英文名称:Avengers:Infinity War
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | This is the Asgardian refugee vessel Statesman. | 这里是阿斯加德难民船 要员号 |
[00:33] | We are under assault. | 我们遭遇了袭击 |
[00:34] | I repeat, we are under assault. | 我重复 我们遭遇了袭击 |
[00:37] | The engines are dead, life support failing. | 引擎熄火 生命保障系统濒临崩溃 |
[00:41] | Requesting aid from any vessel within range. | 请求附近飞船支援 |
[00:44] | We are 22 jump points out of Asgard. | 我们距阿斯加德22个跳跃点 |
[00:48] | Our crew is made up of Asgardian families. | 船上人员均是阿斯加德家庭 |
[00:50] | We have very few soldiers here. | 这里的士兵很少 |
[00:52] | This is not a warcraft. | 这并非战舰 |
[00:54] | I repeat, this is not a warcraft. | 我重复 这并非战舰 |
[01:09] | Hear me and rejoice. | 听我说 你们应当开心 |
[01:16] | You have had the privilege | 你们有幸 |
[01:18] | of being saved by the Great Titan. | 被伟大泰坦所拯救 |
[01:24] | You may think this is suffering. | 你们或许觉得这是苦难 |
[01:28] | No. | 不是的 |
[01:30] | It is salvation. | 这是拯救 |
[01:36] | Universal scales tip toward balance | 因为你们的牺牲 |
[01:40] | because of your sacrifice. | 宇宙的天平又平衡了一些 |
[01:43] | Smile. | 笑笑吧 |
[01:46] | For even in death, | 即便是死了 |
[01:48] | you have become Children of Thanos. | 你们也成为了灭霸的孩子 |
[02:06] | I know what it’s like to lose. | 我懂得失败的感觉 |
[02:10] | To feel so desperately that you’re right… | 明明深切地知道你是对的 |
[02:14] | yet to fail, nonetheless. | 却还是失败了 |
[02:25] | It’s frightening. | 是很可怕 |
[02:27] | Turns the legs to jelly. | 让人的腿发软 |
[02:32] | But I ask you, to what end? | 但我问你 这又何必 |
[02:35] | Dread it, run from it… | 害怕 逃避 |
[02:39] | destiny arrives all the same. | 命运总会到来 |
[02:42] | And now, it’s here. | 现在 它来了 |
[02:45] | Or should I say… | 或者我该说 |
[02:48] | I am. | 我来了 |
[02:55] | You talk too much. | 你话太多了 |
[02:58] | The Tesseract. | 宇宙魔方 |
[03:00] | Or your brother’s head. | 换你哥哥的脑袋 |
[03:06] | I assume you have a preference. | 你应该有所取舍吧 |
[03:10] | Oh, I do. | 当然 |
[03:14] | Kill away. | 杀了他吧 |
[03:30] | All right, stop! | 好吧 住手 |
[03:35] | We don’t have the Tesseract. | 宇宙魔方不在我们这儿 |
[03:37] | It was destroyed on Asgard. | 它在阿斯加德上被毁了 |
[03:50] | You really are the worst brother. | 你真是最差劲的弟弟 |
[03:57] | I assure you, brother… | 我向你保证 哥哥 |
[03:59] | the sun will shine on us again. | 我们还会时来运转的 |
[04:03] | Your optimism is misplaced, Asgardian. | 你的乐观用错了地方 阿斯加德人 |
[04:07] | Well, for one thing, I’m not Asgardian. | 首先 我不是阿斯加德人 |
[04:11] | And for another… | 另外 |
[04:14] | we have a Hulk. | 我们有绿巨人 |
[04:28] | Let him have his fun. | 让他玩吧 |
[05:22] | Allfathers… | 众神之父 |
[05:25] | let the dark magic flow through me one last… | 让黑暗魔法最后一次 |
[05:29] | time. | 流过我 |
[05:45] | That was a mistake. | 那是个错误 |
[05:52] | No! | 不 |
[06:03] | You’re going to die for that. | 我会要你偿命的 |
[06:17] | My humble personage… | 卑微的我 |
[06:21] | bows before your grandeur. | 向您的伟大臣服 |
[06:26] | No other being has ever had the might… | 从没有过什么人 如此强大 |
[06:30] | nay, the nobility… | 如此崇高 |
[06:32] | to wield not one, but two Infinity Stones. | 能够操控不仅一枚 而是两枚无限宝石的力量 |
[06:40] | The universe lies within your grasp. | 宇宙已经唾手可得 |
[07:24] | There are two more stones on Earth. | 地球上还有两颗 |
[07:28] | Find them, my children, and bring them to me on Titan. | 找到它们 我的孩子 带去泰坦星上给我 |
[07:31] | Father, we will not fail you. | 父亲 我们不会辜负你的 |
[07:33] | If I might interject. | 容我插嘴 |
[07:36] | If you’re going to Earth, you might want a guide. | 如果你们要去地球 你们或许需要向导 |
[07:40] | I do have a bit of experience in that arena. | 我在这方面还有点经验 |
[07:43] | If you consider failure experience. | 如果你认为失败也算经验的话 |
[07:45] | I consider experience experience. | 我认为经验就是经验 |
[07:49] | Almighty Thanos… | 全能的灭霸 |
[07:51] | I, Loki, prince of Asgard… | 我 洛基 阿斯加德王子 |
[07:59] | Odinson… | 奥丁森 |
[08:05] | the rightful king of Jotunheim… | 约顿海姆的合法国王 |
[08:07] | god of mischief… | 恶作剧之神 |
[08:10] | do hereby pledge to you… | 在此向你宣誓 |
[08:13] | my undying fidelity. | 不死的忠诚 |
[08:27] | Undying? | 不死 |
[08:32] | You should choose your words more carefully. | 你措辞该更小心点的 |
[08:57] | You… | 你 |
[08:59] | will never be… | 永远不会成为 |
[09:03] | a god. | 神 |
[09:14] | No! | 不 |
[09:30] | No resurrections this time. | 这次别想复活了 |
[09:57] | No. Loki. | 不 洛基 |
[10:38] | Seriously, you don’t have any money? | 你真的一点钱都没有吗 |
[10:40] | Attachment to the material is detachment from the spiritual. | 对物质的依恋 就是与精神的断层 |
[10:44] | I’ll tell the guys at the deli. | 我会把这话告诉熟食店的人的 |
[10:45] | Maybe they’ll make you a metaphysical ham on rye. | 或许他们能给你做个形而上的黑面包火腿三明治 |
[10:47] | Wait, wait, wait. I think I have 200. | 等等 我好像有两百 |
[10:49] | Dollars? | 美元吗 |
[10:51] | – Rupees. – Which is? | -卢比 -那是多少 |
[10:53] | Buck and a half. | 1.5美元 |
[10:54] | What do you want? | 你想要什么 |
[10:56] | I wouldn’t say no to a tuna melt. | 金枪鱼三明治倒是不错 |
[11:11] | Thanos is coming. | 灭霸要来了 |
[11:13] | He’s coming. | 他要来了 |
[11:18] | Who? | 谁 |
[11:29] | Slow down, slow down. | 慢点 慢点 |
[11:30] | – I’ll spell it out for you. – You’re totally rambling. | -我解释给你听 -你在说胡话呢 |
[11:31] | – No, I’m not. – You lost me. | -没有啦 -我没听懂 |
[11:32] | Look, you know how you’re having a dream, | 你知道那种 做梦的时候 |
[11:33] | and in the dream you gotta pee. | 觉得要上厕所的感觉吧 |
[11:35] | – Yeah. – Okay. | -嗯 -好 |
[11:36] | And then you’re like, “Oh, my God. | 然后你会发现 “天呐 |
[11:37] | “There’s no bathrooms. What am I gonna do? | 怎么到处都没厕所 怎么办啊 |
[11:39] | – “Oh, someone’s watching.” – Right. | -有人在看啊” -是啊 |
[11:39] | – “Oh, I’m gonna go in my pants.” – And then you wake up | -“我要尿裤子了” -然后你醒过来 |
[11:41] | and in real life you actually have to pee. | 发现你其实是真想尿尿 |
[11:42] | – Yes. – Yeah. | -没错 -嗯 |
[11:44] | – Okay. – Everybody has that. | -好 -每个人都做这种梦 |
[11:45] | Right, that’s the point I’m trying to make. | 是啊 这就是我想说的 |
[11:47] | Apropos of that, last night I dreamt we had a kid. | 关于这一点 昨晚 我梦到我们生了个孩子 |
[11:52] | It was so real. | 感觉可真了 |
[11:53] | We named him after your eccentric uncle. | 我们还以一个奇怪的叔叔给他起了名 |
[11:55] | Uh, what was his name? | 他叫什么来着 |
[11:56] | – Right. – Morgan! Morgan. | -哦 -摩根 摩根 |
[11:58] | – So you woke up… – Naturally. | -于是你醒来 -当然了 |
[12:00] | …and thought that we were… | 觉得我们… |
[12:02] | – Expecting. – Yeah. | -要有了 -嗯 |
[12:03] | – Yes? – No. | -有吗 -没有 |
[12:04] | I had a dream about it. It was so real. | 我梦到了 可真了 |
[12:06] | If you wanted to have a kid… | 如果你想要孩子 |
[12:08] | you wouldn’t have done that. | 你就不会这么做了 |
[12:10] | I’m glad you brought this up, ’cause it’s nothing. | 我很高兴你提到了这个 因为这没什么 |
[12:12] | It’s just a housing unit for nanoparticles. | 就是纳米粒子的储存器 |
[12:13] | You’re not helping your case, okay? | 这话是帮倒忙 |
[12:15] | No, this is detachable. It’s not a… | 不 这是能拆掉的 |
[12:16] | You don’t need that. | 你不需要它 |
[12:18] | I know, I had the surgery. | 我知道 我做了手术 |
[12:19] | I’m just trying to protect us… | 我就是想保护我们 |
[12:21] | and future usses and that’s it. | 还有未来更多的我们什么的 |
[12:22] | Just in case there’s a monster in the closet. | 以防衣橱里藏了怪物 |
[12:24] | – Instead of, you know… – Shirts. | -而不是 -衬衫 |
[12:27] | You know me so well. | 你好了解我 |
[12:28] | – God. – You finish all my sentences. | -天呐 -你还能接我的话 |
[12:32] | You should have shirts in your closet. | 你的衣橱里该放衬衣 |
[12:34] | Yeah. | 是啊 |
[12:36] | You know what there should be? No more surprises. | 知道该有什么吗 再不制造意外了 |
[12:38] | We’re gonna have a nice dinner tonight. | 我们今晚好好吃顿晚饭 |
[12:40] | Show off this Harry Winston. | 炫耀下这枚海瑞温斯顿的钻戒 |
[12:42] | Right? And we should have no more surprises. Ever. | 是吧 今后再不制造什么意外了 |
[12:44] | I should promise you. | 我要向你保证 |
[12:45] | – Yes. – I will. | -好 -真的 |
[12:49] | Thank you. | 谢谢 |
[12:50] | Tony Stark. | 托尼·斯塔克 |
[12:52] | I’m Doctor Stephen Strange. I need you to come with me. | 我是斯蒂芬·斯特兰奇博士 我需要你跟我来 |
[12:57] | Oh, uh, congratulations on the wedding, by the way. | 恭喜你们要结婚了 |
[12:59] | I’m sorry, you giving out tickets to something? | 抱歉 你是卖票的吗 |
[13:01] | We need your help. | 我们需要你帮忙 |
[13:04] | It’s not overselling it to say that | 可以不夸张地说 |
[13:05] | the fate of the universe is at stake. | 这事关全宇宙的命运 |
[13:07] | And who’s “we”? | “我们”是谁 |
[13:10] | Hey, Tony. | 托尼 |
[13:11] | Bruce. | 布鲁斯 |
[13:13] | Pepper. | 派珀 |
[13:17] | You okay? | 你没事吧 |
[13:21] | At the dawn of the universe, | 宇宙之初 |
[13:23] | there was nothing. Then… | 是一片虚无 然后… |
[13:27] | The Big Bang sent six elemental crystals… | 大爆炸把六颗元素水晶 |
[13:31] | hurtling across the virgin universe. | 抛到了新宇宙的深处 |
[13:34] | These Infinity Stones | 这些无限宝石 |
[13:36] | each control an essential aspect of existence. | 每一颗都控制一种存在的基本方面 |
[13:40] | Space. | 空间 |
[13:42] | Reality. | 现实 |
[13:45] | Power. | 力量 |
[13:47] | Soul. | 灵魂 |
[13:50] | Mind. | 心灵 |
[13:53] | And Time. | 还有时间 |
[14:04] | Tell me his name again. | 再跟我说一遍他的名字 |
[14:05] | Thanos. | 灭霸 |
[14:06] | He’s a plague, Tony. | 他就像瘟疫 托尼 |
[14:07] | He invades planets. He takes what he wants. | 他入侵星球 肆意夺取 |
[14:10] | He wipes out half the population. | 抹去半数人口 |
[14:12] | He sent Loki. | 当初是他派洛基来的 |
[14:14] | The attack on New York, that’s him. | 纽约的袭击 是他搞的鬼 |
[14:18] | This is it. | 决战来了 |
[14:20] | What’s our timeline? | 我们还有多少时间 |
[14:21] | No telling. He has the Power and Space Stones. | 不知道 他拿到了力量和空间宝石 |
[14:24] | That already makes him the strongest creature in the whole universe. | 这已经使他成为全宇宙最有威力的人了 |
[14:26] | If he gets his hands on all six stones, Tony… | 如果他拿到全部六颗宝石 托尼 |
[14:30] | He could destroy life on a scale hitherto undreamt of. | 他能以此前无法想象的方式毁灭生命 |
[14:33] | Did you seriously just say “hitherto undreamt of”? | 你刚刚真的说了”此前无法想象”吗 |
[14:35] | Are you seriously leaning on the Cauldron of the Cosmos? | 你真的要倚在宇宙大锅上吗 |
[14:37] | Is that what it is? | 是叫这个吗 |
[14:42] | I’m going to allow that. | 我就不跟你计较了 |
[14:46] | If Thanos needs all six, | 如果灭霸需要全部六颗 |
[14:47] | why don’t we just stick this one down a garbage disposal? | 那我们何不毁了这颗 |
[14:49] | No can do. | 不行 |
[14:50] | We swore an oath to protect the Time Stone with our lives. | 我们曾起誓要以性命维护时间宝石 |
[14:53] | And I swore off dairy… | 我还曾起誓要戒掉乳制品 |
[14:54] | but then Ben & Jerry’s named a flavor after me. | 但班杰瑞以我命名了一种冰淇淋口味 |
[14:57] | – Stark Raving Hazelnuts. – Not bad. | -斯塔克狂热榛仁 -不赖啊 |
[14:58] | A bit chalky. | 有点牙碜 |
[15:00] | A Hunk of Hulk of Burning Fudge is our favorite. | 我最喜欢大块绿巨人热巧克力 |
[15:02] | – That’s a thing? – Whatever. | -有这玩意吗 -不重要 |
[15:03] | Point is, things change. | 重点是 情况会变 |
[15:04] | Our oath to protect the Time Stone cannot change. | 我们保护时间宝石的誓言不能改变 |
[15:07] | And this stone may be the best chance we have against Thanos. | 这颗宝石可能是我们对抗灭霸的最佳机会了 |
[15:09] | Yeah, so conversely, | 那么反过来 |
[15:10] | it may also be his best chance against us. | 也可能是他对付我们的最佳机会 |
[15:12] | Well, if we don’t do our jobs. | 如果我们不能尽职的话 |
[15:14] | What is your job exactly? | 你的职责究竟是什么 |
[15:15] | Besides making balloon animals. | 除了捏气球动物 |
[15:18] | Protecting your reality, douchebag. | 保护你的现实 混球 |
[15:20] | Okay, guys. Could we table this discussion right now? | 好了 各位 我们能先别吵吗 |
[15:23] | The fact is we have this stone. | 事实就是 我们有这颗宝石 |
[15:25] | We know where it is. | 我们知道它在哪 |
[15:27] | Vision is out there somewhere with the Mind Stone… | 幻视还带着心灵宝石不知道人在何处呢 |
[15:29] | and we have to find him now. | 我们得马上找到他 |
[15:32] | Yeah, that’s the thing. | 问题就在这里 |
[15:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:34] | Two weeks ago, Vision turned off his transponder. | 两周前 幻视关闭了他的应答机 |
[15:37] | He’s offline. | 他下线了 |
[15:38] | – What? – Yeah. | -什么 -嗯 |
[15:39] | Tony, you lost another super-bot? | 托尼 你又弄丢一个超级机器人 |
[15:41] | I didn’t lose him. He’s more than that. He’s evolving. | 我没弄丢他 他没那么简单了 他在进化 |
[15:44] | Who could find Vision then? | 那谁能找到幻视 |
[15:48] | Shit. | 该死 |
[15:50] | Probably Steve Rogers. | 史蒂夫·罗杰斯或许能 |
[15:51] | Oh, great. | 太好了 |
[15:53] | Maybe. | 或许吧 |
[15:55] | But… | 但是 |
[15:59] | Call him. | 打给他 |
[16:01] | It’s not that easy. | 没那么简单 |
[16:03] | God, we haven’t caught up in a spell, have we? | 天呐 我们真是好久没联络了 是吧 |
[16:05] | No. | 是啊 |
[16:06] | The Avengers broke up. We’re toast. | 复仇者联盟解散了 我们完了 |
[16:09] | Broke up? | 解散了 |
[16:12] | Like a band? Like… Like the Beatles? | 像乐队那样吗 像披头士那样吗 |
[16:14] | Cap and I fell out hard. | 队长和我闹得很僵 |
[16:17] | We’re not on speaking terms. | 我们现在不说话了 |
[16:19] | Tony, listen to me. | 托尼 听我说 |
[16:23] | Thor’s gone. | 托尔死了 |
[16:26] | Thanos is coming. | 灭霸要来了 |
[16:27] | It doesn’t matter who you’re talking to or not. | 你跟不跟谁说话都无所谓了 |
[16:46] | Flip phone. | 翻盖手机 |
[17:08] | Say, Doc, you wouldn’t happen to be moving your hair, would ya? | 博士 你是在自己动头发吗 |
[17:12] | Not at the moment, no. | 现在没有 |
[17:47] | You okay? | 你没事吧 |
[17:49] | – Help him! – Banner! | -帮帮他 -班纳 |
[17:50] | – Wong! Look alive! – Go, go! We got it! | -王 精神点 -去吧 我们能行 |
[17:52] | Friday, what am I looking at? | 星期五 什么情况 |
[17:53] | Not sure. I’m working on it. | 不确定 我还在查看 |
[17:56] | You might wanna put that Time Stone | 你最好把时间宝石 |
[17:57] | in your back pocket, Doc! | 塞后兜里 博士 |
[17:58] | Might wanna use it. | 还是用它更好 |
[18:27] | Ned, hey. I need you to cause a distraction. | 内德 我需要你分散大家的注意 |
[18:30] | Holy shit. | 我去 |
[18:31] | We’re all gonna die! | 我们都要死了 |
[18:33] | There’s a spaceship! | 那里有架飞船 |
[18:34] | – What’s going on? – Oh, my God! | -怎么回事啊 -天呐 |
[18:44] | What’s the matter with you kids? | 你们这些孩子怎么回事 |
[18:45] | You never seen a spaceship before? | 没见过宇宙飞船啊 |
[19:00] | Friday, evac anyone south of 43rd Street. | 星期五 疏散43街以南的群众 |
[19:02] | Notify first responders. | 通知应急人员 |
[19:03] | Will do. | 好 |
[19:33] | Hear me and rejoice. | 听我说 你们应当开心 |
[19:37] | You are about to die | 你们即将死在 |
[19:39] | at the hands of the Children of Thanos. | 灭霸的孩子手下 |
[19:42] | Be thankful… | 心怀感激吧 |
[19:44] | that your meaningless lives are now contributing… | 你们毫无意义的人生将贡献… |
[19:47] | I’m sorry, Earth is closed today. | 抱歉 地球今天歇业 |
[19:49] | You better pack it up and get outta here. | 你们最好收拾东西滚蛋 |
[19:52] | Stonekeeper. | 宝石守护者 |
[19:54] | Does this chattering animal speak for you? | 这喋喋不休的动物能替你说话吗 |
[19:57] | Certainly not. I speak for myself. | 当然不 我想说什么自己说 |
[19:59] | You’re trespassing in this city and on this planet. | 你们在这座城市和这颗星球都不受欢迎 |
[20:02] | He means get lost, Squidward. | 就是滚蛋的意思 章鱼哥 |
[20:04] | He exhausts me. | 他让我厌烦 |
[20:06] | Bring me the stone. | 把宝石拿来给我 |
[20:09] | Banner, you want a piece? | 班纳 你想出手吗 |
[20:12] | No, not really. | 并不想 |
[20:13] | But when do I ever get what I want? | 但我什么时候如愿过了 |
[20:14] | That’s right. | 这就对了 |
[20:16] | Okay. Push! | 好 加把劲 |
[20:17] | It’s been a while. | 好久没见了 |
[20:19] | It’s gonna be good to have you, buddy. | 能再见到你会很高兴的 哥们 |
[20:21] | Okay. | 好吧 |
[20:22] | Let me just… I need to concentrate here for a second. | 容我…我得集中精神 |
[20:25] | Come on, come on, man. | 来啊 拜托 |
[20:28] | God! | 天呐 |
[20:30] | Where’s your guy? | 那家伙呢 |
[20:32] | I don’t know. We’ve sorta been having a thing. | 我不知道 我们最近有点问题 |
[20:34] | – It’s no time for a thing. – I know. | -现在不是有问题的时候 -我知道 |
[20:35] | That’s the thing right there. Let’s go. | 那才是问题 来吧 |
[20:44] | Dude, you’re embarrassing me in front of the wizards. | 哥们 你让我在巫师面前下不来台了 |
[20:45] | Tony, I’m sorry. Either I can’t or he won’t. | 托尼 抱歉 不是我不能 就是他不想 |
[20:47] | It’s okay. | 没事的 |
[20:48] | Hey, stand down. Keep an eye on him. Thank you. | 退后吧 替我看着点他 谢谢 |
[20:51] | – I have him. – Damn it. | -交给我吧 -该死 |
[21:20] | Where’d that come from? | 那是哪来的 |
[21:21] | It’s nanotech. | 是纳米科技 |
[21:22] | You like it? A little something I… | 喜欢吗 是我… |
[21:27] | Doctor Banner, if the rest of your green friend won’t be joining us… | 班纳博士 如果你的绿朋友不打算来了 |
[21:40] | Gotta get that stone outta here, now. | 快把宝石送走 |
[21:41] | It stays with me. | 我人在宝石在 |
[21:43] | Exactly. Bye. | 没错 再见 |
[21:54] | Tony, you okay? | 托尼 你没事吧 |
[21:55] | – How we doing? Good? Bad? – Really, really good. | -情况怎么样 是好是坏 -可好了 |
[21:57] | Really good. Do you plan on helping out? | 可好了 你想不想帮忙啊 |
[21:58] | I’m trying. He won’t come out. | 我也想 他不肯出来 |
[22:01] | Hammer. | 锤子 |
[22:10] | Come on, Hulk! What are you doing to me? | 拜托 绿巨人 你这是干什么啊 |
[22:13] | Come out! Come out! Come out! | 出来啊 出来啊 |
[22:16] | No! | 不要 |
[22:22] | What do you mean, “No”? | 什么叫”不要” |
[22:29] | Hey, man. What’s up, Mr. Stark? | 好啊 斯塔克先生 你好吗 |
[22:31] | Kid, where’d you come from? | 孩子 你哪冒出来的 |
[22:32] | A field trip to MoMA. | 学校组织去现代艺术博物馆 |
[22:36] | What is this guy’s problem, Mr. Stark? | 这家伙什么毛病 斯塔克先生 |
[22:38] | Uh, he’s from space. | 他是外太空来的 |
[22:39] | He came here to steal a necklace from a wizard. | 他是来偷一个巫师的项链的 |
[23:08] | Your powers are quaint. | 你的能力很有意思 |
[23:10] | You must be popular with children. | 你一定很受孩子的喜欢吧 |
[23:15] | It’s a simple spell but quite unbreakable. | 虽然是简单的咒语 但不可攻破 |
[23:17] | Then I’ll take it off your corpse. | 那我就先杀了你再拿 |
[23:32] | You’ll find | 你会发现 |
[23:33] | removing | 想解除 |
[23:34] | a dead man’s spell | 一个死人的咒语 |
[23:36] | troublesome. | 会很困难 |
[23:37] | You’ll only wish you were dead. | 你会生不如死 |
[23:50] | No! | 不 |
[23:54] | Kid, that’s the wizard. Get on it. | 孩子 就是那个巫师 快去 |
[23:56] | On it! | 去了 |
[24:05] | Not cool. | 好过分 |
[24:11] | Gotcha! | 抓到你了 |
[24:13] | Wait! | 等等 |
[24:22] | Uh, Mr. Stark, I’m being beamed up. | 斯塔克先生 我被光吸上去了 |
[24:25] | Hang on, kid. | 撑着 孩子 |
[24:46] | Wong, you’re invited to my wedding. | 王 我婚礼你一定要来 |
[24:55] | Give me a little juice, Friday. | 给我点动力 星期五 |
[25:05] | Unlock 17:A. | 启动17A |
[25:20] | Pete, you gotta let go. I’m gonna catch you. | 彼得 放手吧 我来接住你 |
[25:21] | But you said save the wizard! | 但你叫我救巫师的 |
[25:24] | I can’t breathe. | 我不能呼吸了 |
[25:26] | We’re too high up. You’re running out of air. | 我们太高了 你要没空气了 |
[25:29] | Yeah. That makes sense. | 是啊 这讲得通 |
[25:48] | Mr. Stark, it smells like a new car in here! | 斯塔克先生 这里面闻起来像新车 |
[25:51] | Happy trails, kid. | 一路顺风 孩子 |
[25:52] | – Friday, send him home. – Yep. | -星期五 送他回家 -好 |
[25:54] | Oh, come on! | 拜托 |
[26:03] | Boss, incoming call from Miss Potts. | 老板 波茨小姐来电 |
[26:05] | Tony? Oh, my God. | 托尼 天呐 |
[26:07] | Are you all right? What’s going on? | 你没事吧 怎么回事啊 |
[26:08] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[26:09] | I just think we might have to push our 8:30 res. | 但我们8:30的预约可能得延期了 |
[26:11] | Why? | 为什么 |
[26:12] | Just ’cause I’ll probably not make it back for a while. | 就是我可能一时半会儿回不去 |
[26:16] | Tell me you’re not on that ship. | 告诉我你没在那艘飞船上 |
[26:18] | Yeah. | 嗯 |
[26:18] | God, no, please tell me you’re not on the ship. | 天呐 不 告诉我你没在那艘飞船上 |
[26:20] | Honey, I’m sorry. | 亲爱的 对不起 |
[26:22] | I’m sorry, I don’t know what to say. | 对不起 我不知道该怎么说 |
[26:23] | Come back here, Tony. I swear to God. | 给我回来 托尼 我发誓 |
[26:24] | – Pep. – Come back here right now. | -派珀 -赶紧给我回来 |
[26:27] | Come back. | 回来 |
[26:28] | Boss, we’re losing her. | 老板 信号要断了 |
[26:31] | I’m going too. | 我也去 |
[26:41] | Oh, my God! | 天呐 |
[26:47] | I shoulda stayed on the bus. | 我就该待在校车上 |
[27:03] | Where you going? | 你去哪 |
[27:05] | The Time Stone’s been taken. | 时间宝石被夺走了 |
[27:06] | The Sanctum remains unguarded. | 圣殿无人守护 |
[27:09] | What will you do? | 你要怎么办 |
[27:11] | I’m gonna make a call. | 我要打个电话 |
[27:53] | Sing it, Drax! | 唱吧 德拉克斯 |
[28:07] | Why are we doing this again? | 我们为什么要这么做来着 |
[28:08] | It’s a distress signal, Rocket. | 有人发了求救信号 火箭 |
[28:10] | Someone could be dying. | 可能有人有危险 |
[28:11] | I get that, but why are we doing it? | 这我懂 但我们为什么要来 |
[28:14] | ‘Cause we’re nice. | 因为我们是好人 |
[28:16] | And maybe whoever it is | 或许求救的人 |
[28:16] | will give us a little cheddar cheese for our effort. | 会给我们点切达奶酪作为感谢 |
[28:18] | – Which isn’t the point. – Which isn’t the point. | -这不是重点 -这不是重点 |
[28:21] | I mean, if he doesn’t pony up… | 如果他不给谢礼 |
[28:23] | We take his ship. | 我们就夺他的船 |
[28:24] | – Exactly! – Bingo! | -没错 -正确 |
[28:26] | All right! | 好嘞 |
[28:30] | We are arriving. | 我们要到了 |
[28:32] | All right, Guardians, | 好了 护卫队 |
[28:33] | don’t forget this might be dangerous… | 别忘了 情况可能很危险 |
[28:34] | so let’s put on our mean faces. | 大家都凶起来 |
[28:42] | Groot, put that thing away, now. | 格鲁特 马上把那玩意放起来 |
[28:43] | I don’t wanna tell you again. | 别让我再说你 |
[28:45] | Groot. | 格鲁特 |
[28:46] | I am Groot! | 我是格鲁特 |
[28:48] | Language! | 怎么说话呢 |
[28:50] | You got some acorns on you, kid. | 你胆子不小 小子 |
[28:51] | Ever since you got a little sap, | 自从你开始分泌树液 |
[28:53] | you’re a total d-hole. | 你就变成了个小混蛋 |
[28:55] | Now, keep it up, and I’m gonna smash that thing to pieces. | 再这么下去 我就把那玩意给砸了 |
[29:06] | What happened? | 发生了什么 |
[29:11] | Oh, my God. | 天呐 |
[29:18] | Looks like we’re not getting paid. | 看来我们别想拿钱了 |
[29:22] | Wipers! Wipers! | 开雨刷 开雨刷 |
[29:24] | Get it off. | 把它弄掉 |
[29:32] | How the hell is this dude still alive? | 这哥们怎么会还活着 |
[29:35] | He is not a dude. | 他不是个”哥们” |
[29:37] | You’re a dude. | 你是个哥们 |
[29:38] | This… This is a man. | 这 是个男人 |
[29:42] | A handsome, muscular man. | 一个帅气的肌肉男 |
[29:45] | I’m muscular. | 我也挺肌肉的 |
[29:46] | But who are you kidding, Quill? | 你骗谁呢 奎尔 |
[29:47] | You’re one sandwich away from fat. | 你再吃一个三明治就是一身肥膘了 |
[29:49] | Yeah, right. | 得了吧 |
[29:50] | It’s true, Quill. You have put on weight. | 没错 奎尔 你是胖了点 |
[29:51] | What? | 什么 |
[29:55] | Gamora, do you think I’m… | 卡魔拉 你也觉得我… |
[29:59] | He is anxious, angry. | 他很焦虑 愤怒 |
[30:02] | He feels tremendous loss and guilt. | 他失去了很多 非常愧疚 |
[30:06] | It’s like a pirate had a baby with an angel. | 简直就像一个海盗跟一个天使生了个孩子 |
[30:10] | This is a real wake-up call for me. Okay. | 这对我真是一记警钟啊 好吧 |
[30:12] | I’m gonna get a Bowflex. I’m gonna commit. | 我去买个博飞健身器 认真减肥 |
[30:15] | I’m gonna get some dumbbells. | 再去弄个哑铃 |
[30:16] | You know you can’t eat dumbbells, right? | 你知道哑铃是不能吃的吧 |
[30:18] | It’s like his muscles are made of Cotati metal fibers. | 他的肌肉就像是柯塔蒂金属纤维做的 |
[30:21] | Stop massaging his muscles. | 别给他的肌肉按摩了 |
[30:25] | Wake him up. | 弄醒他 |
[30:29] | Wake. | 醒来 |
[30:47] | Who the hell are you guys? | 你们是谁 |
[30:52] | The entire time I knew Thanos, he only ever had one goal. | 自从我认识灭霸 他就只有一个目标 |
[30:56] | To bring balance to the universe | 让宇宙获得平衡 |
[30:58] | by wiping out half of all life. | 方法是抹去一半生命 |
[31:01] | He used to kill people planet by planet, | 他以前会一个个星球地杀人 |
[31:03] | massacre by massacre. | 一次次地进行屠杀 |
[31:05] | Including my own. | 包括我的星球 |
[31:06] | If he gets all six Infinity Stones… | 如果他拿到全部六颗无限宝石 |
[31:08] | he can do it with the snap of his fingers like this. | 那他打一个响指就能实现愿望 |
[31:11] | You seem to know a great deal about Thanos. | 你似乎对灭霸很了解 |
[31:14] | Gamora is the daughter of Thanos. | 卡魔拉是灭霸的女儿 |
[31:22] | Your father killed my brother. | 你父亲杀了我弟弟 |
[31:25] | Oh, boy. | 天呐 |
[31:26] | Stepfather, technically. | 严格讲是继父 |
[31:28] | And she hates him as much as you do. | 她跟你一样恨他 |
[31:33] | Families can be tough. | 家家有本难念的经 |
[31:35] | Before my father died, | 我父亲死前 |
[31:36] | he told me that I had a half-sister… | 才跟我说我还有个异母姐姐 |
[31:38] | that he imprisoned in Hel. | 被他囚禁在了地狱 |
[31:41] | And then she returned home and stabbed me in the eye. | 然后她回了家 捅瞎了我的眼睛 |
[31:44] | So I had to kill her. | 于是我不得不杀了她 |
[31:45] | That’s life though, isn’t it, I guess. | 人生啊 是吧 |
[31:48] | Goes round and round and… | 兜兜转转 |
[31:50] | I feel your pain. | 我能理解你的痛苦 |
[31:51] | I feel your pain as well, because… | 我也能理解你的痛苦 |
[31:53] | I mean, it’s not a competition, | 虽然这不是比赛 |
[31:54] | but I’ve been through a lot. | 但我也吃过不少苦 |
[31:56] | My father killed my mother. | 我爸杀了我妈 |
[31:58] | And then I had to kill my father. | 然后我不得不杀了我爸 |
[32:00] | That was hard. | 那可痛苦了 |
[32:01] | Probably even harder than having to kill a sister. | 可能比杀姐姐还痛苦 |
[32:04] | Plus, I came out with both my eyes, which was… | 而且我还两眼完好无损地回来了 |
[32:07] | I need a hammer, not a spoon. | 我需要一把锤子 不是勺子 |
[32:11] | How do I open this thing? Is there some sort of, uh… | 这玩意怎么开 有什么… |
[32:14] | A four-digit code, maybe? Maybe a birthdate. | 四位密码 是生日吗 |
[32:18] | – What are you doing? – Taking your pod. | -你干什么呢 -开走你们的飞行舱 |
[32:22] | No, you’re not. | 你别想 |
[32:25] | You will not be taking our pod today, sir. | 你今天别想开走我们的飞行舱 先生 |
[32:30] | Quill, are you making your voice deeper? | 奎尔 你是在故意把嗓音压低吗 |
[32:34] | – No. – You are. | -没有 -就有 |
[32:36] | You’re imitating the god-man. It’s weird. | 你在模仿那个男神 好奇怪 |
[32:39] | No, I’m not. | 我没有 |
[32:40] | – He just did it again! – This is my voice. | -他又来了 -我的嗓音就是这样 |
[32:49] | Are you mocking me? | 你在嘲笑我吗 |
[32:50] | – Are you mocking me? – Stop it. You did it again. | -你在嘲笑我吗 -别闹了 你又那样了 |
[32:54] | He’s trying to copy me. | 他想模仿我 |
[32:55] | I need you to stop doing that. | 你给我停下 |
[32:56] | – Enough! – He’s doing it first. | -够了 -他先开始的 |
[32:58] | We need to stop Thanos. | 我们得阻止灭霸 |
[32:59] | Which means we need to find out | 所以 我们得查明 |
[33:01] | where he’s going next. | 他接下来要去哪 |
[33:02] | Knowhere. | 虚无知地[不去哪] |
[33:03] | He must be going somewhere. | 他肯定会去什么地方的 |
[33:05] | No, no. Knowhere? | 不对 虚无知地吗 |
[33:07] | It’s a place. We’ve been there. It sucks. | 那是个地方 我们去过 烂爆了 |
[33:10] | – Excuse me, that’s our food. – Not anymore. | -抱歉 那是我们的食物 -现在不是了 |
[33:13] | Thor, why would he go to Knowhere? | 托尔 他为什么要去虚无知地 |
[33:16] | Because for years… | 因为多年来 |
[33:18] | the Reality Stone’s been safely stored there | 现实宝石一直安全地放在那里 |
[33:20] | with a man called the Collector. | 在一个叫收藏者的人手上 |
[33:22] | If it’s with the Collector, then it’s not safe. | 如果是在收藏者手上 那就不安全了 |
[33:24] | Only an idiot would give that man a stone. | 只有白痴才会把宝石交给那人 |
[33:25] | – Or a genius. – How do you know… | -或是天才 -你怎么知道 |
[33:27] | he’s not going for one of the other stones? | 他不会去找其他的宝石 |
[33:29] | There are six stones out there. | 一共有六颗宝石 |
[33:32] | Thanos already has the Power Stone… | 灭霸已经拿到了力量宝石 |
[33:34] | because he stole it last week when he decimated Xandar. | 那是他上周摧毁山达尔星时偷走的 |
[33:38] | He stole the Space Stone from me… | 他从我这儿偷走了空间宝石 |
[33:40] | when he destroyed my ship and slaughtered half my people. | 还摧毁了我的飞船 杀了我一半人民 |
[33:43] | The Time and Mind Stones are safe on Earth. | 时间和心灵宝石在地球上很安全 |
[33:45] | They’re with the Avengers. | 在复仇者联盟手里 |
[33:46] | – The Avengers? – Earth’s mightiest heroes. | -复仇者联盟 -地球最强大的英雄 |
[33:49] | Like Kevin Bacon? | 就像凯文·贝肯吗 |
[33:50] | He may be on the team. I don’t know. | 或许有他吧 我不知道 |
[33:51] | I haven’t been there in a while. | 我挺久没回去了 |
[33:52] | As for the Soul Stone, well, no one’s ever seen that. | 至于灵魂宝石 根本没人见过 |
[33:55] | No one even knows where it is. | 都没人知道它在哪 |
[33:57] | Therefore Thanos can’t get it. | 因此灭霸得不到它 |
[33:58] | Therefore he’s going to Knowhere. | 因此他会去虚无知地 |
[34:00] | Hence he’ll be getting the Reality Stone. | 好拿到现实宝石 |
[34:03] | You’re welcome. | 不客气 |
[34:04] | Then we have to go to Knowhere now. | 那我们得马上去虚无知地 |
[34:05] | Wrong. Where we have to go is Nidavellir. | 不 我们得去尼德威阿尔 |
[34:09] | – That’s a made-up word. – All words are made up. | -那个词是编出来的 -所有词都是编出来的 |
[34:11] | Nidavellir is real? Seriously? | 尼德威阿尔是真的 你认真的吗 |
[34:15] | That place is a legend. | 那地方是个传奇 |
[34:16] | They make the most powerful, horrific weapons | 他们能造出最强大 最可怕的武器 |
[34:18] | to ever torment the universe. | 来折腾整个宇宙 |
[34:20] | I would very much like to go there, please. | 我可是非常愿意去的 |
[34:22] | The rabbit is correct | 这只兔子说的对 |
[34:23] | and clearly the smartest among you. | 它显然是你们当中最聪明的 |
[34:25] | – Rabbit? – Only Eitri the Dwarf can make me the weapon I need. | -兔子 -只有矮人伊特里能造出我需要的武器 |
[34:28] | I assume you’re the captain, sir. | 你就是船长吧 先生 |
[34:30] | You’re very perceptive. | 有眼光 |
[34:31] | You seem like a noble leader. | 你看起来像个高贵的领袖 |
[34:32] | Will you join me on my quest to Nidavellir? | 你愿意跟我一起去尼德威阿尔吗 |
[34:34] | Let me just ask the captain. Oh, wait a second, it’s me! | 让我问下船长 等一下 我就是船长 |
[34:37] | – Yeah. I’ll go. – Wonderful! | -好 我加入 -太棒了 |
[34:39] | Except for that I’m the captain. | 不过 我才是船长 |
[34:40] | Quiet. | 安静 |
[34:41] | – That’s my backpack. – Go sit down. | -那是我的背包 -坐下吧你 |
[34:43] | Look, this is my ship. | 这是我的飞船 |
[34:44] | And I’m not goin’ to… | 我才不会去什么… |
[34:47] | Wait, what kinda weapon are we talkin’ about here? | 等一下 那是什么样的武器 |
[34:50] | The Thanos-killing kind. | 能杀灭霸的那种 |
[34:52] | Don’t you think that we should all have a weapon like that? | 你不觉得我们每个人都应该弄把那样的武器吗 |
[34:53] | No. You simply lack the strength to wield them. | 不 你们没有驾驭它们的力量 |
[34:55] | Your bodies would crumble | 你们的身体会碎裂 |
[34:56] | as your minds collapsed into madness. | 思维会崩溃 甚至疯掉 |
[34:58] | Is it weird that I wanna do it even more now? | 我现在更想要了 会不会很奇怪 |
[35:00] | Mmm, a little bit, yeah. | 没错 是有一点 |
[35:01] | If we don’t go to Knowhere | 如果我们不去虚无知地 |
[35:03] | and Thanos retrieves another stone… | 而灭霸又得到一颗宝石 |
[35:04] | he’ll be too powerful to stop. | 他就会强大得不可阻挡了 |
[35:06] | – He already is. – I got it figured out. | -他已经不可阻挡了 -我有办法了 |
[35:09] | We got two ships | 我们有两艘船 |
[35:10] | and a large assortment of morons. | 和一群各种各样的白痴 |
[35:12] | So me and Groot will go with the pirate angel here. | 我和格鲁特跟这位海盗天使走 |
[35:15] | And the morons will go to Knowhere | 白痴们去虚无知地 |
[35:16] | to try to stop Thanos. | 试图阻止灭霸 |
[35:18] | – Cool? Cool. – So cool. | -好吗 好 -很好 |
[35:20] | For the record… | 就说一句 |
[35:22] | I know that you’re going with him | 我知道你跟他走 |
[35:24] | because it’s where Thanos isn’t. | 是因为灭霸不在那里 |
[35:25] | You know, you really shouldn’t | 你真的不应该 |
[35:26] | talk that way to your captain, Quill. | 这样跟你的船长讲话 奎尔 |
[35:30] | Come on, Groot. | 走了 格鲁特 |
[35:32] | Put that game down. You’ll rot your brain. | 把游戏放下 你的脑子会烂掉的 |
[35:38] | I bid you farewell and good luck, morons. | 再会了 祝你们好运 白痴们 |
[35:41] | Bye. | 再见 |
[35:57] | Vis? | 小幻 |
[35:59] | Is it the stone again? | 又是宝石 |
[36:01] | It’s as if it’s speaking to me. | 它好像在跟我说话 |
[36:03] | What does it say? | 它说什么 |
[36:06] | I don’t… I don’t know, but something. | 我…不知道 但它说了些什么 |
[36:21] | Tell me what you feel. | 告诉我你感觉到了什么 |
[36:31] | I just feel you. | 我只感觉到了你 |
[36:42] | So there’s a 10:00 A.M. to Glasgow… | 10点有一班去格拉斯哥的列车 |
[36:44] | which would give us more time together before you went back. | 这样你回去之前 我们还能一起多待会儿 |
[36:46] | What if I miss that train? | 如果我错过那班车呢 |
[36:47] | There’s an 11:00. | 11点还有一班 |
[36:49] | What if I missed all the trains? | 如果我错过所有车次呢 |
[36:53] | What if this time I didn’t go back? | 这次我不回去了怎么样 |
[36:54] | But you gave Stark your word. | 但你向斯塔克承诺过 |
[36:56] | I’d rather give it to you. | 我更想向你许下承诺 |
[36:57] | Well, there are people who are expecting me too, you know. | 也有人在等我回去 |
[36:59] | We both made promises. | 我们都做过承诺 |
[37:01] | Not to each other. | 但没对彼此承诺过 |
[37:03] | Wanda. | 旺达 |
[37:05] | For two years, we’ve stolen these moments… | 两年了 我们偷来了这些相处的时光 |
[37:07] | trying to see if this could work and… | 想看看我们是不是合得来 |
[37:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:11] | You know what, I’m just gonna speak for myself. | 我只想说说自己的看法 |
[37:13] | I think… | 我觉得… |
[37:15] | – It works. – It works. | -我们合得来 -是啊 |
[37:17] | It works. | 是啊 |
[37:20] | Stay. | 留下来 |
[37:22] | Stay with me. | 留下陪我 |
[37:29] | Or not. If I’m overstepping… | 或者算了 如果我出格了 |
[37:39] | What are they? | 他们是什么 |
[37:41] | What the stone was warning me about. | 正是宝石警告我的东西 |
[37:54] | I have to go. | 我得走了 |
[37:55] | No, Vision. | 不 幻视 |
[37:57] | Vision, if that’s true, | 幻视 如果那是真的 |
[37:59] | then maybe going isn’t the best idea. | 那也许回去不是最好的选择 |
[38:02] | Wanda, I… | 旺达 我… |
[38:03] | Vision! | 幻视 |
[38:33] | The blade, it stopped me from phasing. | 那刀刃 让我无法变相 |
[38:37] | – Is that even possible? – It isn’t supposed to be. | -那可能吗 -不该这样的 |
[38:40] | My systems are failing. | 我的系统正在崩溃 |
[38:43] | I’m beginning to think we should have stayed in bed. | 我开始觉得我们不该下床了 |
[38:48] | Vis! | 小幻 |
[38:58] | Give up the stone, and she lives. | 放弃宝石 她才能活 |
[39:39] | Hands off. | 放开他 |
[39:56] | Come on. Come on. | 快 快 |
[39:58] | Come on, you gotta get up. | 快 你得站起来 |
[40:00] | You gotta get up. Come on. | 你得站起来 快 |
[40:04] | We have to go. | 我们得走了 |
[40:06] | Please. Please leave. | 拜托 你走吧 |
[40:09] | You asked me to stay. | 你让我留下来的 |
[40:12] | – I’m staying. – Please. | -我要留下 -拜托 |
[41:25] | – Get up. – I can’t. | -起来 -我起不来 |
[41:26] | We don’t wanna kill you, but we will. | 我们不想杀你 但我们不会手软的 |
[41:29] | You’ll never get the chance again. | 过时不候 |
[41:47] | Can you stand? | 你能站起来吗 |
[41:54] | Thank you, Captain. | 谢谢你 队长 |
[41:58] | Let’s get you on the jet. | 先扶你上飞机吧 |
[42:03] | Now, I thought we had a deal. | 我们不是说好了吗 |
[42:07] | Stay close, check in, don’t take any chances. | 别走太远 保持联系 不要冒险 |
[42:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:12] | We just wanted time. | 我们只是需要时间 |
[42:17] | Where to, Cap? | 去哪里 队长 |
[42:21] | Home. | 回家 |
[42:26] | We’ll be safe. We’ll be safe. | 我们会安全的 会安全的 |
[42:53] | Zehobereians. | 泽霍贝瑞人 |
[42:54] | Mother! Where’s my mother? | 母亲 我母亲呢 |
[42:55] | Choose a side or die. | 不选一边就要死 |
[42:57] | Mother! | 母亲 |
[42:59] | One side is a revelation… | 一边是启示 |
[43:02] | the other an honor known only to a few. | 另一边是只有少数人拥有的荣耀 |
[43:05] | What’s wrong, little one? | 你怎么了 小家伙 |
[43:07] | My mother. Where is my mother? | 我母亲 我母亲在哪 |
[43:16] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[43:18] | Gamora. | 我叫卡魔拉 |
[43:20] | You’re quite the fighter, Gamora. | 你很有斗志 卡魔拉 |
[43:24] | Come. | 来 |
[43:26] | Let me help you. | 我来帮你 |
[43:40] | Look. | 你看 |
[43:45] | Pretty, isn’t it? | 很漂亮是吧 |
[43:47] | Perfectly balanced, as all things should be. | 平衡感恰到好处 正是一切事物应有的样子 |
[43:51] | Too much to one side or the other… | 左右偏移太多的话… |
[43:58] | Here. You try. | 给 你试试 |
[44:05] | Now, go in peace to meet your maker. | 安详地去见你们的造物主吧 |
[44:13] | Concentrate. | 集中注意力 |
[44:18] | There. You’ve got it. | 这就对了 你掌握了 |
[44:30] | Gamora. | 卡魔拉 |
[44:32] | Do you know if these grenades | 你知不知道这些手榴弹 |
[44:33] | are the blow-off-your-junk kind or the gas kind? | 是炸掉蛋蛋的 还是毒气弹 |
[44:36] | Because I was thinking about | 因为我想 |
[44:37] | hanging a couple on my belt right here. | 在皮带上挂几个 |
[44:39] | But I don’t want to if they’re the… | 但我可不想被炸… |
[44:40] | I need to ask a favor. | 我需要你帮忙 |
[44:42] | Yeah, sure. | 当然 |
[44:45] | One way or another, | 不管怎样 |
[44:46] | the path that we’re on leads to Thanos. | 我们都会与灭霸交手的 |
[44:50] | Which is what the grenades are for. | 这就是手榴弹的用处 |
[44:53] | I’m sorry. What’s the favor? | 抱歉 你要我帮什么忙 |
[44:57] | If things go wrong… | 如果事情出了岔子 |
[45:00] | If Thanos gets me… | 如果灭霸抓到了我 |
[45:07] | I want you to promise me… | 我要你答应我 |
[45:10] | you’ll kill me. | 你会杀了我 |
[45:12] | What? | 什么 |
[45:16] | I know something he doesn’t. | 我知道一些他不知道的事 |
[45:21] | And if he finds it out, | 如果他知道了 |
[45:23] | the entire universe could be at risk. | 那整个宇宙都有危险了 |
[45:25] | What do you know? | 你知道什么 |
[45:26] | If I tell you, you’d know too. | 如果我告诉你 你也知道了 |
[45:31] | If it’s so important… | 如果这事如此重要 |
[45:33] | shouldn’t I? | 难道我不该知道吗 |
[45:34] | Only if you wanna die. | 除非你想死 |
[45:35] | Why does somebody always have to die in this scenario? | 为什么总有人要死 |
[45:39] | Just… | 你就 |
[45:42] | Trust me. And possibly kill me. | 相信我 可能还要杀了我 |
[45:45] | I mean, I’d like to. | 我倒是愿意 |
[45:48] | I really would. But you… | 真的 但是你… |
[45:50] | Swear to me. | 向我发誓 |
[45:55] | Swear to me on your mother. | 以你母亲的名义向我发誓 |
[46:04] | Okay. | 好 |
[46:11] | Okay. | 好吧 |
[46:29] | Dude. | 老兄 |
[46:29] | How long have you been standing there? | 你在那里站了多久 |
[46:31] | An hour. | 一小时 |
[46:32] | An hour? | 一小时 |
[46:34] | Are you serious? | 你不是吧 |
[46:36] | I’ve mastered the ability | 我已经掌握了 |
[46:38] | of standing so incredibly still… | 纹丝不动站立的能力 |
[46:42] | that I become invisible to the eye. | 肉眼是看不到我的 |
[46:45] | Watch. | 看好了 |
[46:50] | You’re eating a zarg-nut. | 你在吃花生糖呢 |
[46:52] | But my movement… | 但是我的动作 |
[46:54] | was so slow… | 如此缓慢 |
[46:57] | that it’s imperceptible. | 令人难以察觉 |
[46:58] | Mmm, no. | 不是 |
[47:01] | I’m sure I’m invisible. | 我坚信没人能看到我 |
[47:02] | Hi, Drax. | 德拉克斯 |
[47:06] | Damn it. | 该死的 |
[47:27] | This place looks deserted. | 这地方似乎已经荒废了 |
[47:29] | I’m reading movement in the third quadrant. | 第三象限有动静 |
[47:32] | Yep, I’m picking that up too. | 没错 我也看到了 |
[47:35] | Let’s put down right here. | 我们在这里降落吧 |
[47:48] | I don’t have it. | 东西不在我这里 |
[47:52] | Everyone in the galaxy knows | 银河系的人都知道 |
[47:54] | you’d sell your own brother… | 你愿出卖亲兄弟 |
[47:56] | if you thought it would add even the slightest trinket | 来为你可悲的收藏 |
[47:57] | to your pathetic collection. | 增添一点小装饰品 |
[48:07] | I know you have the Reality Stone, Tivan. | 我知道现实宝石在你手上 蒂万 |
[48:10] | Giving it to me will spare you a great deal of suffering. | 把宝石交给我 你就不必遭受折磨 |
[48:17] | I told you. | 我和你说了 |
[48:20] | I sold it. | 我卖掉了 |
[48:24] | Why would I lie? | 我为什么要骗你 |
[48:25] | I imagine it’s like breathing for you. | 我想骗人是你的天性 |
[48:29] | Like suicide. | 那是自杀 |
[48:31] | You do understand. | 看来你明白啊 |
[48:33] | Not even you would surrender something so precious. | 就算是你也不会交出如此宝贵的东西 |
[48:36] | I didn’t know what it was. | 我当时并不知道它是什么 |
[48:38] | Then you’re more of a fool than I took you for. | 那你比我想的还蠢 |
[48:41] | It’s him. | 是他 |
[48:42] | Last chance, charlatan. | 最后的机会 你这骗子 |
[48:45] | Where’s the stone? | 宝石呢 |
[48:47] | Today… | 今天 |
[48:49] | Drax. Drax. | 德拉克斯 |
[48:49] | …he pays for the deaths of my wife and daughter. | 他要为我妻女的死付出代价 |
[48:52] | Drax, wait. | 德拉克斯 等等 |
[48:54] | Not yet, not yet, not yet. | 别急 别急 |
[48:56] | Drax. | 德拉克斯 |
[49:01] | Drax, Drax, Drax. Listen to me. | 德拉克斯 听我说 |
[49:03] | He doesn’t have the stone yet. | 他还没拿到宝石 |
[49:06] | If we get it, then we can stop him. | 如果我们拿到宝石 就能阻止他 |
[49:08] | We have to get the stone first. Yeah. | 我们得先拿到宝石 没错 |
[49:12] | No. | 不 |
[49:13] | No. For Ovette, for Camaria. | 不 为了奥薇特 为了卡玛莉亚 |
[49:16] | Sleep. | 睡吧 |
[49:30] | Okay. | 好吧 |
[49:31] | Gamora, Mantis, you go right. | 卡魔拉 螳螂 你们去右边 |
[49:36] | The other right. | 另一个右边 |
[50:02] | Why? | 为什么 |
[50:13] | Why you, daughter? | 为什么是你 女儿 |
[50:36] | That was quick. | 好快啊 |
[50:43] | Magnificent! Magnificent! Magnificent! | 了不起 了不起 了不起 |
[50:50] | Is that sadness I sense in you, daughter? | 你难过了吗 女儿 |
[50:56] | In my heart, I knew you still cared. | 我心里知道 你依然在乎我 |
[51:06] | But one never knows for sure. | 但毕竟没法确定 |
[51:18] | Reality is often disappointing. | 现实往往令人失望 |
[51:24] | That is, it was. | 至少以前是的 |
[51:29] | Now… | 现在 |
[51:32] | reality can be whatever I want. | 现实可以任我摆布了 |
[51:36] | You knew I’d come. | 你早知道我会来 |
[51:38] | I counted on it. | 我就指望着呢 |
[51:40] | There’s something we need to discuss, little one. | 我们需要谈谈 小家伙 |
[51:48] | Thanos! | 灭霸 |
[51:57] | No! | 不 |
[52:03] | Let her go, Grimace. | 放了她 奶昔大哥 |
[52:05] | Peter. | 彼得 |
[52:07] | I told you to go right. | 我叫你走右边的 |
[52:09] | Now? Really? | 现在还说这个 |
[52:10] | You let her go! | 你放了她 |
[52:12] | Ah, the boyfriend. | 你是那个男友 |
[52:14] | No. | 不 |
[52:15] | Like to think of myself more as a | 我更喜欢自视为 |
[52:17] | Titan-killing, long-term booty call. | 杀泰坦的长期炮友 |
[52:20] | – Let her go. – Peter. | -放了她 -彼得 |
[52:22] | I’m gonna blow that nutsack of a chin right off your face. | 否则我轰掉你阴囊一样的下巴 |
[52:27] | Not him. | 不是他 |
[52:39] | You promised. You promised. | 你答应过我 你答应了 |
[52:47] | Oh, daughter. | 女儿 |
[52:48] | You expect too much from him. | 你对他提的要求他做不到 |
[52:55] | She’s asked, hasn’t she? | 她跟你提过了 是吧 |
[53:00] | Do it. | 动手吧 |
[53:07] | Do it! | 动手 |
[53:16] | I told you to go right. | 我叫你走右边的 |
[53:19] | I love you more than anything. | 我爱你超过一切 |
[53:25] | I love you too. | 我也爱你 |
[53:41] | I like him. | 我喜欢他 |
[54:13] | Still no word from Vision? | 幻视还没消息吗 |
[54:15] | Satellites lost him somewhere over Edinburgh. | 卫星在爱丁堡附近跟丢了他 |
[54:17] | On a stolen Quinjet | 驾驶盗走的昆式战斗机 |
[54:19] | with four of the world’s most wanted criminals. | 还有四个全球头号通缉犯 |
[54:21] | You know they’re only criminals | 你知道他们是”罪犯” |
[54:22] | because you’ve chosen to call them that, right, sir? | 只是因为你非要那么称呼他们 |
[54:25] | My God, Rhodes. | 天呐 罗德 |
[54:25] | Your talent for horseshit rivals my own. | 你鬼扯的本事能跟我有一拼了 |
[54:29] | If it weren’t for those Accords, | 要不是因为《协议》 |
[54:30] | Vision would’ve been right here. | 幻视根本不会走 |
[54:33] | I remember your signature on those papers, Colonel. | 我记得你也签了那份文件 中校 |
[54:36] | That’s right. | 是啊 |
[54:39] | And I’m pretty sure I paid for that. | 我也为此付出了代价 |
[54:41] | You have second thoughts? | 你后悔了吗 |
[54:43] | Not anymore. | 现在没了 |
[54:50] | Mr. Secretary. | 国务卿先生 |
[54:56] | You got some nerve. | 你好大胆 |
[54:59] | I’ll give you that. | 这我承认 |
[55:01] | You could use some of that right now. | 你现在正需要点胆呢 |
[55:03] | The world’s on fire. | 世界有危险了 |
[55:06] | And you think all is forgiven? | 你觉得一切都被原谅了吗 |
[55:10] | I’m not looking for forgiveness. | 我想要的不是原谅 |
[55:12] | And I’m way past asking permission. | 我更不想征求同意了 |
[55:16] | Earth just lost her best defender. | 地球刚失去了最好的守卫者 |
[55:18] | So we’re here to fight. | 我们是来战斗的 |
[55:21] | And if you wanna stand in our way… | 如果你想挡路 |
[55:24] | we’ll fight you too. | 我们连你一起打 |
[55:30] | Arrest them. | 逮捕他们 |
[55:32] | All over it. | 这就去 |
[55:38] | That’s a court-martial. | 得上军事法庭了 |
[55:42] | It’s great to see you, Cap. | 见到你真高兴 队长 |
[55:44] | You too, Rhodey. | 你也是 罗德 |
[55:50] | You guys… | 你们 |
[55:51] | really look like crap. | 看上去状况真差 |
[55:54] | Must’ve been a rough couple years. | 这几年很辛苦吧 |
[55:55] | Yeah, well, the hotels weren’t exactly five star. | 是啊 没怎么住五星酒店 |
[55:58] | I think you look great. | 我觉得你们看上去很棒 |
[56:08] | Yeah, I’m back. | 是啊 我回来了 |
[56:11] | Hi, Bruce. | 你好啊 布鲁斯 |
[56:18] | Nat. | 小娜 |
[56:22] | This is awkward. | 好尴尬 |
[56:26] | So we gotta assume they’re coming back, right? | 那他们还会再回来吧 |
[56:28] | And they can clearly find us. | 他们显然能找到我们 |
[56:29] | We need all hands on deck. Where’s Clint? | 我们得全体出动 克林特呢 |
[56:32] | After the whole Accords situation, | 《协议》的事后 |
[56:33] | he and Scott took a deal. | 他和斯科特做了协议 |
[56:35] | It was too tough on their families. They’re on house arrest. | 他们的家人承受不了 所以他们被软禁在家了 |
[56:37] | – Who’s Scott? – Ant-Man. | -斯科特是谁 -蚁人 |
[56:38] | There’s an Ant-Man and a Spider-Man? | 有蚁人还有蜘蛛侠 |
[56:41] | Okay, look. | 好吧 |
[56:42] | Thanos has the biggest army in the universe… | 灭霸有全宇宙最大的军队 |
[56:45] | and he is not gonna stop until he gets… | 他不会罢休的 除非他得到 |
[56:50] | Vision’s stone. | 幻视的宝石 |
[56:51] | Then we have to protect it. | 那我们得保护它 |
[56:53] | No, we have to destroy it. | 不 我们得毁掉它 |
[56:57] | I’ve been giving a good deal of thought | 我好好想过了 |
[56:58] | to this entity in my head. | 我脑袋上的这东西 |
[56:59] | About its nature. | 关于它的性质 |
[57:01] | But also its composition. | 以及它的组成 |
[57:03] | I think if it were exposed | 我觉得如果它遭遇 |
[57:05] | to a sufficiently powerful energy source… | 足够强大的能量源 |
[57:08] | something very similar to its own signature, perhaps… | 特性类似其本身的能量 那或许 |
[57:13] | its molecular integrity could fail. | 它的分子完整性就会被破坏 |
[57:16] | Yeah, and you with it. | 你也会随之被摧毁 |
[57:18] | We’re not having this conversation. | 这不是个选择 |
[57:20] | Eliminating the stone is the only way | 只有销毁宝石 |
[57:22] | to be certain that Thanos can’t get it. | 才能确保灭霸拿不到它 |
[57:25] | That’s too high a price. | 那代价太高了 |
[57:31] | Only you have the power to pay it. | 只有你有能力付出这代价 |
[57:38] | Thanos threatens half the universe. | 灭霸威胁宇宙一半的生命 |
[57:40] | One life cannot stand in the way of defeating him. | 不能让一人的生命阻碍战胜他的希望 |
[57:43] | But it should. | 这样不对 |
[57:47] | We don’t trade lives, Vision. | 我们不以命换命 幻视 |
[57:48] | Captain, 70 years ago, you laid down your life… | 队长 70年前 你付出生命 |
[57:51] | to save how many millions of people? | 来挽救了多少人 |
[57:52] | Tell me, why is this any different? | 告诉我 这有什么不同 |
[57:55] | Because you might have a choice. | 因为 你可能还有选择 |
[57:58] | Your mind is made up | 你的心灵是由 |
[58:00] | of a complex construct of overlays. | 许多东西叠加而成的 |
[58:02] | Jarvis, Ultron, Tony, me, the stone. | 贾维斯 奥创 托尼 我 宝石 |
[58:06] | All of them mixed together, | 他们混在了一起 |
[58:08] | all of them learning from one another. | 彼此学习 |
[58:10] | You’re saying Vision isn’t just the stone? | 你是说幻视并不只是那块宝石 |
[58:12] | I’m saying that if we take out the stone… | 我是说 如果我们取出宝石 |
[58:15] | there’s still a whole lot of Vision left. | 还剩下不少的幻视 |
[58:17] | Perhaps the best parts. | 或许还是最好的部分 |
[58:18] | Can we do that? | 这能做到吗 |
[58:20] | Not me, not here. | 我在这里是不行 |
[58:22] | Well, you better find someone | 那你最好赶紧找到 |
[58:24] | and somewhere fast. | 合适的地方和人 |
[58:25] | Ross isn’t just gonna let you guys | 罗斯可不会让你们 |
[58:26] | have your old rooms back. | 再回老房间住 |
[58:31] | I know somewhere. | 我知道个地方 |
[58:47] | The Kingsguard | 御林护卫 |
[58:48] | and the Dora Milaje have been alerted. | 和女子皇家护卫队都已得到通知 |
[58:50] | And the Border Tribe? | 边境部落呢 |
[58:52] | Those that are left. | 还剩的都通知了 |
[58:54] | Send word to the Jabari as well. | 派人传话去贾巴里 |
[58:56] | M’Baku likes a good fight. | 姆巴库就喜欢好好打一场 |
[59:00] | And what of this one? | 他呢 |
[59:03] | This one may be tired of war. | 他可能已经厌倦了战争 |
[59:05] | But the White Wolf has rested long enough. | 但白狼已经休息够久了 |
[59:31] | Where’s the fight? | 哪里要打仗了 |
[59:34] | On its way. | 他们就来 |
[59:53] | In all the time I’ve served Thanos… | 我为灭霸效力这么久 |
[59:58] | I have never failed him. | 从未让他失望过 |
[1:00:05] | If I were to reach our rendezvous on Titan… | 如果我赶到了我们泰坦星的汇合点 |
[1:00:08] | with the Time Stone still attached | 而时间宝石还连在 |
[1:00:10] | to your vaguely irritating person… | 你这讨厌鬼身上 |
[1:00:12] | there would be judgment. | 我会受到 责罚的 |
[1:00:23] | Give me… | 给我 |
[1:00:29] | the stone. | 宝石 |
[1:00:43] | You’re a seriously loyal piece of outerwear, aren’t you? | 你还真是件忠心耿耿的外套啊 |
[1:00:45] | Yeah, uh, speaking of loyalty… | 说到忠诚 |
[1:00:48] | What the… | 什么… |
[1:00:49] | – I know what you’re gonna say. – You should not be here. | -我知道你要说什么 -你不该在这儿的 |
[1:00:50] | – I was gonna go home. – I don’t wanna hear it. | -我本想回家的 -我不想听 |
[1:00:51] | But it was such a long way down | 但下去的路好远啊 |
[1:00:52] | and I just thought about you on the way… | 我路上就在想你 |
[1:00:53] | And now I gotta hear it. | 你还说上了 |
[1:00:54] | …and kinda stuck to the side of the ship. | 然后我就卡在飞船边上了 |
[1:00:55] | And this suit is ridiculously intuitive, | 这件战衣的直觉特别准 |
[1:00:58] | – by the way. – God damn it. | -真的 -该死 |
[1:00:58] | So, if anything, it’s kinda your fault that I’m here. | 所以如果要说 我在这儿其实怪你 |
[1:01:02] | – What did you just say? – I take that back. | -你说什么 -我收回 |
[1:01:03] | And now, I’m here in space. | 现在 我在外太空里了 |
[1:01:05] | Yeah, right where I didn’t want you to be. | 是啊 在我不想要你在的地方 |
[1:01:08] | This isn’t Coney Island. This isn’t a field trip. | 这里不是科尼岛 不是学校出游 |
[1:01:09] | This is a one-way ticket. | 这可是有去无回 |
[1:01:11] | You hear me? Don’t pretend you thought this through. | 听到了吗 别假装你都想清楚了 |
[1:01:13] | – No, I did think this through. – I know you didn’t. | -不 我想清楚了 -你肯定没有 |
[1:01:13] | You could not have possibly thought this through. | 你根本不可能想清楚了 |
[1:01:15] | You can’t be a friendly neighborhood Spider-Man… | 我想当个友好邻居蜘蛛侠 |
[1:01:17] | if there’s no neighborhood. | 但没有邻居了还怎么做 |
[1:01:21] | Okay, that didn’t really make sense, | 好吧 这话不是很通 |
[1:01:22] | but you know what I’m trying to say. | 但你明白我想说什么 |
[1:01:26] | Come on. We got a situation. | 好了 还有情况要处理呢 |
[1:01:29] | See him down there? He’s in trouble. | 看到下面那个了吗 他有麻烦了 |
[1:01:30] | What’s your plan? | 你有什么计划 |
[1:01:31] | Go. | 说吧 |
[1:01:33] | Okay, okay… | 好吧 |
[1:01:35] | Okay. Did you ever see this really old movie, Aliens? | 好吧 你看过一部特老的电影《异形》吗 |
[1:01:42] | Painful, aren’t they? | 疼吧 是不是 |
[1:01:45] | They were originally designed for microsurgery. | 原本是用来做显微手术的 |
[1:01:48] | And any one of them… | 任何一个 |
[1:01:56] | could end your friend’s life in an instant. | 都能瞬间杀死你的朋友 |
[1:01:58] | I gotta tell you, he’s not really my friend. | 我得告诉你 他算不上是我的朋友 |
[1:02:00] | Saving his life is more of a professional courtesy. | 救他命更多是职业上的礼貌 |
[1:02:05] | You’ve saved nothing. | 你什么都没救 |
[1:02:07] | Your powers are inconsequential compared to mine. | 你的力量跟我比微不足道 |
[1:02:11] | Yeah, but the kid’s seen more movies. | 是啊 但那孩子看的电影多 |
[1:02:26] | Yes! Wait. What are those? | 棒啊 等等 这是什么 |
[1:02:45] | Hey, we haven’t officially met. | 我们还没正式介绍过呢 |
[1:02:48] | Cool. | 好吧 |
[1:02:51] | We gotta turn this ship around. | 我们得调头回去 |
[1:02:52] | Yeah, now he wants to run. | 是啊 他现在想跑了 |
[1:02:54] | – Great plan. – No, I want to protect the stone. | -好计划 -我想保护宝石 |
[1:02:56] | And I want you to thank me. | 我还想要你谢我呢 |
[1:02:57] | Now, go ahead. I’m listening. | 说吧 我听着呢 |
[1:02:59] | For what? Nearly blasting me into space? | 谢什么 差点把我轰进太空里吗 |
[1:03:02] | Who just saved your magical ass? Me. | 刚是谁救了你个魔法师 是我 |
[1:03:04] | I seriously don’t know how you fit your head into that helmet. | 真不知道你这么膨胀的脑袋怎么塞得进头盔里 |
[1:03:07] | Admit it, you should’ve ducked out when I told you to. | 承认吧 你早该听我的躲起来 |
[1:03:09] | I tried to bench you. You refused. | 我让你别插手的 你不肯 |
[1:03:11] | Unlike everyone else in your life, I don’t work for you. | 不像你人生中的其他所有人 我不为你工作 |
[1:03:13] | And due to that fact, | 因为这个 |
[1:03:14] | we’re now in a flying doughnut… | 我们现在在一艘飞行甜甜圈上 |
[1:03:16] | billions of miles from Earth with no backup. | 离地球十万八千里 还没有后援 |
[1:03:18] | – I’m backup. – No, you’re a stowaway. | -我是后援 -不 你是偷渡的 |
[1:03:20] | The adults are talking. | 大人说话呢 |
[1:03:21] | I’m sorry, I’m confused as to the relationship here. | 抱歉 我搞不懂你们什么关系 |
[1:03:24] | What is he, your ward? | 他是你的养子吗 |
[1:03:26] | No. | 不是 |
[1:03:27] | – I’m Peter, by the way. – Doctor Strange. | -我是彼得 -斯特兰奇博士[奇异博士] |
[1:03:29] | You’re using our made-up names. | 你在用诨号吗 |
[1:03:32] | I’m Spider-Man, then. | 那我是蜘蛛侠 |
[1:03:34] | This ship is self-correcting its course. | 这艘船在自我纠正航线 |
[1:03:36] | Thing’s on autopilot. | 它在自动驾驶 |
[1:03:37] | Can we control it? | 我们能控制它吗 |
[1:03:39] | Fly us home? | 飞回家 |
[1:03:44] | – Stark? – Yeah. | -斯塔克 -嗯 |
[1:03:45] | Can you get us home? | 你能带我们回家吗 |
[1:03:46] | Yeah, I heard you. | 我听到了 |
[1:03:49] | I’m thinking I’m not so sure we should. | 我在想 或许我们不该回去 |
[1:03:52] | Under no circumstances | 我们决不能 |
[1:03:53] | can we bring the Time Stone to Thanos. | 把时间宝石送去灭霸那里 |
[1:03:56] | I don’t think you quite understand | 你恐怕还不明白 |
[1:03:58] | – what’s at stake here. – What? No. | -事情的严重性吧 -什么 不 |
[1:03:59] | It’s you who doesn’t understand… | 是你不明白 |
[1:04:01] | that Thanos has been inside my head for six years. | 灭霸萦绕我的脑海六年了 |
[1:04:04] | Since he sent an army to New York | 自从他派了支军队去纽约 |
[1:04:05] | and now he’s back. | 现在他又回来了 |
[1:04:07] | And I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[1:04:09] | So I’m not so sure | 所以我不能确定 |
[1:04:11] | if it’s a better plan to fight him on our turf or his… | 是该在我们的地盘还是他的地盘跟他打 |
[1:04:13] | but you saw what they did, what they can do. | 但你看到了他们做的事 看到了他们能做什么 |
[1:04:17] | At least on his turf, he’s not expecting it. | 至少去他的地盘 还能出其不意 |
[1:04:19] | So I say we take the fight to him. | 我说 我们打上门去 |
[1:04:22] | Doctor. | 博士 |
[1:04:25] | Do you concur? | 你同意吗 |
[1:04:29] | All right, Stark. We go to him. | 好吧 斯塔克 我们去找他 |
[1:04:32] | But you have to understand… | 但你要明白 |
[1:04:34] | if it comes to saving you | 如果我要选择救你 |
[1:04:36] | or the kid or the Time Stone… | 那孩子 或是时间宝石 |
[1:04:39] | I will not hesitate to let either of you die. | 我会毫不犹豫地任你们死去 |
[1:04:43] | I can’t, because the universe depends on it. | 我必须如此 因为这事关宇宙的命运 |
[1:04:47] | Nice. Good, moral compass. | 好 好三观 |
[1:04:51] | We’re straight. | 我们没问题了 |
[1:04:53] | All right, kid. | 好吧 小子 |
[1:04:56] | You’re an Avenger now. | 你是复仇者了 |
[1:05:34] | I thought you might be hungry. | 我觉得你可能饿了 |
[1:05:49] | I always hated that chair. | 我一直讨厌那椅子 |
[1:05:50] | So I’ve been told. | 我听说了 |
[1:05:53] | Even so, I’d hoped you’d sit in it one day. | 即便如此 我还是希望有天你能坐上去 |
[1:05:58] | I hated this room. | 我讨厌这个房间 |
[1:06:00] | This ship. | 这艘飞船 |
[1:06:01] | I hated my life. | 我讨厌我曾经的生活 |
[1:06:08] | You told me that too. | 这你也跟我说过 |
[1:06:13] | Every day. | 每天都说 |
[1:06:17] | For almost 20 years. | 说了将近20年 |
[1:06:22] | I was a child when you took me. | 你带走我时 我还是孩子 |
[1:06:25] | I saved you. | 我救了你 |
[1:06:30] | No. | 不 |
[1:06:32] | No. We were happy on my home planet. | 不 我们在母星上时 本来很幸福 |
[1:06:36] | Going to bed hungry… | 饿着肚子睡觉 |
[1:06:38] | scrounging for scraps. | 到处找残羹冷炙 |
[1:06:40] | Your planet was on the brink of collapse. | 你的星球当时已濒临崩溃 |
[1:06:42] | I’m the one who stopped that. | 是我阻止了那发生 |
[1:06:45] | Do you know what’s happened since then? | 你知道它后来怎么样了吗 |
[1:06:47] | The children born… | 新生的孩子 |
[1:06:49] | have known nothing but full bellies and clear skies. | 都能吃饱肚子 看到清澈的天空 |
[1:06:53] | It’s a paradise. | 那里成了天堂 |
[1:06:57] | Because you murdered half the planet. | 因为你杀了半个星球的人 |
[1:06:59] | A small price to pay for salvation. | 为得到拯救 这只是小小代价 |
[1:07:02] | You’re insane. | 你疯了 |
[1:07:03] | Little one, it’s a simple calculus. | 小家伙 这只是简单的数学 |
[1:07:05] | This universe is finite, its resources finite. | 宇宙是有限的 资源也是有限的 |
[1:07:09] | If life is left unchecked, life will cease to exist. | 如果生命不加以控制 就会消亡 |
[1:07:13] | It needs correction. | 它需要纠正 |
[1:07:14] | You don’t know that! | 这你怎么知道 |
[1:07:17] | I’m the only one who knows that. | 只有我知道这个道理 |
[1:07:20] | At least, I’m the only one with the will to act on it. | 至少 只有我愿意为此采取行动 |
[1:07:26] | For a time… | 曾经 |
[1:07:29] | you had that same will… | 你也有那样的意愿 |
[1:07:35] | as you fought by my side. | 与我一同战斗 |
[1:07:39] | Daughter. | 女儿 |
[1:07:40] | I’m not your daughter. | 我不是你的女儿 |
[1:07:45] | Everything I hate about myself you taught me. | 我恨自己的一切都是你教的 |
[1:07:48] | And, in doing so, | 而你因此 |
[1:07:50] | made you the fiercest woman in the galaxy. | 也成了银河系里最威猛的女人 |
[1:07:55] | That’s why I trusted you to find the Soul Stone. | 所以我派你去寻找灵魂宝石 |
[1:08:01] | I’m sorry I disappointed you. | 抱歉我让你失望了 |
[1:08:05] | I am disappointed. | 我是失望 |
[1:08:08] | But not because you didn’t find it. | 但不是因为你没找到 |
[1:08:14] | But because you did. | 是因为你找到了 |
[1:08:17] | And you lied. | 但你却撒谎了 |
[1:08:36] | Nebula. | 星云 |
[1:08:44] | Don’t do this. | 别这样 |
[1:08:46] | Some time ago, | 一段时间之前 |
[1:08:47] | your sister snuck aboard this ship to kill me. | 你妹妹溜上船来杀我 |
[1:08:50] | Please don’t do this. | 求你别这样 |
[1:08:51] | And very nearly succeeded. | 还差点成功了 |
[1:08:54] | So I brought her here. | 所以我把她带来了这里 |
[1:08:57] | To talk. | 好跟她谈谈 |
[1:09:06] | Stop. Stop it. | 住手 住手 |
[1:09:14] | I swear to you on my life. | 我以生命起誓 |
[1:09:17] | I never found the Soul Stone. | 我没找到灵魂宝石 |
[1:09:23] | Accessing memory files. | 读取记忆文件 |
[1:09:25] | You know what he’s about to do. | 你知道他要做什么 |
[1:09:27] | He’s finally ready, and he’s going for the stones. | 他总算准备好了 他要去找宝石 |
[1:09:29] | – All of them. – He can never get them all. | -所有宝石 -他不可能得到所有宝石 |
[1:09:31] | He will! | 他会的 |
[1:09:31] | He can’t, Nebula. | 他不能 星云 |
[1:09:34] | Because I found the map to the Soul Stone… | 因为我找到了灵魂宝石的地图 |
[1:09:36] | and I burned it to ash. I burned it. | 然后把它烧成了灰 我把它烧了 |
[1:09:44] | You’re strong. | 你很强壮 |
[1:09:48] | Me. | 这是我教的 |
[1:09:52] | You’re generous. | 你很慷慨 |
[1:09:55] | Me. | 这是我教的 |
[1:09:57] | But I never taught you to lie. | 但我可没教过你撒谎 |
[1:10:00] | That’s why you’re so bad at it. | 所以你很不擅长 |
[1:10:05] | Where is the Soul Stone? | 灵魂宝石在哪 |
[1:10:27] | Vormir! | 沃密尔星球 |
[1:10:46] | The stone is on Vormir. | 宝石在沃密尔 |
[1:10:51] | Show me. | 带我去 |
[1:10:55] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:10:57] | Tinkle in the cup. | 在杯子里尿 |
[1:10:58] | We’re not looking. What’s there to see? | 我们不看 有什么可看的 |
[1:10:59] | What’s a twig? Everybody’s seen a twig before. | 小树枝是什么 谁都见过小树枝 |
[1:11:01] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:11:02] | Tree, pour what’s in the cup | 树人 把杯子里的东西 |
[1:11:04] | out into space and go in the cup again. | 倒进太空里 然后再用杯子 |
[1:11:06] | You speak Groot? | 你会格鲁特语 |
[1:11:07] | Yes, they taught it on Asgard. It was an elective. | 阿斯加德教这个 选修课 |
[1:11:09] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:11:10] | You’ll know when we’re close. | 等我们快到了你会知道的 |
[1:11:13] | Nidavellir’s forge harnesses | 尼德威阿尔的锻炉汲取 |
[1:11:14] | the blazing power of a neutron star. | 一颗中子星的炙热能量 |
[1:11:19] | It’s the birthplace of my hammer. | 我的锤子就是在那里铸造的 |
[1:11:22] | It’s truly awesome. | 可赞了 |
[1:11:30] | Okay, time to be the captain. | 好吧 该拿出船长的样子了 |
[1:11:38] | So, dead brother, huh? | 弟弟死了啊 |
[1:11:40] | Yeah, that could be annoying. | 嗯 那是挺烦人的 |
[1:11:42] | Well, he’s been dead before. | 他以前也死过 |
[1:11:46] | But, no, this time I think it really might be true. | 但这次可能是真的了 |
[1:11:49] | And you said your sister and your dad? | 你说你还有姐姐和爸爸 |
[1:11:51] | Both dead. | 都死了 |
[1:11:53] | But still got a mom, though? | 还有妈妈吧 |
[1:11:55] | Killed by a dark elf. | 被黑暗精灵杀了 |
[1:11:57] | A best friend? | 最好朋友呢 |
[1:11:58] | Stabbed through the heart. | 利刃穿心而死 |
[1:12:03] | You sure you’re up to this particular murder mission? | 你真想执行这趟杀人任务吗 |
[1:12:08] | Absolutely. | 非常想 |
[1:12:10] | Rage and vengeance, anger, loss, regret… | 愤怒 复仇 怒火 失去 后悔 |
[1:12:13] | they’re all tremendous motivators. | 都是很好的动力 |
[1:12:15] | They really clear the mind. | 让人脑袋很清醒 |
[1:12:16] | So I’m good to go. | 我没问题的 |
[1:12:18] | Yeah, but this Thanos we’re talkin’ about… | 是啊 但这个灭霸 |
[1:12:21] | he’s the toughest there is. | 他可是最厉害的 |
[1:12:23] | – Well, he’s never fought me. – Yeah, he has. | -他是没打过我 -他打过的 |
[1:12:26] | He’s never fought me twice. | 他没打过我两次 |
[1:12:28] | And I’m getting a new hammer, don’t forget. | 别忘了 我还要去铸把新锤子 |
[1:12:30] | It better be some hammer. | 这锤子最好厉害 |
[1:12:36] | You know, I’m 1,500 years old. | 我1500岁了 |
[1:12:39] | I’ve killed twice as many enemies as that. | 我杀过的敌人是我岁数的一倍 |
[1:12:42] | And every one of them would’ve rather killed me, | 他们每个人都想杀死我 |
[1:12:44] | but none succeeded. | 但没人成功过 |
[1:12:45] | I’m only alive because fate wants me alive. | 我还活着是因为命运希望我活着 |
[1:12:48] | Thanos is just the latest in a long line of bastards… | 灭霸只是又一个这样的混蛋 |
[1:12:51] | and he’ll be the latest to feel my vengeance. | 而他会是又一个我复仇的对象 |
[1:12:53] | Fate wills it so. | 这是命运的意愿 |
[1:12:57] | And what if you’re wrong? | 如果你错了呢 |
[1:13:02] | If I’m wrong, then… | 如果我错了 |
[1:13:05] | what more could I lose? | 那我还有什么可失去的呢 |
[1:13:20] | I could lose a lot. | 我可以失去很多 |
[1:13:21] | Me, personally, I could lose a lot. | 我个人而言可以失去很多呢 |
[1:13:28] | Okay. | 好吧 |
[1:13:32] | If fate does want you to kill that crapsack… | 如果命运真希望你杀了那混球 |
[1:13:34] | you’re gonna need more than one stupid eyeball. | 你会需要不止一颗眼球 |
[1:13:36] | – What’s this? – What’s it look like? | -这是什么 -你说呢 |
[1:13:38] | Some jerk lost a bet with me on Contraxia. | 康特西亚星球上一个混蛋打赌输给我的 |
[1:13:41] | He gave you his eye? | 他把眼睛给你了 |
[1:13:42] | No, he gave me 100 credits. | 不 他给了我100信用点 |
[1:13:43] | I snuck into his room later that night and stole his eye. | 我那晚稍后溜进了他房里偷走了他的眼睛 |
[1:13:48] | Thank you, sweet rabbit. | 谢谢 好兔子 |
[1:13:58] | I would’ve washed that. | 你该洗洗的 |
[1:14:00] | The only way I could sneak it off Contraxia was up my… | 我唯一能把它从康特西亚偷出来的办法就是塞进我 |
[1:14:04] | Hey, we’re here! | 我们到了 |
[1:14:10] | I don’t think this thing works. | 这玩意好像不好使 |
[1:14:11] | Everything seems dark. | 怎么暗乎乎的 |
[1:14:14] | It ain’t the eye. | 不是眼睛的问题 |
[1:14:29] | Something’s wrong. | 情况不对 |
[1:14:32] | The star’s gone out. | 中子星熄灭了 |
[1:14:34] | And the rings are frozen. | 环也冻住了 |
[1:14:57] | I hope these dwarves | 希望这些矮人 |
[1:14:58] | are better at forging than they are cleaning. | 铸造的本事比打扫强 |
[1:15:05] | Maybe they realized that | 或许他们是意识到 |
[1:15:06] | they live in a junk pile in the middle of space. | 自己住在太空里的一个垃圾堆里 |
[1:15:09] | This forge hasn’t gone dark in centuries. | 这个锻炉几世纪都没熄过火了 |
[1:15:14] | You said Thanos had a gauntlet, right? | 你说灭霸有个手套 是吧 |
[1:15:17] | Yes, why? | 对 怎么 |
[1:15:18] | It look anything like that? | 像那样的吗 |
[1:15:23] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:15:25] | Go back to the pod. | 回飞行舱去 |
[1:15:31] | Eitri, wait! | 伊特里 等等 |
[1:15:33] | Stop! | 住手 |
[1:15:35] | Stop. | 住手 |
[1:15:37] | Thor? | 托尔 |
[1:15:41] | What happened here? | 这里发生了什么 |
[1:15:43] | You were supposed to protect us. | 你本该保护我们的 |
[1:15:46] | Asgard was supposed to protect us. | 阿斯加德本该保护我们的 |
[1:15:49] | Asgard is destroyed. | 阿斯加德被毁了 |
[1:15:53] | Eitri, the glove. What did you do? | 伊特里 手套 你做了什么 |
[1:16:10] | 300 dwarves lived on this ring. | 环上住了300个矮人 |
[1:16:14] | I thought if I did what he asked, they’d be safe. | 我以为如果我听从他的命令 他们就会安全 |
[1:16:20] | I made what he wanted. | 我造出了他要的东西 |
[1:16:23] | A device capable of harnessing the power of the stones. | 一件能汲取宝石力量的装置 |
[1:16:29] | Then he killed everyone anyway. | 然后他还是杀了所有人 |
[1:16:36] | All except me. | 除了我 |
[1:16:39] | “Your life is yours,” He said. | “你的命属于你” 他说 |
[1:16:42] | “But your hands are mine alone.” | “但你的手 属于我” |
[1:16:47] | Eitri, this isn’t about your hands. | 伊特里 你的手不是重点 |
[1:16:50] | Every weapon you’ve ever designed, | 你设计的每一件武器 |
[1:16:52] | every axe, hammer, sword… | 每把斧子 锤子 剑 |
[1:16:54] | it’s all inside your head. | 都在你脑袋里 |
[1:16:57] | Now, I know it feels like all hope is lost. | 我知道你现在觉得希望尽失 |
[1:16:59] | Trust me, I know. | 相信我 我知道 |
[1:17:01] | But together, you and I, we can kill Thanos. | 但你我联手 我们能杀了灭霸 |
[1:17:46] | Mantis, listen very carefully. | 螳螂 听好了 |
[1:17:49] | I need you to meet me on Titan. | 我需要你去泰坦星见我 |
[1:17:57] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[1:17:58] | I think we’re here. | 我们好像到了 |
[1:18:00] | I don’t think this rig has a self-park function. | 这玩意恐怕没有自动停车功能 |
[1:18:04] | Get your hand inside the steering gimbal. | 把手伸到方向装置里 |
[1:18:06] | Close those around it. | 把这个合上 |
[1:18:08] | – You understand? – Yep, got it. | -懂吗 -好的 |
[1:18:09] | This was meant for one big guy, | 这是给一个大块头准备的 |
[1:18:11] | – so we gotta move at the same time. – Okay, okay. Ready. | -我们动作得同步 -好的 好了 |
[1:18:17] | We might wanna turn. | 我们最好转向 |
[1:18:18] | Turn! Turn! Turn! | 转向 转向啊 |
[1:18:50] | You all right? | 你没事吧 |
[1:18:53] | That was close. | 好悬啊 |
[1:18:55] | I owe you one. | 我欠你的 |
[1:18:57] | Let me just say, if aliens | 我想说 如果外星人 |
[1:18:59] | wind up implanting eggs in my chest or something… | 在我胸腔里植入了卵什么的 |
[1:19:01] | and I eat one of you, I’m sorry. | 而我吃掉了你们谁 那我很抱歉 |
[1:19:02] | I do not want another single pop culture reference | 余下的时间里不许你 |
[1:19:05] | out of you for the rest of the trip. You understand? | 再提流行文化梗了 懂吗 |
[1:19:06] | I’m trying to say that something is coming. | 我是想说 有东西过来了 |
[1:19:15] | Thanos! | 灭霸 |
[1:19:38] | Please don’t put your eggs in me! | 拜托别把你的卵放进我身体里 |
[1:19:41] | Stay down, clown. | 别动 小丑 |
[1:19:48] | Die, blanket of death! | 死吧 死亡毯子 |
[1:19:56] | Everybody stay where you are. Chill the eff out. | 都别动 都给我冷静 |
[1:20:01] | I’m gonna ask you this one time. | 我就问你一次 |
[1:20:03] | Where is Gamora? | 卡魔拉呢 |
[1:20:04] | Yeah. I’ll do you one better. Who’s Gamora? | 我问你个更好的 卡魔拉是谁 |
[1:20:08] | I’ll do you one better. Why is Gamora? | 我问你个更好的 为什么卡魔拉 |
[1:20:10] | Tell me where the girl is or I swear to you | 告诉我她在哪 否则我发誓 |
[1:20:12] | I’m gonna French fry this little freak. | 我会把这小怪物烧焦的 |
[1:20:14] | Let’s do it. You shoot my guy and I’ll blast him. Let’s go! | 来吧 你打我的人 我打你的人 来吧 |
[1:20:17] | Do it, Quill! I can take it. | 动手吧 奎尔 我承受得住 |
[1:20:20] | No, he can’t take it! | 不 他承受不住 |
[1:20:21] | She’s right. You can’t. | 她说得对 你承受不住 |
[1:20:22] | Oh, yeah? You don’t wanna tell me where she is? That’s fine. | 是吗 你不告诉我她在哪吗 好啊 |
[1:20:24] | I’ll kill all three of you | 我杀了你们三个 |
[1:20:26] | and I’ll beat it out of Thanos myself. | 然后揍到灭霸开口 |
[1:20:28] | Starting with you. | 从你开始 |
[1:20:29] | Wait, what, Thanos? | 等等 灭霸 |
[1:20:30] | All right, let me ask you this one time. | 好吧 我问你个问题 |
[1:20:32] | What master do you serve? | 你效忠哪位主人 |
[1:20:34] | What master do I serve? | 我效忠哪位主人 |
[1:20:35] | What am I supposed to say, “Jesus”? | 怎么 我该说”耶稣”吗 |
[1:20:38] | You’re from Earth. | 你是地球人 |
[1:20:39] | I’m not from Earth, I’m from Missouri. | 我不是地球人 我是密苏里人 |
[1:20:40] | Yeah, that’s on Earth, dipshit. | 那就是地球 白痴 |
[1:20:42] | What are you hassling us for? | 你打我们干什么 |
[1:20:43] | So you’re not with Thanos? | 你们不是灭霸的人 |
[1:20:45] | With Thanos? | 灭霸的人 |
[1:20:48] | No, I’m here to kill Thanos. | 不 我是来杀灭霸的 |
[1:20:50] | He took my girl. Wait, who are you? | 他带走了我女人 等等 你们是谁 |
[1:20:53] | We’re the Avengers, man. | 我们是复仇者 哥们 |
[1:20:55] | You’re the ones Thor told us about. | 你们是托尔说的人 |
[1:20:57] | You know Thor? | 你们认识托尔 |
[1:20:59] | Yeah. | 是啊 |
[1:21:00] | Tall guy, not that good-looking, needed saving. | 高个 长得不咋样 还需要别人救 |
[1:21:03] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[1:21:19] | This is the plan? We’re gonna hit him with a brick? | 这就是你的计划 用砖头拍他 |
[1:21:21] | It’s a mold. | 这是模具 |
[1:21:23] | A king’s weapon. | 国王的武器 |
[1:21:25] | Meant to be the greatest in Asgard. | 本该是阿斯加德最强大的 |
[1:21:28] | In theory, it could even summon the Bifrost. | 理论上 它甚至能召唤彩虹桥 |
[1:21:31] | Did it have a name? | 它有名字吗 |
[1:21:34] | Stormbreaker. | 风暴斧 |
[1:21:36] | That’s a bit much. | 有点过了 |
[1:21:39] | So how do we make it? | 要怎么打造它 |
[1:21:42] | You’ll have to restart the forge. | 你得重启锻炉 |
[1:21:45] | Awaken the heart of a dying star. | 唤醒濒死恒星的核心 |
[1:21:50] | Rabbit, fire up the pod. | 兔子 启动飞行舱 |
[1:21:56] | The hell happened to this planet? | 这星球遭遇了什么 |
[1:21:58] | It’s eight degrees off its axis. | 偏离自转轴八度 |
[1:22:00] | Gravitational pull is all over the place. | 引力到处都是 |
[1:22:03] | Yeah, we got one advantage. He’s coming to us. | 我们有一个优势 他会自己来 |
[1:22:07] | We’ll use it. | 我们要利用这一点 |
[1:22:09] | All right, I have a plan. | 好了 我有个计划 |
[1:22:10] | Or at least the beginnings of one. | 至少有个大致轮廓 |
[1:22:11] | It’s pretty simple. We draw him in, | 非常简单 我们引他过来 |
[1:22:13] | pin him down, get what we need. | 把他打趴下 拿到需要的东西 |
[1:22:14] | Definitely don’t wanna dance with this guy. | 我可不想跟他纠缠[陪他跳舞] |
[1:22:16] | We just want the gauntlet. | 我们只想拿手套 |
[1:22:18] | Are you yawning? | 你打哈欠 |
[1:22:20] | In the middle of this, while I’m breaking it down? | 我讲解计划的时候你竟然打哈欠 |
[1:22:22] | Did you hear what I said? | 你听见我说的了吗 |
[1:22:24] | I stopped listening after you said, “We need a plan.” | 你说”我们需要计划”之后我就没在听了 |
[1:22:26] | Okay, Mr. Clean is on his own page. | 好吧 他沉浸在自己的世界里 |
[1:22:28] | See, “Not winging it” isn’t really what they do. | 他们一般不会”不随机应变” |
[1:22:30] | Uh, what exactly is it that they do? | 那他们都会什么 |
[1:22:32] | Kick names, take ass. | 打仇恨 拉群架 |
[1:22:34] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[1:22:42] | All right, just get over here, please. | 好了 请各位都过来 |
[1:22:44] | Mr. Lord, can you get your folks to circle up? | 爵先生 能不能让你的伙伴们围过来 |
[1:22:46] | “Mr. Lord.” Star-Lord is fine. | 别爵先生 叫我星爵就好 |
[1:22:51] | We gotta coalesce. | 我们得联合起来 |
[1:22:52] | ‘Cause if all we come at him with is a plucky attitude… | 因为如果我们只凭一腔勇气去面对他 |
[1:22:54] | Dude, don’t call us plucky. | 哥们 别说什么一腔勇气 |
[1:22:57] | We don’t know what it means. | 我们不知道那是什么意思 |
[1:22:58] | All right, we’re optimistic, yes. I like your plan. | 我们很乐观 我喜欢你的计划 |
[1:23:01] | Except it sucks, so let me do the plan… | 只不过它烂透了 让我来做计划 |
[1:23:04] | and that way it might be really good. | 这样就完美无缺了 |
[1:23:06] | Tell him about the dance-off to save the universe. | 告诉他你斗舞拯救宇宙的事 |
[1:23:08] | – What dance-off? – It’s nothing. | -什么斗舞 -不值一提 |
[1:23:10] | Like in Footloose, the movie? | 就像那部电影《浑身是劲》一样 |
[1:23:11] | Exactly like Footloose. | 就是《浑身是劲》那样 |
[1:23:13] | Is it still the greatest movie in history? | 它依然是史上最棒的电影吗 |
[1:23:15] | It never was. | 从来都不是 |
[1:23:16] | Don’t encourage this, all right? | 别打岔 好不好 |
[1:23:17] | – Okay. – We’re getting no help | -好 -这位飞侠哥顿 |
[1:23:18] | – from Flash Gordon here. – Flash Gordon? | -帮不上我们什么 -《飞侠哥顿》 |
[1:23:20] | By the way, that’s a compliment. | 那可是在夸我哦 |
[1:23:22] | Don’t forget, I’m half human. | 别忘了 我有一半人类血统 |
[1:23:24] | So that 50% of me that’s stupid… | 也就是说我有一半的蠢 |
[1:23:26] | that’s 100% you. | 而你是百分百的蠢 |
[1:23:28] | Your math is blowing my mind. | 我真佩服你数学这么好 |
[1:23:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:23:31] | But does your friend often do that? | 你的朋友经常那样吗 |
[1:23:36] | Strange, we all right? | 斯特兰奇 没事吧 |
[1:23:49] | You’re back. You’re all right. | 你恢复了 你没事 |
[1:23:51] | Hey, what was that? | 你刚刚怎么了 |
[1:23:52] | I went forward in time to view alternate futures. | 我推进了时间 浏览未来的可能性 |
[1:23:57] | To see all the possible outcomes of the coming conflict. | 看即将到来的一战所有可能出现的结果 |
[1:24:01] | How many did you see? | 你看到了多少种 |
[1:24:02] | 14,000,605. | 一千四百万六百零五种 |
[1:24:06] | How many did we win? | 我们赢了几种 |
[1:24:13] | One. | 一种 |
[1:24:36] | The stone had better be up there. | 灵魂宝石最好在山上 |
[1:24:40] | For your sister’s sake. | 不然你妹妹就完了 |
[1:25:03] | Welcome, Thanos, son of Alars. | 欢迎 灭霸 阿拉尔斯之子 |
[1:25:10] | Gamora, daughter of Thanos. | 卡魔拉 灭霸之女 |
[1:25:14] | You know us? | 你认识我们 |
[1:25:15] | It is my curse to know all who journey here. | 我被诅咒认识所有来到此地的人 |
[1:25:20] | Where is the Soul Stone? | 灵魂宝石在哪 |
[1:25:22] | You should know… | 你应该知道 |
[1:25:25] | it extracts a terrible price. | 得到它的代价极大 |
[1:25:29] | I am prepared. | 我准备好了 |
[1:25:33] | We all think that at first. | 我们一开始都这么以为 |
[1:25:40] | We are all wrong. | 但我们都错了 |
[1:25:54] | How is it you know this place so well? | 你怎么如此熟悉这里 |
[1:25:57] | A lifetime ago, I, too, sought the stones. | 上一世我也想找无限宝石 |
[1:26:01] | I even held one in my hand. | 甚至曾把一个攥在手里过 |
[1:26:04] | But it cast me out, banished me here. | 但它把我流放到这里 |
[1:26:09] | Guiding others to a treasure I cannot possess. | 指引别人寻找我无法拥有的珍宝 |
[1:26:21] | What you seek lies in front of you. | 你所寻找的就在你面前 |
[1:26:25] | As does what you fear. | 你所害怕的也在那里 |
[1:26:28] | What’s this? | 这是什么 |
[1:26:30] | The price. | 代价 |
[1:26:32] | Soul holds a special place among the Infinity Stones. | 无限宝石中 灵魂宝石很特别 |
[1:26:37] | You might say it has a certain wisdom. | 可以说它有一定的智慧 |
[1:26:43] | Tell me what it needs. | 告诉我它需要什么 |
[1:26:45] | To ensure that whoever possesses it… | 为了确保拥有它的人 |
[1:26:48] | understands its power… | 理解它的力量 |
[1:26:52] | the stone demands a sacrifice. | 灵魂宝石需要献祭 |
[1:26:56] | Of what? | 献祭什么 |
[1:26:58] | In order to take the stone, | 要得到灵魂宝石 |
[1:27:00] | you must lose that which you love. | 你必须失去自己的珍爱之物 |
[1:27:05] | A soul… | 以一个灵魂 |
[1:27:07] | for a soul. | 换取一个灵魂 |
[1:27:24] | All my life, I dreamed of a day… | 我这一生 都梦想有一天 |
[1:27:28] | a moment… | 有一瞬 |
[1:27:30] | when you got what you deserved. | 让你得到应有的报应 |
[1:27:34] | And I was always so disappointed. | 而我总是会失望 |
[1:27:40] | But now… | 但现在 |
[1:27:46] | You kill and torture… | 你杀戮 折磨 |
[1:27:51] | and you call it mercy. | 还说这是仁慈 |
[1:27:57] | The universe has judged you. | 宇宙已对你作出了评判 |
[1:28:01] | You asked it for a prize, and it told you no. | 你想得到奖赏 而它拒绝了你 |
[1:28:07] | You failed. | 你失败了 |
[1:28:10] | And do you wanna know why? | 知道为什么吗 |
[1:28:12] | Because you love nothing. | 因为你没有爱过 |
[1:28:15] | No one. | 你谁也不爱 |
[1:28:22] | No. | 不 |
[1:28:28] | Really? | 不是吧 |
[1:28:30] | Tears? | 还流泪 |
[1:28:32] | They’re not for him. | 他不是为自己流泪 |
[1:28:48] | No. | 不 |
[1:28:51] | This isn’t love. | 这不是爱 |
[1:28:53] | I ignored my destiny once. | 我曾忽视过自己的命运 |
[1:28:58] | I cannot do that again. | 我不能再重蹈覆辙 |
[1:29:01] | Even for you. | 就算是为你也不行 |
[1:29:28] | I’m sorry, little one. | 对不起了 小家伙 |
[1:29:35] | No! | 不 |
[1:31:13] | Drop to 2600, heading 0-3-0. | 高度降至2600 030方向 |
[1:31:16] | I hope you’re right about this. | 希望你是对的 |
[1:31:18] | Or we’re gonna land a lot faster than you want to. | 否则我们降落的速度会比你希望的快得多 |
[1:31:36] | When you said we were going to open Wakanda | 你说我们要让瓦坎达 |
[1:31:38] | to the rest of the world… | 对世界开放 |
[1:31:39] | this is not what I imagined. | 我没想到是这样 |
[1:31:42] | And what did you imagine? | 那你以为是什么样 |
[1:31:44] | The Olympics. | 奥运会 |
[1:31:45] | Maybe even a Starbucks. | 或许开家星巴克 |
[1:32:01] | Should we bow? | 我们要鞠躬吗 |
[1:32:03] | Yeah, he’s a king. | 要 他是国王 |
[1:32:04] | Seems like I’m always thanking you for something. | 我好像总要为什么谢你 |
[1:32:08] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[1:32:09] | Uh, we don’t do that here. | 我们这儿没这习俗 |
[1:32:12] | So how big of an assault should we expect? | 我们会遭到多猛烈的袭击 |
[1:32:14] | Sir, I think you should expect quite a big assault. | 先生 我认为你应该准备应对非常猛烈的袭击 |
[1:32:17] | How we looking? | 情况如何 |
[1:32:18] | You will have my Kingsguard, | 我的御林护卫会参战 |
[1:32:20] | the Border Tribe, the Dora Milaje, and… | 还有边境部落 女子皇家护卫队 还有… |
[1:32:24] | And a semi-stable 100-year-old man. | 一个还算稳定的百岁老人 |
[1:32:30] | How you been, Buck? | 你怎么样了 巴基 |
[1:32:32] | Not bad, for the end of the world. | 还行吧 毕竟都快世界末日了 |
[1:32:48] | The structure is polymorphic. | 多态结构的 |
[1:32:50] | Right, we had to attach each neuron non-sequentially. | 对 神经元是非序列排列的 |
[1:32:54] | Why didn’t you just | 为什么不直接 |
[1:32:55] | reprogram the synapses to work collectively? | 重新编码突触 让它们协调工作 |
[1:32:59] | Because we didn’t think of it. | 因为我们没想到 |
[1:33:02] | I’m sure you did your best. | 你相信你尽力了 |
[1:33:04] | Can you do it? | 你能做到吗 |
[1:33:06] | Yes, but there are more than two trillion neurons here. | 可以 但这里有超过两万亿神经元 |
[1:33:09] | One misalignment could cause a cascade of circuit failures. | 一点小误差就可能导致大规模的回路故障 |
[1:33:13] | It will take time, brother. | 会需要点时间 哥哥 |
[1:33:16] | How long? | 多长时间 |
[1:33:17] | As long as you can give me. | 越长越好 |
[1:33:23] | Something’s entered the atmosphere. | 有东西进入了大气层 |
[1:33:42] | Hey, Cap, we got a situation here. | 队长 我们有麻烦了 |
[1:33:54] | God, I love this place. | 天哪 我爱这个地方 |
[1:33:56] | Yeah, don’t start celebrating yet, guys. | 别高兴太早 各位 |
[1:33:57] | We got more incoming outside the dome. | 穹顶外有更多入侵者过来了 |
[1:34:19] | It’s too late. | 来不及了 |
[1:34:21] | We need to destroy the stone now. | 我们现在就得把宝石毁掉 |
[1:34:22] | Vision, get your ass back on the table. | 幻视 你给我躺回去 |
[1:34:24] | We will hold them off. | 我们会拖住它们 |
[1:34:26] | Wanda, as soon as that stone’s out of his head… | 旺达 这石头一旦从他头部取出 |
[1:34:29] | you blow it to hell. | 你就把它毁掉 |
[1:34:31] | I will. | 我会的 |
[1:34:32] | Evacuate the city. Engage all defenses. | 全城疏散 启动全面防御 |
[1:34:36] | And get this man a shield. | 给这人拿块盾牌 |
[1:34:47] | I don’t think you get the scientifics here. | 我认为你没太搞懂状况 |
[1:34:50] | These rings are gigantic. You wanna get them moving… | 这些环很巨大 你想移动它们 |
[1:34:53] | you’re gonna need something a lot bigger to yank ’em loose. | 会需要大得多的东西才能把它们带动起来 |
[1:34:55] | – Leave that to me. – Leave it to you? | -交给我 -交给你 |
[1:34:57] | Buddy, you’re in space. | 伙计 你在太空里 |
[1:34:59] | All you got is a rope and a… | 你就拿了一根绳和一个… |
[1:35:09] | Fire the engines! | 发动引擎 |
[1:35:28] | More power, rabbit! | 再加把力 兔子 |
[1:36:02] | Well done, boy. | 干得漂亮 小子 |
[1:36:05] | That’s Nidavellir. | 那就是尼德威阿尔 |
[1:36:27] | Damn it. | 该死 |
[1:36:29] | “Damn it”? What’s “Damn it”? | “该死” “该死”是什么意思 |
[1:36:30] | The mechanism is crippled. | 机械装置坏了 |
[1:36:32] | – What? – With the iris closed, | -什么 -光圈不打开 |
[1:36:33] | I can’t heat the metal. | 我就没法加热金属 |
[1:36:35] | How long will it take to heat it? | 加热需要多久 |
[1:36:36] | A few minutes, maybe more. Why? | 几分钟 或许更久 怎么了 |
[1:36:41] | I’m gonna hold it open. | 我去把它撑开 |
[1:36:42] | That’s suicide. | 那是自杀 |
[1:36:43] | So is facing Thanos without that axe. | 不拿风暴斧就去找灭霸也是自杀 |
[1:36:55] | How we looking, Bruce? | 情况如何 布鲁斯 |
[1:36:57] | Yeah, I think I’m getting the hang of it. | 我觉得我已经掌握诀窍了 |
[1:37:02] | This is amazing, man. | 感觉太棒了 |
[1:37:04] | It’s like being the Hulk without actually… | 就像不用变身就成了绿巨人 |
[1:37:09] | I’m okay. I’m okay. | 我没事 我没事 |
[1:37:13] | I’ve got two heat signatures | 有两处热信号 |
[1:37:14] | breaking through the tree line. | 要冲破林线了 |
[1:37:44] | Thank you for standing with us. | 谢谢你和我们并肩作战 |
[1:38:08] | Where’s your other friend? | 你那个朋友呢 |
[1:38:10] | You will pay for his life with yours. | 他的命你要用命偿 |
[1:38:14] | Thanos will have that stone. | 灭霸会拿到那块宝石的 |
[1:38:17] | That’s not gonna happen. | 不可能 |
[1:38:18] | You are in Wakanda now. | 你是在瓦坎达 |
[1:38:21] | Thanos will have nothing but dust and blood. | 灭霸除了灰烬和鲜血什么也别想得到 |
[1:38:25] | We | 我们… |
[1:38:27] | have blood to spare. | 不吝鲜血 |
[1:38:41] | They surrender? | 他们投降了吗 |
[1:38:43] | Not exactly. | 并没有 |
[1:39:11] | What the hell? | 什么鬼 |
[1:39:15] | Looks like we pissed her off. | 看来惹毛她了 |
[1:39:28] | They’re killing themselves. | 他们在自杀 |
[1:40:06] | You see the teeth on those things? | 看到他们的牙了吗 |
[1:40:07] | All right, back up, Sam. | 好了 你退后 山姆 |
[1:40:08] | You’re gonna get your wings singed. | 别烧了你的翅膀 |
[1:40:22] | Cap, if these things circle the perimeter | 队长 如果他们绕过防线 |
[1:40:24] | and get in behind us… | 从我们后面进来 |
[1:40:25] | there’s nothing between them and Vision. | 就没人挡在他们和幻视之间了 |
[1:40:27] | Then we better keep ’em in front of us. | 那我们最好确保他们都在我们眼前 |
[1:40:29] | How do we do that? | 怎么做 |
[1:40:33] | We open the barrier. | 打开屏障 |
[1:40:36] | On my signal, open North-West Section Seventeen. | 听我口令 打开西北17区屏障 |
[1:40:41] | Requesting confirmation, My King. | 请求确认 陛下 |
[1:40:43] | You said open the barrier? | 你是说要打开屏障吗 |
[1:40:45] | On my signal. | 听我口令 |
[1:40:46] | This will be the end of Wakanda. | 这将是瓦坎达的末日 |
[1:40:49] | Then it will be the noblest ending in history. | 那也是史上最壮烈的末日 |
[1:41:06] | Wakanda forever! | 瓦坎达万岁 |
[1:41:20] | Now! | 打开 |
[1:41:51] | How much longer, Shuri? | 还需要多久 苏睿 |
[1:41:52] | I’ve barely begun, brother. | 我都还没开始 哥哥 |
[1:41:54] | You might want to pick up the pace. | 你最好快点 |
[1:42:03] | Allfathers, give me strength. | 众神之父 赐我力量 |
[1:42:05] | You understand, boy? | 你清楚吗 小子 |
[1:42:07] | You’re about to take the full force of a star. | 你这是要承受一颗恒星的所有能量 |
[1:42:11] | It’ll kill you. | 你会没命的 |
[1:42:13] | Only if I die. | 除非我死了 |
[1:42:16] | Yes. | 对 |
[1:42:17] | That’s what killing you means. | 没命就是这个意思 |
[1:42:48] | Hold it! Hold it, Thor! | 撑住 撑住 托尔 |
[1:43:40] | Thor! Say something. Come on. | 托尔 说话 拜托 |
[1:43:43] | Thor, you okay? | 托尔 你没事吧 |
[1:43:50] | I think he’s dying. | 我觉得他要死了 |
[1:43:51] | He needs the axe! | 他需要风暴斧 |
[1:43:55] | Where’s the handle? | 斧柄呢 |
[1:43:59] | Tree, help me find the handle! | 树人 快帮我找斧柄 |
[1:45:10] | There’s too many of ’em! | 太多了 |
[1:45:40] | You guys are so screwed now! | 这下你们倒霉了 |
[1:45:46] | Bring me Thanos! | 给我叫灭霸出来 |
[1:46:21] | Oh, yeah. | 嗯 |
[1:46:25] | You’re much more of a Thanos. | 你是像个灭霸 |
[1:46:29] | I take it the Maw is dead. | 看来乌木喉已经死了 |
[1:46:34] | This day extracts a heavy toll. | 今天损失惨重 |
[1:46:38] | Still, he accomplished his mission. | 不过 他也算完成了任务 |
[1:46:41] | You may regret that. | 对你恐怕不是好事 |
[1:46:43] | He brought you face-to-face | 他带你来 |
[1:46:44] | with the Master of the Mystic Arts. | 正面迎战魔法师了 |
[1:46:49] | And where do you think he brought you? | 那你觉得他把你带来了哪里 |
[1:46:53] | Let me guess. Your home? | 我猜猜 你家吗 |
[1:47:00] | It was. | 曾经是 |
[1:47:04] | And it was beautiful. | 而且它曾经美丽 |
[1:47:08] | Titan was like most planets. | 泰坦曾经如同很多行星 |
[1:47:10] | Too many mouths, not enough to go around. | 要吃饭的嘴多 能吃的却远远不够 |
[1:47:13] | And when we faced extinction, I offered a solution. | 当我们面临灭绝 我提出了解决方案 |
[1:47:18] | Genocide. | 屠杀 |
[1:47:20] | But random, dispassionate, fair to rich and poor alike. | 但是随机 公正 不分贫富 |
[1:47:25] | They called me a madman. | 他们说我疯了 |
[1:47:28] | And what I predicted came to pass. | 我的预言最终成真了 |
[1:47:33] | Congratulations, you’re a prophet. | 恭喜 你是预言家 |
[1:47:35] | I’m a survivor. | 我是幸存者 |
[1:47:37] | Who wants to murder trillions. | 想谋杀数十亿生命的幸存者 |
[1:47:39] | With all six stones, I could simply snap my fingers. | 集齐六颗宝石 只要我一个响指 |
[1:47:44] | They would all cease to exist. I call that mercy. | 他们就将灰飞烟灭 我认为这是慈悲 |
[1:47:50] | And then what? | 然后呢 |
[1:47:53] | I’d finally rest… | 然后是久违的休息 |
[1:47:56] | and watch the sun rise on a grateful universe. | 在全宇宙的感激中坐看日出 |
[1:48:00] | The hardest choices require the strongest wills. | 最难的抉择需要最强的意志 |
[1:48:04] | I think you’ll find our will equal to yours. | 你会发现我们的意志不比你弱 |
[1:48:10] | Our? | 我们 |
[1:48:17] | Piece of cake, Quill. | 小菜一碟 奎尔 |
[1:48:19] | Yeah, if your goal was to piss him off. | 没错 如果你的目标是激怒他 你做到了 |
[1:49:02] | Don’t let him close his fist. | 别让他握拳 |
[1:49:08] | Magic. | 魔法 |
[1:49:09] | More magic. | 魔法再来 |
[1:49:11] | Magic with a kick. | 魔法踢 |
[1:49:13] | Magic with a… | 魔法… |
[1:49:15] | Insect! | 小虫子 |
[1:49:54] | Well, well. | 好啊 |
[1:49:55] | You should’ve killed me. | 你该杀了我的 |
[1:49:56] | It would’ve been a waste of parts! | 那多浪费零件 |
[1:50:04] | Where’s Gamora? | 卡魔拉呢 |
[1:50:46] | Is he under? Don’t let up. | 晕了吗 别放手 |
[1:50:47] | Be quick. He is very strong. | 要快 他很强壮 |
[1:50:50] | Parker, help! Get over here. | 帕克 帮忙 过来 |
[1:50:52] | She can’t hold him much longer. Let’s go. | 她控制不住多久 开始 |
[1:51:00] | We gotta open his fingers to get it off. | 得张开他的手指才能脱下来 |
[1:51:01] | I thought you’d be hard to catch. | 我以为他不好抓呢 |
[1:51:02] | For the record, this was my plan. | 说清楚 这是我的计划 |
[1:51:05] | You’re not so strong now, huh? | 现在不怎么威风了吧 |
[1:51:07] | Where is Gamora? | 卡魔拉呢 |
[1:51:10] | My Gamora. | 我的卡魔拉 |
[1:51:11] | No, bullshit! | 胡扯 |
[1:51:14] | Where is she? | 她在哪 |
[1:51:16] | He is in anguish. | 他很痛苦 |
[1:51:18] | Good. | 很好 |
[1:51:20] | He… He mourns. | 他在哀悼 |
[1:51:23] | What does this monster have to mourn? | 这个怪物能为什么哀悼 |
[1:51:28] | Gamora. | 卡魔拉 |
[1:51:32] | What? | 什么 |
[1:51:34] | He took her to Vormir. | 他带她去了沃密尔星球 |
[1:51:36] | He came back with the Soul Stone. | 然后带了灵魂宝石回来 |
[1:51:39] | But she didn’t. | 却没有她 |
[1:51:42] | Okay, Quill, you gotta cool it right now. You understand? | 奎尔 你得冷静下来 明白吗 |
[1:51:46] | Don’t, don’t. Don’t engage. We almost got this off! | 别跟他打 我们快拔下来了 |
[1:51:51] | Tell me she’s lying. | 告诉我她在撒谎 |
[1:51:54] | Asshole, tell me you didn’t do it! | 混蛋 告诉我你没那么做 |
[1:51:59] | I had to. | 我没办法 |
[1:52:03] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[1:52:05] | No, you didn’t. | 你没有 |
[1:52:09] | – No, you didn’t! – Quill! | -你怎么能 -奎尔 |
[1:52:11] | Hey, stop! Hey, stop! Stop! | 住手 住手 |
[1:52:14] | Hey, stop! Stop! | 住手 |
[1:52:15] | It’s coming, it’s coming. I got it, I got it! | 下来了 下来了 我抓到了 |
[1:52:20] | Oh, God. | 天呐 |
[1:53:21] | Come and get some, space dogs! | 来吃瘪啊 太空狗 |
[1:53:26] | Come on! Get some! Get some! | 来啊 叫你们好看 |
[1:53:29] | Come on! Get some! | 来啊 尝尝我的厉害 |
[1:53:31] | – How much for the gun? – Not for sale. | -枪怎么卖 -不卖 |
[1:53:34] | Okay. How much for the arm? | 好吧 那你胳膊怎么卖 |
[1:53:38] | Oh, I’ll get that arm. | 那胳膊我要定了 |
[1:53:48] | New haircut? | 新发型 |
[1:53:50] | Noticed you’ve copied my beard. | 你学我留胡子了 |
[1:53:54] | By the way, this is a friend of mine, Tree. | 对了 这是我朋友 树人 |
[1:53:56] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[1:53:59] | I am Steve Rogers. | 我是史蒂夫·罗杰斯 |
[1:54:21] | Fall back! Fall back, now! | 撤退 马上撤退 |
[1:54:32] | Focus that fire on the left flank, Sam. | 集中对左侧开火 山姆 |
[1:54:35] | I’m doing it. | 我在开火呢 |
[1:55:00] | Why was she up there all this time? | 她刚刚怎么不来 |
[1:55:02] | She’s on the field. Take it. | 她下来了 去拿吧 |
[1:55:37] | Guys, we got a Vision situation here. | 各位 幻视那边有情况 |
[1:55:42] | Somebody get to Vision! | 谁去帮助幻视 |
[1:55:44] | – I got him! – On my way. | -我去 -我就去 |
[1:55:51] | He’ll die alone. As will you. | 他会孤独一人死去 你也是 |
[1:55:54] | She’s not alone. | 她不是一个人 |
[1:56:21] | Oh, no, you don’t. | 不 别想 |
[1:56:23] | This isn’t gonna be like New York, pal. | 这可不会像纽约那样 |
[1:56:25] | This suit’s already kicked the crap outta the Hulk. | 这套战甲能把绿巨人扁得求饶 |
[1:56:28] | What? No! No! | 什么 别 |
[1:56:32] | Guys! Vision needs backup, now! | 各位 幻视需要支援 马上 |
[1:56:37] | Hulk? Hulk, | 绿巨人 绿巨人 |
[1:56:39] | I know you like making your entrance at the last second. | 我知道你喜欢最后时刻出场 |
[1:56:40] | Well, this is it, man. This is the last, last second. | 时候到了 这已经是最后的最后时刻了 |
[1:56:48] | Hulk! Hulk! | 绿巨人 绿巨人 |
[1:56:51] | Hulk! | 绿巨人 |
[1:56:52] | No! | 不 |
[1:56:55] | Oh, screw you, you big, green asshole! | 去你的 你个大绿混蛋 |
[1:56:58] | I’ll do it myself! | 我自己来 |
[1:57:00] | Come on! Yeah! | 来吧 好啊 |
[1:57:14] | See ya! | 回见 |
[1:57:27] | Hulk, we got a lot to figure out, pal. | 绿巨人 我们有很多得谈的 哥们 |
[1:57:41] | I thought you were formidable, machine. | 我以为你很强大呢 机器 |
[1:57:44] | But you’re dying, like any man. | 但你要死了 与常人无异 |
[1:57:55] | Get outta here! | 快走 |
[1:57:59] | Go! | 走啊 |
[1:58:19] | That was really gross. | 恶心死了 |
[1:58:48] | I thought I told you to go. | 我不是叫你走吗 |
[1:58:50] | We don’t trade lives, Captain. | 我们不以命换命 队长 |
[1:59:04] | I got you. I got you. | 接住你了 接住你了 |
[1:59:06] | I’m sorry I can’t remember anybody’s names. | 抱歉我不记得大家的名字 |
[1:59:53] | You’re full of tricks, wizard. | 你挺会变戏法 巫师 |
[1:59:57] | Yet you never once used your greatest weapon. | 但你没用过你最强大的武器 |
[2:00:03] | A fake. | 假的 |
[2:00:12] | You throw another moon at me, and I’m gonna lose it. | 你再拿卫星砸我 我就要失控了 |
[2:00:16] | Stark. | 斯塔克 |
[2:00:17] | You know me? | 你认识我 |
[2:00:19] | I do. | 是的 |
[2:00:21] | You’re not the only one cursed with knowledge. | 你不是唯一背负知识诅咒的人 |
[2:00:25] | My only curse is you. | 我唯一的诅咒就是你 |
[2:00:29] | Come on! | 来啊 |
[2:00:57] | All that for a drop of blood. | 费这么大事 就让我留了一滴血 |
[2:01:43] | You have my respect, Stark. | 我尊重你 斯塔克 |
[2:01:47] | When I’m done, half of humanity will still be alive. | 等我完事 还有一半人类能存活下来 |
[2:01:56] | I hope they remember you. | 希望他们会记得你 |
[2:02:08] | Stop. | 住手 |
[2:02:15] | Spare his life… | 饶他一命 |
[2:02:17] | and I will give you the stone. | 我就把宝石给你 |
[2:02:23] | No tricks. | 不许耍花招 |
[2:02:29] | Don’t. | 别 |
[2:03:22] | One to go. | 还剩一个 |
[2:03:33] | Where is he? | 他在哪 |
[2:03:44] | Did we just lose? | 我们刚刚输了吗 |
[2:03:49] | Why would you do that? | 你为什么要那么做 |
[2:03:54] | We’re in the endgame now. | 这是终局了 |
[2:04:22] | Are you okay? | 你没事吧 |
[2:04:26] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[2:04:30] | He’s here. | 他来了 |
[2:04:42] | Everyone, on my position. We have incoming. | 各位 到我这里 来敌人了 |
[2:04:47] | What the hell? | 怎么回事 |
[2:05:15] | Cap. | 队长 |
[2:05:17] | That’s him. | 就是他 |
[2:05:20] | Eyes up. Stay sharp. | 注意 精神点 |
[2:05:48] | Wanda. | 旺达 |
[2:05:50] | It’s time. | 是时候了 |
[2:05:51] | No. | 不 |
[2:05:52] | They can’t stop him, Wanda, but we can. | 他们无法阻止他 旺达 但我们能 |
[2:05:54] | Look at me. | 看着我 |
[2:05:56] | You have the power to destroy the stone. | 你有能力摧毁宝石 |
[2:05:57] | – Don’t. – You must do it. Wanda, please. | -别 -你必须这么做 旺达 求你 |
[2:06:02] | We are out of time. | 我们没时间了 |
[2:06:05] | I can’t. | 我不能 |
[2:06:06] | Yes, you can. | 你可以的 |
[2:06:08] | You can. | 你可以的 |
[2:06:11] | If he gets the stone, half the universe dies. | 如果他拿到宝石 半个宇宙都会死 |
[2:06:16] | It’s not fair. | 这不公平 |
[2:06:19] | It shouldn’t be you, but it is. | 不该由你来 但就是这样 |
[2:06:22] | It’s all right. | 没事的 |
[2:06:25] | You could never hurt me. | 你不会伤害我的 |
[2:06:36] | I just feel you. | 我只感觉到你 |
[2:08:01] | It’s all right. | 没事的 |
[2:08:12] | It’s all right. | 没事的 |
[2:08:17] | I love you. | 我爱你 |
[2:08:48] | I understand, my child. | 我理解 孩子 |
[2:08:51] | Better than anyone. | 比任何人都能理解 |
[2:08:55] | You could never. | 你才不会懂呢 |
[2:09:01] | Today, I lost more than you can know. | 今天 我失去的远超你的想象 |
[2:09:06] | But now is no time to mourn. | 但现在不是哀悼的时候 |
[2:09:11] | Now is no time at all. | 现在 时间不存在了 |
[2:09:39] | No! | 不 |
[2:10:37] | I told you… | 我说过 |
[2:10:40] | you’d die for that. | 我会要你偿命的 |
[2:10:56] | You should have… | 你该 |
[2:11:01] | You should… | 你该 |
[2:11:05] | You should have gone for the head. | 你该砍头的 |
[2:11:10] | No! | 不 |
[2:11:44] | Daughter? | 女儿 |
[2:11:53] | Did you do it? | 你做到了吗 |
[2:11:56] | Yes. | 是的 |
[2:12:06] | What did it cost? | 代价是什么 |
[2:12:11] | Everything. | 一切 |
[2:12:23] | What did you do? | 你做了什么 |
[2:12:26] | What’d you do? | 你做了什么 |
[2:12:41] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[2:12:45] | Thor. | 托尔 |
[2:12:50] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[2:12:51] | Steve? | 史蒂夫 |
[2:13:27] | Up, General. Up! | 起来 将军 起来 |
[2:13:30] | This is no place to die. | 我们不能死在这里 |
[2:13:47] | I am Groot. | 我是格鲁特 |
[2:13:51] | No, no, no! | 不不不 |
[2:13:54] | Groot! No. | 格鲁特 不要 |
[2:14:10] | Sam! | 山姆 |
[2:14:15] | Sam, where you at? | 山姆 你在哪 |
[2:14:26] | Something’s happening. | 出事了 |
[2:14:41] | Quill? | 奎尔 |
[2:14:49] | Steady, Quill. | 稳住 奎尔 |
[2:14:50] | Oh, man. | 天呐 |
[2:14:56] | Tony. | 托尼 |
[2:15:00] | There was no other way. | 这是唯一的办法 |
[2:15:09] | Mr. Stark? | 斯塔克先生 |
[2:15:14] | I don’t feel so good. | 我感觉不太好 |
[2:15:18] | You’re all right. | 你没事的 |
[2:15:18] | I don’t… I don’t know what’s happening. | 我不…知道是怎么回事 |
[2:15:19] | I don’t know… | 我不知道 |
[2:15:23] | I don’t want to go. | 我不想走 |
[2:15:24] | I don’t want to go, sir. Please. | 我不想走 先生 求你 |
[2:15:26] | Please, I don’t want to go. I don’t want to go. | 求你 我不想走 我不想走 |
[2:15:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[2:15:50] | He did it. | 他做到了 |
[2:16:16] | What is this? What the hell is happening? | 怎么回事 这是怎么回事 |
[2:16:36] | Oh, God. | 天呐 |
[2:27:34] | Still no word from Stark? | 斯塔克还没有消息吗 |
[2:27:35] | No, not yet. | 还没有 |
[2:27:37] | We’re watching every satellite | 我们在监控两个半球的 |
[2:27:38] | on both hemispheres, but still nothing. | 每一颗人造卫星 毫无发现 |
[2:27:41] | What is it? | 怎么了 |
[2:27:42] | Multiple bogeys over Wakanda. | 瓦坎达上空多个不明物体 |
[2:27:45] | Same energy signature as New York? | 跟纽约的能量信号一样吗 |
[2:27:47] | Ten times bigger. | 大10倍 |
[2:27:50] | Tell Klein we’ll meet him at… | 告诉克莱恩我们去… |
[2:27:51] | Nick! Nick! | 尼克 尼克 |
[2:28:05] | They okay? | 他们没事吧 |
[2:28:08] | There’s no one here. | 里面没人 |
[2:28:19] | Call Control. | 呼叫控制中心 |
[2:28:21] | Code red. | 红色警报 |
[2:28:23] | Nick. | 尼克 |
[2:28:26] | Hill. | 希尔 |
[2:28:42] | Oh, no. | 不 |
[2:28:45] | Mother… | 妈了个… |