Skip to content

英美剧电影台词站

Ayrton Senna Beyond the Speed of Sound(车神塞纳)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ayrton Senna Beyond the Speed of Sound(车神塞纳)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:车神塞纳
英文名称:Ayrton Senna Beyond the Speed of Sound
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] In 1978, I came to Europe for the first time 1978年 我来到欧洲
[01:02] to compete outside Brazil, 第一次离开巴西比赛
[01:05] in the World Championship. 参加世界卡丁车锦标赛
[01:11] It was pure driving, pure racing. 那是一场纯竞技的比赛 纯粹的赛车
[01:15] There wasn’t any politics. 没有任何政治因素
[01:18] No money involved either. It was real racing. 也没有金钱交易 就是纯粹的赛车
[01:31] We did not think that karting 我们都没想过
[01:34] 米尔顿·塞纳·达·席尔瓦 埃尔顿·塞纳的父亲
[01:34] could become a career. 他会成为的职业车手
[01:37] But it is becoming significant proportions 但是他越来越投入
[01:39] and we are a bit worried 我们有点担心
[01:43] probably because finish in Formula One. 他可能会进入F1
[01:47] May God protect him from harm. 上帝会保佑他远离撞车的
[01:49] 内耶达·塞纳 埃尔顿的母亲
[01:50] The dangers are my biggest fear. 赛车的危险性是我最大的担忧
[01:53] I would like to thank because it is a good son 感谢上天赐给我这么好的儿子
[01:56] and this year he worked well and honestly. 这一年来他认真诚实的比赛
[02:01] For me, it is more important than any title. 对我来说 这比赢得任何头衔都更重要
[02:10] Few people really do know myself. 没几个人能真正了解我
[02:12] They just don’t understand 他们不了解
[02:15] what it takes from a racing driver, 一个赛车手要做出多大的牺牲
[02:18] somebody that has left behind 一个人背井离乡
[02:21] thousands of miles away, family and friends 放弃与家人和朋友团聚
[02:23] to live in Europe. 独自来到欧洲
[02:26] Being so young and always in a fighting mode. 如此年轻就要时刻准备面对竞争
[02:29] Nothing ever has come easy. 成功来之不易
[02:36] The time has come. 机会来了
[02:38] Ayrton is ready to ride for the first time a Formula One car. 埃尔顿已准备好第一次驾驭F1赛车
[02:43] I believe it was God to give me this opportunity. 我相信是上帝赐予我的这次机会
[02:48] I’ve been waiting a long time. 我已经等了很久
[02:51] And now it is also helping to remain calm, tranquil, relaxed. 现在还要保持冷静和放松
[03:09] I always like the combination of a man and a machine. 我就是喜欢人与机械浑然一体的感觉
[03:14] I think that’s the real special quality that motor-racing in general 我想这大概就是赛车运动的精华所在
[03:19] and, in particular Formula One. 特别是F1
[03:21] People say: “Oh, it’s all about the car, isn’t it?” 人们总说 车况决定一切 不是吗
[03:25] Well, actually it’s not, 其实不是这样
[03:26] but the car is certainly 50%, probably a bit more. 赛车因素可能占50% 或稍多一点
[03:30] And… even if it’s 75% or 80%, 即便有75%到80%
[03:33] the other 20%, which is represented by the driver, 其他20%则取决于车手
[03:37] is absolutely crucial. This is what can make a difference. 至关重要 是胜负的关键
[03:40] But the cars themselves… 而赛车本身
[03:44] You either believe this or you don’t. 不管你相信与否
[03:46] The cars themselves are beautiful things. 赛车本身极具美感
[03:49] They are a little ‘less when they are painted as cigarette packets 车身上的香烟广告虽让美丽打些折扣
[03:54] or whatever they paint them now, perhaps, 我也不知道现在他们往赛车上喷些什么
[03:56] but there is a beauty to the sense of form following function, 但整辆赛车散发着一种美
[04:03] that the form of the car is expressive in some way. 赛车的外形从某种程度上讲非常优美
[04:06] The speed they’re gonna to go at when they start moving. 加之它们在赛道上狂奔时的那种速度
[04:09] And the details of the engineering 还有车体结构设计上的精细
[04:13] even if you are not technically literate 即便你不是内行
[04:18] are very beautiful. 仍然会发现这种美
[04:19] the beautiful bit of sculpture, if you like. 雕塑般的那种美 可以这么讲
[04:22] The combination of these beautiful and inanimate machines, 这种美与冰冷机械的融合
[04:29] and the heroic figure of the drivers, 还有赛车手身上带有的那种英雄色彩
[04:34] the sense of courage and romance, 勇气和浪漫主义的体现
[04:39] that kind of thing 这样一种特性
[04:42] is what attracted me I think when I was a small boy. 是我从小就为之着迷的原因
[04:47] I think formula one of the 80s’ was 我认为80年代
[04:49] one of the most glorious times in Formula One. 是F1最为光辉的一段时期
[04:53] The cars were almost simple, compared to what they are now. 那时的赛车与现在相比 结构简单许多
[04:58] the steering wheel only turn the car. 方向盘只负责让赛车转向
[05:00] A gear lever shifts the gears. 换挡手柄只负责排档
[05:03] It was a time when drivers still made the difference 那时 仍然是赛手主宰着比赛
[05:07] and all the engineering expertise and electronics 工程师和电子技师的权责有限
[05:12] still left a great deal for the drivers to do. 车手发挥的余地很大
[05:16] You had Alain Prost, known as “The Professor” 那时候有 “教授”阿兰·普罗斯特
[05:21] a very smooth, a very calculatiing driver. 一位驾风非常细腻精确的赛车手
[05:26] You had Nelson Piquet, who was Brazilian, 有巴西的尼尔森·皮盖特
[05:29] a very emotional, clever and cunning driver. 一位充满激情而略显狡猾的车手
[05:36] You have Nigel Mansell, who was sort of the British Lion 奈杰尔·曼赛尔 人称”英伦雄狮”
[05:40] who was very exciting to watch, a spectacular driver. 是一位驾风剽悍 极富观赏性的赛手
[05:45] And then you have Senna, the virtuous. 当然还有一身正气的塞纳
[05:49] And to see these drivers competing with each other, 这些车手的职业生涯
[05:54] more or less the same stage of their career, 多多少少有些重叠
[05:58] overlapping slightly in a way, 欣赏他们的巅峰较量
[06:01] but really at that peak together was phenomenal. 简直是太棒了
[06:31] Ayrton, this is a beautiful city, 埃尔顿 这是一座美丽的城市
[06:33] with wonderful streets to walk, 有着美丽的街道供人漫步
[06:35] but unsuitable to host a race, no? 但是否适合赛车比赛呢
[06:39] Indeed. I arrived at the last minute 的确 我最后才赶到
[06:41] and I was surprised. I’ve never been to Monaco. 我惊讶了 我从未到过摩纳哥
[06:44] I did some test drive. 我进行了一些试车
[06:47] And fortunately, I managed to adapt to the path. 很幸运 我适应了赛道
[06:52] There is no margin for error: 这里不容任何失误
[06:54] any error would result in an accident. 任何错误都会导致事故
[06:56] But for now, I’m satisfied. 不过目前我还是很满意的
[07:01] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[07:01] I traveled a lot, by the chronicler of Formula One 作为F1报道员 我周游过很多地方
[07:04] when Ayrton began to be noticed aboard a Toleman. 当埃尔顿·塞纳加入托勒曼车队时
[07:10] The Toleman was not a winning team. 托勒曼车队并不是有竞争力的车队
[07:14] The car was bad 赛车性能低下
[07:16] and never won a race. 从未赢下过一场大奖赛
[07:20] That’s why what Ayrton did in Monaco was true genius. 因此埃尔顿在摩纳哥的表现堪称天才
[07:28] Now lots of drivers do that. 现在很多车手都陷入一种困境
[07:31] Joining a small team 加入一支小车队
[07:32] and disappear without a trace. 然后就此销声匿迹了
[07:33] They perform to the level of the team. 他们的水平被车队所限制
[07:37] But there is a rare breed of drivers, 然而就有这样一类稀有的车手
[07:41] Senna was absolutely one, 塞纳便是其中之一
[07:44] who can go in a small team 他们能从加入一支小车队为起点
[07:46] and perform so far above the perceived level of the car. 打破赛车性能的限制 发挥出超凡的水平
[07:51] that everybody turns around and thinks how did he do that. 令所有人关注 不理解他是如何做到的
[07:54] What he had done 他所做到的
[07:57] make everybody in the paddock 令工作区的每一个人
[07:59] aware of what he could do, 都认识到他的能力
[08:01] who he was and what his potential was. 记住他的名字 了解他的潜力
[08:04] That he could take this car which had nothing, 他开着一辆性能低下的赛车
[08:07] and deliver a result like that, 却能跑出骄人的成绩
[08:10] in the worst possible conditions for a racing driver. 而且是在最为糟糕的比赛条件下
[08:13] It is impossible to overestimate 你永远不能想象
[08:18] how frightening it is race in the rain, how difficult it is. 在雨中赛车有多么的恐怖 有多难
[08:21] Racing drivers can’t see anything in the rains, 车手在雨中什么也看不见
[08:24] especially if they are behind another car, 尤其是跟在别的车后面时
[08:27] with the big tires they have now that throw up so much spray 硕大的轮胎卷起的层层水雾
[08:30] that is like driving in thick, thick fog. 给你的感觉就像在大雾中驾车
[08:34] You know, like trying to drive on the motorway 试想 在跑道上
[08:37] in thick fog, 大雾弥漫
[08:39] with a 20-yard visibility at racing speed. 能见度只有十几米 还要高速前进
[08:44] And to be able to that really sorts out 能做到这点是非常出众的
[08:48] the great racing drivers from the pretty good ones. 凭这一点 就可区分伟大车手跟优秀车手
[08:51] 1984年6月3日 摩纳哥大奖赛 塞纳的第8场F1大奖赛
[08:55] Alain Prost, who started well, 阿兰·普罗斯特发车很好
[08:58] has got away in the lead. 一车当先
[09:00] Nigel Mansell, the two Ferraris third and forth. 奈杰尔·曼赛尔 两辆法拉利分列三四
[09:03] Niki Lauda is in fifth position. 尼基·劳达列第五
[09:06] Sixth is Rosberg. 罗斯伯格第六
[09:07] Seventh, Manfred Winkelhock. 第七是曼弗雷德·温克霍克
[09:10] Eighth, Ayrton Senna. 埃尔顿·塞纳位列第八
[09:13] But Senna has come up throught the field. 不过塞纳一路追赶
[09:16] He started in thirteenth place and is now seventh. 他从第十三位发车 已经追至第七
[09:24] Nigel Mansell loses control! 奈杰尔·曼赛尔的赛车失去了控制
[09:28] Ayrton Senna has now passed Keke Rosberg and is in third place. 埃尔顿·塞纳已超过科科·罗斯伯格升至第三
[09:38] It also outperforms Niki Lauda! 又超过了尼基·劳达
[09:42] Ayrton Senna earns second place 埃尔顿·塞纳升到了第二位
[09:46] the most dangerous part of the track! 通过赛道最危险的地段
[09:57] 声音来自 詹姆斯·亨特 1976年F1年度总冠军
[09:57] But I think we are watching the arrival of Ayrton Senna, 我想我们目睹了一位天才选手的诞生
[10:00] a truly outstanding talent. 塞纳太出类拔萃了
[10:03] 1’54.334″ 103,97 km/h = 64.60 mph
[10:03] He is catching Alain Prost something like three seconds per lap. 他每个单圈都要比阿兰·普罗斯特快3秒
[10:05] 7号 普罗斯特 19号 塞纳 差距 15.936秒
[10:07] and that is a pretty staggering performance. 这种表现太令人吃惊了
[10:12] Prost is waving his hand to the officials. 普罗斯特在向裁判挥手
[10:14] He wants to stop the race. 他想要终止比赛
[10:15] Who can blame him? 谁又能说他什么呢
[10:17] In fact, from a purist and dispassionate point of view, 从公平公正的角度来讲
[10:23] there is no reason to stop the race. 没必要终止比赛
[10:27] There is an official in front of me with a red flag. 裁判在我身前挥动着红旗
[10:29] They want to stop running. 他们想要终止比赛
[10:31] and the checkered flag is going out. 而黑白方格旗也在挥动
[10:31] 1 普罗斯特 2 塞纳 +5.312s
[10:33] Incredible! 难以置信
[10:36] Prost is stopping and Senna cross the finish line before him. 普罗斯特停在了终点前 塞纳冲了过去
[10:40] Ayrton raises his arms and gesturing with enthusiasm! 埃尔顿挥舞着手臂难掩激动
[10:44] Celebrated as if he won the race! 宛如获胜一般庆祝着
[10:47] If he had a few more laps, 如果再多跑几圈
[10:50] would certainly come into his head. 胜利就非他莫属
[10:55] I had a serious chance of winning. 我曾很有机会取胜
[10:58] But until he crossed the finish line in first position, 但在他率先冲过终点前
[11:01] you do not know. 一切都是未知的
[11:03] Formula One is politics, money F1与政治和金钱密不可分
[11:07] and when you are not yet important, 当你并不那么重要的时候
[11:09] must also deal with such things. 你要会知道怎么与这些东西打交道
[11:11] You have Alain Prost, the world champion, 当阿兰·普罗斯特 一位世界冠军
[11:14] out there leading the Monaco Grand Prix, 在摩纳哥大奖赛上一路领先
[11:17] surviving all those wet corners, 在湿滑的赛道上披荆斩棘
[11:20] going by many recs, 跑了这么多圈
[11:22] driving his heart out for a victory of Monaco 渴望着在摩纳哥取得一场胜利
[11:25] and here comes a first year Formula One driver, 突然斜刺里杀出一个一年级新秀
[11:28] from someplace in Brazil, Arydon Senna. 从巴西来的愣头青 埃尔顿·塞纳
[11:33] This was one of the wetest races I’ve ever been at 这是我经历过的最湿滑的比赛之一
[11:36] and it needed to be stopped. 比赛的确需要终止
[11:38] What Senna could not get was that 而塞纳无法看透的是
[11:42] it was in the French area, 这是一场在法国周边地区举办的比赛
[11:46] considered an French event 可以认为就是法国的赛事
[11:49] with the FIA being housed in Paris 而国际汽联的总部又设在巴黎
[11:54] and run by French men. 又由法国人掌控着
[11:57] To him, there has to some reason besides the rain, 他认为 一定有除去暴雨以外的因素
[12:02] there was no problem to him, 并非他个人的问题
[12:06] to where they take the victory away from him 使他与胜利失之交臂
[12:08] He knew in another 3 or 4 laps, 他很清楚再有三四圈
[12:10] he would catch Prost, 他会追上普罗斯特
[12:11] he would find a way around him 设法超过他
[12:13] and he would be in the No.1 position. 从而跃至第一名
[12:19] A tragic result for Senna. However, 这对塞纳来说是个令人失望的结果
[12:21] if not the world champion this year, 不过 即使今年没有拿到世界冠军
[12:23] He undoubtedly will be the world champion in the future, 如果他能继续职业生涯的话 毫无疑问
[12:26] if his career will continue. 将成为未来的世界冠军
[12:29] Ayrton Senna the new star of Formula One! 埃尔顿·塞纳 F1冉冉升起的新星
[12:33] Rooms for the first time on the podium 在一场激烈的比赛后
[12:35] in Formula One after a great race. 首次登上F1的领奖台
[12:41] What about next year? 明年有什么打算
[12:42] Will you stay with the Toleman team? 还会留在托勒曼车队吗
[12:44] – What are your plans for now? – I do not know. -你是如何打算的 -我不知道
[12:47] It is still no decision, 现在还没有决定
[12:50] and nothing clear. 一切都不清楚
[12:51] We will have to wait more time to see what happens. 我们还要等等看
[12:55] You will not be satisfied 不赢得胜利
[12:56] until you are in a winning position, are you? 你是不会罢休的对吧
[12:59] I believe if your are doing something like competing like motor racing, 我相信如果你从事赛车这类竞技运动
[13:03] you either do well or forget it. 要么就出人头地 要么就江湖再见
[13:06] I remember in Detroit, a couple of weeks later, 我记得几周后的底特律站
[13:09] there were already rumours between media, 谣言已经在媒体间传开了
[13:14] managers and sponsors looking after him. 据说车队经理和赞助商都与他有接触
[13:17] I remember Philip Morris making a deal, 我记得飞利浦·莫里斯公司[香烟制造商]找过他
[13:20] a personal contract with him after that. 他们之后签了一个合同
[13:26] We knew that he wouldn’t stay at Toleman for the three years, 我们都知道他不会在托勒曼呆上三年
[13:31] the supposed length of the contract, 尽管合约签了这么长
[13:33] because the Toleman team was not really improving 因为托勒曼一直没有起色
[13:37] and the potential of the team is just not big enough for such a talent. 庙小容不下大佛
[14:04] Lotus was a perfect team for Ayrton to move to. 莲花是埃尔顿的完美选择
[14:05] 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员
[14:09] It was a team that had won Championships and won many Grand Prix 这个车队曾拿下多次总冠军和分站冠军
[14:14] and they worked very very hard around Ayrton to give his talent 他们在人力以及物力上提供全力支持
[14:17] and all the facilities he needed to win. 使埃尔顿的天分得到充分发挥
[14:25] When I came to Formula One in ’84, 84年 当我第一次涉足F1
[14:29] I was starting. 我才刚起步
[14:31] So I had so much learn and achieve that 我有许多要学要做
[14:33] anything, any good result was a progress 任何一个好成绩都是进步
[14:38] was a motivation. 对我都是动力
[14:40] Then I changed to a bigger team, to Lotus, 然后我去了一个更大的车队 莲花车队
[14:43] and I still went up and up and up. 我继续不断进步
[14:46] and I’m still doing it. 现在也是一样
[14:47] So even when I have some problems, 即使我一时有什么问题
[14:50] I look always to the next race. 我关注的都是下一站比赛
[14:53] Because maybe one race I have no chance, 也许这一站我没有机会
[14:55] but the next one or the next five will be good. 但下一站 或者下五站会对我有利
[14:58] against one bad one. 只是这一站表现不好
[15:00] So you’ve got to try to make the number bigger and bigger. 你要做的是将胜利越攒越多
[15:10] Even as a kid he knew what he wanted 他小时侯就知道自己要什么
[15:14] and made sure to get it. 并且会为之努力
[15:17] 声音来自 内耶达·塞纳 埃尔顿的母亲
[15:18] For example, he always paid attention in the classroom and at school, 比如他在学校总是认真听讲
[15:22] so he didn’t have to study at home 这样他回家就不用复习
[15:25] and had more time to play with his go-kart. 就可以腾出更多时间去开卡丁车
[15:33] 声音来自 理查德·威廉姆斯 卫报体育记者
[15:33] There’s no doubt that Senna came from a background of privilege. 无疑 塞纳的背景很有优势
[15:39] His family was very comfortably off. 他的家庭很富有
[15:42] Once they recognised that his ambition was to be a racing driver, 当父母得知儿子立志成为赛车手
[15:46] they had no problem 他们可毫无经济压力地
[15:49] backing his early efforts in go-karts. 支持儿子初期的卡丁车事业
[15:55] But it would be a great mistake to think 但这并不代表
[15:58] that he was able to buy his way to Formula One. 他的F1职业生涯就此钱途无忧
[16:01] Senna himself realised 塞纳自己也意识到
[16:03] that in order to leave a serious 如果你想在F1车坛
[16:05] lasting impact in Formula One 留下深刻长久的影响
[16:08] he had to fight his way into it by virtue of his talent. 他必须要依靠自己的天份
[16:11] 1985年4月21日 葡萄牙大奖赛 埃尔顿在莲花的第二个分站
[16:21] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[16:21] Ayrton was exceptional when it rained. 埃尔顿格外擅长雨站
[16:25] When the conditions were bad and the track became slippery 当天气不好 赛道湿滑的时候
[16:30] he had something else. 他的展示时间就开始了
[16:39] 埃尔顿·塞纳 葡萄牙大奖赛冠军
[16:44] The race in Estoril was incredible. 他在埃斯托里尔表现惊人
[16:47] He lapped every car but one. 只有一辆车没有被他套圈
[16:55] It is wonderful! An extraordinary feeling. 感觉很好 非常棒
[16:58] I am very happy because, 我很高兴
[17:01] in my second year in Formula One, 这是我进入F1的第二年
[17:03] I managed to fulfill my first dream, that is to win a Grand Prix. 我实现了自己第一个梦想 赢一个分站
[17:07] 埃尔顿·塞纳 1985年葡萄牙分站冠军
[17:13] It is something unique. 这种感觉很独特
[17:16] It’s like a drug. 它令人上瘾
[17:17] It is something so strong and so intense. 给人强烈而深刻的心灵震撼
[17:23] Once you experience it, you keep searching for it all the time. 经历过一次 你就会去追寻一辈子
[17:32] It was raining really hard. There was no competition, really. 那天雨下得很大 赛道上根本无人匹敌
[17:36] He won that race 100 times. 他甚至可以赢100次
[17:42] It was a race important to Brazil for many reasons, 这场胜利都对巴西至关重要
[17:46] including the fact that this Sunday, Brazil, 就在那个周日
[17:50] the elected-President 民选总统
[17:52] President Tancredo Neves died. 坦克雷多·内维斯过世了
[17:56] It was a very important political moment for Brazil, 这是巴西政治的重要时刻
[18:00] because he was the first elected president 因为他是独裁时代之后
[18:02] after the end of the dictatorship. 第一个民选总统
[18:05] He felt ill and soon died. 他生了病 不久就倒下了
[18:10] There was the risk that Brazil would suffer another blow 国家可能会因此再次陷入动乱
[18:15] or something like that, that nobody wanted. 这是所有人都不想看到的状况
[18:18] Senna’s win was very important in that sense, 塞纳的胜利因此变得十分重要
[18:22] for the public and the Brazilian people and for us there, 对公众对巴西人民对我们 都是一样
[18:27] and I’m sure it is realised later in the evening 我们是在晚上知道这件事的
[18:32] when we were at dinner. We went to dinner, 我们正吃着晚餐
[18:35] but then left the restaurant to return to Brazil. 没多久就纷纷放下叉子回到巴西
[18:39] I’m Mili Okada from Japan TV. 我是冈田米里 来自日本的电视台
[18:43] Fuji TV. I am just a TV personality and not news reporter, so… 富士台 我只是电视台工作人员 不是记者
[18:47] I see. Let’s make a picture together. 这样啊 那我们一起拍张照片
[18:52] I think many Japanese girls 我想许多日本女孩
[18:55] are fans of Mr. Senna. 都是塞纳先生的车迷
[18:57] Now I am close to him and I’m so nervous… 现在我就在他身边 好紧张啊
[19:00] Come and see Japan. See you in Japan. 欢迎来日本 日本见
[19:03] Thank you. A little kiss. Bye-bye. 谢谢 亲一个 再见
[19:06] Another kiss. 再亲一个
[19:07] He was very complete. 他是一个很全面的车手
[19:09] From the tires to the engine, 轮胎 引擎
[19:12] to every single component of the car, 车的各个部件
[19:14] he wanted to know everything. 他希望了解各个方面
[19:16] He was pushing every mechanics and every engineer to the very limit, 他会督促每个技师工程师都发挥到极致
[19:21] to understand first of all, 首先理解原理
[19:23] then to improve the overall package. 然后全面提升车的性能
[19:26] And it took a lot of his energy, 他为此花费了大量精力
[19:33] but he was concentrated as much on that aspect of the job 和他花在驾驶上面的时间
[19:38] as much as driving itself. 一样多
[19:39] He was the first one maybe to stay at the circuit 他大概是第一个和工程师技师们
[19:44] until 9 or 10 o’clock with the engineers and mechanics. 一起在赛道上呆到很晚的车手
[19:48] He did not want to go back to the hotel 他不愿意直接回宾馆
[19:50] or go play golf like Prost and others. 或像普罗斯特那帮人一样打高尔夫
[20:05] There’s only one word to describe Ayrton style. 埃尔顿的风格只能用一个字概括
[20:07] That is: “Fast”. “快”
[20:11] He would take the car beyond its design capacity. 他能将赛车发挥至设计性能之上
[20:16] He would break later, 他会延迟刹车
[20:18] flying into these corners, with the car just over the edge. 飞一般地入弯 把车推到极限
[20:23] And somehow he would dance and dance with that car 他驾驶着赛车在赛道上疯狂舞蹈
[20:27] to where it stays on track. 却从不出轨
[20:34] 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理
[20:34] As I watched Ayrton’s early career, 据我观察 在埃尔顿早期职业生涯中
[20:37] what was very apparent was his pace and dedication. 他的速度与技巧都是顶尖的
[20:41] But in the end, what you’re looking for is an intellect, 但同时 车手更需要有头脑
[20:46] and I thought, “This guy’s got what it takes.” 然后我想 这小伙是可塑之材
[20:56] It pretty soon became apparent that 很快他就发现
[20:59] Lotus was not big enough for him, 在莲花车队 发展空间太小
[21:01] that was actually a team just beginning its decline. 那个车队当时刚刚开始衰落
[21:07] I think when he was there really 而他无能为力
[21:09] there was nothing he could do to stop it. 他无法阻止这种颓势
[21:10] The driver does not design the car. 车手又不设计赛车
[21:14] So he did what he had done, 所以 就像他之前做的
[21:18] he did what great drivers do, 像所有伟大的车手一样
[21:19] that is to move on, to move again to a even more competitive team. 他转会至一个更有竞争力的车队
[21:24] It is such an important instinct for a driver that 对车手来说 知道自己属于哪里
[21:27] to know where to be, 是个相当重要的直觉
[21:28] to know not who is competitive this season, 这个赛季谁比较强不重要
[21:31] but who’s gonna be competitive next season. 重要的是下赛季 谁更具竞争力
[21:34] At that time the stronger teams 当时比较突出的车队
[21:38] were Williams and McLaren. 有威廉姆斯和迈凯轮
[21:41] The McLaren was, 当时的迈凯轮
[21:45] I can tell, a team which has always reflected 我觉得和埃尔顿
[21:49] values of Ayrton. 有相似的价值观
[21:50] In that sense Ayrton and Ron Dennis have much in common. 埃尔顿和罗恩·丹尼斯有很多共同点
[21:54] They are both perfectionists… 他们都是完美主义者
[21:57] I’ll use this. Both have 他们都认为
[22:00] the idea that nothing will 只要事先计划好执行好
[22:02] go wrong if it is well planned and executed 就一定不会出错
[22:06] and have always fought for the same ideal. 他们都努力做到尽善尽美
[22:09] Ron comes from 罗恩是凭着奋斗
[22:12] a reality of hard work. 走到这个位置的
[22:15] It is one that has struggled to get where he is now 中间过程颇为辛苦
[22:17] and has been successful. 但是他成功了
[22:21] At that time the trilogy 那时他们的口号是
[22:25] “The best team, best driver, best car” “最好的车队 最好的车手 最好的赛车”
[22:27] was led by Ron Dennis at McLaren. 这就是罗恩·丹尼斯领导下的迈凯轮
[22:35] In the mid-80s, McLaren were the team to beat. 80年代中叶 迈凯轮是领头羊
[22:38] Ron Dennis was the best team manager. 罗恩·丹尼斯是最佳车队经理
[22:41] Alain Prost was the best rider. 阿兰·普罗斯特是最佳车手
[22:43] 阿兰·普罗斯特 1985/1986年世界冠军
[22:46] We all called Prost “The Professor” 普罗斯特的绰号是”教授”
[22:48] because he would do, methodically, 因为他非常有条理
[22:50] whatever it took to be ahead on points. 只做会让自己保持领先的事
[22:53] If it meant coming fifth, 如果需要他跑到第五名
[22:55] he would hold the fifth place and collect those points 他会安安稳稳地去拿第五名的积分
[22:58] rather than fighting for a second, third or first place finish. 而不会为领奖台奋斗
[23:04] And he certainly understood the politics of the sport, 而且 他极为了解赛场政治
[23:07] and he played that game smarter than anyone. 比谁都更为精通
[23:16] 赛琳娜·斯科特 BBC电视台 沃冈脱口秀
[23:16] You’re known as the Professor of Motor Racing 你被称作赛场的”教授”
[23:18] because you plan everything out 因为你事先计划好了一切
[23:20] and you know where you’re going. 从不多走一步
[23:21] Is that actually true? 是这样吗
[23:23] I’m very realistic, 我很现实
[23:25] so I think when I’m competitive, I know that I’m competitive. 有竞争力时我会放手一搏
[23:28] When I’m not, I know I’m not so. 没有的话 还是稳健一点
[23:31] Why are there no women racing drivers? 为什么没有女性赛车手呢
[23:32] I really don’t know exactly why women are not very competitive 我真的不知道为什么女性
[23:37] in motor racing, especially in Formula One. 在车坛 尤其是F1完全没有竞争力
[23:39] But, you know, you are a beautiful woman, 不过你知道 你很漂亮
[23:41] and I know somebody at McLaren 我知道在迈凯轮
[23:43] who likes you very much, and I can arrange it. 有人对你感兴趣 我可以安排的
[23:47] Alain, you know, if only someone would teach me how to drive a car, 阿兰 如果有人可以教我开车
[23:51] a racing car, I might be able to give up this job and… 开赛车 我大概会考虑转行
[23:53] There is nothing important I could not teach you. 我什么都能教
[24:01] Does your wife drive you home? 你妻子会开车送你吗
[24:06] The first time I really met him 我第一次认识他
[24:08] and tried to talk to him was in 1984, 试着和他聊天是1984年
[24:12] when we were in Germany. 我们在德国
[24:14] We were the Mercedes preeminance. 那是奔驰主办的活动
[24:19] We had a small race at Nurburgring 在纽伯格林有一场小比赛
[24:21] with the new Mercedes 119. 赛车是新型梅赛德斯119
[24:25] There were the older rider Formula One, 有很多车手参加
[24:28] not older, but some Formula One drivers 现役的F1车手
[24:30] plus old Formula One drivers. 和已经退役的
[24:33] I remember Denny Hulme and few other drivers. 我记得有丹尼·胡蒙 还有别人
[24:36] There was this competition 就是这么个比赛
[24:39] and some people from Mercedes they asked me 梅赛德斯的人问我
[24:41] if I could wait Ayrton at the airport. 能不能在机场等埃尔顿
[24:45] It’s about 10-15 minutes time difference 还有不到一刻钟就到了
[24:49] and since I had the car, so I was waiting for him to bring him. 我又有车 所以我就留下来等他
[24:53] That was the first time we talked together 那是我们第一次交流
[24:57] and we had a long drive, two or three hours. 车程很长 两三个小时吧
[25:01] So we had time to talk. He didn’t talk very much 所以我们有时间说几句 他话不多
[25:05] but he looked impressed. Yes, 不过我开车的速度让他很惊讶
[25:07] for that I was driving very fast on the motorway in Germany. 因为我在德国高速上开得很快
[25:11] He said, “You are driving fast.” 他说 你开得真快
[25:13] It was nice and we were quite close. 我们谈得挺开心 关系也拉近了
[25:17] Because he did not know anybody. 那时候他谁也不认得
[25:20] So he was always close to me during the first day. 所以第一天他总是粘在我身边
[25:26] It was very funny, because 挺有趣的
[25:31] he looked very open, very nice 他那时候那么活泼可爱
[25:34] and then we started practice 然后练习赛开始了
[25:38] then we were fighting to each other for pole position. 我们开始为杆位争夺
[25:41] And he was very…you know, very competitive. 他是强有力的对手
[25:45] I was on pole, he was second and then at the start 我拿到杆位 他是第二
[25:51] you know before the flag and I said to myself: “Shit.” 在比赛开始前 我自顾自骂了一句”妈的”
[25:57] “I have to take care of…take care of the guy.” “我得留意这个人”
[26:01] It was 1984. 那是1984年了
[26:03] I had no idea that we would become teammates. 没想到我俩会成为队友
[26:07] In Formula One, your team-mate 在F1中 你的队友
[26:10] is your biggest rivals. 会是最大的对手
[26:13] It is a person to beat 就是要去击败的人
[26:16] because it is the only one who has the car equal to yours. 因为他是唯一一个跟你车况相同的
[26:20] I can say McLaren and that the Ferrari is better 我会说 迈凯轮的车比法拉利的好
[26:23] or be the Ferrari with the McLaren is better, but not 也可以说法拉利的车更好
[26:27] that my Ferrari 但不会说
[26:29] is different from that my teammate. 我的法拉利就不同于队友的
[26:32] Thus, 因此
[26:33] especially at early career 尤其是在早期赛车中
[26:36] when a driver arrived in a team 当车手加入车队后
[26:39] and its first rival is his companion. 他的第一个对手就是他的队友
[26:41] If it goes better than his fellow 如果他比队友好
[26:45] has a chance to move on. 就有机会继续前进
[26:47] If not, it’s the end of his career. 如果没有 那这就是他赛车事业的终点
[26:50] Prost had already won two world championships. 普罗斯特已经赢得了两届世界冠军
[26:53] He had been there for several seasons. 他在车队已经有好几个赛季
[26:54] He was extremely very established in the team. 已确立了他在车队中的地位
[26:57] You know he thought to himself, 他自认为
[26:59] and he thought he got the team to think of him 以他的能力 车队会把他看作
[27:01] as the No.1 driver, 第一车手
[27:03] team leader, 领军人物
[27:04] the guy to whom must be very devoted, 会在他身上花更多心思
[27:09] but then Senna joint. 接着 塞纳加入了车队
[27:11] And Senna was not being to… accept No.2. 塞纳可不接受屈居于第二的位置
[27:16] He hadn’t…he hadn’t joint the team to be the supporting cast. 他可不是为了当配角才转会的
[27:27] We have confident that we have the two best drivers in the world. 我们拥有世界上最优秀的两位车手
[27:30] 罗恩·丹尼斯 迈凯伦车队经理
[27:31] two most professional drivers as well. 也是两位最专业的车手
[27:34] And if we not consistently win circle next year, 如果明年没有如往常一般赢得比赛
[27:41] then we certainly won’t put blame on the drivers. 那也肯定不是车手的问题
[27:45] It is a great opportunity for me, professional. 对我来说这是个很好的职业发展机会
[27:48] And personal point of view, 从个人来说
[27:52] I am very happy to work with Alain. 我很高兴能和阿兰共事
[27:56] The first year at McLaren 在迈凯轮车队的第一年
[27:57] 声音来自 维维安·塞纳 埃尔顿的姐姐
[27:59] was decisive in the life of Ayrton. 在埃尔顿一生中具有决定性的意义
[28:04] He was very nervous. 他非常紧张
[28:07] It was as if he he bore the weight of the world on his shoulders, 就像肩负起了全世界一样
[28:11] because he now had the responsibility 因为他现在需要证明
[28:15] to demonstrate he was a first rate driver. 他是一流的车手
[28:21] Before the Senna coming to McLaren 在塞纳来到迈凯轮之前
[28:24] Alain Prost was considered the destroyer of team-mates. 阿兰·普罗斯特被视为团队合作的克星
[28:28] I remember Jo Ramirez said, 我记得乔·拉米雷斯说过
[28:33] “Ronald, I am concerned “罗纳德 我很担心
[28:35] what will happen with Ayrton Senna at McLaren. 让埃尔顿·塞纳加盟迈凯轮这事
[28:39] I know he has talent, 他极具天赋
[28:41] Alain Prost has a fighter. 而阿兰·普罗斯特也很好强
[28:45] Create the atmosphere of a battle 会制造一种敌对的气氛
[28:48] which helps him to destroy his opponents, 来教训一下新人
[28:50] 1986年效力于迈凯轮 与普罗斯特关系紧张
[28:50] As he did with Keke Rosberg.” 正如他对科科·罗斯伯格所做的那样”
[28:53] Using the word “Destroy” in the technical sense. 以技术来摧毁对手
[28:57] Destroyed on the track, 在赛道上
[29:00] mentally beating his opponent. 从精神上击败对手
[29:03] I said to Jo Ramirez: 我对乔·拉米雷斯说
[29:05] “Jo, will be different with Senna. “乔 这对塞纳没用
[29:07] Because he has more talent 因为他比其他
[29:10] the other drivers 队上的车手
[29:12] who was on the team.” 都更有天赋”
[29:15] And that’s what happened. 事实就是这样
[29:17] Alain Prost was surprised. 阿兰·普罗斯特都被震惊了
[29:19] Despite Prost had talents about 尽管普罗斯特对比赛的理解独到
[29:21] understanding of race, intelligence and cold blood, 极具谋略 头脑冷静
[29:26] he was surprised when he began racing with Ayrton. 当他和埃尔顿比赛时 他也被震惊了
[29:29] He would never have thought 他完全没想到
[29:33] driver could be as good as Ayrton. 能有像埃尔顿这样优秀的车手
[29:36] 第一的条件 F1日本大奖赛
[29:49] Ayrton has, for the first time in his career, 在埃尔顿的职业生涯中
[29:51] has a car capable of winning the Championship 他首次驾驶一辆足以夺冠的赛车
[29:54] and he does not want to let this chance, I mean, go anywhere. 他不想失去这次机会
[29:59] That is normal and it is going to do… 那很正常 将要…
[30:01] What about you? What about you? 那你呢 你呢
[30:02] For me it’s a bit different. 对我来说 有点不一样
[30:04] So you gonna let it go? 所以你放手了
[30:06] I have a little bit more pressure, 我是有点压力
[30:09] I mean you put me more pressure. 我是说你让我有压力
[30:13] You could see them smiles, 能看到他们都在笑
[30:15] but at the same time, some slightly strange body language, 但同时 观察肢体语言
[30:21] say, just realized where they were and when was going to unfold. 会发现二人心知肚明 关系并不融洽
[30:25] Alain, who obviously, felt he was well nastied down at McLaren, 阿兰明显感觉到他在迈凯轮的地位下降
[30:30] the young Ayrton coming in, 年轻的埃尔顿从天而降
[30:32] clearly threatening his position. 显然威胁了自己的位置
[30:36] Both had great intellect. Both… they were very good racing drivers. 两人都极具天赋 都是非常棒的车手
[30:40] Beating each other is far more challenging 两人彼此间的竞争比
[30:43] than beating the rest of the field. 跟其他车手竞争更具挑战性
[30:49] He had a target. 他有个目标
[30:51] That is obvious that when he arrived in Formula One. 在他加入F1之际 就众所周知
[30:53] And his target was myself. 他的目标就是我
[30:56] When I rivaling in Formula One, I was the one to beat down. 我还在F1时 就是大家的目标
[30:59] We are very different top drivers. 我们是不同类型的顶级车手
[31:01] I’ve never had a target, 我从没有过
[31:03] anybody, any drivers that “I want to beat him! I want to…” 以某个人为目标 想着”我就要击败他”
[31:11] I had the utmost respect for the all drivers. 我对所有车手都有着最高的敬意
[31:15] For Ayrton was different. He really wanted to beat me. 埃尔顿则不同 他真的想要击败我
[31:18] He wanted to be the champion and beat me. 他想击败我成为冠军
[31:23] And this was his strength. 这是他的动力来源
[31:25] That was applause in his approach 这种行为值得赞许
[31:30] because when you are a racing driver, 因为作为一个车手
[31:33] you want to a motivation. 你需要动力
[31:37] 摩纳哥大奖赛 1988年5月1日
[31:45] 1 塞纳 2 普罗斯特 +55.114″
[31:52] That day, I suddenly realized 那天 我突然意识到
[31:55] I was no longer driving consciously. 我不再是刻意地驾驶
[32:00] It was different dimension for me. 世界对我来说都不一样了
[32:04] The circuit for me was a tunnel 整条赛道就像条通道
[32:06] which I was just going going going. 我只需要前进 前进 再前进
[32:09] And I realize that I was a well beyond my conscious understanding. 我意识到 一切已超出了常识的范围
[32:30] Ayrton was multiple seconds into the leads 埃尔顿遥遥领先
[32:34] ahead the race in hand. 比赛完全在他掌控之中
[32:37] With a hand full of laps to go, 在比赛还有很多圈时
[32:39] and he received a radio message for said, 车队人员告诉他
[32:42] “You are so far in lead, slow down”. 你的优势很大 可以慢点
[32:48] Ayrton Senna has hit the wall. 埃尔顿·塞纳撞上墙了
[32:50] Senna is in the barrier! It came out of the car… 塞纳撞上了护栏 从车里出来
[32:53] Ayrton Senna is out of the car, out of this race. 埃尔顿·塞纳正从车里出来 退赛了
[32:56] Ayrton Senna is out of his lead of the Monaco Grand Prix. 埃尔顿·塞纳痛失摩纳哥大奖赛
[33:00] Absolutely incredible! 令人难以置信
[33:07] 声音来自 阿兰·普罗斯特
[33:07] He never want to beat me. He wanted to humiliate me. 他不是要击败我 而是要羞辱我
[33:10] He wanted to show people that he was much stronger, much better. 他想向人们证明 比我强比我好
[33:14] That was his weakness. 这就是他的缺点
[33:23] His post accident emotion 他车祸后的反应是
[33:25] was pure anger with himself. 对自己异常地生气
[33:29] He could not cope with it at all. 他完全不能接受这个结果
[33:32] He actually walked back to his apartment 他甚至是走回家的
[33:35] and it was two or three hours before he surfaced. 两三个小时后才出现
[33:46] I just came so close perfectly that weekend 周末的时候 我本表现得近乎完美
[33:50] that I am relaxed 以至于我放松了
[33:52] I open windows for mistakes. 让失误有机可趁
[33:55] And I learned from that. 我从中学到了教训
[33:57] And since then, 从那以后
[33:59] I progress to come back because I lost some confidence in myself. 我要慢慢恢复一下 因为我有点失去信心
[34:03] Progressly, I fight back. 逐步地 我恢复了
[34:06] I’ve got much stronger, after that incident. 那场事故之后 我变得更强
[34:10] Somehow, I got closer to God. 那一次 我似乎感受到了神
[34:13] And that has been very important for me as a man. 对我来说 这是个很重要的启示
[34:24] Monaco marked a turning point in the season of 1988. 摩纳哥成为1988年赛季的转折点
[34:28] Ayrton went on an amazing run, 埃尔顿开得异常好
[34:31] winning six of the next eight races 赢得了接下来8场比赛中的6场
[34:34] and putting him just ahead of Prost’ Championship. 甚至在积分上领先于普罗斯特
[34:43] What happens now, you two? 你俩现在怎么样
[34:45] We’ll have good fun. We’ll have good fun from now. 从现在开始 享受比赛的乐趣
[34:47] We will fight. Maybe fight outside the car. 要竞争 也许比赛前就要开始
[34:54] I think it’s more and more exciting to be the Championship. 冠军的竞争越来越激烈
[34:58] Is it possible to be equal, the championship? 不能同分一起拿冠军吗
[35:01] – No. – Shit. -没有 -去你的
[35:02] Can be only one winner. 只能有一位冠军
[35:06] 日本大奖赛 1988年10月30日
[35:20] It is the Grand Prix of the season. 这是本赛季最重要的一场比赛
[35:23] It is late at night and Brazil is waiting 已经是晚上了 巴西依旧在等待
[35:25] Ayrton Senna wins his first world title in Formula One, 埃尔顿·塞纳赢得了自己首个F1世界冠军
[35:31] realising a dream who as a child. 实现了他孩童时代的梦想
[35:39] 声音来自 皮埃尔·凡·弗利特 法国TF1电视台评论员
[35:39] The pressure was massive. 压力非常大
[35:41] He was on board. 箭在弦上不得不发
[35:43] He was going to be the world champion, if he won that race. 如果他赢得那场比赛 就是世界冠军
[35:47] So the pressure was huge. 所以他的压力非常大
[35:54] They are about to leave. Here we are. Green light. 马上就要出发 预备 绿灯亮起
[35:56] Senna will not start! 塞纳起步失误了
[35:57] Senna remains on the grid! 塞纳还在起跑线
[36:01] Prost came out on top while Ayrton Senna left behind. 塞纳落在后面时 普罗斯特抽头第一
[36:06] Ayrton Senna is in 14th place. 埃尔顿·塞纳现在十四位
[36:11] You can see 你会觉得
[36:11] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[36:14] “It’s over.” 没戏了
[36:19] He won the eighth place. An amazing comeback for Senna. 他上升到第八 塞纳真是出人意料
[36:32] Then there was his favourite position: 然后出现了他最擅长的赛况
[36:35] it rained. 下雨了
[36:38] Senna is now in fourth position. 塞纳现在是第四
[36:41] Senna runs, runs, runs! 塞纳不停地超越
[36:46] Senna is approaching. He is gonna challenging for the lead. 塞纳已经接近了 他要尝试超越
[36:49] Ayrton Senna over Prost launches. 塞纳和普罗斯特的大对决开始了
[36:52] Ayrton Senna has got the lead. 埃尔顿·塞纳领先了
[37:02] I started to be happy during the last lap. 最后一圈时 我非常高兴
[37:05] I thanked God. 感谢上帝
[37:07] It was incredible. I was going to win the championship, 难以置信 我赢了
[37:12] despite all the anxiety and tension. 尽管我又焦虑又紧张
[37:16] I felt his presence. 我感觉到了主的存在
[37:19] I have seen God. 我看见了上帝
[37:22] It was a very special moment for me. 对我来说 这一刻太特殊了
[37:26] An indescribable feeling. 不能用语言形容我的感觉
[37:29] I remained in the memory. It’s a part of me. 永生难忘
[37:41] The Brazilian Ayrton Senna! 巴西人 埃尔顿·塞纳
[37:44] World Champion 1988! 1988年的总冠军诞生了
[38:04] What incredible race! 多了不起的比赛啊
[38:06] A great victory. He had to come from 16th place. 了不起的胜利 从第16位追上来
[38:15] 埃尔顿·塞纳 1988年车手总冠军
[38:25] Ayrton, do you feel as World Champion? 埃尔顿 作为冠军有什么感想
[38:29] I feel so much peace. 我感觉很平静
[38:32] It is as if someone had removed a huge burden 就像是从巨大压力中
[38:35] from the shoulders and head. 得到了释放
[38:37] It is difficult to understand what it means be a world champion. 很难说清楚世界冠军意味着什么
[38:43] What do you say about the man 对于说自己见到上帝的人
[38:45] who says they had seen God in any circumstances, 你能说什么
[38:48] never mind the last lap of the Grand Prix, 更别提是在大奖赛的最后一圈了
[38:50] you know, a few yards away from winning the world championship? 离赢得世界冠军仅一步之遥
[38:56] Most people would be skeptical. 大多数人都会质疑他的说法
[38:59] And I think most people would be right. 我也不太相信
[39:02] Senna did seem to be absolutely convinced 塞纳却坚决相信
[39:05] that he’d seen God. He didn’t say what God was, 他见到过上帝 他没有说上帝是什么
[39:09] how God appeared to him in that moment, 如何在那个时刻出现在他面前
[39:16] but he’s right to say that. 但信仰自由是他的权利
[39:18] He must have known that he would risk, looking… 他一定清楚这么说会冒风险
[39:23] not looking a fool, but attracting skepticism. 即使不会被当作傻瓜 也肯定会遭致怀疑
[39:30] And who are we to… 他虽然说了如此疯狂的话
[39:33] who are we to challenge that mania 但这样一个在F1历史上
[39:36] when anybody likes make such a claim. 地位无人可及的人
[39:39] But certainly unique in the history of Grand Prix. 我们有什么权利去批判呢
[39:44] When you talking about the God, 当你谈论上帝的时候
[39:47] first of all, I believe in God too, 首先声明我也相信上帝
[39:49] but I would never use the same words that Ayrton did. 但我决不会像埃尔顿那样语出惊人
[39:54] When you are in the same team doing the same business 当你和其他队友
[39:56] and taking risk with the driver 在一个队里共事
[40:00] with the teammates and, 共担风险时
[40:02] this kind of thing does not make you very comfortable, 这种说法会让你觉得很邪乎
[40:07] because it is not only 因为这不只是
[40:09] believing in God, 相不相信上帝的问题
[40:13] it’s like 而是像
[40:15] using that as a strength 上帝赐予了我力量
[40:20] and I’ve been always the right. 我永远是对的
[40:25] That mean, you’re thinking that he was always right. 他相信自己永远都是对的
[40:29] And in this case it 而这在赛道上
[40:31] could be dangerous on the track, 是非常危险的
[40:35] and that I always felt, you know, sometimes not very comfortable. 我总是心有不安
[40:40] Yeah, there were many cynics 没错 在F1中有很多
[40:44] in Formula One 愤世嫉俗者
[40:49] who challenged whether this was 他们总是怀疑
[40:53] really, you know, with authentic and real, 事情是否真实可信
[41:01] on account of what he felt and what his values were. 怀疑塞纳的感觉和价值观
[41:06] But you know, I was at witness very often 但你知道 我经常
[41:12] in a more private environment, 能更近距离地接触他
[41:16] and it was most definitely sincere. 能感觉到他真诚的信仰
[41:19] This is how we felt. 我们是这么觉得的
[41:22] He felt that he was supported by… 他觉得他所信仰的上帝
[41:30] the God he believed in 站在他一边
[41:33] and why on earth would I 我和其他人
[41:37] or should anybody dissuade him from that belief? 凭什么叫他放弃信仰呢
[41:41] Because he 因为他
[41:46] was specially committed and strong beliefs, 他那强烈的信仰是如此虔诚
[41:51] I think they are good thing as long as they are positive ones. 而我觉得只要是积极的 就是好的
[42:13] He is an amazing person, 他是个了不起的人
[42:14] very modest 很谦虚
[42:16] and gives luster Brazil’s image abroad. 将巴西人光辉的形象传遍世界
[42:19] Shares his victory with us. 和我们分享胜利的喜悦
[42:22] I admire him very much. 我很佩服他
[42:23] He is very brave. 他无所畏惧
[42:24] I just know this. 我清楚这点
[42:25] We are proud of him. 我们以他为荣
[42:27] He is one of the few things that we can still be proud of. 他是我们仅有的几项引以为豪的国宝之一
[42:30] Once, I asked Ayrton when he would stop racing. 有一次我问埃尔顿他什么时候退役
[42:34] He said, “Mom, I will stop when I win the world title.” 他说 “妈 我拿到世界冠军就退役”
[42:37] In my heart, I knew that was not true. 我心里清楚 他说的不是真的
[42:41] We all know that. 我们现在都知道
[42:43] 视频资料来自 塞纳家人
[42:53] After the 1988 Championship, which he won the title, 在1988年大奖赛夺冠后
[42:56] you could clearly 你明显能看到
[42:59] notice that he had changed. 他变了
[43:05] He had found himself. 他成功定位了自己
[43:09] He had discovered who he was. 知道自己是谁
[43:12] It was found as a conclusion in that victory. 这是那次夺冠所带来的结果
[43:26] At Christmas, many things happen. 圣诞节发生了很多事
[43:28] We make new friends, 我们结识了新朋友
[43:30] like what I’m about to introduce. 就像我将给大家介绍的这位
[43:32] He was part of my 1988. 他是我心目中1988年”感动巴西”的人物
[43:35] Ayrton Senna. 埃尔顿·塞纳
[43:46] Isn’t it nice? 多美妙的场面
[43:49] I have a question for you. 我要问你个问题
[43:52] We are all excited but I am more than anyone else, 大家都很激动 但我更甚
[43:57] because it is not easy to talk to Ayrton 因为能埃尔顿说话就像做梦一样
[44:00] now who is my friend. 而他现在都成我朋友了
[44:03] Ayrton, what do you want for Christmas? 埃尔顿 你圣诞节想要什么
[44:06] As a Christmas present? 什么样的圣诞礼物
[44:09] I can not say what I want seriously. 我可不敢直白地说我最想要的
[44:12] Why not? 为什么呢
[44:14] It should be censored. 绝对会被剪辑掉的
[44:16] Let’s say I just want to be happy. 就说是开开心心吧
[44:19] Tell me through my ear. 你可以悄悄告诉我
[44:28] Happy New Year. 新年快乐
[44:30] Happy 1990. 1990年快乐
[44:32] Good ’91. 91年快乐
[44:35] Happy ’92. 92年快乐
[44:37] Happy ’93. 93年快乐
[45:02] 1989 season was somewhat less harmonious 1989赛季的队伍
[45:02] 声音来自 罗恩·丹尼斯
[45:05] than the year before. 没有上一赛季和谐
[45:08] Both drivers took on 两位车手都
[45:11] different levels of aggression, 不同程度铆上了劲
[45:13] especially when racing with each other. 尤其当他们同场竞技时
[45:17] It is curious 很奇怪的是
[45:19] that the term “team mate” is translated to “teammate.” 英语中 “同队伙伴”变成了”队友”
[45:24] I’ve often used the word “Enemy team”. 我经常会用”队伍中的敌人”一词
[45:28] If you have two drivers, as in the case 若你同时拥有普罗斯特和埃尔顿
[45:31] Prost and Ayrton, 这样两个车手
[45:34] as team-mates, 做队”友”
[45:37] it will inevitably arise 队内冲突
[45:40] internal strife. 将会不可避免
[45:42] As a journalist and someone who was in 作为一个记者并参加过
[45:44] a TV production meeting, 电视制片会议的人
[45:47] every weekend we talked about what’s the story. 每逢周末我们都会讨论发生的大事
[45:50] We loved the rivalry. 我们喜欢竞争
[45:53] We loved it on the track in the garage 不论是在赛道上
[45:55] and in the motor home afterwards. 车库里还是回到旅馆之后
[45:58] Ron was really behind Ayrton. 罗恩很挺埃尔顿
[46:03] But… I understood that very quickly. 这点我很快发现了
[46:10] It is a business. For him it is business, 但对他来说这只是生意
[46:13] and I always understood. 我一直明白这个道理
[46:15] When I was with Niki, 当我和尼基在一起时
[46:18] it was really, half and half, I would tell from the beginning 开始时 他还是平等对待
[46:21] and then suddenly went obviously behind me, 但之后他明显地偏向我
[46:24] because I was the new generation. 因为我更有前途
[46:26] And Ayrton was, when I was with him, the new generation. 而埃尔顿也一样 比我更有发展前途
[46:31] You know, throghout there, 在迈凯轮车队
[46:34] peers McLaren 对于两个车手
[46:36] I always had equality. 我总是一视同仁
[46:40] We would gather some points to 有时候为了平等
[46:43] quite extreme length. 我们做得非常极端
[46:46] I mean the engine choice for example, 例如引擎的选择
[46:47] once we are determined 一旦我们决定
[46:50] which two engines we are gonna be use for the race, 哪两个引擎将被用于比赛
[46:52] then it would be bit for the so-called number out of a hat routine. 之后就用抓阄的方式来分配
[46:57] We put the two engine numbers in some sort of container, 把两个引擎的号码放在某个容器中
[47:01] then the drivers would alternate. 然后车手们来轮流抽
[47:05] This was, probably 应该说
[47:09] this was trying to eliminate the views that 这样是为了打消某些人的偏见
[47:11] Honda was selecting which engine went to him. 他们认为本田公司在幕后操控引擎的分配
[47:13] But it was, 会这么想的人
[47:15] you know, a degree of paranoia, because it didn’t do much. 有点想多了 因为引擎决定不了一切
[47:19] A slightly better engine or a slightly better set up 不是说一个更好的引擎或更好的配置
[47:23] that would determine who won the race 就决定谁赢得比赛
[47:26] and he would become world champion. 谁获得世界冠军
[47:28] When it ends with Prost versus Senna 每当比赛进行到同队的
[47:30] in the same team, 普罗斯特和塞纳角逐冠军时
[47:32] you know the romantics would certainly go with Senna 浪漫主义者会支持塞纳
[47:36] and the pragmatists would go with Prost. 而实用主义者则追捧普罗斯特
[47:40] And Senna could be a bit cruel about it, 塞纳的说法也许过于直白
[47:43] but there were some truth 但事实确实如此
[47:46] Prost, you know, was one of those who made excuses quite a lot, 普罗斯特是个爱抱怨的人
[47:51] which you never like to hear from racing drivers. 而没人喜欢听到车手找借口
[47:53] You know, they just fester up. 让人很不屑
[47:56] “The car was not good enough,” “I was not quick enough for the day” 车子不够好 我今天不够快
[48:00] you know, “that’s the way things go sometimes,” 有时候事情就这么发生了
[48:03] But Prost tends to go into the munition 普罗斯特总喜欢说车子不够好
[48:05] where the car wasn’t good enough or things was against him. 或者比赛时运气不好
[48:09] You know, it was, 尽管
[48:11] even though every element of the explanation 他说的很多理由
[48:15] might have much truth in it, 也许是真的
[48:17] somehow it’s unattractive. 但找借口的行为很不讨喜
[48:19] You don’t want to hear it actually. 你是肯定不想听的
[48:28] That’s when the glower come of within the team. 就这样队内的矛盾开始形成
[48:28] 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员
[48:32] That’s when engineers stopped sharing information. 两人的工程师开始彼此保密
[48:36] That’s when drivers stopped looking over their shoulders to see 就这样两人开始相互戒备
[48:39] who is getting what from whom. 斤斤计较
[48:43] And Ayrton is who loved the truth, 埃尔顿直来直去的个性
[48:47] wasn’t as in tune as Alain Prost 和阿兰·普罗斯特渐行渐远
[48:51] who was adding another dimension: the politics of sport. 因为普罗斯特认为比赛和政治密不可分
[48:54] Senna, Prost. Prost, Senna. 塞纳 普罗斯特 普罗斯特 塞纳
[48:56] At the start, they are good friends. 开始时 他们是好朋友
[48:58] But now war is among. 但现在他们之间起了战争
[49:00] For the French driver Alain Prost, 对于法国车手阿兰·普罗斯特来说
[49:01] his teammate is not fair to him 他的队友没有公平对待他
[49:04] and these disagreements could affect 这种不和带来的影响
[49:07] the rest of the season. 持续了一个赛季
[49:12] Grand Prix after Grand Prix they went more and more distant. 一个个大奖赛后他们间的矛盾越来越深
[49:15] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[49:16] Ayrton said: “This Frenchman is tough.” 埃尔顿说 这个法国人很倔
[49:19] “He wants war.” 他想要开战
[49:22] Some time later, 不久之后
[49:23] they started to not talk anymore. 他们见面也不说话了
[49:34] 声音来自 皮埃尔·凡·弗利特 法国TF1电视台评论员
[49:34] Of course I think the french FlA president, 当然我认为国际汽联主席
[49:36] Jean-Marie Balestre, 法国人让·马利·巴莱斯特
[49:38] would support Alain, because they were good friends. 支持的是阿兰 因为他们是好朋友
[50:01] I remember Jean-Marie Balestre was the man in charge 我记得塞纳错失摩纳哥的冠军那年
[50:04] when Senna was denied the chance to win the Monaco Grand Prix 正是让·马利·巴莱斯特当权
[50:07] with the Toleman, when he was a novice in Formula One. 当时塞纳在托勒曼车队 初出茅庐
[50:11] And Balestre was a very divisive figure, very confrontational, 巴莱斯特是个很专权的人物 喜欢冒犯人
[50:17] argumentative and autocratic, very autocratic. 喜欢争论 非常专横
[50:22] And Balestre was in charge in the, 巴莱斯特
[50:25] still in charge in the late 80s 从80年代后期
[50:29] right through the beginning of ’90s, 到90年代初期都是汽联主席
[50:32] when Prost and Senna had 当普罗斯特和塞纳在铃鹿赛道
[50:35] that famous collision at Suzuka. 发生那起著名碰撞时
[50:40] and Balestre was the man who attempted to sanction, 巴莱斯特想要处罚塞纳
[50:44] suspend, or whatever, Senna, 要让他停赛
[50:47] who felt that he was being discriminated against, 塞纳因此认为自己被区别对待
[50:52] probably with some justification. 也许确实如此吧
[50:54] Mr. Balestre had the room beside me, also on the other side, 巴莱斯特先生的房间在我的对面
[50:58] and I enter into the room and Balestre is there, 我回来时看到巴莱斯特
[51:03] and we came into my room and we had a talk. 然后我们进我房间里寒暄了一番
[51:08] Do not forget that 别忘了
[51:12] I had a very 我和
[51:14] intense collaboration with 巴莱斯特主席
[51:17] President Balestre for the safety. 就赛车安全达成过强烈的共识
[51:21] But Ayrton 但埃尔顿
[51:23] was convinced 却一口咬定
[51:27] that it was a conspiracion 这是个阴谋
[51:29] and the story started like this. 事情便一发不可收拾
[51:32] And I am very sorry about that. 我对此深感抱歉
[51:35] I would like to welcome the President FISA, Mr. Balestre. 让我们欢迎FISA主席巴莱斯特先生
[51:42] Please, gentlemen. 先生们好
[51:45] All drivers in the world 世界上所有的司机
[51:48] are looking at you in the TV 都在电视上看着你们
[51:50] because they think, stupidly, 因为他们傻傻地
[51:53] that you are an example. 以你们为榜样
[51:57] It is a big mistaken, but they think like that. 这是个很大的错误 但他们就是这么想
[52:02] I repeat. 我重复一遍
[52:04] No danger for the end of World Championship this year. 今年的大奖赛最后几站不许出事故
[52:09] State clear. 我说清楚了
[52:11] Now depends on you. 现在看你们的行动
[52:16] And for me, the rest was very simple. 后面比赛对我来说很轻松
[52:19] It was very very clear that I was quicker. 很明显 我更快
[52:23] And believe me or not, 不管你信不信
[52:26] but I was playing within this race. 那比赛就是场玩票
[52:29] I was — I was very, very fast. 我速度非常快
[52:32] I knew that he normally could not overtake. 我知道正常情况下他不可能完成超车
[52:35] But I said to Ron and Ayrton, 但在日本大奖赛两三站前
[52:38] two or three races before Suzuka 我跟罗恩和埃尔顿说
[52:41] because every time Ayrton tried, 因为每次埃尔顿想超越我时
[52:43] especially at the start, to overtake me 尤其是在起步时
[52:45] I opened the door, because I did not want to have the crash. 我都让他过去了 因为我不想出事
[52:48] I would say to them: 我就跟他们说
[52:49] “From now, I mean, no way I’ll open the door any more. 从现在起 我绝不再让他了
[52:53] “We’re fighting as a… you know, 我们各自为战
[52:55] don’t take care about the team spirit. 别理会什么团队精神
[52:58] “I-I-I fight for myself.” 我是为自己而战
[53:04] 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员
[53:04] The Championship is neck to neck. 两人的积分相差无几
[53:07] Senna has to win the Japanese Grand Prix 塞纳必须赢得日本大奖赛
[53:10] to keep the points battle going on to the last race. 才能让积分不会拉大到毫无希望
[53:15] Prost knows that Senna does not finish. 普罗斯特知道塞纳没有放弃
[53:18] He will be the Formula 1 Champion. 而他也不会对冠军放手
[53:24] 日本大奖赛 1989年10月22日
[53:40] Prost, first. Senna, second. 普罗斯特第一 塞纳第二
[53:42] Prost jumped into the lead. 普罗斯特一跃领先
[53:45] His start was better. 他的起跑更加出色
[54:01] 45/53 Casino之字弯
[54:18] 46/53 Casino之字弯
[54:22] Here is an opportunity waiting Senna. Try to pass. 塞纳的良机来啦 他发起攻击
[54:26] Hell! My goodness. This is fantastic. 老天 太不可思议啦
[54:29] Finally they clash! It goes in the favour of Prost. 他们相撞了 这对普罗斯特有利
[54:32] If the race ended like that, 若比赛以此结果结束
[54:35] Prost won the title. 则普罗斯特赢得总冠军
[54:39] But, for Ayrton Senna 但对于埃尔顿·塞纳来说
[54:41] it is not a victory instead. 绝对是个坏消息
[54:48] It is difficult to-to-to many people 对于塞纳的支持者
[54:51] when you are a pro of Senna, 很难让他们相信
[54:53] say that, that’s, 怎么说呢
[54:55] when you say “Ok, I did not do it on purpose.” 我说”我不是故意的” 他们不会信
[54:57] To be honest, I do not care so much, because 坦白讲 我不是很在意 因为
[55:01] I promise I did not do it on purpose. 我发誓我不是故意的
[55:04] But I did not open the door, 但在这个弯角
[55:06] which is very, very different, especially in this corner. 我绝没有让着他 不然事情就另当别论
[55:09] But if you’re not a racing driver, 但如果你不是个赛车手
[55:12] in this corner, knowing the tracker, 若你不了解赛道
[55:14] knowing the chicane, 不了解这个之字弯
[55:16] you can not judge. 你无从评判
[55:18] It’s a waste of time to try to explain the situation. 解释这种情况是在浪费时间
[55:22] It is my-my opinion. 我是这样认为的
[55:23] It’s a — it’s a racing incident, 这是场赛车突发事故
[55:25] especially when you’re fighting for the championship. 尤其是在冠军争夺赛上
[55:28] Knowing that if I wanted to open the door, 如果我想让他
[55:31] I could not make the chicane myself. 那我自己就过不了弯
[55:33] It was a little bit less than not yielding 两人之间的激烈争夺
[55:36] the level of aggression 互不相让
[55:39] and that caused cars to collide, 虽造成了碰撞
[55:43] which was, let’s say, motor racing. 但却是赛车不可或缺的元素
[55:48] But really it was then what unfolded 真正的错误
[55:50] which was just so wrong. 是之后事态的发展
[56:23] Nannini passes. 南尼尼过去了
[56:25] Nannini is now in the lead. 南尼尼暂时领先
[56:31] Senna is still in the pits. 塞纳还在维修区
[56:37] Senna is back on track, 塞纳重返赛道
[56:39] but he is far behind Nannini. 但他远远落后于南尼尼
[56:41] Catching him will be almost impossible. 要赶超几乎不可能
[56:44] It’s all or nothing, five laps to go. 成败在此一举 只剩五圈了
[56:46] It will be a suicidal race for Senna, 如果塞纳还不放弃
[56:48] if he decides to try anything. 势必要放手一搏
[56:51] Then Prost saw Ayrton return to the race 普罗斯特看到埃尔顿重返赛道
[56:53] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[56:53] and immediately went to the stewards’ office. 立刻前往赛务办公室
[57:02] Nannini, first. Senna, second. 南尼尼第一 塞纳第二
[57:04] Senna tries to pass Nannini! 塞纳试图超越南尼尼
[57:06] Senna is in the lead. 塞纳领先了
[57:10] 51/53 Casino连续弯
[57:11] Brazilian flags waving! 巴西国旗在挥舞
[57:14] The crowd are on their feet! 观众一跃而起
[57:15] Ayrton Senna. 埃尔顿·塞纳
[57:16] Checkered flag! 到达终点了
[57:19] Senna celebrates in the cockpit. 塞纳在驾驶舱里兴奋不已
[57:21] He hits his helmet. 他拍打着头盔
[57:23] Ayrton Senna of Brazil! 来自巴西的埃尔顿·塞纳
[57:28] Visibly moved, 他明显情绪激动
[57:32] he raises his visor and wipes away a tear. 他推起面盔 擦拭泪水
[57:36] It is a fantastic victory. 真是场绝妙的胜利
[57:38] I have never seen anything like it. 以前我从未见过此种情况
[57:44] I went back to the pits. 我回到维修站
[57:45] And I saw Ayrton, I mean, pushed by the marshals, 看到埃尔顿在工作人员的帮助下
[57:48] and, and started again. 重新点着了引擎
[57:50] And obviously, obviously I was not that happy, 显然 我的心情很不好
[57:55] And-and that’s it. I went into the garage. 然后我走进车库
[57:58] I had a depressed argument with Ron. 和罗恩起了争执 很压抑
[58:01] And-and that’s it. 事情就是这样
[58:05] Yeah. No… I didn’t mean to… 是的 不是 我不是故意
[58:07] Did you go to the control tower or to the garage first? 你是先去了指挥台还是车库
[58:09] Garage. Or no. 车库 或许不是
[58:11] I believe you went to the tower first. 我确信你先去了塔台
[58:14] Maybe, maybe to the tower. Yeah. 可能是去了塔台吧 对的
[58:15] Maybe your argument with Ron was in the tower. 或许你和罗恩是在塔台起的争执
[58:17] In the tower, yeah, 在塔台里 不错
[58:18] because Ron was already, was already in the tower, 因为那时罗恩已经在塔台里了
[58:22] and we had the strong argument there. 在那里我们争执得很激烈
[58:23] But it never, in no situation, 但是… 无论如何
[58:27] I was, for example, in the tower 在塔台里时
[58:28] with Mr. Balestre, alone, for example. 我绝没与巴莱斯特先生独处过
[58:31] It did not happen. I read that many many times. 根本没这种事 却有许多这样的报道
[58:34] We had an argument, and we had a… 我们的确有过争执 有过…
[58:37] I even not entered into the race control centre. 我甚至没有进过赛控中心
[58:42] Maybe in 20 minutes. 可能还得等二十分钟
[58:44] Fuck you now. 搞毛啊
[58:46] Have a cup of tea? 来杯茶吗
[58:48] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[58:48] There was no podium celebration immediately after the race. 赛后没有立即举行庆祝仪式
[58:52] Nigel, Nigel, missed the chicane. 奈杰尔 他切过了之字弯
[58:56] He went through the escape route. 走的是避险车道
[59:05] As the wait was prolonged, 随着时间的过去
[59:06] the more people feared 越来越多的人担心
[59:08] that the decision was becoming political. 决定失去公正性
[59:30] Team of FIA Commissioners at the Grand Prix of Japan 日本大奖赛专场国际汽联组委会
[59:31] is to exclude the number one car 决议将一号赛车
[59:35] and its driver, Ayrton Senna, 及其车手埃尔顿·塞纳的名次
[59:39] from the final outcome of the race. 从比赛结果中除名
[59:40] After the race, 比赛结束后
[59:41] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[59:42] a giant screen has repeatedly shown the incident 大屏幕反复重播着撞车始末
[59:47] and everything that happened Senna trying to get back on track. 及塞纳返回赛道的整个过程
[59:50] After reviewing these images, 重审这些画面之后
[59:52] race officials have concluded 赛委会官方得出结论
[59:54] that Senna failed to use the chicane 塞纳在返回赛道时
[59:57] to resume racing. 未经由连续弯
[59:58] Senna has infringed Article 56 of the FIA regulations. 此举违反了国际汽联第56条赛规
[1:00:03] You are the World Champion, Alain? 你是世界冠军吗 阿兰
[1:00:05] Apparently, yes. 似乎是的
[1:00:08] I was not 100% sure. I know the regulation. 不是百分百确定 我清楚规定
[1:00:10] But you never know how it’s going to be interpreted. 但你不知道委员们会如何解读
[1:00:16] But to be very honest, I am quite happy to leave, 但坦白讲 我挺高兴可以离开
[1:00:19] because I think it’s… 因为我觉得
[1:00:22] it becomes absolutely impossible to work with Ayrton. 无法再和埃尔顿做队友了
[1:00:25] And-and that’s a good end of championship. 这是比赛的完美结局
[1:00:47] What I’d like to do now 现在我要
[1:00:49] is to show you some footage which I think is quite relevant 向在座的各位放映一段相关录影
[1:00:56] because we’re told 赛规规定
[1:00:57] you can not use the escape routes to rejoin the race. 不能使用避险车道重返比赛
[1:01:01] The escape routes are not for escaping through. 避险赛道不是用来避险的
[1:01:04] They are in fact for stopping in, 而是应该停下来
[1:01:07] turning around and going out of. 掉头 再返回正常赛道
[1:01:12] It is important to remember no exclusions 那年的结果是 不除名
[1:01:15] no penalties, no disqualifications. 不处罚 不取消资格
[1:01:19] And for that he is excluded 这次难道就可以
[1:01:21] from the Japanese Grand Prix? 把他从日本大奖赛除名吗
[1:01:23] Where is the consistency? 赛规一致性在哪
[1:01:26] It can’t be right. 简直是大错特错
[1:01:29] That is the first time that a team 这是赛车史上第一次出现
[1:01:32] as one, appeal and request against its own driver. 车队和自己的车手较劲的情况
[1:01:39] You know, so I was in this kind of mood where, honestly, 说真心话 我的心情五味陈杂
[1:01:43] I wanted to be World Champion, 虽然我很想成为世界冠军
[1:01:45] but everything was possible 但世事难料
[1:01:48] and looking at your own team, you know going so far. 瞅瞅自己的车队 真的挺心寒的
[1:01:55] Yeah, I didn’t know what-what-what could happen. 我不知道结果会怎样
[1:01:57] Prost was very very political. 普罗斯特非常擅长耍政治手腕
[1:02:01] I think it’s probably fair to say 我觉得这样说一点都不过分
[1:02:03] that he… you know, there were several teams during his career. 要知道他职业生涯中加过好几个车队
[1:02:07] and I didn’t think his relationship 但我觉得他和其中任何一个
[1:02:08] with any of them ended happily. 都不是欢乐而终
[1:02:14] Alain, you say that you took a normal racing line. 阿兰 你说你是沿正常线路跑
[1:02:16] I would put it to you that from the aerial pictures, 但从高空看来
[1:02:19] it looks as you had turned in quite early. 你进弯似乎提前了
[1:02:21] It wasn’t a normal line at all. 根本不是正常的过弯路线
[1:02:25] I won 39 races and now three Championship. 我赢过39场分站和三次总冠军
[1:02:28] Do you think that I would do something like this on purpose? 你们觉得我会故意干出这种事情吗
[1:02:35] You know, I’ve already turned for the corner 我已经转向拐角处
[1:02:37] maybe a little bit earlier, if you want, 可能如你所想 我是早了那么一点
[1:02:38] but that was my corner. 但那本来就是我的弯角
[1:02:42] The Court of Appeals declares 上诉法院决定
[1:02:45] a six-month license suspension for Senna. 吊销塞纳的赛车执照半年
[1:02:53] A warning not only to Ayrton Senna 警告不仅针对埃尔顿·塞纳
[1:02:55] but for all the drivers, 也针对所有赛车手
[1:02:58] and a fine of $100,000. 同时处罚金十万美金
[1:03:01] While you are one of the best drivers in the world, 即便你是世界最好的车手之一
[1:03:04] you have no right cause of stupid accidents. 也没有权利制造愚蠢事故
[1:03:10] The way the whole affair has been treated 整件事情的处理方式
[1:03:13] is like I have total responsibility for everything that took place there. 就是我要对一切负全部责任
[1:03:18] I was blamed for everything 一切都归咎于我
[1:03:20] and I was penalised for everything. 一切错误都应惩罚我
[1:03:23] I was treated like a criminal. 对待我就像个罪犯一样
[1:03:26] And this is totally unacceptable. 这完全让我无法接受
[1:03:28] They took the Championship away from him 他们取消了他的冠军资格
[1:03:31] and they suspended his license for a period. 还吊销了一阵子他的超级驾照
[1:03:35] To me, 对我来说
[1:03:36] it was the worst use of power, political power, 这是在我15年F1报道生涯中
[1:03:44] in my fifteen years on the Formula One circuits. 看到过的最无耻的滥用职权行为
[1:03:47] And Ayrton would never forget it. 埃尔顿永远都不会忘记
[1:03:50] Alain Prost, somewhere, I know, 我知道对于普罗斯特
[1:03:53] deep down inside, was ashamed of it. 在他内心深处 为此感到羞耻
[1:03:56] And the rules actually changed later 实际上 赛规在不久后就修改了
[1:03:59] to allow what Ayrton did to become legal, because of it. 新赛规中 埃尔顿的行为是合法的
[1:04:12] That was quite a profound moment for Ayrton 那段时期 埃尔顿处于低谷状态
[1:04:12] 视频资料来自 塞纳家人
[1:04:16] because Balestre had behaved even worse than Prost. 因为巴莱斯特的行径比普罗斯特更恶劣
[1:04:20] He even thought about giving up Formula One racing. 他甚至想退出F1
[1:04:28] I let him alone for a while, 我让他休息了一段时间
[1:04:28] 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理
[1:04:31] gently persuaded him 慢慢劝说他
[1:04:35] you are true to your values; 你忠诚于自己的信念
[1:04:38] if you believe that your values are correct values, 如果你坚信自己是正确的
[1:04:44] then walking away from 那么 面对这些
[1:04:46] the dark forces that you face within life 生活中的阻挠
[1:04:50] just doesn’t become an option. 就不应该屈服逃避
[1:05:06] In 1990 Season, he came back wiser. 1990赛季 他归队了 也更成熟了
[1:05:09] The team’s harmonious. 赛队氛围非常和谐
[1:05:11] Prost has gone out of McLaren for Ferrari 普罗斯特离开迈凯轮 去了法拉利
[1:05:14] and Senna has his perfect position to compete for the title. 塞纳夺冠形势一片大好
[1:05:20] All drivers aspire towards their limits. 所有赛车手都立志超越极限
[1:05:23] My limit is different from that of Prost. 我的极限与普罗斯特的不同
[1:05:26] This is the reality. 事实如此
[1:05:30] Instead of trying to improve his own capacity, 他不是想办法提高自己的实力
[1:05:34] he found it easier to attack me. 而是攻击我 他觉得那是捷径
[1:05:37] Ayrton has a small problem. 埃尔顿的思想有点问题
[1:05:39] He thinks that he can’t kill himself, 他以为自己是不死之身
[1:05:41] because he believes in God and things like that. 因为他信奉上帝 神神叨叨的
[1:05:44] I think it is very dangerous for the other drivers. 我觉得这对其他赛车手是很危险的
[1:05:47] The fact that I believe in God, 我信仰上帝
[1:05:49] the fact that I have faith in God, 虔诚地相信主
[1:05:52] is not to say that I am immortal. 并不是像他们认为的那样
[1:05:54] It does not mean that I am immune from danger, 我就是不朽之身
[1:05:57] as has been said. 或者我与危险无缘
[1:06:01] I’m afraid of hurting myself just like everyone else, 我也和其他人一样怕受伤
[1:06:06] especially driving in Formula One, 尤其是驾驶F1赛车
[1:06:09] where the threat is constant. 危险更是无处不在
[1:06:12] 西班牙大奖赛 1990年9月30日
[1:06:26] Is that him? 是他吗
[1:06:28] Who is it? 是谁啊
[1:06:40] I was in the pits. The practice were stopped. 当时我在维修站 练习赛被终止了
[1:06:46] I hear by different people 我听到大家说
[1:06:48] there was an accident, was Donnelly. 唐纳利出车祸了
[1:06:51] Was bad, was too bad, was a disaster, was… 似乎挺惨的 特别惨 简直是场灾难
[1:06:54] And I decided to go to the place, to– to see myself. 后来我决定去现场亲自看看
[1:07:16] Million things went through my mind. In the end, I… 我脑子里乱七八糟的 不过最后…
[1:07:20] I realised I was not going to give up my passion, 我明白我无法放弃我的激情所在
[1:07:24] even just having seeing what I have seen. 即便车祸的景象还历历在目
[1:07:30] And I had to put myself together, 我必须振作起来
[1:07:35] and walk out, go to the racing car, and do it again. 走出阴霾 走向赛车 并再跑一圈
[1:07:39] And do it again, and do it even better than before, 甚至这次 我要做的更好
[1:07:43] because that was the way 因为要减小车祸事件的影响
[1:07:46] to kind of cover that impact it had on me. 这是我自己的应对办法
[1:07:50] I was just not ready to give up. 我并不准备放弃
[1:07:52] As much as I was scared to continue, 即便继续比赛让我感到害怕
[1:07:55] I was not ready to give up my aim, my target, my objective, 我还是不会放弃我的目标和使命
[1:07:58] my passion, my dream, my life. 我的激情 梦想及生命的意义
[1:08:01] It is my life. 这是我生命的意义所在
[1:08:48] As far as I hear, he is out of danger, life danger, 据我所知 他脱离了生命危险
[1:08:53] which is a lot considering the accident. 就这次事故来说 实属万幸
[1:08:58] And as it happened to him, 厄运既然会降临到他头上
[1:08:59] it can happen to any of us. 也会降临到我们任何人头上
[1:09:01] There are something that you can calculate 有些事情你预料的到
[1:09:03] but there are things which are unexpected. 但总会有意料之外的事情发生
[1:09:06] And those unexpected things are the most dangerous ones, 那些意料之外的事是最危险的
[1:09:09] like it happened to him today. 就像今天发生在他身上的事
[1:09:19] I hope we don’t see those things in the future. 我希望以后不要再发生这种事
[1:09:29] 日本大奖赛 1990年10月21日
[1:09:34] Amazingly, for the third time in a row, 太惊人了 这是连续第三年
[1:09:37] the championship hinged on the race in Japan. 日本大奖赛将决定总冠军的归属
[1:09:42] But this time 但这次
[1:09:43] if Prost didn’t finish, Ayrton would be champion. 若普罗斯特退赛 冠军将是埃尔顿
[1:09:48] Gentlemen, morning. 早上好 先生们
[1:09:51] Number of laps from green light to chequered flag will be 53 laps. 本次比赛全程共五十三圈
[1:09:57] Dangerous behaviour and/or dangerous manoeuvres 车手的任何危险举动或意图
[1:10:01] will be immediately investigated, 都将立即接受调查
[1:10:03] and may lead to suspension of the license 并有可能在一次或多次F1赛事中
[1:10:06] for one or more Formula One World Championship events. 被吊销超级驾照
[1:10:10] Any questions? 有问题吗
[1:10:12] There was a big fuck-up last year with Ayrton. 去年对埃尔顿的处理恶心得像屎一样
[1:10:13] 尼尔森·皮盖特 1981年 1983年 及1987年车手冠军
[1:10:17] Why do we have to repeat the same thing? 为什么要我们重复一遍
[1:10:19] The safest thing is… 最安全的做法是
[1:10:20] if you miss the chicane, 如果你错过了之字弯
[1:10:21] the stewards stop you. 工作人员把你拦下来
[1:10:25] If no traffic, they let you go. 等没有车时再让你走
[1:10:27] If you have to turn around and go backwards 如果你掉头往回走
[1:10:31] against another car, that’s dangerous. 与另一辆车相向而行 那就太危险了
[1:10:35] Okay. 好吧
[1:10:38] Does everybody feel that way? 大家都是这么想的吗
[1:10:40] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[1:10:41] Thank you, thank you very much. 谢谢大家 非常感谢
[1:10:46] I can’t stand it. I can’t stand this. It’s a joke. 我受不了了 这太荒唐了
[1:10:50] After what happened last year, it’s a joke, 在去年的事故后 这种讨论
[1:10:52] this situation. 真是荒唐至极
[1:10:53] You just proved here… I said nothing, 刚刚也看到了 我一句话没说
[1:10:55] and you see somebody raising the point, 但有人说出了他的看法
[1:10:57] and you see everybody agreeing. 如你所见 大家也都赞成他的观点
[1:10:59] And last year was really bad for me. 去年对我来说糟透了
[1:11:01] I’m sorry. I’m sorry, but I have to leave. 对不起 我在这待不下去了
[1:11:11] The story down in the pit lane and on the grid is one of tension. 紧张的气息弥漫了整个围场
[1:11:11] 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员
[1:11:14] With the World Championship up for grabs, 世界冠军触手可及
[1:11:16] everyone is extremely tense. 每个人都是极度紧张
[1:11:19] Ayrton Senna actually walked out of the drivers’ meeting today. 埃尔顿·塞纳在今天的车手会议上中途离开
[1:11:22] He thinks that the pole position should be 他认为杆位的位置应该
[1:11:23] on the left hand side of the grid, not on the right. 在起跑线的左边 而不是右边
[1:11:26] Normally, if the inside was clear, 通常来说 如果内侧赛道干净
[1:11:28] the inside for sure is better. 那当然是内侧好
[1:11:30] Because it’s dirty, the outside is better. 但这的内侧很脏 外侧更好
[1:11:32] Like Hungary, or like… 就像匈牙利站 或是
[1:11:35] The racing line is the line where the cars most normally drive. 理想线路就是车手通常采用的线路
[1:11:39] It’s the fastest line around the track. 那是最快的线路
[1:11:42] It’s really important to have the pole position on the racing line. 杆位要在理想线路上 这点尤为重要
[1:11:48] If you are on the opposite side 如果你在另一边
[1:11:50] you are on apart of the track that is rarely used 就要跑在很少被使用线路上
[1:11:53] and has half the grip. 那抓地力会减半
[1:11:55] If you have the clean circuit, you’ll get away better than the dirt side 如果你在干净的赛道上 起跑会更好
[1:12:00] because on the inside you have no traction. 因为在内侧根本没有抓地力
[1:12:03] We’ll have a look. 我们会查看一下的
[1:12:04] Please. 拜托了
[1:12:06] But would the Chief Steward, 但大会仲裁
[1:12:08] would the FIA, would Balestre, agree? 国际汽联 或者说巴莱斯特会同意吗
[1:12:13] Ayrton Senna will be 明天的日本大奖赛
[1:12:14] in pole position for tomorrow’s Japanese Grand Prix. 埃尔顿·塞纳将从杆位起跑
[1:12:18] Prost was second fastest. 普罗斯特第二位
[1:12:36] 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理
[1:12:36] Pole position was his, 杆位是他的
[1:12:39] and then suddenly pole position was mysteriously 突然间杆位被神秘地
[1:12:42] moved to the dirty side of the circuit, which he felt was unjust. 移到了脏的一侧 他感觉这不公平
[1:12:49] That decision was influenced by Balestre. 巴莱斯特促成了这一举措
[1:12:52] I know that, we know that. 我知道是他 我们都心知肚明
[1:12:55] I was fucked many times by the system. 我被制度玩了好几回
[1:12:57] I told myself, “Today, there’s no way.” 我对自己说 “今天想玩我 没门”
[1:13:00] Today has to be my way. 今天 得按我的规矩来
[1:13:03] I don’t care what happens, it has to be my way. 我不管后果如何 就得按我的规矩来
[1:13:13] And Senna sprints away, 塞纳全力起跑
[1:13:15] but Alain Prost takes the lead! It’s happened! 但阿兰·普罗斯特领先 果然发生了
[1:13:21] Senna is trying to go through on the inside… 塞纳试图从内侧超车
[1:13:29] And a collision. 发生了碰撞
[1:13:30] Clashed. 出车祸了
[1:13:32] Senna has been hit. 塞纳被撞了
[1:13:34] Alain Prost and Ayrton Senna have come together again, 阿兰·普罗斯特和埃尔顿·塞纳再次相撞
[1:13:37] and were both off the racetrack! This is unbelievable! 并且双双离开赛道 难以置信
[1:13:41] If the race continues, the title would have been assigned. 如果比赛继续 那么冠军得主就已确定
[1:13:45] We don’t know yet whether we’re going to see a red flag. 我们还不知道会不会有红旗出现
[1:13:47] We haven’t seen any yet, 目前还没出红旗
[1:13:48] so it looks as if the race is going to continue. 看来比赛会继续进行
[1:13:50] The Championship is over. 冠军争夺战落下帷幕
[1:13:52] Ayrton Senna is the world champion 1990. 埃尔顿·塞纳是1990年的世界冠军
[1:14:02] That’s a very sad way for this year’s World Championship to finish. 以这种方式揭晓世界冠军有些失望
[1:14:15] I circled around back the tower 我绕到塔楼后面
[1:14:18] and were standing right in an illegal place, 完全处在禁区
[1:14:23] at the pit entrance. 在维修站的入口
[1:14:25] And soon as Ayrton cross the line into the pits, 埃尔顿刚刚过线进入维修站
[1:14:32] I came over the wall 我走到墙边
[1:14:34] and in my ear, 耳麦中一片嘈杂
[1:14:36] all the way back, from Bristo connected they were saying, 电视台的人就不停地对我说
[1:14:38] “Ask him about the incident, ask him about the crash. 针对这次意外和车祸提问
[1:14:40] Ask him about who did what to whom.” 问问他谁对谁做了什么
[1:14:44] Can you tell us what happened on the first lap, Ayrton? 你能谈谈第一圈发生的事吗 埃尔顿
[1:14:47] Well, unfortunately, we touched in the first corner 很不幸 我们在第一个转弯处
[1:14:49] when we were fighting for the lead, 争夺领先时发生了碰撞
[1:14:51] and we both went off. 结果双双出局
[1:14:53] Do you think that’s because the pole position 你认为这是由于杆位在赛道上的
[1:14:54] is on the wrong side of the track here? You wanted to change that. 位置不对造成的吗 你曾抗议过
[1:14:57] Absolutely. 当然是
[1:14:58] You fight, you break your… to be on pole, 你拼了老命去抢那个杆位
[1:15:01] and then they put you on the wrong side of the circuit. 而他们却把你放到了另一边
[1:15:03] How do you feel about being World Champion? 你夺得了世界冠军 感觉如何
[1:15:06] It’s not a bad feeling at all, is it? 总不至于很糟糕吧 不是吗
[1:15:08] Congratulations. 恭喜你
[1:15:13] What was very clear with Ayrton, when he got back, 埃尔顿的立场很明确 当他回来时
[1:15:13] 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理
[1:15:16] is his body language, 他的一举一动
[1:15:19] his mannerisms showed that he was in massive conflict. 一言一行都表明他内心巨大的冲突
[1:15:26] He was certainly not proud of himself. 他显然不为自己感到骄傲
[1:15:30] Certainly not revelling in the fact that 以这种方式分出胜负
[1:15:32] this had determined the World Championship. 他当然不会欢呼雀跃
[1:15:38] Formula One World Championship for drivers, 本年度F1车手总冠军是
[1:15:41] Ayrton Senna. 埃尔顿·塞纳
[1:15:44] Approaching the World Champion, Ayrton Senna. 埃尔顿·塞纳 请上台领奖
[1:15:53] He knew I was right with him. 他知道我紧跟着他
[1:15:55] He moved to the inside line, going towards the first corner. 他移到内线 要进第一个弯道
[1:15:59] I just chased him then, and he opened the gap. 我当时在追他 他露出了破绽
[1:16:02] And knowing me like he does know, 他很了解我
[1:16:05] he must realise that if there was a gap, 他肯定会意识到 如果机会出现了
[1:16:08] I was gonna try to overtake him. 我会尽力赶超他
[1:16:10] Okay. Let me ask you another difficult question. 好吧 我再问你一个问题
[1:16:14] If I were to count back all the world champions, 如果我列出所有的世界冠军
[1:16:18] the number of times they had made contact with other drivers, 他们与其他车手的碰撞次数
[1:16:23] that you in the last 36 months or 48 months 跟你过去的36个或48个月内
[1:16:26] have been in contact with 撞车次数相比
[1:16:28] more other cars and drivers than they might have done in total. 你撞车的次数远大于他们的总和
[1:16:33] I find amazing for you to make such a question, Stewart, 我很惊讶你会这样问 斯图尔特
[1:16:36] because you are very experienced 因为你经验丰富
[1:16:39] and you know a lot about racing, 并且对赛车了如指掌
[1:16:41] and you should know that by being a racing driver 那你就应该知道作为一名赛车手
[1:16:45] you are under risks all the time. 身处无尽的危险之中
[1:16:47] And by being a racing driver means you are racing with other people. 身为赛车手就意味着与其他人竞争
[1:16:51] And if you no longer go for a gap that exists, 如果你不再力求进取
[1:16:54] you’re no longer a racing driver. 那你算不上一名赛车手了
[1:16:56] Because we are competing. We are competing to win. 因为我们要竞争 力争上游
[1:17:00] And the main motivation to all of us is to compete for a victory. 我们所有人最大的动力就是获取胜利
[1:17:03] It’s not to come third, 而不是为了获得第三
[1:17:05] fourth, fifth or sixth, right? 第四 第五或第六 对吧
[1:17:06] But hasn’t that always been the case? 但事实情况却不总是如此吧
[1:17:08] But I think it’s all irrelevant. 我认为这就是本末倒置
[1:17:09] All what you’re saying, Jack, 杰克 你的看法
[1:17:11] is really irrelevant. 真的是本末倒置
[1:17:13] Because I’m a driver that won more races than 因为在过去的三年里
[1:17:15] anybody over the past three years. 我赢得的比赛最多
[1:17:16] I’m a driver that has been 我是历史上
[1:17:18] on pole position more than anybody in history. 赢得杆位次数最多的人
[1:17:20] And I’m a driver that won two titles in the past three years. 我在过去的三年内获得两次车手总冠军
[1:17:23] And I don’t think how… 我真想不明白
[1:17:25] I cannot comprehend how you can try to turn things around 我无法理解你为什么想颠倒黑白
[1:17:30] to say that I’ve been involved in more accidents than anybody 去强调我出的事故是最多的
[1:17:33] because that is not true as well. 因为这并不是事实
[1:17:35] The rivalry between Ayrton Senna and Prost 埃尔顿·塞纳和普罗斯特之间的竞争
[1:17:38] is the strongest I’ve ever seen in sports 是我职业生涯内在整个体坛中
[1:17:41] throughout my career. 所见过的最激烈的竞争
[1:17:43] Over 38 years spent in Formula One, 我投身于F1超过三十八年
[1:17:45] I was involved in football, World Championships, Olympic Games 我也曾参与过足球赛事 世界杯 奥运会
[1:17:50] and worked in many other areas, 以及许多其他赛事
[1:17:52] but I’ve never seen 但我从未见过
[1:17:52] a rivalry similar to that between Prost and Ayrton. 像普罗斯特和埃尔顿之间的这种竞争
[1:17:55] He understood everything. 他什么都懂
[1:18:01] There were criticisms, especially by Prost, 有人批评埃尔顿的为人处事
[1:18:04] the behaviour of Ayrton as a person. 尤其是自普罗斯特抱怨更多
[1:18:08] But he really was a pure product of car racing, 但他是个真真正正的赛车手
[1:18:13] And he brought to Formula One a way of racing that 他为F1带来了一种比赛风格
[1:18:18] until that time, particular to kart, 在那之前 只是卡丁车比赛的特色
[1:18:22] which was a very no compromise kind of approach to racing. 他不轻言放弃 力争上游
[1:18:30] Head to head against your rivals, 敢与对手短兵相接
[1:18:33] physical contact between the machines was okay, was fine. 他认为赛车之间的碰撞是正常的
[1:18:36] In karts was you know, safe enough. 在卡丁车比赛中是足够安全的
[1:18:42] But bring that into– into cars was something quite different. 但这种风格放到F1上就有所不同了
[1:18:49] And I think that was one of those things 比他年长的对手会感到震惊
[1:18:52] shocked his slightly old rivals. 我认为这是原因之一
[1:18:55] They weren’t used to that too. 他们无法适应
[1:18:59] They grown up was different, 他们的成长背景不同
[1:19:02] was rooted in the belief that you didn’t make contact 不能与对手发生摩擦的观念
[1:19:07] with another rival’s car, 根深蒂固
[1:19:08] because if I did that you were like to die. 因为你可能因此而丧命
[1:19:10] Two of the greatest champions in the history of Formula One F1历史上最为伟大的两大神车手
[1:19:13] ended up in the sand. Championship ruined. 共沉沙海 冠军毁于一旦
[1:19:15] They accused each other, but Prost was the hardest. 他们互相指责 但普罗斯特最为刻薄
[1:19:18] His reaction was violent. 他的反应非常暴力
[1:19:20] I wanted to punch him in the face, 我当时真想冲他脸上打一拳
[1:19:23] but I was so disgusted 没能拿到冠军
[1:19:24] that did not succeed. 让我觉得很不爽
[1:19:28] It makes me sick. 这让我很恶心
[1:19:31] Senna versus Prost, 此后的几个赛季
[1:19:33] which went on for a couple of seasons more, 塞纳和普罗斯特继续他们之间的争斗
[1:19:35] was just absolutely wonderful for Formula One’s appear. 是当时F1最大的看点所在
[1:19:38] The sports. It’s the end of a love story. 下面播放体育新闻 昔日战友反目成仇
[1:19:40] The television ratings improved. Everything went up. 电视的收视率上升 一切都热情高涨
[1:19:44] People talked about it. 成为人们的热点话题
[1:19:45] It was controversial, shocking, fascinating. 人们争论不休 大为震惊的同时为之着迷
[1:19:51] The success of the sport also breed in all 同时也造就了这项运动的风行
[1:19:53] commercially and Bernie Ecclestone, he was clever 伯尼·埃克里斯通非常聪明
[1:19:56] in the way to distribute television. 把握住电视转播权
[1:19:58] But, to keep the audience, you need the publicities 但是要想保持收视神话 需要不断爆料
[1:20:02] and of course, the Prost and Senna story was a big hit. 而普罗斯特和塞纳的故事最为红极一时
[1:20:05] Ayrton became very famous outside the sport, 由于F1在电视上的影响力
[1:20:08] thanks to the impact of Formula One on TV. 埃尔顿声名远扬 甚至传到体育界之外
[1:20:18] I feel sorry for the people because… 我为这些人感到抱歉 因为
[1:20:24] They are nice people 他们都是好人
[1:20:26] and it is not a good way to see them being pushed away. 看着他们被推开并不好受
[1:20:29] I…I feel so sorry. 我非常抱歉
[1:20:37] In Brazil, it was very different. 巴西的形势大为不同
[1:20:40] The people were unhappy under their regime that was ruling then. 人们对当时的统治制度非常不满
[1:20:45] Poverty was just desperate. 贫穷局势危殆
[1:20:48] So his appear there to hard time 他在艰难时期
[1:20:50] was extraordinary. 对巴西人民产生了非凡的影响
[1:20:54] The situation in Brazil was very negative and depressing. 当时巴西的局势令人沮丧
[1:20:54] 声音来自 维维安·塞纳 埃尔顿的姐姐
[1:20:59] But many times, when Ayrton won, 但埃尔顿多次获胜之后
[1:21:06] instead of trying to hide his Brazilian origins, as others did, 没有像其他人一样试图掩饰巴西国籍
[1:21:09] he did the opposite, waving the flag of his country. 相反 他高高挥舞祖国的国旗
[1:21:12] He took it inside the car every Sunday. 他每周日都会把国旗放入车内
[1:21:15] He was an inspiration to people. 他鼓舞了一代人
[1:21:18] That’s why they loved him so much. 因此人们非常喜爱他
[1:21:23] Attending a Brazilian Grand Prix, 没有任何事情
[1:21:29] there’s nothing like it. 能和参加巴西大奖赛相比拟
[1:21:31] And when Ayrton Senna is on top, 埃尔顿·塞纳也处于顶峰状态
[1:21:36] it is just an out of body experience to be involved, 能亲身体验 进入赛场
[1:21:42] to be in the paddock, to be on the grid. 让人觉得仿佛灵魂出窍
[1:21:43] People ask me, 人们问我
[1:21:46] “What was your greatest experience “十五年的F1赛场生涯中
[1:21:48] of the fifteen years on the Formula One circuit?” 你最为难忘的经历是哪一次”
[1:21:50] And they’re amazed that I say, 他们对我的回答感到吃惊
[1:21:54] “The first time that the race-back went back to Sao Paulo, 我的回答是 “比赛第一次回到圣保罗
[1:21:57] to Interlagos.” 回到英特拉格斯赛道”
[1:21:59] Senna is on pole position 塞纳处于杆位
[1:22:02] He started to race 他的车开动后
[1:22:05] and there’re 300,000 Brazilian fans at that circuit 场内的三十万巴西车迷
[1:22:10] singing 齐声同唱
[1:22:10] “Oley, oley, oley, Senna, Senna” 冲 冲 冲 塞纳 塞纳
[1:22:16] When the engine started, 引擎发动时
[1:22:17] you could not hear the engines right next to you 你无法听见近在身旁的引擎声
[1:22:22] for the sound of the fans 因为车迷们
[1:22:26] singing his prays, singing with love 不断为他歌唱祈祷
[1:22:30] for his accomplishments 表达对他的伟大成就
[1:22:31] and for love of the person. 和他这个人的热爱
[1:22:34] He wanted to win the Brazilian Grand Prix. 他很想赢得巴西大奖赛
[1:22:38] He wanted to win his own Grand Prix, 他想赢得自己的大奖赛
[1:22:41] and here it is, seven years into his career, 而这一次 职业生涯七年之际
[1:22:45] and he has not won the most meaningful race. 他还没赢得对他而言最有意义的比赛
[1:22:59] Ayrton had never won the Grand Prix of Brazil. 自从开始F1赛车生涯
[1:22:59] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[1:23:06] Since he entered Formula One 埃尔顿从未赢得巴西大奖赛
[1:23:08] he always dreamed of winning in his home country. 他一直梦想着能在自己的祖国夺冠
[1:23:12] 巴西大奖赛 1991年3月21日
[1:23:15] The Brazilian Grand Prix has begun. 巴西大奖赛开赛了
[1:23:16] Red light. Green light. 红灯 绿灯
[1:23:18] A good start. 起步很好
[1:23:20] Come on, Senna! 加油 塞纳
[1:23:21] Senna is in command. 塞纳占据有利形势
[1:23:35] Ayrton pulled out the lead. 埃尔顿领先
[1:23:35] 声音来自 罗恩·丹尼斯 迈凯轮车队经理
[1:23:37] He was there really, faced with a very easy nice win. 所处的位置让他轻而易举就能赢得比赛
[1:23:48] Here’s Senna. It’s starting to rain. 塞纳来了 开始下雨了
[1:23:50] It’s raining. It must stop. 下雨了 它必须停
[1:23:54] And then the gearbox jamed 然后变速箱卡住了
[1:23:56] and he was faced with several laps to go 他还剩下几圈
[1:24:00] only having the sixth gear. 只能挂在六档
[1:24:05] 7 Laps Remaining 剩下七圈
[1:24:05] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[1:24:07] It seems impossible to drive a Formula One car stuck in sixth gear. 驾驶卡在六档的F1赛车似乎是不可能的任务
[1:24:10] Ayrton wanted to stop. He could no longer drive it. 埃尔顿想要停下来 他无法再驾驶
[1:24:15] But he had already tried 但他已经努力了多次
[1:24:16] many times to win the Brazilian Grand Prix 不想前功尽弃
[1:24:19] and found a special force within himself. 体内迸发了独特的力量
[1:24:32] The last corner. And Senna crosses the line. 最后一道弯 塞纳冲过终点线
[1:24:35] Go for the win. 夺冠
[1:24:36] Ayrton, Ayrton… 埃尔顿 埃尔顿
[1:24:39] The Brazilian Ayrton Senna! 来自巴西的埃尔顿·塞纳
[1:24:45] From end to end, he wins at Interlagos! 他在英特拉格斯获胜了
[1:24:48] 埃尔顿·塞纳 1991年巴西大奖赛冠军
[1:24:51] A wonderful victory for Senna! 塞纳的伟大胜利万岁
[1:24:53] 埃尔顿·塞纳 1991年巴西大奖赛冠军
[1:25:03] No way! 不可能
[1:25:04] God damn it, 该死
[1:25:07] I won! 我赢了
[1:25:10] Prost, the son of a bitch! 普罗斯特 狗娘养的
[1:25:19] “Oley, oley, oley, Senna, Senna” 冲 冲 冲 塞纳 塞纳
[1:25:24] “Oley, oley, oley, Senna, Senna” 冲 冲 冲 塞纳 塞纳
[1:25:31] “Oley, oley, oley, Senna, Senna” 冲 冲 冲 塞纳 塞纳
[1:25:43] He won and then fainted. 他夺冠后便晕了过去
[1:25:43] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[1:25:48] It was his most heroic moment. 这是他最具英雄气概的时刻
[1:26:10] Because of the tremendous physical effort, 由于身体的巨大压力
[1:26:12] I had muscle spasms of my shoulder and neck. 我肩部和颈部的肌肉痉挛
[1:26:13] The pain was tremendous. 非常痛苦
[1:26:16] The physical and mental stress this weekend 这周末的生理和心理压力
[1:26:21] was unheard of. 前所未有
[1:26:24] But could there be only one result, 但如果只能有一种结局
[1:26:26] I finished the race with nothing left. 献出生命我也要完成比赛
[1:26:32] What’s wrong? 怎么了
[1:26:34] The shoulders, the shoulders. 肩膀 肩膀
[1:26:37] Just my shoulders. 只是我的肩膀
[1:26:44] Come on, Dad. Come here. 来吧 爸爸 过来
[1:26:45] Come here. 过来
[1:26:56] Do not touch me. 别碰我
[1:26:57] Quiet, Ayrton. 别说话 埃尔顿
[1:27:00] Do not touch me. 别碰到我
[1:27:01] Need any help? 需要帮助吗
[1:27:03] Bring the flag for me. 把国旗拿给我
[1:27:07] Today, I fought hard. 今天 我奋力拼搏
[1:27:09] I wanted to finish the race and finish in first position, 我想要以第一名的成绩完成比赛
[1:27:14] because HE is the greatest 因为伟大的上帝
[1:27:16] and HE will give me this race after all. 终究会保佑我赢得比赛
[1:27:18] That’s what happened. 事情就是这样
[1:27:21] It is God who gave me this race and I’m happy. 上帝保佑我赢得了比赛 我很高兴
[1:27:24] It was thrilling. 激动人心
[1:28:15] All hail the Brazilian Senna for his victory. Congratulations. 向巴西人塞纳的胜利致敬 祝贺他
[1:28:19] I thank all of Brazil. I thank all the fans. 我感谢祖国巴西 感谢所有的车迷
[1:28:22] This weekend I felt so much warmth around me 这周末我感到身边如此温暖
[1:28:26] that we could not do anything but win. 我们必胜
[1:28:28] It could not have been any other way. 不会有任何闪失
[1:28:31] And we did it. 我们做到了
[1:29:06] Life can be very difficult in Brazil. You have… 在巴西生活会非常艰难
[1:29:09] in Brazil you have all these trees, all these trees… 巴西有很多树 所有这些树木
[1:29:12] You have fantastic nature. 有迷人的自然风光
[1:29:15] You can have all the good material things that money can buy. 你能够坐拥所有用钱能买到的好东西
[1:29:20] But at the same time, you have lots of many problems. 但同时 你面临许多问题
[1:29:22] Social problems and poverty, some violence as a consequence. 社会问题和贫穷 尾随而来的暴力
[1:29:29] I try to help 我尽力
[1:29:32] a little bit for children, particularly. 为孩子们做些事情 尤其为孩子们
[1:29:37] 声音来自 维维安·塞纳 埃尔顿的姐姐
[1:29:37] Ayrton was so well known in Brazil 埃尔顿在巴西负有盛名
[1:29:45] there were a lot of people asking for help 很多人慕名而来寻求帮助
[1:29:47] for personal problems. 解决私人问题
[1:29:53] Sometimes hospitals and charities sought his support and donations. 有时医院和慈善机构寻求他的帮助和捐助
[1:29:58] Ayrton gave donations and tried to work things out. 埃尔顿愿意捐款 希望能有所作为
[1:30:03] He was wanting to do this in a more organized way. 他希望能更有效率的做好这件事
[1:30:09] He did not want to continue making random donations. 他不想一直随意地捐款
[1:30:14] He wanted to develop a whole thing, 他希望将其发展为一个整体
[1:30:17] something organised and structured to help Brazil, 有秩序有效率地帮助巴西
[1:30:18] especially the children. 尤其是孩子们
[1:30:30] Ayrton, in 1991, was in great form. 1991年的埃尔顿 状态非常棒
[1:30:30] 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员
[1:30:35] I think it was his strongest year. 我认为这是他最强的一年
[1:30:37] He won seven races, constantly on pole position. 他赢得了七场比赛 时不时地夺得杆位
[1:30:42] The intensity was every bit as high as ever. 紧张感一如既往
[1:30:50] But he just seemed to be unfolded with further bit of growth. 但他似乎还有成长的空间
[1:30:54] He grew as a person. 他作为一个人的成长
[1:31:19] But then the car beat him hard. 但之后的赛车让他备受伤害
[1:31:23] For the first time, he really thought 他第一次发现
[1:31:24] he could be hurt in a Formula One car. 他会被F1赛车所伤
[1:31:40] I did a neurological examination 我对他做了神经系统的检查
[1:31:42] to check the chest and the blood pressure, the abdomen 检查了胸部 血压 和腹部
[1:31:45] and the lungs. 以及肺部
[1:31:47] How do you feel about Ayrton? 你感觉埃尔顿如何
[1:31:49] He’s fine. He’s been OK. 他很好 没事
[1:31:50] – No problems to worry about? – No, no. Not at all. -不用担心吗 -不用 不需要
[1:31:55] It’s…the deepest personal relationship 和我打过交道的车手中
[1:31:58] I’ve ever had with any driver. 我和他私交最深
[1:32:01] Whenever I got to the circuit and ran into Senna 无论什么时候我走向赛道遇见塞纳
[1:32:06] usually he was being interviewed or surrounded by people. 通常他被采访或是被很多人围着
[1:32:09] And the moment he saw me, 而他一看见我
[1:32:11] his face would always light up with a beautiful grim, 脸上便会展开笑容
[1:32:15] because he had that wonderful humility, 因为他非常谦逊
[1:32:18] which is not common for most racing guys. 这在赛车手中并不常见
[1:32:24] – Okay. – It was a pleasure. -好的 -乐意效劳
[1:32:27] Be careful. 小心
[1:32:29] You still have so much to do. 你还有很多事情要做
[1:32:30] Yes, more. 是的 很多
[1:32:37] Questions? Yes 有问题吗 请说
[1:32:40] 罗兰先生 赛事总监
[1:32:40] We talked about the chicanes and barriers 我们谈论过有轮胎防护的
[1:32:45] – that we had with the tires. – Yes. -弯道和边拦 -是的
[1:32:48] You happen to hit the tires. 如果撞上轮胎
[1:32:50] It’s very likely to throw you up into the air, 很有可能你会被抛向空中
[1:32:53] and you end up rolling and rolling. 最后不停地翻滚
[1:32:55] That’s what happened with me in Mexico, 我在墨西哥的遭遇就是这样
[1:32:57] and that has happened here with other people. 这在其他选手身上也发生过
[1:33:00] I agree that for the moment 我想这不是我们此时
[1:33:03] it’s not the ideal thing that we can cover. 能解决的问题
[1:33:07] The President has talked yesterday with Mr. Mosley. 主席昨天已和莫斯利先生说过
[1:33:11] No, no, no. Forget Mr. Mosley. 不 不 不 别管莫斯利先生
[1:33:15] – And he has … – Forget it. -他已经… -别管他
[1:33:18] Okay. The president of FISA… 好的 国际赛车联合会主席…
[1:33:20] No, forget the president. 不 别管主席
[1:33:23] We discuss the issue raised by Mr. Senna, 我们来讨论塞纳先生提出的问题
[1:33:28] what we do today for the race. 我们今天能为比赛做什么
[1:33:32] For the race, we can not do anything. 这场比赛 我们无能为力
[1:33:34] I think it is better to not have those tires out. 我认为最好不要把那些轮胎放在那儿
[1:33:37] I happened to lose the braking point at the first chicane yesterday. 昨天我碰巧在第一个之字弯错过了刹车点
[1:33:41] Let me finish. Let me finish. 让我说完 让我说完
[1:33:45] – I went straight. It was blocked. – I know that. -我直冲过去 路被挡住了 -我知道
[1:33:48] and I could not turn back. 我没法调头
[1:33:50] If we move the tires,we must place the cones. 如果我们移走轮胎 就必须换上锥形路障
[1:33:55] Yeah, okay. In this way, there is a run-off area. 可以 那样的话 就有缓冲区域
[1:33:59] Yes. 是的
[1:34:00] No, no. 不 不
[1:34:02] You must restart from the same place. 你必须从相同的地方重新发车
[1:34:05] Because you must respect the distance of the race. 因为你必须顾及到赛道长度
[1:34:10] I’m sorry, but this is the regulation. 对不起 但这就是规定
[1:34:11] This is the regulation. 这就是规定
[1:34:15] It is written in the regulation. 这都写在规定里了
[1:34:17] We got the letter yesterday. 我们昨天收到的信
[1:34:19] Page three. 第三页
[1:34:24] Here. The last two paragraphs. 在这 最后两段
[1:34:36] Very good penalty for you. 对你来说 是个合理的惩罚
[1:34:39] Jean-Marie, is the same thing. 让·马利 也一样
[1:34:41] No problem, Ayrton. No problem. 没问题 埃尔顿 没问题
[1:34:45] This is the best decision to take, Jean-Marie. 这是最好的决定 让·马利
[1:34:47] The right decision to make. You must understand. 正确的决定 你必须理解
[1:34:49] The best decision is my decision. 我的决定才是最好的决定
[1:34:55] I have a feeling for that. 我对此保持怀疑
[1:34:56] No, because you don’t know what’s my decision. 不 因为你不知道我的决定是什么
[1:35:01] Is the best, at every time,my decision. 我的决定 每次 都是最好的
[1:35:04] And my decision is 我的决定是
[1:35:05] a democratic vote. Only the drivers. 进行民主投票 只有赛车手可以投票
[1:35:10] By hands. 举手表决
[1:35:17] Who are in favour of the replacement tire by the cones? 谁赞成将轮胎更换为锥形路障
[1:35:25] Your hand. 举手
[1:35:28] Stop. 放下
[1:35:29] Against? 反对的
[1:35:32] Abstention? Everybody agrees, ok. 弃权的 大伙都同意 很好
[1:35:36] Immediately, the work. 马上开工
[1:35:37] You replace the tires by the cones, ok? 由你换下轮胎 可以吗
[1:35:50] Alain, what happened at the chicane? 阿兰 弯道上发生了什么事
[1:35:53] I tried to overtake Senna. It was … 我试图超过塞纳
[1:35:57] blocked me through the race, not very correct. 他整场比赛都在阻挡我 不太好
[1:36:02] I think everyone knows Prost by now. 我觉得普罗斯特已经臭名远扬了
[1:36:04] He always complain either, by the car or tires, 他总是在抱怨 不是抱怨车子 轮胎
[1:36:08] the team, mechanics, fuel, the other drivers of the circuit. 抱怨团队 技师 燃油或赛道上其他选手
[1:36:13] Always somebody else to be blame, never his fault. 一切都是别人的错 他永远觉得自己是对的
[1:36:15] Yes, no problem. 好的 没问题
[1:36:16] But I have nothing to lose. I can’t win the championship, 我没什么放不下的 反正我得不了冠军
[1:36:20] but if I find him again at the same way, 但如果我再在赛道上看到他阻挡我
[1:36:24] do this correctly the same way. I will push him out. 再这么做的话 我会把他的车挤出赛道
[1:36:29] Prost was sacked from Ferrari because he criticised the car. 普罗斯特被法拉利解雇 因为他批评赛车
[1:36:29] 声音来自 理查德·威廉姆斯 卫报体育记者
[1:36:34] Anything that he could do was taking a year off, 他目前所能做的就是休假一年
[1:36:37] telling everyone he was on sabbatical. 跟所有人说他去休假
[1:36:42] My favourite part of a Grand Prix was the starting grid 大奖赛中 我最喜欢是发车的时刻
[1:36:48] and I used to do the pit walk to, 我以前常会从维修站走出来
[1:36:51] walk down the centre of the grid 走到起跑线的中央
[1:36:53] and give an updates on every team that was on the grid. 报道起跑线上各支队伍的最新动态
[1:36:58] I do not know if it was because 我不知道是不是因为
[1:37:01] I was getting closer to the front of the grid 其他人相比 我更接近起跑线
[1:37:03] or closer to the start of the race 或者离发车位置更近
[1:37:06] but I swear to you, as a fact, 但我发誓 事实是
[1:37:09] when I stood next to Ayrton Senna’ s car. 当我站在埃尔顿·塞纳的赛车旁边
[1:37:13] at the certain times , the hair will stand up on my arms. 就会有一股战栗的感觉
[1:37:19] There was an energy, there was a force, 那里有一股能量 一股力量
[1:37:23] There was a spirit in that cockpit. 一股精神
[1:37:25] that you could not find there around any other cars on the grid. 那感觉是你在其他赛车手身上感受不到的
[1:37:32] It was absolutely electrifying. 让人为之振奋
[1:37:53] If I finish in second place, The championship will be over. 如果我拿了第二 那比赛就结束了
[1:37:56] If Mansell does not win, 如果曼塞尔输了
[1:37:59] Then, it’s almost certain that the championship will be over as well. 毫无疑问 比赛也就结束了
[1:38:26] Mansell tries to overcome, but he goes straight on. 曼塞尔试图超越 他径直冲了出去
[1:38:28] Mansell goes straight on. 曼塞尔径直冲了出去
[1:38:30] The Championship is over. Mansell can not leave. 比赛结束了 曼塞尔出不来了
[1:38:35] Senna Ayrton three times world champion 埃尔顿·塞纳拿到了第三个总冠军
[1:38:42] The Brazilian Ayrton Senna, three world titles! 巴西选手埃尔顿·塞纳 三冠王
[1:38:47] A lifetime dedicated to this moment 这位国际体育天才
[1:38:48] by a genius of international sport. 以一生的努力换取了这一刻
[1:38:51] Three-time world champion 三个世界冠军
[1:38:54] And only 31 years old. 年仅31岁
[1:38:56] 33 wins, three world titles. 获得了33个分站冠军 三个总冠军
[1:39:00] Breaks record after record. 不断刷新世界记录
[1:39:02] It celebrates as only Senna can do. 也只有塞纳才可以做到
[1:39:05] Senna’s third world title, and sures that he would be right among the old time grid. 塞纳的三个总冠军注定会让他名垂千史
[1:39:33] It is a very special gift for me. 这对我来说真是特别的礼物
[1:39:35] Thank you so much. 非常感谢
[1:39:42] I followed the Senna, walked with him 我跟着塞纳 和他一起散步
[1:39:48] the streets of many countries around the world, 我们一起在许多国家的街道上散过步
[1:39:52] especially to get to the circuits, as in Japan, 特别是到了像日本这样的赛道
[1:39:57] where there is one kilometre from the hotel 旅馆距离赛道一公里远
[1:40:01] to the track and cross an amusement park. 路上会路过游乐园
[1:40:05] And I thought: “How can a person be adored so much? “ 我常想 怎么会有人如此受到热爱
[1:40:13] It was a worship without limits. 可以说是到了无比崇拜的地步
[1:40:33] I kissed his hand next to the Senna, 我亲吻了塞纳
[1:40:35] three-time world champion. 这位三次世界冠军的手
[1:40:37] I want Senna. I want to hug him and kiss him. 我要塞纳 拥抱他 亲吻他
[1:40:41] Got a box Photos and newspaper articles. 我有一整箱他的照片和新闻报道
[1:40:44] Everything you can imagine. 应有尽有
[1:40:45] He is the only good thing in Brazil. 他是巴西唯一的优点
[1:40:49] After the third world championship I saw another Senna. 三次问鼎之后 我见到的塞纳与之前判若两人
[1:40:53] He was very satisfied and very confident. 他是如此的满足 充满自信
[1:40:56] He knew the sport better than ever. 他对赛车这项运动了如指掌
[1:40:59] He saw with realise for the good and the bad. 他看到了此项运动的优和劣
[1:41:03] and he still loved it as much as a new one in the paddock. 他仍同围场上的新手一样热爱着赛车
[1:41:12] It is a wonderful holiday. 这假期真是太棒了
[1:41:15] Anything goes. 一切顺利
[1:41:18] Have you spoken to Formula One today? 你今天有谈到F1吗
[1:41:20] Formula One is too rigid. Today is Carnival. F1太规矩了 今天可是狂欢节
[1:41:30] Some of your girls ever told you: “Faster, Ayrton? 你女友是否曾对你说过”再快点 埃尔顿”
[1:41:39] Yes. 是的
[1:41:43] Ayrton for the third world title 埃尔顿 三个总冠军
[1:41:45] was the culmination of a script he had written for himself 这是他在开始F1赛车前
[1:41:47] well before entering Formula One, 就为自己定下的计划
[1:41:50] because he knew he can do it and can do even more. 因为他知道自己能做到 并且能做得更好
[1:41:54] He was already an idol of sport in Brazil. 他早已是巴西的体育明星
[1:41:59] With the third title, 在取得了三个总冠军之后
[1:42:00] he became the world. 他成为了世界明星
[1:42:10] There is a great desire on me on improving. 我有一股不断完善自我的冲劲
[1:42:14] Getting better. That makes me happy. 我很高兴自己变得更加出色
[1:42:17] Everytime that I feel I slowing down my learning process. 每当我感觉自己学习的步伐慢下来
[1:42:22] my learning curve is getting flatten or whatever. 遇到瓶颈期时
[1:42:26] Then it doesn’t make me very happy. 我就会感到很郁闷
[1:42:30] And that a pride not only the professional, 不仅是作为一名专业赛车手进步
[1:42:33] as a racing driver, but also as a man. 也是作为一个人
[1:42:36] Of course. 当然
[1:42:39] I shall have a lot more to learn as a man 和成为赛车手相比
[1:42:41] than a racing driver. 我在做人方面 还有很多要学习
[1:42:43] because my career couldn’t last for not many years. 因为我的职业生涯不可能持续很多年
[1:42:48] My life, hopefully, would go for a long time. 但愿 我能活的更长久一些
[1:42:52] Maybe I’m only half of my life right now. 或许我现在只走过了人生的一半
[1:42:56] So there is a lot to go, a lot to learn, 生命中依然还有很多事要做
[1:43:02] and a lot to do still in life. 很多东西要学
[1:43:05] And the happiness will come, 当我真正完善自己的时候
[1:43:07] when I feel complete as a whole. 真正的快乐就会油然而生
[1:43:10] which differently I don’t feel today. 那种快乐与我今日的快乐不可同日而语
[1:43:13] But I have plenty of time to fulfil that, too. 不过 我还有大把的时间去获得这种快乐
[1:43:28] For the next season, 下一赛季
[1:43:30] the level of the competition was distorted 比赛完全被颠覆
[1:43:32] by what was going on technics with the Williams cars. 一切归因于威廉姆斯车队使用的新技术
[1:43:38] The car balanced itself. 赛车能够自动调节平衡
[1:43:41] Each corner was controlled by computer. 每个拐弯处都由电脑操控
[1:43:45] What the drivers have to do is 赛车手所要做的就是
[1:43:47] put his right foot down and go as fast as possible. 把他的右脚踩在油门上 不断加速
[1:43:50] So in a car without that, 因此 对于一辆无法自我平衡的赛车
[1:43:52] it was at serious disadvantage. 这无疑是个很大的弱势
[1:43:54] McLaren is still well off the Williams-Renault’s place 迈凯轮完全无法和威廉姆斯-雷诺比拼
[1:43:57] with the result, that the three times world champion Ayrton Senna 三届世界冠军埃尔顿·塞纳
[1:44:01] has no chance in retaining his title. 不可能继续蝉联冠军
[1:44:06] When you enter into this sort of 当你卷入这股
[1:44:11] electronic war 电子技术战
[1:44:16] you can find yourself completely stuck. 你会发现自己完全处于进退两难的境地
[1:44:21] Electronics do a given situation. 电子技术战的形势逼人
[1:44:27] No matter who you put in the car, 不管让谁坐上赛车
[1:44:29] the electronics will do the work, not the driver. 真正在开车的是电子设备 而不是赛车手
[1:44:33] I do not think it really what you want. 我认为这并非大家所期望的
[1:44:36] to have a throughly World Championship 大家想要的是一名真正的
[1:44:42] of drivers. 车手总冠军
[1:44:43] The negotiations were lengthy 谈判很漫长
[1:44:44] and still do not know who will be Prost’s team-mate. 谁将会成为普罗斯特的队友 仍不得而知
[1:44:47] The three-time world champion has signed 三届世界冠军已经和威廉姆斯车队
[1:44:49] a two-year contract with Williams 签订了一份长达两年的合约
[1:44:51] and during the week begin to test the car. 本周即将开始测试
[1:44:56] The only thing I asked in the contract is 我在合约里提出的唯一要求就是
[1:44:59] I don’t want to be a teammate with Ayrton. 我不要成为埃尔顿的队友
[1:45:02] It does to be clear. 这点很明确
[1:45:04] And they are accepted that 他们很快就答应了这个要求
[1:45:05] very quickly saying that it was not our intention. 说”我们的本意并非如此”
[1:45:08] That is the only thing I asked in the contract, 这是我在签合约时唯一的要求
[1:45:10] because I wanted to win the Championship 因为我想赢得冠军
[1:45:12] and I did not want to loss this opportunity. 我不想错失良机
[1:45:15] I realised that 当我九月份在埃什托里尔比赛时
[1:45:18] when I drove the car in September, in Estoril 我就意识到了这点
[1:45:20] and the first few laps, it was wet 前几圈 路面很湿
[1:45:23] and the car was absolutely unbelievable. 车子的性能简直是太棒了
[1:45:25] I have never driven a car like this in my career. 职业生涯中 我从未如此酣畅淋漓开过车
[1:45:29] But, yeah. It was a native car 不过 那是真正的赛车
[1:45:32] the time was good, a good second minimum a good second quicker 时机恰到好处 车子性能也很棒
[1:45:37] It’s not a secret that I’ve been 我在争取和威廉姆斯车队签约
[1:45:40] trying very hard to get some 这已经不是
[1:45:45] some deals with Williams. 什么秘密了
[1:45:49] Situation is very complex. 情况非常复杂
[1:45:52] It is not nice. It’s not clear, either. 情况不大好 也不明了
[1:46:04] I’m pretty sure of one thing: 有一件事 我确信无疑
[1:46:08] I’m the one that has more to lose 如果我停赛一两年
[1:46:12] if I had to stop for a year or more, 我的损失比任何人都要惨
[1:46:15] because I am at the peak of his career 因为我站在了职业生涯的顶峰
[1:46:19] and the career of a Formula One driver is limited. F1赛车手的职业生涯是有限的
[1:46:27] So if I stop, I’d lose out more than anyone else, 如果停赛 我的损失将比任何人都惨重
[1:46:32] at both professionally and personally. 不管是在职业 还是在个人方面都是如此
[1:46:35] 阿德里亚娜·盖里斯图 塞纳的女友
[1:46:51] In 1993, Ayrton steered his car so brilliant. 1993年埃尔顿驾着他的赛车 如有神助
[1:46:55] For me, it was his best season. 在我看来 那是他表现最好的一个赛季
[1:47:00] He did accomplished some of these greatest drives, 有几场比赛 他确实表现不俗
[1:47:05] even though he spent most of his time 虽然大多时候
[1:47:07] looking at the back of Williams, 他都落后于威廉姆斯车队
[1:47:09] which is much faster than his. 他们的车比他的快多了
[1:47:13] The French driver Alain Prost 法国车手阿兰·普罗斯特
[1:47:14] has won the World Drivers Championship Formula One for the fourth time 第四次赢得了F1大奖赛车手总冠军
[1:47:18] Prost won the championship and duely retired, 普罗斯特获得了冠军 准备退役了
[1:47:22] thus getting out of the way. 从此退出了历史舞台
[1:47:25] It seems like a little goodbye from you to McLaren. 看起来你与迈凯轮即将告别
[1:47:29] Do you think it was your last season at McLaren? 你觉得这会是你在迈凯轮的最后一个赛季吗
[1:47:32] I think so. I think it to be my last season. 我想是的 这将会是我的最后一个赛季
[1:47:35] I have a three-year contract. 我有一份三年的合约
[1:47:37] Then I have a moment where in July 七月的时候
[1:47:41] I have a phone call from Frank, and tells me: 我接到了弗兰克的电话 他跟我说
[1:47:46] “I need to talk. I have a big pressure from Renault 我们得谈谈 雷诺方面给了我很大的压力
[1:47:52] “And I need to talk to you about something.” 我要和你谈谈
[1:47:54] I said, OK Frank. 我说 好了 弗兰克
[1:47:56] I think I know what you want to talk about. 我想我知道你要和我谈什么
[1:48:00] “But I’m on my holiday.” I have four or five days on my holiday. 但是 我现在在休假 我要休息四五天
[1:48:06] “If Renault’s people want to talk to me, 如果雷诺方面有话要和我谈
[1:48:09] they come to see me 让他们来见我
[1:48:11] In fact he comes himself, with this plan, 实际上他自己来找我了 带着这个计划
[1:48:15] came to see me and tried to explain to me that 跟我解释说
[1:48:19] Renault are thinking of having Ayrton in the team 雷诺想把埃尔顿招致麾下
[1:48:25] with me the year after 明年和我搭档
[1:48:28] I said, “OK, it is not fair. We have a contract. 我说 这么做不对 我们是有合同的
[1:48:34] Even thinking about that is not fair 在赛季之中
[1:48:35] in the middle of the season. 有这种想法都是不应该的
[1:48:39] So let’s put in this way, let’s wait a little bit, 先把这事放放 等等看
[1:48:42] a few races, and we see what happens. “ 再等几场比赛 看会发生什么
[1:48:47] And in fact I’m going to tell you something 实际上 我下面要跟你说的
[1:48:49] that nobody knows, or very few people know, 没人知道 或者只有极少数人知道
[1:48:53] but that’s good to talk about that in this… 但现在说这些也未尝不可
[1:48:56] I did not want to… 我当时不想
[1:48:58] I don’t want to be a teammate with Ayrton again. 我不想再和埃尔顿做队友了
[1:49:01] I did not want to continue with this perception of the people say 我不想让人们觉得
[1:49:09] “OK, Ayrton is the poor guy with his small car and 埃尔顿就是开着破车的小可怜
[1:49:13] Alain is… when he wins, it’s normal, 阿兰呢 他要是赢了 很正常
[1:49:15] because he has the best car. “ 因为他的车好嘛
[1:49:18] I said: “OK, you want Ayrton in and I understand very well. 我就说 我明白你们想要埃尔顿
[1:49:21] But you pay me 但是你们得按合同
[1:49:22] the contract next year and I will stop. “ 支付我明年的年薪 我就退役
[1:49:26] I did not want to stop. 我不想退役
[1:49:27] I really did not want to stop. 我真的不想退役
[1:49:29] But to see the situation going again, 但是看到事态又一次发展成了这样
[1:49:33] especially in your own country, 特别是在你自己的国家
[1:49:38] going in this direction again, 又一次重蹈覆辙
[1:49:41] I took the decision myself very quickly. 我很快就下定了决心
[1:49:44] But I wanted to tell them just one month or two months, 但我打算过一两个月再告诉他们
[1:49:48] because I wanted to be world champion. 因为我想拿这个世界冠军
[1:49:49] I did not want to lose this opportunity. 我不想失去这个机会
[1:49:51] When I saw that I was going to be world champion, 在我确认自己可以拿到冠军奖杯的时候
[1:49:54] I said, “OK, you pay the contract I stop. 我说 好吧 你们付钱 我退役
[1:49:56] I’ve had enough. OK? “ 我受够了
[1:49:57] That’s what I’ve done. I did not want to stop. 这就是我当时的作为 我不想退役
[1:49:59] I stopped Formula One only because of that. 我退出F1就是因为这个原因
[1:50:02] Otherwise I wanted to continued. 不然的话我还会继续的
[1:50:04] Ayrton fought hard to win at Monaco, 埃尔顿在摩纳哥站奋尽全力
[1:50:07] but did not make it, 但还是没能夺冠
[1:50:09] Tried to win at Suzuka, but did not make it, 想拿下铃鹿站 也没能成功
[1:50:14] and when he struggled to go to Williams 当他终于进入了威廉姆斯车队
[1:50:18] was the end of his career. 却已经接近他生涯的终点
[1:50:21] Sometimes it makes no sense … We always say 有时这一切都是徒劳 我们总是说
[1:50:25] that we must fight for our ideals, 要为理想而奋斗
[1:50:27] for what we want out of life. 为生命的意义而奋斗
[1:50:30] But sometimes the battles do not bring the desired results. 但有时风雨过后 看到的却不都是彩虹
[1:50:44] Let’s try doing the best we can. 咱们都要尽全力
[1:50:48] Of course. 当然
[1:50:49] OK, we’ll put behind this what has happened. 把别的事情都放到一边
[1:50:55] Sure. 当然
[1:50:58] Even if we got to say anything, 就算我们得好好谈谈 也不是今天
[1:51:01] that was my goal in there. 今天有今天的事情
[1:51:03] Okay, I know it. 好 我明白
[1:51:03] If I’m not talking to you, if we didn’t talk at all, 就算我不跟你谈 即使什么也谈不成
[1:51:06] I wouldn’t change … that’s I always tried. 我也不会改变 这是我一直奋斗的目标
[1:51:20] What did Ron Dennis say to you 你钻出赛车的时候
[1:51:21] 提问来自 F1记者 马克·弗加提
[1:51:22] when you step out from the car? 罗恩·丹尼斯跟你说了些什么
[1:51:23] It’s never too late to change your mind. 他说 现在改主意还不晚
[1:51:29] But anyway, he said he was happy for me and… 他说他为我高兴 而且…
[1:51:33] That’s what he told me, too. 他跟我也是这么说的
[1:51:36] That’s Ron. 罗恩就是这样
[1:51:40] And I said you know, we must keep the good times, 我说 咱们必须记住这些美好的时光
[1:51:43] the good moments, and let’s finish that way. 这些美好的片段 就此结束
[1:51:45] Finish with the good things. 以美好的回忆结束
[1:51:56] It was Senna’s last race for McLaren, 这是塞纳为迈凯轮车队效力的最后一站
[1:52:02] Prost’s last race for Williams. 也是普罗斯特为威廉姆斯效力的最后一站
[1:52:05] and although nobody knew, 当时没有人会想到
[1:52:07] that it was the last time 那是他们两人
[1:52:09] either of them would be on the podium. 最后一次登上领奖台
[1:52:39] But from this moment, when I am on the podium 但从这一刻 从我站在领奖台上
[1:52:43] close to him on the sub level, 站在他旁边的亚军位置上开始
[1:52:45] he has changed completely. 他完全改变了
[1:52:49] He was really another person, 变成了另一个人
[1:52:51] it was before this podium and after this podium. 这天之前和这天之后 完全不同
[1:52:56] It’s absolutely unbelievable, 让我无法相信
[1:52:59] it was a different person, 在我看来
[1:53:02] a different driver, in my opinion, 就是另一个人 另一个车手
[1:53:05] and a different personality. 完全不同的性格
[1:53:07] He just behaved completely different. 从各方面来看 他和以前完全不同
[1:53:10] At the press conference, 在记者招待会上
[1:53:14] it was lucky, that we had all the TV waiting for us, 很有幸当时有很多记者到场
[1:53:18] but he was talking and speaking 但他一直在讲 不停的讲
[1:53:21] and asking questions to me all the time, 不停的问我问题
[1:53:24] talking as he had never talked before. 就像我们以前从没说过话一样
[1:53:28] It was certainly right go to McLaren after the Lotus. 离开莲花投奔迈凯轮是对的
[1:53:32] It was absolutely the right choice. 绝对是个明智的选择
[1:53:36] And to compete himself against Alain Prost 和阿兰·普罗斯特竞争
[1:53:42] was a very brave and very shrew thing to do. 是一件非常勇敢和大胆的事情
[1:53:46] Shrew because he knew, or he believed, 因为他知道 或者说是坚信
[1:53:49] that he was better than Prost 他比普罗斯特更强
[1:53:51] and, by measuring him against the man 通过跟F1当年的标志性人物
[1:53:53] who was accepted as the arts of Formula One at the time, 进行面对面的较量
[1:53:58] he could prove for good and all his own quality. 他就能向世人证明自己的实力
[1:54:04] So he could see that that there was another team 他发现 有一支车队
[1:54:07] that had a better car than McLaren, 比迈凯轮更强
[1:54:11] and the best car by mile in the early 90s. 拥有九十年代初最好的赛车
[1:54:14] You know, in the 92 they won World championship with Nigel Mansell 92年 他们帮助奈杰尔·曼塞尔夺冠
[1:54:18] and in ’93 they won with Prost. 93年帮助普罗斯特夺冠
[1:54:21] And he wanted to be in the that car for ’94. 他希望在94年 坐在车里的人是自己
[1:54:25] and that was when his instincts let him down. 就是这时 他的直觉背弃了他
[1:54:29] Probably, given the known factors and given the parameters, 或许 就客观因素和种种数据而言
[1:54:35] it was the right decision. 这个决定没错
[1:54:37] and you would go back and look at the conditions 即使回到那个年代 面对当时的情况
[1:54:41] and make exact the right decision. 你也会做出同样的决定
[1:54:44] Exactly that decision, it happened to be the wrong one. 但事实证明 这是个错误的决定
[1:54:48] But there was no way he could have known that, 但在当时 他不可能预见未来
[1:54:51] until he actually stepped 直到他在94年
[1:54:53] into the Williams car for the first time in ’94. 坐进了威廉姆斯的赛车
[1:54:57] Ladies and Gentlemen, the Brazilian driver 女士们先生们 巴西车手
[1:54:59] Ayrton Senna. 埃尔顿·塞纳
[1:55:06] Ayrton is always the best driver available, 埃尔顿一直都是最好的车手
[1:55:10] the best driver in car racing. 是一辆车能遇到的最好的车手
[1:55:12] The team is geared to being successful 车队装备精良
[1:55:15] and all partners, 所有的合作伙伴
[1:55:17] investors and sponsors expect that of us. 投资商和赞助商都期待我们夺冠
[1:55:20] and that is there for the best piece of equipment, 不管多好的设备
[1:55:23] if you like, 只要你想要
[1:55:24] we can put it in that machine, to deliver to our requirement. 我们都能安装到赛车上 满足要求
[1:55:28] The International Motor Sport Federation has banned 国际汽联宣布
[1:55:31] some of the controversial computer devices 禁止在F1赛车上使用有争议的
[1:55:34] which help drivers in Formula One motor racing. 车手辅助电子设备
[1:55:37] The ban is designed to stop domaination 这项禁令意在打破诸如
[1:55:38] of the richest Formula One teams, 威廉姆斯-雷诺等大车队
[1:55:40] like the Williams-Renault, the world champions. 对赛事的垄断
[1:55:46] To Ayrton Senna, 对埃尔顿·塞纳来说
[1:55:48] is a race against time. 唯一的对手就是时间
[1:55:50] Must be an integral team and adapt to the new car. 目前的问题是团队的磨合和对新车的适应
[1:55:54] He says they are not at ease. 他说 这并不容易
[1:55:57] The car is no longer electronic components used last year: 今年的赛车不再有电子辅助系统
[1:55:59] traction control 牵引力控制
[1:56:00] special brakes and active suspension. 特殊刹车系统和动态悬架系统
[1:56:04] The cars are much less stable 没有了动态悬架系统
[1:56:10] without the electronically controlled suspension. 赛车的稳定性大大降低
[1:56:14] As a result, are more difficult to drive 驾驶赛车将更困难
[1:56:18] and it is very likely to occur more coats and off the track. 更容易出现脱离赛道甚至撞车的现象
[1:56:24] More coats mean more fun for the audience 更多的撞车 对观众来说更有看点
[1:56:27] and also for us, until the pilot nothing happens. 对我们来说 安全完成比赛是第一位的
[1:56:31] Otherwise, it is not a good situation. 不然的话 这可不是一件好事
[1:56:36] Senna in second place. 塞纳位于第二
[1:56:36] 巴西大奖赛 1994年3月27日
[1:56:39] almost eight seconds between them now 被第一名落下将近八秒钟
[1:57:00] We are certainly not happy with the way 当时埃尔顿赛车打转的时候
[1:57:04] things Ayrton in the car at that moment, 我们当然不开心
[1:57:08] the handling isn’t particular good. 操控不是很好
[1:57:12] 太平洋大奖赛 1994年4月17日
[1:57:16] The cars weren’t supposed to have any of the electronic aids 去年安装在赛车上的电子辅助装置
[1:57:18] installed the previous year. 今年被禁止使用
[1:57:21] But Senna became convinced 可塞纳却坚信
[1:57:23] that the Benetton beed driven by Michael Schumacher 赛季前两站均获胜的
[1:57:26] 迈克尔·舒马赫 贝纳通福特车队
[1:57:26] who have won the first two races of the season 贝纳通车队车手迈克尔·舒马赫
[1:57:28] have retain some of those particularly the traction control, 在赛车上保留了一些
[1:57:33] the thing that eliminated wheelspin. 防止赛车打滑的牵引力控制系统
[1:57:39] It didn’t stuck up that he had been blown away by the Benetton 他无法接受被贝纳通甩在身后
[1:57:39] 声音来自 弗兰克·威廉姆斯 威廉姆斯车队经理
[1:57:44] He wanted us to protest, 他想让我们去投诉
[1:57:47] but we didn’t do. 但我们没有
[1:57:51] 伊莫拉赛道 圣马力诺大奖赛 1994年4月
[1:58:09] If he carried any emotion going to that race, 如果他带着个人情绪参加了那场比赛
[1:58:15] that was different from previous races, 那肯定和之前的比赛不一样
[1:58:18] it would probably be the frustration 或许是因为
[1:58:22] to know that his principle rival is driving a car 知道他的竞争对手的赛车上
[1:58:28] with a illegal system on it. 安装了违禁设备而感到沮丧
[1:58:33] And that would always incense his sense of fair play. 对手无视公平竞赛的做法激怒了他
[1:58:42] I would put anything, 我认为
[1:58:44] anything that was abnormal on his behaviour, 他的任何异常举动
[1:58:46] just down to that knowledge and believe. 都是由这一点引起的
[1:58:49] I must say what he said, 我必须说 这是他当时说的
[1:58:51] because I can not judge myself 因为我自己也没法确定
[1:58:53] but he was convinced Benetton was cheating. 但他当时确信 贝纳通在作弊
[1:58:58] He was very upset and he was in big trouble because of that. 这个问题使得他非常失落 非常困扰
[1:59:05] and again not pretty happy with the car, 又一次 他开始抱怨赛车
[1:59:08] with the performance of the car. 抱怨赛车的表现
[1:59:11] So, he was obvious not happy, 很显然 他很不开心
[1:59:17] saying that he could not find the motivation. 他说他已经失去了动力
[1:59:20] Many times he told me: 他对我说过很多次
[1:59:21] “I can not be motivated against Michael, 我不想再跟迈克尔比下去了
[1:59:24] against all other drivers.” 不想跟任何人比了
[1:59:27] It was really like 就像
[1:59:32] if he had lost his passion, 他失去了激情一样
[1:59:35] he had problems with the car, problem with the team, 对赛车不满意 对车队不满意
[1:59:39] safety, maybe some small personal problems, possible. 安全问题 或许是一些个人问题
[1:59:43] But he had lost his skill. 但他丧失了他的车技
[1:59:48] That was very surprising. 非常出乎意料
[1:59:50] It was very apparent to me, 在我看来 很显然
[1:59:52] and to several other people around Ayrton. 包括埃尔顿身边的几个人
[1:59:59] Josef, his trainer and probably one of his closest friends, 他的教练 也是最好的朋友 约瑟夫
[2:00:03] Sid Watkins, 席德·沃特金斯
[2:00:06] all three for this, for different reasons, 我们三个人 由于不同的原因
[2:00:09] very quickly formed an opinion 很快达成了共识
[2:00:11] that Ayrton quickly regretted leaving the team. 埃尔顿后悔离开了迈凯轮
[2:00:17] Not specifically because of competitiveness or uncompetitiveness, 倒不是因为竞争的问题
[2:00:24] but more because he didn’t 更像是因为
[2:00:28] expect find himself in such a different culture 他没想到现在的车队文化
[2:00:32] and one which is quite alien to the way he was. 和原来的车队有那么大的差别
[2:00:55] We are here starting from zero. 我们现在从零开始
[2:00:56] so basically our championship starts here. 所以也可以说 冠军之路从这里开始
[2:00:59] It’s not the comfortable position to be in, but that’s the reality. 条件不是很好 但这就是现实
[2:01:03] You’ve won here three times already, 你已经在这里赢了三次了
[2:01:05] are you really do need to make it four? 你还那么想赢第四次吗
[2:01:08] I would love to. 我很希望
[2:01:50] Senna was so nervous that weekend. 那个周末塞纳太紧张了
[2:01:52] I had never seen him so tense. 我没见过他紧张成这样
[2:02:00] I never saw him smile even for a moment. 我没见他笑过一下
[2:02:05] Always maintained a concentrated expression, 一直保持着精神高度集中
[2:02:08] irritated, sad. 生气而又伤心的表情
[2:02:18] It is the balance. 是平衡的问题
[2:02:20] It is unstable. 很不稳定
[2:02:27] The car has worsened. 车况更差了
[2:02:32] is it generally more one balance than the other, 是持续偏向一侧
[2:02:35] or it’s changing? 还是两侧交替
[2:02:37] It tends to understeer more. 转向不足更严重了
[2:02:39] In the first lap, tended to understeer. 第一圈 转向不足
[2:02:44] Then, in the second lap, has changed abruptly. 第二圈 突然就变了
[2:02:50] Oversteer and understeer? 转向过度和转向不足吗
[2:02:52] Yes 对的
[2:02:54] Instead of in the mid of the corner, 车子不是在转弯的中线
[2:02:56] it goes straight away. 而是完全偏离
[2:02:59] When it’s supposed to break away, it breaks away even more. 当抓地力应该减小时会过了头
[2:03:10] He was getting into a car that was like a kind of, 他的车子就像是
[2:03:13] you know, an unbroken colt if you like. 未驯服的小马
[2:03:18] He had a lot of problems, a lot of vices 他有很多问题和缺点
[2:03:22] that needed to be worked on and ironed out. 需要下功夫去解决
[2:03:25] Some of them seemed pretty fundamental. 有些还是根本问题
[2:03:29] One things that the driver hates above all else 车手最痛恨的事情
[2:03:33] is a car that changes its behaviour in the middle of a corner. 就是车子在转弯时不听话
[2:03:37] There are two things, oversteer and understeer. 有两种情况 转向过度和转向不足
[2:03:39] Oversteer is what we used to call the four-wheel drift. 我们以前称转向过度为四轮漂移
[2:03:42] You know, when you steer a car with throttle 当你踩着油门转向时
[2:03:46] and you turn the steering wheel to balance it 你要转方向盘来平衡
[2:03:49] in such a way that you appear to be going in an opposite direction 就好像要驶向你实际要去的
[2:03:52] the way you want to go. 相反方向
[2:03:53] But actually the car drifts around… slides around the corner. 但实际上车子滑行过了转角
[2:03:56] Understeer is when you have to put more steer on than you expect 转弯不足是指你需要比预期的
[2:04:00] to get around a corner. 转向更多才能驶过转弯处
[2:04:02] And the worst thing is most cars 大部分车
[2:04:04] have the character sick of one or the other 只有其中的一样
[2:04:06] but really bad cars have both. 但非常差的车会两样都有
[2:04:09] And they change from one to the other in the blink of an eye 在转弯时
[2:04:12] in the middle of a corner 瞬间相互变化
[2:04:13] when you least wanting that to happen. 在你最不希望它发生的时候
[2:04:16] And that’s very very disturbing for driver, 这点让车手非常不安
[2:04:19] because it destroys his faith in the integrity of the car. 因为这会摧毁他对于车子的信心
[2:04:23] And that’s absolutely crucial to particularly Formula One, 而车手对于车子的特征和行为
[2:04:28] to developing, for the driver, to develop that complete trust 建立起完全的信任是非常重要的
[2:04:35] in the car’s temperament and behaviour. 尤其是对于F1而言
[2:04:39] And it was very clear in the beginning of 94 season 在94年的赛季一开始
[2:04:41] that Williams absolutely didn’t have that. 威廉姆斯车队很明显缺乏这点
[2:04:43] He had this really unpleasant characters 他车子的平衡
[2:04:45] to give change in its balance. 不断地改变
[2:04:49] And that takes a lot of sorting out. 这问题需要花很大力气去解决
[2:04:52] You know, we saw, by the end of the season, 在赛季末尾 我们看到
[2:04:54] that Williams had sorted it out. 威廉姆斯确实解决了这个问题
[2:04:57] Damon Hill was winning races, challenging for the title. 达蒙·希尔不断赢得比赛 接近问鼎冠军
[2:05:02] And for the next season and the two seasons after that, 而且在后面的三个赛季
[2:05:05] in ’96 and ’97, Williams won the title again 96和97赛季 威廉姆斯车队赢得了冠军
[2:05:10] because they had gone through that bad period. 因为他们已经走过了那段低谷
[2:05:13] But Senna’s arrival coincided with it. 但塞纳正好在这个时候加入
[2:05:16] and I think that was very – that was very disturbing to him, 我觉得那让他很是困扰
[2:05:21] because he’d gone there, expecting something else. 因为这和他的预期不符
[2:05:23] He’d gone there expecting to be able to 他期待的是加入后
[2:05:25] walk into a championship winning car. 能开着一辆可以赢得比赛的车
[2:05:27] Instead what he found with himself was a serious job 而相反 他却需要认真地
[2:05:31] of helping the engineers 帮助工程师们
[2:05:34] to purge the car of its vices and make it competitive again. 排除车子的问题从而使之再次具有竞争力
[2:05:44] 鲁本斯·巴里切罗 乔丹车队
[2:05:46] Do you know Ayrton or should I introduce? 你认识埃尔顿吗 还是需要我介绍
[2:05:49] No, I already know. 不用 我认识
[2:05:51] The familiar name of or you’ve already met? 是因为久仰大名还是你们以前见过
[2:05:53] I know him because I follow Formula One and we met. 我认识他是因为我关注F1 而且我们见过
[2:05:58] Why are you so nervous, then? 那你怎么还这么紧张
[2:06:00] Because standing next to someone like him 因为站在他这样的人旁边
[2:06:03] always put me in turmoil. 总是让我很紧张
[2:06:05] Good luck to the sample and the eventual champion. 祝你接下来比赛好运
[2:06:10] 鲁本斯·巴里切罗 排位赛
[2:06:26] Damn. 该死的
[2:06:55] Have you seen Rubens? 你见到鲁本斯了吗
[2:06:56] He’s alright. He’s alright. 他还好 他还好
[2:06:58] He’s shocked of course, but he’s alright. 当然他受了些惊吓 但是他还好
[2:07:00] – Have you talked to him? – Yes. -你跟他说过话了吗 -说了
[2:07:04] Get well, Rubens. 鲁本斯 早日康复
[2:07:16] When I arrived at Imola 当我到伊莫拉赛道时
[2:07:18] and the first thing I saw was the screen 第一个看到的就是大屏幕
[2:07:23] where it has recorded “Alain, we miss you.” 上面写着 阿兰 我们想你了
[2:07:29] “We miss you, Alain.” 我们想念你 阿兰
[2:07:32] “To my friend, Alain. We miss you.” 我的朋友阿兰 我们想你了
[2:07:34] or “I miss you.” 或者我想你了
[2:07:37] I’m very very happy. 我很开心
[2:07:40] Honestly, it’s maybe the best thing he has done to me. 这是他为我做的最棒的事情
[2:07:46] Because this message is very important, 因为这对我很重要
[2:07:54] not only because that happened, unfortunately, 不止因为 很不幸地
[2:07:57] the day before he died. 这是他死前一天的事
[2:08:01] When you are… 如果你
[2:08:06] Try to put yourself in a driver’s position. 从一个车手的角度出发
[2:08:10] When you do that… 这时候你再想想
[2:08:12] Why Ayrton would think about myself at this time of the day. 为什么埃尔顿会在那时候想到我
[2:08:17] I always thought about that. It is unbelievable to me. 我总是思考这个问题 真是难以置信
[2:08:22] And this message is very strong. 这个表达出了很强烈的信息
[2:08:25] And it has been something really important to me. 而这对我一直很重要
[2:08:38] Ayrton was still uncomfortable in the new relationship. 埃尔顿还没有适应新的车队
[2:08:38] 声音来自 约翰·比西尼亚诺 ESPN评论员
[2:08:43] And he was very uncomfortable with the car. 也对新车很不适应
[2:08:49] But he struggled and put it on pole position. 但他还是努力争得了杆位
[2:09:01] Damn. 该死的
[2:09:02] I must regain control of myself. 我得控制我自己
[2:09:04] 罗兰·拉岑博格 塞米特克车队
[2:09:06] I do things with the car that no one … 我在车上花的功夫
[2:09:07] Just swing it around a bit, yeah? 放松一点 好吧
[2:09:18] 罗兰·拉岑博格 塞米特克车队
[2:09:51] 320km/h. 320公里每小时
[2:10:16] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[2:10:17] the San Marino Grand Prix organiser 圣马力诺大奖赛组织者
[2:10:20] has received report from Ospedale Maggiore di Bologna 从博洛尼亚医院得到消息
[2:10:23] that the driver of car 32, 32号车的车手
[2:10:25] MTV Simtek Ford, Roland Ratzenberger MTV-塞米特克-福特车队罗兰·拉岑博格
[2:10:28] succumbed to an injury sustained in the accident 在4月30日星期六
[2:10:30] which took place in the Imola Circuit 伊莫拉赛道排位赛练习的
[2:10:32] during Saturday’s qualifying practice April 30th. 事故中受伤身亡
[2:10:46] 声音来自 皮埃尔·凡·弗利特 法国TF1电视台评论员
[2:10:46] It was the first time that we’ve 这是我们第一次面对
[2:10:48] faced with the death of a driver of our generation. 同一代的车手去世
[2:10:54] The atmosphere is very heavy that afternoon. 那个下午的气氛非常沉重
[2:10:57] Everybody were thinking about what are we doing here. 每个人都在思考 我们在做什么
[2:11:00] Or what’s the point. 做这些的意义是什么
[2:11:11] Ayrton was very very upset and cried that day. 埃尔顿那天非常沮丧而且落了泪
[2:11:11] 声音来自 席德·沃特金斯教授 F1赛医
[2:11:14] And that’s when I said to him 我跟他说
[2:11:16] “You know, Ayrton, you’ve already been 埃尔顿 你已经赢得过
[2:11:17] three times the world champion. 三次世界冠军了
[2:11:19] You’re the fastest man in the world.” 你是世界上速度最快的人
[2:11:22] And he liked fishing. So I said “Why don’t you quit, 他喜欢钓鱼 所以我说
[2:11:27] and I’ll quit. And we’ll just go fishing.” 不如我们一起退役 然后去钓鱼
[2:11:31] He said, “Sid, I can’t quit.” 他说 席德 我不能退役
[2:12:09] 声音来自 雷吉纳尔多·列明 巴西环球电视评论员
[2:12:09] That Saturday, at dinner, 那个星期六晚餐时
[2:12:12] Frank Williams was not at all sure 弗兰克·威廉姆斯完全不确定
[2:12:13] Senna would be presented at the start. 塞纳会不会出赛
[2:12:17] I was sure that I did not want to compete. 我确定我不想比赛
[2:12:32] The last time I saw Ayrton was that Sunday. 我最后一次见到埃尔顿是那个周日
[2:12:35] He was very agitated. 他非常焦虑不安
[2:12:37] Some friends went to talk to him. 一些朋友跟他谈话
[2:12:40] He was very agitated, 他非常焦躁
[2:12:45] was coming from Williams to the box, back and forth. 在赛场上走来走去
[2:12:48] Before they take print position in the cabin, 在他们走进赛车之前
[2:12:51] I always ask something about the strategy. 我总是问问他们的策略
[2:12:55] Brazilian pilots and others who are near, 问巴西的车手或者其他附近的车手
[2:12:59] some of them respond, others do not. 有的人回答了我 有的人没有
[2:13:01] But they always say the important things 但通常他们都会跟我说些
[2:13:06] I can report to the public during the race. 我能在比赛中跟观众讲讲的事情
[2:13:08] I expected to be able to 我以为我也能问埃尔顿些问题
[2:13:10] give my question to Ayrton, but could not. 但我没问成
[2:13:13] I realised that was not the time for such an application. 我发觉那不是个提出这种要求的好时机
[2:13:59] That morning when I awoke, 那天早晨我醒来
[2:13:59] 声音来自 维维安·塞纳 埃尔顿的姐姐
[2:14:02] and asked God to speak to him. 希望上帝能给他启示
[2:14:06] He opened the Bible and read a passage that said 于是他翻开圣经 读了一段
[2:14:10] that God would give the greatest gift of all, 那段说 上帝会赐予最好的礼物
[2:14:17] or God himself. 或是上帝他自己
[2:15:24] A collision. 撞车了
[2:15:27] All pass around. Look. 周围的车都绕过去了 看
[2:15:31] Lamy arrives at full speed. 雷梅全速撞了上去
[2:15:34] Lehto is stopped. 莱赫托停下了
[2:15:41] JJ·莱赫托 贝纳通车队
[2:15:42] A nasty collision. Lamy and Lehto have had no luck. 严重的撞车 雷梅和莱赫托运气很不好
[2:15:50] 佩德罗·雷梅 莲花车队
[2:15:53] Enter the safety car. Safety car 安全车进入了
[2:16:08] They told me that Ayrton had revealed to someone before the race 据说埃尔顿在赛前透露
[2:16:13] of holding or carrying a flag of Austria. 他带着奥地利国旗
[2:16:16] In victory, or if he was still on the podium, very likely, 如果他能夺冠 或者站上颁奖台
[2:16:22] wanted to wave it as a tribute to Roland Ratzenberger. 希望能挥动这国旗向罗兰·拉岑博格致敬
[2:16:29] Lights out the safety car. 安全车车灯熄灭了
[2:16:33] It means that the safety car is about to come into the pits. 这说明安全车要驶入维修区了
[2:16:40] Starting over. Senna is in the lead. 比赛重新开始 塞纳领先
[2:16:43] Schumacher is second. 舒马赫位居第二
[2:16:52] On the sixth lap, Michael Schumacher 第六圈 迈克尔·舒马赫
[2:16:54] trying to put pressure on the Senna. 试图对塞纳施加压力
[2:17:54] Senna crashed, 塞纳撞车了
[2:17:57] at the Tamburello curve. 在坦布罗莱弯
[2:18:01] A very serious accident. 非常严重的事故
[2:18:58] I got him out of the cockpit, 我把他抬出驾驶舱
[2:18:58] 声音来自 席德·沃特金斯教授 F1赛医
[2:19:00] got his helmet off, got an airway into him. 把他的头盔脱掉 进行气管插管
[2:19:04] And I saw from his neurological signs, 通过他的神经精神体征
[2:19:09] that it was going to be a fatal head injury. 我能看出这是致命的头部伤
[2:19:21] Then he sighed, and his body relaxed. 然后他叹了口气 接着身体就放松了
[2:19:28] And that was the moment … I am not religious, 就在那时 虽然我不信教
[2:19:32] but I thought that his spirit had departed. 但我觉得就在那时他的灵魂离开了
[2:20:28] Seeing the helicopter going to the hospital, 看着直升机飞向医院
[2:20:32] I was still hoping. 我还在心存希望
[2:20:36] I did not realise… 我没发觉
[2:20:39] During the live commentary I did not realise. 在现场解说时我并没发觉
[2:20:44] I imagined that he was going to be hurt 我猜测他肯定是受伤严重
[2:20:45] and he was going to be live in a bad shape. 他的状况会很不好
[2:20:47] but I did not realise he was dead. 但我没有意识到他去世了
[2:20:52] I did not want to realise, probably. 也许是我不想意识到这点
[2:20:56] It was unreal. 那是不现实的
[2:20:59] Ayrton’s accident was caused by problems of his own car. 埃尔顿的事故是由他自己的车子引起的
[2:21:07] And, certainly where, 这起事故
[2:21:11] in no way connected to the competitiveness 与他和周围其他赛车的竞赛
[2:21:15] of any of the cars around him. 绝无关联
[2:21:20] Again there are people who would claim 总有人会说
[2:21:25] that he was pursued of Michael in the Benetton was 贝纳通车队的迈克尔
[2:21:35] overly aggressively, because of his necessity to compensate 追得过紧 因为他需要弥补
[2:21:40] for the inadequacies of his car. 车子本身的不足
[2:21:43] But again, I think that’s a nonsense. 但我觉得那根本就是胡说
[2:21:47] It’s again, it’s just people trying to rewrite the script. 这不过是那些人想要歪曲事实
[2:21:51] Simple fact is… 单纯的事实就是
[2:21:53] Ayrton almost certainly suffered a car failure, 几乎可以肯定的是埃尔顿死于
[2:22:00] which caused the accident, 赛车故障引起的事故
[2:22:05] it was one of those things, these things happen. 这只是一连串发生的事中的一件
[2:22:10] It was certainly a mechanical problem. 这肯定是机械故障
[2:22:16] I’m very careful about what I say, 我说话很注意
[2:22:17] because they made the steering column different. 因为他们改动了驾驶杆
[2:22:26] It could be a possibility. 不排除这种可能
[2:22:29] I have no idea, precisely. 我真的不知道
[2:22:35] But for sure it was a mechanical failure. 但肯定是机械故障
[2:22:38] The gift that he has had to be used. 不能浪费他的天赋
[2:22:43] And an obligation to whatever force or power giving him that gift, 上天赐予他天赋 他有责任利用他的天赋
[2:22:49] had an obligation to pursue his career, pursue his passion. 去成就事业 实现梦想
[2:22:55] and, of course that, those thoughts 当然 这些想法
[2:23:06] there were very much with me 当他去世时
[2:23:10] when he lost his life, 萦绕在我脑海中
[2:23:17] because even in the moment when realised, 在那时 即使大家都还不确定
[2:23:23] when nobody knew for sure, but even in the moments 但还是能意识到
[2:23:27] he did lost his life, 他真的去世了
[2:23:31] I found myself strangely uncomfortable with the fact 我明白这一切都是无可避免的
[2:23:41] they would not have done anything different. 这让我感到很不舒服
[2:23:50] It was what he wanted to do. 这是他的选择
[2:23:57] And if that was the outcome 如果这是他职业生涯的
[2:24:07] linked to his career, 最终归宿
[2:24:12] I do not think it would change, even if he had known it. 就算他知道 我也不觉得他会做什么改变
[2:24:15] We found that this was 比赛结束时
[2:24:17] a serious just at the end of race. 我们发现事情很严重
[2:24:19] or even you always have some different messages. 即使你得到了一些不同的消息
[2:24:23] I remember that we had someone people come into the commentary, 我记得那时有人报导
[2:24:28] and said he had broken arm. And that’s it. 说他手臂受伤了而已
[2:24:33] Maybe five minutes later we had very bad news. 大概五分钟后 我们得知了噩耗
[2:24:38] I remember saying it was no point to say 我说在得知事实真相前
[2:24:42] unless we knew exactly what has happened. 发表声明是没有意义的
[2:24:47] And we did know during the commentary. 而我们也确实从报导中得知了消息
[2:24:50] Then we had big rumours as always. 随之而来的是大量的谣言
[2:24:53] And on the way to the airport, 在去机场的路上
[2:24:57] we understood it was very bad. 我们意识到事态的严重性
[2:25:02] You went to Frank after the race? 赛后你去见弗兰克了吗
[2:25:05] No. Actually, yes, sorry. 没有 我去了 抱歉
[2:25:08] I went to see Frank in the garage just after the race. 我赛后就去停车房找弗兰克
[2:25:13] It was the first thing I did after the commentary. 是实况报导结束后我做的第一件事
[2:25:16] Frank and Patrick were together, 弗兰克和派翠克在一起
[2:25:18] but still did not know. 但当时他们还不知道发生了什么
[2:25:22] That was just after the race. 那时比赛刚刚结束
[2:25:24] They didn’t know exactly what happenned. 他们一无所知
[2:25:26] They were shocked, 他们很震惊
[2:25:28] but again they didn’t want to make any speculations. 但拒绝发表意见并默默等待
[2:25:33] We only knew from the track to the airport, 我们只知道 在去机场的路上
[2:25:36] the seriousness of the thing was increased. 事情越来越严重
[2:25:41] Reflect on the difficult things in your life, extreme emotions, 回想生命中的困难 极端情绪
[2:25:48] inevitably things do not get better, 无可避免的事情并没有好转
[2:25:53] through thought, indeed, the pain is rising for me, 我更加伤心难过
[2:26:04] my emotions then were small fractions that I had 在我去巴西参加他葬礼时
[2:26:11] when I went to Brazil for his funeral. 我心都碎了
[2:26:16] For all those people in Brazil, 在巴西人民心中
[2:26:19] for all his fans around the world, 对世界各地的粉丝而言
[2:26:24] he will always be young. 他会永远年轻
[2:26:35] Ayrton Senna will always be fast. 埃尔顿·塞纳永远是那么快
[2:26:39] He’ll never be old. 他不会老去
[2:26:41] He will always be the champion 对于巴西乃至全世界而言
[2:26:48] for Brazil and the world. 他永远是冠军
[2:26:56] The grief, even today, 即使今时今日 这份悲痛
[2:27:00] maybe the greatest statement I can make about what he did. 也许是我对他的作为做出的最伟大的阐述
[2:27:06] When I meet a Brazilian 当我遇见一个巴西人时
[2:27:10] soon after that I have to say 当我说出我认识埃尔顿·塞纳
[2:27:15] I knew Ayrton Senna and I interviewed him over 100 times. 并采访过他一百多次后
[2:27:21] I was on a cruise in the Nile river 我和我妻子 和33名巴西人
[2:27:24] with 33 Brazilians on this cruise with my wife and I, 同在尼罗河的一艘游轮上
[2:27:29] and I told one of them that 我对其中一个说
[2:27:31] I interviewed Ayrton Senna 100 times. 我采访过埃尔顿·塞纳一百多次
[2:27:34] Sometime during the next week, 接下来的一周里
[2:27:36] everyone of those Brazilians had to come to me. 每个巴西人都跑来找我
[2:27:40] They had to talk to someone 他们要和与埃尔顿·塞纳
[2:27:43] who had talked to Ayrton Senna. 说过话的人交谈
[2:27:45] Even had to touch someone who had touched 甚至是接触与埃尔顿·塞纳
[2:27:48] who had shaken hands with Ayrton Senna. 握过手的人
[2:27:51] It was like I had known, and talk to, 就好像我认识的是上帝
[2:27:55] touched and shaken hands with God 和我交谈 握手的那个人是神一般
[2:27:59] and they had to do the same through me. 他们通过我 也做触碰到了神
[2:28:02] These people were about 8 or 10 years old 当埃尔顿赢得桂冠时
[2:28:04] when Ayrton won his championships. 这些人只是8岁10岁大的孩子
[2:28:07] And as children they were taught 作为孩子 他们被教导
[2:28:09] that this was one of the greatest man lived, 这个男人是最优秀的
[2:28:13] with a Brazilian passport. 巴西人
[2:28:17] When you dedicate fifteen years to this sport, 当你为这项运动付出15年时
[2:28:23] you wonder did you spend those years wisely. 你会想这么做是否明智
[2:28:30] I think I did. 我觉得很明智
[2:28:31] And I know Ayrton Senna… 我了解埃尔顿·塞纳
[2:28:44] And I know that Ayrton Senna though he had. 我相信他也是这么认为的
[2:28:49] Can you imagine? I would love to see 你能想象吗 我很想看到
[2:28:54] Ayrton with children and grandchildren on the beach. 埃尔顿带着他的子孙们在海滩上玩耍
[2:29:02] But you can imagine to hear a news report: 但你能想象
[2:29:06] “Ayrton Senna dying of cancer 听到这么一则新闻报导吗
[2:29:08] after a long battle at the age of 50? “ 塞纳与癌症斗争多年后去世 享年50岁
[2:29:10] I do not know. In some poetic, 我不知道 从某种浪漫而不公平的角度
[2:29:16] unjust way, it was almost fitting 在赛车中结束生命
[2:29:20] that he died in a race car. 对他来说比较好
[2:29:39] Even in a racing speed, Tamburello is not a corner 即使速度很快 你也不该在
[2:29:41] that you would make a mistake on. 塔姆布雷罗弯道发生意外
[2:29:44] Something on that car would have to go wrong. 那车肯定哪里出了问题
[2:29:50] Maybe the power steering failed. 可能是动力转向装置出了问题
[2:29:53] Maybe it was the tire temperatures that 也可能是轮胎温度过高
[2:29:55] made the car skate straight off the road. 导致赛车冲出了赛道
[2:29:58] It will always be a mystery. 永远无从得知真相
[2:30:02] There was a lawsuit. 有人提起诉讼
[2:30:04] In my opinion, broke the steering column 在我看来 驾驶杆失灵
[2:30:10] and the car became uncontrollable. 会导致赛车失去控制
[2:30:12] But above all, it was a fatality, 但毕竟 这是起事故
[2:30:16] because the car crashed with an angle for the suspension 因为赛车撞上围栏的角度
[2:30:22] went to hit his helmet. 正好使悬挂装置击中他的头盔
[2:30:26] Ayrton ran out of luck. 埃尔顿不走运
[2:30:30] He did not have a broken bone in his body. 他没有骨折
[2:30:33] He did not have any bruising. 也没有任何瘀伤
[2:30:36] If that piece of assembly 如果那一部分碎片
[2:30:39] would have gone 6 inch higher or 6 inch lower, 撞击部位高6英寸或低6英寸
[2:30:42] he would have walked back to the paddock. 他就能活下来了
[2:31:13] I was lucky to arrive 我很幸运的
[2:31:17] at airport half an hour before his plane arrived. 比他的飞机早到机场半小时
[2:31:21] I saw the coffin put onto a fire engine, 我看见灵柩被抬到消防车上
[2:31:27] and taken on the road into the city from the airport, 从机场出发前往市里
[2:31:33] on a six-or eight-lane highway 在一条六车道还是八车道的公路上
[2:31:38] where all the traffic was going in one direction, 所有的车辆都跟着消防车
[2:31:40] following the fire engine. 向着同一个方向前进
[2:31:43] Vehicles of every kind you could possibly imaginable. 各种你想的到的车辆
[2:31:45] It was just extraordinary. 太惊人了
[2:31:48] All followed him, many with flags, banners 全都跟着他 挂着旗帜 拉着横幅
[2:31:52] or portraits taped onto sides of cars, trucks 在各种你想的到的车的门上
[2:31:57] or every kind of vehicle you could imange, 贴着海报
[2:32:01] on this high speed road into the city, 在去市里的高速公路上
[2:32:05] passed houses and windows filled with people, 沿路的房子窗口挤满了人
[2:32:12] apartment with flags, banners 挂着旗子横幅的公寓
[2:32:16] overbridges crowded with people, 天桥上也站满了人
[2:32:20] all came to salute him. 大家都来向他致敬
[2:32:25] Then people queueing to pay homage to the body, 人们排队来悼念他
[2:32:29] people queueing for seven or eight hours. 排七八个小时的队
[2:32:32] Children, old people, every kind of person, 儿童 老人 形形色色的人们
[2:32:38] with a predominance of young people 大部分是年轻人
[2:32:40] because Brazil is a young country demographically, 人口统计显示巴西是个年轻的国家
[2:32:44] And young people seemed to 而且年轻人和他
[2:32:47] have a special relationship with him. 似乎有种特殊的联系
[2:32:51] But old people as well, all kinds of people. 但也有老年人 各种各样的人
[2:32:54] Queueing for hours, hours and hours 排几个小时的队
[2:32:57] just to go pass the body 就为了瞻仰遗容
[2:32:59] and to leave little keepsakes by the coffin. 并在灵柩旁放下一些纪念品
[2:33:02] An amazing sight. 壮观的景象
[2:33:04] And then there was another procession 去墓地举行葬礼的路上
[2:33:05] to the cemetery for the funeral. 又是长长的队伍
[2:33:08] Again with people hanging every walls, trees 人们攀在墙上 爬到树上
[2:33:12] and any conceivable surface. 所有可以站立的地方都布满了人群
[2:33:19] The sky was filled with helicopters, 直升机在空中盘旋
[2:33:20] use helicopters and kinds of thing. 直升机之类的
[2:33:23] Jets from the Brazilian Air Force, 相当于英国皇家空军的
[2:33:28] the equivalent to the Red Arrows, 巴西空军驾驶喷气机
[2:33:30] drawing “S” Of the Senna with smoke in the sky. 在空中用烟雾描绘出了塞纳的”S”
[2:33:34] Amazing. 令人赞叹
[2:33:38] I went to the funeral of Bob Marley, 我也曾参加过鲍勃·马利的葬礼
[2:33:41] which was very very similar 两者惊人的相似
[2:33:43] like the entire—entire nation coming out 就像整个国家的人们
[2:33:49] to acknowledge someone 都来感谢他们
[2:33:53] who represented them to the world. 向全世界展示了他们的祖国
[2:34:11] He was my idol. He represented the best of Brazil. 他是我的偶像 是巴西的骄傲
[2:34:17] I miss you, Senna. 塞纳 我想念你
[2:34:18] Do not forget you. 我永远不会忘记你
[2:34:24] The Brazilians need food, education, health care 巴西人民需要食物 教育 医疗保障
[2:34:28] and a little joy. 还有小小的快乐
[2:34:29] The joy it has been removed. 现在这点快乐也失去了
[2:36:55] Who is or has been the drivers 谁是你与之较量过
[2:36:59] you’ve competed against with greater satisfaction? 满怀敬意的赛车手
[2:37:01] Past or present. 包括曾经的和现在的
[2:37:07] I would have to go back 那要退回到
[2:37:14] to 1978, 1979 1978年 1979年
[2:37:18] 1980, when I was in go-kart driving. 1980年的时候 我开卡丁车
[2:37:24] I came to Europe for the first time to compete outside Brazil 我第一次离开巴西去欧洲比赛
[2:37:29] as a teammate for Fullerton. 作为富尔顿的队友参加比赛
[2:37:34] His name was Fullerton. He was very experienced. 他叫富尔顿 经验丰富
[2:37:38] I enjoyed very much driving with him 我很高兴能和他一起比赛
[2:37:40] because he was fast and he was consistent. 因为他很快 状态稳定
[2:37:43] He was for me a complete driver. 他对于我而言是个真正的赛车手
[2:37:47] It was pure driving, pure racing. 就是纯粹的驾驶 纯粹的赛车
[2:37:52] There was not any politics. 没有政治因素
[2:37:56] No money invovled either. 也没有金钱交易
[2:37:57] It was real racing. 就是纯粹的比赛
[2:38:01] I have that very good memory. 那是很美好的回忆
[2:38:26] Ayrton Senna died at the age of 34. 埃尔顿·塞纳去世时34岁
[2:38:31] After his death, 在他死后
[2:38:33] FIA mandated Professor Sid Watkins and his friend, 国际汽联授权席德·沃特金斯教授和他的朋友
[2:38:36] to improve safety in Formula One. 提高F1比赛的安全性
[2:38:38] Since then, it was not registered no death in Formula One. 自那之后 F1赛场上没有出过致死事故
[2:38:41] The Ayrton Senna Foundation, 埃尔顿·塞纳基金会
[2:38:45] created in 1995 by his sister Viviane, 由他的姐姐维维安于1995年创办
[2:38:49] which has contributed more than 12 million 为贫困的巴西儿童
[2:38:51] One director is Alain Prost. 阿兰·普罗斯特是董事之一
[2:38:52] to poor Brazilian children. 捐助超过1200万
2010年

Post navigation

Previous Post: Chronicle Director’s Cut(超能失控)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: stuck(车祸惊魂)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme