Skip to content

英美剧电影台词站

August:Osage County(八月:奥色治郡)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on August:Osage County(八月:奥色治郡)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:八月:奥色治郡
英文名称:August:Osage County
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] “Life is very long…” “生命如此漫长”
[00:22] TS Eliot. 托马斯·斯特恩斯·艾略特名言
[00:25] Not the first person to say it, 他不是第一个说这话的
[00:27] certainly not the first person to think it. 更不是第一个想到的
[00:29] But he’s given credit for it because he bothered to write it down. 但之所以算在他名下 是因为他写了下来
[00:36] Now, if you say it, you have to say his name after it. 你再想这样说 就得挂上他的名字
[00:41] “Life is very long:” TS Eliot. 生命如此漫长 引自T.S·艾略特
[00:44] Absolutely, goddamn right. 就是如此
[00:52] Violet. 维奥莱特
[00:54] My wife. 我妻子
[00:57] She takes pills, 她嗑药
[01:00] sometimes a great many. 有时候还不少
[01:04] The facts are: 事实是
[01:06] my wife takes pills and I drink. 我妻子嗑药 我酗酒
[01:08] That’s the bargain we’ve struck, 那是我们达成的相互妥协
[01:09] a little paragraph in our marriage contract… 是我们婚姻合约中的一小段内容
[01:13] So, 所以
[01:13] rather than once more vow abstinence with my fingers crossed, 我没有选择再一次发誓戒酒
[01:20] I’ve chosen to turn my life over to a higher power… 而是决定提升一下生活水平
[01:25] and join the ranks of the hiring class. 加入雇保姆的家庭行列
[01:31] It’s not a decision with which I’m entirely comfortable. 我也不是很喜欢这个决定
[01:36] I mean, I know how to launder my… 我知道怎么洗我的
[01:39] dirty undies. 脏内衣
[01:39] Done it all my life, 我都洗了一辈子了
[01:43] but I’m finding that it’s getting in the way of my drinking. 但我发现这会耽误我喝酒
[01:49] Bev? 贝弗
[01:52] Yes. 怎么了
[01:53] Did… 你
[01:56] you…? 是不是
[01:59] Oh, god damn it! 倒霉催的
[02:02] – Are the police here? – Could you come here? -警察来了吗 -你能过来一下吗
[02:14] Hello. 你好啊
[02:17] Johnna, the young woman I told you about. 这是乔娜 我跟你提过的那个年轻女人
[02:19] You tell me she’s a woman. 她是女人还用你说
[02:23] Wo-man. Wo-man. 女人 女 人
[02:25] Whoa-man. 天呐 女人
[02:27] That I’m hiring. 我要雇的那位
[02:29] You hire women’s now the thing. 你说要雇个女人
[02:32] I thought you meant the other. 我还以为是指别的事
[02:33] To cook and clean, carry you to the clinic.. 做饭 打扫 带你去诊所什么的
[02:39] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[02:42] I’m sorry. 抱歉
[02:45] Like this. 是这样吗
[02:46] Yes, ma’am. 是的 夫人
[02:51] You’re very pretty. 你好漂亮
[02:53] Thank you. 谢谢
[02:55] Are you an Injun? 你是印第安人吗
[02:57] Yes, ma’am. 是的 夫人
[02:59] – What kind? – Cheyenne. -哪个族的 -夏延族
[03:07] Do you think I’m pretty? 你觉得我漂亮吗
[03:10] Like this? 就这模样
[03:13] – Like… – Careful… Careful! -就 … -小心 小心点
[03:24] I’m sorry, I took some… 抱歉 我吃了点药
[03:27] medicine for my mumm… 是作用于肌…
[03:31] for my mus… 肌…
[03:35] my muscular. 作用于肌肉的
[03:38] ..for my muscular. 作用于肌肉的
[03:39] Why don’t you go back to bed, sweetheart? 你还是回床上躺会儿吧 宝贝
[03:41] Why don’t you go fuck a fucking sow’s ass? 滚你妈的 你怎么不去操母猪呢
[03:46] All right. 好吧
[03:53] I’m sorry. 抱歉
[03:56] I’ll be sickly sweet. 我也可以很甜美的
[04:05] sickly sweet. 甜死你
[04:09] I’m so sweet. 我这么甜美
[04:19] I’m so.. 我这么
[04:21] In-el-a… 极其…
[04:23] in-el-abrially sweet. 极其甜美
[04:30] We keep unusual hours here. 我们这里工作时间不定的
[04:34] My wife has been diagnosed with a touch of cancer 我妻子被诊断出了癌症
[04:37] and she’ll need to be driven to Tulsa for her final.. 需要你开车送她去塔尔萨
[04:41] chemotherapy treatments. 做化疗
[04:44] What kind of cancer? 是什么癌
[04:45] Ah, My God, I nearly neglected the punch line: 最好玩的一句被我漏掉了
[04:48] mouth cancer. 是口腔癌
[04:51] Do you have any questions? 你有什么要问的吗
[04:54] What pills does she take? 她都需要吃什么药呢
[04:57] Valium. Vicodin. 有安定 维柯丁
[05:00] Darvon, Darvocet. 达尔丰 达尔持特
[05:01] Percodan, Percocet.. 复方羟可酮 扑热息痛
[05:04] Xanax for fun. 为了找乐子还吃点赞安诺
[05:05] Oxycontin in a pinch. 必要的话吃点奥施康定
[05:09] And of course, Dilaudid. I can’t forget Dilaudid. 以及盐酸二氢吗啡酮 怎么把它忘了呢
[05:17] My last refuge, my books.. 我最后的避难所 就是躲进书里
[05:21] simple pleasures, 单纯的乐趣
[05:24] like finding… 像是在路边
[05:27] wild onions by the side of a road, or requited love. 寻找野生洋葱 或者寻找相互间的爱
[05:33] Oh here.. 这里
[05:35] Here, TS Eliot. 给你 T.S·艾略特的作品
[05:39] Read it or not. It’s not a job requirement 看不看随你 这不是工作要求的
[05:41] just for your enjoyment. 只是娱乐
[05:54] Here we go, round the prickly pear… 我们在这里 围绕着刺梨仙人掌
[05:57] Prickly pear, prickly pear… 刺梨仙人掌 刺梨仙人掌
[06:00] here we go, round the prickly pear… 我们在这里 围绕着刺梨仙人掌
[07:18] Mom…? 妈妈
[07:25] Mom… 妈
[07:28] Mom… 妈
[07:32] Mom… 妈
[07:34] Mom…! 妈
[07:36] You didn’t hear the phone? 你没听到电话响吗
[07:38] If it’s your father, tell him to fuck off. 如果你爸打来的 告诉他快滚
[07:41] It’s aunt Ivy, 是艾薇阿姨打来的
[07:43] from Oklahoma. 俄克拉荷马州的那位
[07:55] Ivy? 艾薇
[07:56] what’s wrong? 怎么了
[08:03] When…? 什么时候
[08:28] What’d you tell Barb? 你跟芭布怎么说的
[08:29] I told her dad was missing. 我跟她说爸爸失踪了
[08:30] – What’s she say? – She’s on her way. -她怎么说 -说她马上过来
[08:32] God damn your father, for putting me through this. 你爸那个混蛋 他怎么能这样对我
[08:36] You seen that office of his? 你看到他的办公室了吗
[08:38] And then he hired this Indian for some god damn reason 他竟然雇个印第安女人
[08:41] and now I have a stranger living in my house. 让一个陌生人住在我的家里
[08:43] What’s her name? 她叫什么来着
[08:45] Johnna. 乔娜
[08:47] I can’t handle this all by myself! 我一个人实在应付不来
[08:51] I called Karen. 我给凯伦打过电话了
[08:55] – Yeah, What did she say? – She said she’d try to get here. -好吧 她怎么说 -她说她尽量来
[09:00] She’ll be a big fat help, 她可真能帮上”大忙”
[09:02] just like you. 跟你一样都没用
[09:06] I need Barb. 我需要芭布
[09:09] What’s Barb going to be able to do about it? 芭布又能做什么呢
[09:16] What did you do to your hair? 你把头发怎么了
[09:18] – I had it straightened. – Why would anybody do that? -拉直了 -怎么会有人喜欢直头发
[09:21] I just wanted a change. 只是想换换风格
[09:23] You’re a pretty girl. 你是个很漂亮的姑娘
[09:25] Why don’t you wear makeup? 但你为什么不化妆呢
[09:27] Do I need makeup? 我需要化妆吗
[09:28] Every women needs makeup. 女人都需要化妆
[09:30] Don’t let anybody tell you different. 别听别人瞎说不是这样
[09:32] The only woman… pretty enough to go without makeup 唯一一个漂亮到不需要化妆的女人
[09:35] was Elizabeth Taylor. 就是伊丽莎白·泰勒
[09:37] and she wore a ton. 但她却经常化浓妆
[09:40] Your shoulders are slumped and your hair’s all straighten out.. 你耷拉着肩膀 弄个直头发
[09:42] and you don’t wear makeup. You look like a lesbian. 还不化妆 简直像个女同性恋
[09:44] Mom. 妈
[09:46] You could get a decent man if you spruced up a bit, 要是你能打扮打扮 一定能找个好男人
[09:48] that’s all I’m saying. 我就想说这点而已
[09:51] I’m not looking for a man. 我没打算找男人
[10:03] How many was that? 我吃了多少了
[10:05] I wasn’t counting. 我没数
[10:16] Is your mouth burning? 嘴唇疼不疼
[10:18] Like a son-of-a-bitch. My tongue is on fire. 疼死了 舌头火辣辣得疼
[10:21] Are you supposed to be smoking? 那你觉得你应该抽烟吗
[10:25] Is anybody supposed to smoke? 抽烟有应该这一说吗
[10:36] Are you scared? 你怕吗
[10:46] Course I’m scared. 当然怕
[10:53] And you are a comfort to me, sweetheart. 有你真好 小甜心
[10:58] Thank god one of my girls stayed close to home. 感谢上帝我还有个住得近的女儿
[11:03] In my day… 我年轻的时候
[11:05] family stayed together. 家人都是住一起的
[11:08] Aunt Mattie Fae’s here. 玛蒂·菲阿姨来了
[11:10] She means to come in here.. and tell me what’s what. 她是想来对我指手画脚
[11:15] I don’t know how Uncle Charlie puts up with it. 真不知道查理姨父怎么忍受她的
[11:17] He smokes a lot of grass. 他靠狂吸大麻来忍受
[11:19] He does? 真的吗
[11:23] He smokes a lot of grass. 他吸得可凶了
[11:27] I told Vi, “Take all those goddamn books he’s so fond of.. 我跟小维说 就该把他那些宝贝书
[11:30] and make a big pile in the front yard and have yourself a bonfire.” 都堆到院子里 一把火烧了
[11:34] You don’t burn a man’s books. 男人的书不能随便烧
[11:36] You do, if the situation calls for it. 要是非得这样也没办法
[11:38] The man’s books didn’t do anything. 又不是书的错
[11:42] You get any ideas about just up and taking off, Charlie Aiken, 如果你也想离家出走 查理·艾肯
[11:45] you better believe.. 我告诉你
[11:46] – that I’d have your… – I’m not going anywhere. -我就把你的… -我没打算离家出走
[11:48] I’m saying if you did, 我说的是假设
[11:50] I’ll give you two days to get your head straight. 我给你两天时间恢复理智
[11:52] Then it’s all going up in a blaze of glory. 然后这事欢欢喜喜地结束
[11:56] Not that, you have any books lying around. 话说回来 你也没什么书
[11:58] I don’t think I’ve ever seen you read a book in my life. 我觉得我这辈子就没见你看过一本书
[12:01] That bother you? 这让你不高兴了吗
[12:02] What’s the last book you read? 你还能记得你上一本看过的书吗
[12:04] Well, Beverly was a teacher; 贝弗利是个老师
[12:06] teachers read books, I’m in the upholstery business. 老师当然要读书 我是搞装潢的就不用
[12:08] Ah, sweetheart. 小甜心
[12:11] Your daddy’s done this before. 你爸以前也离家出走过
[12:14] Just takes off, no call, nothing. 就那么走了 连个电话都不打
[12:17] I told your mother, 我当时跟你妈说
[12:18] “You pack that son-of-a-bitch’s bags “你就把那混蛋的东西收拾好
[12:19] and have them waiting for him on the front porch.” 丢到门廊上 看他回不回来”
[12:22] Where’s your mother? 你妈妈呢
[12:23] Upstairs. 在楼上
[12:34] He’ll come back again, I know he will, 他这次也会回来的 我敢保证
[12:37] he always does. 他一向如此
[12:38] Beverly is a very complicated man, 贝弗利是个难以捉摸的男人
[12:41] Yeah, like little Charles. 是啊 就跟小查尔斯一样
[12:43] Little Charles isn’t complicated, 小查尔斯不是难以捉摸
[12:44] he’s just unemployed. 他只是失业了而已
[12:47] You don’t think that Little Charles and 你真没觉得小查尔斯
[12:50] Beverly share some kind of… 和贝弗利都有点
[12:53] …complication. 难以捉摸吗
[12:55] You have to be smart to be complicated. 难以捉摸是聪明人的专利
[12:58] Are you saying our boy isn’t smart? 你的意思是我们家儿子不聪明吗
[13:00] Yes, that’s what I’m saying. 没错 我就是这意思
[13:03] I’m sweating. 我都出汗了
[13:05] Why is it so dark in here? 屋里怎么这么黑啊
[13:08] Are you sweating? 你出汗了没
[13:10] Hell, yes, I’m sweating, 肯定出汗了啊
[13:13] it’s ninety degrees in here. 屋里得有90华氏度吧
[13:19] Feel my back. 摸摸我的背
[13:20] I don’t want to feel your back. 我不是很想摸
[13:22] – Sweat is just dripping down my back. – I believe you. -汗都从背上滴下来了 -我信
[13:24] – Feel it. – No. -摸一下 -不要
[13:25] – Come on, put your hand here. – Goddamn it… -快 把手伸进来 -该死的
[13:28] Sweat’s just dripping… 汗都滴下来了
[13:38] Ivy, when did this start? 艾薇 这是什么时候弄的
[13:40] This business with taping the shades? 把玻璃弄得这么暗
[13:42] Been a couple of years now. 好多年了
[13:45] Do you know its purpose? 有什么目的吗
[13:48] You can’t tell if it’s night or day. 都分不清白天黑夜了
[13:50] I think that’s the purpose. 我觉得那正是目的所在
[13:59] What were these people thinking… 那些人都怎么想的啊
[14:02] the jokers who settled this place. 当初在这里安家的那些笨蛋们
[14:04] Who was the asshole, looked at flat hot nothing and planted his flag? 是哪个白痴占领了这片不毛之地
[14:10] I mean.. 我是说
[14:11] we fucked the Indians for this? 我们屠杀印第安人就为抢占这破地方吗
[14:13] Well, genocide, always seems like such a good idea at the time. 大屠杀在当时似乎是很流行的
[14:16] Right, you just need a little hindsight. 好吧 需要点后见之明才行啊
[14:18] If you want me to explain the creepy character of the Midwest… 想让我跟你讲讲中西部的可怕之处吗
[14:21] Please, the Midwest. 拜托 这哪里算中西部
[14:24] This is the Plains. 这里算大平原区
[14:26] A state of mind, A spiritual affliction, like the Blues. 一种思想状态 精神上的苦难 就像蓝调
[14:36] Don’t. 别
[14:52] Violet’s a Clapton fan? 维奥莱特是克莱普顿的粉丝吗
[14:53] 埃里克·克莱普顿 著名英国歌手
[14:54] What are you doing? 你干什么呢
[14:58] Excuse me, dear…could I trouble you for another beer? 不好意思 亲爱的 能再给我倒杯啤酒吗
[15:02] God damn it, she’s not a waitress. 该死的 她又不是服务员
[15:05] I’ll get it. 我去倒
[15:08] I know that. 我知道啊
[15:10] Then, get your own beer. 那你就该自己去倒
[15:14] I don’t believe you. 你可真叫人难以置信
[15:16] Watchin’ a ball game, drinkin’ beers. 看着球赛 喝着啤酒
[15:18] You have any sense of what’s going on around you? 你有没有搞清楚状况啊
[15:21] Am I supposed to sit here like a statue? 难道我要跟个雕像似的坐着不动吗
[15:24] I mean, you’re drinking whiskey. 你也在喝威士忌啊
[15:26] I’m having a cocktail. 我喝的是鸡尾酒
[15:30] You’re drinking straight whiskey! 你喝的是纯威士忌
[15:32] Just… 我只是
[15:34] have a little class. 装作有格调的样子
[15:45] I’m gonna grab a smoke. 我去抽根烟
[15:51] You’ve encouraged that. 这都是你惯的
[15:52] I haven’t encouraged anything. 我可什么都没惯着
[15:53] You admire her for getting hooked at fourteen, 是你默许她14岁就有了烟瘾
[15:57] makes her seem even more mature. 让她显得更成熟
[16:01] Goddamn, it’s hot. 妈的 真热啊
[16:05] Suppose your mom’s turned on the air conditioner? 你觉得你妈会开空调吗
[16:07] You kidding? Remember the parakeets? 开玩笑吗 还记得长尾小鹦鹉的事吗
[16:10] The parakeets? 什么长尾小鹦鹉
[16:11] I didn’t tell you about the parakeets? 我没跟你说过长尾小鹦鹉的事吗
[16:13] She got a parakeet, for some insane reason 她莫名其妙的非要养鹦鹉
[16:16] and the little fucker croaked after two days. 结果那破鸟两天就死了
[16:19] So, she went to the pet store and raised hell, 于是她跑去宠物店大闹一场
[16:20] and they gave her another one. That one died after a day. 他们又给了她一只 第二天又死了
[16:23] Then, she went back and they gave her a third parakeet. 然后她又去宠物店闹 弄来第三只鹦鹉
[16:26] That one died too. 结果再次死亡
[16:27] So, the chick from the pet store 于是 宠物店的一个女人
[16:29] came out here to see just what in the hell 去我们家调查
[16:31] this, serial parakeet killer was doing to bump off these birds. 这个鹦鹉连环杀手到底把那些鸟怎么了
[16:35] And? 结果呢
[16:36] The heat. 是被热死的
[16:37] It was too hot. They were dying from the heat. 家里太热了 它们都是被热死的
[16:40] Jesus. 天呐
[16:41] These are tropical birds, all right? 鹦鹉是热带鸟吧
[16:43] I mean, They live in the fucking tropics! 它们可是生活在热带的鸟啊
[16:46] Mom?! 妈
[16:48] It’s Barbara… it’s Barb. 芭芭拉回来了 是芭布
[16:49] Barbara! 芭芭拉
[16:51] Oh my gosh! 我的天呐
[16:53] You. 你
[16:54] – Come give me some sugar. – Hey, Mattie Fae. -快来让我亲亲 -你好啊 玛蒂·菲
[16:57] Bill, look how skinny you are! 比尔 你怎么这么瘦了
[17:00] Mattie Fae. 玛蒂·菲
[17:02] Will you look at this one? 瞧瞧这个小家伙
[17:04] Come here and give your Aunt Mattie Fae some sugar! 快来跟玛蒂·菲姨姥姥亲亲
[17:06] – Hi, Charlie. – Hey, Bill, -你好 查理 -你好 比尔
[17:07] you’ve dropped some weight, haven’t you? 你是瘦了不少吧
[17:10] – Look at you. You’re so big. – Hello, sweetheart. -瞧瞧你 胸部这么大了 -你好啊 亲爱的
[17:12] – Look at her boobs! – How was the flight from Denver? -瞧你这乳房 -从丹佛飞过来还顺利吗
[17:15] Last time I saw you, you looked like a little boy! 上次我见你时 你还像个假小子呢
[17:17] Barbara? 芭芭拉
[17:18] – Hey, Mom. – Barbara? -你好 妈妈 -芭芭拉
[17:19] I’m here! 我在这呢
[17:21] Barb… Barb… Barb… 芭布 芭布 芭布
[17:23] It’s okay, Mom.I’m here. 没事了 妈妈 我回来了
[17:28] Saturday morning. 周六早上
[17:30] The Indian girl made us biscuits and gravy. 那个印第安女孩给我们做了肉汁面包当早餐
[17:32] We ate some, he walked out the door, 吃完后 他就出门了
[17:35] this door right there. 就是这扇门
[17:40] That was it. 然后再也没回来
[17:42] He just left? 他就这样走了吗
[17:47] I went to bed Saturday night, 周六晚上我照常睡觉
[17:50] got up Sunday mornin’ 周日早上起床
[17:53] still no Beverly. 贝弗利还是没回来
[17:56] I didn’t thingk anything of it, 我没多想
[17:59] thought he’d gone out on a bender. 以为他是出去喝酒了
[18:02] Why would he do that? When he can drink at home. 他为何要出去喝酒 他在家也能喝啊
[18:05] Unless, you were riding his ass. 除非是你唠叨他
[18:06] I would never said a word to him about his drinking, 我从来没因为他喝酒跟他闹过
[18:09] I didn’t. I never got on him about it. 真没有 我从来没因此唠叨过他
[18:11] So, Sunday, 所以 周日
[18:13] still no sign of him… 还是没有踪影
[18:14] That’s when I got worked up about that, 然后我才恍然大悟
[18:17] safety deposit box. Because.. 跑去看保险箱 因为…
[18:20] We kept an awful lot of cash in that box, and some expensive jewelry. 保险箱里放了很多现金 还有贵重首饰
[18:24] I had a.. 我还有个
[18:25] diamond ring in that box appraised at over seven thousand dollars. 价值7000多美元的钻戒呢
[18:30] Wait, wait, wait, I’m missing something. 等等 等等 我没听懂
[18:32] Why do you care about a safety deposit box? 这跟保险箱又有什么关系
[18:34] Your father and I had an arrangement. 我和你爸约定好了
[18:36] If something were to ever happen to one of us, 如果我们两个有谁出事了
[18:39] the other one would go empty that box. 另一个人就可以动用保险箱里的钱
[18:42] Are you sure there wasn’t some incident 你确定没有发生什么事
[18:43] that triggered his leaving, some event. 导致他离家出走吗
[18:45] – Like a fight? – Yeah. -吵架之类的吗 -是啊
[18:47] No. 没有
[18:49] And we fought enough, you know… but no. 我们确实吵个不停 但这次不是因为吵架
[18:55] Maybe he needed some time away from you. 也许他是想离开你几天静一静
[18:57] Oh, That’s nice of you to say. 谢谢你的”安慰”啊
[18:59] Hey, it’s no crime. 没事 这又不是犯罪
[19:01] Marriage is hard. 维持婚姻很辛苦的
[19:03] Under the best of circumstances. 就算是幸福的婚姻维持起来也很辛苦
[19:10] Nothing? 什么也没说吗
[19:11] No ‘see you later, I’m taking a walk’? 没说”回头见 我去散个步”之类的
[19:15] Good old unfathomable Dad. 我那神秘的爸爸啊
[19:21] That man. Oh.. 那个男人 真是
[19:24] What I first fell in love with, you know, was his mystery. 我最初爱上的 也是他的神秘
[19:28] I thought it was sexy as hell. 当时觉得那性感极了
[19:32] You knew he was the smartest one in the room, 你很清楚他是全场最聪明的人
[19:35] knew if he just said something… knock you out. 会说出一些 让你震撼的话
[19:39] But No, he’d just stand there, 但是没有 他就站在那
[19:43] little smile on his face… 脸上挂着微笑
[19:46] not say a word. 一句话也不说
[19:52] Sexy. 真性感
[19:56] You can’t remember anything unusual? 就没发生什么不寻常的事吗
[19:59] He hired this woman. 他雇了个女人
[20:02] He didn’t ask me, 他都没问我一句
[20:03] just hired this woman to come live in our house 就雇了个女人住在我们家
[20:05] a few days before he left. 就在他出走前几天雇的
[20:07] You don’t want her here? 你不希望她来吗
[20:08] I have an Indian in my house. 一个印第安人住在我家啊
[20:11] You have a problem with Indians, Violet? 你对印第安人有意见吗 维奥莱特
[20:13] I don’t know what to say to an Indian. 我不知道该跟印第安人聊些什么
[20:14] They’re called Native Americans, Mom. 他们现在被称作美洲原住民 妈
[20:16] – Who makes that decision? – It’s what they like to be called. -这是谁决定的 -他们希望被这样称呼
[20:19] They aren’t any more native than me. 他们并不比我更有资格叫原住民
[20:21] In fact, they are. 事实上 他们就是更有资格
[20:23] What’s wrong with Indian? 叫”印第安人”有什么问题吗
[20:24] Why can’t you call people what they wanna be called? 你就不能按人家希望的名字称呼吗
[20:26] Let’s just call the dinosaurs “Native Americans” while we’re at it. 既然如此 不如把恐龙也称作美洲原住民吧
[20:32] Well, she may be an Indian, 她虽然是印第安人
[20:32] but she makes the best goddamn apple pie I ever ate. 但她做的苹果派却是一流的
[20:36] He hired a cook. 他雇来个厨师
[20:38] It makes no sense. 根本没道理啊
[20:39] We don’t eat. 我们又不怎么讲究吃
[20:40] And now you get biscuits and gravy. That’s kind of nice, huh? 但现在你早上有肉汁面包吃了 那挺好的不是吗
[20:43] That is nice. 是挺好的
[20:44] Nice for you, now. 对你来说挺好的
[20:46] But, soon you’ll be gone, 但你很快就又走了
[20:47] never to return. 再也不回来了
[20:51] When was the last time you were here? 你上次回来都是什么时候的事了
[20:52] – Don’t get again… – Alright! -别提这事… -好了
[20:53] I don’t care about you two. 我根本不在乎你们夫妻俩
[20:55] But, I’d like to see my granddaughter every now and again. 但是我希望偶尔见见我外孙女
[20:58] Well, you’re seeing her now. 现在不就见到了吗
[20:59] And your father, you broke his heart when you moved away. 但对你爸来说 你搬走伤透了他的心
[21:01] – That is wildly unfair! – Am I going to have to separate you two? -你这么说很不公平 -是不是得把你们分开才行
[21:04] You were Beverly’s favorite. 贝弗利最喜欢的孩子就是你
[21:06] Don’t pretend you don’t know that. 别假装你不知道这点
[21:08] I’d prefer to think that my parents 我更乐意于认为 我的父母
[21:10] loved all their children equally. 给所有孩子的爱是一样的
[21:16] I’m sure you’d prefer to think 那我猜你也乐意于认为
[21:18] that Santy Claus brought you presents at Christmas, too. 圣诞礼物都是圣诞老人给你的
[21:22] If you’d had more than one child, you’d know 如果你的孩子不止一个 你就会知道
[21:25] a parent always has favorites. 父母总是偏爱其中一个孩子
[21:27] Mattie Fae was my mother’s favorite. Big deal. 我妈最偏爱玛蒂·菲 有什么大不了的
[21:29] I got used to it. 我都习惯了
[21:31] You were your Daddy’s favorite, 你爸爸最喜欢的就是你
[21:34] broke his heart. 你却伤透了他的心
[21:36] What was I supposed to do?! 那你想让我怎么做
[21:39] Colorado gave Bill twice what he’s making at TU. 科罗拉多那边开给比尔的工资是塔尔萨大学开的两倍
[21:41] Why are we even getting into this? 为什么要扯这些啊
[21:42] You think daddy wouldn’t have jumped at an opportunity like that? 你以为如果爸爸遇到这种机会 难道不会抓住吗
[21:45] You’re wrong there. You never would’ve 你错了 你永远没法让
[21:46] gotten Beverly Weston out of Oklahoma. 贝弗利·韦斯顿离开俄克拉荷马州
[21:48] He gave me his blessing. 我搬走时他祝福过我的
[21:50] That’s what he told you. 他对你是这么说的
[21:52] And now, you’re going to tell me the true story, 你还有什么真实版本吗
[21:53] – some terrible shit he said behind my back? – Alright, -说他在我背后骂我不孝吗 -好了
[21:55] everybody’s on edge… 大家都很焦躁激动
[21:58] – Beverly didn’t say terrible things behind your back. – Vi, come on! -贝弗利没在你背后骂你不孝 -维 别说了
[22:01] He just told me he’s disappointed in you because you settled. 他只是跟我说 你过早成家他很失望
[22:07] He thought you had talent as a writer. 他觉得你很有写作天分的
[22:11] Daddy never said anything like that to you. 爸爸绝对没对你说过这种话
[22:13] What a load of absolute horseshit. 简直是一堆屁话
[22:16] Horseshit. 屁话
[22:17] Horseshit? Oh, horseshit, let’s all say horseshit. 屁话 屁话 那我们都说屁话
[22:22] Say horseshit, Bill. 说屁话 比尔
[22:26] Horseshit. 屁话
[22:37] Are you high? 你嗑药了吧
[22:39] Excuse me? 你什么意思
[22:39] I mean, literally. Are you taking something? 字面意思 你是不是又开始嗑药了
[22:43] A muscle relaxer. 只是肌肉放松剂
[22:44] You listen to me. I’ll not go through this with you again. 给我听好 我不想再经历一遍你嗑药的破事
[22:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:48] These fucking pills? 都是这该死的药
[22:49] Calls at 3:00 A.M. 凌晨三点打电话
[22:50] – about people in your backyard? – Stop yelling at me. -说你后院有人 -别对我大呼小叫的
[22:52] The police, all rest of it. 把警察搞来 闹得一团糟
[22:54] This isn’t… it isn’t same thing. 这不是 不是一码事
[22:56] I didn’t have reason then. 我那时候没有正当理由
[22:59] So, it’s okay to get hooked now because you got a reason. 那你现在有正当理由嗑药了
[23:02] I’m not hooked on anything. 我没有嗑任何东西
[23:04] I don’t want to know whether you are or not, 我不想知道你到底有没有嗑药
[23:05] I’m just saying… I’m not gonna go through it again. 我只是说 我不想再经历一次这种事了
[23:08] I’m not. I’m in pain! 我没有 我只是很痛苦
[23:13] Because of your mouth? 因为你的嘴吗
[23:14] Yes, because my mouth burns. 是的 因为我的嘴像火烧一样疼
[23:17] I have got cancer in my mouth. 我得了口腔癌
[23:21] And it burns, look. 疼得要命 你看
[23:23] Look. 看啊
[23:25] And it burns like a… bullshit. 疼得要死
[23:33] And Beverly’s disappeared and you’re yelling at me. 贝弗利失踪了 你还对我大呼小叫
[23:36] I’m not.. 我没有…
[23:43] You know, you couldn’t come home when I got cancer. 我被诊断出癌症的时候 你都没回来
[23:51] Beverlys disappeared… 贝弗利一失踪
[23:55] you rushed right back. 你马上就回来了
[24:06] I’m sorry. 对不起
[24:15] I’m sorry… 对不起
[24:20] You know where I think he is? 你知道我觉得他现在在哪儿吗
[24:24] I think he… 我觉得他…
[24:27] I think he got some whiskey, a carton of cigarettes, 他肯定是带着威士忌和一条香烟
[24:29] and a couple of good spy novels and… 还有一堆间谍小说
[24:34] I think he got out on the boat, 我觉得找了条小船
[24:37] and steered it to a nice spot, close to shore like he likes them. 去了一个他喜欢的海岸边的好地方
[24:42] and he’s fishing, and reading and drinking, 钓鱼 看书 喝着小酒
[24:45] maybe even writing a little. 也许还会写点东西
[24:50] And, I think.. 我觉得…
[24:52] he’s gonna walk through that door any time. 他随时都会从那扇门走进来
[26:05] Mom? 妈
[26:07] Mom, the sheriff’s here. 妈 治安官来了
[26:09] What? Why did… 什么 怎么…
[26:14] Did you call? 是你报警的吗
[26:15] The sheriff’s here. 治安官来了
[26:17] Hey, sweetheart. Go back to bed. 好了 宝贝 继续睡觉去吧
[26:57] What about aunt Ivy? 艾薇阿姨怎么办
[27:00] I guess we’ll stop on the way. 去的路上再接她吧
[27:03] Christ, I have to call Karen too. 天呐 还得打电话给凯伦
[27:06] Why the fuck am I brushing my hair? 我他妈为什么要一直梳头
[27:23] This is a story. 这是个故事
[27:28] Beverly’s back. 贝弗利回来了
[27:32] Cigar… 烟…
[27:34] – cigezze? Cig-zezz, cig-zizz… – Ma’am? -火 烟 言 -夫人
[27:37] Gizza cig… 火 眼
[27:40] Cig-zezz, cig-zizz… some cigezze? 言 眼 有烟吗
[27:44] Cigz, cig-aa.. 言 烟
[27:48] Cigz, cig-aa.. 言 烟
[27:53] Archetects. 建筑师
[27:54] I’m in the bottom. 我是最底层的
[27:57] I’m in the bottom of them. 我是最底层的
[28:10] It’s good beat, right? 节奏很好听 不是吗
[28:13] Barb! 芭布
[28:19] From the day I.. 从那天起 我…
[28:23] the day.. 那天
[28:31] I very nearly lost him. 我差点就失去了他
[28:34] Beverly.. 贝弗利
[28:37] Lost. 失踪了
[28:39] and then.. 然后…
[28:40] and then you’re here.. 然后你们回来了
[28:46] And Barbara, you’re here, 芭芭拉 你回来了
[28:49] and Beverly, and then you’re here, and then.. 贝弗利 你们都回来了 然后…
[28:57] you’re here.. 你们回来了
[29:03] I used to go out with that boy. 我曾经跟那个男孩交往过
[29:06] That man. 那个男人
[29:08] What man? 哪个男人
[29:10] The Sheriff? 治安官吗
[29:12] In high school. He was my prom date. 高中时交往的 他是我毕业舞会的舞伴
[29:15] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[29:17] Day of the prom, 毕业舞会那天
[29:18] his father got drunk and stole his car, 他爸喝醉酒 偷走了他的车
[29:21] stole his own son’s car, 偷了他亲儿子的车啊
[29:23] went somewhere, Mexico. 去了别的地方 墨西哥
[29:28] Deon showed up at the house. He’d been crying. 迪昂来到我家 他哭了很久
[29:32] Confessed he didn’t have a way to take me to the prom. 他说他没办法带我去参加舞会了
[29:35] So, we got a six-pack… 我们买了啤酒
[29:37] and broke into the chapel, 偷跑进小教堂
[29:38] stayed up all night talking and kissing. 在那里聊天 接吻 一直待到天亮
[29:44] And, now here he is, 如今又遇见他了
[29:46] showing me. 在前面给我带路
[29:50] It’s so surreal. 好不真实
[29:53] Thank god we can’t tell the future, 谢天谢地我们无法预见未来
[29:55] we’d never get out of bed. 否则连起床的勇气都没有
[30:12] Listen to me. 听我说
[30:17] Die after me, all right? 不要死在我前面 好吗
[30:22] I don’t care what else you do, 我不介意你做什么
[30:25] where you go, how you screw up your life, just… 去哪里 怎么糟践自己 但是
[30:33] survive. 要活下去
[30:41] Please. 求你
[32:10] Holy shit, that’s Karen. 天呐 是凯伦
[32:13] – Do you remember your aunt Karen? – Kind of… -你还记得你的凯伦阿姨吗 -有点印象
[32:15] That must be this year’s man. 那肯定是她的现任新男友
[33:03] I used to spend so much time in our bedroom, 我以前总是宅在卧室里
[33:06] pretending that my pillow was my husband… 假装枕头就是我丈夫
[33:09] and did he like the dinner I just made 问它喜不喜欢我做的晚餐
[33:11] and where were we going that winter on vacation… 冬天去哪里度假
[33:13] and then, he’d surprise me with tickets to Belize 然后他拿出去伯利兹的票给我惊喜
[33:16] and we will kiss. 然后我们接吻
[33:17] I mean, I would kiss my pillow. 我真的就亲了我的枕头
[33:21] And then I’d say that I’d been to the doctor that I am… 然后我说我去看了医生
[33:24] maybe, I was pregnant. 发现自己怀孕了
[33:26] I know how pathetic that sounds now, 我知道这现在听起来很可悲
[33:28] but it was innocent enough. 但是当时就那么单纯
[33:30] Then real life kicks in, 后来开始面对真实的生活
[33:32] things don’t work out like you planned. 才发现美好的计划并不会实现
[33:35] They never do… and then. 从来如此 然后突然发现
[33:37] That pillow was a better husband 那个枕头丈夫比我现实中
[33:41] than any real man I’d ever met, 遇见的所有男人都好
[33:42] And you punish yourself. 然后你就会惩罚自己
[33:44] You tell yourself it’s your fault you can’t find a good one. 你会告诉自己 找不到好男人都是你自己的错
[33:47] I don’t know how well you remember Andrew. 我不知道你还记不记得安德鲁
[33:49] You remember Andrew? 你记得安德鲁吗
[33:50] No, I remember him. 不 我记得他
[33:51] I loved him so intensely, 我当时那么爱他
[33:54] so, the things he did wrong, 把他的错误
[33:55] were just opportunities for me to make ’em right. 都当成给我纠正他的机会
[33:58] When he’d cheat on me or called me a cunt, 当他出轨 骂我是贱货时
[34:01] I’d say, “No, love is forever, 我会说 “没事 爱情是永恒的
[34:04] this is just an opportunity for me 这对我来说是个机会
[34:06] to make an adjustment in the way that I view the world.” 可以让我调整一下我的世界观”
[34:09] And thank God,I just looked into a mirror 感谢上帝 一天我看着镜子说
[34:12] and said, “Moron,” 你这个白痴
[34:13] and I walked out. 于是我离开了
[34:15] But, one day… finally I said, 终于有一天 我发现
[34:18] It’s me. 是我啊
[34:19] It’s just me. 就我一个人
[34:22] I don’t need anything else, I can live my life with myself.” 我什么都不需要 一个人照样可以过
[34:26] And, that’s how I got my license, 于是我就考了执照
[34:27] I threw myself into my work, sold a ton of houses, 投身事业 卖出了许多房子
[34:30] and that’s how I met Steve. 我就是这样遇到斯蒂夫的
[34:35] That’s how it works, Barb. 就该这样才对 芭布
[34:37] Ah, he’s ten years older, 他大我十岁
[34:39] but he is such a thinker, 但他很有思想
[34:40] and he’s such a good man. 而且特别善良
[34:42] He’s such a good heart and he’s good for me. 他心地很好 也能帮到我很多
[34:45] I guess, the best thing about him, for me, 对我来说 他身上最好的点
[34:49] is that now… 就是现在…
[34:51] what I think about is now. 我只在乎当下
[34:53] I live now. 我活在当下
[34:55] My focus, my life, 我的重心 我的生活
[34:57] my world is now. 我的世界 只在当下
[34:59] And you can’t plan the future. You just can’t. 未来没法规划 这是真理
[35:01] Cause as soon as you do, 因为一旦你规划了
[35:03] something happens, some terrible thing happens. 总会有不好的事情发生
[35:07] Like your father drowning himself. 比如你父亲自杀吗
[35:08] That’s exactly what I mean. 我就是这意思
[35:11] You take it as it comes, here and now! 就顺其自然吧 活在当下
[35:15] Steve had a huge presentation today 斯蒂夫今天本来要给几位
[35:18] for some big-wig government guys who could be… 政府要员做一个重要的展示
[35:21] really important for his business 这对他的生意十分重要
[35:23] and he’s been putting it together for months now, 他为此准备了好几个月
[35:26] But… as soon as we found about daddy, 但是 一听说爸爸的事
[35:29] he just canceled his meeting. 他马上取消了会议
[35:32] He has his priorities straight. 他很清楚孰轻孰重
[35:34] And, you know what the kicker is? 你知道最让人意外的是什么吗
[35:37] Do you know what the kicker is, Barb? 你知道最让人意外的是什么吗 芭布
[35:40] What’s the kicker? 最让人意外的是什么
[35:41] We’re going to Belize on our honeymoon! 我们要去伯利兹度蜜月
[36:02] Is it always this hot? 这里总是这么热吗
[36:07] Usually, it’s hotter. 一般比这更热
[36:12] That’s hard to imagine. 难以想象
[36:18] How old are you, about, seventeen? 你多大了 17岁吗
[36:22] Fourteen. 14岁
[36:24] Fourteen, right… 14岁 好吧
[36:29] Fourteen. 14岁啊
[36:30] You know what I was doing when I was fourteen? 你知道我14岁的时候在干什么吗
[36:33] Cattle processing. 牲畜加工
[36:35] – Know what that is? – It doesn’t sound good. -知道是做什么的吗 -听起来就不好
[36:38] Slaughterhouse sanitation. 在屠宰场打扫卫生
[36:40] – That’s disgusting. – Yeah. -真恶心 -是啊
[36:42] I wouldn’t recommend it. 我可不推荐干这种工作
[36:45] But hey. Put food on the table. 但好歹可以让人吃饱饭
[36:48] Get it? 懂吗
[36:51] Okay. 好吧
[36:56] What’s that smell? 什么味儿
[36:57] I don’t know. 我不知道
[37:00] It’s probably, that stop thrash can over there? 也许是那个垃圾桶的味儿
[37:02] Nah, that’s not what I’m smelling. 不 我闻到的不是那个气味
[37:07] What are you doing? 你干什么
[37:09] Do I smell what I think I smell? 我闻到的是那种味道吗
[37:10] I don’t know, what do you smell? 我不知道 你闻到什么了
[37:11] Is that… pot? 是大麻吗
[37:12] You smoking pot? 你在抽大麻
[37:14] – No. – You can tell me. -没有 -你可以告诉我的
[37:16] No! 没有
[37:16] – You a little dope smoker? – No! -你这个吸大麻的小家伙 -没有
[37:20] Then you are in luck. 那算你走运了
[37:22] Because, I happen to have some really tasty shit. 因为我刚好有超棒的货
[37:28] Here we go! 走吧
[37:30] No Pinots, 没有比诺葡萄酒了
[37:31] but they had some decent California Merlots. 但是有不错的加利福尼亚梅洛葡萄酒
[37:36] – Look at me! Look at me. – Oh, baby. -瞧瞧我 瞧瞧我 -天呐
[37:39] You’re beautiful, Mom. 你很美 妈妈
[37:40] I was beautiful. 我当年真是美
[37:44] – Not anymore. – Oh, now. -只是美丽不再 -别这么说
[37:47] You’re still beautiful. 你现在依然很美
[37:48] One of those lies we tell to give us comfort. 这是我们经常安慰自己的谎话
[37:51] Women are beautiful, when they’re young 女人只在年轻时美丽
[37:54] and not after. 老了就不行了
[37:56] Men can still preserve their sex appeal into old age. 男人即使老了 也可以保持自身的吸引力
[38:00] Not those men like you see with shorts, 当然不是那些穿大裤衩
[38:02] – and little purses around their waists. – Lord… lord. -挂小腰包的男人 -天呐 别提了
[38:07] Some men can maintain cragginess and weary masculinity. 有些男人能一直保持男子气概
[38:12] women just get old and fat and wrinkly. 女人却只会变老 变胖 满脸皱纹
[38:16] I beg your pardon? I’m still very sexy. 你说什么呢 我还是很性感的
[38:20] – Thank you very much. – Yeah, you’re about as sexy -谢谢了啊 -是啊 你的性感程度
[38:22] as a wet cardboard box, Mattie Fae. 跟湿纸箱子差不多 玛蒂·菲
[38:25] You and me both. 你我都一样
[38:28] Look, wouldn’t we be better off, all of us, 要是我们都诚实些
[38:31] if we stopped lying about these things, 别再说谎骗自己
[38:34] and told the truth? 说实话 不是更好吗
[38:35] “Women aren’t sexy when they’re old.” 女人老了就不性感了
[38:37] I can live with that. Can you live with that? 我能接受这点 你能接受吗
[38:41] What about Sophia Loren? 那大明星索菲娅·罗兰呢
[38:43] What about Lena Horne? She stayed sexy till she was eighty. 莉娜·霍恩呢 80岁还性感依旧
[38:47] The world is around. Get over it. 地球是圆的 无可辩驳 别妄想了
[38:51] Hey, try this dress on. 来 试试这条裙子
[38:53] I’m sorry, I won’t. 抱歉 我不想试
[38:56] You don’t know how to attract a man. I do. 你不知道怎么吸引男人 但我知道
[38:59] That’s something I always… 我可是常常…
[39:00] We just buried my father, I’m not trying to attract a man. 我们才刚埋葬爸爸 我不想吸引男人
[39:02] I’m not talking about today, dummy, I’m just saying… 我不是说今天 小笨蛋 我是说
[39:04] – this is something… – I have a man. All right? -这是件… -我有男人了 行了吧
[39:06] I have a man. 我有男人了
[39:09] You said, you weren’t looking for a man. 你说过你不想找男人
[39:11] And I’m not. Because I have one, ok? 我不想 因为我已经有了
[39:13] Now will you leave it alone? 现在可以别说了吗
[39:15] – No, I won’t leave it alone. – No, let’s not leave it alone. -不 我要说 -不 不能不说
[39:17] I wish you both could see, 我真希望你们能看到
[39:19] the brainsick looks on your faces. 你们脸上这发疯般的表情
[39:21] – Who is it? – Nobody. Forget it.. -是哪个男人 -没谁 当我没说
[39:22] Tell us, is he someone from school? 跟我们说说 是学校里的人吗
[39:25] How old is he? What does he do? 他多大了 做什么的
[39:26] I’m not telling you anything… 我不会跟你们说的
[39:28] You have to tell us something! 怎么也得透露一点吧
[39:29] No, I really don’t. 不要 我不说
[39:30] Are you in love, Ivy? 你坠入爱河了吗 艾薇
[39:33] – I…I don’t…I’m… – Are you in love? -我 我没有 我… -你坠入爱河了吗
[39:39] Roses come to the cheeks. 小脸都羞红了
[39:48] Out, out, out! 下车 下车 快下车
[39:50] I’m getting out. 我本来就要下车了啊
[39:52] Thank you! 谢谢你
[39:55] No, we maintain the accounts offshore, 不 我们把户头开在海外
[39:57] until we get approvals. 等审批下来再说
[39:59] What… to get around approvals? 为了应付审批吗
[40:00] To get around approvals until we get approvals. 这是为了获得审批而应付审批
[40:03] There’s a lot of bureaucracy, red tape.. 走政府部门的程序太麻烦了 繁文缛节
[40:05] I don’t know how much you know about Florida, 我不知道你有多了解佛罗里达
[40:07] Florida politics. 佛罗里达的政策
[40:09] Only what I read and that’s… 只有书上看来的那些
[40:10] Right, right, this kind of business in particular. 就是 这一行尤其麻烦
[40:14] – Charlie? – Picking up Little Charles. -查理 -我去接小查尔斯
[40:18] – I need another plate. – When you set the table, -我这边还需要一个盘子 -在摆放餐具时
[40:19] you don’t have to sit on the corner. 不需要坐在角落里不动
[40:23] Give me the wine. 把酒给我
[40:37] Is that what you were in such a hurry to get home for? 这就是你急着回家的原因吗
[40:41] What the hell’s on TV that’s so important you? 电视上播的什么东西这么重要
[40:44] Phantom of the Opera, 1925. 1925年版的《歌剧魅影》
[40:46] They’re showing it with the scene in color restored. 播的是彩色修复版
[40:49] – Cool. – Wait. -真酷 -等等
[40:51] Let me make sure I’ve got this. 我先确认下我没理解错
[40:52] when you threw a fit about going to the store with your dad… 你因为要跟你爸去商店而大发脾气
[40:56] Hey, look at me, 嘿 看着我
[40:58] and you were so distraught 并且你因为你外公葬礼的
[41:00] over the start time of your grandpa’s funeral, 开始时间而心烦意乱
[41:03] was this your concern? Huh? 就因为心里想着这个吗
[41:04] Getting back here in time to watch phantom of the Fucking Opera? 为了准时回来看这该死的《歌剧魅影》
[41:10] I guess. 大概是吧
[41:13] Christ. 天呐
[41:20] Phantom of the Opera, huh? 《歌剧魅影》是吗
[41:24] Hi, doodle. 嗨 小宝贝
[41:26] Hey, baby. 嘿 宝贝
[41:29] Doodle. 小宝贝
[41:32] Hey, baby. 宝贝儿
[41:38] I want to show you our old fort. 我想带你去看我们的堡垒
[41:41] Man, the air in here just doesn’t move. 我觉得屋里的空气都不流动了
[41:45] I’ll hook you up, later. 回头再跟你聊
[42:06] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[42:08] – No need to apologize. – I know Mom’s mad at me. -不用道歉 -妈妈一定生我的气了
[42:11] – Don’t worry about her. – What did she say? -别担心她的想法 -她怎么说
[42:14] Your mother, she says what she says. 你妈那个人 想说什么就说什么
[42:16] I set the alarm. I did. 我设了闹钟的 真的
[42:18] I know you did. 我知道你肯定设了
[42:19] I loved Uncle Bev, you know that. 你知道我爱贝弗姨父的
[42:22] Just stop apologizing. 不要再道歉了
[42:23] I missed his funeral! 我错过了他的葬礼
[42:27] Ah, its… 那只是
[42:29] it’s a ceremony. 只是个仪式罢了
[42:31] It’s ceremonial. 都是些仪式性的东西
[42:34] It doesn’t mean anything compared to what you have in your heart. 完全无法和你发自内心的真挚感情相比
[42:38] Here, hold on, 等一下
[42:40] comb your hair. 梳梳头发
[42:48] Uncle Bev must be disappointed in me. 贝弗姨父肯定对我很失望
[42:52] Your uncle Bev has got bigger and better things ahead of him. 你贝弗姨父还有更重要 更美好的事要做
[42:56] He doesn’t have time for spite. 他没时间怨恨你
[42:59] He wasn’t that kind of man, anyway. 再说他也不是那样的人
[43:16] It’s okay. 没事的
[43:26] Just… 我只是
[43:29] I know how things are. I know how they.. 我知道情况的 我知道她们
[43:31] think about me, 都是怎么看我的
[43:34] and something like this… you want to be there for people, 但是发生这样的事 我还是想陪在她们身边
[43:36] I’m sorry I let you down, Dad. 对不起我让你失望了 爸爸
[43:38] Hey, You haven’t let me down. 别瞎说 你没让我失望
[43:41] You never let me down. 你从没让我失望过
[43:44] Now listen, 你听好
[43:46] you’re wrong about these people, they love you. 你对她们的想法是错的 她们爱你
[43:50] They love you. 她们爱你
[43:51] Some of them, 只是其中有些人
[43:53] haven’t gotten a chance to see what I see. 还没看到我所看到的你的优点
[43:58] A fine man, 你是个好男人
[44:01] very loving, 很有爱心
[44:03] a with a lot to offer. 也很有本事
[44:10] Now take this, 好了 拿着这个
[44:15] give me my comb. 梳子还我吧
[44:29] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[44:33] Love you too, son. 我也爱你 儿子
[44:40] Phantom of the Opera? 《歌剧魅影》
[44:42] You don’t remember what it was like to be fourteen? 你不记得自己14岁时是什么样了吗
[44:43] She’s old enough to exhibit a little character. 她都这么大了 也该表现出一些好品德了
[44:47] I guess that’s something you normally learn from your parents. 一般这种品德都要从父母身上学习到
[44:49] That’s a shot across my bow, right? I missed something. 你这是在指责我 是吗 我倒是听不懂了
[44:52] Really? Instilling character. 是吗 言传身教
[44:54] – Our burden as parents. – I got that part. -我们作为父母的负担 -这点我明白
[44:56] And you really haven’t been much of a parent lately, 你最近没怎么尽到做父亲的责任
[44:58] – so it’s might tough to.. – Just because you and I are… -所以恐怕也… -就因为我们
[45:00] struggling with this Gordian knot, 被戈尔迪乌姆之结困扰着
[45:00] 戈尔迪乌姆之结 意为解不开的困境
[45:02] – it doesn’t mean our daughter… – Oh, nice, “Gordian knot,” -那不代表女儿就… -真会说 戈尔迪乌姆之结
[45:03] but her fourteen-year-old self might view it differently, 但她14岁的小脑袋可能并不这么想
[45:06] might consider it “abandonment”. 她也许会将之视作”放弃不管”
[45:07] Oh, come on, she’s a little more sophisticated than that, 拜托 她也不至于这么不成熟吧
[45:10] don’t you think? 不是吗
[45:10] Pretty fucking sophisticated, 确实他妈的成熟
[45:12] the restored whatever from Phantom of the Opera, 那什么修复版的《歌剧魅影》
[45:14] I know that makes your dick hard… 我知道那东西能让你的鸡巴都硬起来
[45:16] – Barbara. – Precocious little shit. -芭芭拉 -早熟的小混蛋
[45:17] – I’m not defending her. – I am not blaming her. -我不是在替她说话 -我也不是在怪罪她啊
[45:19] – I’m on your side. – Because I don’t expect her to act any differently -我是站在你这边的 -我都不指望她能乖乖听话
[45:22] when her father is such a selfish son of a bitch. 毕竟她父亲就是个自私的混蛋
[45:24] Be a father! Help me! 帮帮忙 有点父亲样吧
[45:25] I am her father, goddamn it! 我就是她父亲 该死的
[45:27] Her father in name only! 只是名义上的父亲
[45:28] I have not forsook my responsibilities! 我没有”抛弃”自己的责任
[45:31] It’s “forsaken”, big shot! 是”放弃” 大人物
[45:32] Actually, “forsook” is also an acceptable usage. 事实上 “抛弃”也是为大家所接受的表达
[45:34] Oh, “forsook” you and the horse you rode in on. 滚你妈的”抛弃”吧
[45:38] You do not fight fair. 吵架就讲道理 别骂脏话
[45:40] I’ve seen where that gets me! 我可见识过只讲道理的结果
[45:42] Grow up! While you’re dyeing your hair 成熟点行吗 在你还染着头发
[45:44] and going through your fifth puberty, 过第五个青春期时
[45:46] the world is falling apart and our kid can’t handle it! 世界都要崩溃了 我们家孩子无法应对
[45:48] Our kid is just trying to deal with this 我们家孩子正在努力应对
[45:49] goddamn madhouse you’ve dragged her into. 你把她拖进的这个疯人院
[45:51] This madhouse is my home. 这个疯人院是我家
[45:52] Think about that statement for a second, why don’t you? 再好好想想你这句话 不可笑吗
[45:54] Jean is here with me because this is a family event. 带琴来是因为这是家庭活动
[45:57] Jean’s here because she’s a buffer 你带琴来是为了利用她
[45:59] between you and the shrill insanity of your mother. 作为你和你的神经病母亲间的缓冲
[46:01] You’d have a lot more credibility if you had any credibility. 你若值得信任的话早就赢得信任了
[46:03] You’re a easy mark. 你就是个蠢货
[46:04] You’re so goddamn self-righteous, you know that? You’re so… 是你太自以为是 你是如此…
[46:06] Surely you must have realized 你之前肯定就意识到了吧
[46:07] when you started porking Pippi Longstocking 当你跟那个野女人上床的时候
[46:09] that you were due for some self-righteousness, 你就注定会面临我的自以为是
[46:11] just a smidgen of indignation on my part. 那只是我的愤怒的一点点体现
[46:13] Maybe, I split because of it! 或许正因此我才会和你分居
[46:16] Is this your confession, then, 你终于说实话了是吗
[46:18] when you finally, unload all? 终于说出来 如释重负了吗
[46:22] You’re thoughtful, Barbara, but you’re not open. 你很体贴 芭芭拉 但你太独断
[46:24] You’re passionate, but you’re hard. 你有激情 但也让人很难应对
[46:27] You’re a good, decent, funny, wonderful woman, 你是个友好 优雅 有趣 出色的女人
[46:29] and I love you, but.. 我爱你 但是…
[46:30] You’re a pain in the ass! 你很让人崩溃
[47:13] One for me. 一颗为了我
[47:17] One for the girls. 一颗为了女儿们
[47:39] Mom’s casserole. 我妈做的炖菜
[47:41] They said you overslept. 他们说你睡过头了
[47:44] Maybe I purposely accidentally overslept. 不小心睡过头可能也有点故意的成分
[47:46] I don’t know. I’m so sorry. 我也说不清 真的很抱歉
[47:48] Please. 拜托
[47:49] I know you had one of the worst days of your life 我知道你刚刚经历了人生中最糟糕的一天
[47:52] and I’m sorry that I wasn’t there. 很抱歉我没有陪在你身边
[47:54] We don’t have to do that with each other. 我们不用时刻黏在一起
[47:58] Wait. You’re breaking our rule. 等等 你这样违背规矩了
[48:04] They’re on to me. 她们一直追着我问
[48:05] Not us, just me. 没发现我们的事 只问我的感情
[48:07] I told them I was seeing someone. 我只跟她们说我有对象了
[48:09] I didn’t tell them who. I just wanted you to know, 我没说是谁 但我觉得还是告诉你一声
[48:11] in case it came up. 以防她们问起
[48:16] What? 怎么了
[48:21] Charles. 查尔斯
[48:24] I adore you. 我太爱你了
[48:30] Pass the casserole, please? 帮我递一下炖菜好吗
[48:32] My casserole’s coming. 我的炖菜马上就到
[48:34] I’ll eat some of yours, too. 你做的我也吃一点
[48:36] Mom? Let’s eat! 妈 吃饭了
[48:39] Oh, There he is. 他来了
[48:41] I wanted to put you at a kid’s table but they wouldn’t let me. 我本想让你坐儿童桌 但他们不让
[48:44] Where do you want me to put this? 这个放哪儿
[48:45] Hi, Little Charles. I want you to meet my fiance Steve. 嗨 小查尔斯 这是我的未婚夫斯蒂夫
[48:49] – Hello! – This is Little Charles. -你好 -这是小查尔斯
[48:52] Goddamn it! 该死的
[48:54] You goddamn clumsy goofball! 你个蠢蛋
[48:56] – Mom, I’m so sorry. – All right, nobody’s hurt. -妈 对不起 -没事 没人受伤
[48:59] What about me? I’m hurt. 那我呢 我很受伤
[49:00] You’re not hurt. 你没受伤
[49:01] – Let it go. – It’s not a party, until somebody spills something. -算了 -碎碎平安 派对就该这样才对味
[49:03] – That’s my casserole! – I’m sorry, the mess I made… -那是我做的炖菜 -很抱歉我搞得一团糟…
[49:05] – Let it go, Mattie Fae. – I’m so sorry. -算了吧 玛蒂·菲 -真的很对不起
[49:08] Who wants chicken? 谁想吃鸡肉
[49:09] Jean, you didn’t get any chicken. 琴 你怎么一块鸡肉都没吃
[49:12] – I don’t eat meat. – Pass the potatoes. -我不吃肉 -把土豆递过来
[49:13] You don’t eat meat? 你不吃肉吗
[49:16] – Okay. – Mom! -好吧 -妈
[49:18] Little Charles, chicken? 小查尔斯 吃鸡肉吗
[49:20] Just put it on his plate for him or he’s liable to burn the house down. 替他放到盘子里 免得他烧了房子
[49:22] – All right, Mattie Fae. – Mom, stop. -够了 玛蒂·菲 -妈 打住
[49:26] I don’t want that. 我不想吃那个
[49:26] Barbara. 芭芭拉
[49:33] – Will you put this over there. – Yeah, sure. -你能把这照片放在那边吗 -好的
[49:39] – That’s so nice. – So, sweet. -好感动 -真甜蜜
[49:42] I see you gentlemen have all stripped down to your shirtfronts. 男士们怎么都脱得只剩衬衣了
[49:45] I thought we were having a funeral dinner, 这不是葬礼晚宴吗
[49:50] not a cockfight. 又不是斗鸡会
[50:11] Someone should probably say grace. 谁来说祷告词吧
[50:16] Barbara? 芭芭拉
[50:21] Uncle Charlie should say it. 查理姨父来吧
[50:22] He’s the patriarch around here now. 他现在算是大家族的家长了
[50:26] – I am? – By default. -是吗 -默认是你了
[50:33] Okay. 好吧
[50:38] Dear Lord, 主啊
[50:41] we ask that you watch over this family in this sad time, O Lord, 愿您在此悲伤的时刻保佑这个家庭
[50:49] that you bless this good woman and… 愿您保佑这个善良的女人
[50:53] keep her in your… in your… grace. 赐予她 赐予她 恩典
[51:15] I gotta to take this. 我得接这个电话
[51:17] Work. It’s very important. 是工作电话 很重要
[51:20] I’m working in Oklahoma, yeah. 我在俄克拉荷马州工作呢 没错
[51:22] Oklahoma, right. Yep. 俄克拉荷马州 没错
[51:28] We ask that you watch over Beverly, too, 请您也保佑贝弗利
[51:31] as he… 在他…
[51:34] as he… 在他…
[51:37] as he makes his journey. 在他升入天堂时保佑他
[51:42] We thank thee, O Lord, that we are able to join together, 我们感激您让我们相聚在此
[51:46] to pay tribute to this fine man. In his house, 在他的家中 悼念一个好人
[51:52] with his beautiful daughters. 同他美丽的女儿们一起
[51:56] We are truly blessed in our fellowship, 我们很幸运有这样深厚的亲情
[52:00] our togetherness, our… our.. 以及团聚 还有 还有…
[52:06] fellowship. 亲情
[52:09] We thank thee for the food, O Lord, 我们感激您赐予食物 主啊
[52:12] that we can share this food and replenish our bodies with nutrients. 让我们能分享食物并补充营养
[52:23] We ask that you help us get better, 我们请您帮我们变得更好
[52:27] – be better people. – Thanks. Bye. -成为更好的人 -谢谢 再见
[52:30] We recognize now more than ever the power, the joy of family. 我们现在更清楚地意识到家人的力量和欢乐
[52:38] We ask that you bless and watch over this family. Amen. 我们请您保佑这个家庭 阿门
[52:43] Amen. 阿门
[52:44] Amen. So, sorry folks. Let’s eat. 阿门 太抱歉了各位 开吃
[52:53] Barb, you have any use for that sideboard? 芭布 那个餐柜你能用得上吗
[52:57] That sideboard right there. 那边那个餐柜
[52:58] You have any interest in that? 你有兴趣吗
[53:00] It’s so pretty. 好漂亮
[53:01] No. I mean, why? 没兴趣 怎么了
[53:03] I’m getting rid of a lot of this stuff 我打算清理掉家里的很多东西
[53:05] and I thought you might want that sideboard. 我觉得你可能想要那个餐柜
[53:09] No, Mom, I wouldn’t have any way to get that home to Colorado. 不 妈 我也没办法把它拉回科罗拉多
[53:12] Maybe, Ivy’ll take it. 要不给艾薇吧
[53:14] I have something like that, remember? 我有餐柜 记得吗
[53:15] Clearing all this out of here. 把这些破东西都清理掉
[53:17] – It’s really pretty. – I want to have a brand new everything. -真的很漂亮 -所有家具都换新的
[53:19] I guess I’m just sort of… not prepared to talk about your stuff. 我觉得 我还没准备好谈论你的家具
[53:25] Suit yourself. 随你的便
[53:30] The food is just spectacular. 这些食物真好吃
[53:35] Johnna cooked this whole meal by herself. 全是乔娜自己做的
[53:38] It’s what she’s paid for. 花钱请她本来就是做这些的
[53:39] You all did know she’s getting paid, right? 你们都知道她是拿工资的吧
[53:43] Jean, 琴
[53:45] so I’m curious, 我很好奇
[53:47] when you say you don’t eat meat, you mean, you don’t eat meat of any kind? 你说你不吃肉 是指什么肉都不吃吗
[53:53] Right. 是的
[53:55] Is that for health reasons, or… 是为了健康 还是…
[53:58] When you eat meat, you ingest an animal’s fear. 吃肉的话 就会吸收动物的恐惧
[54:01] Ingest what? 吸收什么
[54:02] – It’s fur? – Fear. -毛吗 -恐惧
[54:07] I thought she said… 我以为她说的是…
[54:09] You can eat fear? 恐惧是可以吃下去的吗
[54:10] How do you do that? You can’t eat fear. 怎么做到的 恐惧怎么吃
[54:13] Sure you can. I mean.. 当然可以
[54:14] What happens to you when you feel afraid? 你害怕时会怎么样
[54:17] Doesn’t your body produce all sorts of chemical reactions? 你的身体不会有化学反应吗
[54:19] I don’t know. Does it? 不知道 会吗
[54:21] – It does. – Yes. -会的 -是啊
[54:22] Adrenaline, and, and… 肾上腺素 还有…
[54:23] Your body goes through a whole chemical process when it experiences fear. 人的身体在恐惧时会产生一系列化学反应
[54:26] – Yeah, and cortisol. – Don’t you think an animal experiences fear? -没错 还有皮质醇 -动物难道不会恐惧吗
[54:29] You bet it does. 肯定会啊
[54:30] I used to work at a cattle processing plant, 我以前在屠宰场工作过
[54:33] lots of fear flying around that place. 恐惧满天飞
[54:35] So, when you eat an meat, 所以当你吃肉时
[54:36] you’re ingesting 你会吸收
[54:38] all of that fear that the animal felt when it was slaughtered to make food. 动物被屠宰做肉时的恐惧
[54:43] You mean I’ve been eating fear, what, three times a day for sixty years? 你是说我一天三餐吃着恐惧 吃了60年吗
[54:50] Right. 真会说
[54:51] This one won’t have a meal that doesn’t meat in it. 这家伙一餐没有肉都不行
[54:54] I guess it’s the way I was raised, but, 我就是这么长大的 但是…
[54:57] somehow it just doesn’t seem like 但我就是觉得
[54:59] a legitimate meal unless it has some meat somewhere. 没有肉 就不算是正经的餐食了
[55:03] If I make a pasta dish of some kind, he’ll be like, 如果我做了意大利面 他就会说
[55:05] “That’s fine for an appetizer, but where’s the meat?” “这作为开胃菜不错 但是肉在哪儿”
[55:08] “Where’s the meat?” “肉在哪儿”
[55:09] Isn’t that some TV commercial, 不是有个电视广告
[55:10] the old lady says, “Where’s the meat?” 里面有个老太太就说”肉在哪儿”
[55:12] “Where’s the meat?” “肉在哪儿”
[55:14] “Where’s the beef?” 是”牛肉在哪儿”
[55:17] “Where’s the meat?” “Where’s the meat?” 是”肉在哪儿 肉在哪儿”
[55:19] “Where’s the meat?” “Hey, Where’s the meat?” “肉在哪儿 肉在哪儿”
[55:23] That’s pleasant. 真”愉快”啊
[55:26] I thought, the services were lovely. 我觉得今天的丧葬仪式都很好
[55:29] – Yes, weren’t they? – Preacher did a fine job. -是啊 对吧 -牧师也很不错
[55:34] I give it a… 我觉得也就…
[55:37] Really? you thought so? 真的吗 你这么想吗
[55:38] Great, now we get some dramatic criticism. 这下好了 她又要大肆批评了
[55:40] Too much talk about poetry and teaching. 关于诗歌和教书 谈得太多了
[55:44] He hadn’t written any poetry, to speak of, since 65. 他65岁后都没写过诗了
[55:47] He never liked teaching worth a damn. 他也不喜欢教书
[55:50] Nobody talked about the good stuff. 没人谈论他那些精彩的事
[55:52] Man was a world-class alcoholic, more’n fifty years. 那家伙作为世界顶级酒鬼已经50多年了
[55:56] Nobody talked about the time he got wrangled 没人谈论那次他跟人争吵
[55:58] into giving a talk at that TU alumni dinner. 跑去塔尔萨大学校友会晚宴上发表演讲
[56:06] I don’t know how I remember that, 我也不知道我为什么记得这事
[56:08] and he gets up to give this talk, 他站起来正要发表演讲
[56:11] and he fouled himself! 结果吐了自己一身
[56:14] Yeah, he comes back to the table with this great big, huge… 真的 当他跑回我们这桌时满身都是…
[56:17] Yeah, I can’t imagine why no one told that story. 是啊 真是”想不到”为何没人想提这事呢
[56:20] Well, he didn’t get invited back to anymore TU alumni dinners. 反正塔尔萨大学校友会晚宴是再也没邀请过他了
[56:23] I can tell you that. 我可以告诉你这点
[56:27] I don’t know much about poetry, but 我也不是很懂诗 但是
[56:30] I thought his poems were extraordinary, 我觉得他的诗水平很高
[56:33] and your reading was very fine. 而且你念得也很好
[56:35] – Thank you. – It was, Bill. -谢谢 -的确 比尔
[56:38] Who are you? 你是哪位来着
[56:41] This is my fiance, Steve, you met him at the church. 这是我未婚夫斯蒂夫 你在教堂见过的
[56:44] Steve Heidebrecht. 斯蒂夫·海登布里特
[56:46] – Hide-the-what? – Heidebrecht. -海里什么[藏什么] -海登布里特
[56:50] Hide-a-burrr… It’s German. 海里…是德语吧
[56:52] Well, German-Irish, really.. 是德语和爱尔兰语混合的
[56:55] – I, uh, just have one… – That’s peculiar, Karen, -我只有一个… -这有点过分了 凯伦
[56:58] to bring a date to your father’s funeral. 竟然把约会对象带到你父亲的葬礼上
[57:00] I know the poetry was good, 我知道他的诗很好
[57:02] but I really wouldn’t have considered it date material. 但真不适合用于约会中
[57:05] He’s not a date, he’s my fiance. 他不是约会对象 他是我未婚夫
[57:07] We’re getting married on new years, in Miami, 我们新年时就要在迈阿密结婚了
[57:10] And, I would love it, if you can make it. 如果你能去参加 那是最好不过了
[57:13] I don’t really see that happening, do you? 我觉得那是不可能的 你说呢
[57:16] Steve. 斯蒂夫
[57:18] That right? Steve? 是叫斯蒂夫 吧
[57:20] Yes, ma’am. 是的 夫人
[57:23] You ever been married before? 你以前结过婚吗
[57:25] – Yes, ma’am, I have. – That’s… -是的 夫人 结过 -这也…
[57:27] More then once? 不止一次吧
[57:28] Three times, actually, three times before this. 三次 不算这次的话
[57:33] You should pretty well have it down by now, then. 那你应该对这事很熟练了
[57:37] Right, right. 是的 是的
[57:40] I had that one pegged. Didn’t I? 我一眼就看准这家伙了
[57:42] I mean, look at him, you can tell he’s been married. 看看他 看一眼就知道他结过婚
[57:46] You know when I went outside to show Steve 我本想带斯蒂夫去看
[57:48] the old fort and it’s torn down! 那个老堡垒的 可它被拆了
[57:51] – That’s been gone for years. – I was so sad! -都拆了好几年了 -真伤感
[57:53] What is this now? 什么堡垒
[57:53] Our old fort, 一个旧堡垒
[57:54] where we used to play cowboys and Indians. 我们以前总在里面玩牛仔和印第安人游戏
[57:57] – Daddy said rats were getting in there. – Karen! Shame on you! -爸爸说那里都是老鼠 -凯伦 你真可耻
[58:02] Don’t you know you’re not supposed to say “cowboys and Indians”? 你不知道不能说牛仔和印第安人吗
[58:05] You played Cowboys and Native Americans, 要说牛仔和美国原住民
[58:10] right Barb? 对吧 芭布
[58:12] What are you taking? What pills? 你又吃什么药了
[58:15] Oh, Leave me alone. 别来烦我了
[58:21] What, what is it? 怎么了
[58:24] – What is it? – Dad? -怎么了 -爸
[58:27] – What’s the matter? – You okay, Uncle Charles. -怎么了 -你没事吧 查尔斯姨父
[58:31] I got a big bite of fear! 我吃了一大口恐惧
[58:38] – The fear never tasted so good. – Oh, you! -从没吃过这么好吃的恐惧 -你呀
[58:42] It’s pretty good once you get used to the taste. 一旦习惯了就会很好吃
[58:45] I’m shaking in my boots! 我真是恐惧极了
[58:52] – I do catch her eating a cheeseburger every now and again. – What? -我偶尔会发现她吃芝士汉堡 -什么
[58:55] No, you don’t! 才没有
[58:55] Double cheeseburger, bacon, extra fear. 双层汉堡和培根 双层恐惧
[58:57] Mom, you are such a liar! 妈 你个大骗子
[59:00] No stop. You are! 别辩解了 你就是骗子
[59:01] You know, if I ever called my mother a liar, 如果我管我妈叫骗子
[59:03] she would’ve knocked my goddamn head off my shoulders. 她肯定会把我的头扭下来
[59:16] You girls know there’s a will. 你们知道他留了遗嘱吧
[59:19] Mom. 妈
[59:20] We took care of it some time back. 我们很早就都留了
[59:23] We don’t want to talk about it. 大家不想谈这个
[59:24] Well I want to talk about it. What about what I want to talk about? 但我想谈 有人在乎我的想法吗
[59:28] Does that count for anything? 我的想法就一点都不重要吗
[59:31] Bev made some good investments, believe it or not. 贝弗做了一些很成功的投资 不管你们信不信
[59:34] And we had some money for you girls in his will, but… 遗嘱里本来定了要给你们一些钱 但是
[59:39] we talked it over after some times passed 我们后来谈了一下
[59:42] and decided to change things, leave everything to me. 决定更改一下 把一切都留给我
[59:46] We didn’t get around to taking care of it legally, 我们没来得及修改正式的法律文件
[59:50] but you should know he meant to leave the money to me. 但你们要知道 他是要把钱都留给我的
[59:59] Okay? 好吗
[1:00:03] Okay. 好的
[1:00:05] Okay? 好吗
[1:00:07] Okay. 好的
[1:00:09] Karen, Okay? 凯伦 好吗
[1:00:11] – Yeah, Okay. – Okay. -好的 -那就好
[1:00:12] But now some of this furniture, some of this old shit you can just have. 但你们可以拿走这些旧家具
[1:00:15] I don’t want it, got no use for it. 我不想要它们 没用
[1:00:19] Maybe I should have an auction. 或许我该搞个拍卖会
[1:00:21] Sure, an auction’s a fine idea. 拍卖会是个好主意
[1:00:23] Some things, though, like the silverware, 这里有些东西 银器什么的
[1:00:27] that’s worth a pretty penny. 还是能卖不少钱的
[1:00:28] But, if you like I’ll sell it to you, if you like. 不过你们要是喜欢 也可以卖给你们
[1:00:31] For cheaper’n I might get in an auction. 会比拍卖会上的售价便宜些
[1:00:34] Or you might never get around to the auction, 说不定你撑不到拍卖会就死了
[1:00:35] and then we can just have it for free after you die. 这样我们连钱也不用花 就能继承了
[1:00:38] Barbara. 芭芭拉
[1:00:42] You might at that. 或许你说得对
[1:00:45] Bill? I was wondering, 比尔 我很好奇
[1:00:47] that you reading those poems 你在念那些诗时
[1:00:49] – which ones did you choose in the end to read? – Well I.. -最后选的是哪首 -我…
[1:00:54] Bill, Where are you living now? 比尔 你现在住哪儿
[1:00:57] You want this old sideboard? 你想要那个旧餐柜吗
[1:01:00] – I beg your pardon? – You and Barbara are separated, right? -什么 -你和芭芭拉分居了 对吧
[1:01:05] Or, are you divorced already? 不会已经离婚了吧
[1:01:09] No, we’re separated. 没有 只是分居
[1:01:12] You thought you could slip that by me, didn’t you? 你觉得可以瞒过我这事 对吧
[1:01:17] Nobody slips anything by me. 没人能瞒过我任何事
[1:01:21] I know what’s what. 我什么都知道
[1:01:24] Your father thought he’s slipping one by me too, right? 你父亲也以为能瞒过我的
[1:01:27] What is the matter with you? 你是有什么毛病
[1:01:28] I’m sorry you two’re having trouble, 我很遗憾你们的婚姻出问题了
[1:01:30] maybe you can work it out. 说不定你们能和好呢
[1:01:32] Bev and I separated a couple of times, 贝弗和我也分居过好几次
[1:01:36] – of course we didn’t call it that. – Help us, -不过我们那时还不叫分居 -帮帮我们吧
[1:01:39] with an illustration from your storybook marriage. 用你美好婚姻中的故事来挽救我们的婚姻吧
[1:01:42] Truth is, you just can’t compete with a younger woman. 事实是 你不可能赢过一个比你年轻的女人
[1:01:45] It’s just one of those unfair things in life. 这就是生活中最不公平的事之一
[1:01:50] Is there a younger woman involved? 是跟一个比你年轻的女人有关吧
[1:01:52] You’ve said enough on this topic. 够了 你说的够多了
[1:01:53] – Yes. There’s a younger woman. – Well, Y’see? -是的 跟一个年轻女人有关 -瞧吧
[1:01:56] Odds’re against you there, babe. 你的胜算不大啊 宝贝
[1:02:02] Mom believes women don’t grow more attractive with age. 妈妈认为女人是不会年纪越大越有魅力的
[1:02:06] – Oh, I disagree, I think… – No. -我可不同意 我觉得… -不
[1:02:08] I didn’t say they “don’t grow more attractive,” 我说的不是”不会更有魅力”
[1:02:10] I said they get ugly. 我说的是会越长越丑
[1:02:12] And it’s not really a matter of opinion, Karen dear. 你不用发表意见 凯伦
[1:02:15] You’ve only just started to prove it yourself. 你马上就能亲身验证了
[1:02:18] You’re in rare form today, Vi. 你今天状态很糟糕啊 小维
[1:02:22] Well, The day calls for it, doesn’t it? 如此悲伤的日子 就该这样 不是吗
[1:02:25] What form would you have me in? 你希望我是什么状态
[1:02:28] I just don’t understand why you’re so adversarial. 我就是不明白你为什么要充满敌意
[1:02:32] I’m just truth-telling. 我只是在说真话而已
[1:02:34] Some people are antagonized by the truth. 某些人被真话激怒了
[1:02:37] Everyone here loves you, dear. 这里的人都爱你 亲爱的
[1:02:39] You think you can shame me, Charlie? 你是想让我愧疚吗 查理
[1:02:41] Blow it out your ass! 滚蛋吧
[1:02:45] Three days ago, I had to identified my father’s corpse. 三天前 我被迫去认领父亲的尸首
[1:02:48] Now I’m supposed to sit here 现在我还得坐在这里
[1:02:49] and listen to you viciously attack, every member of this family. 听你恶毒地攻击每一个家人
[1:02:53] Attack my family? 攻击我的家人
[1:02:55] Have you ever been attacked in your sweet spoiled life? 你在你甜蜜的生活里被攻击过吗
[1:02:58] Tell her ’bout attacks, Mattie Fae. 告诉她什么叫攻击 玛蒂·菲
[1:03:00] – Tell her what an attack looks like! – Settle down, Mom. -告诉她什么叫攻击 -冷静点 妈妈
[1:03:03] Don’t tell me to settle down, goddam it! 别叫我冷静 该死的
[1:03:05] I’m not a goddamn invalid! 我又不是病弱到无法独立生活了
[1:03:06] Am I to be abided now? Have I been passed over? 我要跟你们一起过了吗 要把我推来推去了吗
[1:03:11] Come on, Honey. 别这样 亲爱的
[1:03:12] This woman 这个女人
[1:03:14] came to my rescue when one of my mother’s many gentlemen friends 在我妈众多情人中的一个
[1:03:19] was attacking me, with a claw hammer! 用羊角锤攻击我时救了我
[1:03:22] This woman has dents in her skull from hammer blows. 这个女人的头骨被锤子砸出了个坑
[1:03:27] What do you know about attacks? 你们懂什么叫攻击吗
[1:03:29] What do you know about life on these Plains? 你们懂这大平原上的生活吗
[1:03:32] What do you know about hard times? 你们懂什么叫艰苦吗
[1:03:35] We know you had a rotten childhood, Mom. 我们知道你的童年很悲惨 妈
[1:03:38] – Who didn’t? – You don’t know! You do not know! -谁不是一样呢 -你不知道 你不知道
[1:03:40] None of you know! 你们都不知道
[1:03:41] None of you know, except this woman right here. 你们都不知道 只有这个女人知道
[1:03:44] And that man we buried today — 今天被埋葬的那个男人
[1:03:48] sweet girl, sweet Barbara, 好姑娘 善良可爱的芭芭拉
[1:03:54] my heart breaks for every time you felt pain. 每次你感到一丝疼痛 我都会心碎
[1:03:57] I really…I wish I coulda shielded you from it. 我真的…我也希望可以保护你
[1:03:59] But if you think, 但如果你认为
[1:04:01] you can fathom for one solitary second 你能体会到哪怕一丝
[1:04:04] the pain that man endured in his natural life, 那个男人所承受的痛苦
[1:04:06] you got another thing coming. 那你可就大错特错了
[1:04:09] Do you know where your father lived from age four till about ten? 你们知道你们的父亲从4岁到10岁左右住在哪儿吗
[1:04:13] Do you? 知道吗
[1:04:15] Do you? 你知道吗
[1:04:17] No. 不知道
[1:04:18] In a Pontiac Sedan. 住在庞蒂克轿车里
[1:04:22] With his mother, his father, in a fucking car! 和他的爸妈 挤在一辆该死的轿车里
[1:04:24] Six fucking years in a car! 整整六年挤在一辆该死的车里
[1:04:27] Now, what do you want to say about your rotten childhood? 现在你们谁还想说自己的童年很悲惨
[1:04:30] Jesus. 天呐
[1:04:31] That’s the crux of the biscuit. 这就是问题的关键
[1:04:33] We lived too hard 我们曾经活得太艰苦
[1:04:35] and then rose too high. We sacrificed everything! 后来又过得太好 我们牺牲了一切
[1:04:37] We did it all for you. 我们都是为了你们
[1:04:40] Your father and I 你们的爸爸和我
[1:04:41] were the first in our families to graduate high school. 都是家里第一个高中毕业生
[1:04:43] And he wound up, an award-winning poet. 他后来还成为一位获过奖的诗人
[1:04:47] You girls, just… 而你们姐妹三个
[1:04:49] given a college education, taken for granted, no doubt. 有机会上大学 但完全不珍惜这种机会
[1:04:53] Where did you wind up? 你们都取得什么成就了
[1:04:55] What did you do? 你做了什么
[1:04:57] What did you do? 你又做了什么
[1:05:01] Who are you? 你是什么无名之辈
[1:05:02] Jesus! 天呐
[1:05:03] You worked as hard as us, you’d all be president. 如果你们跟我们一样勤奋 都能当总统了
[1:05:06] You never had real problems. 你们从来就没遇到过真正的困难
[1:05:07] So, you got to make all your problems yourselves. 于是你们就开始自找麻烦
[1:05:10] Why are you screaming at us? 你为什么要吼我们
[1:05:11] Just time some truth is told around here. 这个家里也该说些真话了
[1:05:15] Damn fine day, to tell the truth. 今天是个适合说真话的日子
[1:05:19] Well, the truth is… 我想说的真话是…
[1:05:22] I’m getting full. 我快饱了
[1:05:24] Amen. 阿门
[1:05:25] There’s dessert, too. 还有甜点没上呢
[1:05:27] She baked pies. They look so lovely. 她烤了派 看起来很好吃
[1:05:30] I got a truth to tell. 我也有真话要说
[1:05:32] It speaks. 说吧
[1:05:34] What is it, son? 怎么了 儿子
[1:05:42] – I have a truth. – Little Charles? -我有真话要说 -小查尔斯
[1:05:45] – I… – Charles, not like this, please. -我 -查尔斯 现在不是时候
[1:05:52] The truth is… 我要说的真话是
[1:05:58] I forgot to set the clock. 我忘记设闹钟了
[1:06:01] The power didn’t go out, I… I forgot to set the clock. 不是没电 是我忘记设闹钟了
[1:06:03] I’m Sorry, Mom. 对不起 妈妈
[1:06:06] I’m sorry, everyone. 很抱歉 各位
[1:06:09] Excuse me. I just… 失陪一下 我…
[1:06:18] Scintillating. 真是有才
[1:06:19] I gave up a long time ago… 我早就放弃了
[1:06:22] Little Charles is your project now. 小查尔斯现在归你管了
[1:06:25] Charles. 是查尔斯
[1:06:26] His name is Charles. 他的名字就是查尔斯
[1:06:29] Poor Ivy. 可怜的艾薇
[1:06:31] – Poor baby. – Please, Mom. -可怜的孩子 -别这样 妈
[1:06:33] – Poor little thing. – Please, Mom. -小可怜 -别这样 妈
[1:06:35] She’s always had a feeling for the underdog. 她总是喜欢那些失败的人
[1:06:38] – Don’t be mean to me right now, okay? – I am not. -现在别对我刻薄 好吗 -我没有
[1:06:41] Everybody’s got the idea I’m mean all of a sudden. 突然间大家都觉得我刻薄了
[1:06:44] Please, momma. 求你了 妈妈
[1:06:46] – I’m just telling the truth. – You’re a drug addict. -我只是在说真话而已 -你嗑药成瘾
[1:06:50] That is the truth! That’s what I’m getting at! 终于开始说真话了 我就希望大家这样
[1:06:51] Hey, everybody. Everybody listen. 各位 听好了
[1:06:53] I am a drug addict. 我嗑药成瘾
[1:06:56] I love drugs. 我喜欢嗑药
[1:06:57] Especially pills. Especially downers. 尤其是药片 尤其是镇静剂
[1:07:00] Y’see these little blue babies? 看到这蓝色小宝贝了吗
[1:07:02] These are my best fucking friends, 这是我最好的朋友
[1:07:04] and they never let me down. 它们从不会让我失望
[1:07:08] You try to get them away from me, 如果你敢抢走
[1:07:10] I’ll eat you alive. 我就把你生吞活剥
[1:07:12] – Gimme those goddamn pills. – I’ll eat you alive, girl! -把药给我 -我把你生吞活剥 小丫头
[1:07:18] – Holy shit! – Stop it! -我的天呐 -快住手
[1:07:25] – Barbara, stop it. – Let it go! -芭芭拉 住手 -放开
[1:07:32] – Please! – Give it to me! -别抢了 -给我
[1:07:33] Hey, now, c’mon! 拜托 别闹了
[1:07:36] Barb, stop! 芭布 住手
[1:07:38] Stop, goddamn it! 都住手 该死的
[1:07:42] Goddamn you. 你他妈的混蛋
[1:07:44] Goddamn you. 你他妈的混蛋
[1:07:49] – Okay. – Sit down. -好了 -坐下
[1:07:51] Okay. Pill raid. 好了 清药大行动
[1:07:53] Remember this? Remember how it goes? 记得吗 还记得怎么做吗
[1:07:56] Search everything! 不放过任何一个地方
[1:07:57] Every closet, every drawer, every shoebox. 搜索每个衣柜 抽屉 鞋柜
[1:08:03] Karen, call Dr. Burke. 凯伦 打电话给伯克医生
[1:08:06] You can’t do this! This is my house! 你无权这么做 这是我家
[1:08:09] This is my house! 这是我家
[1:08:12] You don’t get it, do you? 你还没搞清楚 是吗
[1:08:14] You don’t get it. 你就是没搞清楚
[1:08:15] I’m running things now! 现在我说了算
[1:08:27] Why’d Dr. Burke write her so many prescriptions? 伯克医生为什么给她开这么多处方
[1:08:30] Didn’t he know? 难道他不知道吗
[1:08:31] It’s not just him. She’s got a doctor in every port. 不是他一个人开的 她到处看医生
[1:08:35] And you knew this was happening again? 你早知道她又重蹈覆辙了吗
[1:08:57] I’m sorry about you and Bill. 你跟比尔的事 我很遗憾
[1:09:00] Me too, Barb. 我也是 芭布
[1:09:03] You think, it’s temporary or… 你觉得这只是暂时的 还是…
[1:09:07] Who knows? 谁知道呢
[1:09:09] We’ve been married a long time. 我们结婚很长时间了
[1:09:17] Now what? 现在怎么办
[1:09:23] The chemotherapy and radiation, 由于化疗和放射治疗
[1:09:25] – coupled with the overuse of pain medications. – Right. -再加上滥用止痛药 -是的
[1:09:28] And without the benefit of more thorough testing, 虽然没有做进一步的检查
[1:09:31] an MRI or CT scan, 比如核磁共振或CT
[1:09:34] I believe your mother is suffering from mild cognitive impairment. 但我认为你母亲患有轻度认知障碍
[1:09:37] Mild cognitive impairment? 轻度认知障碍
[1:09:39] Brain damage. 脑损伤
[1:09:41] It may be time to consider 现在或许是时候考虑
[1:09:42] placing her in a long term care facility. 把她送进长期疗养院了
[1:09:45] I know I’d feel a lot more comfortable 反正换做是我的话 如果能够
[1:09:47] she was receiving that level of supervision. 让她享受到那种水平的监护 我会更加放心
[1:09:49] And, where would you have us put her? 你想让我们送她去哪
[1:09:51] A psychiatric hospital? 精神病院吗
[1:09:53] – Well, Beverly’s gone. – Right. -现在贝弗利也走了 -是啊
[1:09:55] Well, not so much “Gone” as “Dead”, 与其说”走了” 不如说是”死了”
[1:09:56] but I see your point. 但我懂你的意思
[1:09:58] Legal guardianship, for you and your sisters, 你们姐妹的合法监护权
[1:10:00] with my recommendation… 加上我的推荐信
[1:10:02] So you’re thinking, if the three of us cooperated with this, 所以你的意思是 如果我们姐妹三个配合
[1:10:05] commitment end-around, we’d be less likely to sue your ass? 都同意这么做 我们就不会告你吗
[1:10:10] – I’m sorry? – “Mild Cognitive Impairment?” -什么 -轻度认知障碍
[1:10:13] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[1:10:17] All right. 好了
[1:10:18] – Know whose name is on these bottles? – Barb. -知道这些瓶子上写着谁的名字吗 -芭布
[1:10:20] – Do you? – Your mother’s a very sick person. -知道吗 -你妈妈病得很严重
[1:10:22] We’ve a whole bucket of these with your name on it, 家里还有一桶写着你名字的瓶子
[1:10:25] evidence for the medical board. 那都是给医疗委员会的证据
[1:10:31] Let’s go. I thing we’re done. 走吧 结束了
[1:10:48] Pull the car over. 靠边停车
[1:10:50] We’ll be home in a minute. 很快就到家了
[1:10:53] Pull the car over. 靠边停车
[1:10:55] I’m going to be sick. 我要吐了
[1:11:35] Mom. 妈
[1:11:37] Mom? 妈
[1:11:40] Mom?! 妈
[1:11:55] Where are you going? 你要去哪儿
[1:12:06] Mom! 妈
[1:12:10] Mom! 妈
[1:12:11] Mom! Wait! 妈 等等
[1:12:21] Mom! 妈
[1:12:25] Mom! 妈
[1:12:29] What are you doing? 你干什么呢
[1:12:30] Where the fuck are you going? 你要去哪里
[1:12:33] There’s nowhere to go. 没地方可去
[1:12:39] There’s no place to go. 没有地方可去
[1:12:48] Mom. 妈
[1:12:51] I’m sorry. 对不起
[1:12:54] – Honey, please. – No, it’s important I say this. -宝贝 别说了 -不 这很重要 我必须说
[1:13:00] I lost my temper at dinner and went too far. 吃饭的时候是我失控了 做得太过分
[1:13:03] Barbara. 芭芭拉
[1:13:05] The day, the funeral, 今天这日子 因为葬礼
[1:13:08] the pills. I was… 嗑药什么的 我…
[1:13:10] spoiling for a fight and you gave it to me. 就想跟人吵一架 结果你顺了我意
[1:13:16] So… truce? 那…和好吧
[1:13:22] Truce. Yeah, sure. 和好 行
[1:13:26] Now, what? 现在怎么办
[1:13:31] How do you mean? 你什么意思
[1:13:34] Don’t you think you should consider going back to a rehab center? 你不觉得你该考虑下重回康复中心
[1:13:36] No, I can’t… 不 我做不到
[1:13:39] I can’t go through that again. I’m… 我没办法再经受康复中心的日子了 我…
[1:13:42] I can do this. 我可以戒掉的
[1:13:44] You’ve… 你已经…
[1:13:46] you took all my pills, right? 你不是把我的药都拿走了吗
[1:13:48] All that we could find. 能找到的都拿走了
[1:13:49] – Well I don’t have that many hiding places. – Now. Mom, come on. -我也没那么多藏药的地方 -妈 得了
[1:13:53] – You wanna search me? – No. -你要对我搜身吗 -不
[1:14:02] If the pills are gone, I’ll be fine. 没有药 我就没事了
[1:14:04] I just need a few days to get 我只是需要几天时间
[1:14:08] my feet back under me. 才能恢复
[1:14:11] I want you to know, you’re not alone. 我希望你知道 你不是独自一人
[1:14:12] if you need any help… 如果你需要任何帮助
[1:14:15] I don’t need help. 我不需要帮助
[1:14:16] – I wanna help. – I don’t need your help. -我想帮你 -我不需要你的帮助
[1:14:19] – Mom? – I don’t need your help. -妈 -我不需要你帮
[1:14:21] I’ve gotten myself… 我自己已经…
[1:14:32] I know how this goes. 我知道接下来会怎样
[1:14:34] Once all the talking’s through, 一旦谈过之后
[1:14:37] people go back to their own… nonsense. 大家都会回到自己的 破烂生活里
[1:14:40] I know that. 我都知道
[1:14:41] So, don’t worry about me. I’ll manage. I get by. 所以 别担心我 我自己可以的
[1:14:59] Remember when we checked her in the psych ward, 还记得我们那次送她去精神病院
[1:15:01] that stunt she pulled? 她耍的那一出戏吗
[1:15:02] Big speech. 那可是场大演讲
[1:15:03] She’s getting clean, 她已经开始戒药瘾了
[1:15:04] making this incredible sacrifice for her family, 为了家庭做出重大牺牲
[1:15:06] she’s let us down but now 她让我们失望过 但现在
[1:15:07] she’ll prove she’s a good mother. 她会证明自己是个好母亲
[1:15:09] She smuggled Darvocet into the psych ward 她把止痛药偷偷带进了精神病房
[1:15:12] in her vagina. 藏在阴道里
[1:15:15] There’s the “greatest generation” for you. 真不愧是”最伟大的一代”
[1:15:16] She’s giving this speech to us while she was 她在给我们发表长篇大论的时候
[1:15:18] clenching a bottle of pills in her cooch. 下体还夹着一瓶药
[1:15:21] I’ve never heard this story. 我从没听说过这事
[1:15:23] Did you just say “Cooch”? 你刚刚说的是”下体”吗
[1:15:25] The phrase “Mom’s pussy” Seems gauche. 说”妈妈的阴道”好像有点不得体
[1:15:27] You’re a little more comfortable with “Cooch,” Are you? 你觉得”下体”这词更得体 对吧
[1:15:29] What word should I use to describe our mother’s vagina? 那我该用什么词去描述我妈的阴道呢
[1:15:31] I don’t know, Barb. 我不知道 芭布
[1:15:32] “Mom’s beaver”? 妈妈的”下边”吗
[1:15:34] – “Mother’s box”? – Oh God, Barbara! -妈妈的”小盒子” -天呐 芭芭拉
[1:15:39] One thing about mom and dad is you got to tip your cap 爸爸妈妈在有个方面很令人敬佩
[1:15:44] to anybody who can stay married that long. 那就是 他们的婚姻维持了这么多年
[1:15:47] Karen. He killed himself. 凯伦 他都自杀了啊
[1:15:51] We don’t know that, for sure. 我们不能确定他是自杀的
[1:15:55] Is there something going on between you and Little Charles? 你和小查尔斯之间好像有点什么啊
[1:16:01] I don’t know that I’m comfortable talking about that. 我不太想谈这件事
[1:16:03] – Because, he’s our first cousin, you know. – Give me a break. -他是我们的第一代表亲 -饶了我吧
[1:16:06] You know you shouldn’t consider children. 起码是不能要孩子
[1:16:09] I can’t anyway, I had a hysterectomy last year. 我也要不了 我去年做了子宫切除术
[1:16:13] – Why? – Cervical cancer. -为什么 -宫颈癌
[1:16:16] – I didn’t know. – Neither did I. -我都不知道 -我也不知道
[1:16:19] I didn’t tell anyone except Charles. 我只告诉了查尔斯
[1:16:21] That’s where it started between us. 我们就是那时候开始的
[1:16:23] Why not? 为什么不说出来
[1:16:24] And hear it from Mom the rest of my life? 然后被妈妈冷嘲热讽一辈子吗
[1:16:27] She doesn’t need another excuse 她不需要再多一个借口
[1:16:29] to treat me like some damaged thing. 来把我当成一件损坏了的物品
[1:16:31] You might have told us. 你可以告诉我们啊
[1:16:33] You didn’t tell us about you and Bill. 你也没告诉我们你和比尔的事
[1:16:34] – That’s different. – Why? -那不一样 -有什么不一样
[1:16:37] Because it’s you, and not me? 因为是你的事 不是我的事吗
[1:16:39] Because divorce is an embarrassing public admission of defeat. 因为离婚就是公开承认失败 非常丢人
[1:16:43] Cancer’s fucking cancer, you can’t help that. 但癌症就是癌症 你无能为力
[1:16:46] We’re your sisters. 我们是你的姐妹
[1:16:48] I don’t feel that connection very keenly. 我还真没那种亲近的感觉
[1:16:51] I feel very connected, to both of you. 我感觉跟你们都很亲啊
[1:16:54] We never see you, you’re never around, 我们几乎见不到你 你都不在这里
[1:16:56] – you haven’t been around… – I still feel that connection! -你多久没回来了 -但我还是觉得亲
[1:17:00] I can’t perpetuate these myths of family or sisterhood anymore. 我再也无法觉得神圣的家庭和姐妹情有多重要了
[1:17:03] We’re just people, some of us accidentally connected by genetics, 我们只是普通的人 某些人之间有点基因关系
[1:17:06] a random selection of cells. 随机挑选出的细胞而已
[1:17:08] When did you get so cynical? 你什么时候变得这么愤世嫉俗了
[1:17:10] That’s funny, coming from you. 这话从你口中说出来还真古怪
[1:17:11] Well, bitter, Yes, but “Random selection of cells?” 虽然痛苦 但也不至于说是随机挑选的细胞吧
[1:17:18] Maybe my cynicism came with the realization 也许我的愤世嫉俗是由于我意识到了
[1:17:20] that the responsibility of caring for our parents was mine alone. 一直以来照顾父母的责任都是我一个人在承担
[1:17:24] Don’t give me that. I participated. 别跟我说这种话 我也参与了
[1:17:26] Till you had enough and got out, 但后来你受够了 就离开了
[1:17:28] you and Karen both. I’m not criticizing. 你和凯伦都一样 我不是在批评你们
[1:17:30] Do what you want. You did, Karen did. 你和凯伦 都是想做什么就去做什么了
[1:17:32] And if you didn’t, that’s not my fault. 你没有这么做 又不是我的错
[1:17:34] That’s right, so don’t lay this sister thing on me, all right? 是 所以别跟我扯什么姐妹情
[1:17:38] When I leave, here I won’t feel any more guilty than you two did. 等我离开后 我不会比你们更愧疚的
[1:17:41] I can’t believe your world view is this dark. 真不敢相信 你的世界观这么黑暗
[1:17:47] You live in Florida. 你生活在阳光灿烂的佛罗里达州
[1:17:51] You’re thinking of leaving? 你打算离开吗
[1:17:52] Yeah. 是啊
[1:17:55] Charles and I are going to New York. 我和查尔斯打算去纽约
[1:17:58] What are you going to do in New York? 你们去纽约能干什么
[1:18:00] We have plans. 我们自有计划
[1:18:01] – Like what? – None of your business. -比如什么 -与你无关
[1:18:04] – What about Mom? – What about her? -妈妈怎么办 -她怎么了
[1:18:05] – You feel comfortable leaving her here? – Do you? -你就放心把她一个人丢在这里吗 -那你呢
[1:18:11] You’re going back to Miami, right? 你要回迈阿密对吧
[1:18:13] Yes. I… Yes. 是的 我…是的
[1:18:17] There you go, Barb. 瞧这状况 芭布
[1:18:18] You want to know what we’re doing about Mom? 你想知道要拿妈妈怎么办是吗
[1:18:19] Karen and I are leaving. 反正我和凯伦要走了
[1:18:21] You want to stay, that’s your decision. 你要留下 那是你的选择
[1:18:23] But nobody gets to point a finger at me. 但没人有资格对我指指点点
[1:18:26] Nobody. 没人可以
[1:18:41] My three girls, 我的三个女儿
[1:18:44] all together. 都一起来了
[1:18:48] Hearing you just now 听着你们说话
[1:18:50] gave me a warm feeling. 让我心里暖融融的
[1:18:54] – You had a bath? – Yeah. -你洗澡了吗 -是啊
[1:18:58] You want something to eat? Some coffee? 你想要吃什么吗 或者喝咖啡
[1:18:59] No. I’m fine. Honey, thank you. 不需要 谢谢 亲爱的
[1:19:08] I’ll bet this house 我敢说这栋房子
[1:19:09] has heard a lot of Weston girl secrets. 肯定听到过韦斯顿家女儿们的很多秘密
[1:19:15] I get embarrassed just thinking about it. 我光是想想都觉得不好意思
[1:19:20] Nothing to be embarrassed about. 没什么不好意思的
[1:19:23] Secret crushes, secret schemes. 一些小暗恋 小阴谋什么的
[1:19:26] I can’t imagine anything more delicate, or bittersweet. 没有比这些更微妙 更苦乐参半的了
[1:19:30] Some part of you girls I always identified with. 我一直觉得你们在某些方面跟我一模一样
[1:19:35] No matter how old you get, 无论年龄多大
[1:19:38] a woman’s hard-pressed to throw off that part of herself. 女人总会想摒弃这些方面
[1:19:45] That smells so good. 这闻起来好香啊
[1:19:48] It’s apple. You want some? 苹果味的 你要抹点吗
[1:19:54] Sure, I do. 好啊
[1:19:58] Did I ever tell you the story of Raymond Qualls? 我跟你们说过雷蒙德·奎尔斯的故事吗
[1:20:04] That’s a Boy I had a crush on when I was thirteen or so. 那是我13岁左右时暗恋的男孩
[1:20:09] Rough-looking boy, 长相粗野
[1:20:11] beat-up jeans and messy hair. 破旧的牛仔裤 凌乱的头发
[1:20:16] Terrible underbite. 牙齿是地包天
[1:20:18] But he had the most beautiful pair of cowboy boots, 但他有一双世界上最漂亮的牛仔靴
[1:20:22] shiny chocolate leather. 有光泽的巧克力色皮靴
[1:20:26] He was so proud of those boots, 那双靴子让他引以为豪
[1:20:28] you could tell the way he’d strut around, 从他昂首阔步
[1:20:31] all arms and elbows, puffed up and cocksure. 甩动手臂的神气就看的出来
[1:20:37] I convinced myself that 我告诉自己
[1:20:41] I needed to get a girly pair of those boots 我也要有一双一样的女式靴子
[1:20:46] and I was sure if I did that that he’d ask me to go steady. 我确信 有了靴子 他就会跟我长久在一起
[1:20:52] You know, he’d see me in the boots 如果他看到我穿那种靴子
[1:20:54] and he just say “That’s the gal for me.” 他一定会说 这就是我要的女孩
[1:20:59] Oh, gosh! 天呐
[1:21:06] So, I found the boots in a window downtown, 我在镇上的橱窗里 看到了那双靴子
[1:21:12] and, I just went crazy! 我为此都快疯了
[1:21:15] Praying for those boots, 祈祷能得到那双靴子
[1:21:17] I’m rehearsing the conversation 在心里默默排练着
[1:21:19] that I would have with Raymond when he saw me in my boots. 当雷蒙德看到我穿那双靴子时 和我展开的对话
[1:21:24] Must’ve asked my momma a hundred times 我估计问了我妈上百次
[1:21:27] if I could get those boots. 能不能给我买那双靴子
[1:21:29] “Vi, What do you want for Christmas?” “小维 你想要什么圣诞礼物”
[1:21:31] “Momma, I’ll give all of it up “妈妈 我什么都可以不要
[1:21:32] just to have those boots.” Bargaining. 就要那双靴子”之类的讨价还价
[1:21:36] So she started laying little hints around about a box. 然后她开始给出一些关于小盒子的提示
[1:21:41] There was a package under the tree. 圣诞树下有个包裹哦
[1:21:45] She had wrapped up about the size of a boot box, 她包装好一个跟鞋盒差不多大小的盒子
[1:21:48] Real nice wrapping paper. 用了很漂亮的包装纸
[1:21:53] “Now, Vi, don’t you cheat “小维 不许作弊
[1:21:55] and don’t you go in there before Christmas morning.” 要等到圣诞节的早上才能去拿礼物”
[1:21:58] Little smile on her face. 她的脸上还挂着笑容
[1:22:00] Christmas morning, i was up like a shot, boy, 圣诞节一大早 我就从床上弹了起来
[1:22:03] under the tree, I was tearing the paper. 急急忙忙冲到树下 撕开了包装
[1:22:23] There were boots in there, 里面的确是靴子
[1:22:25] men’s work boots, 只不过是男人的工作靴
[1:22:28] holes in the toes, chewed up laces and 脚趾头的地方有个洞 鞋带都是烂的
[1:22:32] caked in mud. 鞋子表面全是泥
[1:22:35] Caked in mud and dog shit. 全是泥和狗屎
[1:22:45] Lord, 天呐
[1:22:48] my momma laughed about that for days. 我妈妈为这事笑了好几天
[1:22:59] Please don’t tell me that’s the end of the story. 别告诉我这个故事就这样完了
[1:23:01] Oh, no. That… 不 这…
[1:23:07] that’s the end. 故事就这样完了
[1:23:10] You never got the boots? 你一直没得到那双靴子吗
[1:23:13] No, huh-uh. 没有
[1:23:18] My momma was a mean, nasty-mean old lady. 我妈妈是个刻薄恶毒的老太太
[1:23:27] I suppose that’s where I get it from. 我的刻薄可能就是从她那里学来的
[1:23:34] You’re not nasty-mean. 你不刻薄恶毒
[1:23:36] You’re our mother and we love you. 你是我们的妈妈 我们爱你
[1:25:17] Is the coast clear? 这样公然看电视安全吗
[1:25:20] Never very. 永远不会有很安全的时候
[1:25:22] What are you watching? 你在看什么
[1:25:24] Television. 电视
[1:25:27] Can I watch it with you? 我能和你一起看吗
[1:25:29] I wish you would. 再好不过
[1:25:39] – Are you mad at me? – Nope. -你生我的气了吗 -没有
[1:25:47] I was trying to be brave. 我只是想勇敢点
[1:25:49] – I know. – It’s just… -我明白 -只是…
[1:25:53] I want people to know that I got what I always wanted. 我想让别人知道 我终于得到了我想要的
[1:25:56] And that means I’m not a loser. 那意味着我不是失败者
[1:26:03] You’re my hero. 你是我的英雄
[1:26:12] Come over here. 到这边来
[1:26:15] I wrote this for you. 我写了首歌给你
[1:26:17] Sit down. 坐下
[1:26:22] Okay. 好了
[1:26:33] ♪Well, I’ve never been a man of many words♪ ♪我向来都不会花言巧语♪
[1:26:42] ♪And, there’s nothing I could say that you haven’t heard♪ ♪我要说的话 你早已全都听过♪
[1:26:50] ♪But, I’ll sing you love songs till the day I die♪ ♪但我愿意为你唱情歌 直到死去那一天♪
[1:26:57] ♪The way I’m feeling, I can’t keep it inside♪ ♪我对你的爱 已无法藏在心里♪
[1:27:05] ♪I’ll sing a sweet serenade whenever you’re feeling sad♪ ♪当你悲伤时 我会给你唱一首小夜曲♪
[1:27:13] ♪And a lullaby each night before you go to bed♪ ♪在每个夜晚 唱起摇篮曲哄你入睡♪
[1:27:22] ♪I’ll sing to you for the rest of your life♪ ♪我想为你唱着歌谣 直到老去♪
[1:27:27] Liberace! 大钢琴家
[1:27:29] You better get yourself together. 振作一下 打起精神来
[1:27:31] We have to get home and take care of those damn dogs. 我们得赶紧回家照顾狗
[1:27:33] They’ve probably eaten the drapes by now. 估计它们都饿得把窗帘给吃了
[1:27:35] I’m sure the house is fine. 我相信房子肯定没被破坏
[1:27:37] Oh, look, honey, Little Charles has got the TV on. 瞧 小查尔斯把电视开着呢
[1:27:39] This one watches so much television, 这孩子过度沉迷于电视
[1:27:41] – it’s rotted his brain. – I’m sure that’s not true. -把脑子都看坏了 -并不是那样
[1:27:43] – What was it I caught you watching the other day? – Mattie Fae -我上次抓到你在看什么来着 -玛蒂·菲
[1:27:45] – I don’t remember. – You do so remember. -我不记得了 -你绝对记得
[1:27:48] Some dumb talk show about people swapping wives. 一档关于交换妻子的无聊脱口秀
[1:27:51] – I don’t remember. – You don’t remember. -我不记得了 -你不记得啊
[1:27:53] Too bad there isn’t a job where they pay you to sit around watching TV. 真可惜 没有坐着看电视就能拿工资的好事
[1:27:56] C’mon, Mattie Fae. 够了 玛蒂·菲
[1:27:57] You know he got fired from a shoe store? 你知道他被鞋店开除了吗
[1:27:59] Mattie Fae. 玛蒂·菲
[1:28:01] We’re gonna get in the car and go home. 现在就给我上车回家
[1:28:04] And if you say one more mean thing to that boy. 你要再对他说一句刻薄的话
[1:28:07] I’m going to kick your fat Irish ass onto the highway. 我就一脚把你踹到公路上
[1:28:10] What the hell did you say to me? 你他妈说什么
[1:28:11] You kids go outside, would you please? 你们先出去吧 可以吗
[1:28:20] I don’t understand this meanness. 我就不明白你为什么这么刻薄
[1:28:24] I look at you and your sister, 我看着你和你姐
[1:28:26] and the way you talk to people and I don’t understand it. 你们对别人说话的方式 我真是不懂
[1:28:30] I can’t understand why folks can’t be respectful of one another. 我不懂人和人之间为什么不能相互尊重
[1:28:35] I don’t think there’s any excuse for it. 我觉得这没有任何借口
[1:28:38] My family didn’t treat each other that way. 我的家人就不会那么刻薄地对待彼此
[1:28:40] Maybe that’s because your family… 也许那是因为你的家人…
[1:28:41] You had better not say anything about my family right now. 你现在最好别抨击我的家人
[1:28:44] I mean it. 我是认真的
[1:28:48] We buried a man I loved very much. 我们才刚刚埋葬了一个我很爱的人
[1:28:52] And whatever faults he may have had, 不管他曾经可能有什么过错
[1:28:56] he was a good, kind, decent man! 他都是个善良 和气 正派的人
[1:29:01] And to hear you tear into your own son, 你这样恶毒地羞辱你儿子
[1:29:04] not even a day later, that dishonors Beverly’s memory. 偏偏要在这个日子 这是对贝弗利不敬
[1:29:12] We’ve been married thirty-eight years. 我们结婚38年了
[1:29:15] And I wouldn’t trade them for anything. 这段婚姻对我来说是千金不换的
[1:29:20] But if you can’t find a generous place in your heart for your own son, 但如果你心里 连你亲儿子都容不下
[1:29:26] we’re not going to make it to thirty-nine! 我们的婚姻就走不到第39年了
[1:29:54] I didn’t mean to eavesdrop. I froze. 我不是故意要偷听的 我是吓愣住了
[1:29:56] That’s — 就…
[1:30:03] You have a cigarette, hon? 你有烟吗 亲爱的
[1:30:05] No, I quit years ago. 没有 我戒了好多年了
[1:30:07] So did I. Just sounded good to me. 我也是 只是突然想来一根
[1:30:14] I thought at dinner… 吃正餐的时候
[1:30:15] at that horrible dinner seemed like, 就那顿糟透了的正餐 我总觉得
[1:30:19] something might be going on between Ivy and Little Charles. 艾薇和小查尔斯好像好上了
[1:30:22] Do you know if that’s true? 是真的吗
[1:30:26] – I’m not sure.. – Just… -我不确定 -你就告诉我
[1:30:28] is it true? 是不是真的
[1:30:34] Yes. It’s true. 是真的
[1:30:36] Okay. 好吧
[1:30:38] That can’t happen. 不能发生这种事
[1:30:40] This is going to be difficult, 要拆散他们肯定会很艰难
[1:30:42] Ivy and Little Charles have always marched to their own… 艾薇和小查尔斯一向都比较自我
[1:30:45] and I’d expect this to be toughest on you… 我知道你肯定很难接受这事
[1:30:47] – Barb…? – They’re in love. -芭布 -他们相爱了
[1:30:49] They think they are. 至少他们认为那是爱情
[1:30:50] I know it’s unorthodox for cousins to get together, 我知道表兄妹在一起不太符合道德准则
[1:30:52] – … at least these days… They’re not cousins. -至少在当今时代不行 -他们不是表兄妹
[1:30:56] Beg pardon? 你说什么
[1:31:00] Little Charles is not your cousin. He’s your brother. 小查尔斯不是你们的表兄弟 他是你们的兄弟
[1:31:04] He’s your blood brother. 他是你们的亲兄弟
[1:31:06] Half brother. 同父异母的兄弟
[1:31:09] He’s your father’s child. 他是你父亲的孩子
[1:31:12] Which means that he is Ivy’s brother. 也就是说他是艾薇的哥哥
[1:31:16] Do you see? 你明白了吗
[1:31:19] Go away. 走开
[1:31:21] – We’re just going to… – Go away now! Go away! -我们只是要 -走开 快走
[1:31:23] All righ…alright. 好吧 走就走嘛
[1:31:29] You and dad. 你和我爸
[1:31:32] Who knows this? 都有谁知道这事
[1:31:33] I do. And you do. 我知 你知
[1:31:35] Uncle Charlie doesn’t suspect? 查理姨父没怀疑过吗
[1:31:37] We’ve never discussed it. 我们从来没谈过这事
[1:31:38] – What? – We’ve never discussed it. Okay? -什么 -我们没谈起过 行了吗
[1:31:43] Did dad know? 我爸知道吗
[1:31:45] Yes. 知道
[1:31:47] – Y’know, I’m not proud of this. – Really. -我并不对此感到骄傲 -是嘛
[1:31:50] You people amaze me. 你们真是什么事都干得出来
[1:31:51] What, were you drunk? Was this just some… 怎么着 当时喝醉了 或者就是
[1:31:53] I wasn’t drunk, no. 我没喝醉 没有
[1:31:56] Maybe it’s hard for you to believe, 或许你觉得很难相信这事
[1:31:57] looking at me, knowing me the way you do, all these years. 以你多年来对我的了解 你眼中我的样子很不堪
[1:32:00] I mean, I know to you, 毕竟 在你眼中
[1:32:01] I’m just your old fat aunt Mattie Fae. 我只是你又老又胖的玛蒂·菲阿姨
[1:32:03] I’m more than that, sweetheart, 我不仅仅是这个样子的 孩子
[1:32:06] There’s more to me than that. 我还有其他很多方面
[1:32:13] I don’t know why Little Charles is such a disappointment to me. 我也不知道我为什么对小查尔斯如此失望
[1:32:17] Maybe he, 也许他
[1:32:20] well, I don’t know why. 我也说不清楚为什么
[1:32:25] I’m disappointed for him, more than anything. 我就是对他无比失望
[1:32:36] I made a mistake, a long time ago. 我承认我在很久以前犯了个错误
[1:32:40] Okay? 好吗
[1:32:42] I paid for it. 我也为此付出代价了
[1:32:44] But the mistake ends here. 但是这个错误必须到此为止
[1:32:49] If Ivy found out, it would destroy her. 艾薇要是知道了 一定会崩溃的
[1:32:50] I’m sure as hell not gonna tell her. 我肯定是不会告诉她的
[1:32:54] You have to find a way to stop it. 你必须想办法阻止他们
[1:32:58] You have to put a stop to it. 你必须终止这事
[1:33:12] Really good shit. 真的是顶级好货
[1:33:19] What? 什么
[1:33:22] Try it. 试试看
[1:33:24] Hey, you want a shotgun? 嘿 你想玩散弹枪吗
[1:33:26] You even know what a shotgun is? 你知道散弹枪是什么吗
[1:33:28] No. I know what a shotgun is. 不 我知道散弹枪是什么
[1:33:30] No, not that kind of shotgun. Here. 不 不是那种散弹枪 来
[1:33:31] You put your lips right next to mine and you inhale when I exhale. 你把嘴唇放在我唇边 我吐出大麻烟 你就吸入
[1:33:44] Hold it. 憋在肺里
[1:33:45] Don’t let it out. 别吐出来
[1:33:47] I’ll bet that’s a kick, huh? 劲很足吧
[1:33:52] No, I’m cool. 不 我没事
[1:33:53] You’re not passing out on me, are you? 你不会晕倒在我面前吧
[1:33:56] Christ, you got a great set. 天呐 你的胸部可真美
[1:33:58] You weren’t kidding. That stuff’s strong. 你还真没开玩笑 这东西劲儿真大
[1:34:01] Show them to me. 露胸给我看看吧
[1:34:04] I won’t look. 我不会看的
[1:34:07] If you’re not gonna look, 如果你都不看
[1:34:08] then there’s no point in me showing them to you. 那我何必要露出来呢
[1:34:10] Okay, okay. I’ll look. 好吧 好吧 我看就是了
[1:34:12] Alright, come on. You’re gonna get us both in trouble. 好了 打住 你会害我们都陷入麻烦的
[1:34:13] No, I’m white and over 30. 不 我是个超过30岁的白人
[1:34:15] I don’t get in trouble. 我不会有麻烦的
[1:34:16] All right. Come on, man, listen up. Come on. 好了 听我说 别这样
[1:34:19] – Show you mine if you show me yours. – I don’t want to see yours. -你给我看你的 我就给你看我的 -我不想看你的
[1:34:21] – Oh my God… – Hey, wait, hold on there. -天呐 -等待 打住
[1:34:24] Oh, my God! 天呐
[1:34:25] – Goddamn it! Goddamn it! – Stop it! -该死的 妈的 -住手
[1:34:27] Stop! Stop! 住手 住手
[1:34:31] Oh, my God! What is wrong with you? 天呐 你是有什么毛病
[1:34:34] Steve? 斯蒂夫
[1:34:36] Steve! 斯蒂夫
[1:34:37] What happened? 发生什么事了
[1:34:39] He was messing with Jean. 他在轻薄琴
[1:34:41] Baby, are you okay? 宝贝 你没事吧
[1:34:43] – Jean! – You’re bleeding. -琴 -你都流血了
[1:34:44] – what are you doing up? – I don’t know. -你大半夜的不睡觉在干什么 -我不知道
[1:34:45] Do I need to call a doctor? 要叫医生吗
[1:34:46] – Are you Okay? – I don’t know. -你没事吧 -我不知道
[1:34:47] – Are you all right? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -嗯 我没事
[1:34:49] Johnna, what’s going on? 乔娜 发生什么事了
[1:34:51] He was messing with Jean, so, I tuned him up. 他在勾搭琴 于是我就教训了他一下
[1:34:53] – Messing with, what do you mean, messing with? – What does that mean? -轻薄 什么叫轻薄啊 -什么意思
[1:34:54] He was kissing and grabbing her. 他对她又亲又摸的
[1:34:57] I’ll murder you, you prick! 看我不宰了你 你这个混蛋
[1:34:59] You know how old that girl is? 你知道这她才多大吗
[1:35:00] – Mom! – Come on! Get him in the house! -妈 -快点 把他带进屋里去
[1:35:02] – She’s fourteen years old! – Tell her! I didn’t do anything! -她才14岁 -快告诉她 我什么都没干
[1:35:04] – Get out of here! – Are you out of your goddamn mind? -快滚 -你他妈的疯了吗
[1:35:06] – Just back off, Barbara! – She said she was 15. -走开 芭芭拉 -她说她已经15岁了
[1:35:08] That son-of-a-bitch is a sociopath! 这混蛋就是个反社会者
[1:35:09] What is the matter with you? Will you please stop freaking out? 你是有什么毛病啊 别这么大惊小怪的行吗
[1:35:13] Why don’t you start at the beginning? 你何不从头交代一下
[1:35:15] What are you even doing up? 你大半夜的不睡觉在干吗
[1:35:16] Sweetheart, we need to know what went on here. 宝贝 我们需要了解到底发生了什么事
[1:35:19] Nothing “went on”. 什么都没发生
[1:35:21] Nothing, okay? 什么都没有 好吗
[1:35:22] Can we not turn everything a federal case here? 能不能别把什么事都搞得跟联邦案件似的
[1:35:25] Okay, I came down smoked a little pot. Just a little pot and… 我下来抽了口大麻 就一点 然后
[1:35:31] then we were just goofing around 我们本来是在闹着玩
[1:35:32] and everything just got a little bit crazy. 后来有点过火了
[1:35:34] What have I told you 我不是明确跟你说过
[1:35:35] – about smoking that shit?! – Then Johnna just chose to attack him with a shovel? -不要吸大麻吗 -然后乔娜就突然出现拿铲子揍他吗
[1:35:36] Nothing happened! 没发生任何事
[1:35:38] – Just tell me what he did! – He didn’t do anything! -他到底对你做了什么 -他什么都没做
[1:35:41] – What’s the big deal? – The big deal, Jean, -有什么大不了的 -关键是 琴
[1:35:43] is that you’re fourteen years old. 你才14岁
[1:35:45] Yeah, and that’s just a few years younger than you like ’em. 是啊 也就比你喜欢的女人小几岁而已
[1:35:51] I hate you! 我恨你
[1:35:53] What’s the matter with you? 你是有什么毛病
[1:35:58] Jean. 琴
[1:36:01] Jean? 琴
[1:36:08] – I can do without a speech. – Where is he? -我不想听你说教 -他人呢
[1:36:10] Out at the car. We’re leaving. 在车里等着呢 我们要走了
[1:36:11] Back to Florida, tonight, now. 回佛罗里达州 现在就走
[1:36:14] Me and Steve, together. 我和斯蒂夫一起
[1:36:16] You wannna give me some grief about that? 对此你也要批评吗
[1:36:17] You wait a goddamn minute. 你先等等再跟我闹
[1:36:19] You better find out from Jean exactly what went on… 你最好先问清楚琴到底发生了什么
[1:36:22] before you start pointing fingers. 再来怪别人
[1:36:24] Because, I doubt Jean’s blameless in all of this. 因为我不信琴在这件事里是无辜受害者
[1:36:27] You know, I’m not saying that I blame her… 我不是说我怪她
[1:36:30] Just because I said she’s not blameless, 我说她不无辜
[1:36:32] it doesn’t mean I blamed her. 并不代表我怪她
[1:36:33] I’m just saying that she might share in the responsibility. 我只是说这件事她或许也有责任
[1:36:39] It’s not cut-and-dried. 这种事虽然不常见
[1:36:40] it lives where everything lives, somewhere in the middle. 但它是存在的 就在中间阶层的生活里
[1:36:44] Where the rest of us live, 那也是我们其他人生活的地方
[1:36:46] – everyone but you. – Karen… -除了你 -凯伦
[1:36:48] I’m no angel myself. 我也不是什么圣人
[1:36:50] I’ve done some things I’m not proud of. 我也做过一些羞于启齿的事情
[1:36:54] Things you’ll never know about. 一些我永远都不会告诉你的事
[1:36:56] And, I may even have to do some things I’m not proud of again. 以后我或许还得做一些羞于启齿的事
[1:36:59] ‘Cause, life puts you in a corner that way. 因为生活总是会把人逼入死角
[1:37:07] Anyway… you have your own hash to settle, 再说了 你也有你自己的烂摊子要收拾
[1:37:10] before you start making speeches to the rest of us. 收拾好了 再来教育我们吧
[1:37:15] And, come January… I’ll be in Belize. 来年一月 我就在伯利兹了
[1:37:21] Doesn’t that sound nice? 那听上去不美好吗
[1:37:40] I’m taking Jean with me, heading back to Colorado in the morning. 我明天一早就带琴回科罗拉多
[1:37:50] You’re never coming back to me, are you, Bill? 你再也不会回到我身边了 对吧 比尔
[1:37:57] Never say never. 凡事没有绝对
[1:38:03] But no. 但确实不会
[1:38:08] And I’ll probably never really understand why, will I? 而我或许永远也无法真正理解原因 对吧
[1:38:17] Probably not. 或许是不太可能
[1:38:59] Where are Bill and Jean going? 比尔和琴要去哪
[1:39:01] Karen left too? 凯伦也走了吗
[1:39:04] Yeah. 是的
[1:39:05] Is mom clean? 妈妈没嗑药了吧
[1:39:09] – She’s moderately clean. – Moderately? -不算嗑药吧 -什么叫不算
[1:39:11] You don’t like moderately? Then let’s say 你不喜欢这个说法吗 那就换成
[1:39:13] – tolerably. – Is she clean, or not? -基本没有 -那到底是戒了还是没有
[1:39:15] – Back off. – I’m nervous. -别烦我了 -我好紧张
[1:39:17] Oh christ, Ivy, not today. 天呐 艾薇 别在今天说
[1:39:19] I have to tell her, though. 但我总得告诉她啊
[1:39:20] We’re leaving for New York tomorrow. 我们明天就要去纽约了
[1:39:22] I don’t think it’s a good idea for you and Charles 我觉得你和查尔斯的这段感情
[1:39:24] to take this any further. 不该再继续下去了
[1:39:26] Where is this coming from? 这话从何说起
[1:39:27] There’s lot of fish in the sea. 这世界上男人多得是
[1:39:28] Surely you can rule out 你显然可以排除掉
[1:39:29] the one single man in the world you’re related to. 这一个跟你有血缘关系的男人
[1:39:32] I love the man I’m related to. 我就爱这个跟我有血缘关系的
[1:39:33] Fuck love. What a crock of shit. Love… 狗屁爱情 就是一坨屎 还爱情呢
[1:39:36] People can convince themselves they love a painted rock. 人甚至可以说服自己相信自己爱的是一块彩石
[1:39:43] Looks great. What is it? 看上去不错 是什么
[1:39:44] Catfish. 鲶鱼
[1:39:45] Bottom feeders, my favorite. 食底泥鱼 我最喜欢的
[1:39:48] You’re nearly fifty years old, Ivy, 你都一把年纪了 艾薇
[1:39:50] you can’t go to New York, you’ll break a hip. 你不能去纽约 你会摔坏髋骨的
[1:39:52] – Here, Eat your catfish. – Oh, you’re infuriating… -给 吃鲶鱼 -你真是气人
[1:39:56] I’m not the one who’s fucking my cousin. 我又不是那个跟自己表哥上床的人
[1:39:59] I’ve lived here year in, year out, 我年复一年地生活在这里
[1:40:00] hoping against hope someone would come into my life… 期待有人能走入我的生活
[1:40:03] Don’t get all Carson McCullers on me. 别跟我搞文学作品那一套
[1:40:05] Now, wipe that tragic look off your face and eat some catfish. 别一脸幽怨相了 把鲶鱼吃了
[1:40:17] – Howdy, Mom. – What’s howdy about it? -你好呀 妈 -有什么可好的
[1:40:20] – Look, catfish for lunch. – Johnna! -瞧 午饭吃鲶鱼 -乔娜
[1:40:22] You hungry? 饿吗
[1:40:23] Ivy, you should smile. Like me. 艾薇 你应该多笑笑 像我这样
[1:40:26] Mom needs her lunch, please. 请把我妈的午餐端过来
[1:40:27] I’m not hungry. 我不饿
[1:40:29] You didn’t eat today. You didn’t eat anything yesterday. 你今天什么都没吃 昨天也是
[1:40:31] I’m not hungry. 我说了我不饿
[1:40:33] You’re eating, do what I say. 你必须吃东西 照我说的做
[1:40:35] Everyone do what I say. 大家都得听我的
[1:40:38] May I ask why either of you is dressed? 请问一下 你们怎么都穿着睡衣
[1:40:41] It’s not like we’re sitting here naked. 又不是没穿衣服
[1:40:43] Right, we are dressed. 对吧 我们还穿着衣服呢
[1:40:44] Or, should we be dressed up? 还是说非得盛装打扮才行
[1:40:46] Right, cos you’re coming over for fish? 就是 因为你回来吃顿鱼 我们还得打扮下吗
[1:40:48] I’ll eat in my room. 我回屋去吃
[1:40:49] – That’s fine, thank you. – Yeah. -好的 谢谢 -没事
[1:40:53] – Eat. – No. -吃吧 -不要
[1:40:55] Eat it, Mom. 吃饭 妈
[1:40:57] – Eat it. – No. -把它吃了 -不要
[1:40:58] Eat it, you fucker. Eat that catfish. 快吃 你个混蛋 把鲶鱼吃了
[1:41:00] Go to hell. 去死吧你
[1:41:01] That ain’t cutting fucking ice with me. Eat that fucking fish. 骂脏话对我没用 给我把鱼吃了
[1:41:04] – Mom, I have something to talk to you about. – No, you don’t. -妈 我有事要跟你说 -不许说
[1:41:06] – Barbara – No you don’t. Shut up. -芭芭拉 -不许说 闭嘴
[1:41:08] Shut the fuck up. 你他妈的给我闭嘴
[1:41:09] – Please! – What’s to talk about? -拜托 -你要跟我说什么
[1:41:11] – Mom. – Forget it. Eat that fucking fish. -妈 -别妄想了 把鱼给我吃了
[1:41:13] I’m not hungry. 我不饿
[1:41:15] – Eat the fish, bitch! – Barbara! -把鱼吃了 贱人 -芭芭拉
[1:41:18] Okay, fine, fuck it, do what you want. 好吧 去他妈的 随你的便吧
[1:41:26] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[1:41:28] – Ivy’s a lesbian. – Barbara — -艾薇是同性恋 -芭芭拉
[1:41:31] – No, you’re not. – No, I’m not — -你才不是呢 -我不是
[1:41:33] Yes, you are. Did you eat your fish? 你就是 你怎么还不吃鱼
[1:41:35] Barbara, be quiet now! 芭芭拉 别说话
[1:41:37] Mom, please. This is important. 妈 拜托 这事很重要
[1:41:38] Eat your fish. Eat your fish. Eat your fish. 把鱼吃了 把鱼吃了 把鱼吃了
[1:41:42] What the fuck! 搞什么
[1:41:44] – I have something to say. – Are we breaking shit now? huh? -我有事要说 -现在是改成砸东西了吗
[1:41:48] I can break shit! 谁不会砸东西啊
[1:41:51] Hey, see, everybody can break some shit. 瞧吧 谁都会砸东西
[1:41:53] – Charles and I… – You don’t want to break shit with me, -我跟查尔斯 -你不会想跟我闹大的
[1:41:54] – muthah-fuckah… – Charles and I -你这个该死的 -我和查尔斯
[1:41:56] Johnna?! We’ve got a ittle spill in here! 乔娜 有东西洒了 来打扫下
[1:41:58] Barbara, stop it! 芭芭拉 够了
[1:42:00] Mom, Charles and I… 妈 我和查尔斯…
[1:42:04] – Little Charles. – Barbara — -是小查尔斯 -芭芭拉
[1:42:05] You gotta say Little Charles 你得说清楚是小查尔斯
[1:42:07] or she is not gonna know who you’re talking about. 不然她不知道你在说谁
[1:42:11] Little Charles and I… 我和小查尔斯
[1:42:14] Little Charles and I are — 我和小查尔斯
[1:42:16] Little Charles and you are brother and sister. 你和小查尔斯是兄妹
[1:42:19] I know that. 我知道的
[1:42:23] Wait. What?No, listen. 等等 什么 不是 听我说
[1:42:25] Little Charles and I… 我和小查尔斯…
[1:42:26] I’ve always known that. 我一直都知道
[1:42:31] I told you, nobody slips anything by me. 我说过 没人可以瞒过我任何事
[1:42:33] – Mom! – Don’t listen. -妈 -别听她胡说
[1:42:35] I knew the whole time Bev and Mattie Fae were carrying on. 我一直都知道贝弗和玛蒂·菲有一腿
[1:42:39] Charlie should have known too, if he wasn’t smoking all that grass. 要不是查理总抽大麻 他也能察觉
[1:42:42] It’s the pills talking. 她这是嗑药磕多了胡说
[1:42:43] Pills can’t talk. 药可不会说话
[1:42:45] Your father tore himself up over it, 你们的父亲为此一直很自责
[1:42:47] thirty some-odd years, but… 自责了三十多年了 但是
[1:42:50] Beverly wouldn’t have been Beverly 贝弗利这个人最大的特点
[1:42:51] if he didn’t have plenty to brood about. 就是喜欢为一些事长久忧思
[1:42:54] Mom, what are you talking about? 妈 你在说什么啊
[1:42:57] Better you girls know now though, now you’re older. 你们知道了也好 反正你们都大了
[1:43:00] You never know when someone might need a kidney. 没准哪天你们谁要换肾 还可以求助于兄弟
[1:43:06] Why in god’s name did you tell me this? 你为什么要告诉我这些
[1:43:08] Hey, what do you care? 嘿 你为何这么在意
[1:43:14] You’re monsters. 你们都是魔鬼
[1:43:15] – Come on now! – Monsters. -拜托 -魔鬼
[1:43:18] Who’s the injured party here? 最受伤的该是我才对吧
[1:43:25] – Ivy… – Listen, you will never see me, again. -艾薇 听我说 -我再也不会回来了
[1:43:28] Mattie Fae told me, and I didn’t know what to do. 玛蒂·菲告诉我了 我不知道该怎么办
[1:43:30] I was trying to protect you. 我是想保护你
[1:43:32] We’ll go anyway, we’ll still go away. 我们会离开的 我们还是会一起离开
[1:43:34] This is not my fault. Mom told you! 这不是我的错 是妈告诉你的
[1:43:36] It wasn’t me, it was Mom! 不是我 是妈妈
[1:43:38] There’s no difference. 有什么区别呢
[1:43:56] Ivy… 艾薇
[1:44:00] Ivy, don’t go! 艾薇 别走
[1:44:02] Ivy… 艾薇
[1:44:05] Ivy… 艾薇
[1:44:08] Ivy… 艾薇
[1:44:16] Ivy! 艾薇
[1:44:54] We couldn’t let Ivy run off with Little Charles. 不能让艾薇跟小查尔斯私奔
[1:44:58] Just wouldn’t be right. 这样是不对的
[1:45:04] She’ll be back. 她会回来的
[1:45:07] She’s a sweet girl, Ivy, 艾薇是个善良的姑娘
[1:45:08] and I love her to death. But… 我爱她爱得要死 但是…
[1:45:13] she isn’t strong. 她并不坚强
[1:45:15] Not like you. 不像你
[1:45:18] Or me. 也不像我
[1:45:20] You knew about Daddy and Mattie Fae? 你早知道爸爸和玛蒂·菲的事吗
[1:45:24] Oh sure. 当然了
[1:45:26] Sure. 当然了
[1:45:27] But, I never told them I knew. 但我从来没告诉他们我知道
[1:45:30] But your father knew. He knew I knew. 但是你爸知道 他也知道我察觉了
[1:45:31] But, we never talked about it. 但是我们从来都没谈过这事
[1:45:37] I chose the higher ground. 我选择了更体面的做法
[1:45:41] But if I’d had a chance, there at the end, 但如果我有机会 在他临死前
[1:45:44] I would’ve… 我会…
[1:45:46] I would’ve told him, 我会跟他说
[1:45:47] “I hope this isn’t about Little Charles, “我希望你这样不是因为小查尔斯的事
[1:45:49] ’cause you know I know all about that.” 因为你也知道我全都知情”
[1:45:53] You know, if I’d reached him over to the motel, 如果我在那家小旅馆里联系上他了
[1:45:55] I would’ve said, 我一定会说
[1:45:56] “You’d be better off if you quit sulking about this ancient history.” “放下这些旧事 你的日子会舒坦得多”
[1:46:03] What motel? 什么小旅馆
[1:46:05] I called over there on Monday 我周一曾打过电话去那边
[1:46:07] after I got into that safety deposit box. 我在查看了保险箱后就打了
[1:46:09] But it was too late. 但已经太迟了
[1:46:11] He’d checked out. 他已经退房了
[1:46:14] How did you know where he was? 你怎么会知道他在哪
[1:46:15] The note. 他留了字条
[1:46:17] He said I could call him over at the Country Squire Motel. 他说我可以打到乡绅旅馆联系他
[1:46:22] He left a note? 他留了张字条吗
[1:46:24] I did call over there on Monday. 于是我周一就打电话过去了
[1:46:28] After you got your money out of your safety deposit box. 那是在你把钱从保险柜里取出来之后
[1:46:35] We had 我们
[1:46:37] an arrangement. You have to understand, 有过约定 你要明白
[1:46:41] for people like your father and me, 对于你父亲和我这种人
[1:46:43] who never had any money, ever, as kids, 小时候一直过着穷日子
[1:46:47] people from our generation, that money is important. 对于我们这代人来说 钱很重要
[1:46:50] If you could’ve stopped daddy from killing himself, 如果你能阻止爸爸自杀的话
[1:46:54] you wouldn’t have needed to get into your safety deposit box. 你也不会去查看保险箱了
[1:47:01] Well, hindsight’s always 20/20, isn’t it? 事后说起来都很容易 不是吗
[1:47:04] Did the note say he was going to kill himself? 字条上有没有说他打算自杀
[1:47:09] Mom? 妈
[1:47:13] If I had my wits about me, 如果我当时够聪明和警觉
[1:47:16] maybe I might’ve done it different. But… 或许我的应对方法会不同 但是…
[1:47:19] I was, 我当时
[1:47:22] your father and me both, 你父亲和我都
[1:47:24] – we were… – You were both fucked-up. -我们… -你们都一团糟
[1:47:27] You were fucked-up. 你当时就是一团糟
[1:47:29] You are fucked-up. 你现在也是一团糟
[1:47:32] You’d better understand this, you smug little ingrate. 你最好明白一点 你个自命不凡的白眼狼
[1:47:38] There’s at least one reason why Beverly killed himself and that’s you. 贝弗利会自杀 绝对有你的一点原因
[1:47:43] You think there’s any way in hell 你觉得如果你没离开的话
[1:47:44] that he would’ve done what he did if you were still here? 他还会这样突然自杀吗
[1:47:47] No! 不会
[1:47:49] Just him and me, in this house, 只剩下我和他 守着这栋老房子
[1:47:51] alone in the dark, abandoned! 孤零零的在黑暗 被抛弃了
[1:47:54] Wasted lifetimes devoted to your care and comfort. 我们为你们操劳了一辈子
[1:47:57] Oh, yes.. 是啊
[1:47:58] you stick that knife of judgment in me, 你现在倒是会评判我了
[1:48:00] go ahead, but make no mistake, 随便你 但你别搞错了
[1:48:04] his blood is just as much on your hands as it is on mine. 你父亲的死 你跟我一样有责任
[1:48:08] He did this though, 但这是他的选择
[1:48:10] this is his doing, not ours. 这是他的选择 不是我们的
[1:48:14] Can you imagine anything more cruel, to make me responsible? 竟然怪到我头上 你还能更残忍些吗
[1:48:20] Why? 为什么
[1:48:21] Just to weaken me, make me prove my character? 就为了打击我 让我证明我的品格吗
[1:48:25] So, No. I waited, 我当时确实等待了
[1:48:27] I waited to get into that safety deposit box. 我一直等着 直到我打开保险箱
[1:48:29] I would have waited anyway. 不管怎样我都会等的
[1:48:31] You want to show who’s stronger, Bev? 你想比比看谁更坚强吗 贝弗
[1:48:34] Nobody’s stronger than me, goddamn it. 没人比我更坚强 该死的
[1:48:36] When nothing is left, 当一切都不再
[1:48:38] when everything is gone and disappeared, 当世间万物也消失殆尽
[1:48:41] I’ll be here. 我依然在这里
[1:48:47] Who’s stronger now, you son-of-a-bitch?! 现在谁更坚强啊 你个混蛋
[1:48:53] You’re right, Mom. 你说得对 妈
[1:48:57] You’re the strong one. 你最坚强
[1:49:10] Barb? 芭布
[1:49:13] Barbara? 芭芭拉
[1:49:16] Barb? 芭布
[1:49:19] Barbara? 芭芭拉
[1:49:23] Oh, Barb? 芭布
[1:49:25] Barbara?! 芭芭拉
[1:49:27] Barbara, please! 芭芭拉 求你别走
[1:49:31] Barbara? 芭芭拉
[1:49:37] Barbara?!! 芭芭拉
[1:49:45] Barbara?!! 芭芭拉
[1:49:53] Ivy?! 艾薇
[1:49:58] Ivy, you here?! 艾薇 你在吗
[1:50:20] Bev? 贝弗
[1:50:27] Bev? 贝弗
[1:50:57] Johnna?! 乔娜
[1:51:02] Johnna?! 乔娜
[1:51:05] Johnna?! 乔娜
[1:51:10] Johnna?! 乔娜
[1:51:17] Johnna?! 乔娜
[1:51:26] Johnna?! 乔娜
[1:51:36] Johnna. 乔娜
[1:51:45] And then you’re gone, Beverly. 然后你就这样离开了 贝弗利
[1:51:52] And then you’re gone. 你就这样离开了
2013年

Post navigation

Previous Post: Pride & Prejudice(傲慢与偏见)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wanted(刺客联盟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme