Skip to content

英美剧电影台词站

Avengers:Infinity War(复仇者联盟3:无限战争)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Avengers:Infinity War(复仇者联盟3:无限战争)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:复仇者联盟3:无限战争
英文名称:Avengers:Infinity War
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] This is the Asgardian refugee vessel Statesman. 这里是阿斯加德难民船 要员号
[00:33] We are under assault. 我们遭遇了袭击
[00:34] I repeat, we are under assault. 我重复 我们遭遇了袭击
[00:37] The engines are dead, life support failing. 引擎熄火 生命保障系统濒临崩溃
[00:41] Requesting aid from any vessel within range. 请求附近飞船支援
[00:44] We are 22 jump points out of Asgard. 我们距阿斯加德22个跳跃点
[00:48] Our crew is made up of Asgardian families. 船上人员均是阿斯加德家庭
[00:50] We have very few soldiers here. 这里的士兵很少
[00:52] This is not a warcraft. 这并非战舰
[00:54] I repeat, this is not a warcraft. 我重复 这并非战舰
[01:09] Hear me and rejoice. 听我说 你们应当开心
[01:16] You have had the privilege 你们有幸
[01:18] of being saved by the Great Titan. 被伟大泰坦所拯救
[01:24] You may think this is suffering. 你们或许觉得这是苦难
[01:28] No. 不是的
[01:30] It is salvation. 这是拯救
[01:36] Universal scales tip toward balance 因为你们的牺牲
[01:40] because of your sacrifice. 宇宙的天平又平衡了一些
[01:43] Smile. 笑笑吧
[01:46] For even in death, 即便是死了
[01:48] you have become Children of Thanos. 你们也成为了灭霸的孩子
[02:06] I know what it’s like to lose. 我懂得失败的感觉
[02:10] To feel so desperately that you’re right… 明明深切地知道你是对的
[02:14] yet to fail, nonetheless. 却还是失败了
[02:25] It’s frightening. 是很可怕
[02:27] Turns the legs to jelly. 让人的腿发软
[02:32] But I ask you, to what end? 但我问你 这又何必
[02:35] Dread it, run from it… 害怕 逃避
[02:39] destiny arrives all the same. 命运总会到来
[02:42] And now, it’s here. 现在 它来了
[02:45] Or should I say… 或者我该说
[02:48] I am. 我来了
[02:55] You talk too much. 你话太多了
[02:58] The Tesseract. 宇宙魔方
[03:00] Or your brother’s head. 换你哥哥的脑袋
[03:06] I assume you have a preference. 你应该有所取舍吧
[03:10] Oh, I do. 当然
[03:14] Kill away. 杀了他吧
[03:30] All right, stop! 好吧 住手
[03:35] We don’t have the Tesseract. 宇宙魔方不在我们这儿
[03:37] It was destroyed on Asgard. 它在阿斯加德上被毁了
[03:50] You really are the worst brother. 你真是最差劲的弟弟
[03:57] I assure you, brother… 我向你保证 哥哥
[03:59] the sun will shine on us again. 我们还会时来运转的
[04:03] Your optimism is misplaced, Asgardian. 你的乐观用错了地方 阿斯加德人
[04:07] Well, for one thing, I’m not Asgardian. 首先 我不是阿斯加德人
[04:11] And for another… 另外
[04:14] we have a Hulk. 我们有绿巨人
[04:28] Let him have his fun. 让他玩吧
[05:22] Allfathers… 众神之父
[05:25] let the dark magic flow through me one last… 让黑暗魔法最后一次
[05:29] time. 流过我
[05:45] That was a mistake. 那是个错误
[05:52] No! 不
[06:03] You’re going to die for that. 我会要你偿命的
[06:17] My humble personage… 卑微的我
[06:21] bows before your grandeur. 向您的伟大臣服
[06:26] No other being has ever had the might… 从没有过什么人 如此强大
[06:30] nay, the nobility… 如此崇高
[06:32] to wield not one, but two Infinity Stones. 能够操控不仅一枚 而是两枚无限宝石的力量
[06:40] The universe lies within your grasp. 宇宙已经唾手可得
[07:24] There are two more stones on Earth. 地球上还有两颗
[07:28] Find them, my children, and bring them to me on Titan. 找到它们 我的孩子 带去泰坦星上给我
[07:31] Father, we will not fail you. 父亲 我们不会辜负你的
[07:33] If I might interject. 容我插嘴
[07:36] If you’re going to Earth, you might want a guide. 如果你们要去地球 你们或许需要向导
[07:40] I do have a bit of experience in that arena. 我在这方面还有点经验
[07:43] If you consider failure experience. 如果你认为失败也算经验的话
[07:45] I consider experience experience. 我认为经验就是经验
[07:49] Almighty Thanos… 全能的灭霸
[07:51] I, Loki, prince of Asgard… 我 洛基 阿斯加德王子
[07:59] Odinson… 奥丁森
[08:05] the rightful king of Jotunheim… 约顿海姆的合法国王
[08:07] god of mischief… 恶作剧之神
[08:10] do hereby pledge to you… 在此向你宣誓
[08:13] my undying fidelity. 不死的忠诚
[08:27] Undying? 不死
[08:32] You should choose your words more carefully. 你措辞该更小心点的
[08:57] You… 你
[08:59] will never be… 永远不会成为
[09:03] a god. 神
[09:14] No! 不
[09:30] No resurrections this time. 这次别想复活了
[09:57] No. Loki. 不 洛基
[10:38] Seriously, you don’t have any money? 你真的一点钱都没有吗
[10:40] Attachment to the material is detachment from the spiritual. 对物质的依恋 就是与精神的断层
[10:44] I’ll tell the guys at the deli. 我会把这话告诉熟食店的人的
[10:45] Maybe they’ll make you a metaphysical ham on rye. 或许他们能给你做个形而上的黑面包火腿三明治
[10:47] Wait, wait, wait. I think I have 200. 等等 我好像有两百
[10:49] Dollars? 美元吗
[10:51] – Rupees. – Which is? -卢比 -那是多少
[10:53] Buck and a half. 1.5美元
[10:54] What do you want? 你想要什么
[10:56] I wouldn’t say no to a tuna melt. 金枪鱼三明治倒是不错
[11:11] Thanos is coming. 灭霸要来了
[11:13] He’s coming. 他要来了
[11:18] Who? 谁
[11:29] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[11:30] – I’ll spell it out for you. – You’re totally rambling. -我解释给你听 -你在说胡话呢
[11:31] – No, I’m not. – You lost me. -没有啦 -我没听懂
[11:32] Look, you know how you’re having a dream, 你知道那种 做梦的时候
[11:33] and in the dream you gotta pee. 觉得要上厕所的感觉吧
[11:35] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[11:36] And then you’re like, “Oh, my God. 然后你会发现 “天呐
[11:37] “There’s no bathrooms. What am I gonna do? 怎么到处都没厕所 怎么办啊
[11:39] – “Oh, someone’s watching.” – Right. -有人在看啊” -是啊
[11:39] – “Oh, I’m gonna go in my pants.” – And then you wake up -“我要尿裤子了” -然后你醒过来
[11:41] and in real life you actually have to pee. 发现你其实是真想尿尿
[11:42] – Yes. – Yeah. -没错 -嗯
[11:44] – Okay. – Everybody has that. -好 -每个人都做这种梦
[11:45] Right, that’s the point I’m trying to make. 是啊 这就是我想说的
[11:47] Apropos of that, last night I dreamt we had a kid. 关于这一点 昨晚 我梦到我们生了个孩子
[11:52] It was so real. 感觉可真了
[11:53] We named him after your eccentric uncle. 我们还以一个奇怪的叔叔给他起了名
[11:55] Uh, what was his name? 他叫什么来着
[11:56] – Right. – Morgan! Morgan. -哦 -摩根 摩根
[11:58] – So you woke up… – Naturally. -于是你醒来 -当然了
[12:00] …and thought that we were… 觉得我们…
[12:02] – Expecting. – Yeah. -要有了 -嗯
[12:03] – Yes? – No. -有吗 -没有
[12:04] I had a dream about it. It was so real. 我梦到了 可真了
[12:06] If you wanted to have a kid… 如果你想要孩子
[12:08] you wouldn’t have done that. 你就不会这么做了
[12:10] I’m glad you brought this up, ’cause it’s nothing. 我很高兴你提到了这个 因为这没什么
[12:12] It’s just a housing unit for nanoparticles. 就是纳米粒子的储存器
[12:13] You’re not helping your case, okay? 这话是帮倒忙
[12:15] No, this is detachable. It’s not a… 不 这是能拆掉的
[12:16] You don’t need that. 你不需要它
[12:18] I know, I had the surgery. 我知道 我做了手术
[12:19] I’m just trying to protect us… 我就是想保护我们
[12:21] and future usses and that’s it. 还有未来更多的我们什么的
[12:22] Just in case there’s a monster in the closet. 以防衣橱里藏了怪物
[12:24] – Instead of, you know… – Shirts. -而不是 -衬衫
[12:27] You know me so well. 你好了解我
[12:28] – God. – You finish all my sentences. -天呐 -你还能接我的话
[12:32] You should have shirts in your closet. 你的衣橱里该放衬衣
[12:34] Yeah. 是啊
[12:36] You know what there should be? No more surprises. 知道该有什么吗 再不制造意外了
[12:38] We’re gonna have a nice dinner tonight. 我们今晚好好吃顿晚饭
[12:40] Show off this Harry Winston. 炫耀下这枚海瑞温斯顿的钻戒
[12:42] Right? And we should have no more surprises. Ever. 是吧 今后再不制造什么意外了
[12:44] I should promise you. 我要向你保证
[12:45] – Yes. – I will. -好 -真的
[12:49] Thank you. 谢谢
[12:50] Tony Stark. 托尼·斯塔克
[12:52] I’m Doctor Stephen Strange. I need you to come with me. 我是斯蒂芬·斯特兰奇博士 我需要你跟我来
[12:57] Oh, uh, congratulations on the wedding, by the way. 恭喜你们要结婚了
[12:59] I’m sorry, you giving out tickets to something? 抱歉 你是卖票的吗
[13:01] We need your help. 我们需要你帮忙
[13:04] It’s not overselling it to say that 可以不夸张地说
[13:05] the fate of the universe is at stake. 这事关全宇宙的命运
[13:07] And who’s “we”? “我们”是谁
[13:10] Hey, Tony. 托尼
[13:11] Bruce. 布鲁斯
[13:13] Pepper. 派珀
[13:17] You okay? 你没事吧
[13:21] At the dawn of the universe, 宇宙之初
[13:23] there was nothing. Then… 是一片虚无 然后…
[13:27] The Big Bang sent six elemental crystals… 大爆炸把六颗元素水晶
[13:31] hurtling across the virgin universe. 抛到了新宇宙的深处
[13:34] These Infinity Stones 这些无限宝石
[13:36] each control an essential aspect of existence. 每一颗都控制一种存在的基本方面
[13:40] Space. 空间
[13:42] Reality. 现实
[13:45] Power. 力量
[13:47] Soul. 灵魂
[13:50] Mind. 心灵
[13:53] And Time. 还有时间
[14:04] Tell me his name again. 再跟我说一遍他的名字
[14:05] Thanos. 灭霸
[14:06] He’s a plague, Tony. 他就像瘟疫 托尼
[14:07] He invades planets. He takes what he wants. 他入侵星球 肆意夺取
[14:10] He wipes out half the population. 抹去半数人口
[14:12] He sent Loki. 当初是他派洛基来的
[14:14] The attack on New York, that’s him. 纽约的袭击 是他搞的鬼
[14:18] This is it. 决战来了
[14:20] What’s our timeline? 我们还有多少时间
[14:21] No telling. He has the Power and Space Stones. 不知道 他拿到了力量和空间宝石
[14:24] That already makes him the strongest creature in the whole universe. 这已经使他成为全宇宙最有威力的人了
[14:26] If he gets his hands on all six stones, Tony… 如果他拿到全部六颗宝石 托尼
[14:30] He could destroy life on a scale hitherto undreamt of. 他能以此前无法想象的方式毁灭生命
[14:33] Did you seriously just say “hitherto undreamt of”? 你刚刚真的说了”此前无法想象”吗
[14:35] Are you seriously leaning on the Cauldron of the Cosmos? 你真的要倚在宇宙大锅上吗
[14:37] Is that what it is? 是叫这个吗
[14:42] I’m going to allow that. 我就不跟你计较了
[14:46] If Thanos needs all six, 如果灭霸需要全部六颗
[14:47] why don’t we just stick this one down a garbage disposal? 那我们何不毁了这颗
[14:49] No can do. 不行
[14:50] We swore an oath to protect the Time Stone with our lives. 我们曾起誓要以性命维护时间宝石
[14:53] And I swore off dairy… 我还曾起誓要戒掉乳制品
[14:54] but then Ben & Jerry’s named a flavor after me. 但班杰瑞以我命名了一种冰淇淋口味
[14:57] – Stark Raving Hazelnuts. – Not bad. -斯塔克狂热榛仁 -不赖啊
[14:58] A bit chalky. 有点牙碜
[15:00] A Hunk of Hulk of Burning Fudge is our favorite. 我最喜欢大块绿巨人热巧克力
[15:02] – That’s a thing? – Whatever. -有这玩意吗 -不重要
[15:03] Point is, things change. 重点是 情况会变
[15:04] Our oath to protect the Time Stone cannot change. 我们保护时间宝石的誓言不能改变
[15:07] And this stone may be the best chance we have against Thanos. 这颗宝石可能是我们对抗灭霸的最佳机会了
[15:09] Yeah, so conversely, 那么反过来
[15:10] it may also be his best chance against us. 也可能是他对付我们的最佳机会
[15:12] Well, if we don’t do our jobs. 如果我们不能尽职的话
[15:14] What is your job exactly? 你的职责究竟是什么
[15:15] Besides making balloon animals. 除了捏气球动物
[15:18] Protecting your reality, douchebag. 保护你的现实 混球
[15:20] Okay, guys. Could we table this discussion right now? 好了 各位 我们能先别吵吗
[15:23] The fact is we have this stone. 事实就是 我们有这颗宝石
[15:25] We know where it is. 我们知道它在哪
[15:27] Vision is out there somewhere with the Mind Stone… 幻视还带着心灵宝石不知道人在何处呢
[15:29] and we have to find him now. 我们得马上找到他
[15:32] Yeah, that’s the thing. 问题就在这里
[15:33] What do you mean? 什么意思
[15:34] Two weeks ago, Vision turned off his transponder. 两周前 幻视关闭了他的应答机
[15:37] He’s offline. 他下线了
[15:38] – What? – Yeah. -什么 -嗯
[15:39] Tony, you lost another super-bot? 托尼 你又弄丢一个超级机器人
[15:41] I didn’t lose him. He’s more than that. He’s evolving. 我没弄丢他 他没那么简单了 他在进化
[15:44] Who could find Vision then? 那谁能找到幻视
[15:48] Shit. 该死
[15:50] Probably Steve Rogers. 史蒂夫·罗杰斯或许能
[15:51] Oh, great. 太好了
[15:53] Maybe. 或许吧
[15:55] But… 但是
[15:59] Call him. 打给他
[16:01] It’s not that easy. 没那么简单
[16:03] God, we haven’t caught up in a spell, have we? 天呐 我们真是好久没联络了 是吧
[16:05] No. 是啊
[16:06] The Avengers broke up. We’re toast. 复仇者联盟解散了 我们完了
[16:09] Broke up? 解散了
[16:12] Like a band? Like… Like the Beatles? 像乐队那样吗 像披头士那样吗
[16:14] Cap and I fell out hard. 队长和我闹得很僵
[16:17] We’re not on speaking terms. 我们现在不说话了
[16:19] Tony, listen to me. 托尼 听我说
[16:23] Thor’s gone. 托尔死了
[16:26] Thanos is coming. 灭霸要来了
[16:27] It doesn’t matter who you’re talking to or not. 你跟不跟谁说话都无所谓了
[16:46] Flip phone. 翻盖手机
[17:08] Say, Doc, you wouldn’t happen to be moving your hair, would ya? 博士 你是在自己动头发吗
[17:12] Not at the moment, no. 现在没有
[17:47] You okay? 你没事吧
[17:49] – Help him! – Banner! -帮帮他 -班纳
[17:50] – Wong! Look alive! – Go, go! We got it! -王 精神点 -去吧 我们能行
[17:52] Friday, what am I looking at? 星期五 什么情况
[17:53] Not sure. I’m working on it. 不确定 我还在查看
[17:56] You might wanna put that Time Stone 你最好把时间宝石
[17:57] in your back pocket, Doc! 塞后兜里 博士
[17:58] Might wanna use it. 还是用它更好
[18:27] Ned, hey. I need you to cause a distraction. 内德 我需要你分散大家的注意
[18:30] Holy shit. 我去
[18:31] We’re all gonna die! 我们都要死了
[18:33] There’s a spaceship! 那里有架飞船
[18:34] – What’s going on? – Oh, my God! -怎么回事啊 -天呐
[18:44] What’s the matter with you kids? 你们这些孩子怎么回事
[18:45] You never seen a spaceship before? 没见过宇宙飞船啊
[19:00] Friday, evac anyone south of 43rd Street. 星期五 疏散43街以南的群众
[19:02] Notify first responders. 通知应急人员
[19:03] Will do. 好
[19:33] Hear me and rejoice. 听我说 你们应当开心
[19:37] You are about to die 你们即将死在
[19:39] at the hands of the Children of Thanos. 灭霸的孩子手下
[19:42] Be thankful… 心怀感激吧
[19:44] that your meaningless lives are now contributing… 你们毫无意义的人生将贡献…
[19:47] I’m sorry, Earth is closed today. 抱歉 地球今天歇业
[19:49] You better pack it up and get outta here. 你们最好收拾东西滚蛋
[19:52] Stonekeeper. 宝石守护者
[19:54] Does this chattering animal speak for you? 这喋喋不休的动物能替你说话吗
[19:57] Certainly not. I speak for myself. 当然不 我想说什么自己说
[19:59] You’re trespassing in this city and on this planet. 你们在这座城市和这颗星球都不受欢迎
[20:02] He means get lost, Squidward. 就是滚蛋的意思 章鱼哥
[20:04] He exhausts me. 他让我厌烦
[20:06] Bring me the stone. 把宝石拿来给我
[20:09] Banner, you want a piece? 班纳 你想出手吗
[20:12] No, not really. 并不想
[20:13] But when do I ever get what I want? 但我什么时候如愿过了
[20:14] That’s right. 这就对了
[20:16] Okay. Push! 好 加把劲
[20:17] It’s been a while. 好久没见了
[20:19] It’s gonna be good to have you, buddy. 能再见到你会很高兴的 哥们
[20:21] Okay. 好吧
[20:22] Let me just… I need to concentrate here for a second. 容我…我得集中精神
[20:25] Come on, come on, man. 来啊 拜托
[20:28] God! 天呐
[20:30] Where’s your guy? 那家伙呢
[20:32] I don’t know. We’ve sorta been having a thing. 我不知道 我们最近有点问题
[20:34] – It’s no time for a thing. – I know. -现在不是有问题的时候 -我知道
[20:35] That’s the thing right there. Let’s go. 那才是问题 来吧
[20:44] Dude, you’re embarrassing me in front of the wizards. 哥们 你让我在巫师面前下不来台了
[20:45] Tony, I’m sorry. Either I can’t or he won’t. 托尼 抱歉 不是我不能 就是他不想
[20:47] It’s okay. 没事的
[20:48] Hey, stand down. Keep an eye on him. Thank you. 退后吧 替我看着点他 谢谢
[20:51] – I have him. – Damn it. -交给我吧 -该死
[21:20] Where’d that come from? 那是哪来的
[21:21] It’s nanotech. 是纳米科技
[21:22] You like it? A little something I… 喜欢吗 是我…
[21:27] Doctor Banner, if the rest of your green friend won’t be joining us… 班纳博士 如果你的绿朋友不打算来了
[21:40] Gotta get that stone outta here, now. 快把宝石送走
[21:41] It stays with me. 我人在宝石在
[21:43] Exactly. Bye. 没错 再见
[21:54] Tony, you okay? 托尼 你没事吧
[21:55] – How we doing? Good? Bad? – Really, really good. -情况怎么样 是好是坏 -可好了
[21:57] Really good. Do you plan on helping out? 可好了 你想不想帮忙啊
[21:58] I’m trying. He won’t come out. 我也想 他不肯出来
[22:01] Hammer. 锤子
[22:10] Come on, Hulk! What are you doing to me? 拜托 绿巨人 你这是干什么啊
[22:13] Come out! Come out! Come out! 出来啊 出来啊
[22:16] No! 不要
[22:22] What do you mean, “No”? 什么叫”不要”
[22:29] Hey, man. What’s up, Mr. Stark? 好啊 斯塔克先生 你好吗
[22:31] Kid, where’d you come from? 孩子 你哪冒出来的
[22:32] A field trip to MoMA. 学校组织去现代艺术博物馆
[22:36] What is this guy’s problem, Mr. Stark? 这家伙什么毛病 斯塔克先生
[22:38] Uh, he’s from space. 他是外太空来的
[22:39] He came here to steal a necklace from a wizard. 他是来偷一个巫师的项链的
[23:08] Your powers are quaint. 你的能力很有意思
[23:10] You must be popular with children. 你一定很受孩子的喜欢吧
[23:15] It’s a simple spell but quite unbreakable. 虽然是简单的咒语 但不可攻破
[23:17] Then I’ll take it off your corpse. 那我就先杀了你再拿
[23:32] You’ll find 你会发现
[23:33] removing 想解除
[23:34] a dead man’s spell 一个死人的咒语
[23:36] troublesome. 会很困难
[23:37] You’ll only wish you were dead. 你会生不如死
[23:50] No! 不
[23:54] Kid, that’s the wizard. Get on it. 孩子 就是那个巫师 快去
[23:56] On it! 去了
[24:05] Not cool. 好过分
[24:11] Gotcha! 抓到你了
[24:13] Wait! 等等
[24:22] Uh, Mr. Stark, I’m being beamed up. 斯塔克先生 我被光吸上去了
[24:25] Hang on, kid. 撑着 孩子
[24:46] Wong, you’re invited to my wedding. 王 我婚礼你一定要来
[24:55] Give me a little juice, Friday. 给我点动力 星期五
[25:05] Unlock 17:A. 启动17A
[25:20] Pete, you gotta let go. I’m gonna catch you. 彼得 放手吧 我来接住你
[25:21] But you said save the wizard! 但你叫我救巫师的
[25:24] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[25:26] We’re too high up. You’re running out of air. 我们太高了 你要没空气了
[25:29] Yeah. That makes sense. 是啊 这讲得通
[25:48] Mr. Stark, it smells like a new car in here! 斯塔克先生 这里面闻起来像新车
[25:51] Happy trails, kid. 一路顺风 孩子
[25:52] – Friday, send him home. – Yep. -星期五 送他回家 -好
[25:54] Oh, come on! 拜托
[26:03] Boss, incoming call from Miss Potts. 老板 波茨小姐来电
[26:05] Tony? Oh, my God. 托尼 天呐
[26:07] Are you all right? What’s going on? 你没事吧 怎么回事啊
[26:08] Yeah, I’m fine. 我没事
[26:09] I just think we might have to push our 8:30 res. 但我们8:30的预约可能得延期了
[26:11] Why? 为什么
[26:12] Just ’cause I’ll probably not make it back for a while. 就是我可能一时半会儿回不去
[26:16] Tell me you’re not on that ship. 告诉我你没在那艘飞船上
[26:18] Yeah. 嗯
[26:18] God, no, please tell me you’re not on the ship. 天呐 不 告诉我你没在那艘飞船上
[26:20] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[26:22] I’m sorry, I don’t know what to say. 对不起 我不知道该怎么说
[26:23] Come back here, Tony. I swear to God. 给我回来 托尼 我发誓
[26:24] – Pep. – Come back here right now. -派珀 -赶紧给我回来
[26:27] Come back. 回来
[26:28] Boss, we’re losing her. 老板 信号要断了
[26:31] I’m going too. 我也去
[26:41] Oh, my God! 天呐
[26:47] I shoulda stayed on the bus. 我就该待在校车上
[27:03] Where you going? 你去哪
[27:05] The Time Stone’s been taken. 时间宝石被夺走了
[27:06] The Sanctum remains unguarded. 圣殿无人守护
[27:09] What will you do? 你要怎么办
[27:11] I’m gonna make a call. 我要打个电话
[27:53] Sing it, Drax! 唱吧 德拉克斯
[28:07] Why are we doing this again? 我们为什么要这么做来着
[28:08] It’s a distress signal, Rocket. 有人发了求救信号 火箭
[28:10] Someone could be dying. 可能有人有危险
[28:11] I get that, but why are we doing it? 这我懂 但我们为什么要来
[28:14] ‘Cause we’re nice. 因为我们是好人
[28:16] And maybe whoever it is 或许求救的人
[28:16] will give us a little cheddar cheese for our effort. 会给我们点切达奶酪作为感谢
[28:18] – Which isn’t the point. – Which isn’t the point. -这不是重点 -这不是重点
[28:21] I mean, if he doesn’t pony up… 如果他不给谢礼
[28:23] We take his ship. 我们就夺他的船
[28:24] – Exactly! – Bingo! -没错 -正确
[28:26] All right! 好嘞
[28:30] We are arriving. 我们要到了
[28:32] All right, Guardians, 好了 护卫队
[28:33] don’t forget this might be dangerous… 别忘了 情况可能很危险
[28:34] so let’s put on our mean faces. 大家都凶起来
[28:42] Groot, put that thing away, now. 格鲁特 马上把那玩意放起来
[28:43] I don’t wanna tell you again. 别让我再说你
[28:45] Groot. 格鲁特
[28:46] I am Groot! 我是格鲁特
[28:48] Language! 怎么说话呢
[28:50] You got some acorns on you, kid. 你胆子不小 小子
[28:51] Ever since you got a little sap, 自从你开始分泌树液
[28:53] you’re a total d-hole. 你就变成了个小混蛋
[28:55] Now, keep it up, and I’m gonna smash that thing to pieces. 再这么下去 我就把那玩意给砸了
[29:06] What happened? 发生了什么
[29:11] Oh, my God. 天呐
[29:18] Looks like we’re not getting paid. 看来我们别想拿钱了
[29:22] Wipers! Wipers! 开雨刷 开雨刷
[29:24] Get it off. 把它弄掉
[29:32] How the hell is this dude still alive? 这哥们怎么会还活着
[29:35] He is not a dude. 他不是个”哥们”
[29:37] You’re a dude. 你是个哥们
[29:38] This… This is a man. 这 是个男人
[29:42] A handsome, muscular man. 一个帅气的肌肉男
[29:45] I’m muscular. 我也挺肌肉的
[29:46] But who are you kidding, Quill? 你骗谁呢 奎尔
[29:47] You’re one sandwich away from fat. 你再吃一个三明治就是一身肥膘了
[29:49] Yeah, right. 得了吧
[29:50] It’s true, Quill. You have put on weight. 没错 奎尔 你是胖了点
[29:51] What? 什么
[29:55] Gamora, do you think I’m… 卡魔拉 你也觉得我…
[29:59] He is anxious, angry. 他很焦虑 愤怒
[30:02] He feels tremendous loss and guilt. 他失去了很多 非常愧疚
[30:06] It’s like a pirate had a baby with an angel. 简直就像一个海盗跟一个天使生了个孩子
[30:10] This is a real wake-up call for me. Okay. 这对我真是一记警钟啊 好吧
[30:12] I’m gonna get a Bowflex. I’m gonna commit. 我去买个博飞健身器 认真减肥
[30:15] I’m gonna get some dumbbells. 再去弄个哑铃
[30:16] You know you can’t eat dumbbells, right? 你知道哑铃是不能吃的吧
[30:18] It’s like his muscles are made of Cotati metal fibers. 他的肌肉就像是柯塔蒂金属纤维做的
[30:21] Stop massaging his muscles. 别给他的肌肉按摩了
[30:25] Wake him up. 弄醒他
[30:29] Wake. 醒来
[30:47] Who the hell are you guys? 你们是谁
[30:52] The entire time I knew Thanos, he only ever had one goal. 自从我认识灭霸 他就只有一个目标
[30:56] To bring balance to the universe 让宇宙获得平衡
[30:58] by wiping out half of all life. 方法是抹去一半生命
[31:01] He used to kill people planet by planet, 他以前会一个个星球地杀人
[31:03] massacre by massacre. 一次次地进行屠杀
[31:05] Including my own. 包括我的星球
[31:06] If he gets all six Infinity Stones… 如果他拿到全部六颗无限宝石
[31:08] he can do it with the snap of his fingers like this. 那他打一个响指就能实现愿望
[31:11] You seem to know a great deal about Thanos. 你似乎对灭霸很了解
[31:14] Gamora is the daughter of Thanos. 卡魔拉是灭霸的女儿
[31:22] Your father killed my brother. 你父亲杀了我弟弟
[31:25] Oh, boy. 天呐
[31:26] Stepfather, technically. 严格讲是继父
[31:28] And she hates him as much as you do. 她跟你一样恨他
[31:33] Families can be tough. 家家有本难念的经
[31:35] Before my father died, 我父亲死前
[31:36] he told me that I had a half-sister… 才跟我说我还有个异母姐姐
[31:38] that he imprisoned in Hel. 被他囚禁在了地狱
[31:41] And then she returned home and stabbed me in the eye. 然后她回了家 捅瞎了我的眼睛
[31:44] So I had to kill her. 于是我不得不杀了她
[31:45] That’s life though, isn’t it, I guess. 人生啊 是吧
[31:48] Goes round and round and… 兜兜转转
[31:50] I feel your pain. 我能理解你的痛苦
[31:51] I feel your pain as well, because… 我也能理解你的痛苦
[31:53] I mean, it’s not a competition, 虽然这不是比赛
[31:54] but I’ve been through a lot. 但我也吃过不少苦
[31:56] My father killed my mother. 我爸杀了我妈
[31:58] And then I had to kill my father. 然后我不得不杀了我爸
[32:00] That was hard. 那可痛苦了
[32:01] Probably even harder than having to kill a sister. 可能比杀姐姐还痛苦
[32:04] Plus, I came out with both my eyes, which was… 而且我还两眼完好无损地回来了
[32:07] I need a hammer, not a spoon. 我需要一把锤子 不是勺子
[32:11] How do I open this thing? Is there some sort of, uh… 这玩意怎么开 有什么…
[32:14] A four-digit code, maybe? Maybe a birthdate. 四位密码 是生日吗
[32:18] – What are you doing? – Taking your pod. -你干什么呢 -开走你们的飞行舱
[32:22] No, you’re not. 你别想
[32:25] You will not be taking our pod today, sir. 你今天别想开走我们的飞行舱 先生
[32:30] Quill, are you making your voice deeper? 奎尔 你是在故意把嗓音压低吗
[32:34] – No. – You are. -没有 -就有
[32:36] You’re imitating the god-man. It’s weird. 你在模仿那个男神 好奇怪
[32:39] No, I’m not. 我没有
[32:40] – He just did it again! – This is my voice. -他又来了 -我的嗓音就是这样
[32:49] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[32:50] – Are you mocking me? – Stop it. You did it again. -你在嘲笑我吗 -别闹了 你又那样了
[32:54] He’s trying to copy me. 他想模仿我
[32:55] I need you to stop doing that. 你给我停下
[32:56] – Enough! – He’s doing it first. -够了 -他先开始的
[32:58] We need to stop Thanos. 我们得阻止灭霸
[32:59] Which means we need to find out 所以 我们得查明
[33:01] where he’s going next. 他接下来要去哪
[33:02] Knowhere. 虚无知地[不去哪]
[33:03] He must be going somewhere. 他肯定会去什么地方的
[33:05] No, no. Knowhere? 不对 虚无知地吗
[33:07] It’s a place. We’ve been there. It sucks. 那是个地方 我们去过 烂爆了
[33:10] – Excuse me, that’s our food. – Not anymore. -抱歉 那是我们的食物 -现在不是了
[33:13] Thor, why would he go to Knowhere? 托尔 他为什么要去虚无知地
[33:16] Because for years… 因为多年来
[33:18] the Reality Stone’s been safely stored there 现实宝石一直安全地放在那里
[33:20] with a man called the Collector. 在一个叫收藏者的人手上
[33:22] If it’s with the Collector, then it’s not safe. 如果是在收藏者手上 那就不安全了
[33:24] Only an idiot would give that man a stone. 只有白痴才会把宝石交给那人
[33:25] – Or a genius. – How do you know… -或是天才 -你怎么知道
[33:27] he’s not going for one of the other stones? 他不会去找其他的宝石
[33:29] There are six stones out there. 一共有六颗宝石
[33:32] Thanos already has the Power Stone… 灭霸已经拿到了力量宝石
[33:34] because he stole it last week when he decimated Xandar. 那是他上周摧毁山达尔星时偷走的
[33:38] He stole the Space Stone from me… 他从我这儿偷走了空间宝石
[33:40] when he destroyed my ship and slaughtered half my people. 还摧毁了我的飞船 杀了我一半人民
[33:43] The Time and Mind Stones are safe on Earth. 时间和心灵宝石在地球上很安全
[33:45] They’re with the Avengers. 在复仇者联盟手里
[33:46] – The Avengers? – Earth’s mightiest heroes. -复仇者联盟 -地球最强大的英雄
[33:49] Like Kevin Bacon? 就像凯文·贝肯吗
[33:50] He may be on the team. I don’t know. 或许有他吧 我不知道
[33:51] I haven’t been there in a while. 我挺久没回去了
[33:52] As for the Soul Stone, well, no one’s ever seen that. 至于灵魂宝石 根本没人见过
[33:55] No one even knows where it is. 都没人知道它在哪
[33:57] Therefore Thanos can’t get it. 因此灭霸得不到它
[33:58] Therefore he’s going to Knowhere. 因此他会去虚无知地
[34:00] Hence he’ll be getting the Reality Stone. 好拿到现实宝石
[34:03] You’re welcome. 不客气
[34:04] Then we have to go to Knowhere now. 那我们得马上去虚无知地
[34:05] Wrong. Where we have to go is Nidavellir. 不 我们得去尼德威阿尔
[34:09] – That’s a made-up word. – All words are made up. -那个词是编出来的 -所有词都是编出来的
[34:11] Nidavellir is real? Seriously? 尼德威阿尔是真的 你认真的吗
[34:15] That place is a legend. 那地方是个传奇
[34:16] They make the most powerful, horrific weapons 他们能造出最强大 最可怕的武器
[34:18] to ever torment the universe. 来折腾整个宇宙
[34:20] I would very much like to go there, please. 我可是非常愿意去的
[34:22] The rabbit is correct 这只兔子说的对
[34:23] and clearly the smartest among you. 它显然是你们当中最聪明的
[34:25] – Rabbit? – Only Eitri the Dwarf can make me the weapon I need. -兔子 -只有矮人伊特里能造出我需要的武器
[34:28] I assume you’re the captain, sir. 你就是船长吧 先生
[34:30] You’re very perceptive. 有眼光
[34:31] You seem like a noble leader. 你看起来像个高贵的领袖
[34:32] Will you join me on my quest to Nidavellir? 你愿意跟我一起去尼德威阿尔吗
[34:34] Let me just ask the captain. Oh, wait a second, it’s me! 让我问下船长 等一下 我就是船长
[34:37] – Yeah. I’ll go. – Wonderful! -好 我加入 -太棒了
[34:39] Except for that I’m the captain. 不过 我才是船长
[34:40] Quiet. 安静
[34:41] – That’s my backpack. – Go sit down. -那是我的背包 -坐下吧你
[34:43] Look, this is my ship. 这是我的飞船
[34:44] And I’m not goin’ to… 我才不会去什么…
[34:47] Wait, what kinda weapon are we talkin’ about here? 等一下 那是什么样的武器
[34:50] The Thanos-killing kind. 能杀灭霸的那种
[34:52] Don’t you think that we should all have a weapon like that? 你不觉得我们每个人都应该弄把那样的武器吗
[34:53] No. You simply lack the strength to wield them. 不 你们没有驾驭它们的力量
[34:55] Your bodies would crumble 你们的身体会碎裂
[34:56] as your minds collapsed into madness. 思维会崩溃 甚至疯掉
[34:58] Is it weird that I wanna do it even more now? 我现在更想要了 会不会很奇怪
[35:00] Mmm, a little bit, yeah. 没错 是有一点
[35:01] If we don’t go to Knowhere 如果我们不去虚无知地
[35:03] and Thanos retrieves another stone… 而灭霸又得到一颗宝石
[35:04] he’ll be too powerful to stop. 他就会强大得不可阻挡了
[35:06] – He already is. – I got it figured out. -他已经不可阻挡了 -我有办法了
[35:09] We got two ships 我们有两艘船
[35:10] and a large assortment of morons. 和一群各种各样的白痴
[35:12] So me and Groot will go with the pirate angel here. 我和格鲁特跟这位海盗天使走
[35:15] And the morons will go to Knowhere 白痴们去虚无知地
[35:16] to try to stop Thanos. 试图阻止灭霸
[35:18] – Cool? Cool. – So cool. -好吗 好 -很好
[35:20] For the record… 就说一句
[35:22] I know that you’re going with him 我知道你跟他走
[35:24] because it’s where Thanos isn’t. 是因为灭霸不在那里
[35:25] You know, you really shouldn’t 你真的不应该
[35:26] talk that way to your captain, Quill. 这样跟你的船长讲话 奎尔
[35:30] Come on, Groot. 走了 格鲁特
[35:32] Put that game down. You’ll rot your brain. 把游戏放下 你的脑子会烂掉的
[35:38] I bid you farewell and good luck, morons. 再会了 祝你们好运 白痴们
[35:41] Bye. 再见
[35:57] Vis? 小幻
[35:59] Is it the stone again? 又是宝石
[36:01] It’s as if it’s speaking to me. 它好像在跟我说话
[36:03] What does it say? 它说什么
[36:06] I don’t… I don’t know, but something. 我…不知道 但它说了些什么
[36:21] Tell me what you feel. 告诉我你感觉到了什么
[36:31] I just feel you. 我只感觉到了你
[36:42] So there’s a 10:00 A.M. to Glasgow… 10点有一班去格拉斯哥的列车
[36:44] which would give us more time together before you went back. 这样你回去之前 我们还能一起多待会儿
[36:46] What if I miss that train? 如果我错过那班车呢
[36:47] There’s an 11:00. 11点还有一班
[36:49] What if I missed all the trains? 如果我错过所有车次呢
[36:53] What if this time I didn’t go back? 这次我不回去了怎么样
[36:54] But you gave Stark your word. 但你向斯塔克承诺过
[36:56] I’d rather give it to you. 我更想向你许下承诺
[36:57] Well, there are people who are expecting me too, you know. 也有人在等我回去
[36:59] We both made promises. 我们都做过承诺
[37:01] Not to each other. 但没对彼此承诺过
[37:03] Wanda. 旺达
[37:05] For two years, we’ve stolen these moments… 两年了 我们偷来了这些相处的时光
[37:07] trying to see if this could work and… 想看看我们是不是合得来
[37:09] I don’t know. 我不知道
[37:11] You know what, I’m just gonna speak for myself. 我只想说说自己的看法
[37:13] I think… 我觉得…
[37:15] – It works. – It works. -我们合得来 -是啊
[37:17] It works. 是啊
[37:20] Stay. 留下来
[37:22] Stay with me. 留下陪我
[37:29] Or not. If I’m overstepping… 或者算了 如果我出格了
[37:39] What are they? 他们是什么
[37:41] What the stone was warning me about. 正是宝石警告我的东西
[37:54] I have to go. 我得走了
[37:55] No, Vision. 不 幻视
[37:57] Vision, if that’s true, 幻视 如果那是真的
[37:59] then maybe going isn’t the best idea. 那也许回去不是最好的选择
[38:02] Wanda, I… 旺达 我…
[38:03] Vision! 幻视
[38:33] The blade, it stopped me from phasing. 那刀刃 让我无法变相
[38:37] – Is that even possible? – It isn’t supposed to be. -那可能吗 -不该这样的
[38:40] My systems are failing. 我的系统正在崩溃
[38:43] I’m beginning to think we should have stayed in bed. 我开始觉得我们不该下床了
[38:48] Vis! 小幻
[38:58] Give up the stone, and she lives. 放弃宝石 她才能活
[39:39] Hands off. 放开他
[39:56] Come on. Come on. 快 快
[39:58] Come on, you gotta get up. 快 你得站起来
[40:00] You gotta get up. Come on. 你得站起来 快
[40:04] We have to go. 我们得走了
[40:06] Please. Please leave. 拜托 你走吧
[40:09] You asked me to stay. 你让我留下来的
[40:12] – I’m staying. – Please. -我要留下 -拜托
[41:25] – Get up. – I can’t. -起来 -我起不来
[41:26] We don’t wanna kill you, but we will. 我们不想杀你 但我们不会手软的
[41:29] You’ll never get the chance again. 过时不候
[41:47] Can you stand? 你能站起来吗
[41:54] Thank you, Captain. 谢谢你 队长
[41:58] Let’s get you on the jet. 先扶你上飞机吧
[42:03] Now, I thought we had a deal. 我们不是说好了吗
[42:07] Stay close, check in, don’t take any chances. 别走太远 保持联系 不要冒险
[42:11] I’m sorry. 对不起
[42:12] We just wanted time. 我们只是需要时间
[42:17] Where to, Cap? 去哪里 队长
[42:21] Home. 回家
[42:26] We’ll be safe. We’ll be safe. 我们会安全的 会安全的
[42:53] Zehobereians. 泽霍贝瑞人
[42:54] Mother! Where’s my mother? 母亲 我母亲呢
[42:55] Choose a side or die. 不选一边就要死
[42:57] Mother! 母亲
[42:59] One side is a revelation… 一边是启示
[43:02] the other an honor known only to a few. 另一边是只有少数人拥有的荣耀
[43:05] What’s wrong, little one? 你怎么了 小家伙
[43:07] My mother. Where is my mother? 我母亲 我母亲在哪
[43:16] What’s your name? 你叫什么名字
[43:18] Gamora. 我叫卡魔拉
[43:20] You’re quite the fighter, Gamora. 你很有斗志 卡魔拉
[43:24] Come. 来
[43:26] Let me help you. 我来帮你
[43:40] Look. 你看
[43:45] Pretty, isn’t it? 很漂亮是吧
[43:47] Perfectly balanced, as all things should be. 平衡感恰到好处 正是一切事物应有的样子
[43:51] Too much to one side or the other… 左右偏移太多的话…
[43:58] Here. You try. 给 你试试
[44:05] Now, go in peace to meet your maker. 安详地去见你们的造物主吧
[44:13] Concentrate. 集中注意力
[44:18] There. You’ve got it. 这就对了 你掌握了
[44:30] Gamora. 卡魔拉
[44:32] Do you know if these grenades 你知不知道这些手榴弹
[44:33] are the blow-off-your-junk kind or the gas kind? 是炸掉蛋蛋的 还是毒气弹
[44:36] Because I was thinking about 因为我想
[44:37] hanging a couple on my belt right here. 在皮带上挂几个
[44:39] But I don’t want to if they’re the… 但我可不想被炸…
[44:40] I need to ask a favor. 我需要你帮忙
[44:42] Yeah, sure. 当然
[44:45] One way or another, 不管怎样
[44:46] the path that we’re on leads to Thanos. 我们都会与灭霸交手的
[44:50] Which is what the grenades are for. 这就是手榴弹的用处
[44:53] I’m sorry. What’s the favor? 抱歉 你要我帮什么忙
[44:57] If things go wrong… 如果事情出了岔子
[45:00] If Thanos gets me… 如果灭霸抓到了我
[45:07] I want you to promise me… 我要你答应我
[45:10] you’ll kill me. 你会杀了我
[45:12] What? 什么
[45:16] I know something he doesn’t. 我知道一些他不知道的事
[45:21] And if he finds it out, 如果他知道了
[45:23] the entire universe could be at risk. 那整个宇宙都有危险了
[45:25] What do you know? 你知道什么
[45:26] If I tell you, you’d know too. 如果我告诉你 你也知道了
[45:31] If it’s so important… 如果这事如此重要
[45:33] shouldn’t I? 难道我不该知道吗
[45:34] Only if you wanna die. 除非你想死
[45:35] Why does somebody always have to die in this scenario? 为什么总有人要死
[45:39] Just… 你就
[45:42] Trust me. And possibly kill me. 相信我 可能还要杀了我
[45:45] I mean, I’d like to. 我倒是愿意
[45:48] I really would. But you… 真的 但是你…
[45:50] Swear to me. 向我发誓
[45:55] Swear to me on your mother. 以你母亲的名义向我发誓
[46:04] Okay. 好
[46:11] Okay. 好吧
[46:29] Dude. 老兄
[46:29] How long have you been standing there? 你在那里站了多久
[46:31] An hour. 一小时
[46:32] An hour? 一小时
[46:34] Are you serious? 你不是吧
[46:36] I’ve mastered the ability 我已经掌握了
[46:38] of standing so incredibly still… 纹丝不动站立的能力
[46:42] that I become invisible to the eye. 肉眼是看不到我的
[46:45] Watch. 看好了
[46:50] You’re eating a zarg-nut. 你在吃花生糖呢
[46:52] But my movement… 但是我的动作
[46:54] was so slow… 如此缓慢
[46:57] that it’s imperceptible. 令人难以察觉
[46:58] Mmm, no. 不是
[47:01] I’m sure I’m invisible. 我坚信没人能看到我
[47:02] Hi, Drax. 德拉克斯
[47:06] Damn it. 该死的
[47:27] This place looks deserted. 这地方似乎已经荒废了
[47:29] I’m reading movement in the third quadrant. 第三象限有动静
[47:32] Yep, I’m picking that up too. 没错 我也看到了
[47:35] Let’s put down right here. 我们在这里降落吧
[47:48] I don’t have it. 东西不在我这里
[47:52] Everyone in the galaxy knows 银河系的人都知道
[47:54] you’d sell your own brother… 你愿出卖亲兄弟
[47:56] if you thought it would add even the slightest trinket 来为你可悲的收藏
[47:57] to your pathetic collection. 增添一点小装饰品
[48:07] I know you have the Reality Stone, Tivan. 我知道现实宝石在你手上 蒂万
[48:10] Giving it to me will spare you a great deal of suffering. 把宝石交给我 你就不必遭受折磨
[48:17] I told you. 我和你说了
[48:20] I sold it. 我卖掉了
[48:24] Why would I lie? 我为什么要骗你
[48:25] I imagine it’s like breathing for you. 我想骗人是你的天性
[48:29] Like suicide. 那是自杀
[48:31] You do understand. 看来你明白啊
[48:33] Not even you would surrender something so precious. 就算是你也不会交出如此宝贵的东西
[48:36] I didn’t know what it was. 我当时并不知道它是什么
[48:38] Then you’re more of a fool than I took you for. 那你比我想的还蠢
[48:41] It’s him. 是他
[48:42] Last chance, charlatan. 最后的机会 你这骗子
[48:45] Where’s the stone? 宝石呢
[48:47] Today… 今天
[48:49] Drax. Drax. 德拉克斯
[48:49] …he pays for the deaths of my wife and daughter. 他要为我妻女的死付出代价
[48:52] Drax, wait. 德拉克斯 等等
[48:54] Not yet, not yet, not yet. 别急 别急
[48:56] Drax. 德拉克斯
[49:01] Drax, Drax, Drax. Listen to me. 德拉克斯 听我说
[49:03] He doesn’t have the stone yet. 他还没拿到宝石
[49:06] If we get it, then we can stop him. 如果我们拿到宝石 就能阻止他
[49:08] We have to get the stone first. Yeah. 我们得先拿到宝石 没错
[49:12] No. 不
[49:13] No. For Ovette, for Camaria. 不 为了奥薇特 为了卡玛莉亚
[49:16] Sleep. 睡吧
[49:30] Okay. 好吧
[49:31] Gamora, Mantis, you go right. 卡魔拉 螳螂 你们去右边
[49:36] The other right. 另一个右边
[50:02] Why? 为什么
[50:13] Why you, daughter? 为什么是你 女儿
[50:36] That was quick. 好快啊
[50:43] Magnificent! Magnificent! Magnificent! 了不起 了不起 了不起
[50:50] Is that sadness I sense in you, daughter? 你难过了吗 女儿
[50:56] In my heart, I knew you still cared. 我心里知道 你依然在乎我
[51:06] But one never knows for sure. 但毕竟没法确定
[51:18] Reality is often disappointing. 现实往往令人失望
[51:24] That is, it was. 至少以前是的
[51:29] Now… 现在
[51:32] reality can be whatever I want. 现实可以任我摆布了
[51:36] You knew I’d come. 你早知道我会来
[51:38] I counted on it. 我就指望着呢
[51:40] There’s something we need to discuss, little one. 我们需要谈谈 小家伙
[51:48] Thanos! 灭霸
[51:57] No! 不
[52:03] Let her go, Grimace. 放了她 奶昔大哥
[52:05] Peter. 彼得
[52:07] I told you to go right. 我叫你走右边的
[52:09] Now? Really? 现在还说这个
[52:10] You let her go! 你放了她
[52:12] Ah, the boyfriend. 你是那个男友
[52:14] No. 不
[52:15] Like to think of myself more as a 我更喜欢自视为
[52:17] Titan-killing, long-term booty call. 杀泰坦的长期炮友
[52:20] – Let her go. – Peter. -放了她 -彼得
[52:22] I’m gonna blow that nutsack of a chin right off your face. 否则我轰掉你阴囊一样的下巴
[52:27] Not him. 不是他
[52:39] You promised. You promised. 你答应过我 你答应了
[52:47] Oh, daughter. 女儿
[52:48] You expect too much from him. 你对他提的要求他做不到
[52:55] She’s asked, hasn’t she? 她跟你提过了 是吧
[53:00] Do it. 动手吧
[53:07] Do it! 动手
[53:16] I told you to go right. 我叫你走右边的
[53:19] I love you more than anything. 我爱你超过一切
[53:25] I love you too. 我也爱你
[53:41] I like him. 我喜欢他
[54:13] Still no word from Vision? 幻视还没消息吗
[54:15] Satellites lost him somewhere over Edinburgh. 卫星在爱丁堡附近跟丢了他
[54:17] On a stolen Quinjet 驾驶盗走的昆式战斗机
[54:19] with four of the world’s most wanted criminals. 还有四个全球头号通缉犯
[54:21] You know they’re only criminals 你知道他们是”罪犯”
[54:22] because you’ve chosen to call them that, right, sir? 只是因为你非要那么称呼他们
[54:25] My God, Rhodes. 天呐 罗德
[54:25] Your talent for horseshit rivals my own. 你鬼扯的本事能跟我有一拼了
[54:29] If it weren’t for those Accords, 要不是因为《协议》
[54:30] Vision would’ve been right here. 幻视根本不会走
[54:33] I remember your signature on those papers, Colonel. 我记得你也签了那份文件 中校
[54:36] That’s right. 是啊
[54:39] And I’m pretty sure I paid for that. 我也为此付出了代价
[54:41] You have second thoughts? 你后悔了吗
[54:43] Not anymore. 现在没了
[54:50] Mr. Secretary. 国务卿先生
[54:56] You got some nerve. 你好大胆
[54:59] I’ll give you that. 这我承认
[55:01] You could use some of that right now. 你现在正需要点胆呢
[55:03] The world’s on fire. 世界有危险了
[55:06] And you think all is forgiven? 你觉得一切都被原谅了吗
[55:10] I’m not looking for forgiveness. 我想要的不是原谅
[55:12] And I’m way past asking permission. 我更不想征求同意了
[55:16] Earth just lost her best defender. 地球刚失去了最好的守卫者
[55:18] So we’re here to fight. 我们是来战斗的
[55:21] And if you wanna stand in our way… 如果你想挡路
[55:24] we’ll fight you too. 我们连你一起打
[55:30] Arrest them. 逮捕他们
[55:32] All over it. 这就去
[55:38] That’s a court-martial. 得上军事法庭了
[55:42] It’s great to see you, Cap. 见到你真高兴 队长
[55:44] You too, Rhodey. 你也是 罗德
[55:50] You guys… 你们
[55:51] really look like crap. 看上去状况真差
[55:54] Must’ve been a rough couple years. 这几年很辛苦吧
[55:55] Yeah, well, the hotels weren’t exactly five star. 是啊 没怎么住五星酒店
[55:58] I think you look great. 我觉得你们看上去很棒
[56:08] Yeah, I’m back. 是啊 我回来了
[56:11] Hi, Bruce. 你好啊 布鲁斯
[56:18] Nat. 小娜
[56:22] This is awkward. 好尴尬
[56:26] So we gotta assume they’re coming back, right? 那他们还会再回来吧
[56:28] And they can clearly find us. 他们显然能找到我们
[56:29] We need all hands on deck. Where’s Clint? 我们得全体出动 克林特呢
[56:32] After the whole Accords situation, 《协议》的事后
[56:33] he and Scott took a deal. 他和斯科特做了协议
[56:35] It was too tough on their families. They’re on house arrest. 他们的家人承受不了 所以他们被软禁在家了
[56:37] – Who’s Scott? – Ant-Man. -斯科特是谁 -蚁人
[56:38] There’s an Ant-Man and a Spider-Man? 有蚁人还有蜘蛛侠
[56:41] Okay, look. 好吧
[56:42] Thanos has the biggest army in the universe… 灭霸有全宇宙最大的军队
[56:45] and he is not gonna stop until he gets… 他不会罢休的 除非他得到
[56:50] Vision’s stone. 幻视的宝石
[56:51] Then we have to protect it. 那我们得保护它
[56:53] No, we have to destroy it. 不 我们得毁掉它
[56:57] I’ve been giving a good deal of thought 我好好想过了
[56:58] to this entity in my head. 我脑袋上的这东西
[56:59] About its nature. 关于它的性质
[57:01] But also its composition. 以及它的组成
[57:03] I think if it were exposed 我觉得如果它遭遇
[57:05] to a sufficiently powerful energy source… 足够强大的能量源
[57:08] something very similar to its own signature, perhaps… 特性类似其本身的能量 那或许
[57:13] its molecular integrity could fail. 它的分子完整性就会被破坏
[57:16] Yeah, and you with it. 你也会随之被摧毁
[57:18] We’re not having this conversation. 这不是个选择
[57:20] Eliminating the stone is the only way 只有销毁宝石
[57:22] to be certain that Thanos can’t get it. 才能确保灭霸拿不到它
[57:25] That’s too high a price. 那代价太高了
[57:31] Only you have the power to pay it. 只有你有能力付出这代价
[57:38] Thanos threatens half the universe. 灭霸威胁宇宙一半的生命
[57:40] One life cannot stand in the way of defeating him. 不能让一人的生命阻碍战胜他的希望
[57:43] But it should. 这样不对
[57:47] We don’t trade lives, Vision. 我们不以命换命 幻视
[57:48] Captain, 70 years ago, you laid down your life… 队长 70年前 你付出生命
[57:51] to save how many millions of people? 来挽救了多少人
[57:52] Tell me, why is this any different? 告诉我 这有什么不同
[57:55] Because you might have a choice. 因为 你可能还有选择
[57:58] Your mind is made up 你的心灵是由
[58:00] of a complex construct of overlays. 许多东西叠加而成的
[58:02] Jarvis, Ultron, Tony, me, the stone. 贾维斯 奥创 托尼 我 宝石
[58:06] All of them mixed together, 他们混在了一起
[58:08] all of them learning from one another. 彼此学习
[58:10] You’re saying Vision isn’t just the stone? 你是说幻视并不只是那块宝石
[58:12] I’m saying that if we take out the stone… 我是说 如果我们取出宝石
[58:15] there’s still a whole lot of Vision left. 还剩下不少的幻视
[58:17] Perhaps the best parts. 或许还是最好的部分
[58:18] Can we do that? 这能做到吗
[58:20] Not me, not here. 我在这里是不行
[58:22] Well, you better find someone 那你最好赶紧找到
[58:24] and somewhere fast. 合适的地方和人
[58:25] Ross isn’t just gonna let you guys 罗斯可不会让你们
[58:26] have your old rooms back. 再回老房间住
[58:31] I know somewhere. 我知道个地方
[58:47] The Kingsguard 御林护卫
[58:48] and the Dora Milaje have been alerted. 和女子皇家护卫队都已得到通知
[58:50] And the Border Tribe? 边境部落呢
[58:52] Those that are left. 还剩的都通知了
[58:54] Send word to the Jabari as well. 派人传话去贾巴里
[58:56] M’Baku likes a good fight. 姆巴库就喜欢好好打一场
[59:00] And what of this one? 他呢
[59:03] This one may be tired of war. 他可能已经厌倦了战争
[59:05] But the White Wolf has rested long enough. 但白狼已经休息够久了
[59:31] Where’s the fight? 哪里要打仗了
[59:34] On its way. 他们就来
[59:53] In all the time I’ve served Thanos… 我为灭霸效力这么久
[59:58] I have never failed him. 从未让他失望过
[1:00:05] If I were to reach our rendezvous on Titan… 如果我赶到了我们泰坦星的汇合点
[1:00:08] with the Time Stone still attached 而时间宝石还连在
[1:00:10] to your vaguely irritating person… 你这讨厌鬼身上
[1:00:12] there would be judgment. 我会受到 责罚的
[1:00:23] Give me… 给我
[1:00:29] the stone. 宝石
[1:00:43] You’re a seriously loyal piece of outerwear, aren’t you? 你还真是件忠心耿耿的外套啊
[1:00:45] Yeah, uh, speaking of loyalty… 说到忠诚
[1:00:48] What the… 什么…
[1:00:49] – I know what you’re gonna say. – You should not be here. -我知道你要说什么 -你不该在这儿的
[1:00:50] – I was gonna go home. – I don’t wanna hear it. -我本想回家的 -我不想听
[1:00:51] But it was such a long way down 但下去的路好远啊
[1:00:52] and I just thought about you on the way… 我路上就在想你
[1:00:53] And now I gotta hear it. 你还说上了
[1:00:54] …and kinda stuck to the side of the ship. 然后我就卡在飞船边上了
[1:00:55] And this suit is ridiculously intuitive, 这件战衣的直觉特别准
[1:00:58] – by the way. – God damn it. -真的 -该死
[1:00:58] So, if anything, it’s kinda your fault that I’m here. 所以如果要说 我在这儿其实怪你
[1:01:02] – What did you just say? – I take that back. -你说什么 -我收回
[1:01:03] And now, I’m here in space. 现在 我在外太空里了
[1:01:05] Yeah, right where I didn’t want you to be. 是啊 在我不想要你在的地方
[1:01:08] This isn’t Coney Island. This isn’t a field trip. 这里不是科尼岛 不是学校出游
[1:01:09] This is a one-way ticket. 这可是有去无回
[1:01:11] You hear me? Don’t pretend you thought this through. 听到了吗 别假装你都想清楚了
[1:01:13] – No, I did think this through. – I know you didn’t. -不 我想清楚了 -你肯定没有
[1:01:13] You could not have possibly thought this through. 你根本不可能想清楚了
[1:01:15] You can’t be a friendly neighborhood Spider-Man… 我想当个友好邻居蜘蛛侠
[1:01:17] if there’s no neighborhood. 但没有邻居了还怎么做
[1:01:21] Okay, that didn’t really make sense, 好吧 这话不是很通
[1:01:22] but you know what I’m trying to say. 但你明白我想说什么
[1:01:26] Come on. We got a situation. 好了 还有情况要处理呢
[1:01:29] See him down there? He’s in trouble. 看到下面那个了吗 他有麻烦了
[1:01:30] What’s your plan? 你有什么计划
[1:01:31] Go. 说吧
[1:01:33] Okay, okay… 好吧
[1:01:35] Okay. Did you ever see this really old movie, Aliens? 好吧 你看过一部特老的电影《异形》吗
[1:01:42] Painful, aren’t they? 疼吧 是不是
[1:01:45] They were originally designed for microsurgery. 原本是用来做显微手术的
[1:01:48] And any one of them… 任何一个
[1:01:56] could end your friend’s life in an instant. 都能瞬间杀死你的朋友
[1:01:58] I gotta tell you, he’s not really my friend. 我得告诉你 他算不上是我的朋友
[1:02:00] Saving his life is more of a professional courtesy. 救他命更多是职业上的礼貌
[1:02:05] You’ve saved nothing. 你什么都没救
[1:02:07] Your powers are inconsequential compared to mine. 你的力量跟我比微不足道
[1:02:11] Yeah, but the kid’s seen more movies. 是啊 但那孩子看的电影多
[1:02:26] Yes! Wait. What are those? 棒啊 等等 这是什么
[1:02:45] Hey, we haven’t officially met. 我们还没正式介绍过呢
[1:02:48] Cool. 好吧
[1:02:51] We gotta turn this ship around. 我们得调头回去
[1:02:52] Yeah, now he wants to run. 是啊 他现在想跑了
[1:02:54] – Great plan. – No, I want to protect the stone. -好计划 -我想保护宝石
[1:02:56] And I want you to thank me. 我还想要你谢我呢
[1:02:57] Now, go ahead. I’m listening. 说吧 我听着呢
[1:02:59] For what? Nearly blasting me into space? 谢什么 差点把我轰进太空里吗
[1:03:02] Who just saved your magical ass? Me. 刚是谁救了你个魔法师 是我
[1:03:04] I seriously don’t know how you fit your head into that helmet. 真不知道你这么膨胀的脑袋怎么塞得进头盔里
[1:03:07] Admit it, you should’ve ducked out when I told you to. 承认吧 你早该听我的躲起来
[1:03:09] I tried to bench you. You refused. 我让你别插手的 你不肯
[1:03:11] Unlike everyone else in your life, I don’t work for you. 不像你人生中的其他所有人 我不为你工作
[1:03:13] And due to that fact, 因为这个
[1:03:14] we’re now in a flying doughnut… 我们现在在一艘飞行甜甜圈上
[1:03:16] billions of miles from Earth with no backup. 离地球十万八千里 还没有后援
[1:03:18] – I’m backup. – No, you’re a stowaway. -我是后援 -不 你是偷渡的
[1:03:20] The adults are talking. 大人说话呢
[1:03:21] I’m sorry, I’m confused as to the relationship here. 抱歉 我搞不懂你们什么关系
[1:03:24] What is he, your ward? 他是你的养子吗
[1:03:26] No. 不是
[1:03:27] – I’m Peter, by the way. – Doctor Strange. -我是彼得 -斯特兰奇博士[奇异博士]
[1:03:29] You’re using our made-up names. 你在用诨号吗
[1:03:32] I’m Spider-Man, then. 那我是蜘蛛侠
[1:03:34] This ship is self-correcting its course. 这艘船在自我纠正航线
[1:03:36] Thing’s on autopilot. 它在自动驾驶
[1:03:37] Can we control it? 我们能控制它吗
[1:03:39] Fly us home? 飞回家
[1:03:44] – Stark? – Yeah. -斯塔克 -嗯
[1:03:45] Can you get us home? 你能带我们回家吗
[1:03:46] Yeah, I heard you. 我听到了
[1:03:49] I’m thinking I’m not so sure we should. 我在想 或许我们不该回去
[1:03:52] Under no circumstances 我们决不能
[1:03:53] can we bring the Time Stone to Thanos. 把时间宝石送去灭霸那里
[1:03:56] I don’t think you quite understand 你恐怕还不明白
[1:03:58] – what’s at stake here. – What? No. -事情的严重性吧 -什么 不
[1:03:59] It’s you who doesn’t understand… 是你不明白
[1:04:01] that Thanos has been inside my head for six years. 灭霸萦绕我的脑海六年了
[1:04:04] Since he sent an army to New York 自从他派了支军队去纽约
[1:04:05] and now he’s back. 现在他又回来了
[1:04:07] And I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:04:09] So I’m not so sure 所以我不能确定
[1:04:11] if it’s a better plan to fight him on our turf or his… 是该在我们的地盘还是他的地盘跟他打
[1:04:13] but you saw what they did, what they can do. 但你看到了他们做的事 看到了他们能做什么
[1:04:17] At least on his turf, he’s not expecting it. 至少去他的地盘 还能出其不意
[1:04:19] So I say we take the fight to him. 我说 我们打上门去
[1:04:22] Doctor. 博士
[1:04:25] Do you concur? 你同意吗
[1:04:29] All right, Stark. We go to him. 好吧 斯塔克 我们去找他
[1:04:32] But you have to understand… 但你要明白
[1:04:34] if it comes to saving you 如果我要选择救你
[1:04:36] or the kid or the Time Stone… 那孩子 或是时间宝石
[1:04:39] I will not hesitate to let either of you die. 我会毫不犹豫地任你们死去
[1:04:43] I can’t, because the universe depends on it. 我必须如此 因为这事关宇宙的命运
[1:04:47] Nice. Good, moral compass. 好 好三观
[1:04:51] We’re straight. 我们没问题了
[1:04:53] All right, kid. 好吧 小子
[1:04:56] You’re an Avenger now. 你是复仇者了
[1:05:34] I thought you might be hungry. 我觉得你可能饿了
[1:05:49] I always hated that chair. 我一直讨厌那椅子
[1:05:50] So I’ve been told. 我听说了
[1:05:53] Even so, I’d hoped you’d sit in it one day. 即便如此 我还是希望有天你能坐上去
[1:05:58] I hated this room. 我讨厌这个房间
[1:06:00] This ship. 这艘飞船
[1:06:01] I hated my life. 我讨厌我曾经的生活
[1:06:08] You told me that too. 这你也跟我说过
[1:06:13] Every day. 每天都说
[1:06:17] For almost 20 years. 说了将近20年
[1:06:22] I was a child when you took me. 你带走我时 我还是孩子
[1:06:25] I saved you. 我救了你
[1:06:30] No. 不
[1:06:32] No. We were happy on my home planet. 不 我们在母星上时 本来很幸福
[1:06:36] Going to bed hungry… 饿着肚子睡觉
[1:06:38] scrounging for scraps. 到处找残羹冷炙
[1:06:40] Your planet was on the brink of collapse. 你的星球当时已濒临崩溃
[1:06:42] I’m the one who stopped that. 是我阻止了那发生
[1:06:45] Do you know what’s happened since then? 你知道它后来怎么样了吗
[1:06:47] The children born… 新生的孩子
[1:06:49] have known nothing but full bellies and clear skies. 都能吃饱肚子 看到清澈的天空
[1:06:53] It’s a paradise. 那里成了天堂
[1:06:57] Because you murdered half the planet. 因为你杀了半个星球的人
[1:06:59] A small price to pay for salvation. 为得到拯救 这只是小小代价
[1:07:02] You’re insane. 你疯了
[1:07:03] Little one, it’s a simple calculus. 小家伙 这只是简单的数学
[1:07:05] This universe is finite, its resources finite. 宇宙是有限的 资源也是有限的
[1:07:09] If life is left unchecked, life will cease to exist. 如果生命不加以控制 就会消亡
[1:07:13] It needs correction. 它需要纠正
[1:07:14] You don’t know that! 这你怎么知道
[1:07:17] I’m the only one who knows that. 只有我知道这个道理
[1:07:20] At least, I’m the only one with the will to act on it. 至少 只有我愿意为此采取行动
[1:07:26] For a time… 曾经
[1:07:29] you had that same will… 你也有那样的意愿
[1:07:35] as you fought by my side. 与我一同战斗
[1:07:39] Daughter. 女儿
[1:07:40] I’m not your daughter. 我不是你的女儿
[1:07:45] Everything I hate about myself you taught me. 我恨自己的一切都是你教的
[1:07:48] And, in doing so, 而你因此
[1:07:50] made you the fiercest woman in the galaxy. 也成了银河系里最威猛的女人
[1:07:55] That’s why I trusted you to find the Soul Stone. 所以我派你去寻找灵魂宝石
[1:08:01] I’m sorry I disappointed you. 抱歉我让你失望了
[1:08:05] I am disappointed. 我是失望
[1:08:08] But not because you didn’t find it. 但不是因为你没找到
[1:08:14] But because you did. 是因为你找到了
[1:08:17] And you lied. 但你却撒谎了
[1:08:36] Nebula. 星云
[1:08:44] Don’t do this. 别这样
[1:08:46] Some time ago, 一段时间之前
[1:08:47] your sister snuck aboard this ship to kill me. 你妹妹溜上船来杀我
[1:08:50] Please don’t do this. 求你别这样
[1:08:51] And very nearly succeeded. 还差点成功了
[1:08:54] So I brought her here. 所以我把她带来了这里
[1:08:57] To talk. 好跟她谈谈
[1:09:06] Stop. Stop it. 住手 住手
[1:09:14] I swear to you on my life. 我以生命起誓
[1:09:17] I never found the Soul Stone. 我没找到灵魂宝石
[1:09:23] Accessing memory files. 读取记忆文件
[1:09:25] You know what he’s about to do. 你知道他要做什么
[1:09:27] He’s finally ready, and he’s going for the stones. 他总算准备好了 他要去找宝石
[1:09:29] – All of them. – He can never get them all. -所有宝石 -他不可能得到所有宝石
[1:09:31] He will! 他会的
[1:09:31] He can’t, Nebula. 他不能 星云
[1:09:34] Because I found the map to the Soul Stone… 因为我找到了灵魂宝石的地图
[1:09:36] and I burned it to ash. I burned it. 然后把它烧成了灰 我把它烧了
[1:09:44] You’re strong. 你很强壮
[1:09:48] Me. 这是我教的
[1:09:52] You’re generous. 你很慷慨
[1:09:55] Me. 这是我教的
[1:09:57] But I never taught you to lie. 但我可没教过你撒谎
[1:10:00] That’s why you’re so bad at it. 所以你很不擅长
[1:10:05] Where is the Soul Stone? 灵魂宝石在哪
[1:10:27] Vormir! 沃密尔星球
[1:10:46] The stone is on Vormir. 宝石在沃密尔
[1:10:51] Show me. 带我去
[1:10:55] I am Groot. 我是格鲁特
[1:10:57] Tinkle in the cup. 在杯子里尿
[1:10:58] We’re not looking. What’s there to see? 我们不看 有什么可看的
[1:10:59] What’s a twig? Everybody’s seen a twig before. 小树枝是什么 谁都见过小树枝
[1:11:01] I am Groot. 我是格鲁特
[1:11:02] Tree, pour what’s in the cup 树人 把杯子里的东西
[1:11:04] out into space and go in the cup again. 倒进太空里 然后再用杯子
[1:11:06] You speak Groot? 你会格鲁特语
[1:11:07] Yes, they taught it on Asgard. It was an elective. 阿斯加德教这个 选修课
[1:11:09] I am Groot. 我是格鲁特
[1:11:10] You’ll know when we’re close. 等我们快到了你会知道的
[1:11:13] Nidavellir’s forge harnesses 尼德威阿尔的锻炉汲取
[1:11:14] the blazing power of a neutron star. 一颗中子星的炙热能量
[1:11:19] It’s the birthplace of my hammer. 我的锤子就是在那里铸造的
[1:11:22] It’s truly awesome. 可赞了
[1:11:30] Okay, time to be the captain. 好吧 该拿出船长的样子了
[1:11:38] So, dead brother, huh? 弟弟死了啊
[1:11:40] Yeah, that could be annoying. 嗯 那是挺烦人的
[1:11:42] Well, he’s been dead before. 他以前也死过
[1:11:46] But, no, this time I think it really might be true. 但这次可能是真的了
[1:11:49] And you said your sister and your dad? 你说你还有姐姐和爸爸
[1:11:51] Both dead. 都死了
[1:11:53] But still got a mom, though? 还有妈妈吧
[1:11:55] Killed by a dark elf. 被黑暗精灵杀了
[1:11:57] A best friend? 最好朋友呢
[1:11:58] Stabbed through the heart. 利刃穿心而死
[1:12:03] You sure you’re up to this particular murder mission? 你真想执行这趟杀人任务吗
[1:12:08] Absolutely. 非常想
[1:12:10] Rage and vengeance, anger, loss, regret… 愤怒 复仇 怒火 失去 后悔
[1:12:13] they’re all tremendous motivators. 都是很好的动力
[1:12:15] They really clear the mind. 让人脑袋很清醒
[1:12:16] So I’m good to go. 我没问题的
[1:12:18] Yeah, but this Thanos we’re talkin’ about… 是啊 但这个灭霸
[1:12:21] he’s the toughest there is. 他可是最厉害的
[1:12:23] – Well, he’s never fought me. – Yeah, he has. -他是没打过我 -他打过的
[1:12:26] He’s never fought me twice. 他没打过我两次
[1:12:28] And I’m getting a new hammer, don’t forget. 别忘了 我还要去铸把新锤子
[1:12:30] It better be some hammer. 这锤子最好厉害
[1:12:36] You know, I’m 1,500 years old. 我1500岁了
[1:12:39] I’ve killed twice as many enemies as that. 我杀过的敌人是我岁数的一倍
[1:12:42] And every one of them would’ve rather killed me, 他们每个人都想杀死我
[1:12:44] but none succeeded. 但没人成功过
[1:12:45] I’m only alive because fate wants me alive. 我还活着是因为命运希望我活着
[1:12:48] Thanos is just the latest in a long line of bastards… 灭霸只是又一个这样的混蛋
[1:12:51] and he’ll be the latest to feel my vengeance. 而他会是又一个我复仇的对象
[1:12:53] Fate wills it so. 这是命运的意愿
[1:12:57] And what if you’re wrong? 如果你错了呢
[1:13:02] If I’m wrong, then… 如果我错了
[1:13:05] what more could I lose? 那我还有什么可失去的呢
[1:13:20] I could lose a lot. 我可以失去很多
[1:13:21] Me, personally, I could lose a lot. 我个人而言可以失去很多呢
[1:13:28] Okay. 好吧
[1:13:32] If fate does want you to kill that crapsack… 如果命运真希望你杀了那混球
[1:13:34] you’re gonna need more than one stupid eyeball. 你会需要不止一颗眼球
[1:13:36] – What’s this? – What’s it look like? -这是什么 -你说呢
[1:13:38] Some jerk lost a bet with me on Contraxia. 康特西亚星球上一个混蛋打赌输给我的
[1:13:41] He gave you his eye? 他把眼睛给你了
[1:13:42] No, he gave me 100 credits. 不 他给了我100信用点
[1:13:43] I snuck into his room later that night and stole his eye. 我那晚稍后溜进了他房里偷走了他的眼睛
[1:13:48] Thank you, sweet rabbit. 谢谢 好兔子
[1:13:58] I would’ve washed that. 你该洗洗的
[1:14:00] The only way I could sneak it off Contraxia was up my… 我唯一能把它从康特西亚偷出来的办法就是塞进我
[1:14:04] Hey, we’re here! 我们到了
[1:14:10] I don’t think this thing works. 这玩意好像不好使
[1:14:11] Everything seems dark. 怎么暗乎乎的
[1:14:14] It ain’t the eye. 不是眼睛的问题
[1:14:29] Something’s wrong. 情况不对
[1:14:32] The star’s gone out. 中子星熄灭了
[1:14:34] And the rings are frozen. 环也冻住了
[1:14:57] I hope these dwarves 希望这些矮人
[1:14:58] are better at forging than they are cleaning. 铸造的本事比打扫强
[1:15:05] Maybe they realized that 或许他们是意识到
[1:15:06] they live in a junk pile in the middle of space. 自己住在太空里的一个垃圾堆里
[1:15:09] This forge hasn’t gone dark in centuries. 这个锻炉几世纪都没熄过火了
[1:15:14] You said Thanos had a gauntlet, right? 你说灭霸有个手套 是吧
[1:15:17] Yes, why? 对 怎么
[1:15:18] It look anything like that? 像那样的吗
[1:15:23] I am Groot. 我是格鲁特
[1:15:25] Go back to the pod. 回飞行舱去
[1:15:31] Eitri, wait! 伊特里 等等
[1:15:33] Stop! 住手
[1:15:35] Stop. 住手
[1:15:37] Thor? 托尔
[1:15:41] What happened here? 这里发生了什么
[1:15:43] You were supposed to protect us. 你本该保护我们的
[1:15:46] Asgard was supposed to protect us. 阿斯加德本该保护我们的
[1:15:49] Asgard is destroyed. 阿斯加德被毁了
[1:15:53] Eitri, the glove. What did you do? 伊特里 手套 你做了什么
[1:16:10] 300 dwarves lived on this ring. 环上住了300个矮人
[1:16:14] I thought if I did what he asked, they’d be safe. 我以为如果我听从他的命令 他们就会安全
[1:16:20] I made what he wanted. 我造出了他要的东西
[1:16:23] A device capable of harnessing the power of the stones. 一件能汲取宝石力量的装置
[1:16:29] Then he killed everyone anyway. 然后他还是杀了所有人
[1:16:36] All except me. 除了我
[1:16:39] “Your life is yours,” He said. “你的命属于你” 他说
[1:16:42] “But your hands are mine alone.” “但你的手 属于我”
[1:16:47] Eitri, this isn’t about your hands. 伊特里 你的手不是重点
[1:16:50] Every weapon you’ve ever designed, 你设计的每一件武器
[1:16:52] every axe, hammer, sword… 每把斧子 锤子 剑
[1:16:54] it’s all inside your head. 都在你脑袋里
[1:16:57] Now, I know it feels like all hope is lost. 我知道你现在觉得希望尽失
[1:16:59] Trust me, I know. 相信我 我知道
[1:17:01] But together, you and I, we can kill Thanos. 但你我联手 我们能杀了灭霸
[1:17:46] Mantis, listen very carefully. 螳螂 听好了
[1:17:49] I need you to meet me on Titan. 我需要你去泰坦星见我
[1:17:57] Hey, what’s going on? 怎么了
[1:17:58] I think we’re here. 我们好像到了
[1:18:00] I don’t think this rig has a self-park function. 这玩意恐怕没有自动停车功能
[1:18:04] Get your hand inside the steering gimbal. 把手伸到方向装置里
[1:18:06] Close those around it. 把这个合上
[1:18:08] – You understand? – Yep, got it. -懂吗 -好的
[1:18:09] This was meant for one big guy, 这是给一个大块头准备的
[1:18:11] – so we gotta move at the same time. – Okay, okay. Ready. -我们动作得同步 -好的 好了
[1:18:17] We might wanna turn. 我们最好转向
[1:18:18] Turn! Turn! Turn! 转向 转向啊
[1:18:50] You all right? 你没事吧
[1:18:53] That was close. 好悬啊
[1:18:55] I owe you one. 我欠你的
[1:18:57] Let me just say, if aliens 我想说 如果外星人
[1:18:59] wind up implanting eggs in my chest or something… 在我胸腔里植入了卵什么的
[1:19:01] and I eat one of you, I’m sorry. 而我吃掉了你们谁 那我很抱歉
[1:19:02] I do not want another single pop culture reference 余下的时间里不许你
[1:19:05] out of you for the rest of the trip. You understand? 再提流行文化梗了 懂吗
[1:19:06] I’m trying to say that something is coming. 我是想说 有东西过来了
[1:19:15] Thanos! 灭霸
[1:19:38] Please don’t put your eggs in me! 拜托别把你的卵放进我身体里
[1:19:41] Stay down, clown. 别动 小丑
[1:19:48] Die, blanket of death! 死吧 死亡毯子
[1:19:56] Everybody stay where you are. Chill the eff out. 都别动 都给我冷静
[1:20:01] I’m gonna ask you this one time. 我就问你一次
[1:20:03] Where is Gamora? 卡魔拉呢
[1:20:04] Yeah. I’ll do you one better. Who’s Gamora? 我问你个更好的 卡魔拉是谁
[1:20:08] I’ll do you one better. Why is Gamora? 我问你个更好的 为什么卡魔拉
[1:20:10] Tell me where the girl is or I swear to you 告诉我她在哪 否则我发誓
[1:20:12] I’m gonna French fry this little freak. 我会把这小怪物烧焦的
[1:20:14] Let’s do it. You shoot my guy and I’ll blast him. Let’s go! 来吧 你打我的人 我打你的人 来吧
[1:20:17] Do it, Quill! I can take it. 动手吧 奎尔 我承受得住
[1:20:20] No, he can’t take it! 不 他承受不住
[1:20:21] She’s right. You can’t. 她说得对 你承受不住
[1:20:22] Oh, yeah? You don’t wanna tell me where she is? That’s fine. 是吗 你不告诉我她在哪吗 好啊
[1:20:24] I’ll kill all three of you 我杀了你们三个
[1:20:26] and I’ll beat it out of Thanos myself. 然后揍到灭霸开口
[1:20:28] Starting with you. 从你开始
[1:20:29] Wait, what, Thanos? 等等 灭霸
[1:20:30] All right, let me ask you this one time. 好吧 我问你个问题
[1:20:32] What master do you serve? 你效忠哪位主人
[1:20:34] What master do I serve? 我效忠哪位主人
[1:20:35] What am I supposed to say, “Jesus”? 怎么 我该说”耶稣”吗
[1:20:38] You’re from Earth. 你是地球人
[1:20:39] I’m not from Earth, I’m from Missouri. 我不是地球人 我是密苏里人
[1:20:40] Yeah, that’s on Earth, dipshit. 那就是地球 白痴
[1:20:42] What are you hassling us for? 你打我们干什么
[1:20:43] So you’re not with Thanos? 你们不是灭霸的人
[1:20:45] With Thanos? 灭霸的人
[1:20:48] No, I’m here to kill Thanos. 不 我是来杀灭霸的
[1:20:50] He took my girl. Wait, who are you? 他带走了我女人 等等 你们是谁
[1:20:53] We’re the Avengers, man. 我们是复仇者 哥们
[1:20:55] You’re the ones Thor told us about. 你们是托尔说的人
[1:20:57] You know Thor? 你们认识托尔
[1:20:59] Yeah. 是啊
[1:21:00] Tall guy, not that good-looking, needed saving. 高个 长得不咋样 还需要别人救
[1:21:03] Where is he now? 他现在在哪
[1:21:19] This is the plan? We’re gonna hit him with a brick? 这就是你的计划 用砖头拍他
[1:21:21] It’s a mold. 这是模具
[1:21:23] A king’s weapon. 国王的武器
[1:21:25] Meant to be the greatest in Asgard. 本该是阿斯加德最强大的
[1:21:28] In theory, it could even summon the Bifrost. 理论上 它甚至能召唤彩虹桥
[1:21:31] Did it have a name? 它有名字吗
[1:21:34] Stormbreaker. 风暴斧
[1:21:36] That’s a bit much. 有点过了
[1:21:39] So how do we make it? 要怎么打造它
[1:21:42] You’ll have to restart the forge. 你得重启锻炉
[1:21:45] Awaken the heart of a dying star. 唤醒濒死恒星的核心
[1:21:50] Rabbit, fire up the pod. 兔子 启动飞行舱
[1:21:56] The hell happened to this planet? 这星球遭遇了什么
[1:21:58] It’s eight degrees off its axis. 偏离自转轴八度
[1:22:00] Gravitational pull is all over the place. 引力到处都是
[1:22:03] Yeah, we got one advantage. He’s coming to us. 我们有一个优势 他会自己来
[1:22:07] We’ll use it. 我们要利用这一点
[1:22:09] All right, I have a plan. 好了 我有个计划
[1:22:10] Or at least the beginnings of one. 至少有个大致轮廓
[1:22:11] It’s pretty simple. We draw him in, 非常简单 我们引他过来
[1:22:13] pin him down, get what we need. 把他打趴下 拿到需要的东西
[1:22:14] Definitely don’t wanna dance with this guy. 我可不想跟他纠缠[陪他跳舞]
[1:22:16] We just want the gauntlet. 我们只想拿手套
[1:22:18] Are you yawning? 你打哈欠
[1:22:20] In the middle of this, while I’m breaking it down? 我讲解计划的时候你竟然打哈欠
[1:22:22] Did you hear what I said? 你听见我说的了吗
[1:22:24] I stopped listening after you said, “We need a plan.” 你说”我们需要计划”之后我就没在听了
[1:22:26] Okay, Mr. Clean is on his own page. 好吧 他沉浸在自己的世界里
[1:22:28] See, “Not winging it” isn’t really what they do. 他们一般不会”不随机应变”
[1:22:30] Uh, what exactly is it that they do? 那他们都会什么
[1:22:32] Kick names, take ass. 打仇恨 拉群架
[1:22:34] Yeah, that’s right. 没错
[1:22:42] All right, just get over here, please. 好了 请各位都过来
[1:22:44] Mr. Lord, can you get your folks to circle up? 爵先生 能不能让你的伙伴们围过来
[1:22:46] “Mr. Lord.” Star-Lord is fine. 别爵先生 叫我星爵就好
[1:22:51] We gotta coalesce. 我们得联合起来
[1:22:52] ‘Cause if all we come at him with is a plucky attitude… 因为如果我们只凭一腔勇气去面对他
[1:22:54] Dude, don’t call us plucky. 哥们 别说什么一腔勇气
[1:22:57] We don’t know what it means. 我们不知道那是什么意思
[1:22:58] All right, we’re optimistic, yes. I like your plan. 我们很乐观 我喜欢你的计划
[1:23:01] Except it sucks, so let me do the plan… 只不过它烂透了 让我来做计划
[1:23:04] and that way it might be really good. 这样就完美无缺了
[1:23:06] Tell him about the dance-off to save the universe. 告诉他你斗舞拯救宇宙的事
[1:23:08] – What dance-off? – It’s nothing. -什么斗舞 -不值一提
[1:23:10] Like in Footloose, the movie? 就像那部电影《浑身是劲》一样
[1:23:11] Exactly like Footloose. 就是《浑身是劲》那样
[1:23:13] Is it still the greatest movie in history? 它依然是史上最棒的电影吗
[1:23:15] It never was. 从来都不是
[1:23:16] Don’t encourage this, all right? 别打岔 好不好
[1:23:17] – Okay. – We’re getting no help -好 -这位飞侠哥顿
[1:23:18] – from Flash Gordon here. – Flash Gordon? -帮不上我们什么 -《飞侠哥顿》
[1:23:20] By the way, that’s a compliment. 那可是在夸我哦
[1:23:22] Don’t forget, I’m half human. 别忘了 我有一半人类血统
[1:23:24] So that 50% of me that’s stupid… 也就是说我有一半的蠢
[1:23:26] that’s 100% you. 而你是百分百的蠢
[1:23:28] Your math is blowing my mind. 我真佩服你数学这么好
[1:23:29] Excuse me. 打扰一下
[1:23:31] But does your friend often do that? 你的朋友经常那样吗
[1:23:36] Strange, we all right? 斯特兰奇 没事吧
[1:23:49] You’re back. You’re all right. 你恢复了 你没事
[1:23:51] Hey, what was that? 你刚刚怎么了
[1:23:52] I went forward in time to view alternate futures. 我推进了时间 浏览未来的可能性
[1:23:57] To see all the possible outcomes of the coming conflict. 看即将到来的一战所有可能出现的结果
[1:24:01] How many did you see? 你看到了多少种
[1:24:02] 14,000,605. 一千四百万六百零五种
[1:24:06] How many did we win? 我们赢了几种
[1:24:13] One. 一种
[1:24:36] The stone had better be up there. 灵魂宝石最好在山上
[1:24:40] For your sister’s sake. 不然你妹妹就完了
[1:25:03] Welcome, Thanos, son of Alars. 欢迎 灭霸 阿拉尔斯之子
[1:25:10] Gamora, daughter of Thanos. 卡魔拉 灭霸之女
[1:25:14] You know us? 你认识我们
[1:25:15] It is my curse to know all who journey here. 我被诅咒认识所有来到此地的人
[1:25:20] Where is the Soul Stone? 灵魂宝石在哪
[1:25:22] You should know… 你应该知道
[1:25:25] it extracts a terrible price. 得到它的代价极大
[1:25:29] I am prepared. 我准备好了
[1:25:33] We all think that at first. 我们一开始都这么以为
[1:25:40] We are all wrong. 但我们都错了
[1:25:54] How is it you know this place so well? 你怎么如此熟悉这里
[1:25:57] A lifetime ago, I, too, sought the stones. 上一世我也想找无限宝石
[1:26:01] I even held one in my hand. 甚至曾把一个攥在手里过
[1:26:04] But it cast me out, banished me here. 但它把我流放到这里
[1:26:09] Guiding others to a treasure I cannot possess. 指引别人寻找我无法拥有的珍宝
[1:26:21] What you seek lies in front of you. 你所寻找的就在你面前
[1:26:25] As does what you fear. 你所害怕的也在那里
[1:26:28] What’s this? 这是什么
[1:26:30] The price. 代价
[1:26:32] Soul holds a special place among the Infinity Stones. 无限宝石中 灵魂宝石很特别
[1:26:37] You might say it has a certain wisdom. 可以说它有一定的智慧
[1:26:43] Tell me what it needs. 告诉我它需要什么
[1:26:45] To ensure that whoever possesses it… 为了确保拥有它的人
[1:26:48] understands its power… 理解它的力量
[1:26:52] the stone demands a sacrifice. 灵魂宝石需要献祭
[1:26:56] Of what? 献祭什么
[1:26:58] In order to take the stone, 要得到灵魂宝石
[1:27:00] you must lose that which you love. 你必须失去自己的珍爱之物
[1:27:05] A soul… 以一个灵魂
[1:27:07] for a soul. 换取一个灵魂
[1:27:24] All my life, I dreamed of a day… 我这一生 都梦想有一天
[1:27:28] a moment… 有一瞬
[1:27:30] when you got what you deserved. 让你得到应有的报应
[1:27:34] And I was always so disappointed. 而我总是会失望
[1:27:40] But now… 但现在
[1:27:46] You kill and torture… 你杀戮 折磨
[1:27:51] and you call it mercy. 还说这是仁慈
[1:27:57] The universe has judged you. 宇宙已对你作出了评判
[1:28:01] You asked it for a prize, and it told you no. 你想得到奖赏 而它拒绝了你
[1:28:07] You failed. 你失败了
[1:28:10] And do you wanna know why? 知道为什么吗
[1:28:12] Because you love nothing. 因为你没有爱过
[1:28:15] No one. 你谁也不爱
[1:28:22] No. 不
[1:28:28] Really? 不是吧
[1:28:30] Tears? 还流泪
[1:28:32] They’re not for him. 他不是为自己流泪
[1:28:48] No. 不
[1:28:51] This isn’t love. 这不是爱
[1:28:53] I ignored my destiny once. 我曾忽视过自己的命运
[1:28:58] I cannot do that again. 我不能再重蹈覆辙
[1:29:01] Even for you. 就算是为你也不行
[1:29:28] I’m sorry, little one. 对不起了 小家伙
[1:29:35] No! 不
[1:31:13] Drop to 2600, heading 0-3-0. 高度降至2600 030方向
[1:31:16] I hope you’re right about this. 希望你是对的
[1:31:18] Or we’re gonna land a lot faster than you want to. 否则我们降落的速度会比你希望的快得多
[1:31:36] When you said we were going to open Wakanda 你说我们要让瓦坎达
[1:31:38] to the rest of the world… 对世界开放
[1:31:39] this is not what I imagined. 我没想到是这样
[1:31:42] And what did you imagine? 那你以为是什么样
[1:31:44] The Olympics. 奥运会
[1:31:45] Maybe even a Starbucks. 或许开家星巴克
[1:32:01] Should we bow? 我们要鞠躬吗
[1:32:03] Yeah, he’s a king. 要 他是国王
[1:32:04] Seems like I’m always thanking you for something. 我好像总要为什么谢你
[1:32:08] What are you doing? 你在干嘛呢
[1:32:09] Uh, we don’t do that here. 我们这儿没这习俗
[1:32:12] So how big of an assault should we expect? 我们会遭到多猛烈的袭击
[1:32:14] Sir, I think you should expect quite a big assault. 先生 我认为你应该准备应对非常猛烈的袭击
[1:32:17] How we looking? 情况如何
[1:32:18] You will have my Kingsguard, 我的御林护卫会参战
[1:32:20] the Border Tribe, the Dora Milaje, and… 还有边境部落 女子皇家护卫队 还有…
[1:32:24] And a semi-stable 100-year-old man. 一个还算稳定的百岁老人
[1:32:30] How you been, Buck? 你怎么样了 巴基
[1:32:32] Not bad, for the end of the world. 还行吧 毕竟都快世界末日了
[1:32:48] The structure is polymorphic. 多态结构的
[1:32:50] Right, we had to attach each neuron non-sequentially. 对 神经元是非序列排列的
[1:32:54] Why didn’t you just 为什么不直接
[1:32:55] reprogram the synapses to work collectively? 重新编码突触 让它们协调工作
[1:32:59] Because we didn’t think of it. 因为我们没想到
[1:33:02] I’m sure you did your best. 你相信你尽力了
[1:33:04] Can you do it? 你能做到吗
[1:33:06] Yes, but there are more than two trillion neurons here. 可以 但这里有超过两万亿神经元
[1:33:09] One misalignment could cause a cascade of circuit failures. 一点小误差就可能导致大规模的回路故障
[1:33:13] It will take time, brother. 会需要点时间 哥哥
[1:33:16] How long? 多长时间
[1:33:17] As long as you can give me. 越长越好
[1:33:23] Something’s entered the atmosphere. 有东西进入了大气层
[1:33:42] Hey, Cap, we got a situation here. 队长 我们有麻烦了
[1:33:54] God, I love this place. 天哪 我爱这个地方
[1:33:56] Yeah, don’t start celebrating yet, guys. 别高兴太早 各位
[1:33:57] We got more incoming outside the dome. 穹顶外有更多入侵者过来了
[1:34:19] It’s too late. 来不及了
[1:34:21] We need to destroy the stone now. 我们现在就得把宝石毁掉
[1:34:22] Vision, get your ass back on the table. 幻视 你给我躺回去
[1:34:24] We will hold them off. 我们会拖住它们
[1:34:26] Wanda, as soon as that stone’s out of his head… 旺达 这石头一旦从他头部取出
[1:34:29] you blow it to hell. 你就把它毁掉
[1:34:31] I will. 我会的
[1:34:32] Evacuate the city. Engage all defenses. 全城疏散 启动全面防御
[1:34:36] And get this man a shield. 给这人拿块盾牌
[1:34:47] I don’t think you get the scientifics here. 我认为你没太搞懂状况
[1:34:50] These rings are gigantic. You wanna get them moving… 这些环很巨大 你想移动它们
[1:34:53] you’re gonna need something a lot bigger to yank ’em loose. 会需要大得多的东西才能把它们带动起来
[1:34:55] – Leave that to me. – Leave it to you? -交给我 -交给你
[1:34:57] Buddy, you’re in space. 伙计 你在太空里
[1:34:59] All you got is a rope and a… 你就拿了一根绳和一个…
[1:35:09] Fire the engines! 发动引擎
[1:35:28] More power, rabbit! 再加把力 兔子
[1:36:02] Well done, boy. 干得漂亮 小子
[1:36:05] That’s Nidavellir. 那就是尼德威阿尔
[1:36:27] Damn it. 该死
[1:36:29] “Damn it”? What’s “Damn it”? “该死” “该死”是什么意思
[1:36:30] The mechanism is crippled. 机械装置坏了
[1:36:32] – What? – With the iris closed, -什么 -光圈不打开
[1:36:33] I can’t heat the metal. 我就没法加热金属
[1:36:35] How long will it take to heat it? 加热需要多久
[1:36:36] A few minutes, maybe more. Why? 几分钟 或许更久 怎么了
[1:36:41] I’m gonna hold it open. 我去把它撑开
[1:36:42] That’s suicide. 那是自杀
[1:36:43] So is facing Thanos without that axe. 不拿风暴斧就去找灭霸也是自杀
[1:36:55] How we looking, Bruce? 情况如何 布鲁斯
[1:36:57] Yeah, I think I’m getting the hang of it. 我觉得我已经掌握诀窍了
[1:37:02] This is amazing, man. 感觉太棒了
[1:37:04] It’s like being the Hulk without actually… 就像不用变身就成了绿巨人
[1:37:09] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[1:37:13] I’ve got two heat signatures 有两处热信号
[1:37:14] breaking through the tree line. 要冲破林线了
[1:37:44] Thank you for standing with us. 谢谢你和我们并肩作战
[1:38:08] Where’s your other friend? 你那个朋友呢
[1:38:10] You will pay for his life with yours. 他的命你要用命偿
[1:38:14] Thanos will have that stone. 灭霸会拿到那块宝石的
[1:38:17] That’s not gonna happen. 不可能
[1:38:18] You are in Wakanda now. 你是在瓦坎达
[1:38:21] Thanos will have nothing but dust and blood. 灭霸除了灰烬和鲜血什么也别想得到
[1:38:25] We 我们…
[1:38:27] have blood to spare. 不吝鲜血
[1:38:41] They surrender? 他们投降了吗
[1:38:43] Not exactly. 并没有
[1:39:11] What the hell? 什么鬼
[1:39:15] Looks like we pissed her off. 看来惹毛她了
[1:39:28] They’re killing themselves. 他们在自杀
[1:40:06] You see the teeth on those things? 看到他们的牙了吗
[1:40:07] All right, back up, Sam. 好了 你退后 山姆
[1:40:08] You’re gonna get your wings singed. 别烧了你的翅膀
[1:40:22] Cap, if these things circle the perimeter 队长 如果他们绕过防线
[1:40:24] and get in behind us… 从我们后面进来
[1:40:25] there’s nothing between them and Vision. 就没人挡在他们和幻视之间了
[1:40:27] Then we better keep ’em in front of us. 那我们最好确保他们都在我们眼前
[1:40:29] How do we do that? 怎么做
[1:40:33] We open the barrier. 打开屏障
[1:40:36] On my signal, open North-West Section Seventeen. 听我口令 打开西北17区屏障
[1:40:41] Requesting confirmation, My King. 请求确认 陛下
[1:40:43] You said open the barrier? 你是说要打开屏障吗
[1:40:45] On my signal. 听我口令
[1:40:46] This will be the end of Wakanda. 这将是瓦坎达的末日
[1:40:49] Then it will be the noblest ending in history. 那也是史上最壮烈的末日
[1:41:06] Wakanda forever! 瓦坎达万岁
[1:41:20] Now! 打开
[1:41:51] How much longer, Shuri? 还需要多久 苏睿
[1:41:52] I’ve barely begun, brother. 我都还没开始 哥哥
[1:41:54] You might want to pick up the pace. 你最好快点
[1:42:03] Allfathers, give me strength. 众神之父 赐我力量
[1:42:05] You understand, boy? 你清楚吗 小子
[1:42:07] You’re about to take the full force of a star. 你这是要承受一颗恒星的所有能量
[1:42:11] It’ll kill you. 你会没命的
[1:42:13] Only if I die. 除非我死了
[1:42:16] Yes. 对
[1:42:17] That’s what killing you means. 没命就是这个意思
[1:42:48] Hold it! Hold it, Thor! 撑住 撑住 托尔
[1:43:40] Thor! Say something. Come on. 托尔 说话 拜托
[1:43:43] Thor, you okay? 托尔 你没事吧
[1:43:50] I think he’s dying. 我觉得他要死了
[1:43:51] He needs the axe! 他需要风暴斧
[1:43:55] Where’s the handle? 斧柄呢
[1:43:59] Tree, help me find the handle! 树人 快帮我找斧柄
[1:45:10] There’s too many of ’em! 太多了
[1:45:40] You guys are so screwed now! 这下你们倒霉了
[1:45:46] Bring me Thanos! 给我叫灭霸出来
[1:46:21] Oh, yeah. 嗯
[1:46:25] You’re much more of a Thanos. 你是像个灭霸
[1:46:29] I take it the Maw is dead. 看来乌木喉已经死了
[1:46:34] This day extracts a heavy toll. 今天损失惨重
[1:46:38] Still, he accomplished his mission. 不过 他也算完成了任务
[1:46:41] You may regret that. 对你恐怕不是好事
[1:46:43] He brought you face-to-face 他带你来
[1:46:44] with the Master of the Mystic Arts. 正面迎战魔法师了
[1:46:49] And where do you think he brought you? 那你觉得他把你带来了哪里
[1:46:53] Let me guess. Your home? 我猜猜 你家吗
[1:47:00] It was. 曾经是
[1:47:04] And it was beautiful. 而且它曾经美丽
[1:47:08] Titan was like most planets. 泰坦曾经如同很多行星
[1:47:10] Too many mouths, not enough to go around. 要吃饭的嘴多 能吃的却远远不够
[1:47:13] And when we faced extinction, I offered a solution. 当我们面临灭绝 我提出了解决方案
[1:47:18] Genocide. 屠杀
[1:47:20] But random, dispassionate, fair to rich and poor alike. 但是随机 公正 不分贫富
[1:47:25] They called me a madman. 他们说我疯了
[1:47:28] And what I predicted came to pass. 我的预言最终成真了
[1:47:33] Congratulations, you’re a prophet. 恭喜 你是预言家
[1:47:35] I’m a survivor. 我是幸存者
[1:47:37] Who wants to murder trillions. 想谋杀数十亿生命的幸存者
[1:47:39] With all six stones, I could simply snap my fingers. 集齐六颗宝石 只要我一个响指
[1:47:44] They would all cease to exist. I call that mercy. 他们就将灰飞烟灭 我认为这是慈悲
[1:47:50] And then what? 然后呢
[1:47:53] I’d finally rest… 然后是久违的休息
[1:47:56] and watch the sun rise on a grateful universe. 在全宇宙的感激中坐看日出
[1:48:00] The hardest choices require the strongest wills. 最难的抉择需要最强的意志
[1:48:04] I think you’ll find our will equal to yours. 你会发现我们的意志不比你弱
[1:48:10] Our? 我们
[1:48:17] Piece of cake, Quill. 小菜一碟 奎尔
[1:48:19] Yeah, if your goal was to piss him off. 没错 如果你的目标是激怒他 你做到了
[1:49:02] Don’t let him close his fist. 别让他握拳
[1:49:08] Magic. 魔法
[1:49:09] More magic. 魔法再来
[1:49:11] Magic with a kick. 魔法踢
[1:49:13] Magic with a… 魔法…
[1:49:15] Insect! 小虫子
[1:49:54] Well, well. 好啊
[1:49:55] You should’ve killed me. 你该杀了我的
[1:49:56] It would’ve been a waste of parts! 那多浪费零件
[1:50:04] Where’s Gamora? 卡魔拉呢
[1:50:46] Is he under? Don’t let up. 晕了吗 别放手
[1:50:47] Be quick. He is very strong. 要快 他很强壮
[1:50:50] Parker, help! Get over here. 帕克 帮忙 过来
[1:50:52] She can’t hold him much longer. Let’s go. 她控制不住多久 开始
[1:51:00] We gotta open his fingers to get it off. 得张开他的手指才能脱下来
[1:51:01] I thought you’d be hard to catch. 我以为他不好抓呢
[1:51:02] For the record, this was my plan. 说清楚 这是我的计划
[1:51:05] You’re not so strong now, huh? 现在不怎么威风了吧
[1:51:07] Where is Gamora? 卡魔拉呢
[1:51:10] My Gamora. 我的卡魔拉
[1:51:11] No, bullshit! 胡扯
[1:51:14] Where is she? 她在哪
[1:51:16] He is in anguish. 他很痛苦
[1:51:18] Good. 很好
[1:51:20] He… He mourns. 他在哀悼
[1:51:23] What does this monster have to mourn? 这个怪物能为什么哀悼
[1:51:28] Gamora. 卡魔拉
[1:51:32] What? 什么
[1:51:34] He took her to Vormir. 他带她去了沃密尔星球
[1:51:36] He came back with the Soul Stone. 然后带了灵魂宝石回来
[1:51:39] But she didn’t. 却没有她
[1:51:42] Okay, Quill, you gotta cool it right now. You understand? 奎尔 你得冷静下来 明白吗
[1:51:46] Don’t, don’t. Don’t engage. We almost got this off! 别跟他打 我们快拔下来了
[1:51:51] Tell me she’s lying. 告诉我她在撒谎
[1:51:54] Asshole, tell me you didn’t do it! 混蛋 告诉我你没那么做
[1:51:59] I had to. 我没办法
[1:52:03] No, you didn’t. 不 你没有
[1:52:05] No, you didn’t. 你没有
[1:52:09] – No, you didn’t! – Quill! -你怎么能 -奎尔
[1:52:11] Hey, stop! Hey, stop! Stop! 住手 住手
[1:52:14] Hey, stop! Stop! 住手
[1:52:15] It’s coming, it’s coming. I got it, I got it! 下来了 下来了 我抓到了
[1:52:20] Oh, God. 天呐
[1:53:21] Come and get some, space dogs! 来吃瘪啊 太空狗
[1:53:26] Come on! Get some! Get some! 来啊 叫你们好看
[1:53:29] Come on! Get some! 来啊 尝尝我的厉害
[1:53:31] – How much for the gun? – Not for sale. -枪怎么卖 -不卖
[1:53:34] Okay. How much for the arm? 好吧 那你胳膊怎么卖
[1:53:38] Oh, I’ll get that arm. 那胳膊我要定了
[1:53:48] New haircut? 新发型
[1:53:50] Noticed you’ve copied my beard. 你学我留胡子了
[1:53:54] By the way, this is a friend of mine, Tree. 对了 这是我朋友 树人
[1:53:56] I am Groot. 我是格鲁特
[1:53:59] I am Steve Rogers. 我是史蒂夫·罗杰斯
[1:54:21] Fall back! Fall back, now! 撤退 马上撤退
[1:54:32] Focus that fire on the left flank, Sam. 集中对左侧开火 山姆
[1:54:35] I’m doing it. 我在开火呢
[1:55:00] Why was she up there all this time? 她刚刚怎么不来
[1:55:02] She’s on the field. Take it. 她下来了 去拿吧
[1:55:37] Guys, we got a Vision situation here. 各位 幻视那边有情况
[1:55:42] Somebody get to Vision! 谁去帮助幻视
[1:55:44] – I got him! – On my way. -我去 -我就去
[1:55:51] He’ll die alone. As will you. 他会孤独一人死去 你也是
[1:55:54] She’s not alone. 她不是一个人
[1:56:21] Oh, no, you don’t. 不 别想
[1:56:23] This isn’t gonna be like New York, pal. 这可不会像纽约那样
[1:56:25] This suit’s already kicked the crap outta the Hulk. 这套战甲能把绿巨人扁得求饶
[1:56:28] What? No! No! 什么 别
[1:56:32] Guys! Vision needs backup, now! 各位 幻视需要支援 马上
[1:56:37] Hulk? Hulk, 绿巨人 绿巨人
[1:56:39] I know you like making your entrance at the last second. 我知道你喜欢最后时刻出场
[1:56:40] Well, this is it, man. This is the last, last second. 时候到了 这已经是最后的最后时刻了
[1:56:48] Hulk! Hulk! 绿巨人 绿巨人
[1:56:51] Hulk! 绿巨人
[1:56:52] No! 不
[1:56:55] Oh, screw you, you big, green asshole! 去你的 你个大绿混蛋
[1:56:58] I’ll do it myself! 我自己来
[1:57:00] Come on! Yeah! 来吧 好啊
[1:57:14] See ya! 回见
[1:57:27] Hulk, we got a lot to figure out, pal. 绿巨人 我们有很多得谈的 哥们
[1:57:41] I thought you were formidable, machine. 我以为你很强大呢 机器
[1:57:44] But you’re dying, like any man. 但你要死了 与常人无异
[1:57:55] Get outta here! 快走
[1:57:59] Go! 走啊
[1:58:19] That was really gross. 恶心死了
[1:58:48] I thought I told you to go. 我不是叫你走吗
[1:58:50] We don’t trade lives, Captain. 我们不以命换命 队长
[1:59:04] I got you. I got you. 接住你了 接住你了
[1:59:06] I’m sorry I can’t remember anybody’s names. 抱歉我不记得大家的名字
[1:59:53] You’re full of tricks, wizard. 你挺会变戏法 巫师
[1:59:57] Yet you never once used your greatest weapon. 但你没用过你最强大的武器
[2:00:03] A fake. 假的
[2:00:12] You throw another moon at me, and I’m gonna lose it. 你再拿卫星砸我 我就要失控了
[2:00:16] Stark. 斯塔克
[2:00:17] You know me? 你认识我
[2:00:19] I do. 是的
[2:00:21] You’re not the only one cursed with knowledge. 你不是唯一背负知识诅咒的人
[2:00:25] My only curse is you. 我唯一的诅咒就是你
[2:00:29] Come on! 来啊
[2:00:57] All that for a drop of blood. 费这么大事 就让我留了一滴血
[2:01:43] You have my respect, Stark. 我尊重你 斯塔克
[2:01:47] When I’m done, half of humanity will still be alive. 等我完事 还有一半人类能存活下来
[2:01:56] I hope they remember you. 希望他们会记得你
[2:02:08] Stop. 住手
[2:02:15] Spare his life… 饶他一命
[2:02:17] and I will give you the stone. 我就把宝石给你
[2:02:23] No tricks. 不许耍花招
[2:02:29] Don’t. 别
[2:03:22] One to go. 还剩一个
[2:03:33] Where is he? 他在哪
[2:03:44] Did we just lose? 我们刚刚输了吗
[2:03:49] Why would you do that? 你为什么要那么做
[2:03:54] We’re in the endgame now. 这是终局了
[2:04:22] Are you okay? 你没事吧
[2:04:26] What? What is it? 什么 怎么了
[2:04:30] He’s here. 他来了
[2:04:42] Everyone, on my position. We have incoming. 各位 到我这里 来敌人了
[2:04:47] What the hell? 怎么回事
[2:05:15] Cap. 队长
[2:05:17] That’s him. 就是他
[2:05:20] Eyes up. Stay sharp. 注意 精神点
[2:05:48] Wanda. 旺达
[2:05:50] It’s time. 是时候了
[2:05:51] No. 不
[2:05:52] They can’t stop him, Wanda, but we can. 他们无法阻止他 旺达 但我们能
[2:05:54] Look at me. 看着我
[2:05:56] You have the power to destroy the stone. 你有能力摧毁宝石
[2:05:57] – Don’t. – You must do it. Wanda, please. -别 -你必须这么做 旺达 求你
[2:06:02] We are out of time. 我们没时间了
[2:06:05] I can’t. 我不能
[2:06:06] Yes, you can. 你可以的
[2:06:08] You can. 你可以的
[2:06:11] If he gets the stone, half the universe dies. 如果他拿到宝石 半个宇宙都会死
[2:06:16] It’s not fair. 这不公平
[2:06:19] It shouldn’t be you, but it is. 不该由你来 但就是这样
[2:06:22] It’s all right. 没事的
[2:06:25] You could never hurt me. 你不会伤害我的
[2:06:36] I just feel you. 我只感觉到你
[2:08:01] It’s all right. 没事的
[2:08:12] It’s all right. 没事的
[2:08:17] I love you. 我爱你
[2:08:48] I understand, my child. 我理解 孩子
[2:08:51] Better than anyone. 比任何人都能理解
[2:08:55] You could never. 你才不会懂呢
[2:09:01] Today, I lost more than you can know. 今天 我失去的远超你的想象
[2:09:06] But now is no time to mourn. 但现在不是哀悼的时候
[2:09:11] Now is no time at all. 现在 时间不存在了
[2:09:39] No! 不
[2:10:37] I told you… 我说过
[2:10:40] you’d die for that. 我会要你偿命的
[2:10:56] You should have… 你该
[2:11:01] You should… 你该
[2:11:05] You should have gone for the head. 你该砍头的
[2:11:10] No! 不
[2:11:44] Daughter? 女儿
[2:11:53] Did you do it? 你做到了吗
[2:11:56] Yes. 是的
[2:12:06] What did it cost? 代价是什么
[2:12:11] Everything. 一切
[2:12:23] What did you do? 你做了什么
[2:12:26] What’d you do? 你做了什么
[2:12:41] Where’d he go? 他去哪了
[2:12:45] Thor. 托尔
[2:12:50] Where’d he go? 他去哪了
[2:12:51] Steve? 史蒂夫
[2:13:27] Up, General. Up! 起来 将军 起来
[2:13:30] This is no place to die. 我们不能死在这里
[2:13:47] I am Groot. 我是格鲁特
[2:13:51] No, no, no! 不不不
[2:13:54] Groot! No. 格鲁特 不要
[2:14:10] Sam! 山姆
[2:14:15] Sam, where you at? 山姆 你在哪
[2:14:26] Something’s happening. 出事了
[2:14:41] Quill? 奎尔
[2:14:49] Steady, Quill. 稳住 奎尔
[2:14:50] Oh, man. 天呐
[2:14:56] Tony. 托尼
[2:15:00] There was no other way. 这是唯一的办法
[2:15:09] Mr. Stark? 斯塔克先生
[2:15:14] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[2:15:18] You’re all right. 你没事的
[2:15:18] I don’t… I don’t know what’s happening. 我不…知道是怎么回事
[2:15:19] I don’t know… 我不知道
[2:15:23] I don’t want to go. 我不想走
[2:15:24] I don’t want to go, sir. Please. 我不想走 先生 求你
[2:15:26] Please, I don’t want to go. I don’t want to go. 求你 我不想走 我不想走
[2:15:33] I’m sorry. 对不起
[2:15:50] He did it. 他做到了
[2:16:16] What is this? What the hell is happening? 怎么回事 这是怎么回事
[2:16:36] Oh, God. 天呐
[2:27:34] Still no word from Stark? 斯塔克还没有消息吗
[2:27:35] No, not yet. 还没有
[2:27:37] We’re watching every satellite 我们在监控两个半球的
[2:27:38] on both hemispheres, but still nothing. 每一颗人造卫星 毫无发现
[2:27:41] What is it? 怎么了
[2:27:42] Multiple bogeys over Wakanda. 瓦坎达上空多个不明物体
[2:27:45] Same energy signature as New York? 跟纽约的能量信号一样吗
[2:27:47] Ten times bigger. 大10倍
[2:27:50] Tell Klein we’ll meet him at… 告诉克莱恩我们去…
[2:27:51] Nick! Nick! 尼克 尼克
[2:28:05] They okay? 他们没事吧
[2:28:08] There’s no one here. 里面没人
[2:28:19] Call Control. 呼叫控制中心
[2:28:21] Code red. 红色警报
[2:28:23] Nick. 尼克
[2:28:26] Hill. 希尔
[2:28:42] Oh, no. 不
[2:28:45] Mother… 妈了个…
2018年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Avengers:Age of Ultron(复仇者联盟2:奥创纪元)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Avengers:Endgame(复仇者联盟4:终局之战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme