Skip to content

英美剧电影台词站

Avengers:Endgame(复仇者联盟4:终局之战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Avengers:Endgame(复仇者联盟4:终局之战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:复仇者联盟4:终局之战
英文名称:Avengers:Endgame
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Okay, hold on, don’t shoot. 等一下 先别放
[00:11] You see where you’re going? 看准目标了吗
[00:12] Okay. 那好
[00:14] Now, let’s worry about how you get there. 想想要如何射中目标
[00:17] Gotta move your foot here. 脚往外挪一点
[00:18] Point your toe this way. 脚尖对准这边
[00:20] Your hips here. 胯向这边转
[00:22] Okay? 好吗
[00:24] – Can you see? – Yeah. -能看到吗 -能
[00:26] Are you sure? 确定吗
[00:26] -How about now? Can you see now? – No. -现在呢 还能看到吗 -看不到
[00:29] How about now? 那现在呢
[00:31] All right. 好
[00:33] Ready? Three fingers. 准备好了吗 三根手指
[00:36] Nice! 漂亮
[00:39] Nice throw, kiddo. 投得好 孩子
[00:41] Here you go. 球来了
[00:42] Hey, you guys want mayo? Or mustard? 你们要蛋黄酱还是芥末酱
[00:44] Or both? 还是都要
[00:46] Who puts mayo on a hot dog? 谁在热狗上放蛋黄酱
[00:48] Probably your brothers. 也许你两个弟弟会
[00:49] Uh, two mustard, please! Thanks, Mama. 两份芥末酱 谢谢 孩儿他妈
[00:52] Got it! 好的
[00:53] Nate, mayo or mustard? 内特 蛋黄酱还是芥末酱
[00:55] How about ketchup? 番茄酱行吗
[00:57] Or ketchup. I got ketchup, too. 番茄酱 番茄酱我也有
[00:59] Mind your elbow. 注意手肘
[01:03] Good job, hawk-eye. 射得好 鹰眼
[01:04] Go get your arrow. 去拿箭吧
[01:09] Hey, guys! 你们俩
[01:10] Enough practice. Soup’s on! 别练了 汤好了
[01:13] All right. 好的
[01:14] We’re coming. We’re hungry. 我们来了 饿死了
[01:16] Lila, let’s go. 莱拉 我们走
[01:21] Lila? 莱拉
[01:25] Honey? 亲爱的
[01:30] Hey, babe? 亲爱的
[01:40] Babe? 亲爱的
[01:44] Babe? 亲爱的
[01:47] Boys! 孩子们
[01:50] Boys! 孩子们
[01:53] Laura! 劳拉
[02:38] You don’t need to do that. 你不用这样的
[02:40] Because, uh, you’re just holding the position. 因为你只需要保持这个姿势
[02:44] Oh, yeah. 对
[02:45] That was close. 差点就中了
[02:48] That’s a goal. We are now one apiece. 进门 我们现在各得一分
[02:50] I would like to try again. 我想再试一次
[02:54] We’re tied up. Feel the tension? 我们平手 紧张吗
[02:56] It’s fun. 好玩吧
[02:58] That was terrible. Now you have a chance to win. 射得太差了 现在你有机会赢了
[03:01] And you’ve won. 你赢了
[03:03] Congratulations. 恭喜
[03:04] Fair game. 比赛公平
[03:07] Good sport. 玩得不错
[03:09] You have fun? 开心吗
[03:13] It was fun. 挺开心的
[03:37] This thing on? 这东西在录吗
[03:41] Hey, Miss Potts. Pep. 波茨小姐 小派
[03:45] If you find this recording… 如果你发现了这段录像
[03:47] don’t post it on social media. 别发到社交网络上
[03:50] It’s gonna be a real tearjerker. 不然肯定要哭死一群
[03:52] I don’t know if you’re ever gonna see these. 我不知道你是否会看到
[03:55] I don’t even know if you’re still… 我都不知道你是否还…
[03:58] Oh, God, I hope so. 天呐 但愿你还在
[04:00] Today’s day 21. 今天是第21天
[04:03] No, uh, 22. 不 第22天
[04:06] You know, if it wasn’t for the existential terror… 如果不是因为凝视真正的虚无空间
[04:08] of staring into the literal void of space, 而产生的存在恐惧
[04:10] I’d say I’m feeling a little better today. 我会说我今天感觉好一点了
[04:13] Infection’s run its course, 感染已经结束了
[04:14] thanks to the Blue Meanie back there. 这要谢谢那位蓝恶魔
[04:16] Oh, you’d love her. 你一定会很喜欢她的
[04:18] Very practical. 非常务实
[04:20] Only a tiny bit sadistic. 就是有点虐待倾向
[04:27] So, the fuel cells were cracked during battle… 燃料电池在打斗中被损坏
[04:29] and we figured out a way to reverse the ion charge… 我们找到了办法逆转离子电荷
[04:31] and bought ourselves about 48 hours of flight time. 争取到了大约48小时的飞行时间
[04:38] But it’s now dead in the water. 但是现在已经彻底不能用了
[04:40] Thousand light years from the nearest 7-Eleven. 距最近的便利店有上千光年
[04:45] Oxygen will run out tomorrow morning… 明天早上氧气将会耗尽
[04:48] and that’ll be it. 然后就完了
[04:54] Pep, I know I said no more surprises… 小派 我知道我说过再不制造意外了
[04:57] but I gotta say I was really hoping to pull off one last one. 但我得说 我真的希望能完成这最后一个
[05:01] But it looks like… 但是现在看来…
[05:03] Well, you know what it looks like. 你知道看起来如何
[05:06] Don’t feel bad about this. 别为此而难过
[05:08] I mean, actually, if you grovel for a couple weeks… 其实 如果你痛心难过个几周
[05:11] and then move on with enormous guilt… 然后带着巨大的罪恶感继续生活下去…
[05:20] I should probably lie down for a minute. 也许我应该躺会儿
[05:22] Go rest my eyes. 让眼睛休息一下
[05:27] Please know… 请知道
[05:29] when I drift off, it’ll be like every night lately. 当我渐渐睡去 会和近来的每晚一样
[05:33] I’m fine. Totally fine. 我很好 真的很好
[05:37] I dream about you. 我会梦到你
[05:40] Because it’s always you. 因为一直都是你
[09:04] Couldn’t stop him. 没能阻止他
[09:05] Neither could I. 我也一样
[09:06] Hang on. 等等
[09:10] I lost the kid. 我没救下那孩子
[09:14] Tony, we lost. 托尼 我们都输了
[09:18] Is, uh…? 派珀她…
[09:20] – Oh, good. – Oh, my God! -太好了 -天呐
[09:23] Oh, my God! 天呐
[09:29] It’s okay. 没事了
[09:37] It’s been 23 days since Thanos came to Earth. 距灭霸来到地球 已经过了23天
[09:42] World governments are in pieces. 世界各国政府分崩离析
[09:45] The parts that are still working… 仍在运转的部门
[09:47] …are trying to take a census and it looks like he did… 在进行人口普查 看来他是成功了
[09:53] He did exactly what he said he was gonna do. 他做到了他声称要做的事
[09:55] Thanos wiped out… 灭霸消灭了…
[09:58] …50% of all living creatures. 一半的生命
[10:06] Where is he now? Where? 他现在在哪
[10:08] We don’t know. 我们不知道
[10:10] He just opened a portal and walked through. 他开了个传送门 穿过去了
[10:15] What’s wrong with him? 他是哪根筋不对
[10:17] Oh, he’s pissed. 他很愤怒
[10:20] He thinks he failed. 他觉得自己失败了
[10:22] Which, of course, he did… 没错 他是失败了
[10:24] but you know, there’s a lot of that going around, ain’t there? 但我们都失败了 不是吗
[10:26] Honestly, until this exact second 说真的 要不是你开口说话
[10:28] I thought you were a Build-A-Bear. 我还以为你是小熊玩偶
[10:29] Maybe I am. 没准我就是
[10:30] We’ve been hunting Thanos for three weeks now. 我们已经找了灭霸三周
[10:32] Deep space scans… 扫描外太空
[10:33] and satellites, and we got nothing. 卫星搜索 然而毫无发现
[10:38] Tony, you fought him. 托尼 你和他交手过
[10:39] Who told you that? 谁跟你说的
[10:41] I didn’t fight him. 我没跟他”交手”
[10:42] No, he wiped my face with a planet… 他用一颗星球暴揍了我
[10:44] while the Bleecker Street magician gave away the store. 然后那个布里克街魔术师把宝石交出去了
[10:46] That’s what happened. There was no fight, 实情就是这样 根本谈不上交手
[10:47] – Ok. – ’cause he’s not beatable. -好吧 -他根本不可战胜
[10:49] Did he give you any clues, any coordinates, anything? 他有没有透露过任何线索或坐标
[10:54] I saw this coming a few years back. 我几年前就预料到了
[10:56] I had a vision. I didn’t wanna believe it. 我看到了幻象 我本来不想相信
[10:58] Thought I was dreaming. 以为自己是做梦
[11:00] Tony, I’m gonna need you to focus. 托尼 我需要你集中精神
[11:01] And I needed you. 我曾经也需要你
[11:03] As in, past tense. 我是指过去
[11:04] That trumps what you need. It’s too late, buddy. 那比你现在的需求重要 太迟了 哥们
[11:08] Sorry. 抱歉
[11:10] You know what I need? I need a shave. 知道我需要什么吗 我需要刮胡子
[11:13] And I believe I remember telling all youse… 而且我记得我告诉过你们所有人
[11:15] Tony, Tony! 托尼 托尼
[11:17] …alive and otherwise, that what we needed 还在和不在的 我们需要的
[11:20] was a suit of armor around the world. 是一套保护世界的战衣
[11:22] Remember that? 记得吗
[11:23] Whether it impacted our precious freedoms or not. 不管那是否会影响到我们宝贵的自由
[11:26] That’s what we needed. 那才是我们曾需要的
[11:27] Well, that didn’t work out, did it? 但那并没成功 不是吗
[11:28] I said we’d lose. 我说过我们会输的
[11:30] You said, “We’ll do that together, too.” 而你说 “那就一起输”
[11:33] And guess what, Cap? 你猜怎么着 队长
[11:34] We lost. 我们输了
[11:36] And you weren’t there. 而你不在场
[11:39] But that’s what we do, right? 不过我们就是干这个的 不是吗
[11:40] Our best work after the fact? We’re the “Avengers.” 总是在事后行动 我们是”复仇者”
[11:43] We’re the “Avengers,” Not the “Pre-vengers.” “复仇者” 而不是”预防者”
[11:45] – Okay. – Right? -好了 -对吗
[11:46] – You made your point. Just sit down, okay? – Okay. -你说得很明白了 先坐下吧 -好
[11:47] – No, no, here’s my point. You know what? – Tony, -不 我还没说完 -托尼
[11:49] – She’s great by the way. – you’re sick. Sit down. -对了 她可真棒 -你身体不好 坐下
[11:50] We need you. You’re new blood. 我们需要你 你是新生力量
[11:52] Bunch of tired old mules. 一群身心疲惫的老家伙
[11:53] I got nothing for you, Cap. 我没什么可给你的 队长
[11:55] I got no coordinates… 没坐标
[11:57] no clues, no strategies, no options. 没线索 没战略 没选择
[11:59] Zero. Zip. Nada. 屁都没有
[12:01] No trust, liar. 也没有信任 骗子
[12:07] Here, take this. 给你 拿着
[12:09] You find him, you put that on… 你找到他 戴上它
[12:11] you hide. 躲起来
[12:14] – Tony! – I’m fine. -托尼 -我没事
[12:16] Let me… 让我…
[12:24] Bruce gave him a sedative. 布鲁斯给他注射了镇静剂
[12:26] He’s gonna probably be out for the rest of the day. 估计他今天之内都不会醒了
[12:28] You guys take care of him… 你们照顾好他
[12:30] and I’ll bring him a Xorrian elixir when I come back. 我回来时给他捎点克佐利亚的神药
[12:33] Where are you going? 你要去哪
[12:34] To kill Thanos. 去杀灭霸
[12:40] You know, we usually work as a team here and, uh, 我们通常一起行动
[12:42] between you and I, morale’s a little fragile. 私下里说一句 现在士气有点低落
[12:44] We realize up there is more your territory, 我们知道太空是你的领域
[12:46] but this is our fight, too. 但这也是我们的战斗
[12:48] You even know where he is? 你知道他在哪吗
[12:49] I know people who might. 我认识可能知道的人
[12:50] Don’t bother. 不必麻烦了
[12:52] I can tell you where Thanos is. 我可以告诉你灭霸在哪
[12:57] Thanos spent a long time trying to perfect me. 灭霸花了很长时间来完善我
[13:00] And when he worked, he talked about his Great Plan. 他改造我时 总爱说他的伟大计划
[13:04] Even disassembled, I wanted to please him. 就算被拆解了 我仍然想讨好他
[13:08] I’d ask… 我会问
[13:10] where would we go once his plan was complete? 等计划完成后 我们去哪
[13:13] And his answer was always the same. 他每次的回答都一样
[13:19] “To the Garden.” “去花园”
[13:21] That’s cute. Thanos has a retirement plan. 真有爱 灭霸还有退休计划
[13:23] So, where is he? 那他在哪
[13:25] When Thanos snapped his fingers… 灭霸打响指时
[13:27] Earth became ground zero for a power surge 地球成了宇宙级能量涌的
[13:30] of ridiculously cosmic proportions. 爆发点
[13:32] No one’s ever seen anything like it. 可谓前无古人
[13:34] Until two days ago… 直到两天前…
[13:37] on this planet. 这个星球上又发生了一次
[13:40] Thanos is there. 灭霸在那儿
[13:43] He used the stones again. 他又用了一次宝石
[13:47] We’d be going in shorthanded, you know? 我们去的话 人手不足
[13:49] Look, he’s still got the stones, so… 宝石还在他手里 所以…
[13:50] So, let’s get ’em. 那我们就去夺回来
[13:52] Use them to bring everyone back. 用宝石把大家救回来
[13:54] Just like that? 就这样
[13:55] Yeah. Just like that. 对 就这样
[13:57] Even if there’s a small chance that we can undo this… 哪怕有一丝挽回一切的希望
[14:00] I mean, we owe it to everyone who’s not in this room to try. 我们也必须为不在这里的每个人一试
[14:03] If we do this, how do we know 就算我们去 我们怎么知道
[14:04] it’s gonna end any differently than it did before? 结局会跟上次不一样
[14:07] Because before you didn’t have me. 因为上次你们没有我
[14:09] Hey, new girl? 新来的妹子
[14:11] Everybody in this room is about that superhero life. 这里每个人都是干超级英雄的
[14:14] And if you don’t mind my asking, 要是你不介意我问问
[14:15] where the hell have you been all this time? 这么久以来你都去哪了
[14:16] There are a lot of other planets in the universe. 宇宙里还有很多星球
[14:19] And unfortunately, they didn’t have you guys. 可惜那些地方没有你们
[14:41] I like this one. 我喜欢她
[14:48] Let’s go get this son of a bitch. 我们去干掉那个王八蛋
[15:12] Okay. 好了
[15:14] Who here hasn’t been to space? 这里谁没上过太空
[15:18] Why? 怎么了
[15:19] You better not throw up on my ship. 你们最好别吐在我飞船里
[15:21] Approaching jump in three… 接近跳跃点 三
[15:22] two, one. 二 一
[15:38] I’ll head down for recon. 我下去侦查
[15:58] This is gonna work, Steve. 这次会成功的 史蒂夫
[16:00] I know it will. 我知道
[16:05] ‘Cause I don’t know what I’m gonna do if it doesn’t. 因为如果不成功 我不知道该怎么办
[16:08] No satellites. No ships. No armies. 没有卫星 没有战舰 没有军队
[16:11] No ground defenses of any kind. 没有任何地面防御
[16:15] It’s just him. 只有他
[16:17] And that’s enough. 那就够了
[17:48] Oh, no. 不
[18:00] Where are they? 宝石在哪
[18:01] Answer the question. 回答问题
[18:05] The universe required correction. 宇宙需要修正
[18:08] After that, the stones served no purpose… 之后 宝石就没有用了
[18:12] beyond temptation. 只是诱惑
[18:13] You murdered trillions! 你杀了数万亿生灵
[18:16] You should be grateful. 你应该感激
[18:22] Where are the stones? 宝石在哪
[18:24] Gone. 没了
[18:26] Reduced to atoms. 化成原子了
[18:27] You used them two days ago! 你两天前还用过的
[18:29] I used the stones to destroy the stones. 我用宝石摧毁了宝石
[18:33] It nearly killed me. 差点要了我的命
[18:36] But the work is done. 但大业已成
[18:38] It always will be. 注定会完成的
[18:43] I am inevitable. 我是宿命
[18:48] We have to tear this place apart. He has to be lying! 我们得把这里翻个底朝天 他肯定在撒谎
[18:51] My father is many things. 我父亲有很多特点
[18:53] A liar is not one of them. 但他不撒谎
[18:59] Thank you, daughter. 谢谢你 女儿
[19:03] Perhaps I treated you too harshly. 也许我过去对你太残酷了
[19:12] What? 什么
[19:13] What did you do? 你干了什么
[19:17] I went for the head. 我砍脑袋了
[20:29] So, I… 那个…我…
[20:32] 他们走了 我们该 何去何从
[20:33] went on a date the other day. 前两天去约会了
[20:36] It’s the first time in five years. 这是五年来第一次
[20:37] You know? I’m sitting there at dinner. 我坐在餐桌前
[20:41] I didn’t even know what to talk about. 都不知道该谈些什么
[20:44] What did you talk about? 你们谈了什么
[20:46] Same old crap. You know, how things have changed. 还是老一套 时过境迁了
[20:50] My job, his job. 我的工作 他的工作
[20:52] How much we miss the Mets. 我们多想念纽约大都会队
[20:57] And then things got quiet… 然后就陷入了沉默
[21:00] then he cried as they were serving the salads. 侍者上沙拉时 他哭了
[21:04] What about you? 那你呢
[21:07] I cried just before dessert. 我上甜点之前哭的
[21:14] But I’m seeing him again tomorrow, so… 但我明天还要再见他 所以…
[21:17] That’s great. 很棒
[21:18] You did the hardest part. You took the jump. 你已经完成了最难的部分 你鼓起勇气行动了
[21:20] You didn’t know where you were gonna come down. 尽管你不知道结果会如何
[21:23] And that’s it. 就是这样
[21:23] That’s those little brave baby steps we gotta take… 我们得这样勇敢地迈出一个个小步
[21:27] to try and become whole again, try and find purpose. 努力再次让自己完整 寻找意义
[21:32] I went in the ice in ’45, 我1945年落入冰层中
[21:34] right after I met the love of my life. 那时我才刚遇见自己的一生挚爱
[21:38] Woke up 70 years later. 再醒来已是七十年后
[21:42] You gotta move on. 人得向前看
[21:47] Gotta move on. 必须向前看
[21:54] The world is in our hands. 世界在我们手中
[21:56] It’s left to us, guys. 就交给我们了 各位
[21:58] And we gotta do something with it. 我们得做点什么
[22:01] Otherwise… 不然…
[22:04] Thanos should’ve killed all of us. 灭霸就等于杀了所有人
[23:08] What the hell? 什么鬼
[23:22] Hope? 霍普
[23:56] Kid! 孩子
[23:57] Hey, kid! 孩子
[24:03] What the hell happened here? 这里发生什么了
[24:37] Oh, my God! 天呐
[24:42] Oh, please! 拜托
[24:43] Please, please! 拜托
[24:45] No, no, no. No. 不不不不
[24:48] No. 不
[24:52] Excuse me. Sorry. 不好意思 抱歉
[24:53] Oh, Cassie, no. 凯西 不
[24:55] No, no, no. 不不不
[24:57] No, no. 不不
[25:00] Please, please, please. No, Cassie. 千万不要有凯西
[25:10] What? 什么
[25:41] Cassie? 凯西
[25:44] Dad? 爸
[26:11] You’re so big! 你长大了好多
[26:27] Yeah. We boarded that 我们登上了那艘
[26:29] highly-suspect warship Danvers pinged. 丹弗斯说十分可疑的战舰
[26:32] It was an infectious garbage scow. 那是一艘有传染病的垃圾驳船
[26:34] So, thanks for the hot tip. 谢谢你的可靠情报
[26:35] Well, you were closer. 你们更近嘛
[26:37] Yeah. And now we smell like garbage. 现在我们全身都是垃圾味
[26:38] You get a reading on those tremors? 你采集到震动读数了吗
[26:40] ‘Twas a mild subduction under the African plate. 是非洲板块下的轻微下冲
[26:43] Do we have a visual? How are we handling it? 能看到吗 要怎么处理
[26:45] Nat. 小娜
[26:46] It’s an earthquake under the ocean. 只是海底地震
[26:48] We handle it by not handling it. 处理方式 就是不处理
[26:52] Carol, are we seeing you here next month? 卡罗尔 下个月你会回来吗
[26:55] Not likely. 不太可能
[26:55] What? You gonna get another haircut? 怎么 你要再去剪一次头发吗
[26:57] Listen, fur face. 听着 毛脸
[26:59] I’m covering a lot of territory. 我要负责的地域很广
[27:01] The things that are happening on Earth 发生在地球上的这些事
[27:03] are happening everywhere. 到处都在发生
[27:04] On thousands of planets. 在成千上万个星球上
[27:06] All right, all right. That’s a good point. 好吧 说得也是
[27:08] That’s a good point. 说得也是
[27:09] So, you might not see me for a long time. 所以你们可能很长一段时间见不到我了
[27:12] All right. Uh, well… 好吧 那…
[27:15] This channel’s always active. 这个频道会一直开启
[27:16] So, if anything goes sideways… 所以如果发生任何事
[27:19] anyone’s making trouble where they shouldn’t… 任何人在不该惹麻烦的地方制造麻烦
[27:22] comes through me. 都先通知我
[27:23] – Okay. – Okay. -好 -好
[27:25] All right. 那好
[27:27] Good luck. 祝你好运
[27:37] Where are you? 你在哪
[27:38] Mexico. 墨西哥
[27:39] The Federales found a room full of bodies. 联邦调查局发现了一房间的尸体
[27:42] Looks like a bunch of cartel guys… 似乎是一群贩毒集团的人
[27:44] never even had a chance to get their guns off. 甚至都没机会掏枪
[27:46] I mean, it’s probably a rival gang. 八成是敌对帮派干的
[27:48] Except it isn’t. 但不是
[27:49] It’s definitely Barton. 肯定是巴顿
[27:52] What he’s done here… 他在这里做的事
[27:53] what he’s been doing for the last few years… 他过去几年里做的事
[27:58] I mean, the scene that he left… 他所留下的场面
[28:00] I gotta tell you, 我得说
[28:01] there’s a part of me that doesn’t even wanna find him. 我心里都有点不想找到他
[28:09] Will you find out where he’s going next? 你能查出他接下来要去哪吗
[28:16] Nat? 小娜
[28:18] Please? 拜托了
[28:22] Okay. 好
[28:32] You know, I’d offer to cook you dinner, but… 我倒想提出亲自给你下厨
[28:34] you seem pretty miserable already. 但你似乎已经很痛苦了
[28:40] You here to do your laundry? 你是来洗衣服的吗
[28:41] And to see a friend. 也来看看朋友
[28:44] Clearly, your friend is fine. 显然 你的朋友很好
[28:50] You know, I saw a pod of whales 我过桥的时候
[28:51] when I was coming over the bridge. 看到了一群鲸鱼
[28:52] In the Hudson? 在哈德逊河里吗
[28:53] There’s fewer ships… cleaner water. 船只少了 水就清了
[28:55] You know, if you’re about to tell me 如果你要跟我说
[28:57] to look on the bright side… 去看好的一面
[29:02] I’m about to hit you in the head with a peanut butter sandwich. 我就用花生酱三明治砸你的头
[29:07] Sorry. 抱歉
[29:09] Force of habit. 旧习难改
[29:24] You know, I keep telling everybody they should move on… 我一直告诉大家要放下过去
[29:26] and grow. 继续生活
[29:30] Some do. 有些人这么做了
[29:35] But not us. 但是我们不行
[29:37] If I move on, who does this? 如果我放下过去 谁来做这些事
[29:40] Maybe it doesn’t need to be done. 也许这些事不需要做
[29:46] I used to have nothing. 以前我一无所有
[29:50] And then I got this. 然后我拥有了这些
[29:54] This job. 这份工作
[29:58] This family. 这个家庭
[30:03] And I was 我因此
[30:05] I was better because of it. 变得更好
[30:14] And even though they’re gone… 虽然他们都不在了
[30:21] I’m still trying to be better. 我还是在尽量变得更好
[30:27] I think we both need to get a life. 我觉得我们俩都需要有点私生活
[30:31] You first. 你先来
[30:40] Is anyone home? 有人在吗
[30:41] This is, uh, Scott Lang. 我是斯科特·朗
[30:43] We met a few years ago at the airport… 我们几年前在机场见过
[30:46] in Germany? 德国的机场
[30:47] I was the guy that got really big. I had a mask on. 我是那个变大的人 我当时戴了面具
[30:50] – You wouldn’t recognize me. – Is this an old message? -你们大概认不出我 -这是以前的信息吗
[30:52] Ant-Man? I know you know… I know you know that. 蚁人 我知道你们知道我
[30:55] – It’s the front gate. – I really need to talk to you guys. -那是前门 -我真的需要和你们谈谈
[31:04] Scott. 斯科特
[31:06] Are you okay? 你没事吧
[31:07] Yeah. 我没事
[31:10] Have either of you guys ever studied quantum physics? 你们俩学过量子物理学吗
[31:13] Only to make conversation. 只有一点点了解
[31:15] All right, so… 好吧 是这样…
[31:17] five years ago, right before… 五年前 就在…
[31:21] Thanos… 灭霸的事发生前…
[31:22] I was in a place called the quantum realm. 我进入了一个叫量子域的地方
[31:24] The quantum realm is like its own microscopic universe. 量子域有它自己的微观宇宙
[31:27] To get in there, you have to be incredibly small. 要想进去 你得变得非常非常小
[31:29] Hope. She’s my, um… 霍普 她是我的…
[31:33] She was my… 她本是我的…
[31:36] She was supposed to pull me out. 她本应该把我拉出来的
[31:37] And then Thanos happened… 然后灭霸的事发生了…
[31:39] and I got stuck in there. 我就被困在里面了
[31:41] I’m sorry, that must have been a very long five years. 很遗憾 这五年一定很漫长
[31:43] Yeah, but that’s just it. 是啊 问题就在这里
[31:45] It wasn’t. 并不漫长
[31:46] For me, it was five hours. 对我来说 只有五个小时
[31:48] See, the rules of the quantum realm 量子域的法则
[31:49] aren’t like they are up here. 跟这个世界不一样
[31:50] Everything is unpredictable. 一切都不可预测
[31:52] Is that anybody’s sandwich? 那个三明治有人要吗
[31:53] I’m starving. 我饿死了
[31:55] Scott. 斯科特
[31:56] What are you talking about? 你说的是什么意思
[31:59] So… 所以…
[32:01] what I’m saying is… 我想说的是…
[32:03] time works differently in the quantum realm. 在量子域里 时间有不同的运行方式
[32:06] The only problem is right now 唯一的问题是 现在
[32:08] we don’t have a way to navigate it. 我们没法在其中定位
[32:10] But what if we did? 但如果有办法呢
[32:11] I can’t stop thinking about it. 我一直在思考这个
[32:12] What if we could somehow control the chaos… 如果我们能想办法控制这种混沌
[32:15] and we could navigate it? 并在其中定位呢
[32:16] What if there was a way… 如果我们有办法
[32:17] that we could enter the quantum realm 在某个特定时间点
[32:19] at a certain point in time… 进入量子域
[32:20] but then exit the quantum realm 然后在另一个特定时间点
[32:22] at another point in time? 离开量子域呢
[32:23] Like… 比如说
[32:25] – Like before Thanos. – Wait. -在灭霸打响指之前 -等等
[32:28] Are you talking about a time machine? 你指的是时间机器吗
[32:29] No. No, of course not. No, not a time machine. 不 不 当然不是 不是时间机器
[32:32] This is more like a… 这更像是…
[32:36] Yeah. Like a time machine. 没错 就是时间机器
[32:37] I know, it’s crazy. It’s crazy. 我知道 这很疯狂 非常疯狂
[32:40] But I can’t stop thinking about it. 但我就一直在思考这个
[32:41] There’s gotta be… 肯定有…
[32:44] some way… 办法的…
[32:45] – It’s crazy. – Scott. -是很疯狂 -斯科特
[32:47] I get emails from a raccoon… 我能收到一只浣熊发的邮件
[32:48] so nothing sounds crazy anymore. 所以 再没什么算是”疯狂”了
[32:51] So, who do we talk to about this? 那么 我们要跟谁讨论这个
[33:11] Chow time! 开饭咯
[33:15] Maguna. 摩古娜
[33:20] Morgan H. Stark, you want some lunch? 摩根·H·斯塔克 你想吃午饭吗
[33:23] Define “lunch” or be 定义一下”午饭” 不然
[33:24] – disintegrated. – Okay. -就等着被灭吧 -好吧
[33:27] You should not be wearing that, okay? 你不应该戴这个 好吗
[33:28] That is part of a special anniversary gift 这是我给妈妈做的周年纪念
[33:30] I’m making for Mom. 特别礼物里的
[33:34] There you go. You thinking about lunch? 好了 想吃午饭吗
[33:37] I can give you a handful of crickets on a bed of lettuce. 我可以拿莴苣包一把蟋蟀给你
[33:39] – No. – That’s what you want. -不 -你不是想吃那个吗
[33:41] How did you find this? 你怎么找到这个的
[33:44] – Garage. – Really? -在车库里 -真的吗
[33:45] – Were you looking for it? – No. -你是有意去找它的吗 -没有
[33:48] I found it, though. 反正我找到了
[33:50] You like going in the garage, huh? 你喜欢进车库是吗
[33:52] So does Daddy. 爸爸也是
[33:54] It’s fine, actually. Mom never wears anything I buy her. 其实没关系 我给妈妈买的礼物她从来不穿
[34:00] So, I’m gonna… 那么 我要…
[34:19] No. We know what it sounds like. 不 我们知道这听上去多疯狂
[34:21] Tony, after everything you’ve seen, 托尼 在经历过这一切之后
[34:23] – is anything really impossible? – Quantum fluctuation -难道还真有不可能的事吗 -量子波动
[34:24] messes with the Planck scale… 达到普朗克尺度
[34:26] 大卫·德将量子理论与多重宇宙理论结合 提出回到过去只是进入另一个平行宇宙
[34:26] which then triggers the Deutsch Proposition. 并引出德氏观点
[34:27] Can we agree on that? 我们能认同这一点吗
[34:29] Thank you. 谢谢
[34:30] In layman’s terms, it means you’re not coming home. 通俗地讲 就是你无法回到这里了
[34:33] – I did. – No. -我回来了 -不对
[34:34] You accidentally survived. 你是碰巧幸存了
[34:36] It’s a billion-to-one cosmic fluke. 这是十亿分之一的宇宙侥幸
[34:38] And now you wanna pull a… 现在你想进行…
[34:40] What do you call it? 你怎么说的来着
[34:43] A time heist? 时间盗窃
[34:45] Yeah, a time heist. Of course. 没错 时间盗窃 当然了
[34:47] Why didn’t we think of this before? 我们之前怎么没想到呢
[34:49] Because it’s laughable. Because it’s a pipe dream. 因为这太好笑了 简直是白日梦
[34:51] The stones are in the past. 无限宝石都在过去
[34:53] We could go back, we could get them. 我们可以回去拿到它们
[34:55] We can snap our own fingers. We can bring everybody back. 我们可以自己打响指 把所有人带回来
[34:57] Or screw it up worse than he already has, right? 或者让事情变得更糟 对吗
[34:59] I don’t believe we would. 我觉得我们不会的
[35:01] Gotta say it. I sometimes miss that giddy optimism. 不得不说 有时我还挺怀念你的乐观
[35:04] However, high hopes won’t help 然而 如果没有合理可行的方法
[35:06] if there’s no logical, tangible way 来安全地进行所谓的时间盗窃
[35:08] for me to safely execute said time heist. 寄予厚望也没用
[35:12] I believe the most likely outcome 我认为最可能的后果
[35:14] will be our collective demise. 就是我们共同灭亡
[35:15] Not if we strictly follow the rules of time travel. 只要我们严格遵守时间旅行的规则就不会
[35:18] All right? It means no talking to our past selves… 就是说 不可以跟过去的自己交谈
[35:21] no betting on sporting events. 不可以给体育比赛下注
[35:22] I’m gonna stop you right there, Scott. 我得让你打住了 斯科特
[35:25] Are you seriously telling me 你真要跟我说
[35:26] that your plan to save the universe… 你拯救宇宙的计划
[35:28] is based on Back to the Future? 是基于《回到未来》的吗
[35:31] – Is it? – No. -是吗 -不是
[35:33] Good. You had me worried there. 很好 你刚刚害我有点担忧
[35:34] ‘Cause that would be horseshit. 因为那就扯淡了
[35:35] That’s not how quantum physics works. 量子物理的原理不是那样的
[35:38] Tony. 托尼
[35:41] We have to take a stand. 我们必须奋起抗争
[35:43] We did stand. And yet, here we are. 我们抗争了 但还是落得这个地步
[35:47] I know you got a lot on the line. 我知道你有很多顾虑
[35:49] You got a wife, a daughter. 你有妻子 女儿
[35:52] But I lost someone very important to me. 但我也失去了对我非常重要的人
[35:55] A lotta people did. 很多人都是
[35:56] And now, now we have a chance to bring her back… 而现在 我们有机会让她回来
[35:59] to bring everyone back, 让所有人回来
[36:01] and you’re telling me that you won’t even… 而你却告诉我 你甚至都不…
[36:02] That’s right, Scott. I won’t even. 是的 斯科特 我甚至都不
[36:06] I can’t. 我做不到
[36:09] Mommy told me to come and save you. 妈妈让我来救你
[36:12] Good job. I’m saved. 干得好 你救下我了
[36:15] I wish you were coming here to ask me something else. 我真希望你们是来问我其他事的
[36:17] Anything else. 什么都行
[36:18] I’m honestly happy to see you guys, I just… 我真的很高兴见到你们 我只是…
[36:20] Oh, look, the table’s set for six. 对了 我们准备了六人份的午餐
[36:21] Tony. I get it. 托尼 我懂
[36:23] And I’m happy for you. I really am. 我为你高兴 真的
[36:26] But this is a second chance. 但这是我们的第二次机会
[36:28] I got my second chance right here, Cap. 我的第二次机会就在这儿呢 队长
[36:31] Can’t roll the dice on it. 我不能拿她冒险
[36:35] If you don’t talk shop, you can stay for lunch. 只要不谈工作 你们可以留下来用午餐
[36:40] Well, he’s scared. 他害怕了
[36:42] He’s not wrong. 他没有错
[36:43] Yeah, but, I mean, what are we, what are we, what are we gonna do? 是啊 但是 我们该怎么办
[36:45] We need him. What, are we gonna stop? 我们需要他 我们就这么放弃吗
[36:47] No, I wanna do it right. 不 我想把这事做好
[36:53] We’re gonna need a really big brain. 我们需要一个大大脑
[36:55] Bigger than his? 比他的还大吗
[36:57] Come on, I feel like I’m the only one eating here. 别这样 怎么好像就我一个人在吃
[36:59] Try some of that. 尝尝那个
[37:00] Have some eggs. 来点炒蛋
[37:02] I’m so confused. 我好困惑
[37:03] These are confusing times. 现在就是令人困惑的年代
[37:05] Right, no, no. That’s not what I meant. 是啊 不 不 我不是那个意思
[37:07] Nah, I get it. I’m kidding! 我懂啦 我开玩笑的
[37:10] I know, it’s crazy. 我知道 这很疯狂
[37:12] I’m wearing shirts now. 我都开始穿衬衫了
[37:13] Yeah. What? How? Why? 是啊 什么 怎么会 为什么
[37:17] Five years ago, we got our asses beat. 五年前 我们惨败
[37:19] Except it was worse for me… 只不过我更惨
[37:21] ’cause I lost twice. 因为我输了两次
[37:23] First, Hulk lost, then Banner lost… 先是绿巨人输了 后来班纳又输了
[37:25] and then, we all lost. 再后来 我们都输了
[37:27] No one blamed you, Bruce. 没人怪你 布鲁斯
[37:28] I did. 我怪
[37:31] For years, I’ve been treating the Hulk 这么多年来 我一直把绿巨人
[37:33] like he’s some kind of disease… 当成一种疾病
[37:34] something to get rid of. 一种需要摆脱的东西
[37:36] But then, I start looking at him as the cure. 但后来 我开始视他为出路
[37:39] Eighteen months in the gamma lab. 我在伽马实验室待了18个月
[37:42] I put the brains and the brawn together… 把思想和力量融为了一体
[37:44] and now, look at me. 现在看看我
[37:47] Best of both worlds. 两个自我的最佳状态
[37:49] – Excuse me, Mr. Hulk? – Yes. -打扰一下 绿巨人先生 -什么事
[37:50] Can we get a photo? 我们能跟你合影吗
[37:52] 100%, little person. 当然可以 小朋友
[37:54] Come on, step on up. Do you mind? 来 站过来 能帮个忙吗
[37:57] – Oh, yeah, yeah. – Thanks. -当然 -谢谢
[37:59] Say “Green.” 说”绿”
[38:00] – Green. – Green. -绿 -绿
[38:03] Did you get that? 拍到了吗
[38:04] That’s a good one. 拍得很好
[38:06] Did you want to grab one with me? I’m Ant-Man. 你们也想跟我合个影吗 我是蚁人
[38:12] They’re Hulk fans. 他们是绿巨人的粉丝
[38:13] – They don’t know Ant-Man. – Wait. No, no. -他们不知道蚁人 -等等 不 不
[38:14] – He feel bad. – Nobody…nobody does. -他难过了 -没人知道
[38:15] – No, he wants you… – I don’t want a picture. -他想跟你们… -我不想合影
[38:16] – He wants you to take a picture with him. – Stranger danger. -他想跟你们合影 -陌生人很危险
[38:18] Yeah, look, he’s even saying no, he doesn’t. 你看 他都说不要了
[38:20] – I get it. I don’t want it, either. – But come on, the kid, but… -我懂 我也不想 -别这样 那孩子
[38:22] – I don’t want a picture with them. – But you… -我不想跟他们合影 -可你…
[38:23] – He’s gonna feel bad. – Sorry. -他会难过的 -抱歉
[38:25] They’re happy to do it. They said they’ll do it. 他们乐意的 他们说愿意了
[38:26] – I don’t want to do it. – We can do it. -我不想合影 -我们可以拍的
[38:27] – No, you…you feel bad. – Take the goddamn phone. -不 你难过了 -把手机拿走
[38:30] Okay. 好吧
[38:31] – Thank you, Mr. Hulk. – No, it was great, kids. -谢谢你 绿巨人先生 -不用谢 孩子们
[38:33] Thank you very much. 非常感谢
[38:34] Hulk out! 绿巨人来了
[38:36] Bruce. 布鲁斯
[38:38] Dab. Dab手势
[38:39] – Bruce. – Listen to your mom. -布鲁斯 -要听妈妈的话
[38:41] She knows better. 她最懂了
[38:42] About what we were saying. 关于我们刚刚谈到的
[38:44] Right. 好吧
[38:47] The whole time travel do-over? 时间旅行重来一次的事
[38:51] Guys, it’s outside of my area of expertise. 各位 这不是我专长的领域
[38:55] Well, you pulled this off. 这事你都搞定了
[38:57] I remember a time when that seemed pretty impossible, too. 我记得这曾经也看似不可能
[39:34] I’ve got a mild inspiration. 我有个小灵感
[39:36] I’d like to see if it checks out. 我想看看行不行得通
[39:38] So, I’d like to run one last sim 所以 今晚收工前
[39:40] before we pack it in for the night. 我想再做一次模拟
[39:41] This time, in the shape of a Mobius strip, 这一次 以莫比乌斯环的形态
[39:45] inverted, please. 请逆转
[39:46] Processing. 正在处理
[39:50] Right, give me the eigenvalue of that particle 好吧 把那个粒子的特征值
[39:53] factoring in spectral decomp. 进行光谱分解
[39:55] – That’ll take a second. – Just a moment. -这会需要点时间 -请稍等
[39:58] And don’t worry if it doesn’t pan out. I’m just kinda… 不成功也没事 我只是…
[40:03] Model rendered. 模型渲染完毕
[40:16] Shit! 该死
[40:18] Shit! 该死
[40:23] What are you doing up, little miss? 你怎么起来了 小丫头
[40:25] – Shit. – Nope. We don’t say that. -该死 -不 我们不能说那种话
[40:27] Only Mommy says that word. 只有妈妈可以说那个词
[40:28] She coined it. It belongs to her. 那是她创造的 是她的专属词
[40:30] Why are you up? 你怎么还不睡
[40:31] ‘Cause I’ve got some important shit going on here! 因为我还有大事要做
[40:33] Why do you think? 要不然呢
[40:33] No, I got something on my mind. 不 我有心事
[40:35] I got something on my mind. 我有心事
[40:37] Was it juice pops? 是果汁冰棍吗
[40:40] Sure was. 是的
[40:42] That’s extortion. That’s a word. 这是敲诈 敲诈是个词
[40:44] What kind you want? 你想要什么味的
[40:46] Great minds think alike. 英雄所见略同
[40:47] Juice pops exactly was on 果汁冰棍 正是
[40:51] my mind. 我心里所想
[40:53] You done? Yeah? 吃完了吗 不要了
[40:55] Now you are. 现在没了
[40:57] Here. Wipe. 来 擦擦嘴
[41:01] Good. That face goes there. 很好 躺下吧
[41:03] Tell me a story. 给我讲个故事
[41:05] A story. 讲故事
[41:07] Once upon a time, Maguna went to bed. The end. 从前 摩古娜上床睡觉 讲完了
[41:09] – That is a horrible story. – Come on, -这故事太糟糕了 -怎么了
[41:11] that’s your favorite story. 这是你最爱的故事
[41:13] Love you tons. 超级爱你[爱你好多吨]
[41:16] I love you 3,000. 我爱你三千
[41:28] 3,000. That’s crazy. 三千 这数真大
[41:32] Go to bed or I’ll sell all your toys. 快睡觉 不然我把你玩具全卖了
[41:35] Night night. 晚安
[41:36] Not that it’s a competition… 虽然这不是竞争
[41:38] but she loves me 3,000. 但她爱我三千哦
[41:40] Does she, now? 是吗
[41:41] You were somewhere in the low 6 to 900 range. 你大概也就在六百到九百之间吧
[41:51] Whatcha reading? 你在看什么
[41:53] Just a book on composting. 关于堆肥的书
[41:55] What’s new with composting? 堆肥有什么新门道
[41:58] – Interesting science… – I figured it out. -有趣的科学… -我想出来了
[42:01] By the way. 顺便说一句
[42:03] And, you know, just so we’re talking about the same thing… 我们是在聊同一件事吗
[42:06] Time travel. 时间旅行
[42:09] What? 什么
[42:17] That’s… 这…
[42:19] amazing and 太惊人了
[42:21] terrifying. 也很可怕
[42:22] That’s right. 是啊
[42:31] We got really lucky. 我们真的很幸运
[42:33] Yeah. 是啊
[42:34] I know. 我知道
[42:36] A lot of people didn’t. 很多人可没这么幸运
[42:37] Nope. And I can’t help everybody. 对 我也不可能帮助所有人
[42:40] Sorta seems like you can. 看来你可以
[42:42] Not if I stop. 除非我停手
[42:44] I can put a pin in it right now and stop. 我可以马上收手不干
[42:48] Tony… 托尼
[42:50] trying to get you to stop… 劝你收手
[42:51] has been one of the few failures of my entire life. 是我这辈子少数做不到的事之一
[42:58] Something tells me I should put it in a 我有几分觉得 我该把它
[43:01] lockbox and drop it to the bottom of the lake… 锁进盒子里 沉进湖底
[43:05] and go to bed. 然后上床睡觉
[43:13] But would you be able to rest? 但你能安心睡着吗
[43:20] Okay, here we go. Time travel test number one. 好 准备好 时间旅行测试1
[43:23] Scott, fire up…the, uh, 斯科特 启动
[43:26] van thing. 车里那玩意
[43:30] Breakers are set. 断路器已安装好
[43:31] Emergency generators are on standby. 紧急发电机已就绪
[43:33] Good, because if we blow the grid, 很好 因为如果我们烧断了电网
[43:34] I don’t want to lose, uh, Tiny here in the 1950s. 我可不想把小不点丢在上世纪五十年代
[43:38] – Excuse me? – He’s kidding. -你说什么 -他在开玩笑呢
[43:41] You can’t say things like that. 你不能说这种话
[43:42] It was a bad joke. 就是个冷笑话而已
[43:47] You were kidding, right? 你是在开玩笑 对吧
[43:48] I have no idea. We’re talking about time travel here. 我不知道 这可是时间旅行
[43:51] Either it’s all a joke, or none of it is. 要么就是玩笑 要么就是玩完
[43:54] We’re good! 我们准备好了
[43:55] Get your helmet on. 戴上你的头盔
[43:57] Scott, I’m gonna send you back a week… 斯科特 我要把你送回一周之前
[43:59] let you walk around for an hour, 让你待一个小时
[44:01] then bring you back in 10 seconds. 然后10秒后带你回来
[44:03] Make sense? 懂吗
[44:04] Perfectly not confusing. 完全明白
[44:06] Good luck, Scott. You got this. 祝你好运 斯科特 你能行的
[44:09] You’re right. 你说得对
[44:11] I do, Captain America. 我能行的 美国队长
[44:15] On a count of three… 三秒倒计时
[44:16] Three, two, one. 三 二 一
[44:24] Guys? 各位
[44:25] This doesn’t feel right. 这感觉不对劲
[44:28] What is this? 怎么回事
[44:28] – What’s going on? – Who is that? -这是怎么了 -那是谁
[44:29] – Hold on. – Is that Scott? -等等 -那是斯科特吗
[44:30] Yes, it’s Scott. 当然是了
[44:34] – What’s going on, Bruce? – Oh, my back! -怎么回事 布鲁斯 -我的背
[44:37] – What is this? – Hold on a second. -这又怎么回事 -等等的
[44:38] – Could I get a little space here? – Yeah, yeah, yeah. -能让让吗 -当然
[44:39] Can you bring him back? 你能把他变回来吗
[44:40] I’m working on it. 我在努力呢
[44:48] It’s a baby. 是个婴儿
[44:49] – It’s Scott. – As a baby. -是斯科特 -婴儿的斯科特
[44:51] – He’ll grow. – Bring Scott back. -他会长大的 -把斯科特变回来
[44:53] When I say kill the power, kill the power. 我说断电时 就断电
[44:54] Oh, my God. 天呐
[44:56] And… kill it! 准备…断电
[45:02] Somebody peed my pants. 有人尿在我裤子里了
[45:04] Oh, thank God. 谢天谢地
[45:05] But I don’t know if it was baby me or old me. 但我不确定是婴儿的我 还是老年的我
[45:12] Or just me me. 还是就是我
[45:14] Time travel! 时间旅行啊
[45:19] What? 怎么了
[45:22] I see this as an absolute win. 我觉得这绝对是成功啊
[46:10] Why the long face? 干吗拉个脸
[46:11] Let me guess, he turned into a baby. 我猜猜 他变成婴儿了
[46:14] Among other things, yeah. What are you doing here? 还不止 对 你怎么来了
[46:16] It’s the EPR Paradox. 是爱波罗悖论
[46:18] Instead of pushing Lang through time, 你们没能让朗在时间里移动
[46:20] you might’ve wound up pushing time through Lang. 而是让时间在朗身上流动了
[46:22] It’s tricky, dangerous. 这很不好弄 很危险
[46:23] Somebody could have cautioned you against it. 真该有人提醒你注意的
[46:25] You did. 你提醒了
[46:26] Oh, did I? 是吗
[46:27] Well, thank God I’m here. 幸好我来了
[46:30] Regardless, I fixed it. 不管怎样 我解决了
[46:33] A fully functioning time-space GPS. 完全好用的时间空间定位仪
[46:37] I just want peace. 我只想要和平
[46:40] Turns out resentment is corrosive, and I hate it. 原来怨恨会腐蚀心灵 我讨厌它
[46:44] Me, too. 我也是
[46:46] We got a shot at getting these stones, 我们有机会拿到宝石
[46:47] but I gotta tell you my priorities. 但我得告诉你我最看重什么
[46:50] Bring back what we lost, I hope, yes. 找回我们失去的 希望可以
[46:52] Keep what I found, I have to, at all costs. 留住我得到的 我必须 不惜一切
[46:56] And maybe not die trying. 或许 不用杀身成仁
[46:59] Would be nice. 那样最好了
[47:03] Sounds like a deal. 听上去不错
[47:27] Tony, I don’t know. 托尼 这好吗
[47:28] Why? 怎么了
[47:30] He made it for you. 这是他为你造的
[47:32] Plus, honestly, I have to get it out of the garage 而且 说实在的 我得赶紧从车库里取出来
[47:34] before Morgan takes it sledding. 不然要被摩根拿去滑着玩了
[47:41] Thank you, Tony. 谢谢 托尼
[47:43] Will you keep that a little quiet? 你能别声张吗
[47:46] Didn’t bring one for the whole team. 我可没给全队都带礼物来
[47:49] We are getting the whole team, yeah? 是全队都来吧
[47:53] We’re working on that right now. 我们正在集结人手呢
[48:12] Hey, Humie. 人类
[48:14] Where’s Big Green? 大绿呢
[48:16] The kitchen, I think. 在厨房里吧
[48:19] That’s awesome. 好赞啊
[48:22] Rhodey, careful on re-entry. 罗德 降落时小心
[48:24] There’s an idiot in the landing zone. 降落区有个白痴
[48:27] Oh, God. 天呐
[48:28] What’s up, Regular-Sized Man? 好啊 普通大小的哥们
[49:21] Kind of a step down from the golden palaces 跟金宫殿 魔法锤比
[49:23] and the magic hammers and whatnot. 差远了啊
[49:26] Hey, have a little compassion, pal. 有点同情心嘛 伙计
[49:27] First, they lost Asgard, then half their people. 他们先失去了阿斯加德 然后又失去了半数人民
[49:30] They’re probably just happy to have a home. 他们大概有个家就很开心了
[49:31] You shouldn’t have come. 你们不该来的
[49:35] Valkyrie! 女武神
[49:36] Great to see you, angry girl! 见到你真高兴 生气姑娘
[49:39] I think I liked you better either of the other ways. 我觉得你另外两个形态哪个都比这样好
[49:42] This is Rocket. 这是火箭
[49:43] How ya doing? 你好
[49:47] He won’t see you. 他不会见你们的
[49:48] It’s that bad, huh? 那么糟吗
[49:49] We only see him once a month 我们每月只能见到他一次
[49:51] when he comes in for “supplies.” 在他来取”补给”时
[49:55] It’s that bad. 那么糟啊
[49:56] Yeah. 是啊
[50:10] What the…? 搞什么
[50:14] Something died in here! 这里面一股腐臭
[50:17] Hello? Thor! 有人吗 托尔
[50:20] Are you here about the cable? 你是来修电视的吗
[50:22] The Cinemax went out two weeks ago and… 电影频道两周前就收不到了
[50:25] the sports are all kinda fuzzy and whatnot. 体育频道也都模模糊糊的
[50:28] Thor? 托尔
[50:37] Boys! Oh, my God! 伙计们 天呐
[50:41] Oh, my God, it’s so good to see you! 天呐 见到你们太好了
[50:44] Come here, cuddly little rascal. 过来 你这可爱的小坏蛋
[50:46] Yeah, no, I’m good. I’m good. 别了 别介了
[50:49] That’s not necessary. 真没必要
[50:50] Hulk, you know my friends Miek and Korg, right? 绿巨人 你认识我的朋友米克和寇格吧
[50:53] – Hey, boys! – Hey, guys. -你们好 -你们好
[50:55] Long time no see. 好久没见
[50:56] Beer’s in the bucket. 啤酒在桶里
[50:57] Feel free to log on to the Wi-Fi. 有无线网 自己登吧
[50:59] No password, obviously. 没有密码的
[51:01] Thor, he’s back. 托尔 他又来了
[51:03] That kid on the TV just called me a dickhead again. 电视上那小子刚刚又喊我蠢货了
[51:06] Noobmaster. 新手大师
[51:08] Yeah, NoobMaster69 对 新手大师69
[51:09] – called me a dickhead. – I am sick of this. -喊我蠢货 -我受够了
[51:12] Noobmaster, hey, it’s Thor again. 新手大师 还是托尔
[51:14] You know, the God of Thunder. 雷神哦
[51:15] Listen, buddy, if you don’t log off this game immediately, 听着 伙计 如果你不马上退出游戏
[51:17] I am gonna fly over to your house, 我就飞去你家
[51:19] come down to that basement you’re hiding in, 冲进你正躲在的地下室里
[51:21] rip off your arms, and shove them up your butt! 扯掉你的胳膊 塞进你屁眼里
[51:24] Oh, that’s right, yes! 没错
[51:25] Go cry to your father, you little weasel. 去你爸那儿哭吧 小混蛋
[51:27] Thank you, Thor. 谢谢 托尔
[51:28] Let me know if he bothers you again, okay? 他再敢欺负你就告诉我 好吗
[51:30] Thank you very much. I will. 非常感谢 我会的
[51:32] So, you guys want a drink? What are we drinking? 你们想喝点啥吗 我们喝什么
[51:34] I’ve got beer, tequila, all sorts of things. 我有啤酒 龙舌兰 什么都有
[51:39] Buddy. 伙计
[51:41] – You all right? – Yes, I’m fine. Why? -你没事吧 -嗯 我没事 怎么了
[51:43] Why, don’t I look all right? 我看上去不好吗
[51:45] You look like melted ice cream. 你看上去像融化的冰淇淋
[51:48] So, what’s up? You just here for a hang, or what? 怎么 你就是来玩的吗
[51:51] We need your help. 我们需要你帮忙
[51:53] There might be a chance we could fix everything. 我们或许有机会修复一切
[51:55] What, like the cable? 电视吗
[51:57] ‘Cause that’s been driving me bananas for weeks. 因为这事折磨我几周了
[51:59] Like Thanos. 是灭霸
[52:19] Don’t say that name. 别提那个名字
[52:23] Yeah, we don’t actually say that name in here. 是啊 我们这里不提那个名字的
[52:31] Please take your hand off me. 请把你的手拿开
[52:35] Now, I know that guy… 我知道那…家伙
[52:40] might scare you. 可能让你害怕
[52:41] Why would I be…? 怎么会呢
[52:43] Why would I be scared of that guy? 我怎么会怕那家伙
[52:46] I’m the one who killed that guy, remember? 是我杀了那家伙 记得吗
[52:49] Anyone else here kill that guy? 这里有别人杀他了吗
[52:55] Nope. 没有
[52:56] Didn’t think so. 我猜也是
[52:58] Korg, why don’t you, uh, tell everybody 寇格 你跟大家说说
[53:00] who chopped Thanos’ big head off? 是谁砍掉了灭霸的大脑袋
[53:03] Stormbreaker? 风暴斧吗
[53:04] Who was swinging Stormbreaker? 那是谁挥的风暴斧
[53:10] I get it. You’re in a rough spot, okay? 我懂的 你心里很难过
[53:12] I’ve been there myself. 我也经历过
[53:14] And you want to know who helped me out of it? 知道是谁帮我走出来的吗
[53:15] Was it Natasha? 是娜塔莎吗
[53:19] It was you. 是你
[53:21] You helped me. 是你帮了我
[53:24] So, why don’t you ask… 那你怎么不去问问
[53:27] the Asgardians down there… 下面的阿斯加德人
[53:29] how much my help is worth? 我的帮助有多少价值
[53:36] The ones that are left, anyway. 至少是还剩下的那些
[53:38] I think we could bring them back. 我觉得我们能把他们找回来
[53:41] Stop. 住口
[53:43] Stop, okay? 别说了 好吗
[53:45] I know you think I’m down here 我知道你觉得我是待在这里
[53:46] wallowing in my own self-pity… 沉湎于自怨自艾之中
[53:48] waiting to be rescued and saved… 等着有人来拯救
[53:51] but I’m fine, okay. We’re fine, aren’t we? 但我没事 好吗 我们都没事 是吧
[53:53] Oh, we’re good here, mate. 我们很好 伙计
[53:54] So, whatever it is that you’re offering, we’re not into it. 所以 不管你有什么提议 我们不感兴趣
[53:57] Don’t care. Couldn’t care less. 不在乎 完全不在乎
[53:58] Goodbye. 再见
[54:03] We need you, pal. 我们需要你 伙计
[54:14] There’s beer on the ship. 船上有啤酒
[54:20] What kind? 哪种的
[56:08] What I want 我想要的
[56:10] you can’t give me. 你给不了
[56:35] You shouldn’t be here. 你不该来的
[56:39] Neither should you. 你也不该
[56:47] I’ve got a job to do. 我有工作要做
[56:50] Is that what you’re calling this? 你管这叫工作吗
[56:52] Killing all these people isn’t gonna bring your family back. 杀这些人也不能让你的家人回来
[57:01] We found something. 我们有发现
[57:03] A chance, maybe. 或许是一线希望
[57:09] Don’t. 别
[57:11] Don’t what? 别什么
[57:15] Don’t give me hope. 别给我希望
[57:20] I’m sorry I couldn’t give it to you sooner. 很抱歉我没能早点给你
[57:44] You’re drifting left. 你左偏了
[57:46] One side there, Lebowski. 小心点 督爷
[57:51] Ratchet, how’s it going? 火贱 干得怎么样了
[57:52] It’s Rocket. 是火箭
[57:54] Take it easy. You’re only a genius on Earth, pal. 你放尊敬点 你只在地球上是天才 伙计
[58:01] Time travel suit, not bad. 时间旅行服 不赖啊
[58:05] Easy! Easy! 小心点
[58:06] I’m being very careful. 我很小心了
[58:07] No, you’re being very Hulky. 不 你很绿巨人
[58:09] I’m being careful. 我很小心了
[58:09] These are Pym Particles, all right? 这可是皮姆粒子
[58:11] And ever since Hank Pym got snapped out of existence, 因为汉克·皮姆已被响指打消失了
[58:13] this is it. 我们只剩这些了
[58:14] This is what we have. We’re not making any more. 我们只有这么多 我们再造不出更多了
[58:16] – Scott, calm down. – Sorry. -斯科特 冷静 -抱歉
[58:18] We’ve got enough for one round-trip each. That’s it. 我们只够每人往返一次 再就没了
[58:21] No do-overs. 不能重来
[58:22] Plus two test runs. 还能做两次测试
[58:29] One test run. 一次测试
[58:31] All right. I’m not ready for this. 好吧 我没准备好呢
[58:33] I’m game. 我愿意
[58:36] I’ll do it. 我去吧
[58:38] Clint, now you’re gonna feel a little 克林特 你会因时移
[58:40] discombobulated from the chronoshift. 而感到有些混乱
[58:41] Don’t worry about that. 不用担心的
[58:42] Wait, wait, wait a second. Let me ask you something. 等等 我问你件事
[58:44] If we can do this, you know… 如果我们能做到
[58:45] go back in time, why don’t we just find baby Thanos? 回到过去 何不去找到婴儿灭霸
[58:48] You know, and… 然后…
[58:53] First of all, that’s horrible. 首先 这太黑暗了
[58:55] It’s Thanos. 那是灭霸啊
[58:55] And secondly, time doesn’t work that way. 其次 时间不是那样的
[58:58] Changing the past doesn’t change the future. 改变过去不能改变未来
[59:00] Look, we go back, we get the stones 我们回到过去 赶在灭霸之前
[59:02] before Thanos gets them… 拿到宝石
[59:03] Thanos doesn’t have the stones. Problem solved. 灭霸就拿不到宝石了 问题解决
[59:06] – Bingo. – That’s not how it works. -是啊 -原理不是这样的
[59:08] Well, that’s what I heard. 我听说是这样的
[59:09] Wait, but who? Who told you that? 谁 谁说的
[59:10] Star Trek, Terminator, Timecop… 《星际迷航》《终结者》《时间警察》
[59:12] – Time After Time. – Quantum Leap. -《两世奇人》 -《量子跳跃》
[59:14] Wrinkle in Time, Somewhere in Time. 《时间的皱折》《时光倒流七十年》
[59:15] Hot Tub Time Machine. 《热浴盆时光机》
[59:16] Hot Tub Time Machine. 《热浴盆时光机》
[59:17] Bill and Ted’s Excellent Adventure. 《比尔和泰德历险记》
[59:19] Basically, any movie that deals with time travel. 基本上所有讲时间旅行的电影都是这样的
[59:21] Die Hard. No, that’s not one. 《虎胆龙威》 不对 那个不是
[59:23] This is known. 这是已知定律
[59:24] I don’t know why everyone believes that, 我不知道为什么大家都相信那个
[59:25] but that isn’t true. 但那不是真的
[59:26] Think about it. If you travel to the past… 想想看 如果你回到过去
[59:29] that past becomes your future… 那过去就是你的未来了
[59:31] and your former present becomes the past… 你之前的现在 就成了过去
[59:34] which can’t now be changed by your new future. 它是不能被你的新未来改变的
[59:37] Exactly. 没错
[59:39] So Back to the Future is a bunch of bullshit? 所以《回到未来》就是胡扯吗
[59:46] All right, Clint. 好 克林特
[59:48] We’re going in three, two… 准备 三 二
[59:51] one. 一
[1:01:04] Cooper? 库珀
[1:01:06] – Where are my headphones? – Lila? -我的耳机呢 -莱拉
[1:01:09] – I never had them. – Lila? -我没拿 -莱拉
[1:01:10] Yeah, you had them yesterday! 你昨天拿了
[1:01:14] Lila! Lila! 莱拉 莱拉
[1:01:21] Yeah, Dad? 怎么了 爸爸
[1:01:26] Dad? 爸爸
[1:01:29] Lila! 莱拉
[1:01:38] Look at me. 看着我
[1:01:39] You okay? 你没事吧
[1:01:41] Yeah. 没事
[1:01:42] Yeah. 没事
[1:01:45] It worked. 成功了
[1:01:48] It worked. 成功了
[1:01:52] Okay, so the how works. 好 办法可行
[1:01:55] Now, we gotta figure out the when and the where. 现在我们得确定时间和地点
[1:01:59] Almost everyone in this room has had an encounter 这房间里几乎每个人都曾遭遇过
[1:02:01] with at least one of the six Infinity Stones. 六颗无限宝石中的至少一颗
[1:02:02] Or substitute the word “encounter” 也可以把”遭遇”
[1:02:04] for “damn near been killed” 换成”差点被六颗
[1:02:05] by one of the six Infinity Stones. 无限宝石中的一颗害死”
[1:02:07] Well, I haven’t… 我没有
[1:02:08] but I don’t even know what the hell you’re all talking about. 但我根本不知道你们在说什么
[1:02:11] Regardless, 不管怎样
[1:02:12] we only have enough Pym Particles 我们剩的皮姆粒子
[1:02:13] for one round-trip each. 只够每人往返一次
[1:02:16] And these stones have been 而这些宝石曾在
[1:02:17] in a lot of different places throughout history. 历史上很多不同的地方出现过
[1:02:19] Our history. 我们的历史
[1:02:20] So, not a lot of convenient spots to just drop in, yeah? 所以 我们刚好能去的地方不多 是吧
[1:02:23] Which means we have to pick our targets. 所以我们得选好目标
[1:02:26] Correct. 没错
[1:02:27] So, 那么
[1:02:29] let’s start with the Aether. 先从以太粒子说起
[1:02:30] Thor, what do you know? 托尔 你知道些什么
[1:02:37] Is he asleep? 他睡着了吗
[1:02:38] No, no. 不不
[1:02:39] I’m pretty sure he’s dead. 我肯定他是死了
[1:02:44] Where to start? 从何说起呢
[1:02:48] The Aether, firstly, is not a stone. 以太粒子 首先 它不是宝石
[1:02:50] Someone called it a stone before. 之前有人把它称为宝石
[1:02:54] It’s more of an angry sludge sort of a thing, so 它更像是团愤怒的烂泥
[1:02:58] someone’s gonna need to amend that 得有人纠正一下
[1:02:59] and stop saying that. 别再那么喊它了
[1:03:01] Here’s an interesting story, though, about the Aether. 关于以太粒子 有个有趣的故事
[1:03:04] My grandfather, many years ago… 我祖父 很多年前
[1:03:06] had to hide the stone from the Dark Elves. 不得不把宝石藏在了黑暗精灵找不到的地方
[1:03:11] Scary beings. 他们可吓人了
[1:03:12] So, Jane, actually… 简呢 其实
[1:03:15] There she is. 她在这儿呢
[1:03:17] Yeah, so Jane was an old flame of mine. 是啊 简是我的老情人
[1:03:21] You know, she stuck her hand inside a rock this one time… 她有次把手伸进了一块石头里
[1:03:24] and then the Aether stuck itself inside her… 以太粒子就进入了她体内
[1:03:28] and she became very, very sick. 她就病得很重
[1:03:30] And so I had to take her to Asgard, 我不得不把她带回阿斯加德
[1:03:32] which is where I’m from… 我的家乡
[1:03:33] and we had to try and fix her. 我们只能想办法治好她
[1:03:35] We were dating at the time, you see… 我们当时在约会
[1:03:36] and I got to introduce her to my mother… 我还把她介绍给了我妈妈
[1:03:42] who’s dead and, um… 她死了
[1:03:45] Oh, you know, Jane and I aren’t even dating anymore, so… 然后简和我也分手了
[1:03:49] Yes, these things happen, though. You know? 这种事难免嘛
[1:03:51] Nothing lasts forever. The only thing that… 没什么能天长地久 唯一…
[1:03:52] – Why don’t you come sit down? – I’m not done yet. -你过来坐下吧 -我没说完呢
[1:03:54] The only thing that is permanent in life 人生中唯一永久不变的
[1:03:56] is impermanence. 就是它的无常
[1:03:58] Awesome. Eggs? Breakfast? 说得太好了 鸡蛋 吃早饭吗
[1:04:01] No. I’d like a Bloody Mary. 不了 我想喝杯血腥玛丽
[1:04:02] Quill said he stole the Power Stone from Morag. 奎尔说他是在莫拉格偷走了力量宝石
[1:04:06] – Is that a person? – No, Morag’s a planet. -那是个人吗 -不 莫拉格是个星球
[1:04:09] Quill was a person. 奎尔才是人
[1:04:12] Like a planet? Like in outer space? 星球 是在外太空吗
[1:04:14] Oh, look. 看啊
[1:04:15] It’s like a little puppy, all happy and everything. 它就像只小狗 乐哈哈的
[1:04:18] Do you wanna go to space? You wanna go to space, puppy? 你想去太空吗 想去吗 狗狗
[1:04:22] I’ll take you to space. 我可以带你去
[1:04:24] Thanos found the Soul Stone on Vormir. 灭霸在沃密尔星球上找到了灵魂宝石
[1:04:27] What is Vormir? 沃密尔星球是什么
[1:04:29] A dominion of death… 死亡之域
[1:04:30] at the very center of celestial existence. 天体存在的中心
[1:04:34] It’s where Thanos murdered my sister. 灭霸就在那里杀了我姐姐
[1:04:45] Not it. 不去
[1:04:47] – That Time Stone guy. – Doctor Strange. -那个时间宝石的家伙 -斯特兰奇博士
[1:04:49] Yeah, what kind of doctor was he? 他是什么博士[医生]来着
[1:04:51] Ear-nose-throat meets rabbit-from-hat. 耳鼻喉加帽子里抓兔子
[1:04:53] Nice place in the Village, though. 他在格林威治有栋好房子
[1:04:55] Yeah, on Sullivan Street? 对 是在苏利文街吗
[1:04:57] – Bleecker Street. – Wait, he lived in New York? -是布里克街 -等等 他住在纽约吗
[1:05:00] – No, he lived in Toronto. – Yeah, on Bleecker -不 他住在多伦多 -对 布里克街
[1:05:01] – and Sullivan. – Have you been listening to anything? -和苏利文街 -你好没好好听啊
[1:05:03] Guys. 伙计们
[1:05:04] If you pick the right year, 如果选对了年
[1:05:05] there are three stones in New York. 能在纽约找到三枚宝石
[1:05:10] Shut the front door. 不是吧
[1:05:11] 纽约 空间宝石 心灵宝石 时间宝石
[1:05:11] 阿斯加德 现实宝石
[1:05:11] 莫格拉/沃密尔星球 力量宝石 灵魂宝石
[1:05:14] All right. We have a plan. 好 我们有计划了
[1:05:16] Six stones, 六颗宝石
[1:05:18] three teams, 三支队伍
[1:05:20] one shot. 一次机会
[1:05:31] Five years ago, we lost. 五年前 我们输了
[1:05:34] All of us. 我们都输了
[1:05:37] We lost friends. 我们失去了朋友
[1:05:39] We lost family. 我们失去了家人
[1:05:43] We lost a part of ourselves. 我们失去了一部分自我
[1:05:46] Today, we have a chance to take it all back. 今天 我们有机会夺回那一切
[1:05:50] You know your teams. 你们知道你们的分组
[1:05:51] You know your missions. 也清楚你们的任务
[1:05:53] Get the stones. 拿回宝石
[1:05:54] Get them back. 夺回一切
[1:05:56] One round-trip each. 每人往返一次
[1:05:58] No mistakes… 不能犯错
[1:05:59] no do-overs. 不能重来
[1:06:01] Most of us are going somewhere we know. 我们大部分人是要去熟悉的地方
[1:06:03] That doesn’t mean we should know what to expect. 但那不代表我们知道会遭遇什么
[1:06:06] Be careful. 要小心
[1:06:08] Look out for each other. 彼此照应
[1:06:11] This is the fight of our lives… 这是今生最重要的一战
[1:06:13] and we’re gonna win. 我们会赢的
[1:06:17] Whatever it takes. 不惜一切
[1:06:21] Good luck. 大家好运
[1:06:23] He’s pretty good at that. 他真擅长这个
[1:06:24] – Right? – All right. -是吧 -好了
[1:06:25] You heard the man. 大家听到了
[1:06:26] Stroke those keys, Jolly Green. 按键盘吧 绿色快递
[1:06:29] Trackers engaged. 追踪器启动
[1:06:31] You promise to bring that back in one piece, right? 你保证把它完好地带回来吧
[1:06:33] Yeah, yeah, yeah. 知道啦
[1:06:35] Okay, I’ll do my best. 好 我尽量
[1:06:37] As promises go, that was pretty lame. 作为保证 这可不怎么样
[1:06:41] See ya in a minute. 一分钟后见
[1:07:37] All right, we all have our assignments. 好了 我们各有各的任务
[1:07:38] Two stones uptown, one stone down. 两颗宝石在上城区 一颗在下城区
[1:07:41] Stay low. Keep an eye on the clock. 低调点 注意时间
[1:07:58] Maybe smash a few things along the way. 随手砸点东西吧
[1:08:01] I think it’s gratuitous, but whatever. 我觉得没必要 但随便了
[1:08:31] I’d be careful going that way. 往那边走可要小心脚下
[1:08:32] We just had the floors waxed. 我们刚给地板打了蜡
[1:08:39] Yeah, I’m looking for Doctor Strange. 我找斯特兰奇博士
[1:08:43] You’re about five years too early. 你来早了大概五年
[1:08:46] Stephen Strange is currently performing surgery 斯蒂芬·斯特兰奇现在正在那边大概
[1:08:48] about 20 blocks that way. 20个街区处做手术呢
[1:08:52] What do you want from him? 你找他要干什么
[1:08:54] That, actually. 要那个
[1:08:58] I’m afraid not. 恐怕不行
[1:08:59] Sorry, but I wasn’t asking. 抱歉 但这不是请求
[1:09:02] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[1:09:03] You’re right, I don’t. But I need that stone… 我是不想 但我需要那颗宝石
[1:09:05] and I don’t have time to debate it. 我没时间跟你争了
[1:09:15] Let’s start over, shall we? 我们重新开始吧
[1:09:28] For you, Lady Jane. 给您的 简女士
[1:09:30] Do you have anything with pants? 你们有…裤装吗
[1:09:33] Pants? 裤装
[1:09:34] Never mind. These will be fine. Thank you. 算了 这个就行 谢谢
[1:09:36] – Yes, milady. – Oh, there’s Jane. -是 女士 -简在那儿
[1:09:39] All right. 好了
[1:09:42] Here’s the deal, tubby. 听好了 胖胖
[1:09:43] You’re gonna charm her, 你来迷倒她
[1:09:44] and I’m gonna poke her with this thing 我拿这个戳倒她
[1:09:46] and extract the Reality Stone, and get gone lickety-split. 抽走现实宝石 然后就麻溜走人
[1:09:50] I’ll be right back, okay? 我马上回来 好吗
[1:09:51] The wine cellar is just down here. 酒窖就在这边
[1:09:53] My father used to have this huge barrel of Aakonian ale. 我父亲以前藏了几大桶的俄科尼麦芽酒
[1:09:56] I’ll see if the scullery has a couple of to-go cups. 我去碗碟室看看有没有外带杯
[1:09:59] Aren’t you drunk enough already? 你不是已经喝醉了吗
[1:10:07] If you could send Loki some soup. 麻烦你给洛基送点汤过去
[1:10:08] Yes, milady. 是 陛下
[1:10:09] And ask our librarians 叫我们的图书管理员
[1:10:10] to pull some volumes from the astronomy shelf. 去天文区拿几卷书来
[1:10:19] Who’s the fancy broad? 那个贵气的女人是谁
[1:10:22] That’s my mother. 我妈妈
[1:10:24] She dies today. 她今天会死
[1:10:27] That is today? 是今天吗
[1:10:35] I can’t do this. I can’t do this. 我做不到
[1:10:38] I shouldn’t be here. I shouldn’t have come. 我不该来的
[1:10:40] It’s a bad idea! 这是个坏主意
[1:10:41] – Come here. – No, no, no. -过来 -不不
[1:10:42] I think I’m having a panic attack. 我觉得我恐慌发作了
[1:10:45] – Come here. – I shouldn’t be here. -过来 -我不该来的
[1:10:46] – Right here. – This is bad. -这里 -这不妙
[1:10:47] You think you’re the only one who lost people? 你以为只有你失去了人吗
[1:10:49] What do you think we’re doing here? 你以为我们在干什么
[1:10:51] I lost the only family I ever had. 我失去了我唯一曾拥有过的家庭
[1:10:53] Quill, Groot, Drax, the chick with the antenna… 奎尔 格鲁特 德拉克斯 触角妹
[1:10:56] all gone. 都没了
[1:10:58] I get you miss your mom… 我理解你想你妈妈
[1:11:00] but she’s gone. 但她死了
[1:11:01] Really gone. 真死了
[1:11:03] And there are plenty of people who are only kind of gone… 但还有很多人只是不在了
[1:11:06] and you can help them. 你可以帮他们
[1:11:08] So, is it too much to ask 所以这个要求过分吗
[1:11:10] that you brush the crumbs out of your beard… 把你胡子里的食物渣子掸掉
[1:11:12] make schmoopy talk to Pretty Pants… 去哄那个漂亮妞
[1:11:14] and when she’s not looking, suck out the Infinity Stone… 趁她不备 吸走无限宝石
[1:11:17] and help me get my family back? 然后帮我找回家人
[1:11:21] Okay. 好
[1:11:22] Are you crying? 你哭了吗
[1:11:24] No. 没有
[1:11:27] Yes. 对
[1:11:28] I feel like I’m losing it. 我觉得我要不行了
[1:11:29] Get it together! 振作起来
[1:11:30] You can do this. 你可以的
[1:11:33] You can do this. 你可以的
[1:11:37] All right? 好吗
[1:11:38] Yes, I can. 我可以的
[1:11:40] Good. 很好
[1:11:43] I can do this. I can do this. 我可以的
[1:11:46] I can’t do this. 我做不到
[1:11:47] All right, heartbreaker, she’s alone. 好了 女人杀手 她现在就一个人
[1:11:49] This is our shot. 我们的机会来了
[1:11:51] Thor? 托尔
[1:11:53] Thor! 托尔
[1:12:04] All right, bring it down, Blue. 好 降下来 小蓝
[1:12:06] Right on that line. That’s it. Down, down. 对准那条线 没错 再往下
[1:12:13] Can we hurry it up? 能快点的吗
[1:12:14] Guys, chop-chop. Come on. We’re on the clock. 各位 快点 我们赶时间呢
[1:12:16] All that is really helpful. 这么催真的很有帮助
[1:12:21] – Take care, okay? – Yeah. -要小心 好吗 -嗯
[1:12:23] Get that stone and come back. No messing around. 拿到宝石就回来 别干别的
[1:12:27] We got this. 我们行的
[1:12:27] – Let’s get it done. – Yes, sir. -我们搞定这事吧 -好的
[1:12:28] I’ll see you back. 回头见
[1:12:31] You guys watch each other’s six. 你们彼此照应着点
[1:12:32] Yeah. 嗯
[1:12:42] Coordinates for Vormir are laid in. 沃密尔星球的坐标已输入
[1:12:46] All they have to do is not fall out. 他们只要不跌出来就行
[1:12:54] We’re a long way from Budapest. 我们离布达佩斯可很远了
[1:13:01] Okay, so, uh… 好吧
[1:13:04] we just wait around for this Quill guy to show up… 我们就等着这个奎尔出现
[1:13:07] and then he leads us to the Power Stone, is that it? 然后他就会带我们找到力量宝石 是吗
[1:13:10] Let’s take cover. 我们找掩护吧
[1:13:12] We’re not the only ones in 2014 looking for the stones. 2014年时 我们不是唯一在找宝石的人
[1:13:15] Wait a minute. What are you talking about right now? 等等 你在说什么呢
[1:13:17] Who else is looking for these stones? 还有谁在找宝石
[1:13:22] My father… 我父亲
[1:13:23] my sister… 我姐姐
[1:13:25] and me. 和我
[1:13:27] And you? 还有你
[1:13:30] Where are you right now? 你现在在哪
[1:14:00] You’re welcome. 不客气
[1:14:01] I didn’t ask for your help. 我没叫你帮忙
[1:14:04] And yet, you always need it. 但你总需要我帮
[1:14:10] Get up. Father wants us back on the ship. 起来 父亲要我们回飞船上
[1:14:12] Why? 为什么
[1:14:13] He’s found an Infinity Stone. 他找到了一颗无限宝石
[1:14:20] Where? 在哪
[1:14:21] On a planet called Morag. 在一颗叫莫格拉的星球上
[1:14:25] Father’s plan is finally in motion. 父亲的计划总算开始运作了
[1:14:27] One stone isn’t six, Nebula. 一颗宝石可不比六颗 星云
[1:14:29] It’s a start. 这是个开始
[1:14:31] If he gets all of them… 如果他能拿到全部…
[1:14:45] Ronan’s located the Power Stone. 罗南已找到了力量宝石
[1:14:47] I’m dispatching you to his ship. 我要派你们去他的飞船上
[1:14:49] He won’t like that. 他不会高兴的
[1:14:50] His alternative is death. 他不配合就得死
[1:14:54] Ronan’s obsession… 罗南的执迷
[1:14:57] clouds his judgment. 影响了他的判断力
[1:15:03] We will not fail you, Father. 我们不会让你失望的 父亲
[1:15:06] No, you won’t. 是啊 你不会的
[1:15:11] I swear… 我发誓
[1:15:13] I will make you proud. 我会让你骄傲的
[1:15:24] …we just wait around for this Quill guy to show up… 我们就等着这个奎尔出现
[1:15:27] and then he leads us to the Power Stone, is that it? 然后他就会带我们找到力量宝石 是吗
[1:15:30] Let’s take cover. 我们找掩护吧
[1:15:32] We’re not the only ones in 2014 looking for the stones. 2014年时 我们不是唯一在找宝石的人
[1:15:38] Who was that? 那是谁
[1:15:39] I don’t know. 我不知道
[1:15:40] My head is splitting. I don’t know. 我头痛欲裂 我不知道
[1:15:44] Her synaptic drive was probably damaged in battle. 她的突触驱动可能在打斗中损伤了
[1:15:57] Bring her to my ship. 把她带上我的飞船
[1:16:07] Better hustle, Cap. 快点吧 队长
[1:16:08] Things look like they’re just about wrapped up here. 这边看上去像是快要完事了
[1:16:10] Got it. I’m approaching the elevator now. 收到 我正在往电梯去
[1:16:18] If it’s all the same to you… 如果你们不介意
[1:16:22] I’ll have that drink now. 我现在想来一杯
[1:16:24] All right, get him on his feet. 好 把他拉起来
[1:16:26] We can all stand around posing up a storm later. 我们稍后再傻站着摆姿势吧
[1:16:29] By the way, feel free to clean up. 对了 你们可以收拾一下
[1:16:31] Mr. Rogers, I almost forgot that that suit… 罗杰斯先生 我差点忘了 那身战衣
[1:16:34] did nothing for your ass. 太不衬你的屁股了
[1:16:35] No one asked you to look, Tony. 你非得看吗 托尼
[1:16:37] It’s ridiculous. 真荒唐
[1:16:37] I think you look great, Cap. 我觉得你很帅 队长
[1:16:39] As far as I’m concerned, that’s America’s ass. 在我看来 那就是美国屁股
[1:16:42] Who gets the, uh, magic wand? 魔杖归谁
[1:16:44] S.T.R.I.K.E. Team’s coming to secure it. 突击队正在赶来收走它
[1:16:56] We can take that off your hands. 那个交给我们吧
[1:16:58] By all means. 请吧
[1:17:01] Careful with that thing. 小心哦
[1:17:03] Yeah, unless you want your mind erased. 是啊 除非你想被抹除思想
[1:17:05] And not in a fun way. 而且可不好玩
[1:17:06] We promise to be careful. 我们一定小心
[1:17:07] Who are these guys? 他们是谁
[1:17:08] They are S.H.I.E.L.D. 他们是神盾局的
[1:17:10] Well, actually Hydra, but we didn’t know that yet. 但其实是九头蛇的 但我们当时不知道
[1:17:13] Seriously? You didn’t? I mean, 真的吗 你们不知道
[1:17:15] they look like bad guys. 他们一看就不像好人啊
[1:17:17] You’re small, but you’re talking loud. 你虽然个头小 但好聒噪
[1:17:18] On my way down to coordinate search and rescue. 这就下去协调搜救工作
[1:17:20] On my way down to coordinate search and rescue. 这就下去协调搜救工作
[1:17:23] I mean, honestly, how do you keep your food down? 真的 你怎么做到不吐的
[1:17:25] Shut up. 闭嘴
[1:17:28] All right, you’re up, little buddy. 好 该你上了 小伙计
[1:17:29] There’s our stone. 我们的宝石在那里呢
[1:17:31] All right. 好
[1:17:32] Flick me. 弹我
[1:17:48] Move. 让开
[1:17:49] Buddy! 伙计
[1:17:50] What do you think? Maximum occupancy has been reached. 你怎么想的 已达到承载上限了
[1:17:53] Take the stairs. 走楼梯吧
[1:17:53] Yeah. Stop, stop. 是啊 别别
[1:17:58] “Take the stairs.” Hate the stairs. “走楼梯” 讨厌楼梯
[1:18:05] All right, Cap, I got our scepter in the elevator… 好了 队长 权杖在电梯里
[1:18:07] just passing the 80th floor. 刚过80层
[1:18:10] On it. 知道了
[1:18:12] Head to the lobby. 去大堂
[1:18:13] All right, I’ll see you there. 好 在那里碰头
[1:18:14] Evidence secure. 证据已收押
[1:18:16] We’re en route to Doctor List. 我们这就去找李斯特博士
[1:18:18] No. No hitches at all, Mr. Secretary. 不 毫无意外 部长先生
[1:18:26] Captain. 队长
[1:18:27] I thought you were coordinating search and rescue. 我以为你去协调搜救行动了
[1:18:29] Change of plans. 计划有变
[1:18:35] Hey, Cap. 队长
[1:18:37] Rumlow. 朗姆洛
[1:18:45] I just got a call from the secretary. 我刚接到了部长的电话
[1:18:47] I’m gonna be running point on the scepter. 权杖的事将由我负责
[1:18:51] Sir? I don’t understand. 长官 我不懂
[1:18:56] We got word there may be an attempt to steal it. 我们收到消息 可能有人会企图偷它
[1:18:58] Sorry, Cap. 抱歉 队长
[1:19:00] We can’t give you the scepter. 我们不能把权杖给你
[1:19:02] I’m gonna have to call the director. 我得打给局长
[1:19:04] That’s okay. Trust me. 没事 相信我
[1:19:09] Hail Hydra. 九头蛇万岁
[1:19:25] So many stairs! 好多楼梯啊
[1:19:38] Thumbelina, do you copy? I’ve got eyes on the prize. 拇指姑娘 收到吗 我看到目标了
[1:19:41] It is go time. 可以开始了
[1:19:43] Bombs away. 炸吧
[1:19:51] Is that Axe Body Spray? 那是AXE香氛吗
[1:19:53] Yeah, I had a can in the desk for emergencies. Relax. 对 我桌子里常备一罐应急的 放松啦
[1:19:56] Can we focus, please? 可以专心点吗
[1:19:57] I’m going inside you… 我要进入你了
[1:19:59] now. 行动
[1:20:06] May I ask you where you’re going? 可以问问你们要去哪吗
[1:20:07] Bit of lunch and then Asgard. 吃点午饭 然后去阿斯加德
[1:20:09] I’m sorry, you are…? 抱歉 你是…
[1:20:10] Alexander Pierce. 亚历山大·皮尔斯
[1:20:11] He’s the man above the folks behind Nick Fury. 他是尼克·弗瑞背后老大的老大
[1:20:13] My friends call me Mr. Secretary. 我的朋友喊我部长先生
[1:20:15] I’m gonna have to ask you to turn that prisoner over to me. 我得请你把那位犯人交给我
[1:20:18] Loki will be answering to Odin himself. 洛基会去向奥丁做个交待的
[1:20:20] No, he’s going to answer to us. 不 他得向我们做交待
[1:20:21] Odin can have what’s left. 我们审过了再给奥丁
[1:20:22] And I’m gonna need that case. 我还要拿走那个箱子
[1:20:24] That’s been S.H.I.E.L.D. property for over 70 years. 那七十多年来都是神盾局的财产
[1:20:26] Hand over the case, Stark. 交出箱子 斯塔克
[1:20:27] All right, move it, Stuart Little. 好 行动吧 精灵鼠小弟
[1:20:28] Things are getting dicey out here. Let’s go. 这边情况有点麻烦了 快点的
[1:20:29] I’m not gonna argue who’s got the higher authority here… 我不打算争论这里谁的权力更高
[1:20:32] You promise me you won’t die? 你保证你不会死吗
[1:20:33] We’re only giving me a mild cardiac dysrhythmia. 我们只是要让我稍稍心律失常
[1:20:36] That doesn’t sound mild. 那听上去很暴力啊
[1:20:38] I need the case. 我需要那个箱子
[1:20:39] I know you got a lot of pull, I’m just saying, 我知道你权力挺大的 我只是说
[1:20:40] – jurisdiction… – Okay, then give me the case. -管辖权… -好吧 那给我箱子
[1:20:42] Well, jurisdiction… 管辖权…
[1:20:43] Hand it over. 交出来
[1:20:44] Do it, Lang! 动手 朗
[1:20:45] Get your hands off me. 手拿开
[1:20:46] Window’s closing. Pull my pin. 快没时间了 拔线
[1:20:48] Here goes! 来了
[1:20:52] – Stark? – Stark? -斯塔克 -斯塔克
[1:20:55] He’s convulsing. Give him air! 他在抽搐 给他点空间
[1:20:56] – Medic! – Medic! -医务人员 -医务人员
[1:20:59] Give these guys some help. 他们需要帮助
[1:21:01] Speak to me. 说话啊
[1:21:02] Stark, is it your chest machine? 斯塔克 是你的胸口机器吗
[1:21:07] Breathe, breathe. 呼吸
[1:21:13] Good job. Meet me in the alley. 好样的 巷子里见
[1:21:14] I’m gonna grab a quick slice. 我去找点吃的
[1:21:21] No stairs! 不走楼梯
[1:21:31] Come on, Stark, stay with us. 拜托 斯塔克 保持清醒
[1:21:32] I’m going to try something. Okay? 我要试个办法 好吗
[1:21:33] I have no idea if it’s going to work. 我也不知道行不行
[1:21:37] Yes! 好啊
[1:21:38] That worked a treat. 非常行啊
[1:21:39] Dude, that was so crazy. 哥们 真疯狂
[1:21:40] I had no idea if that was gonna work. 我完全不知道那行不行
[1:21:42] – The case. – The case is, uh… -箱子呢 -箱子
[1:21:44] Where’s the case? Where’s Loki? 箱子呢 洛基呢
[1:21:47] Loki! 洛基
[1:21:48] That wasn’t supposed to happen, was it? 那不符合计划 是吧
[1:21:49] Oh, we blew it. 我们搞砸了
[1:21:51] Loki? 洛基
[1:21:54] Tony, what’s going on? 托尼 怎么回事
[1:21:57] Tell me you found that Cube. 告诉我你找到魔方了
[1:22:01] You gotta be shitting me. 开什么玩笑
[1:22:07] I have eyes on Loki. 14th floor. 看到洛基了 14楼
[1:22:09] I’m not Loki… 我不是洛基
[1:22:14] and I don’t wanna hurt you. 我也不想伤害你
[1:22:25] I can do this all day. 我可以和你耗一整天
[1:22:26] Yeah, I know. 我知道
[1:22:27] I know. 我知道
[1:23:01] Where did you get this? 你从哪拿到的
[1:23:13] Bucky 巴基
[1:23:14] is 还
[1:23:15] alive. 活着
[1:23:20] What? 什么
[1:23:36] That is America’s ass. 确实是美国屁股
[1:23:42] – Please, please. – I’m sorry, -拜托了 -对不起
[1:23:43] I can’t help you, Bruce. 我帮不了你 布鲁斯
[1:23:46] If I give up the Time Stone 如果我交出时间宝石
[1:23:47] to help your reality, I’m dooming my own. 帮助你的现实 就是毁了我的现实
[1:23:49] With all due respect, all right… 恕我直言
[1:23:51] I’m not sure the science really supports that. 我觉得科学并不支持你这个说法
[1:24:00] The Infinity Stones 无限宝石
[1:24:01] create what you experience as the flow of time. 创造了你所感知的时间流
[1:24:04] Remove one of the stones… 如果拿走一颗宝石
[1:24:06] and that flow splits. 就会产生支流
[1:24:08] Now, this may benefit your reality… 这或许对你的现实有好处
[1:24:11] but my new one, not so much. 但对我新的这个 就不好了
[1:24:13] In this new branch reality… 在这个新的支流现实里
[1:24:15] without our chief weapon 没有了我们对抗
[1:24:17] against the forces of darkness… 黑暗力量的首要武器
[1:24:19] our world would be overrun. 我们的世界会被颠覆
[1:24:21] Millions will suffer. 数百万人会蒙受灾难
[1:24:23] So, tell me, Doctor. 告诉我 博士
[1:24:24] Can your science prevent all that? 你的科学能阻止这一切吗
[1:24:27] No… 不能
[1:24:29] but we can erase it. 但我们可以抹除它
[1:24:30] Because once we’re done with the stones… 因为我们用完宝石后
[1:24:32] we can return each one to its own timeline… 我们可以把每一颗拿回原来的时间点
[1:24:34] at the moment it was taken. 放回被拿走的那一刻
[1:24:36] So, chronologically… 这样 从时间上讲
[1:24:39] in that reality… 在那个现实里
[1:24:43] it never left. 它就根本没被拿走过
[1:24:47] Yes, but you’re leaving out the most important part. 是啊 但你漏掉了最重要的部分
[1:24:54] In order to return the stones, you have to survive. 要还回宝石 你们得能幸存下来
[1:24:56] We will. I will. I promise. 我们会的 我会的 我保证
[1:25:00] I can’t risk this reality on a promise. 我不能为了一句承诺拿这个现实冒险
[1:25:03] It’s the duty of the Sorcerer Supreme 至尊法师有责任
[1:25:06] to protect the Time Stone. 保护时间宝石
[1:25:09] Then why the hell did Strange give it away? 那斯特兰奇为什么把它交了出去
[1:25:12] What did you say? 你说什么
[1:25:13] Strange. He gave it away. He gave it to Thanos. 斯特兰奇 他把宝石交给了灭霸
[1:25:17] – Willingly? – Yes. -自愿的吗 -是的
[1:25:22] – Why? – I have no idea. -为什么 -我不知道
[1:25:24] Maybe he made a mistake. 或许他错了
[1:25:36] Or I did. 或是我错了
[1:25:57] Strange is meant to be the best of us. 斯特兰奇将成为我们中最优秀的
[1:26:00] So, he must’ve done it for a reason. 所以他那么做肯定是有原因的
[1:26:03] I fear you might be right. 你恐怕是对的
[1:26:10] Thank you. 谢谢
[1:26:17] I’m counting on you, Bruce. 我指望你了 布鲁斯
[1:26:21] We all are. 我们都指望你了
[1:26:43] Run diagnostics. 运行诊断
[1:26:45] Show me her memory file. 给我看她的记忆文件
[1:26:49] Sire, the file appears entangled. 大人 文件似乎凌乱了
[1:26:52] It was a memory, but not hers. 虽然有段记忆 但不属于她
[1:26:55] There’s another consciousness sharing her network. 还有另一个意识在与她共享网络
[1:26:59] Another Nebula. 另一个星云
[1:27:02] Impossible. 不可能
[1:27:04] This duplicate carries a time stamp… 这个二重身有时间戳
[1:27:07] from nine years in the future. 是九年后的
[1:27:14] Where is this other Nebula? 另一个星云在哪
[1:27:17] In our solar system on Morag. 在我们太阳系里的莫格拉上
[1:27:21] Can you access her? 你能读取她吗
[1:27:22] Yes, the two are linked. 能 她俩是相连的
[1:27:24] Search the duplicate’s memories… 搜索那个二重身的记忆
[1:27:27] for Infinity Stones. 找无限宝石
[1:27:33] And these stones have been 而这些宝石曾在
[1:27:34] in a lot of different places throughout history. 历史上很多不同的地方出现过
[1:27:36] Our history. So, 我们的历史 所以
[1:27:37] not a lot of convenient spots to just drop in, yeah? 我们刚好能去的地方不多 是吧
[1:27:40] Which means we have to pick our targets. 所以我们得选好目标
[1:27:42] – Correct. – Freeze image. -没错 -定格
[1:27:46] Terrans. 地球人
[1:27:48] Avengers. 复仇者
[1:27:50] Unruly wretches. 无法无天的讨厌鬼
[1:27:53] What’s that reflection? 那个倒影是什么
[1:27:56] Amplify this, Maw. 放大它 乌木喉
[1:28:00] I don’t understand. 我不懂
[1:28:06] Two Nebulas. 两个星云
[1:28:08] No. The same Nebula… 不 是一个星云
[1:28:11] from two different times. 来自两个时间
[1:28:14] Set course for Morag. 设置航向去莫格拉
[1:28:16] And scan the duplicate’s memories. 并扫描那个二重身的记忆
[1:28:19] I wanna see everything. 我想看到一切
[1:28:31] My ladies, I’ll see you after. 女士们 稍后见
[1:28:33] I’ll see you after. Go on ahead. 你们先去吧
[1:28:49] What are you doing? 你在干什么
[1:28:52] Oh, God! 天呐
[1:28:53] You’re better off leaving the sneaking to your brother. 偷偷摸摸这种事最好还是交给你弟弟
[1:28:56] No, I wasn’t sneaking. I was just going for a walk. 我没偷偷摸摸 我就是出来走走
[1:28:58] What are you wearing? 你穿的是什么啊
[1:28:59] I always wear this. It’s one of my favorites. 我总穿这件的 我最喜欢了
[1:29:06] What’s wrong with your eye? 你的眼睛怎么了
[1:29:07] Oh, my eye. 我的眼睛
[1:29:08] Remember the, uh, Battle of Harokin… 记得海拉根战役吗
[1:29:10] when I got hit in the face with the broadsword? 我被大刀击中了脸
[1:29:17] You’re not the Thor I know at all, are you? 你根本不是我认识的托尔 是吧
[1:29:20] Yes, I am. 我是的
[1:29:22] The future hasn’t been kind to you, has it? 看来未来对你很不好 是吧
[1:29:25] I didn’t say I was from the future. 我没说我是未来来的
[1:29:28] I was raised by witches, boy. 我是被女巫养大的 孩子
[1:29:31] I see with more than eyes, you know that. 我看东西不光靠眼睛 你知道的
[1:29:35] Yeah, I’m totally from the future. 是啊 我就是从未来来的
[1:29:38] Yes, you are, honey. 是啊 亲爱的
[1:29:40] I really need to talk to you. 我真的需要跟你谈谈
[1:29:42] We can talk. 我们可以谈谈
[1:30:07] His head was over there… 他的脑袋在这边
[1:30:09] and his body over there… 他的身体在另一边
[1:30:13] I mean, what was the point? I was too late. 有什么意义呢 我太迟了
[1:30:16] I was just standing there. 我就傻站在那里
[1:30:19] Some idiot with an axe. 一个拿着斧头的白痴
[1:30:21] Now, you’re no idiot. 你才不是白痴
[1:30:23] You’re here, aren’t you? 你不是来这儿了吗
[1:30:25] Seeking counsel from the wisest person in Asgard. 向阿斯加德最睿智的人寻求建议
[1:30:28] I am. Yes. 是啊
[1:30:29] Idiot, no. 不是白痴
[1:30:31] A failure? 失败呢
[1:30:33] Absolutely. 的确
[1:30:34] That’s a little bit harsh. 这有点残忍了吧
[1:30:35] Do you know what that makes you? 知道那意味着你什么吗
[1:30:38] Just like everyone else. 跟其他人一样
[1:30:40] I’m not supposed to be like everyone else, am I? 我不是该与众不同的吗
[1:30:44] Everyone fails at who they’re supposed to be, Thor. 每个人都会辜负他人的期待 托尔
[1:30:48] The measure of a person, of a hero… 衡量一个人 一个英雄的标准
[1:30:51] is how well they succeed at being who they are. 是他们能把真实的自己做得多好
[1:31:00] I’ve really missed you, Mom. 我真的好想你 妈妈
[1:31:07] Thor! I got it! 托尔 我拿到了
[1:31:10] Get that rabbit! 抓住那只兔子
[1:31:14] Mom, I have to tell you something. 妈妈 我有事要告诉你
[1:31:16] No, son, you don’t. 不 儿子 你不用说
[1:31:18] You’re here to repair your future, not mine. 你是来修复你的未来的 不是我的
[1:31:21] – This is about your future. – It’s none of my business. -这就是关于你的未来 -那我管不着
[1:31:29] You must be Mom. 你就是妈妈吧
[1:31:31] I got the thing. Come on. We gotta move. 我拿到了 我们得走了
[1:31:33] I wish we had more time. 真希望我们还有时间
[1:31:35] No, this was a gift. 不 这已是恩赐
[1:31:37] Now you go and be the man you’re meant to be. 你去做你该成为的那个人吧
[1:31:41] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[1:31:42] I love you. 我爱你
[1:31:47] And eat a salad. 吃点蔬菜吧
[1:31:50] Come on, we gotta go. 好了 我们得走了
[1:31:52] – Goodbye. – Three… -再见 -三
[1:31:53] – Two… – No, wait! -二 -不 等等
[1:31:58] What am I looking at? 什么情况啊
[1:31:59] Sometimes it takes a second. 有时得需要点时间
[1:32:10] I’m still worthy. 我还有资格
[1:32:13] Oh, boy. 天呐
[1:32:16] – Goodbye, Mom. – Goodbye. -再见 妈妈 -再见
[1:32:57] So, he’s an idiot? 所以 他是个白痴吗
[1:33:00] Yeah. 对
[1:33:10] What’s that? 那是什么
[1:33:11] The tool of a thief. 贼的工具
[1:33:23] This is the part where you know, spikes come out… 按说这时候就会有尖刺冒出来
[1:33:25] with skeletons on the end of them and everything. 上面还插着骷髅
[1:33:27] What are you talking about? 你在说什么啊
[1:33:27] When you break into a place called 当你闯入什么
[1:33:29] “The Temple of the Power Stone”… “力量宝石神殿”时
[1:33:30] there’s gonna be a bunch of booby traps. 肯定会有一堆陷阱的
[1:33:32] – Oh, my God. – Okay. All right. Go ahead. -天呐 -好吧 行啊 你去吧
[1:34:07] I wasn’t always like this. 我并不一直是如此的
[1:34:10] Me either. 我也一样
[1:34:13] But we work with what we got, right? 但我们只能尽力而为了 是吧
[1:34:18] Let’s sync up. 我们同步吧
[1:34:21] Three, two, one. 三 二 一
[1:34:37] You murdered trillions! 你杀了数万亿生灵
[1:34:38] You should be grateful. 你应该感激
[1:34:42] Where are the stones? 宝石在哪
[1:34:43] Gone. 没了
[1:34:45] Reduced to atoms. 化成原子了
[1:34:47] You used them two days ago! 你两天前还用过的
[1:34:49] I used the stones to destroy the stones. 我用宝石摧毁了宝石
[1:34:52] It nearly killed me. 差点要了我的命
[1:34:54] But the work is done. 但大业已成
[1:34:56] It always will be. 注定会完成的
[1:34:59] I am inevitable. 我是宿命
[1:35:04] What did you do to them? 你对他们做了什么
[1:35:06] Nothing. 没什么
[1:35:08] Yet. 还没做呢
[1:35:11] They’re not trying to stop something 他们不是想阻止我要在
[1:35:13] I’m going to do in our time. 我们的时间里做的事
[1:35:15] They’re trying to undo something 他们是想撤销我已在
[1:35:17] I’ve already done in theirs. 他们的时间里做了的事
[1:35:19] The stones. 宝石
[1:35:22] I found them all. 我全拿到了
[1:35:25] I won. 我赢了
[1:35:28] Tipped the cosmic scales to balance. 让宇宙天平平衡了
[1:35:35] This is your future. 这是你的未来
[1:35:37] It’s my destiny. 是我的命运
[1:35:40] My father is many things. 我父亲有很多特点
[1:35:42] A liar is not one of them. 但他不撒谎
[1:35:48] Thank you, daughter. 谢谢你 女儿
[1:35:49] Perhaps I treated you too harshly. 也许我过去对你太残酷了
[1:35:56] And that is destiny fulfilled. 那就是实现了命运
[1:36:00] Sire… 大人
[1:36:01] your daughter… 你女儿
[1:36:05] No! 不
[1:36:06] …is a traitor. 是个叛徒
[1:36:07] That’s not me. It’s not, I could never… 那不是我 我绝不会的
[1:36:10] I would never betray you. 我绝不会背叛你
[1:36:11] Never. Never. 绝不会
[1:36:19] I know. 我知道
[1:36:21] And you’ll have the chance to prove it. 你会有机会证明的
[1:36:31] No! 不
[1:36:32] He knows! 他知道了
[1:36:38] Barton! Barton, come in. 巴顿 回复
[1:36:41] Romanoff! 罗曼诺夫
[1:36:43] Come in, we have a problem. 回复 我们有麻烦了
[1:36:44] Come on! 拜托
[1:36:46] Come in, we have a… 回复 我们…
[1:36:47] Thanos knows. 灭霸知道了
[1:36:49] Thanos… 灭霸
[1:37:04] Cap. 队长
[1:37:07] Sorry, buddy, we got a problem. 抱歉 伙计 我们有麻烦了
[1:37:10] Yeah, we do. 是啊
[1:37:12] Well, what are we gonna do now? 我们这下怎么办
[1:37:13] You know what? Give me a break, Steve. 饶了我吧 史蒂夫
[1:37:14] I just got hit in the head with the Hulk. 我刚被绿巨人砸了脑袋
[1:37:16] You said that we had one shot. 你说我们只有一次机会的
[1:37:17] This was our shot. 这就是我们的机会
[1:37:19] We shot it. It’s shot. 我们试了 没机会了
[1:37:20] Six stones or nothing. 六颗宝石 不然就不行
[1:37:21] It was six stones or nothing. 六颗宝石 不然就不行
[1:37:22] You’re repeating yourself, you know that? 你在重复自己的话 知道吗
[1:37:23] You’re repeating yourself. 你在重复自己的话
[1:37:24] You’re repeating yourself. You’re repeating yourself. 你才在重复自己的话
[1:37:25] – You know, no. – Dude. -不 -哥们
[1:37:26] – Come on! – You never wanted a time heist. -行了 -你当初就不想进行时间盗窃
[1:37:28] You weren’t on board with the Time Heist. 你不赞成时间盗窃
[1:37:29] – I dropped the ball. – You ruined the Time Heist. -我搞砸了 -你毁了时间盗窃
[1:37:30] – Is that what I did? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:37:31] Are there any other options with the Tesseract? 宇宙魔方还有其他选择吗
[1:37:33] No, no, no, there’s no other options. 没了 没有其他选择
[1:37:35] There’s no do-overs. 没法重来
[1:37:36] We’re not going anywhere else. We have one particle left. 我们别想去别的地方了 我们只剩一剂粒子了
[1:37:39] Each. 每人一剂
[1:37:40] That’s it. All right? We use that… 就这些了 好吗 我们用了
[1:37:42] bye-bye, you’re not going home. 再见了 别想回家了
[1:37:43] Yeah, well, if we don’t try… 如果我们不试试
[1:37:46] then no one else is going home, either. 那别人也都别想回家了
[1:37:47] I got it. 我知道了
[1:37:49] There’s another way to retake the Tesseract 还有别的办法能拿到宇宙魔方
[1:37:51] and acquire new particles. 并拿到更多粒子
[1:37:54] Little stroll down memory lane. 回忆一下
[1:37:56] Military installation, Garden State. 军队设施 花园之州
[1:38:02] When were they both there? 它们什么时候同时都在
[1:38:03] They were there at a time… I have a vaguely exact idea. 它们都在…我大致知道是什么时候
[1:38:06] – How vague? – What are you talking about? -多大致 -你们在说什么
[1:38:08] Where are we going? 我们去哪
[1:38:08] – I know for a fact they were there. – Who’s they? -我确定它们在那里 -什么它们
[1:38:10] – What are we doing? – And I know how I know. -我们要干什么 -我也知道我怎么知道的
[1:38:14] Guys, what is it? 伙计们 怎么回事
[1:38:16] Looks like we’re improvising. 看来我们得即兴发挥了
[1:38:17] – Great. – What are we improvising? -好 -什么即兴发挥
[1:38:19] Scott, get this back to the compound. 斯科特 把这个拿回基地
[1:38:21] Suit up. 准备
[1:38:22] – What’s in New Jersey? – 0-4. -新泽西有什么 -04
[1:38:24] 04 0-4.
[1:38:24] -07 -07 – 0-7. – 0-7.
[1:38:26] – Excuse me. – 1-9-7-0. -喂喂 -1970
[1:38:28] Are you sure? 你确定吗
[1:38:29] Cap? Captain? 美队 队长
[1:38:31] Steve? Sorry. 史蒂夫 抱歉
[1:38:33] America. Rogers. 美国 罗杰斯
[1:38:34] Look, if you do this… 如果你们去了
[1:38:36] and it doesn’t work, you’re not coming back. 但不成功 你们就回不来了
[1:38:40] Thanks for the pep talk, pissant. 谢谢你的鼓励 小透明
[1:38:42] You trust me? 你相信我吗
[1:38:44] I do. 相信
[1:38:47] Your call. 你决定
[1:38:49] Here we go. 走吧
[1:39:07] Hey, man! Make love, not war. 伙计 做爱 不作战
[1:39:10] 美国陆军里海军营 78步兵团 美国队长诞生地
[1:39:16] Clearly you weren’t actually born here, right? 你显然不是真在这里出生的吧
[1:39:19] The idea of me was. 是我的概念的诞生地
[1:39:21] Right. Well, imagine you’re S.H.I.E.L.D… 好吧 如果你是神盾局
[1:39:23] running a quasi-fascistic intelligence organization… 运作一个准法西斯情报机构
[1:39:28] where do you hide it? 你会把它藏在哪
[1:39:30] In plain sight. 藏在眼皮下
[1:40:00] Good luck on your mission, Captain. 祝你任务顺利 队长
[1:40:01] Good luck on your project, Doctor. 祝你项目顺利 博士
[1:40:07] You new here? 你新来的吗
[1:40:11] Not exactly. 并不是
[1:40:19] Come on, you bastard. 快点
[1:40:28] Gotcha. 找到了
[1:40:47] Back in the game. 又有戏了
[1:40:51] Arnim, you in there? 阿尼姆 是你吗
[1:40:53] Arnim? 阿尼姆
[1:41:01] The door is this way, pal. 门在这边 伙计
[1:41:04] Oh, yeah. 是啊
[1:41:05] Looking for Doctor Zola, have you seen him? 找佐拉博士呢 看到他了吗
[1:41:07] Yeah, Doctor Zola. No, I haven’t seen a soul. 嗯 佐拉博士 我谁都没看见
[1:41:12] Pardon me. 请原谅
[1:41:14] Do I know you? 我认识你吗
[1:41:17] No, sir. I’m… 不 先生
[1:41:20] I’m a visitor from MIT. 我是麻省理工学院来参观的
[1:41:22] MIT. 麻省理工学院
[1:41:23] Got a name? 叫什么
[1:41:25] Howard. 霍华德
[1:41:26] – That’ll be easy to remember. – Howard… -那我好记了 -霍华德
[1:41:30] Potts. 波茨
[1:41:31] Well, I’m Howard Stark. 我是霍华德·斯塔克
[1:41:35] Shake that, don’t pull it. 握我 别拉
[1:41:36] Yeah. 嗯
[1:41:39] You look a little green around the gills, there, Potts. 你脸色不太好啊 波茨
[1:41:41] I’m fine. Just long hours. 我没事 就是干活儿累了
[1:41:43] You wanna get some air? 想去呼吸下新鲜空气吗
[1:41:48] – Hello, Potts. – Yeah. -喂 波茨 -好
[1:41:50] – That’d be swell. – That way. -那太好了 -这边走
[1:41:51] Okay. 好
[1:41:52] Need your briefcase? 要拿上你的箱子吗
[1:41:58] You’re not one of those beatniks, are you, Potts? 你不是那种垮掉的一代吧 波茨
[1:42:07] – Hello? – Doctor Pym? -喂 -皮姆博士
[1:42:08] That would be the number that you called, yes. 你打的是这个号码 没错
[1:42:11] This is Captain Stevens from shipping. 我是运输部的史蒂文斯上尉
[1:42:13] We have a package for you. 这里有个给你的包裹
[1:42:15] Bring it up. 拿上来吧
[1:42:16] That’s the thing, sir, we can’t. 问题就在这里 先生 我们没法拿
[1:42:19] I’m confused. I thought that was your job. 我不懂 那不是你的工作吗
[1:42:22] Well, it’s just… 就是…
[1:42:24] Sir, the box is glowing… 先生 这盒子在发光
[1:42:25] and to be honest, 老实说
[1:42:26] some of our mail guys aren’t feeling that great. 几个邮递员也不太舒服
[1:42:28] They didn’t open it, did they? 他们没打开它吧
[1:42:30] Yeah, they did. You better get down here. 他们开了 您最好赶紧来
[1:42:33] Excuse me! Out of the way! 借过 让开
[1:43:02] So, flowers and sauerkraut. You got a big date tonight? 鲜花和德国泡菜 今晚有重要约会吗
[1:43:06] My wife’s expecting. 我妻子要生了
[1:43:08] And too much time at the office. 平时我又老泡办公室
[1:43:13] Congratulations. 恭喜
[1:43:14] – Thanks. Hold this, will ya? – Yeah, sure. -谢谢 替我拿下 -好
[1:43:17] – How far along is she? – I don’t know. -她怀多久了 -不知道
[1:43:21] She’s at the point 反正她现在
[1:43:22] where she can’t stand the sound of my chewing. 受不了我嚼东西的声音
[1:43:24] I guess I’ll be eating dinner in the pantry again. 看来我又得去餐具室吃晚饭了
[1:43:29] I have a little girl. 我有个女儿
[1:43:30] A girl would be nice. 是女儿就好了
[1:43:31] Less of a chance she’d turn out exactly like me. 那样她比较不太可能变成我这样
[1:43:34] What’d be so awful about that? 那有什么不好的
[1:43:36] Let’s just say that the greater good 这么说吧 我很少能
[1:43:37] has rarely outweighed my own self-interest. 把大局放在自利之上
[1:43:45] And you’ve never seen these two men before? 你从未见过这两人吗
[1:43:46] No, I’ve got an eye for this. The two of them looked fishy. 没 我眼神很刁的 他俩看上去很可疑
[1:43:49] Can you describe them? 可以描述一下吗
[1:43:49] One of them had a hippie beard. 其中一个留了嬉皮士胡子
[1:43:51] Hippie. Like Bee Gees or Mungo Jerry? 嬉皮士 是比吉斯乐队还是蒙格·杰里那种
[1:43:53] Definitely Mungo Jerry. 绝对是蒙格·杰里
[1:43:54] Yeah, this is Chesler. 我是切斯特
[1:43:55] I need every available MP to sublevel six. 所有可调动宪兵前往地下六层
[1:43:57] We have a potential breach. 可能有人闯入
[1:44:16] I said bring them in. 我说了叫他们回来
[1:44:17] They’re trying, ma’am, 他们在试了 长官
[1:44:18] but Braddock’s unit has been stopped by lightning strikes. 但布拉多克的小队被雷击阻拦了
[1:44:20] Oh, for the love of… 老天爷啊
[1:44:21] I’ll look at the weather projections. 我会看看天气预报的
[1:44:47] It’s not lightning strikes we’re looking at. 这可不是雷击
[1:45:00] So, where you at with names? 名字想得怎么样了
[1:45:02] Well, if it’s a boy, my wife likes Elmonzo. 如果是男孩 我妻子想叫埃蒙泽
[1:45:06] Might wanna let that stew awhile. You got time. 还是再考虑考虑吧 还有时间呢
[1:45:10] Let me ask you a question. 我问问你
[1:45:13] When your kid was born, 你孩子出生时
[1:45:15] were you nervous? 你紧张吗
[1:45:16] Wildly. 可紧张了
[1:45:18] – Yeah. – Did you feel qualified? -是啊 -你觉得自己够格吗
[1:45:19] Like you had any idea 你知道
[1:45:21] how to successfully operate that thing? 要怎么成功操作那玩意吗
[1:45:23] I literally pieced it together as I went along. 我真的是一边干一边学的
[1:45:26] I thought about what my dad did. 我回想了我爸爸是怎么做的
[1:45:29] My old man, he never met a problem he couldn’t solve with a belt. 我老爸 他什么问题都用皮带解决
[1:45:32] I thought my dad was tough on me. 我以前觉得我爸爸对我很严厉
[1:45:34] And now, looking back on it, 而如今回想起来
[1:45:35] I just remember the good stuff. 我只记得那些美好的回忆
[1:45:37] You know? He did drop the odd pearl. 他偶尔也说过些金句
[1:45:39] Yeah? Like what? 是吗 比如呢
[1:45:41] “No amount of money ever bought a second of time.” “千金难买寸光阴”
[1:45:45] Smart guy. 他很睿智
[1:45:47] He did his best. 他尽力了
[1:45:49] I’ll tell you, that kid’s not even here yet 我跟你说 那孩子还没出生
[1:45:51] and there’s nothing I wouldn’t do for him. 我已经愿意为他付出一切了
[1:46:02] Good to meet you, Potts. 很高兴认识你 波茨
[1:46:04] Yeah. 我也是
[1:46:05] Howard… 霍华德
[1:46:07] everything’s gonna be all right. 一切都会没事的
[1:46:12] Thank you… 谢谢你
[1:46:14] for everything… 做的一切
[1:46:16] you’ve done for this country. 为这个国家做的一切
[1:46:21] Jarvis. 贾维斯
[1:46:26] Have we ever met that guy? 我们见过那个人吗
[1:46:29] You meet a lot of people, sir. 您每天会见到很多人 先生
[1:46:33] Seems very familiar. 看着很眼熟
[1:46:36] Weird beard. 胡子挺怪的
[1:46:46] You’re weak. 你好弱
[1:46:47] I’m you. 我就是你
[1:47:06] You could stop this. 你可以阻止这一切
[1:47:08] You know you want to. 你知道你想的
[1:47:11] Did you see what happens in the future? 你看到未来发生了什么吗
[1:47:14] Thanos finds the Soul Stone. 灭霸拿到了灵魂宝石
[1:47:18] You wanna know how he does that? 你想知道他是怎么拿到的吗
[1:47:22] You wanna know what he does to you? 你想知道他对你做了什么吗
[1:47:26] That’s enough. 够了
[1:47:40] You disgust me. 你让我恶心
[1:47:43] But that doesn’t mean you’re useless. 但这不代表你毫无用处
[1:48:10] How do I look? 我看起来怎么样
[1:48:20] Under different circumstances… 要不是在这种情况下
[1:48:23] this would be totally awesome. 这本会很赞的
[1:48:37] I bet the raccoon didn’t have to climb a mountain. 我敢说那浣熊不用爬山
[1:48:40] Technically he’s not a raccoon, you know? 严格说 他也不是浣熊
[1:48:42] Whatever. He eats garbage. 随便 反正他吃垃圾
[1:48:44] Welcome. 欢迎
[1:48:49] Natasha. 娜塔莎
[1:48:50] Daughter of Ivan. 伊凡之女
[1:48:52] Clint. 克林特
[1:48:54] Son of Edith. 伊迪丝之子
[1:49:01] Who are you? 你是谁
[1:49:03] Consider me a guide… 就当我是向导
[1:49:06] to you… 指引你们
[1:49:07] and to all who seek the Soul Stone. 和所有人寻找灵魂宝石的人
[1:49:10] Oh, good. 很好
[1:49:11] You tell us where it is, then we’ll be on our way. 你告诉我们宝石在哪 我们马上就去
[1:49:14] Liebling. 亲爱的
[1:49:17] If only it were that easy. 要是那么简单就好了
[1:49:32] What you seek lies in front of you. 你所寻找的就在你面前
[1:49:36] As does what you fear. 你所害怕的也在那里
[1:49:44] The stone’s down there. 宝石就在下面
[1:49:46] For one of you. 只能给一个人
[1:49:48] For the other… 而另一个
[1:49:53] In order to take the stone… 要得到灵魂宝石
[1:49:55] you must lose that which you love. 你必须失去自己的珍爱之物
[1:49:59] An everlasting exchange. 永恒的交换
[1:50:04] A soul for a soul. 以一个灵魂 换一个灵魂
[1:50:10] How’s it going? 你好啊
[1:50:15] Jesus. 老天
[1:50:17] Maybe he’s making this shit up. 这可能都是他编的
[1:50:19] No. 不
[1:50:22] I don’t think so. 我不这么认为
[1:50:23] Why? ‘Cause he knows your daddy’s name? 为什么 就因为他知道你爸爸的名字吗
[1:50:27] I didn’t. 连我都不知道
[1:50:29] Thanos left here with the stone… 灭霸带着灵魂宝石离开了这里
[1:50:32] without his daughter. 却没带走他女儿
[1:50:34] That’s not a coincidence. 那不是巧合
[1:50:37] Yeah. 的确
[1:50:41] Whatever it takes. 不惜一切
[1:50:47] Whatever it takes. 不惜一切
[1:50:53] If we don’t get that stone… 如果我们拿不到宝石
[1:50:55] billions of people stay dead. 几十亿人就不能复生
[1:50:58] Yeah. 是啊
[1:51:01] Then I guess we both know who it’s gotta be. 我想我们都知道该牺牲的是谁了
[1:51:04] I guess we do. 我想是的
[1:51:13] I’m starting to think 我开始觉得
[1:51:15] we mean different people here, Natasha. 我们想的不是一个人 娜塔莎
[1:51:18] For the last five years, I’ve been trying to do one thing. 过去五年来 我一直在为一件事努力
[1:51:20] Get to right here. 就是此刻
[1:51:22] That’s all it’s been about. Bringing everybody back. 一切都是为了此刻 让所有人复生
[1:51:24] No, don’t you get all decent on me now. 不 你别在这时候跟我装伟大
[1:51:26] What, you think I wanna do it? 怎么 你以为我想这么做吗
[1:51:29] I’m trying to save your life, you idiot. 我是在救你的命 傻瓜
[1:51:31] Yeah, well, I don’t want you to. How’s that? 可我不想让你救 行吗
[1:51:34] Natasha, you know what I’ve done. 娜塔莎 你知道我都做了什么
[1:51:38] You know what I’ve become. 你知道我已变成了什么样的人
[1:51:42] I don’t judge people on their worst mistakes. 我不会以一个人最糟糕的错误来评判他
[1:51:49] Maybe you should. 或许你应该这样
[1:51:51] You didn’t. 你当年就没有
[1:51:59] You’re a pain in my ass, you know that? 你真是太烦人了 你知道吗
[1:52:12] Okay. 好
[1:52:15] You win. 你赢了
[1:52:23] Tell my family I love ’em. 跟我家人说我爱他们
[1:52:27] You tell ’em yourself. 你自己告诉他们
[1:53:02] Damn you. 该死的
[1:53:10] Wait. 等等
[1:53:19] Let me go. 放手吧
[1:53:22] No. 不
[1:53:25] No. Please, no. 不要啊
[1:53:29] It’s okay. 没事的
[1:53:34] Please. 别
[1:53:36] No! 不要
[1:55:19] Did we get ’em all? 我们都拿到了吗
[1:55:21] Are you telling me this actually worked? 你是说真成功了吗
[1:55:28] Clint, where’s Nat? 克林特 小娜呢
[1:55:58] Do we know if she had family? 她有家人吗
[1:56:00] Yeah. 有
[1:56:02] Us. 我们
[1:56:04] What? 什么
[1:56:07] – What are you doing? – Just asked him a question. -你干什么 -就是问他个问题
[1:56:09] Yeah, no, you’re acting like she’s dead. 不 你一副她已经死了的样子
[1:56:10] Why are we acting like she’s dead? 我们为什么一副她已经死了的样子
[1:56:11] We have the stones, right? 我们有宝石啊
[1:56:13] As long as we have the stones, Cap, 只要我们有宝石 队长
[1:56:14] we can bring her back. Isn’t that right? 我们能复活她的 是吧
[1:56:15] So, stop this shit. We’re the Avengers. Get it together. 别垂头丧气的了 我们是复仇者 振作起来
[1:56:18] Can’t get her back. 不能复活她
[1:56:22] What’s he…? What? 他说什么…什么
[1:56:23] It can’t be undone. 不能撤销
[1:56:25] It can’t. 不能
[1:56:29] Look, I’m sorry, no offense, but 对不起 别介意
[1:56:31] you’re a very earthly being, okay? 但你就是个地球人 好吗
[1:56:33] And we’re talking about space magic. 这可是太空魔法
[1:56:34] And “can’t” seems very definitive. Don’t you think? “不能”也太绝对了 不是吗
[1:56:36] Yeah, look, I know that I’m way outside my pay grade here. 我知道这远超我的水平
[1:56:39] But she still isn’t here, is she? 但她还是不在 是吧
[1:56:41] No, that’s my point. 我就是这意思
[1:56:42] It can’t be undone. 是不能撤销的
[1:56:45] Or that’s at least 至少
[1:56:46] what the red, floating guy had to say. 那个飘着的红人是这么说的
[1:56:49] Maybe you wanna go talk to him, okay? 或许你该去跟他谈谈
[1:56:50] Go grab your hammer and you go fly and you talk to him. 你去拿上锤子 飞过去 跟他谈谈
[1:57:02] It was supposed to be me. 本该是我的
[1:57:06] She sacrificed her life for that goddamn stone. 她为了那颗宝石牺牲了生命
[1:57:09] She bet her life on it. 她赌上了性命
[1:57:15] She’s not coming back. 她回不来了
[1:57:19] We have to make it worth it. 我们不能让她白死
[1:57:21] We have to. 绝对不能
[1:57:24] We will. 不会的
[1:57:57] All right, the glove’s ready. 好 手套准备好了
[1:58:00] Question is, who’s gonna snap their freakin’ fingers? 问题是 谁来打指响
[1:58:03] I’ll do it. 我来
[1:58:04] – Excuse me? – It’s okay. -什么 -没事
[1:58:05] – No, no, no. – Stop, stop. Slow down. -不不 -打住 别急
[1:58:07] Thor. Just wait. 托尔 等等
[1:58:08] We haven’t decided who’s gonna put that on yet. 我们还没决定由谁来戴
[1:58:11] I’m sorry. What, we’re all just sitting around 不好意思 难道我们还要干坐着
[1:58:12] waiting for the right opportunity? 等待合适时机吗
[1:58:14] We should at least discuss it. 我们至少该谈谈
[1:58:15] Look, sitting here staring at the thing 坐在这里盯着它看
[1:58:17] is not gonna bring everybody back. 是不会让大家复活的
[1:58:20] I’m the strongest Avenger, okay? 我是最强的复仇者 好吗
[1:58:21] So, this responsibility falls upon me. 所以这责任该由我来担
[1:58:23] – Normally, you’re right. – It’s my duty. -一般来说 你是对的 -这是我的责任
[1:58:24] – It’s not about that. – It’s not that. -但那不是重点 -不是那个
[1:58:25] – Hey, buddy… – Stop it! Just let me. -伙计 -住口 让我来吧
[1:58:31] Just let me do it. 让我来吧
[1:58:33] Just let me do something good. Something right. 让我做件好事 做件对的事
[1:58:35] Look, it’s not just the fact that 这不光是因为
[1:58:37] that glove is channeling enough energy 那只手套所承载的能量
[1:58:38] to light up a continent. 足以点亮一个大陆
[1:58:39] I’m telling you. You’re in no condition. 相信我 你的状态不行
[1:58:41] What do you think is coursing through my veins right now? 你以为我现在血管里流的是什么
[1:58:45] Cheez Whiz? 奶酪吗
[1:58:48] Lightning. 雷电
[1:58:49] – Yeah. – Lightning. -是啊 -雷电
[1:58:50] Lightning won’t help you, pal. 雷电也帮不了你 伙计
[1:58:52] It’s gotta be me. 得由我来
[1:58:55] You saw what those stones did to Thanos. 你们看到宝石对灭霸的伤害了
[1:58:58] They almost killed him. 他差点没命
[1:59:01] None of you could survive. 你们都撑不住的
[1:59:03] How do we know you will? 我们怎么知道你撑得住
[1:59:05] We don’t. 我们不知道
[1:59:06] But the radiation’s mostly gamma. 但辐射主要就是伽马射线
[1:59:12] It’s like… 就好像
[1:59:16] I was made for this. 我是为此而诞生的
[1:59:37] Good to go, yeah? 可以了吗
[1:59:40] Let’s do it. 开始吧
[1:59:42] Okay, remember, 好 记住
[1:59:43] everyone Thanos snapped away five years ago 五年前被灭霸的指响打没的人
[1:59:44] you’re just bringing them back to now, today. 你把他们带回来 回到现在 今天来
[1:59:47] Don’t change anything from the last five years. 别改变过去五年里的任何事
[1:59:50] Got it. 好的
[2:00:08] Friday, do me a favor 星期五 帮个忙
[2:00:09] and activate Barn Door Protocol, will ya? 启动谷仓门协议 好吗
[2:00:11] Yes, boss. 是 老板
[2:00:21] Everybody comes home. 大家回家吧
[2:00:46] Take it off! Take it off! 摘掉
[2:00:47] No, wait. Bruce, are you okay? 不 等等 布鲁斯 你没事吧
[2:00:50] Talk to me, Banner. 说话 班纳
[2:00:54] I’m okay. 我没事
[2:00:56] I’m okay. 我没事
[2:01:28] Bruce! 布鲁斯
[2:01:31] Don’t move him. 别碰他
[2:01:40] – Did it work? – We’re not sure. It’s okay. -成功了吗 -我们不确定 没事的
[2:02:28] Honey. 亲爱的
[2:02:29] Clint? 克林特
[2:02:30] Honey. 亲爱的
[2:02:32] Guys… 各位
[2:02:36] I think it worked. 好像成功了
[2:03:20] I can’t breathe! I can’t breathe! 我无法呼吸了
[2:03:23] Canopy, canopy, canopy. 脱罩
[2:03:32] Rhodey, Rocket, get out of here. 罗德 火箭 快出去
[2:03:35] Let me up! Let me up! 放我出去
[2:03:37] Come on! 快点
[2:03:48] Rhodey! 罗德
[2:03:57] Mayday, Mayday! Does anybody copy? 求救 有人收到吗
[2:03:59] We’re on the lower level. It’s flooding! 我们在下层 淹水了
[2:04:00] What? What? 什么
[2:04:02] We are drowning! Does anybody copy? Mayday! 我们要淹死了 有人收到吗 求救
[2:04:05] Wait! I’m here! 等等 我在
[2:04:07] I’m here. Can you hear me? 我在 收到了吗
[2:04:28] Cap? 队长
[2:04:56] Okay. 好吧
[2:05:14] Daughter. 女儿
[2:05:15] Yes, Father. 是 父亲
[2:05:18] So, this is the future. 这就是未来
[2:05:20] Well done. 好样的
[2:05:22] Thank you, Father. 谢谢 父亲
[2:05:24] They suspected nothing. 他们毫未怀疑
[2:05:28] The arrogant never do. 自大者总是如此
[2:05:32] Go. 去
[2:05:34] Find the stones, bring them to me. 找到宝石 拿给我
[2:05:37] What will you do? 你要做什么
[2:05:40] Wait. 等着
[2:06:07] Tell me something. 告诉我
[2:06:09] In the future… 在未来
[2:06:12] what happens to you and me? 你和我怎么样了
[2:06:16] I try to kill you. 我企图杀你
[2:06:20] Several times. 好几次
[2:06:22] But eventually… 但最终
[2:06:24] we become friends. 我们成了朋友
[2:06:28] We become sisters. 我们成了姐妹
[2:06:37] Come on. 来吧
[2:06:40] We can stop him. 我们可以阻止他
[2:06:50] Come on, buddy, wake up! 拜托 伙计 醒醒
[2:06:52] That’s my man. 这就对了
[2:06:54] You lose this again, I’m keeping it. 你再弄丢 我可就不还你了
[2:07:00] What happened? 怎么回事
[2:07:01] You mess with time, it tends to mess back. 你扰乱时间 时间就给你捣乱
[2:07:04] You’ll see. 你会明白的
[2:07:27] What’s he been doing? 他都干什么了
[2:07:30] Absolutely nothing. 什么都没干
[2:07:33] Where are the stones? 宝石呢
[2:07:35] Somewhere under all this. 在这堆东西下面
[2:07:39] All I know is he doesn’t have ’em. 我只知道他没拿到
[2:07:41] So, we keep it that way. 那就别让他拿到
[2:07:42] You know it’s a trap, right? 你们知道这是陷阱吧
[2:07:44] Yeah. 知道
[2:07:46] I don’t much care. 我不怎么在乎
[2:07:48] Good. 很好
[2:07:50] Just as long as we’re all in agreement. 只要我们都达成一致就行
[2:08:02] Let’s kill him properly this time. 我们这次要好好杀了他
[2:08:14] You could not live with your own failure. 你们无法承受自己的失败
[2:08:18] Where did that bring you? 结果如何呢
[2:08:23] Back to me. 又跟我碰面了
[2:08:28] I thought by eliminating half of life… 我本以为抹除了一半的生命
[2:08:32] the other half would thrive. 另一半就能兴旺
[2:08:34] But you’ve shown me… 但你们让我知道
[2:08:37] that’s impossible. 那是不可能的
[2:08:40] And as long as there are those that remember what was… 只要还有人记得曾经
[2:08:44] there will always be those 就总会有人
[2:08:45] that are unable to accept what can be. 无法接受可能的未来
[2:08:50] They will resist. 他们会抵抗
[2:08:52] Yep, we’re all kinds of stubborn. 对 我们就那么固执
[2:08:54] I’m thankful. 我很感激
[2:08:58] Because now… 因为现在
[2:09:00] I know what I must do. 我知道我该怎么办了
[2:09:03] I will shred this universe down to its last atom. 我要粉碎全宇宙 化为原子
[2:09:09] And then… 然后
[2:09:11] with the stones you’ve collected for me… 再用你们替我收集的宝石
[2:09:14] create a new one… 创造个新宇宙
[2:09:16] teeming with life… 充满生机
[2:09:18] that knows not what it has lost… 它不会知道自己失去了什么
[2:09:20] but only what it has been given. 只知道它被赋予了什么
[2:09:26] A grateful universe. 一个感恩的宇宙
[2:09:28] Born out of blood. 从鲜血中诞生
[2:09:29] They’ll never know it. 他们不会知道的
[2:09:32] Because you won’t be alive to tell them. 因为你们活不到那时告诉他们
[2:09:50] See you on the other side, man. 另一边见了 伙计
[2:09:53] Hang on! I’m coming! 撑着 我来了
[2:10:26] Yeah! 好啊
[2:10:43] I know you. 我认识你
[2:10:48] Father… 父亲
[2:10:50] I have the stones. 我拿到宝石了
[2:10:51] What? 什么
[2:10:53] Stop. 住手
[2:11:00] You’re betraying us? 你要背叛我们
[2:11:07] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[2:11:11] I am this. 我就是这样
[2:11:14] No, you’re not. 不 你不是
[2:11:16] You’ve seen what we become. 你看到我们变成什么样了
[2:11:24] Nebula, listen to her. 星云 听她的
[2:11:28] You can change. 你可以改变的
[2:11:35] He won’t let me. 他不会允许的
[2:11:39] No! 不要
[2:11:59] Okay, Thor. Hit me. 好 托尔 来吧
[2:12:17] Boss, wake up! 老板 醒醒
[2:13:10] I knew it! 我就知道
[2:14:33] In all my years of conquest… 我南征北战这么多年
[2:14:37] violence… 暴力
[2:14:40] slaughter… 屠戮
[2:14:43] it was never personal. 从来不是出于私怨
[2:14:48] But I’ll tell you now… 但告诉你们
[2:14:52] what I’m about to do to your stubborn, 我马上要对你们顽固讨厌的
[2:14:56] annoying little planet… 小星球做的事
[2:15:00] I’m gonna enjoy it… 我会非常
[2:15:03] very, very much. 享受其中的
[2:16:09] Hey, Cap, you read me? 队长 收到吗
[2:16:17] Cap, it’s Sam. Can you hear me? 队长 我是山姆 收到吗
[2:16:23] On your left. 在你左边
[2:17:50] Is that everyone? 就这些人了吗
[2:17:52] What? You wanted more? 什么 你还嫌不够吗
[2:18:20] Avengers… 复仇者
[2:18:27] assemble. 集结
[2:19:04] Die! 死吧
[2:19:26] No, no, give me that. 不 那个给我
[2:19:27] You have the little one. 你拿那个小的
[2:19:44] Holy cow! 我去
[2:19:45] You will not believe what’s been going on. 你不会相信都发生了什么的
[2:19:46] Do you remember when we were in space? 还记得我们在太空里时吗
[2:19:48] And I got all dusty? 我化成灰了
[2:19:49] And I must’ve passed out, 我肯定是昏了过去
[2:19:50] because I woke up and you were gone. 因为我醒来时 你不在了
[2:19:52] But Doctor Strange was there, right? And he was like… 但斯特兰奇博士在 他说
[2:19:54] “It’s been five years. Come on, they need us.” “已经过去五年了 快走 他们需要我们”
[2:19:56] And then he started doing the yellow sparkly thing 然后他就开始画那个亮亮的黄圈
[2:19:57] – that he does all the time. – He did? Oh, no. -就他老做的那个 -是吗
[2:19:59] What are you doing? 你干什么
[2:20:05] Oh, this is nice. 感觉好棒
[2:20:28] Gamora? 卡魔拉
[2:20:39] I thought I lost you. 我以为我失去了你
[2:20:45] Don’t touch me! 别 碰 我
[2:20:51] You missed the first time. 你第一次没打中
[2:20:53] Then you got ’em both the second time. 然后第二次你一下踢中了俩
[2:20:57] This is the one? 就是他吗
[2:20:58] Seriously? 不是吧
[2:20:59] Your choices were him or a tree. 你只能在他和一棵树之间选择
[2:21:12] Cap! 队长
[2:21:13] What do you want me to do with this damn thing? 你要我怎么处理这玩意啊
[2:21:18] Get those stones as far away as possible! 把那些宝石拿得越远越好
[2:21:20] No! 不
[2:21:22] We need to get ’em back where they came from. 我们还得把它们送回原处
[2:21:24] No way to get ’em back. 没法送回去了
[2:21:25] Thanos destroyed the quantum tunnel. 灭霸毁了量子隧道
[2:21:27] Hold on! 等等
[2:21:30] That wasn’t our only time machine. 那不是唯一的时间机器
[2:21:38] Anyone see an ugly brown van out there? 有人看到一辆丑爆了的棕色货车了吗
[2:21:40] Yes! 看到了
[2:21:41] But you’re not gonna like where it’s parked! 但你不会喜欢它停车的地方的
[2:21:43] Scott, how long you need to get that thing working? 斯科特 你启动它需要多久
[2:21:47] Maybe 10 minutes. 大概10分钟
[2:21:48] Get it started. We’ll get the stones to you. 去启动机器 我们把宝石送去给你
[2:21:50] We’re on it, Cap. 好的 队长
[2:22:03] You said one out of 14 million, we win, yeah? 你说是一千四百万之一的概率能赢 是吧
[2:22:07] Tell me this is it. 就是这次吧
[2:22:08] If I tell you what happens… 如果我告诉你会发生什么
[2:22:10] it won’t happen. 就不会发生了
[2:22:15] You better be right. 你最好是对的
[2:22:24] It’s a mess back here. 后面好乱
[2:22:27] It’s dead. 没反应
[2:22:29] – What? – It’s dead. -什么 -没反应
[2:22:30] I have to hot-wire it. 我得热启动试试
[2:22:35] Where’s Nebula? 星云呢
[2:22:37] She’s not responding. 她没回应
[2:22:39] Sire… 大人
[2:22:50] Clint! 克林特
[2:22:53] Give it to me. 给我
[2:23:17] You took everything from me. 你夺走了我的一切
[2:23:20] I don’t even know who you are. 我都不知道你是谁
[2:23:23] You will. 你会知道的
[2:23:47] I got it! 交给我
[2:23:51] Activate Instant Kill. 启动击杀功能
[2:24:15] Rain fire! 全力轰炸
[2:24:17] But, sire, our troops! 但大人 我们的部队
[2:24:19] Just do it! 照办
[2:24:42] Is anyone else seeing this? 有人看到了吗
[2:24:57] I got this! 我行的
[2:24:59] I got this. 我行的
[2:25:00] Okay, I don’t got this. 好吧 我不行了
[2:25:01] Help, somebody help! 救命 谁救救我
[2:25:02] Hey, Queens, heads up! 皇后区 看上面
[2:25:14] Hang on. I got you, kid. 抓住 有我呢 孩子
[2:25:19] Nice to meet you… 认识你很高兴
[2:25:20] Oh, my God! 老天爷啊
[2:25:58] What the hell is this? 怎么回事
[2:26:01] Friday, what are they firing at? 星期五 他们在冲什么开火
[2:26:02] Something just entered the upper atmosphere. 有什么刚进入了上层大气
[2:26:18] Oh, yeah! 好样的
[2:26:39] Danvers, we need an assist here. 丹弗斯 我们这里需要帮助
[2:26:51] I’m Peter Parker. 我是彼得·帕克
[2:26:53] Hey, Peter Parker. 彼得·帕克
[2:26:55] You got something for me? 你有什么要给我吗
[2:27:02] I don’t know how you’re gonna get it through all of that. 我不知道你要怎么通过那一关
[2:27:06] Don’t worry. 别担心
[2:27:08] She’s got help. 她不是一个人
[2:29:58] I am inevitable. 我是宿命
[2:30:21] And I… 我
[2:30:25] am… 是
[2:30:30] Iron Man. 钢铁侠
[2:32:30] Mr. Stark? 斯塔克先生
[2:32:34] Mr. Stark. Can you hear me? 斯塔克先生 你能听到我吗
[2:32:37] It’s Peter. 我是彼得
[2:32:43] We won, Mr. Stark. 我们赢了 斯塔克先生
[2:32:48] We won, Mr. Stark. 我们赢了 斯塔克先生
[2:32:51] We won! You did it, sir, you did it. 我们赢了 你做到了 先生 你做到了
[2:32:55] I’m sorry. 我很抱歉
[2:32:57] Tony. 托尼
[2:33:13] Hey, Pep. 小派
[2:33:19] Friday? 星期五
[2:33:20] Life functions critical. 生命机能情况危急
[2:33:31] Tony? 托尼
[2:33:34] Look at me. 看着我
[2:33:37] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[2:33:44] You can rest now. 你可以休息了
[2:35:31] Everybody wants a happy ending, right? 大家都想要一个快乐的结局 对吗
[2:35:34] But it doesn’t always roll that way. 但世事难料
[2:35:38] Maybe this time. 也许这次的结局会是快乐的
[2:35:42] I’m hoping if you play this back… 我希望你们回放这个的时候
[2:35:46] it’s in celebration. 是在庆祝
[2:35:49] I hope families are reunited. I hope we get it back. 我希望家人能够团圆 我希望我们能挽回
[2:35:52] And something like a normal version 这个星球能够回归
[2:35:54] of the planet has been restored. 还算正常的版本
[2:35:56] If there ever was such a thing. 如果真有这种东西的话
[2:35:59] God, what a world. Universe, now. 天呐 世界真奇妙 宇宙真奇妙
[2:36:03] If you told me 10 years ago that we weren’t alone… 如果你十年前跟我说我们并不孤单
[2:36:05] let alone to this extent, I mean, 而且还热闹到这种程度
[2:36:07] I wouldn’t have been surprised… 我倒不会觉得惊讶
[2:36:09] but come on, who knew? 但谁能想到呢
[2:36:11] The epic forces of darkness and light 轮番登场的史诗般的
[2:36:14] that have come into play. 黑暗和光明势力
[2:36:16] And for better or worse… 不管是好是坏
[2:36:17] that’s the reality Morgan’s gonna 这就是将伴随摩根
[2:36:19] have to find a way to grow up in. 成长的现实
[2:36:25] So, I thought I’d probably better record a little greeting, 所以 我觉得最好录下一段问候
[2:36:27] in the case of an untimely death. On my part. 以防我英年早逝了
[2:36:31] Not that death at any time isn’t untimely. 虽然死亡总是来得太早
[2:36:35] This time travel thing that we’re gonna try and pull off tomorrow 我们明天要尝试的时间旅行
[2:36:37] it’s got me scratching my head about the survivability of it all. 真的很难说我们能不能活下来
[2:36:41] That’s the thing. 就是这样
[2:36:44] Then again, that’s the hero gig, right? 但是 做英雄就是如此 不是吗
[2:36:46] Part of the journey is the end. 结束也是旅程的一部分
[2:36:49] What am I even tripping for? 我在耍什么疯
[2:36:50] Everything is gonna work out 一切都会
[2:36:51] exactly the way it’s supposed to. 如愿以偿的
[2:36:58] I love you 3,000. 我爱你三千
[2:39:15] You know, I wish there was a way 我希望有什么办法
[2:39:17] that I could let her know. 能让她知道
[2:39:21] That we won. 我们胜利了
[2:39:24] We did it. 我们做到了
[2:39:30] She knows. 她知道的
[2:39:37] They both do. 他们俩都知道
[2:39:47] How you doing, squirt? 你好吗 小姑娘
[2:39:49] Good. 我很好
[2:39:50] You good? 好吗
[2:39:51] Good. You hungry? 好 你饿了吗
[2:39:54] What do you want? 你想吃什么
[2:39:56] Cheeseburgers. 奶酪汉堡
[2:40:02] You know, your dad liked cheeseburgers. 你爸爸也喜欢奶酪汉堡
[2:40:05] Okay. 好啊
[2:40:09] I’m gonna get you all the cheeseburgers you want. 你想吃多少奶酪汉堡我都给你买
[2:40:11] Okay. 好
[2:40:29] So… 那么…
[2:40:31] when can we expect you back? 你什么时候回来
[2:40:35] About that… 这事嘛…
[2:40:37] Thor, your people need a king. 托尔 你的人民需要一个王
[2:40:39] No, they already have one. 不 他们已经有王了
[2:40:43] That’s funny. 真好笑
[2:40:50] Are you being serious? 你是认真的吗
[2:40:55] It’s time for me to be who I am rather than 我该成为真正的自己
[2:40:58] who I’m supposed to be. 而不是去实现他人的期待
[2:41:02] But you, you’re a leader. 但你 你是一个领袖
[2:41:04] That’s who you are. 那就是真实的你
[2:41:08] You know, I’d make a lot of changes around here. 我会在这里做出很多改变的
[2:41:10] I’m counting on it… 我就指望你了
[2:41:12] Your Majesty. 女王陛下
[2:41:24] What will you do? 那你要做什么
[2:41:26] I’m not sure. 我不确定
[2:41:27] For the first time in a thousand years, 千年以来 我第一次
[2:41:30] I have no path. 失去了目标
[2:41:31] I do have a ride though. 但我有便车可以搭
[2:41:33] Move it or lose it, hairbag. 动作快点 大毛球
[2:41:39] Oh, here we are! 你们在这里啊
[2:41:41] Tree, good to see you. 树 见到你真高兴
[2:41:47] The Asgardians of the Galaxy back together again. 阿斯加德银河护卫队又重聚了
[2:41:51] Where to first? 我们先去哪儿
[2:41:56] Just so you know, this is my ship still. 提醒你一下 这还是我的飞船
[2:41:58] I’m in charge. 我说了算
[2:41:59] I know. I know. Of course you are. 我知道 当然是你说了算
[2:42:02] Of course. 当然了
[2:42:06] See, you say, “of course,” but then you touch the map. 你说”当然了” 但你又碰地图了
[2:42:09] It makes you think that 这会让人觉得
[2:42:10] maybe you didn’t realize I was in charge. 也许你并不明白是我说了算
[2:42:12] – Quail, that’s your own insecurities in there. – Quail? -葵尔 这只是你的不安全感 -葵尔
[2:42:15] Okay? I am merely trying to be of service and assisting. 我只是想帮忙和协助
[2:42:17] Quill. 是奎尔
[2:42:19] That’s what I said. 我就是这么说的
[2:42:20] You should fight one another for the honor of leadership. 你们应该为领袖地位的荣耀一战较高下
[2:42:22] Sounds fair. 这样公平
[2:42:26] – It’s not necessary, okay? – It’s not. -没必要吧 -没必要
[2:42:28] I got some blasters, 我有爆能枪
[2:42:29] unless you guys wanna use knives. 除非你们想用刀
[2:42:31] Oh, yes! Please, use knives. 好啊 请用刀吧
[2:42:34] Yeah. Knives. 用刀吧
[2:42:35] I am Groot. 我是格鲁特
[2:42:42] Not necessary. 没必要的
[2:42:44] There shall be no knifing one another. 我们不该以刀相见
[2:42:45] Everybody knows who’s in charge. 大家都知道谁说了算
[2:42:52] Me. 我
[2:42:55] Right? 对吧
[2:42:56] Yes, you. 没错 是你
[2:42:58] Of course! 当然
[2:43:00] Of course. 当然
[2:43:01] Of course. 当然
[2:43:04] Remember… 记住
[2:43:07] you have to return the stones to the exact moment you got ’em 你得把宝石还回它们被拿走的那一刻
[2:43:09] or you’re gonna open up a bunch of nasty alternative realities. 否则就会开启一堆讨厌的平行现实
[2:43:13] Don’t worry, Bruce. 别担心 布鲁斯
[2:43:14] Clip all the branches. 阻断所有时间分支
[2:43:17] You know, I tried. 我试过的
[2:43:20] When I had the gauntlet, the stones, 我戴着铁臂和宝石时
[2:43:21] I really tried to bring her back. 我努力想把她带回来了
[2:43:27] I miss her, man. 我很想她
[2:43:29] Me too. 我也是
[2:43:34] You know, if you want, I could come with you. 如果你想 我可以跟你一起去
[2:43:39] You’re a good man, Sam. 你是个好人 山姆
[2:43:41] This one’s on me, though. 但这次我要一个人去
[2:43:47] Don’t do anything stupid till I get back. 别干傻事 等我回来
[2:43:51] How can I? 我怎么会
[2:43:52] You’re taking all the stupid with you. 你把傻气都带走了
[2:44:02] Gonna miss you, buddy. 我会想你的 兄弟
[2:44:04] It’s gonna be okay, Buck. 我不会有事的 巴基
[2:44:13] How long is this gonna take? 他要去多久
[2:44:15] For him, as long as he needs. For us, five seconds. 他需要多久都行 对我们来说只有五秒钟
[2:44:23] You ready, Cap? 准备好了吗 队长
[2:44:24] All right, we’ll meet you back here, okay? 那我们在这儿等你回来了
[2:44:27] You bet. 没问题
[2:44:29] Going quantum. 开启量子
[2:44:31] Three… 三
[2:44:32] two… 二
[2:44:34] one. 一
[2:44:36] And returning in five… 回归倒计时 五
[2:44:39] four… 四
[2:44:40] three, 三
[2:44:41] two… 二
[2:44:42] one. 一
[2:44:51] Where is he? 他人呢
[2:44:52] I don’t know. He blew right by his time stamp. 不知道 他错过了他的时间戳
[2:44:54] He should be here. 他应该回来了
[2:45:01] Get him back. 把他带回来
[2:45:02] – I’m trying. – Get him the hell back. -我在弄呢 -赶紧把他带回来
[2:45:03] – Hey, I said I’m trying. – Sam. -我说了我在弄呢 -山姆
[2:45:29] Go ahead. 去吧
[2:45:49] Cap? 队长
[2:45:52] Hi, Sam. 山姆
[2:45:56] So, did something go wrong or did something go right? 是出了差错 还是一切如愿
[2:46:01] Well, after I put the stones back, I thought… 我把宝石放回去后 我想着
[2:46:06] maybe… 要不
[2:46:08] I’ll try some of that life Tony was telling me to get. 我去试试托尼叫我去过的那种生活吧
[2:46:15] How’d that work out for ya? 结果如何
[2:46:20] It was beautiful. 妙不可言
[2:46:22] Good. I’m happy for you. 那就好 我替你高兴
[2:46:24] Truly. 真心的
[2:46:26] Thank you. 谢谢
[2:46:29] Only thing bumming me out 只有一件事让我不爽
[2:46:30] is the fact I have to live in a world 就是我不得不生活在一个
[2:46:32] without Captain America. 没有美国队长的世界里
[2:46:38] That reminds me. 这倒提醒了我
[2:46:49] Try it on. 试试吧
[2:47:16] How does it feel? 感觉如何
[2:47:20] Like it’s someone else’s. 感觉是别人的
[2:47:24] It isn’t. 不是了
[2:47:39] Thank you. 谢谢
[2:47:42] I’ll do my best. 我会全力以赴的
[2:47:49] That’s why it’s yours. 所以它是你的了
[2:47:53] You wanna tell me about her? 要不要和我说说她
[2:48:00] No. 不
[2:48:02] No, I don’t think I will. 不 还是算了
2019年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Avengers:Infinity War(复仇者联盟3:无限战争)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Doctor Strange(奇异博士)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme