Skip to content

英美剧电影台词站

August Rush(八月情迷)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on August Rush(八月情迷)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:八月情迷
英文名称:August Rush
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] Listen. 听
[00:21] Can you hear it? 听到了吗?
[00:26] The music. 那乐章
[00:30] I can hear it everywhere. 在我听来 它无所不在
[00:35] In the wind… 微风中
[00:39] …in the air… 天空中
[00:43] …in the light. 阳光中
[00:50] It’s all around us. 萦绕着你我
[01:02] All you have to do is open yourself up. 只要你敞开心扉
[01:16] All you have to do… 只要你…
[01:19] …is listen. 用心聆听
[02:11] Hello, Porky. Where’s your little friend? 喂 小肥猪 你的小伙伴呢?
[02:15] – I don’t know, Mr. Mannix. – Go find him or your big butt’s mine. – 我不知道 Mannix先生 – 去把他叫来 否则有你好看
[02:20] Where I’ve grown up… 在我成长的地方…
[02:21] Evan! Evan!
[02:23] Walden郡男孩之家 纽约
[02:25] Evan! Evan!
[02:26] – They tried to stop me from hearing the music. 他们试图阻止我聆听这些乐章
[02:33] But when I’m alone… 但当我独处时
[02:37] …it builds up from inside me. 它们就在我心中奏响
[02:42] And I think if I could learn how to play it… 我想 如果我能学会把它们演奏出来
[02:49] …they might hear me. 或许 他们能听得到我
[02:53] They would know I was theirs… 会知道有我的存在
[02:56] …and find me. 会来找我
[03:00] Knock, knock. 咚 咚
[03:02] – Knock, knock. – 咚 咚 – 咚 咚 – Knock, knock.
[03:05] – Knock, knock. – Wake up. – 咚 咚 – 醒醒
[03:06] Who’s there? Who’s there? 是谁? 是谁?
[03:09] Freak. Freak. 疯子 疯子
[03:14] – Said, knock, knock, freak. – Who’s there? – 说 “咚 咚” 疯子 – 是谁?
[03:17] Your long-lost mommy and daddy. 你失散多年的妈咪和爹地
[03:21] Can you hear them? 你听到他们了吗?
[03:24] Yes. 是的
[03:30] No, you can’t. 不 你听不到
[03:33] I can. 我可以
[03:39] You don’t have no family. 你根本没有家人
[03:42] You can’t hear anything. 你什么也听不到
[03:45] Say it. 照着说
[03:49] – Say it. – 快说 – 说 快说 – Say it. Say it.
[03:50] – Say it. – 说 – 说 – Say it.
[03:53] – Say it. – 说 – 说 – Say it.
[03:54] Say it. 快说
[03:57] Yes… 不
[03:59] …I can. 我听得到
[04:02] He doesn’t hear anything. 他什么也听不到
[04:05] Yeah. 对
[04:07] What is he? 他是什么?
[04:10] He’s a freak. 一个疯子
[04:15] – Sweet dreams, freaks. – Sleep tight. – 做个好梦 疯子 – 睡个好觉
[04:18] – Good night. – Don’t let the bed bugs bite. – 晚安 – 别让虱子咬了
[04:26] Sometimes the world tries to knock it out of you. 有时老天想要把你打跨
[04:33] But I believe in music… 但我相信音乐
[04:35] …the way that some people believe in fairy tales. 就像有些人相信童话
[04:50] I like to imagine that what I hear came from my mother and father. 我总是想象 我心中萦绕的音乐 始于我父母
[05:14] Maybe the notes I hear… 也许那些音符
[05:16] …are the same ones they heard the night they met. 就是他们相见那晚听到的音符
[05:23] Maybe that’s how they found each other. 也许他们因它而找到彼此
[05:29] Maybe that’s how they’ll find me. 也许他们会因它而找到我
[05:32] Louis. Louie, where are you? Louis Louie 你在哪?
[05:35] – Lyla? She’s here. What are you doing? – Dad. – Lyla? 她在这 你在干什么? – 爸
[05:38] They’re waiting for us. Hey, sit up straight, please. 他们在等我们 嘿 身子要挺
[05:41] Where are you, baby bro? 你去哪了 兄弟?
[05:44] We didn’t follow you from San Francisco to play for free, man. Yeah? 我们从旧金山跟你来这不是白来的
[05:48] We need this one, baby bro. All right? I need this one. 我们需要这次机会 兄弟 明白吗? 我要这次机会
[05:51] Don’t forget to smile and look relaxed. 别忘了微笑 表情要放松
[05:55] All right, not that relaxed. Come on, come on. 好吧 还不够放松 走吧 走吧
[06:01] I believe that, once upon a time… 我相信 曾几何时
[06:04] …long ago… 很久以前
[06:07] …they heard the music and followed it. 他们听到这乐曲并追随而去
[06:17] 八月迷情
[06:26] 11年前
[09:03] – Not bad, Connelly. Not bad. – Thanks very much, man. – 不错 Connelly 不错 – 谢谢
[09:07] Where’s the main man? 主唱哪去了?
[09:09] Goddamn it, Louis. Just wait, man. 该死 Louis 请等等
[09:13] Louis? Louis, wait up, man. Louis? Louis 等等
[09:19] Girls, we are going to a party tonight. 姑娘们 我们今晚去狂欢
[09:23] It’s a full moon, you know what that means, right? 今天是满月 知道这意味着什么吧?
[09:37] Lyla Lyla.
[10:23] It’s a great sound, isn’t it? 很优美的声音 是吗?
[10:27] What are you doing? 你在干什么?
[10:29] Listening. 聆听
[10:34] What are you doing? 你呢?
[10:37] – I just came up here to… – Get away? – 我只是上来… – 避开他们?
[10:47] Have a seat. 过来坐
[10:49] Come on, be brave. 来吧 勇敢点
[10:53] Front row, center. 前排 正中央
[11:20] Can you hear that? 听到了吗?
[11:22] What is that? 那是什么?
[11:25] It’s a wish. 是祝福
[11:35] Now, what does that sound like? 不知它听起来什么样子
[11:58] When I was a young fellow… 我小时候
[12:01] …I used to talk to the moon. 常常和月亮说话
[12:05] Are you making that up? 你在编故事吧?
[12:09] God, I haven’t done that in a long time. 天哪 我已经很久没那么做了
[12:14] Does it ever talk back? 它回答过吗?
[12:18] Well, it used to. 会啊
[12:22] Now I just find myself on a roof talking to myself… 现在只是我坐在屋顶上 自言自语
[12:25] …like a loon. 像个傻瓜
[12:30] Just out here on me own. 就一个人 坐在外面
[12:37] Well, I’m here. 有我在啊
[12:41] Yes, you are. 对 你在
[12:52] I’m Louis. 我叫Louis
[12:56] Lyla Lyla.
[12:58] So, what’s your story, Lyla? 你有什么故事 Lyla?
[13:03] I don’t know. I’m just… 我不知道 我只是…
[13:08] I’m just me. 我只是我
[13:17] What are you looking at? 你在看什么?
[13:20] You. 你
[14:19] Next. 下一个
[14:22] What did he want? What did you say? 他想干什么? 你怎么说的?
[14:24] You know, same old junk. New guy. 还是那些老一套 换了个人而已
[14:29] My name is Mr. Jeffries. 我叫Jeffries
[14:30] I’m with Child Services for the state of New York. 我是纽约儿童服务中心的
[14:35] Okay, Evan. 好 Evan
[14:37] Born December 17th, 1995. 1995年12月17日出生
[14:42] Legal adoption to New York Children’s. 纽约儿童部门合法领养
[14:50] How long have you been here, Evan? 你来这里多久了 Evan?
[14:52] Eleven years and sixteen days. 11年16天
[14:56] I’ve been counting. 我是数着过来的
[14:59] That’s a long time. 那可不短了
[15:01] – How do you do that? – Do what? – 你怎么做到的? – 什么啊?
[15:08] Well, it’s just imitating the wind chimes. 只是模仿风铃的旋律
[15:24] You don’t wanna be placed with a real family? 你不想安排到真正的家庭里?
[15:27] – I have a family. – Yes, you do. – 我有家人 – 对 你有
[15:31] I mean, you have parents and all, but they don’t live with you. 我是说 你有父母 但他们没跟你住在一起
[15:34] Not now. 目前没有而已
[15:36] But still, you don’t have contact with them. 但你和他们没有联系
[15:40] – Yes, I do. – You do? – 我有 – 有联系?
[15:47] What, do they call you? 他们是给你打电话?
[15:51] Come and visit you? 来看你?
[15:53] – Send…? – I… – 还是送…? – 我…
[15:57] I don’t wanna be sent away. 我不想被送去别处
[16:02] I understand. 我了解
[16:06] You see, there’s a lot of children… 有很多孩子
[16:09] …who are scared that if they leave their first home… 都担心如果离开最初的孤儿院
[16:12] …their parents would never be able to find them. 他们的父母再也找不到他们
[16:15] Right? 是吧?
[16:17] But see, my job is to make sure… 但是 我的职责就是保证
[16:19] …that nothing like that will ever happen to you. 这样的事决不会发生在你身上
[16:23] So there’s nothing to be scared of. 所以没有什么好担心的
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:35] I’m gonna do something I never do. 我今天破一次例
[16:39] This is my number. 这是我的号码
[16:42] If you ever need to talk to me, about anything… 如果你有什么事想告诉我
[16:47] …you call. 就打这个电话
[16:49] Think about what I said too. 也想想我说的话
[16:52] There’s a whole world out there with millions of wind chimes. 外面的世界很精彩 充满着无数风铃的旋律
[16:57] I know. 我知道
[17:06] You can go now. 你可以走了
[17:18] Mannix says we’re never gonna see our real parents again. Mannix说我们不可能见得到我们的父母
[17:21] Mannix is a big liar. Mannix是个大骗子
[17:24] Yeah, I know. But what if he’s right? 嗯 我知道 但万一他说对了呢?
[17:27] I mean, what if they don’t ever come? 如果他们永远不出现怎么办?
[17:30] Hardly remember what my mom looks like, you know? 我几乎不记得我妈妈长什么样
[17:34] Well, if they don’t find us, we’ll just have to go find them. 如果他们不来找我们 我们就得去找他们
[18:20] – Oh, my God. – Morning. 早上好
[18:21] – How’s it going? – Oh, my God. – 怎么样? – 哦 上帝
[18:23] Get away. 走开
[18:25] I have to go. 我得走了
[18:27] – Let me walk you home. – No. – 我送你回家 – 不用了
[18:29] My dad’s waiting at the Sherry. L… 我爸在Sherry酒店等我 我…
[18:31] I’ve never done this before. I’m in so much trouble. 我从来不会这样 我的麻烦大了
[18:34] Hey, hey. 嘿 嘿
[18:36] Meet me here at 10:00 by the arch. 十点在广场拱门那里见
[18:40] – Say yes. – Put him out of his misery. Say yes. – 答应吧 – 别折磨他了 答应他
[18:43] – Say yes. – Say it. – 答应吧 – 答应吧
[18:45] Say yes. 答应吧
[18:50] After you. 您请
[18:52] I’ll take that as a yes. 我把这当作答应了
[18:58] You are gonna be in so much trouble. You should have left your dad a note. 你麻烦大了 应该给你爸留个条的
[19:02] Yeah, ransom note. You know what? I don’t even care. 对 留张勒索信 知道吗? 我不在乎
[19:05] I just had the most incredible night of my life. 我刚度过了一生中最难忘的一晚
[19:09] Taxi! 出租车
[19:17] Louis. She ain’t coming. Louis 她不会来了
[19:20] Oh, man. One girl? 兄弟 为个女孩?
[19:23] Come on, we’re gonna miss the flight. 走吧 我们赶不上飞机了
[19:29] – Taxi! – Louis. Where you going, Louis? – 出租车! – Louis 你去哪 Louis?
[19:35] Excuse me. 请让一下
[19:38] Louie Louie.
[19:41] You are not going anywhere. 你哪也不能去
[19:42] – Lyla! – Dad, I’m not going with you. – 爸 我不会跟你走的 – Lyla!
[19:45] – Lyla, you listen to me. – No. – Lyla 听我说 – 不
[19:48] – Don’t you dare walk away. – I’m not going with you. – 你敢走开 – 我不会跟你走
[19:58] Lyla! Lyla!
[20:06] Get in the car right now. 马上上车
[20:12] Lyla! Lyla! Lyla! Lyla!
[20:27] Louis Louis.
[20:32] Do you remember what Da used to say about princesses? 你不记得爸以前怎么说公主的了?
[20:35] They’re always looking for their prince. And you ain’t no prince, brother. 她们总是在寻找她们的王子 你不是王子 兄弟
[20:40] How would you know? 你怎么知道
[20:42] What am I gonna do now? 我该怎么办?
[20:59] I know they’re out there somewhere. 我知道他们在某个地方
[21:15] I don’t know where it comes from… 我不知道它从哪里来…
[21:21] …but it’s what I hold on to. 但我一直依赖于它
[21:27] And I can’t let go. 无法割舍
[21:34] Somewhere inside me… 内心深处
[21:37] …I know that they always wanted me. 我知道他们从没想放弃我
[21:42] Maybe they just got lost. 也许他们只是迷失了
[22:51] What’s the point in singing, Marshall? 唱歌有什么意义 Marshall?
[22:54] She’s not gonna hear me. 她听不到我
[22:57] I’m leaving the band. I’m sorry, Marshall. 我要退出乐队 对不起 Marshall
[23:00] Don’t quit on us, Louis. 别离开我们 Louis
[23:08] Everything you’ve given up, everything I’ve given up… 你所放弃的一切 我所放弃的一切
[23:12] I can’t do it. I’m sorry, Frank. I can’t do it, man. 我做不到 对不起 Frank 我做不到
[23:15] – Listen to me. Listen to me. – No! – 听我说 听我说 – 不!
[23:17] – You know what I mean? I don’t know… – Dad! – 你知道我的意思 – 爸!
[23:19] …how to approach this problem. 怎么解决这个问题
[23:21] I mean, where are you gonna put the baby? 你怎么处理这个孩子?
[23:23] And what about this boy? He’s not here now. He’s not here now. 那个人呢? 他不在这 他人不在这
[23:26] – I’m leaving. – You can’t leave. – 我要走了 – 你不能走
[23:28] – Where you going, then? – Just let me go. Will you just let me go? – 那你要去哪? – 让我走吧 让我走
[23:38] – Louis – Lyla – Louis. – Lyla.
[23:44] Hey, Louis. 嘿 Louis
[23:47] Lyla Lyla.
[24:11] We have fetal distress. 胎儿宫内窒息
[24:15] Baby’s heart rate is falling. 胎儿心率下降
[24:20] It’s falling. 还在降
[24:50] I’m sorry. 对不起
[24:56] He’s gone. 他没保住
[26:02] Picked him up on the thruway outside of Montrose. 在蒙特罗斯高速路上碰到他
[26:04] Just wandering down the road. Said he’s following the music. 在路上晃悠 说他在追随音乐
[26:08] The moon told him to. Yeah. Kid’s a space cadet. 月亮让他这么做的 这个孩子想象力不错
[26:16] Look, I got a busy day ahead of me. 听着 我今天还有一大堆事
[26:20] All right, big guy, out you go. 好了 小子 你走吧
[26:22] This Jeffries guy wasn’t in his office yet… 这个叫Jeffries的还没到办公室
[26:24] …so I left him a message to pick you up right here. 我给他留了言 让他来这接你
[26:27] – Okay. – Here. Hold on. – 好 – 给 拿着
[26:29] Don’t lose it. If he doesn’t show in an hour, give him another call. 别弄丢了 如果他一个小时内没有来 再给他打个电话
[26:32] You can handle that, right? 做得到吗?
[26:34] – Yeah. – You got any money? – 嗯 – 你有钱吗?
[26:36] Here’s 12 bucks. Damn, kid, put it in your pocket. 这有12块 孩子 放进口袋
[26:40] See you. 再见
[28:43] Get on the sidewalk. 走人行道去!
[29:28] Yeah.
[29:33] 音乐天才Arthur 感谢捐助
[29:47] Okay, citizen. You paid. Any requests? 好吧 伙计 你给了钱 想听什么?
[29:51] No. 随便
[29:54] Alrighty, then. 那好吧
[30:29] Back off. Away, away. Yo, son, you’re messing with my equilibrium. 退后 走开 走开 小子 你把我的调打乱了
[30:33] Nobody touches this instrument but me. Roxy’s my girl. 除了我谁也不能碰这个吉他 Roxy是属于我的
[30:36] Son, we done here, so why don’t you go find your mommy. 小子 我们两清了 快回家找妈妈吧
[30:39] – I don’t know where she is. – Good, that’s just great. – 我不知道她在哪 – 好 真是太好了
[30:43] Cops show up around 6. Tell them you’re AWOL. 警察六点会来这 告诉他们你走丢了
[30:45] They’ll send you back where you come from. 他们会送你回去
[30:47] I don’t wanna go back there. 我不想回去
[30:49] Well, good. 哦 好
[30:51] This day’s been a bust, anyway. I’m out. 今天反正没戏了 我要走了
[31:15] What? 干嘛?
[31:18] I don’t have a place to stay. 我没有地方住
[31:21] Do I look like a real-estate tycoon to you? 你看我像地产大亨吗
[31:27] How many dead presidents you got? 你手里有多少大钞?
[31:29] Nuggets? Shorts? 硬币? 零钱?
[31:32] Show me the money. 把钱拿给我看看
[31:38] – Are you thinking what I’m thinking? – No, I’m thinking something else. – 你和我想的一样吗? – 不 我在想其它的
[31:44] I’m gonna let you buy me a pizza. 你请我吃匹萨吧
[31:59] 旧金山
[32:02] I’ve been doing this for 10 years, Bob. I said 10 percent. 我干这个10年了 Bob 我说10%
[32:07] We need to close the deal. Hold on a second. 我们必须达成交易 请等一下
[32:10] No. We said 10 percent. 不对 我们说的是10%
[32:14] Yeah, well, it makes the world go round, doesn’t it, Bob? 就是这10%才让世界运转 不是吗 Bob?
[32:18] Just get me the 10 percent, will you? 就以10%算 可以吗?
[32:20] Thanks. 谢谢
[32:26] – Need anything, sir? – Do you know any hit men? – 有什么需要吗 先生? – 你认识什么杀手吗?
[32:29] I do know a bass player might be able to help you out. 我还真知道一位贝司手也许能帮你
[32:32] Likes to get in fights with lead singers. 他很喜欢和主唱打架
[32:36] Nick? Nick?
[32:39] What are you doing, man? 你干什么呢 伙计?
[32:42] Still driving. Paying off those wedding bills from last year. 还在开车 还去年结婚的债务
[32:45] Oh, fair play to you. Oh, she’s a nice girl. 哦 也该这样 她真是个不错的姑娘
[32:49] So you playing at all? 你还常演奏吗?
[32:51] Nope. 没有
[32:53] Why the hell not? Your fingers fall off? 干嘛不? 你的手指掉了?
[32:56] Well, you move on. 向前看
[33:00] What about the lads? Seen any of them lately? 其他人呢? 最近见过他们吗?
[33:04] We still mess around… 我们还在一起混
[33:07] …but the Connelly Brothers never really bounced back minus one brother. 但是Connelly兄弟少了一位兄弟 不可能再回到从前了
[33:15] You seen Marshall lately? 你最近见过Marshall吗?
[33:18] Have you? 你呢?
[33:22] It’s my birthday on Saturday. 星期六是我的生日
[33:24] Session’s at my place. Come, bring your girlfriend. 在我家聚会 和你女朋友一起来吧
[33:28] It’s great seeing you, man. 见到你真太好了 兄弟
[33:31] Reminds me of New York. The good old days, eh? 让我想起了纽约 那些美好时光
[33:39] 芝加哥
[33:44] I know. 我知道
[33:45] I know. 我知道
[33:48] I know. Okay, I don’t know. 我知道 好吧 我其实不知道
[33:51] “Für Elise” by Beethoven. And you should know that one. 贝多芬的”致爱丽丝” 你应该知道的
[33:55] Oh, yeah. 哦 对
[33:57] Will you be our teacher forever, Miss Novacek? 你会一直做我们的老师吗 Novacek小姐?
[34:00] Well, at least until your old teacher comes back. 至少你们原来老师回来之前是
[34:03] But only if you call me…? 但除非你叫我…?
[34:06] – Lyla – That’s right. – 没错 – Lyla.
[34:09] You’re crazy, Miss Novacek. 你真怪 Novacek小姐
[34:10] – Megan – Got everything? – 都记住了吗? – Megan.
[34:14] – Okay. – Bye. – 好 – 再见
[34:18] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[34:21] Did you have a good day? 今天开心吗?
[34:24] Thanks. 谢谢
[34:26] – There you are. – Hey. – 你在这呀 – 嘿
[34:27] Okay, now, before you say no… Okay, picture this. 在你拒绝之前 设想一下
[34:31] You on stage, me accompanying, thousands of people. 你在舞台上 我陪着你 有几千名观众
[34:35] – Liz – The New York Philharmonic. – 纽约爱乐乐团 – Liz.
[34:37] I just got the invite. They want you back. 我刚拿到邀请 他们希望你重返舞台
[34:40] It’s just one night, but they want you back. 虽然就一晚 但他们希望你回去
[34:44] I don’t wanna be up there. 我不想登台
[34:47] Lyla… Lyla…
[34:49] When are you gonna let yourself be happy again? 你什么时候才能让自己再开心起来?
[34:51] I am happy. 我很开心的啊
[34:55] I’m talking about when everyone else goes home. 我是说 没有其他人在的时候
[35:05] Look… 听我说…
[35:07] I know. Okay? I know. 我自己心里明白的 好吗? 我很明白
[35:11] Just think about it. 好好想想吧
[35:12] I mean, you’re a music teacher who doesn’t play music anymore. 你是个音乐老师 却再不肯演奏了
[35:17] Call me crazy. 当我是疯子好了
[35:20] Okay, Crazy. 好吧 疯子
[35:21] – I’ll see you at home, okay? – All right. – 回家见了 – 再见
[35:35] No, I ain’t got no daddy. 不 我没有爸爸
[35:39] See, my pops is a drunk. 我爸是个醉鬼
[35:41] And my mama, she took off with this crackhead named Little Jesus. 我妈跟个叫小耶稣的瘾君子跑了
[35:44] But, you know, he wasn’t no little Jesus, you know what I’m saying? 他才不是小耶稣 你懂我意思吧?
[35:48] No, they never gave a damn about me. 他们从来不关心我
[35:51] Come on, man. This is us right here. 快过来 这里就是我们住的地方了
[35:58] – I’ve been with Wizard for years. – Who’s Wizard? – 我跟着巫师混好几年了 – 谁是巫师?
[36:01] Oh, he’s a real piece of work, that’s what he is. 他确实有两下子 非常厉害
[36:03] His real name’s Maxwell Wallace. 他真名叫Maxwell Wallace
[36:06] He took me in. He said that I was an investment. 是他收留了我 说我是潜力股 值得投资
[36:09] He gave me Roxy here. He bought it in the old days. 他把以前买的Roxy给了我
[36:13] Well, he really didn’t buy it. Guess you’d kind of say he found it. 确切地说不是他买的 是捡来的
[36:16] All right, he stole it. 好吧 是他偷来的
[36:18] Wizard? He gave me his place at the Square. 巫师 他把广场的地盘给我了
[36:20] My parents? They ain’t gave me nothing. 我的父母 他们什么都没给我
[36:25] We all gonna be big stars someday. 总有一天 我们都会成大明星的
[36:29] – What’s the password? – Open the damn door already. – 暗号是什么? – 少废话 快开门
[36:34] You’re getting on my nerves with that. 你弄得我好紧张
[36:40] Okay, follow me. 跟我来
[36:45] What’s your name again? It’s Evan, right? 你叫什么来着? 是Evan吧?
[36:50] Yo, this is our home, son. 这就是我家了 孩子
[36:52] It’s kind of crazy in here, so stay on your feet. 有点乱 走的时候小心点
[36:57] Watch out. 看着点儿!
[36:59] Yeah, I’ve been living here for a while. Come on, man. 我在这里住了有一阵了 这边走
[37:02] Hey, check it out. 嘿 看啊
[37:04] – How much you make? – Ten dollars. – 你赚了多少? – 10美元
[37:06] – You lying. Let me see. – I am not lying. – 瞎说 让我瞧瞧 – 没瞎说
[37:08] What did I tell you about that? 我不是教育过你 别这样的吗?
[37:12] – Hey, it’s Arthur. – I’ll be laughing at your funeral. – 嘿 这是Arthur – 我会在你葬礼上大笑的
[37:15] – I’m gonna go play basketball. – All clear. – 我去打篮球了 – 行啊
[37:24] Man, you should’ve knocked him in his head, son. 你该敲他的脑袋 把他打晕的
[37:37] Shoot it, shoot it, shoot it! 投篮 投篮 投篮!
[37:44] Pizza! 匹萨!
[37:51] Pizza, pizza, pizza. 匹萨 匹萨 匹萨
[38:07] Don’t make me come up there. 别逼我啊
[38:09] Yo, you better hurry before Wizard shows. 你最好在巫师回来之前藏好
[38:11] He’ll be pissed if he’s seen you bought a pie. 他要看到你买了个匹萨 肯定气坏了
[38:14] I ain’t take no family money. 我没有动用家庭公款
[38:16] Citizen bought it. 别人买给我的
[38:20] Hola, music lovers. 嘿 各位音乐爱好者
[38:23] While the cat’s away… 猫跑开的时候…
[38:27] Who likes pizza? 谁喜欢吃匹萨?
[38:31] Who did this? 谁干的?
[38:34] Arthur? Arthur?
[38:41] – What is he? – He’s a damn fool. – 他是什么? – 他是个十足的笨蛋
[38:43] He’s a damn fool. 他是个十足的笨蛋
[38:46] He’s gonna get it good. 狠狠教训他一顿
[38:48] What are you, Arthur? 你是什么 Arthur?
[38:50] I’m a real piece of work, Wizard. 我是可雕刻之材 巫师
[38:54] You’re on thin ice. 你现在如履薄冰噢
[38:56] I didn’t take no family money. He bought it. 我没拿家庭公款 他买的
[39:05] What? 怎么样?
[39:07] You look crazy. 你看着很生气
[39:10] I am crazy. 我是很生气
[39:14] See? 看到没有?
[39:17] Come here. 过来这里
[39:21] Now! 马上!
[39:24] Come on. 过来
[39:28] – What’s your name? – Evan, sir. – 你叫什么? – 我叫Evan 先生
[39:32] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[39:34] I followed the music. 我随着音乐而来
[39:41] Where did you pick this one up, Arthur, Bellevue? 你从哪儿把这个家伙搞来的 Arthur 从Bellevue大街吗?
[39:49] You never played a note in your life. 你从来没有弹过琴
[39:51] Do you know what music is? 你懂什么是音乐吗?
[39:55] It’s God’s little reminder there’s something else besides us in this universe. 是上帝提点 这个宇宙除了我们之外 还有其他东西存在
[40:00] Harmonic connection between all living beings everywhere, even the stars. 是宇宙万物之间的和谐共鸣 星星也不例外
[40:06] Is this a school? 这里是学校吗?
[40:08] Yeah, the school of Screw You and Take All Your Damn Money. 是啊 这里是”去你妈的拿钱来”学校
[40:12] – Yeah. – Yeah, we’re top of the class. – 没错 – 我们是全班最好的学生
[40:14] Not! 才不是!
[40:17] It’s a business. 这是个事业
[40:22] – Pockets. – Okay, let’s go. – 交钱了 – 去拿
[40:24] – Let’s go, let’s go. – Pockets. – 去拿 去拿 – 交钱
[40:27] Oh, man. Get up. 快起床
[40:32] Peanut, well done. 干得好 花生
[40:35] I got eyes in the back of my head. 我没看错人啊
[40:37] Good job. 干得好
[40:39] Chain is only as strong… 锁链的强大与否
[40:42] …as its weakest link. 关键在于它的最弱环节
[40:46] Come on, Arthur. 快点 Arthur
[40:48] That’s chump change. 这都是凤毛麟角
[40:49] You got Washington Square. That was my spot for 10 years. 你的地盘是华盛顿广场 我在那边打拼了10年
[40:57] Go ahead, before I change my mind. 拿吧 在我改主意之前
[41:04] You kids are gonna put me in the poorhouse. 你们这群孩子会把我弄进救济院的
[41:08] All right, little mice, scurry back to your holes. Go, go. 好了 小老鼠们 回自己的窝吧 快去
[41:13] Harmonic dreams, sweet children. 做个好梦 亲爱的孩子们
[43:46] Roxanne. Man, I’m gonna kill him. 敢动我的Roxanne 我要宰了他
[44:16] You know what’s out there? 你知道外边是什么吗?
[44:19] A series of higher tones. 一连串的高音
[44:21] It’s arranged by nature. 是大自然安排好的
[44:23] It’s governed by the laws of physics of the whole universe. 由全宇宙的物质规律统治着
[44:29] It’s an overtone, it’s an energy, it’s a wavelength. 是泛音 是能量 是波长
[44:31] And if you’re not riding it, good Lordy, you’ll never hear it. 如果你无法驾驭的话 是永远听不到的
[44:36] Where do you think it comes from? 你觉得它们打哪儿来?
[44:40] What I hear. 我听到的东西
[44:42] I think it comes from all around you, really. I mean, it’s… 我想它来自你周围的一切 我是说…
[44:45] Comes through us, some of us. 有些人能听到 有些则不能
[44:49] It’s invisible, but… But you feel it. 是完全看不到的 只能通过感觉
[44:53] So only some of us can hear it? 所以只有一些人可以听到了?
[44:57] Only some of us are listening. 只有一些人仔细去聆听
[45:01] Do you think my parents are listening? 你觉得我的父母在听吗?
[45:05] I hear you, kid. 我听到了 孩子
[45:10] Like? 像这样?
[45:13] Yeah. 是的
[45:18] Are you hearing a word I’m saying? 你在听我说吗?
[45:24] Louis Louis.
[45:26] Come on. It’s about time I met your family. 是时候让我见见你的家人了
[45:34] Listen, Jen, maybe this isn’t such a good idea. 听我说 Jen 也许这不是个好主意
[45:38] Grow up. 成熟些吧
[45:40] Come on. 来吧
[45:43] – Come on. – “Grow up.” 来嘛
[45:49] – Are all Irish people this loud? – Yeah. – 爱尔兰人都这么吵的嘛? – 是的
[46:17] Hey, Louis. 嘿 Louis
[46:25] Hey, Marshall, your brother’s here. 嘿 Marshall 你哥哥来了
[46:28] Louis Louis.
[46:32] Hey, Nick. 嘿 Nick
[46:35] Oh, my God. 我的天哪
[46:39] Is that you? 那是你吗?
[46:42] When were you gonna tell me you’re in a band? 你打算什么时候告诉我 你组过乐队?
[46:47] I’m sure there’s a lot of things our Louis hasn’t told you, darling. 亲爱的 我肯定有很多事情 Louis没告诉你
[46:51] – Who did you write the song for? – I told you this is a mistake. – 这歌是写给谁的? – 跟你说了 这是个错误
[46:54] That’s it, go on. Walk out on us again. 又来了 去吧 再一次离我们而去好了
[47:00] – Eh, Lou? – Say what you gotta say, Marshall. – 呃 Lou? – 想说就说 Marshall
[47:02] – Say what you have to say. – No, go on. – 想说什么就嚷出来 – 我不 你继续啊
[47:04] – Come on, say it. – That the best you got? – 说啊 – 你就这两下子?
[47:07] – Say it. – That the best you got? – 说 – 就这两下子?
[47:09] – Come on. Hit me. Come on, hit me. – 快说 揍我 快说 揍我 – 快啊 – Come on.
[47:11] Feel what? Come on. Hit me. 感觉如何? 来呀 揍我
[47:14] I’m suffocating here. 我快要窒息了
[47:23] You all right, man? 你没事吧?
[47:26] You all right, man? 你还好吧?
[47:29] Welcome to the Connelly clan. 欢迎来到我们Connelly家族
[47:38] Jennifer Jennifer.
[48:05] You know, it was good having the old Louis back in there… 能看到昔日的Louis归来真好
[48:09] …even if it was only for a second. 哪怕只是一秒钟
[48:13] Louie Louie…
[48:15] …aren’t you supposed to be in the car with the girl… 你好像应该跟那妞一起在车里的嘛
[48:18] …as she drives off into the sunset? 貌似她现在一溜烟跑了
[48:28] You’ll get your suit dirty sitting there, man. 坐那儿会弄脏西服的
[48:45] This is a message for Lyla Novacek. 这是给Lyla Novacek的留言
[48:47] Please call Good Samaritan Hospital. 请回电撒马利亚医院
[48:50] I’m calling about your father, Thomas Novacek. 事关您的父亲Thomas Novacek
[49:03] I wasn’t sure you were going to come. 我不确定你会不会来
[49:06] My will is in the top drawer of the desk in my study. 我的遗嘱在我书房桌子第一个抽屉里
[49:09] Dad, stop, come on. 爸 别说了 拜托
[49:12] Lyla, please. Lyla 听我说
[49:14] There’s more. 还有其他事情
[49:22] All I ever wanted was for you to have all that promise, all that life. 我始终希望你能拥有完美的人生
[49:29] But you were so young. 可惜你那时太年轻了
[49:31] We had so much work to do. 我们还需要付出许多努力
[49:33] – You weren’t ready. – That’s plenty, Dad. Really. – 你还没准备好 – 够了 爸 别说了
[49:37] I mean, a baby. 我是说 一个孩子
[49:40] That baby, he could have hurt you. 那孩子 可能会伤害到你
[49:45] He could’ve hurt you, and l… I wasn’t gonna let that happen, Lyla. 他有可能毁了你 所以我… 我绝不会任其发展 Lyla
[49:54] I made a choice for us. 所以我替我们做了一个选择
[50:00] Oh, my God. 我的天啊
[50:04] A choice for us. 替我们做了选择
[50:07] Wait… 等一下…
[50:14] I’m sorry. 对不起
[50:21] Where? 哪里?
[50:25] Where is he? 他在哪里?
[50:28] – I didn’t mean… – Where is he? – 我不是想… – 他在哪里?
[50:32] I don’t know. 我不知道
[50:35] I don’t. 我不知道
[50:46] You gotta love music more than you love food. 你必须爱音乐胜过爱食物
[50:49] More than life. More than yourself. 胜过爱生命 胜过爱你自己
[50:59] You feel it? 你感受到了吗?
[51:04] Then show me. 让我看看
[51:06] Play it for your parents. 为你的父母而演奏
[51:57] You’re flying, kid. 你在飞翔啊 孩子
[52:09] Yeah! 太棒了!
[52:11] You know what I’m thinking? 知道我在想什么吗?
[52:14] You’re supposed to say, “What are you thinking, Wizard?” 你该说”在想什么 巫师?”
[52:16] “What are you thinking, Wizard?” “在想什么 巫师?”
[52:19] I teach you everything I know for free. 我免费教你一切该知道的
[52:22] You get Roxanne. You get my corner of the park. 你可以弹Roxanne 还能拥有我在公园的地盘
[52:25] You get to keep half your tips. We’re like a team. 你可以保留一半的小费 我们是一个团队
[52:30] There’s something wrong with that picture. 有个地方好像还不太对头
[52:32] What? 什么呢?
[52:34] I don’t think performing in parks and street corners is gonna be enough. 我觉得光在公园和街角表演是不够的
[52:38] It won’t? 不够吗?
[52:42] Evan, we’re gonna need to get you a new name. Evan 我们该给你起个新名字
[52:45] Something with a little more pop. 更有流行韵味的
[52:48] What do you wanna be in the world? In the whole world, what do you wanna be? 你最最想成为什么呢? 在全世界上 你最想成为什么?
[52:51] Close your eyes and think about that. 闭上眼睛 好好想想
[52:56] Found. Found(找到)
[53:02] Doesn’t have enough yin. 还不够有气魄
[53:05] – Little more yang, you know? – Yeah. – 再加点男子气概就好了 – 嗯
[53:07] Yeah, let’s… 那 我们…
[53:10] Talk about wishful thinking. Look at that. 再憧憬一些些 看那边
[53:17] What name stands out to you on that, huh? 你刚才看到哪个名字比较突出?
[53:19] Beach? Beach(海滩)?
[53:21] It’s a good name for a band, but not for a performer. 这是个乐队的好名字 但不适合艺人
[53:23] You can’t say, “Please welcome Beach.” No, no. 你不能说”欢迎海滩” 不成 不成
[53:26] August Rush. August Rush. Doesn’t that warm you up a little bit? August Rush August Rush(八月热潮) 有没有让你温暖起来?
[53:31] I can see it. “Wizard Productions presents… 想象下 “巫师制作公司为您呈现…
[53:34] …the number-one heat wave: …最受欢迎热浪
[53:38] August Rush!” August Rush!”
[53:41] – Yeah. – 耶 – 耶 是我! – Yeah. Me!
[53:44] – August August August – August, August, August. – It gives me a rush. – 热浪袭来
[53:47] That gives me chills. The hair on the back of my neck’s standing up. 兴奋的我起鸡皮疙瘩 我后脖子上的毛都竖起来了
[53:50] – Really? – Yeah, look at that. – 真的吗? – 真的 不信你看
[53:52] Quick, check it out. Yeah. 快 来看看 耶
[53:53] – I’m flying! I’m flying! – Yeah. August! August Rush. – 我在飞了! 我在飞了! – 耶 August! August Rush
[53:57] – August – August Rush August Rush – August. – August Rush. August Rush.
[54:00] That’s you. 就是你嘛
[54:01] – August August. – August Rush August Rush – August. August. – August Rush, August Rush.
[54:49] New York, Lyla? What are you doing in New York? 纽约 Lyla? 你在纽约干嘛?
[54:52] Lizzy, I mean, I’ve always felt that he was alive. Lizzy 我一直觉得他活着
[54:55] I’d see kids that would be his age and I’d imagine what he’d look like. 我看到跟他一样年纪的孩子 就会想象他的样子
[55:00] – Big blue eyes like his dad and… – Oh, my God, Lyla. – 跟他爸爸一样 大大的蓝眼睛 – 我的天 Lyla
[55:03] Lizzy, I used to lie in bed at night and I swear I could hear him. Lizzy 我晚上躺在床上的时候 我敢发誓我可以听到他
[55:08] – I swear I could hear him. – Lyla, calm down. – 我发誓可以听到他 – Lyla 冷静
[55:11] Calm down? How can I be calm? How can I be calm? 冷静? 我怎么冷静? 我如何冷静?
[55:15] I’ve been calm for over 10 years and look where it’s gotten me. 我都冷静十年了 看看我得到了什么
[55:18] Lyla, you’re losing it. Lyla 你太激动了
[55:21] You’re right. And maybe it’s about time. 说得对 也许是时候了
[55:24] Don’t do anything crazy, okay? 别做出什么疯狂的事情来 好吗?
[55:26] We’re on our honeymoon, but we’re leaving. We’ll get there as soon as we can, okay? 我们在度蜜月 现在准备回来了 我们会第一时间赶过去的 好吗?
[55:50] Okay, Jack, he’s worth three times what you’re offering him. 行了 Jack 他值你的出价三倍
[55:53] – Wallace… – You heard him in the park! – 你听到他在公园表演的! – Wallace…
[55:55] You’re a pain in the ass. 你真烦死人了
[55:56] – Two-fifty if he can play for two hours. – No, five or he walks. – 如果他能表演两小时的话 250 – 不行 500 否则他就走人
[56:00] – Five hundred? I’ll give him 250… – Five hundred or he walks, all right? – 500? 我出250… – 500或者他走人 怎么样?
[56:05] – He walks? – We have lightning in a bottle, Jack. – 他走人? – 他绝对是块宝啊 Jack
[56:08] No, there’s no parents. I’m his guardian. 他没父母 我是他监护人
[56:11] No, I’m his representation, that’s why I’m making the deal. 不 我是他的代表人 所以我来谈这笔交易
[56:14] May I help you? 需要帮忙吗?
[56:17] – I’m trying to find my son. – Hold on a second. – 我想找我儿子 – 请稍等
[56:20] Name? 姓名?
[56:26] Mommy. 妈咪
[56:34] Mommy. 妈咪
[56:39] I don’t know. 我不知道
[56:42] – Mom. – Mommy. – 妈妈 – 妈咪
[56:55] Mommy, look at me. 妈咪 看我嘛
[56:57] I’m sorry, ma’am, we’re closing. 对不起 女士 我们无能为力
[57:01] Please, I just… I wanna know his name. 拜托 我… 我就想知道他叫什么
[57:05] To even consider re-establishing contact with a child, there is a detailed process. 哪怕是考虑重新跟孩子取得联系 中间都有一个复杂的手续
[57:11] I don’t care about your process! Okay? 我才不管你们什么手续! 懂吗?
[57:32] Ma’am, we’re closed. Come back tomorrow. 女士 我们下班了 明天再来吧
[57:40] Lyla Lyla.
[57:42] Novacek Novacek.
[57:47] – Hi, this is Lyla… – And Lizzy. – 你好 我是Lyla… – 我是Lizzy
[57:49] And we’re not here right now, so leave a message. 我们现在不在家 请留言
[58:13] Arthur! Arthur!
[58:15] What’d I tell you about talking to strangers? 我不是让你别跟陌生人说话的么?
[58:17] – Yeah, what’s your name? – My name is Mr. Jeffries, and yours? – 嗯 你叫什么名字? – 我是Jeffries先生 你呢?
[58:21] Arthur. We ain’t strangers now. Arthur 现在不是陌生人了
[58:24] Look, Mr. Wallace, I’m here making my normal rounds. Wallace先生 我只是来做例行的查访
[58:29] I’m trying to find these kids. 在找这几个孩子
[58:30] This girl, her name is Geralda. She should be about 14 now. 这个叫Geralda的女孩 应该已经14岁了
[58:34] Don’t know her, Mr. Jeffries. 不认识她 Jeffries先生
[58:35] Okay, well, maybe you can help me with this young man. 那也许您可以帮我找到这个年轻人
[58:39] Little boy that came up missing recently and his name is Evan Taylor. 最近刚走失的男孩子 他叫Evan Taylor
[58:43] He’s about 12. 大概12岁
[58:48] And what if I find this Evan and I turn him over to you? 我要找到这个Evan 再交给你呢?
[58:52] What then? You don’t care about a kid after he’s in the system. 然后呢? 你才不管一个孩子的命运 只要找到人交了差就好
[58:56] – It’s not like that… – Oh, I know exactly what it’s like. – 不是这样的… – 我清楚得很
[59:00] You don’t follow up. And you throw him from place to place. 你不会跟下去的 只会把孩子从这里转到那里
[59:04] Eventually, you end up in a place where they kick the crap out of you. 最终 孩子落到被其他人欺负的地方
[59:08] Go to bed at night and he tries to close his eyes, ears. 每晚睡觉时 努力闭上自己的眼睛 堵住耳朵
[59:13] Shut out the world. 跟世界隔绝
[59:15] What happens to that kid? What do you think he hears? 那个孩子怎么了? 你知道他能听到些什么?
[59:19] What do you think he hears? 你知道他听到些什么?
[59:22] – Nothing. – 什么都没有 – 什么都没有 什么都没有 – Nothing. Nothing at all.
[59:28] Are you all right? 你还好吗?
[59:30] – Yeah, I’m cool. – He’s good. – 我挺好 – 他非常好
[59:40] Fourteenth Precinct, Sergeant O’Malley. 14区 我是O’Malley警官
[59:43] No. That doesn’t cut it. 不行 门儿都没有
[59:48] No! Oh, is that final? 不行! 这是你们最终的价格了?
[59:51] Okay, well, here’s my final offer: We’re history! 好 以下是我的最终价格 咱们免谈了!
[59:56] – Deal’s off. – But I wanna play. – 没戏了 – 可我想弹
[59:58] You play when I say play. You breathe when I say breathe. 我说弹的时候你才能弹 我想呼吸的时候你才能呼吸
[1:00:01] – You got that, boy? – But I have to play. – 懂了吗 小子? – 可我必须弹
[1:00:04] Wizard, I need them to hear. 巫师 我需要让他们听到
[1:00:06] You forget about your parents! They were pretty quick to forget about you. 忘了你的父母吧! 他们转眼就忘记了你的存在
[1:00:17] You don’t know how it could be for you. 你不知道自己的未来会怎么样
[1:00:20] You do not know how precious your gift is. 你不知道自己多有才华
[1:00:23] You’re just a kid, you don’t know. 你只是个孩子 你不懂
[1:00:30] I do, August. 我懂 August
[1:00:47] – Wizard. Wizard. – Talk to me. What happened? – 巫师 巫师 – 快告诉我 外面怎么了?
[1:00:50] – It’s Arthur. The cops chased him here. – Okay, split up. You know the drill. – 是Arthur 警察跟着他过来了 – 我们分头行动 你知道怎么走的
[1:00:54] – We gotta help Arty. – Forget Arty. Arty’s on his own. – 我们得去帮帮Arty – 别管Arty了 他得靠自己
[1:00:56] – That’s the book. – No. – 这是规矩 – 不行
[1:00:58] – August! – Grab him. Grab him. There he goes. – 抓住他 抓住他 他去那边了 – August!
[1:01:02] He went outside over there. 他去外边那个地方了
[1:01:16] Up there. You see him? See him? Look, over there. 那上面 看到他了没? 看到他了? 看那边
[1:01:20] – Hey, kid, don’t move. – Hey, you! – 嘿 孩子 别动 – 喂 我说你!
[1:01:22] Cops. Cops. 警官 警官
[1:01:25] Cops. Over here. 警官 在这里
[1:01:30] Grab that kid over there. Grab him, grab him. 抓住那个孩子 抓住他 抓住他
[1:01:39] Listen, you can’t let the cops catch you. 听着 不要让警察逮住你
[1:01:42] If they do, you don’t tell them your real name… 就算被逮到了 也不要告诉他们你的真名
[1:01:44] …because they’ll send you right back where you came from, you got that? 因为他们会把你送回你来的地方 你懂吗?
[1:01:48] I don’t wanna lose you… 我不想失去你…
[1:01:50] …but if we get separated, we meet at the arch. 如果我们走散了 在拱门碰头
[1:01:54] Do not tell them your name. 别告诉他们你叫什么
[1:01:56] Hey, when I say run, you run, okay? 嗨 我说跑 你就跑 好吗?
[1:02:08] Let me see your hands. 举起手来
[1:02:12] – Run, August. Run, August. Run! – Hey, kid. – 快跑 August 快跑 August 快跑! – 嗨 孩子
[1:02:27] Hey, kid, stop. 孩子 别跑
[1:02:35] Open the door. 开门
[1:05:16] – Hi. – 你好 – 你好 – Hi.
[1:05:18] I know how this looks, you know. I’m not crazy. 我知道这看上去像什么 可是我没疯
[1:05:23] Nobody thinks you’re crazy. What’s your name? 没人觉得你疯了 你叫什么?
[1:05:26] Lyla Novacek Lyla Novacek.
[1:05:29] Well, it’s like the woman explained to you. 我想前台已经跟你说明了
[1:05:31] – You fill out a couple forms… – Six months, they said. – 你得填一些表格… – 据说要花6个月
[1:05:33] I don’t have six months for forms. 我可花不起6个月的时间来填表格
[1:05:37] Then I can’t help you, then. 那我就帮不上忙了
[1:05:40] Explain something to me now. Why now? 跟我说说 为什么现在才来?
[1:05:44] Why not before? Why is it so important that you want him now? 为什么之前不来? 为什么他现在才对你这么重要?
[1:05:48] I’ve always wanted him. 我一直在想他
[1:05:53] I’ve waited 11 years, two months, and 15 days… 我一直等了11年2个月零15天…
[1:05:58] …to find out that he’s alive. 才知道他还活着
[1:06:04] I’ve been counting. 我数着过来的
[1:06:22] – Hi, this is Lyla… – And Lizzy. – 嗨 我是Lyla… – 还有Lizzy
[1:06:25] And we’re not here right now, so leave a message. 我们现在不在 请留下信息
[1:06:48] What are you waiting for? 你在等什么?
[1:06:49] You see, I know this girl that lives across the street. 我认识一个住在对街的女孩儿
[1:06:52] Lyla Novacek. 她叫Lyla Novacek
[1:06:54] I’ve been standing outside here waiting. 我一直站在这儿等她
[1:06:56] I wrote her a song. 我为她写了一首歌
[1:06:57] Oh, the musician. She keeps me up half the night. 噢 那个搞音乐的 她经常半夜把我吵醒
[1:07:01] Well, I haven’t seen her in a few days. She’s off on her honeymoon. 我有些天没看见她了 她去度蜜月了
[1:07:08] Thanks. 谢谢
[1:07:50] And this isn’t your signature? 这不是你的签名?
[1:07:54] You do realize that he’s probably already been placed with a family, correct? 你应该知道他现在 可能已经被某个家庭收养了 是吗?
[1:07:59] Do you have children, Mr. Jeffries? 你有孩子吗 Jeffries先生?
[1:08:09] Yeah, I did. 我有
[1:08:13] Then you know. 那你就应该能理解我
[1:08:23] What’s his birthday? 他的生日是什么时候?
[1:08:24] December 17th, 1995. 1995年12月17日
[1:08:29] Yeah, I know. 是的 我知道
[1:08:42] Excuse me a minute. 失陪一下
[1:09:13] This is him. 就是他
[1:09:19] Yeah. 是的
[1:10:00] You the one slept under my bed? 你就是那个睡在我床底下的?
[1:10:08] Do you live here? 你住这儿吗?
[1:10:09] Me and my grandma do, till our boat comes in. 我和我奶奶暂时住在这儿 直到我们的船来了
[1:10:15] Do you like music? 你喜欢音乐吗?
[1:10:18] More than food. 胜过喜欢食物
[1:10:22] Do you know your notes? 你看得懂音符吗?
[1:10:25] I’ve never seen them like that before. 没见过这样的音符
[1:10:27] See here: 看这里
[1:10:29] “Every Good Boy Does Fine” on the lines. (音名E G B D F)音符在线上 “Every Good Boy Does Fine”
[1:10:34] And “F, A, C, E” in between. “F A C E” 在线谱中间
[1:10:40] (G B D F A) And “Great Big Dogs Fight Animals.” 还有”Great Big Dogs Fight Animals”
[1:10:44] And “All Cars Eat Gas.” Get it? 还有 “All Cars Eat Gas”(A C E G) 懂了吗?
[1:10:50] You’re like an angel. 你就像个天使
[1:10:52] Okay. I gotta go. 好吧 我得走了
[1:10:54] Gotta go to school. 得去上学了
[1:11:01] Can I borrow this? 这个能借我看看吗?
[1:11:04] Later. 再见
[1:12:33] Holy… 天哪…
[1:12:38] Reverend J.! J牧师!
[1:13:08] You’re not gonna believe this, Reverend J. Come quick. 你不会相信这个的 J牧师 快点儿来
[1:13:11] – Slow down, Hope. – You’ve gotta see what’s happened. – 冷静点 Hope – 你一定得去看看
[1:13:35] Remember in Music Appreciation we had a class on Mozart? 记得我们上的那堂音乐欣赏课吗? 关于莫扎特的
[1:13:38] Yes. 是的
[1:13:39] Remember you said he was like a musical pod? 记得你说他像一个音乐神…?
[1:13:41] – Prodigy. – Exactly. – 神童 – 对了
[1:13:44] Well, I have one of those, and he’s living under my bed. 我碰见了这样一个人 他就睡在我的床下
[1:13:55] So I showed him the scales and when I came home, he was… 我给他讲了音阶 等我回来时 他…
[1:14:31] Mr. Jeffries, hi, it’s Lyla Novacek again. Jeffries先生 你好 又是我 Lyla Novacek
[1:14:35] I was just checking in. 我只是打来看看
[1:14:40] Right, I understand. 对 我懂
[1:14:41] You know, if there’s any more information or… 如果有什么消息 或者…
[1:14:45] Yeah, just call. 就给我打电话
[1:15:00] I’ll take it. 我买下了
[1:15:02] How long do you think you’ll be staying? 你打算在这儿待多久?
[1:15:06] As long as it takes. 直到我找到他
[1:15:29] Sorry. 不好意思
[1:15:31] I don’t know, Lizzy, it’s like… 我迷惑了 Lizzy 就好像…
[1:15:34] …I just woke up… 我大梦初醒
[1:15:36] …and I should start playing again. 我得再次演出
[1:15:39] I should play. 我必须去演出
[1:15:41] I know it sounds crazy, but maybe he’ll hear me. 我知道这听上去很疯狂 但是他可能会听到我的
[1:16:00] Hey, Marshall. It’s me. 嗨 Marshall 是我
[1:16:05] I’m in New York. 我在纽约
[1:16:08] Is the band still minus one mad Connelly brother? 乐队现在还缺一个疯狂的Connelly吗?
[1:16:12] Having you guys here, it’d be great, you know? 有你们真好 知道吗?
[1:16:16] Just an idea. 我有一个计划
[1:16:18] Hey, Frank. It’s Louis. 嗨 Frank 是我 Louis
[1:16:21] Louis Connelly Louis Connelly.
[1:16:23] And? 你是?
[1:16:25] I played here with me band a couple of years ago. 几年前我和我的乐队曾在这里演出
[1:16:27] Well, about 10 years ago. 大概是十年前
[1:16:32] Hey, hey, listen, Frank. 嗨 嗨 听我说 Frank
[1:16:35] I’m gonna play you one song, all right? Just one song. 就听我唱一首歌 好吗? 就一首
[1:16:38] And if you don’t like it, you can throw me out. 如果你不喜欢 就把我踢出去好了
[1:16:59] You brought us a prodigy, Reverend. 牧师 你给我们带来了一个天才
[1:17:01] – He is a mystery. – Here in the “Well-Tempered Clavier”… – 他简直是个奇迹 – 现在来讲<平均律钢琴曲集>
[1:17:04] Dean, I thought he was an angel. 主任 我想他是个天使
[1:17:08] There’s no record of an August Rush anywhere. 到处都查不到August Rush这个人
[1:17:11] It’s about foundation, starting with a very simple, orderly chord. 这是最基础的 从简单的和弦开始
[1:17:40] Lyla, just relax. Lyla 放轻松
[1:17:42] – This piece. – You’re pushing yourself too hard. – 这一段… – 你太心急了
[1:17:45] I don’t know if I can do this. 我不知道还能不能演奏了
[1:17:47] You’re playing with the Philharmonic. 你要和爱乐乐团一起演出
[1:17:50] That’s great. 没问题的
[1:17:54] Okay, let’s keep going. 好吧 我们继续
[1:18:03] Start with a C-major chord, then a modulation to G. 从C大调和弦开始 然后变到G调
[1:18:07] Once we get to G, we go back to C, very simple. 变到G调后 再回到C调 很简单
[1:18:11] And we have C, G, C. 这样就是C G C
[1:18:21] At the very beginning, C-major chord. 一开始 C大调和弦
[1:18:23] We have this chaotic evolution into a remote G-major. 然后急转变到G大调
[1:18:31] C-major chord, then move into a G. C大调和弦 再变到G调
[1:18:42] What’s this, August? 这是什么 August?
[1:18:45] The diminished fifth, sir. 减五和弦 先生
[1:18:47] Key change here. 在这里变调
[1:18:49] And then the rise with those round horns, the oboes… 插入圆号 双簧管演奏
[1:18:53] …into the allegro staccato strings. 进入到快板的断奏弦乐部分
[1:19:02] Mr. Rush. Rush先生
[1:19:07] – I’m sorry. – Why are you apologizing, August? – 对不起 – 为什么要道歉呢 August?
[1:19:12] Sometimes I don’t listen well… 有时候我没认真听讲
[1:19:14] …and I don’t do the homework like I’m supposed to. 也没完成该做的家庭作业
[1:19:16] Well, I’m sure you’ll do better in the future. 我想你会改正的
[1:19:30] The New York Philharmonic Orchestra is having a concert. 纽约爱乐乐团要举行一场音乐会
[1:19:33] In the history of this school we have never performed the work of a first-year student… 在这个学校的历史上 从没演奏过一年级生的作品
[1:19:38] …and certainly no one of your age. 更别说像你这样年轻的了
[1:19:41] But now, we’ve asked them if they could perform your rhapsody. 但现在 我们已邀请他们 来演奏你的狂想曲了
[1:19:45] Would you like that? 你愿意吗?
[1:19:47] Well, good. Good. 那么 很好 很好
[1:19:50] How many people will hear it? 有多少人会听见?
[1:19:55] Well, it would be performed in Central Park, on the Great Lawn. 演出地点是在中央公园的大草坪
[1:19:58] A hundred? 有一百个人吗?
[1:20:01] Much more. Thousands. 比那多多了 会有好几千的
[1:20:03] Okay. Because I need to play it to a lot of people. Lots and lots. 好吧 因为我想让很多人听见 很多很多
[1:20:10] We’ll see what we can do to help. 我们会尽力帮你的
[1:20:15] August, three artists will be performing and you will be featured last. August 会有三个音乐家登台 而你的音乐将最后登场
[1:20:31] How do you do it? 你是怎么办到的?
[1:20:33] How does the music come to you? 你的灵感是哪儿来的?
[1:20:39] I just hear it. 我就是听见了
[1:20:44] Sometimes I wake up and it’s there… 有时我醒来后它就在那儿了
[1:20:46] …or I hear it when I’m walking down the street. 有时我在路上走着就能听见它
[1:20:56] It’s like someone’s calling out to me. 好像有谁在呼唤我
[1:21:00] Writing it all down is like I’m calling back to them. 我把它写下来作为对他们的回应
[1:21:03] Who? 是谁?
[1:21:05] The ones who gave me the music. 那些赐予我音乐的人
[1:21:15] – You sure you’re ready for this, Louis? – Are you? – Louis 你准备好了吗? – 你呢?
[1:22:19] Bravo, August! 太棒了 August!
[1:22:23] Good one! 干得好!
[1:22:28] August, boy, you’re a hard guy to find. August 孩子 找到你真不容易
[1:22:34] Been looking everywhere for you. 我到处在找你
[1:22:36] Excuse me. You’re interrupting a rehearsal here. 不好意思 你干扰了我们的排练
[1:22:40] – Yeah, rehearsal, right. – And you are…? – 是啊 排练 是啊 – 你是…?
[1:22:42] Come here to me, son. 到我这儿来 孩子
[1:22:54] Come here. 过来
[1:22:58] What’d they do to you? 他们对你做了什么?
[1:23:02] Nothing. 什么都没有
[1:23:06] These people can steal your soul. 这些人会窃取你的灵魂
[1:23:09] Sir, whomever you are, you don’t have the right. 先生 不管你是谁 你没有这样做的权利
[1:23:11] I’m his father, all right? I have every right. 我是他父亲 好吗? 我什么权利都有
[1:23:18] I’ll take you home now. Come on. 跟我回家 走吧
[1:23:22] But I have a concert. I like it here. 但我有个音乐会 我喜欢这里
[1:23:25] – He’s a remarkable boy… – You don’t think I know that? – 他是个杰出的孩子… – 你以为我不知道吗?
[1:23:28] What’d you do, you just snatched him up off the street? That gives you the right? 你们干了什么 你们从街上把他捡来? 这样你们就有权利了?
[1:23:32] Wait a moment, we’ve been teaching him here. 等等 我们在教他音乐
[1:23:34] What are you gonna do? 你们想做什么?
[1:23:36] Fill his head with classical theory and rules? 往他的头脑里灌输陈词滥调?
[1:23:40] You can’t learn music from books. 音乐不是从书本上学来的
[1:23:43] It’s out there. 那是天生的
[1:23:46] You teach him? 你也配教他?
[1:23:49] He teaches you. 他教你还差不多
[1:23:50] You learn from him. 你在向他学习
[1:23:52] We are. I assure you, Mr. Rush, every day. 确实 Rush先生 我肯定 每一天都是
[1:23:56] You should be with family. Come on. 你应该和家人在一起 走吧
[1:24:01] Mr. Rush, please. Rush先生 高抬贵手吧
[1:24:03] Do you have any idea of the importance of the concert tomorrow night, for August? 你知道明晚的音乐会 对August有多重要吗?
[1:24:07] August. Wait, listen. August 等等 听着
[1:24:09] You gotta tell me right now, is this man really your father? 你现在得告诉我? 这个人是你的父亲吗
[1:24:17] You can tell me the truth. 你可以跟我说实话
[1:24:20] I know your real name. 我知道你的真名
[1:24:23] Evan Evan.
[1:24:25] August August.
[1:24:27] Evan Evan.
[1:24:31] Is he your father? 他是你的父亲吗?
[1:24:37] He taught me everything I know. 是他教给了我这一切
[1:24:52] And we are back, we are back. 又回来了 我们又回来了
[1:24:58] Don’t make it harder for yourself, Aug. 别跟自己过不去 Aug
[1:25:00] Wizard’s not so bad. 巫师也没那么坏
[1:25:04] You saw the kid, right? He’s a freak of nature. Yeah. 你看过那个孩子了 是吗? 他是一个鬼才 是的
[1:25:06] Here’s the deal. Thousand a night, two weeks minimum, three cities guaranteed. 这样好吧 每晚一千 每月最少两周 巡回三个城市
[1:25:10] Then we ship him out to your partner on the West Coast. No. 然后我们把他送到 你西海岸的合作人那里 不行
[1:25:14] He just ain’t feeling well. 他只是心情不大好
[1:25:16] He said you the only one who gonna make him feel better. 他说你是唯一能让他开心的人
[1:25:27] Competition. All right, I’ll be back. You do what you do. 又有竞争了 好吧 我去去就来 你随便弹点什么
[1:25:34] Yo, yo. 嗨 嗨
[1:25:41] I’m his representation. That’s why I’m making the deal. 我是他的代言人 所以是我来跟你谈生意
[1:25:45] Come on. No, there’s no parents. 快点 不 他是个孤儿
[1:26:18] Great sounds, kid. 弹得不错啊 孩子
[1:26:22] Gibson J-200? Gibson J-200?
[1:26:25] It’s beautiful. 她太美了
[1:26:27] Can I see her? 能给我看看吗?
[1:26:32] Hey. It’s okay. 没事的
[1:26:35] I’m a musician too. 我也是个搞音乐的
[1:26:43] Yeah. 对了
[1:26:48] Oh, yeah. 不错啊
[1:27:03] Nice action. 弦不错啊
[1:27:06] You’re pretty good. 你真棒
[1:27:08] Thanks. 谢谢
[1:27:11] See what you can do with mine. 你弹弹我的试试
[1:29:07] How long you been playing? 你弹吉他多久了?
[1:29:09] Six months. 六个月
[1:29:11] Six months? 六个月?
[1:29:13] How’d you learn how to play like that in six months? 就六个月你是怎么弹得这么好的?
[1:29:16] Juilliard. 我去了朱莉亚音乐学院
[1:29:19] Juilliard? 朱莉亚音乐学院?
[1:29:20] Yes, sir. 是的 先生
[1:29:22] I have my own concert tonight. 今晚我将有自己的音乐会
[1:29:25] Do you reckon I should believe you? 你以为我会相信你吗?
[1:29:27] Yeah. But I can’t go. 是真的 但是我去不成了
[1:29:31] Why’s that? 为什么?
[1:29:33] It’s kind of a long story. 这就说来话长了
[1:29:37] Well, if I went to Juilliard and I had a concert tonight… 如果我能进朱莉亚学院 还能有自己的音乐会…
[1:29:42] …I wouldn’t miss it for the world. 我说什么也不会放弃的
[1:29:45] Yeah. 是啊
[1:29:52] But what if something bad would happen if you did it? 但是如果你去了就会有很糟的后果呢?
[1:29:56] You never quit on your music. 永远不要放弃音乐
[1:29:59] No matter what happens. 无论如何
[1:30:02] Because anytime something bad happens to you… 因为不管何时 无论你遭受到了什么…
[1:30:06] …it’s the one place you can escape to and just let it go. 它将是可以使你忘记烦恼的 最后一片港湾
[1:30:11] I learned that the hard way. 这是我从惨痛经历中吸取的教训
[1:30:15] And anyway, look at me. 相信我
[1:30:18] Nothing bad’s gonna happen. 不会有什么糟糕的后果的
[1:30:21] You gotta have a little faith. 你只要有点信心
[1:30:34] I’m Louis. 我叫Louis
[1:30:36] Ev… August Ev… August.
[1:30:39] August Rush August Rush.
[1:30:40] August Rush August Rush.
[1:30:44] – August! – Cool name. – 名字很酷啊 – August!
[1:30:48] Come on! 过来
[1:30:52] I gotta go, August. 我得走了 August
[1:31:00] Bye. 再见
[1:31:03] Yeah. 嗯
[1:31:06] Bye. 再见
[1:31:17] Bye. 再见
[1:31:37] Yes, I made him memorize our number. 是的 我把我们的电话给他了
[1:31:42] I understand. Your department’s doing everything they can. 我了解 我们正竭尽全力
[1:32:05] Do you think anything bad happened to him? 你觉得他会有事吗?
[1:32:08] I’m sure he’s fine. 我想不会的
[1:32:11] I prayed for him. Did you? 我为他祈祷了 你呢?
[1:32:14] Yeah. 我也祈祷了
[1:32:17] Well, if his father loves him like he should, then he’ll do what’s best for his son. 如果他的父亲真的爱他的话 就不会做出伤害他的事的
[1:32:25] You believe that, don’t you? 你相信这个 是吗?
[1:32:28] – Yeah. – Good. – 嗯 – 很好
[1:32:31] Now go get ready. 去准备准备吧
[1:32:44] Welcome to our Concert in the Park… 欢迎来到中心公园音乐会
[1:32:47] …and the Mercedes Drive Your Future Scholarship Celebration. 暨梅赛德斯-驾驭你的未来 奖学金颁奖礼
[1:32:52] And now it is with enormous pleasure… 现在 十分荣幸的
[1:32:55] …that I welcome back to the concert stage one of Juilliard’s own, Lyla Novacek. 我们将一个朱莉亚的毕业生 重新请回了舞台 Lyla Novacek
[1:35:06] I have to go now. 我必须得走了
[1:35:20] I’m not coming back this time. 这次我不会回来了
[1:35:23] He’s just kidding, Wizard. 他在开玩笑 巫师
[1:35:26] Me and August have a understanding. Don’t we? 我和August有个约定 是吗?
[1:35:34] Aug, you can’t leave me, man. Aug 你不能离开我啊
[1:35:36] Yes, I can. 不 我可以
[1:35:39] Because you have to find your parents, right? 因为你必须得去找你的父母 是吗?
[1:35:42] Yeah. My concert’s starting. 是的 我的音乐会要开始了
[1:35:44] Well, all my money’s on the fact your folks won’t be able to find you. 我赌你的家人不可能找到你的 赌上我的全部家当
[1:35:50] You know why? 知道为什么吗?
[1:35:51] Because they can’t hear you. 因为他们不可能听见你的
[1:35:54] They’re probably dead. 他们可能已经死了
[1:35:55] You’re not going anywhere. 你哪儿都不许去
[1:36:10] Nowhere to go, son. 无路可逃了吧 孩子
[1:36:22] Run, boy. 快跑 伙计
[1:36:24] Run, August, run. 快跑 August 快跑
[1:36:46] August August!
[1:37:39] August August!
[1:38:02] Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢 女士们先生们
[1:38:05] Music has always fascinated us in the way that it communicates. 音乐以其独特的方式打动人心
[1:38:11] Without words, without pictures. 无需语言 无需画面
[1:38:15] And that leads us to our final performance. 下面是我们的压台戏
[1:38:22] How much longer to the airport? 到机场还要多久?
[1:38:24] Man, it jams up the traffic. 天哪 又塞车了
[1:38:27] Bring you back to the old days, eh, Louis? 又像过去一样了 是吗 Louis?
[1:38:47] August Rush “August Rush.”
[1:38:49] Evan Taylor Evan Taylor.
[1:39:07] Unfortunately, our last performer seems to have… 很遗憾 看来我们的最后一个表演者…
[1:39:11] He’s here. He’s here. He’s here. 他来了 他来了
[1:39:16] Excellent. 太好了
[1:39:17] Perhaps there’s no one else who can better personify the mystery that is music… 大概没人能比我们这最后一位作曲家
[1:39:24] …than our final composer. 更能展现音乐的真谛
[1:41:19] Hey, what’s that? 嗨 那是什么?
[1:41:20] Concerts in the Park every spring. 每年一度的中央公园音乐会
[1:41:51] Let me out. 让我下车
[1:41:53] Let me out! Let me out! 让我下车 让我下车
[1:46:39] The music is all around us. 音乐就在我们身边
[1:46:42] All you have to do is listen. 你只要用心聆听
[1:46:48] 八月迷情 -=结束=- 谢谢观看
[1:52:27] Bamba, bamba
[1:52:31] Oh, bamba, bamba
[1:52:35] Para bailar la bamba
[1:52:37] Bamba, bamba
[1:52:40] – Para bailar la bamba – Bamba, bamba
[1:52:43] Se necesita una poca de gracia
[1:52:49] Bamba, bamba
[1:52:51] Una poca de gracia pa mi pa ti
[1:52:56] Y arriba, y arriba
[1:52:58] Bamba, bamba
[1:53:01] Yeah, dance with me, baby
[1:53:03] Bamba, bamba
[1:53:05] Let’s dance tonight
[1:53:06] Say arriba, y arriba
[1:53:09] Bamba, bamba
[1:53:12] Say arriba, y arriba
[1:53:14] Bamba, bamba
[1:53:22] Yeah, yeah, yeah
[1:53:33] [ENGLISH]
2007年

Post navigation

Previous Post: August Osage County(八月.奥色治郡)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Soldier(兵人)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme