physical and mental stress this weekend | 这周末的生理和心理压力 |
[1:26:21] | was unheard of. | 前所未有 |
[1:26:24] | But could there be only one result, | 但如果只能有一种结局 |
[1:26:26] | I finished the race with nothing left. | 献出生命我也要完成比赛 |
[1:26:32] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:26:34] | The shoulders, the shoulders. | 肩膀 肩膀 |
[1:26:37] | Just my shoulders. | 只是我的肩膀 |
[1:26:44] | Come on, Dad. Come here. | 来吧 爸爸 过来 |
[1:26:45] | Come here. | 过来 |
[1:26:56] | Do not touch me. | 别碰我 |
[1:26:57] | Quiet, Ayrton. | 别说话 埃尔顿 |
[1:27:00] | Do not touch me. | 别碰到我 |
[1:27:01] | Need any help? | 需要帮助吗 |
[1:27:03] | Bring the flag for me. | 把国旗拿给我 |
[1:27:07] | Today, I fought hard. | 今天 我奋力拼搏 |
[1:27:09] | I wanted to finish the race and finish in first position, | 我想要以第一名的成绩完成比赛 |
[1:27:14] | because HE is the greatest | 因为伟大的上帝 |
[1:27:16] | and HE will give me this race after all. | 终究会保佑我赢得比赛 |
[1:27:18] | That’s what happened. | 事情就是这样 |
[1:27:21] | It is God who gave me this race and I’m happy. | 上帝保佑我赢得了比赛 我很高兴 |
[1:27:24] | It was thrilling. | 激动人心 |
[1:28:15] | All hail the Brazilian Senna for his victory. Congratulations. | 向巴西人塞纳的胜利致敬 祝贺他 |
[1:28:19] | I thank all of Brazil. I thank all the fans. | 我感谢祖国巴西 感谢所有的车迷 |
[1:28:22] | This weekend I felt so much warmth around me | 这周末我感到身边如此温暖 |
[1:28:26] | that we could not do anything but win. | 我们必胜 |
[1:28:28] | It could not have been any other way. | 不会有任何闪失 |
[1:28:31] | And we did it. | 我们做到了 |
[1:29:06] | Life can be very difficult in Brazil. You have… | 在巴西生活会非常艰难 |
[1:29:09] | in Brazil you have all these trees, all these trees… | 巴西有很多树 所有这些树木 |
[1:29:12] | You have fantastic nature. | 有迷人的自然风光 |
[1:29:15] | You can have all the good material things that money can buy. | 你能够坐拥所有用钱能买到的好东西 |
[1:29:20] | But at the same time, you have lots of many problems. | 但同时 你面临许多问题 |
[1:29:22] | Social problems and poverty, some violence as a consequence. | 社会问题和贫穷 尾随而来的暴力 |
[1:29:29] | I try to help | 我尽力 |
[1:29:32] | a little bit for children, particularly. | 为孩子们做些事情 尤其为孩子们 |
[1:29:37] | 声音来自 维维安·塞纳 埃尔顿的姐姐 | |
[1:29:37] | Ayrton was so well known in Brazil | 埃尔顿在巴西负有盛名 |
[1:29:45] | there were a lot of people asking for help | 很多人慕名而来寻求帮助 |
[1:29:47] | for personal problems. | 解决私人问题 |
[1:29:53] | Sometimes hospitals and charities sought his support and donations. | 有时医院和慈善机构寻求他的帮助和捐助 |
[1:29:58] | Ayrton gave donations and tried to work things out. | 埃尔顿愿意捐款 希望能有所作为 |
[1:30:03] | He was wanting to do this in a more organized way. | 他希望能更有效率的做好这件事 |
[1:30:09] | He did not want to continue making random donations. | 他不想一直随意地捐款 |
[1:30:14] | He wanted to develop a whole thing, | 他希望将其发展为一个整体 |
[1:30:17] | something organised and structured to help Brazil, | 有秩序有效率地帮助巴西 |
[1:30:18] | especially the children. | 尤其是孩子们 |
[1:30:30] | Ayrton, in 1991, was in great form. | 1991年的埃尔顿 状态非常棒 |
[1:30:30] | 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员 | |
[1:30:35] | I think it was his strongest year. | 我认为这是他最强的一年 |
[1:30:37] | He won seven races, constantly on pole position. | 他赢得了七场比赛 时不时地夺得杆位 |
[1:30:42] | The intensity was every bit as high as ever. | 紧张感一如既往 |
[1:30:50] | But he just seemed to be unfolded with further bit of growth. | 但他似乎还有成长的空间 |
[1:30:54] | He grew as a person. | 他作为一个人的成长 |
[1:31:19] | But then the car beat him hard. | 但之后的赛车让他备受伤害 |
[1:31:23] | For the first time, he really thought | 他第一次发现 |
[1:31:24] | he could be hurt in a Formula One car. | 他会被F1赛车所伤 |
[1:31:40] | I did a neurological examination | 我对他做了神经系统的检查 |
[1:31:42] | to check the chest and the blood pressure, the abdomen | 检查了胸部 血压 和腹部 |
[1:31:45] | and the lungs. | 以及肺部 |
[1:31:47] | How do you feel about Ayrton? | 你感觉埃尔顿如何 |
[1:31:49] | He’s fine. He’s been OK. | 他很好 没事 |
[1:31:50] | – No problems to worry about? – No, no. Not at all. | -不用担心吗 -不用 不需要 |
[1:31:55] | It’s…the deepest personal relationship | 和我打过交道的车手中 |
[1:31:58] | I’ve ever had with any driver. | 我和他私交最深 |
[1:32:01] | Whenever I got to the circuit and ran into Senna | 无论什么时候我走向赛道遇见塞纳 |
[1:32:06] | usually he was being interviewed or surrounded by people. | 通常他被采访或是被很多人围着 |
[1:32:09] | And the moment he saw me, | 而他一看见我 |
[1:32:11] | his face would always light up with a beautiful grim, | 脸上便会展开笑容 |
[1:32:15] | because he had that wonderful humility, | 因为他非常谦逊 |
[1:32:18] | which is not common for most racing guys. | 这在赛车手中并不常见 |
[1:32:24] | – Okay. – It was a pleasure. | -好的 -乐意效劳 |
[1:32:27] | Be careful. | 小心 |
[1:32:29] | You still have so much to do. | 你还有很多事情要做 |
[1:32:30] | Yes, more. | 是的 很多 |
[1:32:37] | Questions? Yes | 有问题吗 请说 |
[1:32:40] | 罗兰先生 赛事总监 | |
[1:32:40] | We talked about the chicanes and barriers | 我们谈论过有轮胎防护的 |
[1:32:45] | – that we had with the tires. – Yes. | -弯道和边拦 -是的 |
[1:32:48] | You happen to hit the tires. | 如果撞上轮胎 |
[1:32:50] | It’s very likely to throw you up into the air, | 很有可能你会被抛向空中 |
[1:32:53] | and you end up rolling and rolling. | 最后不停地翻滚 |
[1:32:55] | That’s what happened with me in Mexico, | 我在墨西哥的遭遇就是这样 |
[1:32:57] | and that has happened here with other people. | 这在其他选手身上也发生过 |
[1:33:00] | I agree that for the moment | 我想这不是我们此时 |
[1:33:03] | it’s not the ideal thing that we can cover. | 能解决的问题 |
[1:33:07] | The President has talked yesterday with Mr. Mosley. | 主席昨天已和莫斯利先生说过 |
[1:33:11] | No, no, no. Forget Mr. Mosley. | 不 不 不 别管莫斯利先生 |
[1:33:15] | – And he has … – Forget it. | -他已经… -别管他 |
[1:33:18] | Okay. The president of FISA… | 好的 国际赛车联合会主席… |
[1:33:20] | No, forget the president. | 不 别管主席 |
[1:33:23] | We discuss the issue raised by Mr. Senna, | 我们来讨论塞纳先生提出的问题 |
[1:33:28] | what we do today for the race. | 我们今天能为比赛做什么 |
[1:33:32] | For the race, we can not do anything. | 这场比赛 我们无能为力 |
[1:33:34] | I think it is better to not have those tires out. | 我认为最好不要把那些轮胎放在那儿 |
[1:33:37] | I happened to lose the braking point at the first chicane yesterday. | 昨天我碰巧在第一个之字弯错过了刹车点 |
[1:33:41] | Let me finish. Let me finish. | 让我说完 让我说完 |
[1:33:45] | – I went straight. It was blocked. – I know that. | -我直冲过去 路被挡住了 -我知道 |
[1:33:48] | and I could not turn back. | 我没法调头 |
[1:33:50] | If we move the tires,we must place the cones. | 如果我们移走轮胎 就必须换上锥形路障 |
[1:33:55] | Yeah, okay. In this way, there is a run-off area. | 可以 那样的话 就有缓冲区域 |
[1:33:59] | Yes. | 是的 |
[1:34:00] | No, no. | 不 不 |
[1:34:02] | You must restart from the same place. | 你必须从相同的地方重新发车 |
[1:34:05] | Because you must respect the distance of the race. | 因为你必须顾及到赛道长度 |
[1:34:10] | I’m sorry, but this is the regulation. | 对不起 但这就是规定 |
[1:34:11] | This is the regulation. | 这就是规定 |
[1:34:15] | It is written in the regulation. | 这都写在规定里了 |
[1:34:17] | We got the letter yesterday. | 我们昨天收到的信 |
[1:34:19] | Page three. | 第三页 |
[1:34:24] | Here. The last two paragraphs. | 在这 最后两段 |
[1:34:36] | Very good penalty for you. | 对你来说 是个合理的惩罚 |
[1:34:39] | Jean-Marie, is the same thing. | 让·马利 也一样 |
[1:34:41] | No problem, Ayrton. No problem. | 没问题 埃尔顿 没问题 |
[1:34:45] | This is the best decision to take, Jean-Marie. | 这是最好的决定 让·马利 |
[1:34:47] | The right decision to make. You must understand. | 正确的决定 你必须理解 |
[1:34:49] | The best decision is my decision. | 我的决定才是最好的决定 |
[1:34:55] | I have a feeling for that. | 我对此保持怀疑 |
[1:34:56] | No, because you don’t know what’s my decision. | 不 因为你不知道我的决定是什么 |
[1:35:01] | Is the best, at every time,my decision. | 我的决定 每次 都是最好的 |
[1:35:04] | And my decision is | 我的决定是 |
[1:35:05] | a democratic vote. Only the drivers. | 进行民主投票 只有赛车手可以投票 |
[1:35:10] | By hands. | 举手表决 |
[1:35:17] | Who are in favour of the replacement tire by the cones? | 谁赞成将轮胎更换为锥形路障 |
[1:35:25] | Your hand. | 举手 |
[1:35:28] | Stop. | 放下 |
[1:35:29] | Against? | 反对的 |
[1:35:32] | Abstention? Everybody agrees, ok. | 弃权的 大伙都同意 很好 |
[1:35:36] | Immediately, the work. | 马上开工 |
[1:35:37] | You replace the tires by the cones, ok? | 由你换下轮胎 可以吗 |
[1:35:50] | Alain, what happened at the chicane? | 阿兰 弯道上发生了什么事 |
[1:35:53] | I tried to overtake Senna. It was … | 我试图超过塞纳 |
[1:35:57] | blocked me through the race, not very correct. | 他整场比赛都在阻挡我 不太好 |
[1:36:02] | I think everyone knows Prost by now. | 我觉得普罗斯特已经臭名远扬了 |
[1:36:04] | He always complain either, by the car or tires, | 他总是在抱怨 不是抱怨车子 轮胎 |
[1:36:08] | the team, mechanics, fuel, the other drivers of the circuit. | 抱怨团队 技师 燃油或赛道上其他选手 |
[1:36:13] | Always somebody else to be blame, never his fault. | 一切都是别人的错 他永远觉得自己是对的 |
[1:36:15] | Yes, no problem. | 好的 没问题 |
[1:36:16] | But I have nothing to lose. I can’t win the championship, | 我没什么放不下的 反正我得不了冠军 |
[1:36:20] | but if I find him again at the same way, | 但如果我再在赛道上看到他阻挡我 |
[1:36:24] | do this correctly the same way. I will push him out. | 再这么做的话 我会把他的车挤出赛道 |
[1:36:29] | Prost was sacked from Ferrari because he criticised the car. | 普罗斯特被法拉利解雇 因为他批评赛车 |
[1:36:29] | 声音来自 理查德·威廉姆斯 卫报体育记者 | |
[1:36:34] | Anything that he could do was taking a year off, | 他目前所能做的就是休假一年 |
[1:36:37] | telling everyone he was on sabbatical. | 跟所有人说他去休假 |
[1:36:42] | My favourite part of a Grand Prix was the starting grid | 大奖赛中 我最喜欢是发车的时刻 |
[1:36:48] | and I used to do the pit walk to, | 我以前常会从维修站走出来 |
[1:36:51] | walk down the centre of the grid | 走到起跑线的中央 |
[1:36:53] | and give an updates on every team that was on the grid. | 报道起跑线上各支队伍的最新动态 |
[1:36:58] | I do not know if it was because | 我不知道是不是因为 |
[1:37:01] | I was getting closer to the front of the grid | 其他人相比 我更接近起跑线 |
[1:37:03] | or closer to the start of the race | 或者离发车位置更近 |
[1:37:06] | but I swear to you, as a fact, | 但我发誓 事实是 |
[1:37:09] | when I stood next to Ayrton Senna’ s car. | 当我站在埃尔顿·塞纳的赛车旁边 |
[1:37:13] | at the certain times , the hair will stand up on my arms. | 就会有一股战栗的感觉 |
[1:37:19] | There was an energy, there was a force, | 那里有一股能量 一股力量 |
[1:37:23] | There was a spirit in that cockpit. | 一股精神 |
[1:37:25] | that you could not find there around any other cars on the grid. | 那感觉是你在其他赛车手身上感受不到的 |
[1:37:32] | It was absolutely electrifying. | 让人为之振奋 |
[1:37:53] | If I finish in second place, The championship will be over. | 如果我拿了第二 那比赛就结束了 |
[1:37:56] | If Mansell does not win, | 如果曼塞尔输了 |
[1:37:59] | Then, it’s almost certain that the championship will be over as well. | 毫无疑问 比赛也就结束了 |
[1:38:26] | Mansell tries to overcome, but he goes straight on. | 曼塞尔试图超越 他径直冲了出去 |
[1:38:28] | Mansell goes straight on. | 曼塞尔径直冲了出去 |
[1:38:30] | The Championship is over. Mansell can not leave. | 比赛结束了 曼塞尔出不来了 |
[1:38:35] | Senna Ayrton three times world champion | 埃尔顿·塞纳拿到了第三个总冠军 |
[1:38:42] | The Brazilian Ayrton Senna, three world titles! | 巴西选手埃尔顿·塞纳 三冠王 |
[1:38:47] | A lifetime dedicated to this moment | 这位国际体育天才 |
[1:38:48] | by a genius of international sport. | 以一生的努力换取了这一刻 |
[1:38:51] | Three-time world champion | 三个世界冠军 |
[1:38:54] | And only 31 years old. | 年仅31岁 |
[1:38:56] | 33 wins, three world titles. | 获得了33个分站冠军 三个总冠军 |
[1:39:00] | Breaks record after record. | 不断刷新世界记录 |
[1:39:02] | It celebrates as only Senna can do. | 也只有塞纳才可以做到 |
[1:39:05] | Senna’s third world title, and sures that he would be right among the old time grid. | 塞纳的三个总冠军注定会让他名垂千史 |
[1:39:33] | It is a very special gift for me. | 这对我来说真是特别的礼物 |
[1:39:35] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:39:42] | I followed the Senna, walked with him | 我跟着塞纳 和他一起散步 |
[1:39:48] | the streets of many countries around the world, | 我们一起在许多国家的街道上散过步 |
[1:39:52] | especially to get to the circuits, as in Japan, | 特别是到了像日本这样的赛道 |
[1:39:57] | where there is one kilometre from the hotel | 旅馆距离赛道一公里远 |
[1:40:01] | to the track and cross an amusement park. | 路上会路过游乐园 |
[1:40:05] | And I thought: “How can a person be adored so much? “ | 我常想 怎么会有人如此受到热爱 |
[1:40:13] | It was a worship without limits. | 可以说是到了无比崇拜的地步 |
[1:40:33] | I kissed his hand next to the Senna, | 我亲吻了塞纳 |
[1:40:35] | three-time world champion. | 这位三次世界冠军的手 |
[1:40:37] | I want Senna. I want to hug him and kiss him. | 我要塞纳 拥抱他 亲吻他 |
[1:40:41] | Got a box Photos and newspaper articles. | 我有一整箱他的照片和新闻报道 |
[1:40:44] | Everything you can imagine. | 应有尽有 |
[1:40:45] | He is the only good thing in Brazil. | 他是巴西唯一的优点 |
[1:40:49] | After the third world championship I saw another Senna. | 三次问鼎之后 我见到的塞纳与之前判若两人 |
[1:40:53] | He was very satisfied and very confident. | 他是如此的满足 充满自信 |
[1:40:56] | He knew the sport better than ever. | 他对赛车这项运动了如指掌 |
[1:40:59] | He saw with realise for the good and the bad. | 他看到了此项运动的优和劣 |
[1:41:03] | and he still loved it as much as a new one in the paddock. | 他仍同围场上的新手一样热爱着赛车 |
[1:41:12] | It is a wonderful holiday. | 这假期真是太棒了 |
[1:41:15] | Anything goes. | 一切顺利 |
[1:41:18] | Have you spoken to Formula One today? | 你今天有谈到F1吗 |
[1:41:20] | Formula One is too rigid. Today is Carnival. | F1太规矩了 今天可是狂欢节 |
[1:41:30] | Some of your girls ever told you: “Faster, Ayrton? | 你女友是否曾对你说过”再快点 埃尔顿” |
[1:41:39] | Yes. | 是的 |
[1:41:43] | Ayrton for the third world title | 埃尔顿 三个总冠军 |
[1:41:45] | was the culmination of a script he had written for himself | 这是他在开始F1赛车前 |
[1:41:47] | well before entering Formula One, | 就为自己定下的计划 |
[1:41:50] | because he knew he can do it and can do even more. | 因为他知道自己能做到 并且能做得更好 |
[1:41:54] | He was already an idol of sport in Brazil. | 他早已是巴西的体育明星 |
[1:41:59] | With the third title, | 在取得了三个总冠军之后 |
[1:42:00] | he became the world. | 他成为了世界明星 |
[1:42:10] | There is a great desire on me on improving. | 我有一股不断完善自我的冲劲 |
[1:42:14] | Getting better. That makes me happy. | 我很高兴自己变得更加出色 |
[1:42:17] | Everytime that I feel I slowing down my learning process. | 每当我感觉自己学习的步伐慢下来 |
[1:42:22] | my learning curve is getting flatten or whatever. | 遇到瓶颈期时 |
[1:42:26] | Then it doesn’t make me very happy. | 我就会感到很郁闷 |
[1:42:30] | And that a pride not only the professional, | 不仅是作为一名专业赛车手进步 |
[1:42:33] | as a racing driver, but also as a man. | 也是作为一个人 |
[1:42:36] | Of course. | 当然 |
[1:42:39] | I shall have a lot more to learn as a man | 和成为赛车手相比 |
[1:42:41] | than a racing driver. | 我在做人方面 还有很多要学习 |
[1:42:43] | because my career couldn’t last for not many years. | 因为我的职业生涯不可能持续很多年 |
[1:42:48] | My life, hopefully, would go for a long time. | 但愿 我能活的更长久一些 |
[1:42:52] | Maybe I’m only half of my life right now. | 或许我现在只走过了人生的一半 |
[1:42:56] | So there is a lot to go, a lot to learn, | 生命中依然还有很多事要做 |
[1:43:02] | and a lot to do still in life. | 很多东西要学 |
[1:43:05] | And the happiness will come, | 当我真正完善自己的时候 |
[1:43:07] | when I feel complete as a whole. | 真正的快乐就会油然而生 |
[1:43:10] | which differently I don’t feel today. | 那种快乐与我今日的快乐不可同日而语 |
[1:43:13] | But I have plenty of time to fulfil that, too. | 不过 我还有大把的时间去获得这种快乐 |
[1:43:28] | For the next season, | 下一赛季 |
[1:43:30] | the level of the competition was distorted | 比赛完全被颠覆 |
[1:43:32] | by what was going on technics with the Williams cars. | 一切归因于威廉姆斯车队使用的新技术 |
[1:43:38] | The car balanced itself. | 赛车能够自动调节平衡 |
[1:43:41] | Each corner was controlled by computer. | 每个拐弯处都由电脑操控 |
[1:43:45] | What the drivers have to do is | 赛车手所要做的就是 |
[1:43:47] | put his right foot down and go as fast as possible. | 把他的右脚踩在油门上 不断加速 |
[1:43:50] | So in a car without that, | 因此 对于一辆无法自我平衡的赛车 |
[1:43:52] | it was at serious disadvantage. | 这无疑是个很大的弱势 |
[1:43:54] | McLaren is still well off the Williams-Renault’s place | 迈凯轮完全无法和威廉姆斯-雷诺比拼 |
[1:43:57] | with the result, that the three times world champion Ayrton Senna | 三届世界冠军埃尔顿·塞纳 |
[1:44:01] | has no chance in retaining his title. | 不可能继续蝉联冠军 |
[1:44:06] | When you enter into this sort of | 当你卷入这股 |
[1:44:11] | electronic war | 电子技术战 |
[1:44:16] | you can find yourself completely stuck. | 你会发现自己完全处于进退两难的境地 |
[1:44:21] | Electronics do a given situation. | 电子技术战的形势逼人 |
[1:44:27] | No matter who you put in the car, | 不管让谁坐上赛车 |
[1:44:29] | the electronics will do the work, not the driver. | 真正在开车的是电子设备 而不是赛车手 |
[1:44:33] | I do not think it really what you want. | 我认为这并非大家所期望的 |
[1:44:36] | to have a throughly World Championship | 大家想要的是一名真正的 |
[1:44:42] | of drivers. | 车手总冠军 |
[1:44:43] | The negotiations were lengthy | 谈判很漫长 |
[1:44:44] | and still do not know who will be Prost’s team-mate. | 谁将会成为普罗斯特的队友 仍不得而知 |
[1:44:47] | The three-time world champion has signed | 三届世界冠军已经和威廉姆斯车队 |
[1:44:49] | a two-year contract with Williams | 签订了一份长达两年的合约 |
[1:44:51] | and during the week begin to test the car. | 本周即将开始测试 |
[1:44:56] | The only thing I asked in the contract is | 我在合约里提出的唯一要求就是 |
[1:44:59] | I don’t want to be a teammate with Ayrton. | 我不要成为埃尔顿的队友 |
[1:45:02] | It does to be clear. | 这点很明确 |
[1:45:04] | And they are accepted that | 他们很快就答应了这个要求 |
[1:45:05] | very quickly saying that it was not our intention. | 说”我们的本意并非如此” |
[1:45:08] | That is the only thing I asked in the contract, | 这是我在签合约时唯一的要求 |
[1:45:10] | because I wanted to win the Championship | 因为我想赢得冠军 |
[1:45:12] | and I did not want to loss this opportunity. | 我不想错失良机 |
[1:45:15] | I realised that | 当我九月份在埃什托里尔比赛时 |
[1:45:18] | when I drove the car in September, in Estoril | 我就意识到了这点 |
[1:45:20] | and the first few laps, it was wet | 前几圈 路面很湿 |
[1:45:23] | and the car was absolutely unbelievable. | 车子的性能简直是太棒了 |
[1:45:25] | I have never driven a car like this in my career. | 职业生涯中 我从未如此酣畅淋漓开过车 |
[1:45:29] | But, yeah. It was a native car | 不过 那是真正的赛车 |
[1:45:32] | the time was good, a good second minimum a good second quicker | 时机恰到好处 车子性能也很棒 |
[1:45:37] | It’s not a secret that I’ve been | 我在争取和威廉姆斯车队签约 |
[1:45:40] | trying very hard to get some | 这已经不是 |
[1:45:45] | some deals with Williams. | 什么秘密了 |
[1:45:49] | Situation is very complex. | 情况非常复杂 |
[1:45:52] | It is not nice. It’s not clear, either. | 情况不大好 也不明了 |
[1:46:04] | I’m pretty sure of one thing: | 有一件事 我确信无疑 |
[1:46:08] | I’m the one that has more to lose | 如果我停赛一两年 |
[1:46:12] | if I had to stop for a year or more, | 我的损失比任何人都要惨 |
[1:46:15] | because I am at the peak of his career | 因为我站在了职业生涯的顶峰 |
[1:46:19] | and the career of a Formula One driver is limited. | F1赛车手的职业生涯是有限的 |
[1:46:27] | So if I stop, I’d lose out more than anyone else, | 如果停赛 我的损失将比任何人都惨重 |
[1:46:32] | at both professionally and personally. | 不管是在职业 还是在个人方面都是如此 |
[1:46:35] | 阿德里亚娜·盖里斯图 塞纳的女友 | |
[1:46:51] | In 1993, Ayrton steered his car so brilliant. | 1993年埃尔顿驾着他的赛车 如有神助 |
[1:46:55] | For me, it was his best season. | 在我看来 那是他表现最好的一个赛季 |
[1:47:00] | He did accomplished some of these greatest drives, | 有几场比赛 他确实表现不俗 |
[1:47:05] | even though he spent most of his time | 虽然大多时候 |
[1:47:07] | looking at the back of Williams, | 他都落后于威廉姆斯车队 |
[1:47:09] | which is much faster than his. | 他们的车比他的快多了 |
[1:47:13] | The French driver Alain Prost | 法国车手阿兰·普罗斯特 |
[1:47:14] | has won the World Drivers Championship Formula One for the fourth time | 第四次赢得了F1大奖赛车手总冠军 |
[1:47:18] | Prost won the championship and duely retired, | 普罗斯特获得了冠军 准备退役了 |
[1:47:22] | thus getting out of the way. | 从此退出了历史舞台 |
[1:47:25] | It seems like a little goodbye from you to McLaren. | 看起来你与迈凯轮即将告别 |
[1:47:29] | Do you think it was your last season at McLaren? | 你觉得这会是你在迈凯轮的最后一个赛季吗 |
[1:47:32] | I think so. I think it to be my last season. | 我想是的 这将会是我的最后一个赛季 |
[1:47:35] | I have a three-year contract. | 我有一份三年的合约 |
[1:47:37] | Then I have a moment where in July | 七月的时候 |
[1:47:41] | I have a phone call from Frank, and tells me: | 我接到了弗兰克的电话 他跟我说 |
[1:47:46] | “I need to talk. I have a big pressure from Renault | 我们得谈谈 雷诺方面给了我很大的压力 |
[1:47:52] | “And I need to talk to you about something.” | 我要和你谈谈 |
[1:47:54] | I said, OK Frank. | 我说 好了 弗兰克 |
[1:47:56] | I think I know what you want to talk about. | 我想我知道你要和我谈什么 |
[1:48:00] | “But I’m on my holiday.” I have four or five days on my holiday. | 但是 我现在在休假 我要休息四五天 |
[1:48:06] | “If Renault’s people want to talk to me, | 如果雷诺方面有话要和我谈 |
[1:48:09] | they come to see me | 让他们来见我 |
[1:48:11] | In fact he comes himself, with this plan, | 实际上他自己来找我了 带着这个计划 |
[1:48:15] | came to see me and tried to explain to me that | 跟我解释说 |
[1:48:19] | Renault are thinking of having Ayrton in the team | 雷诺想把埃尔顿招致麾下 |
[1:48:25] | with me the year after | 明年和我搭档 |
[1:48:28] | I said, “OK, it is not fair. We have a contract. | 我说 这么做不对 我们是有合同的 |
[1:48:34] | Even thinking about that is not fair | 在赛季之中 |
[1:48:35] | in the middle of the season. | 有这种想法都是不应该的 |
[1:48:39] | So let’s put in this way, let’s wait a little bit, | 先把这事放放 等等看 |
[1:48:42] | a few races, and we see what happens. “ | 再等几场比赛 看会发生什么 |
[1:48:47] | And in fact I’m going to tell you something | 实际上 我下面要跟你说的 |
[1:48:49] | that nobody knows, or very few people know, | 没人知道 或者只有极少数人知道 |
[1:48:53] | but that’s good to talk about that in this… | 但现在说这些也未尝不可 |
[1:48:56] | I did not want to… | 我当时不想 |
[1:48:58] | I don’t want to be a teammate with Ayrton again. | 我不想再和埃尔顿做队友了 |
[1:49:01] | I did not want to continue with this perception of the people say | 我不想让人们觉得 |
[1:49:09] | “OK, Ayrton is the poor guy with his small car and | 埃尔顿就是开着破车的小可怜 |
[1:49:13] | Alain is… when he wins, it’s normal, | 阿兰呢 他要是赢了 很正常 |
[1:49:15] | because he has the best car. “ | 因为他的车好嘛 |
[1:49:18] | I said: “OK, you want Ayrton in and I understand very well. | 我就说 我明白你们想要埃尔顿 |
[1:49:21] | But you pay me | 但是你们得按合同 |
[1:49:22] | the contract next year and I will stop. “ | 支付我明年的年薪 我就退役 |
[1:49:26] | I did not want to stop. | 我不想退役 |
[1:49:27] | I really did not want to stop. | 我真的不想退役 |
[1:49:29] | But to see the situation going again, | 但是看到事态又一次发展成了这样 |
[1:49:33] | especially in your own country, | 特别是在你自己的国家 |
[1:49:38] | going in this direction again, | 又一次重蹈覆辙 |
[1:49:41] | I took the decision myself very quickly. | 我很快就下定了决心 |
[1:49:44] | But I wanted to tell them just one month or two months, | 但我打算过一两个月再告诉他们 |
[1:49:48] | because I wanted to be world champion. | 因为我想拿这个世界冠军 |
[1:49:49] | I did not want to lose this opportunity. | 我不想失去这个机会 |
[1:49:51] | When I saw that I was going to be world champion, | 在我确认自己可以拿到冠军奖杯的时候 |
[1:49:54] | I said, “OK, you pay the contract I stop. | 我说 好吧 你们付钱 我退役 |
[1:49:56] | I’ve had enough. OK? “ | 我受够了 |
[1:49:57] | That’s what I’ve done. I did not want to stop. | 这就是我当时的作为 我不想退役 |
[1:49:59] | I stopped Formula One only because of that. | 我退出F1就是因为这个原因 |
[1:50:02] | Otherwise I wanted to continued. | 不然的话我还会继续的 |
[1:50:04] | Ayrton fought hard to win at Monaco, | 埃尔顿在摩纳哥站奋尽全力 |
[1:50:07] | but did not make it, | 但还是没能夺冠 |
[1:50:09] | Tried to win at Suzuka, but did not make it, | 想拿下铃鹿站 也没能成功 |
[1:50:14] | and when he struggled to go to Williams | 当他终于进入了威廉姆斯车队 |
[1:50:18] | was the end of his career. | 却已经接近他生涯的终点 |
[1:50:21] | Sometimes it makes no sense … We always say | 有时这一切都是徒劳 我们总是说 |
[1:50:25] | that we must fight for our ideals, | 要为理想而奋斗 |
[1:50:27] | for what we want out of life. | 为生命的意义而奋斗 |
[1:50:30] | But sometimes the battles do not bring the desired results. | 但有时风雨过后 看到的却不都是彩虹 |
[1:50:44] | Let’s try doing the best we can. | 咱们都要尽全力 |
[1:50:48] | Of course. | 当然 |
[1:50:49] | OK, we’ll put behind this what has happened. | 把别的事情都放到一边 |
[1:50:55] | Sure. | 当然 |
[1:50:58] | Even if we got to say anything, | 就算我们得好好谈谈 也不是今天 |
[1:51:01] | that was my goal in there. | 今天有今天的事情 |
[1:51:03] | Okay, I know it. | 好 我明白 |
[1:51:03] | If I’m not talking to you, if we didn’t talk at all, | 就算我不跟你谈 即使什么也谈不成 |
[1:51:06] | I wouldn’t change … that’s I always tried. | 我也不会改变 这是我一直奋斗的目标 |
[1:51:20] | What did Ron Dennis say to you | 你钻出赛车的时候 |
[1:51:21] | 提问来自 F1记者 马克·弗加提 | |
[1:51:22] | when you step out from the car? | 罗恩·丹尼斯跟你说了些什么 |
[1:51:23] | It’s never too late to change your mind. | 他说 现在改主意还不晚 |
[1:51:29] | But anyway, he said he was happy for me and… | 他说他为我高兴 而且… |
[1:51:33] | That’s what he told me, too. | 他跟我也是这么说的 |
[1:51:36] | That’s Ron. | 罗恩就是这样 |
[1:51:40] | And I said you know, we must keep the good times, | 我说 咱们必须记住这些美好的时光 |
[1:51:43] | the good moments, and let’s finish that way. | 这些美好的片段 就此结束 |
[1:51:45] | Finish with the good things. | 以美好的回忆结束 |
[1:51:56] | It was Senna’s last race for McLaren, | 这是塞纳为迈凯轮车队效力的最后一站 |
[1:52:02] | Prost’s last race for Williams. | 也是普罗斯特为威廉姆斯效力的最后一站 |
[1:52:05] | and although nobody knew, | 当时没有人会想到 |
[1:52:07] | that it was the last time | 那是他们两人 |
[1:52:09] | either of them would be on the podium. | 最后一次登上领奖台 |
[1:52:39] | But from this moment, when I am on the podium | 但从这一刻 从我站在领奖台上 |
[1:52:43] | close to him on the sub level, | 站在他旁边的亚军位置上开始 |
[1:52:45] | he has changed completely. | 他完全改变了 |
[1:52:49] | He was really another person, | 变成了另一个人 |
[1:52:51] | it was before this podium and after this podium. | 这天之前和这天之后 完全不同 |
[1:52:56] | It’s absolutely unbelievable, | 让我无法相信 |
[1:52:59] | it was a different person, | 在我看来 |
[1:53:02] | a different driver, in my opinion, | 就是另一个人 另一个车手 |
[1:53:05] | and a different personality. | 完全不同的性格 |
[1:53:07] | He just behaved completely different. | 从各方面来看 他和以前完全不同 |
[1:53:10] | At the press conference, | 在记者招待会上 |
[1:53:14] | it was lucky, that we had all the TV waiting for us, | 很有幸当时有很多记者到场 |
[1:53:18] | but he was talking and speaking | 但他一直在讲 不停的讲 |
[1:53:21] | and asking questions to me all the time, | 不停的问我问题 |
[1:53:24] | talking as he had never talked before. | 就像我们以前从没说过话一样 |
[1:53:28] | It was certainly right go to McLaren after the Lotus. | 离开莲花投奔迈凯轮是对的 |
[1:53:32] | It was absolutely the right choice. | 绝对是个明智的选择 |
[1:53:36] | And to compete himself against Alain Prost | 和阿兰·普罗斯特竞争 |
[1:53:42] | was a very brave and very shrew thing to do. | 是一件非常勇敢和大胆的事情 |
[1:53:46] | Shrew because he knew, or he believed, | 因为他知道 或者说是坚信 |
[1:53:49] | that he was better than Prost | 他比普罗斯特更强 |
[1:53:51] | and, by measuring him against the man | 通过跟F1当年的标志性人物 |
[1:53:53] | who was accepted as the arts of Formula One at the time, | 进行面对面的较量 |
[1:53:58] | he could prove for good and all his own quality. | 他就能向世人证明自己的实力 |
[1:54:04] | So he could see that that there was another team | 他发现 有一支车队 |
[1:54:07] | that had a better car than McLaren, | 比迈凯轮更强 |
[1:54:11] | and the best car by mile in the early 90s. | 拥有九十年代初最好的赛车 |
[1:54:14] | You know, in the 92 they won World championship with Nigel Mansell | 92年 他们帮助奈杰尔·曼塞尔夺冠 |
[1:54:18] | and in ’93 they won with Prost. | 93年帮助普罗斯特夺冠 |
[1:54:21] | And he wanted to be in the that car for ’94. | 他希望在94年 坐在车里的人是自己 |
[1:54:25] | and that was when his instincts let him down. | 就是这时 他的直觉背弃了他 |
[1:54:29] | Probably, given the known factors and given the parameters, | 或许 就客观因素和种种数据而言 |
[1:54:35] | it was the right decision. | 这个决定没错 |
[1:54:37] | and you would go back and look at the conditions | 即使回到那个年代 面对当时的情况 |
[1:54:41] | and make exact the right decision. | 你也会做出同样的决定 |
[1:54:44] | Exactly that decision, it happened to be the wrong one. | 但事实证明 这是个错误的决定 |
[1:54:48] | But there was no way he could have known that, | 但在当时 他不可能预见未来 |
[1:54:51] | until he actually stepped | 直到他在94年 |
[1:54:53] | into the Williams car for the first time in ’94. | 坐进了威廉姆斯的赛车 |
[1:54:57] | Ladies and Gentlemen, the Brazilian driver | 女士们先生们 巴西车手 |
[1:54:59] | Ayrton Senna. | 埃尔顿·塞纳 |
[1:55:06] | Ayrton is always the best driver available, | 埃尔顿一直都是最好的车手 |
[1:55:10] | the best driver in car racing. | 是一辆车能遇到的最好的车手 |
[1:55:12] | The team is geared to being successful | 车队装备精良 |
[1:55:15] | and all partners, | 所有的合作伙伴 |
[1:55:17] | investors and sponsors expect that of us. | 投资商和赞助商都期待我们夺冠 |
[1:55:20] | and that is there for the best piece of equipment, | 不管多好的设备 |
[1:55:23] | if you like, | 只要你想要 |
[1:55:24] | we can put it in that machine, to deliver to our requirement. | 我们都能安装到赛车上 满足要求 |
[1:55:28] | The International Motor Sport Federation has banned | 国际汽联宣布 |
[1:55:31] | some of the controversial computer devices | 禁止在F1赛车上使用有争议的 |
[1:55:34] | which help drivers in Formula One motor racing. | 车手辅助电子设备 |
[1:55:37] | The ban is designed to stop domaination | 这项禁令意在打破诸如 |
[1:55:38] | of the richest Formula One teams, | 威廉姆斯-雷诺等大车队 |
[1:55:40] | like the Williams-Renault, the world champions. | 对赛事的垄断 |
[1:55:46] | To Ayrton Senna, | 对埃尔顿·塞纳来说 |
[1:55:48] | is a race against time. | 唯一的对手就是时间 |
[1:55:50] | Must be an integral team and adapt to the new car. | 目前的问题是团队的磨合和对新车的适应 |
[1:55:54] | He says they are not at ease. | 他说 这并不容易 |
[1:55:57] | The car is no longer electronic components used last year: | 今年的赛车不再有电子辅助系统 |
[1:55:59] | traction control | 牵引力控制 |
[1:56:00] | special brakes and active suspension. | 特殊刹车系统和动态悬架系统 |
[1:56:04] | The cars are much less stable | 没有了动态悬架系统 |
[1:56:10] | without the electronically controlled suspension. | 赛车的稳定性大大降低 |
[1:56:14] | As a result, are more difficult to drive | 驾驶赛车将更困难 |
[1:56:18] | and it is very likely to occur more coats and off the track. | 更容易出现脱离赛道甚至撞车的现象 |
[1:56:24] | More coats mean more fun for the audience | 更多的撞车 对观众来说更有看点 |
[1:56:27] | and also for us, until the pilot nothing happens. | 对我们来说 安全完成比赛是第一位的 |
[1:56:31] | Otherwise, it is not a good situation. | 不然的话 这可不是一件好事 |
[1:56:36] | Senna in second place. | 塞纳位于第二 |
[1:56:36] | 巴西大奖赛 1994年3月27日 | |
[1:56:39] | almost eight seconds between them now | 被第一名落下将近八秒钟 |
[1:57:00] | We are certainly not happy with the way | 当时埃尔顿赛车打转的时候 |
[1:57:04] | things Ayrton in the car at that moment, | 我们当然不开心 |
[1:57:08] | the handling isn’t particular good. | 操控不是很好 |
[1:57:12] | 太平洋大奖赛 1994年4月17日 | |
[1:57:16] | The cars weren’t supposed to have any of the electronic aids | 去年安装在赛车上的电子辅助装置 |
[1:57:18] | installed the previous year. | 今年被禁止使用 |
[1:57:21] | But Senna became convinced | 可塞纳却坚信 |
[1:57:23] | that the Benetton beed driven by Michael Schumacher | 赛季前两站均获胜的 |
[1:57:26] | 迈克尔·舒马赫 贝纳通福特车队 | |
[1:57:26] | who have won the first two races of the season | 贝纳通车队车手迈克尔·舒马赫 |
[1:57:28] | have retain some of those particularly the traction control, | 在赛车上保留了一些 |
[1:57:33] | the thing that eliminated wheelspin. | 防止赛车打滑的牵引力控制系统 |
[1:57:39] | It didn’t stuck up that he had been blown away by the Benetton | 他无法接受被贝纳通甩在身后 |
[1:57:39] | 声音来自 弗兰克·威廉姆斯 威廉姆斯车队经理 | |
[1:57:44] | He wanted us to protest, | 他想让我们去投诉 |
[1:57:47] | but we didn’t do. | 但我们没有 |
[1:57:51] | 伊莫拉赛道 圣马力诺大奖赛 1994年4月 | |
[1:58:09] | If he carried any emotion going to that race, | 如果他带着个人情绪参加了那场比赛 |
[1:58:15] | that was different from previous races, | 那肯定和之前的比赛不一样 |
[1:58:18] | it would probably be the frustration | 或许是因为 |
[1:58:22] | to know that his principle rival is driving a car | 知道他的竞争对手的赛车上 |
[1:58:28] | with a illegal system on it. | 安装了违禁设备而感到沮丧 |
[1:58:33] | And that would always incense his sense of fair play. | 对手无视公平竞赛的做法激怒了他 |
[1:58:42] | I would put anything, | 我认为 |
[1:58:44] | anything that was abnormal on his behaviour, | 他的任何异常举动 |
[1:58:46] | just down to that knowledge and believe. | 都是由这一点引起的 |
[1:58:49] | I must say what he said, | 我必须说 这是他当时说的 |
[1:58:51] | because I can not judge myself | 因为我自己也没法确定 |
[1:58:53] | but he was convinced Benetton was cheating. | 但他当时确信 贝纳通在作弊 |
[1:58:58] | He was very upset and he was in big trouble because of that. | 这个问题使得他非常失落 非常困扰 |
[1:59:05] | and again not pretty happy with the car, | 又一次 他开始抱怨赛车 |
[1:59:08] | with the performance of the car. | 抱怨赛车的表现 |
[1:59:11] | So, he was obvious not happy, | 很显然 他很不开心 |
[1:59:17] | saying that he could not find the motivation. | 他说他已经失去了动力 |
[1:59:20] | Many times he told me: | 他对我说过很多次 |
[1:59:21] | “I can not be motivated against Michael, | 我不想再跟迈克尔比下去了 |
[1:59:24] | against all other drivers.” | 不想跟任何人比了 |
[1:59:27] | It was really like | 就像 |
[1:59:32] | if he had lost his passion, | 他失去了激情一样 |
[1:59:35] | he had problems with the car, problem with the team, | 对赛车不满意 对车队不满意 |
[1:59:39] | safety, maybe some small personal problems, possible. | 安全问题 或许是一些个人问题 |
[1:59:43] | But he had lost his skill. | 但他丧失了他的车技 |
[1:59:48] | That was very surprising. | 非常出乎意料 |
[1:59:50] | It was very apparent to me, | 在我看来 很显然 |
[1:59:52] | and to several other people around Ayrton. | 包括埃尔顿身边的几个人 |
[1:59:59] | Josef, his trainer and probably one of his closest friends, | 他的教练 也是最好的朋友 约瑟夫 |
[2:00:03] | Sid Watkins, | 席德·沃特金斯 |
[2:00:06] | all three for this, for different reasons, | 我们三个人 由于不同的原因 |
[2:00:09] | very quickly formed an opinion | 很快达成了共识 |
[2:00:11] | that Ayrton quickly regretted leaving the team. | 埃尔顿后悔离开了迈凯轮 |
[2:00:17] | Not specifically because of competitiveness or uncompetitiveness, | 倒不是因为竞争的问题 |
[2:00:24] | but more because he didn’t | 更像是因为 |
[2:00:28] | expect find himself in such a different culture | 他没想到现在的车队文化 |
[2:00:32] | and one which is quite alien to the way he was. | 和原来的车队有那么大的差别 |
[2:00:55] | We are here starting from zero. | 我们现在从零开始 |
[2:00:56] | so basically our championship starts here. | 所以也可以说 冠军之路从这里开始 |
[2:00:59] | It’s not the comfortable position to be in, but that’s the reality. | 条件不是很好 但这就是现实 |
[2:01:03] | You’ve won here three times already, | 你已经在这里赢了三次了 |
[2:01:05] | are you really do need to make it four? | 你还那么想赢第四次吗 |
[2:01:08] | I would love to. | 我很希望 |
[2:01:50] | Senna was so nervous that weekend. | 那个周末塞纳太紧张了 |
[2:01:52] | I had never seen him so tense. | 我没见过他紧张成这样 |
[2:02:00] | I never saw him smile even for a moment. | 我没见他笑过一下 |
[2:02:05] | Always maintained a concentrated expression, | 一直保持着精神高度集中 |
[2:02:08] | irritated, sad. | 生气而又伤心的表情 |
[2:02:18] | It is the balance. | 是平衡的问题 |
[2:02:20] | It is unstable. | 很不稳定 |
[2:02:27] | The car has worsened. | 车况更差了 |
[2:02:32] | is it generally more one balance than the other, | 是持续偏向一侧 |
[2:02:35] | or it’s changing? | 还是两侧交替 |
[2:02:37] | It tends to understeer more. | 转向不足更严重了 |
[2:02:39] | In the first lap, tended to understeer. | 第一圈 转向不足 |
[2:02:44] | Then, in the second lap, has changed abruptly. | 第二圈 突然就变了 |
[2:02:50] | Oversteer and understeer? | 转向过度和转向不足吗 |
[2:02:52] | Yes | 对的 |
[2:02:54] | Instead of in the mid of the corner, | 车子不是在转弯的中线 |
[2:02:56] | it goes straight away. | 而是完全偏离 |
[2:02:59] | When it’s supposed to break away, it breaks away even more. | 当抓地力应该减小时会过了头 |
[2:03:10] | He was getting into a car that was like a kind of, | 他的车子就像是 |
[2:03:13] | you know, an unbroken colt if you like. | 未驯服的小马 |
[2:03:18] | He had a lot of problems, a lot of vices | 他有很多问题和缺点 |
[2:03:22] | that needed to be worked on and ironed out. | 需要下功夫去解决 |
[2:03:25] | Some of them seemed pretty fundamental. | 有些还是根本问题 |
[2:03:29] | One things that the driver hates above all else | 车手最痛恨的事情 |
[2:03:33] | is a car that changes its behaviour in the middle of a corner. | 就是车子在转弯时不听话 |
[2:03:37] | There are two things, oversteer and understeer. | 有两种情况 转向过度和转向不足 |
[2:03:39] | Oversteer is what we used to call the four-wheel drift. | 我们以前称转向过度为四轮漂移 |
[2:03:42] | You know, when you steer a car with throttle | 当你踩着油门转向时 |
[2:03:46] | and you turn the steering wheel to balance it | 你要转方向盘来平衡 |
[2:03:49] | in such a way that you appear to be going in an opposite direction | 就好像要驶向你实际要去的 |
[2:03:52] | the way you want to go. | 相反方向 |
[2:03:53] | But actually the car drifts around… slides around the corner. | 但实际上车子滑行过了转角 |
[2:03:56] | Understeer is when you have to put more steer on than you expect | 转弯不足是指你需要比预期的 |
[2:04:00] | to get around a corner. | 转向更多才能驶过转弯处 |
[2:04:02] | And the worst thing is most cars | 大部分车 |
[2:04:04] | have the character sick of one or the other | 只有其中的一样 |
[2:04:06] | but really bad cars have both. | 但非常差的车会两样都有 |
[2:04:09] | And they change from one to the other in the blink of an eye | 在转弯时 |
[2:04:12] | in the middle of a corner | 瞬间相互变化 |
[2:04:13] | when you least wanting that to happen. | 在你最不希望它发生的时候 |
[2:04:16] | And that’s very very disturbing for driver, | 这点让车手非常不安 |
[2:04:19] | because it destroys his faith in the integrity of the car. | 因为这会摧毁他对于车子的信心 |
[2:04:23] | And that’s absolutely crucial to particularly Formula One, | 而车手对于车子的特征和行为 |
[2:04:28] | to developing, for the driver, to develop that complete trust | 建立起完全的信任是非常重要的 |
[2:04:35] | in the car’s temperament and behaviour. | 尤其是对于F1而言 |
[2:04:39] | And it was very clear in the beginning of 94 season | 在94年的赛季一开始 |
[2:04:41] | that Williams absolutely didn’t have that. | 威廉姆斯车队很明显缺乏这点 |
[2:04:43] | He had this really unpleasant characters | 他车子的平衡 |
[2:04:45] | to give change in its balance. | 不断地改变 |
[2:04:49] | And that takes a lot of sorting out. | 这问题需要花很大力气去解决 |
[2:04:52] | You know, we saw, by the end of the season, | 在赛季末尾 我们看到 |
[2:04:54] | that Williams had sorted it out. | 威廉姆斯确实解决了这个问题 |
[2:04:57] | Damon Hill was winning races, challenging for the title. | 达蒙·希尔不断赢得比赛 接近问鼎冠军 |
[2:05:02] | And for the next season and the two seasons after that, | 而且在后面的三个赛季 |
[2:05:05] | in ’96 and ’97, Williams won the title again | 96和97赛季 威廉姆斯车队赢得了冠军 |
[2:05:10] | because they had gone through that bad period. | 因为他们已经走过了那段低谷 |
[2:05:13] | But Senna’s arrival coincided with it. | 但塞纳正好在这个时候加入 |
[2:05:16] | and I think that was very – that was very disturbing to him, | 我觉得那让他很是困扰 |
[2:05:21] | because he’d gone there, expecting something else. | 因为这和他的预期不符 |
[2:05:23] | He’d gone there expecting to be able to | 他期待的是加入后 |
[2:05:25] | walk into a championship winning car. | 能开着一辆可以赢得比赛的车 |
[2:05:27] | Instead what he found with himself was a serious job | 而相反 他却需要认真地 |
[2:05:31] | of helping the engineers | 帮助工程师们 |
[2:05:34] | to purge the car of its vices and make it competitive again. | 排除车子的问题从而使之再次具有竞争力 |
[2:05:44] | 鲁本斯·巴里切罗 乔丹车队 | |
[2:05:46] | Do you know Ayrton or should I introduce? | 你认识埃尔顿吗 还是需要我介绍 |
[2:05:49] | No, I already know. | 不用 我认识 |
[2:05:51] | The familiar name of or you’ve already met? | 是因为久仰大名还是你们以前见过 |
[2:05:53] | I know him because I follow Formula One and we met. | 我认识他是因为我关注F1 而且我们见过 |
[2:05:58] | Why are you so nervous, then? | 那你怎么还这么紧张 |
[2:06:00] | Because standing next to someone like him | 因为站在他这样的人旁边 |
[2:06:03] | always put me in turmoil. | 总是让我很紧张 |
[2:06:05] | Good luck to the sample and the eventual champion. | 祝你接下来比赛好运 |
[2:06:10] | 鲁本斯·巴里切罗 排位赛 | |
[2:06:26] | Damn. | 该死的 |
[2:06:55] | Have you seen Rubens? | 你见到鲁本斯了吗 |
[2:06:56] | He’s alright. He’s alright. | 他还好 他还好 |
[2:06:58] | He’s shocked of course, but he’s alright. | 当然他受了些惊吓 但是他还好 |
[2:07:00] | – Have you talked to him? – Yes. | -你跟他说过话了吗 -说了 |
[2:07:04] | Get well, Rubens. | 鲁本斯 早日康复 |
[2:07:16] | When I arrived at Imola | 当我到伊莫拉赛道时 |
[2:07:18] | and the first thing I saw was the screen | 第一个看到的就是大屏幕 |
[2:07:23] | where it has recorded “Alain, we miss you.” | 上面写着 阿兰 我们想你了 |
[2:07:29] | “We miss you, Alain.” | 我们想念你 阿兰 |
[2:07:32] | “To my friend, Alain. We miss you.” | 我的朋友阿兰 我们想你了 |
[2:07:34] | or “I miss you.” | 或者我想你了 |
[2:07:37] | I’m very very happy. | 我很开心 |
[2:07:40] | Honestly, it’s maybe the best thing he has done to me. | 这是他为我做的最棒的事情 |
[2:07:46] | Because this message is very important, | 因为这对我很重要 |
[2:07:54] | not only because that happened, unfortunately, | 不止因为 很不幸地 |
[2:07:57] | the day before he died. | 这是他死前一天的事 |
[2:08:01] | When you are… | 如果你 |
[2:08:06] | Try to put yourself in a driver’s position. | 从一个车手的角度出发 |
[2:08:10] | When you do that… | 这时候你再想想 |
[2:08:12] | Why Ayrton would think about myself at this time of the day. | 为什么埃尔顿会在那时候想到我 |
[2:08:17] | I always thought about that. It is unbelievable to me. | 我总是思考这个问题 真是难以置信 |
[2:08:22] | And this message is very strong. | 这个表达出了很强烈的信息 |
[2:08:25] | And it has been something really important to me. | 而这对我一直很重要 |
[2:08:38] | Ayrton was still uncomfortable in the new relationship. | 埃尔顿还没有适应新的车队 |
[2:08:38] | 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员 | |
[2:08:43] | And he was very uncomfortable with the car. | 也对新车很不适应 |
[2:08:49] | But he struggled and put it on pole position. | 但他还是努力争得了杆位 |
[2:09:01] | Damn. | 该死的 |
[2:09:02] | I must regain control of myself. | 我得控制我自己 |
[2:09:04] | 罗兰·拉岑博格 塞米特克车队 | |
[2:09:06] | I do things with the car that no one … | 我在车上花的功夫 |
[2:09:07] | Just swing it around a bit, yeah? | 放松一点 好吧 |
[2:09:18] | 罗兰·拉岑博格 塞米特克车队 | |
[2:09:51] | 320km/h. | 320公里每小时 |
[2:10:16] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[2:10:17] | the San Marino Grand Prix organiser | 圣马力诺大奖赛组织者 |
[2:10:20] | has received report from Ospedale Maggiore di Bologna | 从博洛尼亚医院得到消息 |
[2:10:23] | that the driver of car 32, | 32号车的车手 |
[2:10:25] | MTV Simtek Ford, Roland Ratzenberger | MTV-塞米特克-福特车队罗兰·拉岑博格 |
[2:10:28] | succumbed to an injury sustained in the accident | 在4月30日星期六 |
[2:10:30] | which took place in the Imola Circuit | 伊莫拉赛道排位赛练习的 |
[2:10:32] | during Saturday’s qualifying practice April 30th. | 事故中受伤身亡 |
[2:10:46] | 声音来自 皮埃尔·凡·弗利特 法国TF1电视台评论员 | |
[2:10:46] | It was the first time that we’ve | 这是我们第一次面对 |
[2:10:48] | faced with the death of a driver of our generation. | 同一代的车手去世 |
[2:10:54] | The atmosphere is very heavy that afternoon. | 那个下午的气氛非常沉重 |
[2:10:57] | Everybody were thinking about what are we doing here. | 每个人都在思考 我们在做什么 |
[2:11:00] | Or what’s the point. | 做这些的意义是什么 |
[2:11:11] | Ayrton was very very upset and cried that day. | 埃尔顿那天非常沮丧而且落了泪 |
[2:11:11] | 声音来自 席德·沃特金斯教授 F1赛医 | |
[2:11:14] | And that’s when I said to him | 我跟他说 |
[2:11:16] | “You know, Ayrton, you’ve already been | 埃尔顿 你已经赢得过 |
[2:11:17] | three times the world champion. | 三次世界冠军了 |
[2:11:19] | You’re the fastest man in the world.” | 你是世界上速度最快的人 |
[2:11:22] | And he liked fishing. So I said “Why don’t you quit, | 他喜欢钓鱼 所以我说 |
[2:11:27] | and I’ll quit. And we’ll just go fishing.” | 不如我们一起退役 然后去钓鱼 |
[2:11:31] | He said, “Sid, I can’t quit.” | 他说 席德 我不能退役 |
[2:12:09] | 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员 | |
[2:12:09] | That Saturday, at dinner, | 那个星期六晚餐时 |
[2:12:12] | Frank Williams was not at all sure | 弗兰克·威廉姆斯完全不确定 |
[2:12:13] | Senna would be presented at the start. | 塞纳会不会出赛 |
[2:12:17] | I was sure that I did not want to compete. | 我确定我不想比赛 |
[2:12:32] | The last time I saw Ayrton was that Sunday. | 我最后一次见到埃尔顿是那个周日 |
[2:12:35] | He was very agitated. | 他非常焦虑不安 |
[2:12:37] | Some friends went to talk to him. | 一些朋友跟他谈话 |
[2:12:40] | He was very agitated, | 他非常焦躁 |
[2:12:45] | was coming from Williams to the box, back and forth. | 在赛场上走来走去 |
[2:12:48] | Before they take print position in the cabin, | 在他们走进赛车之前 |
[2:12:51] | I always ask something about the strategy. | 我总是问问他们的策略 |
[2:12:55] | Brazilian pilots and others who are near, | 问巴西的车手或者其他附近的车手 |
[2:12:59] | some of them respond, others do not. | 有的人回答了我 有的人没有 |
[2:13:01] | But they always say the important things | 但通常他们都会跟我说些 |
[2:13:06] | I can report to the public during the race. | 我能在比赛中跟观众讲讲的事情 |
[2:13:08] | I expected to be able to | 我以为我也能问埃尔顿些问题 |
[2:13:10] | give my question to Ayrton, but could not. | 但我没问成 |
[2:13:13] | I realised that was not the time for such an application. | 我发觉那不是个提出这种要求的好时机 |
[2:13:59] | That morning when I awoke, | 那天早晨我醒来 |
[2:13:59] | 声音来自 维维安·塞纳 埃尔顿的姐姐 | |
[2:14:02] | and asked God to speak to him. | 希望上帝能给他启示 |
[2:14:06] | He opened the Bible and read a passage that said | 于是他翻开圣经 读了一段 |
[2:14:10] | that God would give the greatest gift of all, | 那段说 上帝会赐予最好的礼物 |
[2:14:17] | or God himself. | 或是上帝他自己 |
[2:15:24] | A collision. | 撞车了 |
[2:15:27] | All pass around. Look. | 周围的车都绕过去了 看 |
[2:15:31] | Lamy arrives at full speed. | 雷梅全速撞了上去 |
[2:15:34] | Lehto is stopped. | 莱赫托停下了 |
[2:15:41] | JJ·莱赫托 贝纳通车队 | |
[2:15:42] | A nasty collision. Lamy and Lehto have had no luck. | 严重的撞车 雷梅和莱赫托运气很不好 |
[2:15:50] | 佩德罗·雷梅 莲花车队 | |
[2:15:53] | Enter the safety car. Safety car | 安全车进入了 |
[2:16:08] | They told me that Ayrton had revealed to someone before the race | 据说埃尔顿在赛前透露 |
[2:16:13] | of holding or carrying a flag of Austria. | 他带着奥地利国旗 |
[2:16:16] | In victory, or if he was still on the podium, very likely, | 如果他能夺冠 或者站上颁奖台 |
[2:16:22] | wanted to wave it as a tribute to Roland Ratzenberger. | 希望能挥动这国旗向罗兰·拉岑博格致敬 |
[2:16:29] | Lights out the safety car. | 安全车车灯熄灭了 |
[2:16:33] | It means that the safety car is about to come into the pits. | 这说明安全车要驶入维修区了 |
[2:16:40] | Starting over. Senna is in the lead. | 比赛重新开始 塞纳领先 |
[2:16:43] | Schumacher is second. | 舒马赫位居第二 |
[2:16:52] | On the sixth lap, Michael Schumacher | 第六圈 迈克尔·舒马赫 |
[2:16:54] | trying to put pressure on the Senna. | 试图对塞纳施加压力 |
[2:17:54] | Senna crashed, | 塞纳撞车了 |
[2:17:57] | at the Tamburello curve. | 在坦布罗莱弯 |
[2:18:01] | A very serious accident. | 非常严重的事故 |
[2:18:58] | I got him out of the cockpit, | 我把他抬出驾驶舱 |
[2:18:58] | 声音来自 席德·沃特金斯教授 F1赛医 | |
[2:19:00] | got his helmet off, got an airway into him. | 把他的头盔脱掉 进行气管插管 |
[2:19:04] | And I saw from his neurological signs, | 通过他的神经精神体征 |
[2:19:09] | that it was going to be a fatal head injury. | 我能看出这是致命的头部伤 |
[2:19:21] | Then he sighed, and his body relaxed. | 然后他叹了口气 接着身体就放松了 |
[2:19:28] | And that was the moment … I am not religious, | 就在那时 虽然我不信教 |
[2:19:32] | but I thought that his spirit had departed. | 但我觉得就在那时他的灵魂离开了 |
[2:20:28] | Seeing the helicopter going to the hospital, | 看着直升机飞向医院 |
[2:20:32] | I was still hoping. | 我还在心存希望 |
[2:20:36] | I did not realise… | 我没发觉 |
[2:20:39] | During the live commentary I did not realise. | 在现场解说时我并没发觉 |
[2:20:44] | I imagined that he was going to be hurt | 我猜测他肯定是受伤严重 |
[2:20:45] | and he was going to be live in a bad shape. | 他的状况会很不好 |
[2:20:47] | but I did not realise he was dead. | 但我没有意识到他去世了 |
[2:20:52] | I did not want to realise, probably. | 也许是我不想意识到这点 |
[2:20:56] | It was unreal. | 那是不现实的 |
[2:20:59] | Ayrton’s accident was caused by problems of his own car. | 埃尔顿的事故是由他自己的车子引起的 |
[2:21:07] | And, certainly where, | 这起事故 |
[2:21:11] | in no way connected to the competitiveness | 与他和周围其他赛车的竞赛 |
[2:21:15] | of any of the cars around him. | 绝无关联 |
[2:21:20] | Again there are people who would claim | 总有人会说 |
[2:21:25] | that he was pursued of Michael in the Benetton was | 贝纳通车队的迈克尔 |
[2:21:35] | overly aggressively, because of his necessity to compensate | 追得过紧 因为他需要弥补 |
[2:21:40] | for the inadequacies of his car. | 车子本身的不足 |
[2:21:43] | But again, I think that’s a nonsense. | 但我觉得那根本就是胡说 |
[2:21:47] | It’s again, it’s just people trying to rewrite the script. | 这不过是那些人想要歪曲事实 |
[2:21:51] | Simple fact is… | 单纯的事实就是 |
[2:21:53] | Ayrton almost certainly suffered a car failure, | 几乎可以肯定的是埃尔顿死于 |
[2:22:00] | which caused the accident, | 赛车故障引起的事故 |
[2:22:05] | it was one of those things, these things happen. | 这只是一连串发生的事中的一件 |
[2:22:10] | It was certainly a mechanical problem. | 这肯定是机械故障 |
[2:22:16] | I’m very careful about what I say, | 我说话很注意 |
[2:22:17] | because they made the steering column different. | 因为他们改动了驾驶杆 |
[2:22:26] | It could be a possibility. | 不排除这种可能 |
[2:22:29] | I have no idea, precisely. | 我真的不知道 |
[2:22:35] | But for sure it was a mechanical failure. | 但肯定是机械故障 |
[2:22:38] | The gift that he has had to be used. | 不能浪费他的天赋 |
[2:22:43] | And an obligation to whatever force or power giving him that gift, | 上天赐予他天赋 他有责任利用他的天赋 |
[2:22:49] | had an obligation to pursue his career, pursue his passion. | 去成就事业 实现梦想 |
[2:22:55] | and, of course that, those thoughts | 当然 这些想法 |
[2:23:06] | there were very much with me | 当他去世时 |
[2:23:10] | when he lost his life, | 萦绕在我脑海中 |
[2:23:17] | because even in the moment when realised, | 在那时 即使大家都还不确定 |
[2:23:23] | when nobody knew for sure, but even in the moments | 但还是能意识到 |
[2:23:27] | he did lost his life, | 他真的去世了 |
[2:23:31] | I found myself strangely uncomfortable with the fact | 我明白这一切都是无可避免的 |
[2:23:41] | they would not have done anything different. | 这让我感到很不舒服 |
[2:23:50] | It was what he wanted to do. | 这是他的选择 |
[2:23:57] | And if that was the outcome | 如果这是他职业生涯的 |
[2:24:07] | linked to his career, | 最终归宿 |
[2:24:12] | I do not think it would change, even if he had known it. | 就算他知道 我也不觉得他会做什么改变 |
[2:24:15] | We found that this was | 比赛结束时 |
[2:24:17] | a serious just at the end of race. | 我们发现事情很严重 |
[2:24:19] | or even you always have some different messages. | 即使你得到了一些不同的消息 |
[2:24:23] | I remember that we had someone people come into the commentary, | 我记得那时有人报导 |
[2:24:28] | and said he had broken arm. And that’s it. | 说他手臂受伤了而已 |
[2:24:33] | Maybe five minutes later we had very bad news. | 大概五分钟后 我们得知了噩耗 |
[2:24:38] | I remember saying it was no point to say | 我说在得知事实真相前 |
[2:24:42] | unless we knew exactly what has happened. | 发表声明是没有意义的 |
[2:24:47] | And we did know during the commentary. | 而我们也确实从报导中得知了消息 |
[2:24:50] | Then we had big rumours as always. | 随之而来的是大量的谣言 |
[2:24:53] | And on the way to the airport, | 在去机场的路上 |
[2:24:57] | we understood it was very bad. | 我们意识到事态的严重性 |
[2:25:02] | You went to Frank after the race? | 赛后你去见弗兰克了吗 |
[2:25:05] | No. Actually, yes, sorry. | 没有 我去了 抱歉 |
[2:25:08] | I went to see Frank in the garage just after the race. | 我赛后就去停车房找弗兰克 |
[2:25:13] | It was the first thing I did after the commentary. | 是实况报导结束后我做的第一件事 |
[2:25:16] | Frank and Patrick were together, | 弗兰克和派翠克在一起 |
[2:25:18] | but still did not know. | 但当时他们还不知道发生了什么 |
[2:25:22] | That was just after the race. | 那时比赛刚刚结束 |
[2:25:24] | They didn’t know exactly what happenned. | 他们一无所知 |
[2:25:26] | They were shocked, | 他们很震惊 |
[2:25:28] | but again they didn’t want to make any speculations. | 但拒绝发表意见并默默等待 |
[2:25:33] | We only knew from the track to the airport, | 我们只知道 在去机场的路上 |
[2:25:36] | the seriousness of the thing was increased. | 事情越来越严重 |
[2:25:41] | Reflect on the difficult things in your life, extreme emotions, | 回想生命中的困难 极端情绪 |
[2:25:48] | inevitably things do not get better, | 无可避免的事情并没有好转 |
[2:25:53] | through thought, indeed, the pain is rising for me, | 我更加伤心难过 |
[2:26:04] | my emotions then were small fractions that I had | 在我去巴西参加他葬礼时 |
[2:26:11] | when I went to Brazil for his funeral. | 我心都碎了 |
[2:26:16] | For all those people in Brazil, | 在巴西人民心中 |
[2:26:19] | for all his fans around the world, | 对世界各地的粉丝而言 |
[2:26:24] | he will always be young. | 他会永远年轻 |
[2:26:35] | Ayrton Senna will always be fast. | 埃尔顿·塞纳永远是那么快 |
[2:26:39] | He’ll never be old. | 他不会老去 |
[2:26:41] | He will always be the champion | 对于巴西乃至全世界而言 |
[2:26:48] | for Brazil and the world. | 他永远是冠军 |
[2:26:56] | The grief, even today, | 即使今时今日 这份悲痛 |
[2:27:00] | maybe the greatest statement I can make about what he did. | 也许是我对他的作为做出的最伟大的阐述 |
[2:27:06] | When I meet a Brazilian | 当我遇见一个巴西人时 |
[2:27:10] | soon after that I have to say | 当我说出我认识埃尔顿·塞纳 |
[2:27:15] | I knew Ayrton Senna and I interviewed him over 100 times. | 并采访过他一百多次后 |
[2:27:21] | I was on a cruise in the Nile river | 我和我妻子 和33名巴西人 |
[2:27:24] | with 33 Brazilians on this cruise with my wife and I, | 同在尼罗河的一艘游轮上 |
[2:27:29] | and I told one of them that | 我对其中一个说 |
[2:27:31] | I interviewed Ayrton Senna 100 times. | 我采访过埃尔顿·塞纳一百多次 |
[2:27:34] | Sometime during the next week, | 接下来的一周里 |
[2:27:36] | everyone of those Brazilians had to come to me. | 每个巴西人都跑来找我 |
[2:27:40] | They had to talk to someone | 他们要和与埃尔顿·塞纳 |
[2:27:43] | who had talked to Ayrton Senna. | 说过话的人交谈 |
[2:27:45] | Even had to touch someone who had touched | 甚至是接触与埃尔顿·塞纳 |
[2:27:48] | who had shaken hands with Ayrton Senna. | 握过手的人 |
[2:27:51] | It was like I had known, and talk to, | 就好像我认识的是上帝 |
[2:27:55] | touched and shaken hands with God | 和我交谈 握手的那个人是神一般 |
[2:27:59] | and they had to do the same through me. | 他们通过我 也做触碰到了神 |
[2:28:02] | These people were about 8 or 10 years old | 当埃尔顿赢得桂冠时 |
[2:28:04] | when Ayrton won his championships. | 这些人只是8岁10岁大的孩子 |
[2:28:07] | And as children they were taught | 作为孩子 他们被教导 |
[2:28:09] | that this was one of the greatest man lived, | 这个男人是最优秀的 |
[2:28:13] | with a Brazilian passport. | 巴西人 |
[2:28:17] | When you dedicate fifteen years to this sport, | 当你为这项运动付出15年时 |
[2:28:23] | you wonder did you spend those years wisely. | 你会想这么做是否明智 |
[2:28:30] | I think I did. | 我觉得很明智 |
[2:28:31] | And I know Ayrton Senna… | 我了解埃尔顿·塞纳 |
[2:28:44] | And I know that Ayrton Senna though he had. | 我相信他也是这么认为的 |
[2:28:49] | Can you imagine? I would love to see | 你能想象吗 我很想看到 |
[2:28:54] | Ayrton with children and grandchildren on the beach. | 埃尔顿带着他的子孙们在海滩上玩耍 |
[2:29:02] | But you can imagine to hear a news report: | 但你能想象 |
[2:29:06] | “Ayrton Senna dying of cancer | 听到这么一则新闻报导吗 |
[2:29:08] | after a long battle at the age of 50? “ | 塞纳与癌症斗争多年后去世 享年50岁 |
[2:29:10] | I do not know. In some poetic, | 我不知道 从某种浪漫而不公平的角度 |
[2:29:16] | unjust way, it was almost fitting | 在赛车中结束生命 |
[2:29:20] | that he died in a race car. | 对他来说比较好 |
[2:29:39] | Even in a racing speed, Tamburello is not a corner | 即使速度很快 你也不该在 |
[2:29:41] | that you would make a mistake on. | 塔姆布雷罗弯道发生意外 |
[2:29:44] | Something on that car would have to go wrong. | 那车肯定哪里出了问题 |
[2:29:50] | Maybe the power steering failed. | 可能是动力转向装置出了问题 |
[2:29:53] | Maybe it was the tire temperatures that | 也可能是轮胎温度过高 |
[2:29:55] | made the car skate straight off the road. | 导致赛车冲出了赛道 |
[2:29:58] | It will always be a mystery. | 永远无从得知真相 |
[2:30:02] | There was a lawsuit. | 有人提起诉讼 |
[2:30:04] | In my opinion, broke the steering column | 在我看来 驾驶杆失灵 |
[2:30:10] | and the car became uncontrollable. | 会导致赛车失去控制 |
[2:30:12] | But above all, it was a fatality, | 但毕竟 这是起事故 |
[2:30:16] | because the car crashed with an angle for the suspension | 因为赛车撞上围栏的角度 |
[2:30:22] | went to hit his helmet. | 正好使悬挂装置击中他的头盔 |
[2:30:26] | Ayrton ran out of luck. | 埃尔顿不走运 |
[2:30:30] | He did not have a broken bone in his body. | 他没有骨折 |
[2:30:33] | He did not have any bruising. | 也没有任何瘀伤 |
[2:30:36] | If that piece of assembly | 如果那一部分碎片 |
[2:30:39] | would have gone 6 inch higher or 6 inch lower, | 撞击部位高6英寸或低6英寸 |
[2:30:42] | he would have walked back to the paddock. | 他就能活下来了 |
[2:31:13] | I was lucky to arrive | 我很幸运的 |
[2:31:17] | at airport half an hour before his plane arrived. | 比他的飞机早到机场半小时 |
[2:31:21] | I saw the coffin put onto a fire engine, | 我看见灵柩被抬到消防车上 |
[2:31:27] | and taken on the road into the city from the airport, | 从机场出发前往市里 |
[2:31:33] | on a six-or eight-lane highway | 在一条六车道还是八车道的公路上 |
[2:31:38] | where all the traffic was going in one direction, | 所有的车辆都跟着消防车 |
[2:31:40] | following the fire engine. | 向着同一个方向前进 |
[2:31:43] | Vehicles of every kind you could possibly imaginable. | 各种你想的到的车辆 |
[2:31:45] | It was just extraordinary. | 太惊人了 |
[2:31:48] | All followed him, many with flags, banners | 全都跟着他 挂着旗帜 拉着横幅 |
[2:31:52] | or portraits taped onto sides of cars, trucks | 在各种你想的到的车的门上 |
[2:31:57] | or every kind of vehicle you could imange, | 贴着海报 |
[2:32:01] | on this high speed road into the city, | 在去市里的高速公路上 |
[2:32:05] | passed houses and windows filled with people, | 沿路的房子窗口挤满了人 |
[2:32:12] | apartment with flags, banners | 挂着旗子横幅的公寓 |
[2:32:16] | overbridges crowded with people, | 天桥上也站满了人 |
[2:32:20] | all came to salute him. | 大家都来向他致敬 |
[2:32:25] | Then people queueing to pay homage to the body, | 人们排队来悼念他 |
[2:32:29] | people queueing for seven or eight hours. | 排七八个小时的队 |
[2:32:32] | Children, old people, every kind of person, | 儿童 老人 形形色色的人们 |
[2:32:38] | with a predominance of young people | 大部分是年轻人 |
[2:32:40] | because Brazil is a young country demographically, | 人口统计显示巴西是个年轻的国家 |
[2:32:44] | And young people seemed to | 而且年轻人和他 |
[2:32:47] | have a special relationship with him. | 似乎有种特殊的联系 |
[2:32:51] | But old people as well, all kinds of people. | 但也有老年人 各种各样的人 |
[2:32:54] | Queueing for hours, hours and hours | 排几个小时的队 |
[2:32:57] | just to go pass the body | 就为了瞻仰遗容 |
[2:32:59] | and to leave little keepsakes by the coffin. | 并在灵柩旁放下一些纪念品 |
[2:33:02] | An amazing sight. | 壮观的景象 |
[2:33:04] | And then there was another procession | 去墓地举行葬礼的路上 |
[2:33:05] | to the cemetery for the funeral. | 又是长长的队伍 |
[2:33:08] | Again with people hanging every walls, trees | 人们攀在墙上 爬到树上 |
[2:33:12] | and any conceivable surface. | 所有可以站立的地方都布满了人群 |
[2:33:19] | The sky was filled with helicopters, | 直升机在空中盘旋 |
[2:33:20] | use helicopters and kinds of thing. | 直升机之类的 |
[2:33:23] | Jets from the Brazilian Air Force, | 相当于英国皇家空军的 |
[2:33:28] | the equivalent to the Red Arrows, | 巴西空军驾驶喷气机 |
[2:33:30] | drawing “S” Of the Senna with smoke in the sky. | 在空中用烟雾描绘出了塞纳的”S” |
[2:33:34] | Amazing. | 令人赞叹 |
[2:33:38] | I went to the funeral of Bob Marley, | 我也曾参加过鲍勃·马利的葬礼 |
[2:33:41] | which was very very similar | 两者惊人的相似 |
[2:33:43] | like the entire—entire nation coming out | 就像整个国家的人们 |
[2:33:49] | to acknowledge someone | 都来感谢他们 |
[2:33:53] | who represented them to the world. | 向全世界展示了他们的祖国 |
[2:34:11] | He was my idol. He represented the best of Brazil. | 他是我的偶像 是巴西的骄傲 |
[2:34:17] | I miss you, Senna. | 塞纳 我想念你 |
[2:34:18] | Do not forget you. | 我永远不会忘记你 |
[2:34:24] | The Brazilians need food, education, health care | 巴西人民需要食物 教育 医疗保障 |
[2:34:28] | and a little joy. | 还有小小的快乐 |
[2:34:29] | The joy it has been removed. | 现在这点快乐也失去了 |
[2:36:55] | Who is or has been the drivers | 谁是你与之较量过 |
[2:36:59] | you’ve competed against with greater satisfaction? | 满怀敬意的赛车手 |
[2:37:01] | Past or present. | 包括曾经的和现在的 |
[2:37:07] | I would have to go back | 那要退回到 |
[2:37:14] | to 1978, 1979 | 1978年 1979年 |
[2:37:18] | 1980, when I was in go-kart driving. | 1980年的时候 我开卡丁车 |
[2:37:24] | I came to Europe for the first time to compete outside Brazil | 我第一次离开巴西去欧洲比赛 |
[2:37:29] | as a teammate for Fullerton. | 作为富尔顿的队友参加比赛 |
[2:37:34] | His name was Fullerton. He was very experienced. | 他叫富尔顿 经验丰富 |
[2:37:38] | I enjoyed very much driving with him | 我很高兴能和他一起比赛 |
[2:37:40] | because he was fast and he was consistent. | 因为他很快 状态稳定 |
[2:37:43] | He was for me a complete driver. | 他对于我而言是个真正的赛车手 |
[2:37:47] | It was pure driving, pure racing. | 就是纯粹的驾驶 纯粹的赛车 |
[2:37:52] | There was not any politics. | 没有政治因素 |
[2:37:56] | No money invovled either. | 也没有金钱交易 |
[2:37:57] | It was real racing. | 就是纯粹的比赛 |
[2:38:01] | I have that very good memory. | 那是很美好的回忆 |
[2:38:26] | Ayrton Senna died at the age of 34. | 埃尔顿·塞纳去世时34岁 |
[2:38:31] | After his death, | 在他死后 |
[2:38:33] | FIA mandated Professor Sid Watkins and his friend, | 国际汽联授权席德·沃特金斯教授和他的朋友 |
[2:38:36] | to improve safety in Formula One. | 提高F1比赛的安全性 |
[2:38:38] | Since then, it was not registered no death in Formula One. | 自那之后 F1赛场上没有出过致死事故 |
[2:38:41] | The Ayrton Senna Foundation, | 埃尔顿·塞纳基金会 |
[2:38:45] | created in 1995 by his sister Viviane, | 由他的姐姐维维安于1995年创办 |
[2:38:49] | which has contributed more than 12 million | 为贫困的巴西儿童 |
[2:38:51] | One director is Alain Prost. | 阿兰·普罗斯特是董事之一 |
[2:38:52] | to poor Brazilian children. | 捐助超过1200万 |