英文名称:August:Osage County
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | “Life is very long…” | “生命如此漫长” |
[00:22] | TS Eliot. | 托马斯·斯特恩斯·艾略特名言 |
[00:25] | Not the first person to say it, | 他不是第一个说这话的 |
[00:27] | certainly not the first person to think it. | 更不是第一个想到的 |
[00:29] | But he’s given credit for it because he bothered to write it down. | 但之所以算在他名下 是因为他写了下来 |
[00:36] | Now, if you say it, you have to say his name after it. | 你再想这样说 就得挂上他的名字 |
[00:41] | “Life is very long:” TS Eliot. | 生命如此漫长 引自T.S·艾略特 |
[00:44] | Absolutely, goddamn right. | 就是如此 |
[00:52] | Violet. | 维奥莱特 |
[00:54] | My wife. | 我妻子 |
[00:57] | She takes pills, | 她嗑药 |
[01:00] | sometimes a great many. | 有时候还不少 |
[01:04] | The facts are: | 事实是 |
[01:06] | my wife takes pills and I drink. | 我妻子嗑药 我酗酒 |
[01:08] | That’s the bargain we’ve struck, | 那是我们达成的相互妥协 |
[01:09] | a little paragraph in our marriage contract… | 是我们婚姻合约中的一小段内容 |
[01:13] | So, | 所以 |
[01:13] | rather than once more vow abstinence with my fingers crossed, | 我没有选择再一次发誓戒酒 |
[01:20] | I’ve chosen to turn my life over to a higher power… | 而是决定提升一下生活水平 |
[01:25] | and join the ranks of the hiring class. | 加入雇保姆的家庭行列 |
[01:31] | It’s not a decision with which I’m entirely comfortable. | 我也不是很喜欢这个决定 |
[01:36] | I mean, I know how to launder my… | 我知道怎么洗我的 |
[01:39] | dirty undies. | 脏内衣 |
[01:39] | Done it all my life, | 我都洗了一辈子了 |
[01:43] | but I’m finding that it’s getting in the way of my drinking. | 但我发现这会耽误我喝酒 |
[01:49] | Bev? | 贝弗 |
[01:52] | Yes. | 怎么了 |
[01:53] | Did… | 你 |
[01:56] | you…? | 是不是 |
[01:59] | Oh, god damn it! | 倒霉催的 |
[02:02] | – Are the police here? – Could you come here? | -警察来了吗 -你能过来一下吗 |
[02:14] | Hello. | 你好啊 |
[02:17] | Johnna, the young woman I told you about. | 这是乔娜 我跟你提过的那个年轻女人 |
[02:19] | You tell me she’s a woman. | 她是女人还用你说 |
[02:23] | Wo-man. Wo-man. | 女人 女 人 |
[02:25] | Whoa-man. | 天呐 女人 |
[02:27] | That I’m hiring. | 我要雇的那位 |
[02:29] | You hire women’s now the thing. | 你说要雇个女人 |
[02:32] | I thought you meant the other. | 我还以为是指别的事 |
[02:33] | To cook and clean, carry you to the clinic.. | 做饭 打扫 带你去诊所什么的 |
[02:39] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[02:42] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:45] | Like this. | 是这样吗 |
[02:46] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[02:51] | You’re very pretty. | 你好漂亮 |
[02:53] | Thank you. | 谢谢 |
[02:55] | Are you an Injun? | 你是印第安人吗 |
[02:57] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[02:59] | – What kind? – Cheyenne. | -哪个族的 -夏延族 |
[03:07] | Do you think I’m pretty? | 你觉得我漂亮吗 |
[03:10] | Like this? | 就这模样 |
[03:13] | – Like… – Careful… Careful! | -就 … -小心 小心点 |
[03:24] | I’m sorry, I took some… | 抱歉 我吃了点药 |
[03:27] | medicine for my mumm… | 是作用于肌… |
[03:31] | for my mus… | 肌… |
[03:35] | my muscular. | 作用于肌肉的 |
[03:38] | ..for my muscular. | 作用于肌肉的 |
[03:39] | Why don’t you go back to bed, sweetheart? | 你还是回床上躺会儿吧 宝贝 |
[03:41] | Why don’t you go fuck a fucking sow’s ass? | 滚你妈的 你怎么不去操母猪呢 |
[03:46] | All right. | 好吧 |
[03:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[03:56] | I’ll be sickly sweet. | 我也可以很甜美的 |
[04:05] | sickly sweet. | 甜死你 |
[04:09] | I’m so sweet. | 我这么甜美 |
[04:19] | I’m so.. | 我这么 |
[04:21] | In-el-a… | 极其… |
[04:23] | in-el-abrially sweet. | 极其甜美 |
[04:30] | We keep unusual hours here. | 我们这里工作时间不定的 |
[04:34] | My wife has been diagnosed with a touch of cancer | 我妻子被诊断出了癌症 |
[04:37] | and she’ll need to be driven to Tulsa for her final.. | 需要你开车送她去塔尔萨 |
[04:41] | chemotherapy treatments. | 做化疗 |
[04:44] | What kind of cancer? | 是什么癌 |
[04:45] | Ah, My God, I nearly neglected the punch line: | 最好玩的一句被我漏掉了 |
[04:48] | mouth cancer. | 是口腔癌 |
[04:51] | Do you have any questions? | 你有什么要问的吗 |
[04:54] | What pills does she take? | 她都需要吃什么药呢 |
[04:57] | Valium. Vicodin. | 有安定 维柯丁 |
[05:00] | Darvon, Darvocet. | 达尔丰 达尔持特 |
[05:01] | Percodan, Percocet.. | 复方羟可酮 扑热息痛 |
[05:04] | Xanax for fun. | 为了找乐子还吃点赞安诺 |
[05:05] | Oxycontin in a pinch. | 必要的话吃点奥施康定 |
[05:09] | And of course, Dilaudid. I can’t forget Dilaudid. | 以及盐酸二氢吗啡酮 怎么把它忘了呢 |
[05:17] | My last refuge, my books.. | 我最后的避难所 就是躲进书里 |
[05:21] | simple pleasures, | 单纯的乐趣 |
[05:24] | like finding… | 像是在路边 |
[05:27] | wild onions by the side of a road, or requited love. | 寻找野生洋葱 或者寻找相互间的爱 |
[05:33] | Oh here.. | 这里 |
[05:35] | Here, TS Eliot. | 给你 T.S·艾略特的作品 |
[05:39] | Read it or not. It’s not a job requirement | 看不看随你 这不是工作要求的 |
[05:41] | just for your enjoyment. | 只是娱乐 |
[05:54] | Here we go, round the prickly pear… | 我们在这里 围绕着刺梨仙人掌 |
[05:57] | Prickly pear, prickly pear… | 刺梨仙人掌 刺梨仙人掌 |
[06:00] | here we go, round the prickly pear… | 我们在这里 围绕着刺梨仙人掌 |
[07:18] | Mom…? | 妈妈 |
[07:25] | Mom… | 妈 |
[07:28] | Mom… | 妈 |
[07:32] | Mom… | 妈 |
[07:34] | Mom…! | 妈 |
[07:36] | You didn’t hear the phone? | 你没听到电话响吗 |
[07:38] | If it’s your father, tell him to fuck off. | 如果你爸打来的 告诉他快滚 |
[07:41] | It’s aunt Ivy, | 是艾薇阿姨打来的 |
[07:43] | from Oklahoma. | 俄克拉荷马州的那位 |
[07:55] | Ivy? | 艾薇 |
[07:56] | what’s wrong? | 怎么了 |
[08:03] | When…? | 什么时候 |
[08:28] | What’d you tell Barb? | 你跟芭布怎么说的 |
[08:29] | I told her dad was missing. | 我跟她说爸爸失踪了 |
[08:30] | – What’s she say? – She’s on her way. | -她怎么说 -说她马上过来 |
[08:32] | God damn your father, for putting me through this. | 你爸那个混蛋 他怎么能这样对我 |
[08:36] | You seen that office of his? | 你看到他的办公室了吗 |
[08:38] | And then he hired this Indian for some god damn reason | 他竟然雇个印第安女人 |
[08:41] | and now I have a stranger living in my house. | 让一个陌生人住在我的家里 |
[08:43] | What’s her name? | 她叫什么来着 |
[08:45] | Johnna. | 乔娜 |
[08:47] | I can’t handle this all by myself! | 我一个人实在应付不来 |
[08:51] | I called Karen. | 我给凯伦打过电话了 |
[08:55] | – Yeah, What did she say? – She said she’d try to get here. | -好吧 她怎么说 -她说她尽量来 |
[09:00] | She’ll be a big fat help, | 她可真能帮上”大忙” |
[09:02] | just like you. | 跟你一样都没用 |
[09:06] | I need Barb. | 我需要芭布 |
[09:09] | What’s Barb going to be able to do about it? | 芭布又能做什么呢 |
[09:16] | What did you do to your hair? | 你把头发怎么了 |
[09:18] | – I had it straightened. – Why would anybody do that? | -拉直了 -怎么会有人喜欢直头发 |
[09:21] | I just wanted a change. | 只是想换换风格 |
[09:23] | You’re a pretty girl. | 你是个很漂亮的姑娘 |
[09:25] | Why don’t you wear makeup? | 但你为什么不化妆呢 |
[09:27] | Do I need makeup? | 我需要化妆吗 |
[09:28] | Every women needs makeup. | 女人都需要化妆 |
[09:30] | Don’t let anybody tell you different. | 别听别人瞎说不是这样 |
[09:32] | The only woman… pretty enough to go without makeup | 唯一一个漂亮到不需要化妆的女人 |
[09:35] | was Elizabeth Taylor. | 就是伊丽莎白·泰勒 |
[09:37] | and she wore a ton. | 但她却经常化浓妆 |
[09:40] | Your shoulders are slumped and your hair’s all straighten out.. | 你耷拉着肩膀 弄个直头发 |
[09:42] | and you don’t wear makeup. You look like a lesbian. | 还不化妆 简直像个女同性恋 |
[09:44] | Mom. | 妈 |
[09:46] | You could get a decent man if you spruced up a bit, | 要是你能打扮打扮 一定能找个好男人 |
[09:48] | that’s all I’m saying. | 我就想说这点而已 |
[09:51] | I’m not looking for a man. | 我没打算找男人 |
[10:03] | How many was that? | 我吃了多少了 |
[10:05] | I wasn’t counting. | 我没数 |
[10:16] | Is your mouth burning? | 嘴唇疼不疼 |
[10:18] | Like a son-of-a-bitch. My tongue is on fire. | 疼死了 舌头火辣辣得疼 |
[10:21] | Are you supposed to be smoking? | 那你觉得你应该抽烟吗 |
[10:25] | Is anybody supposed to smoke? | 抽烟有应该这一说吗 |
[10:36] | Are you scared? | 你怕吗 |
[10:46] | Course I’m scared. | 当然怕 |
[10:53] | And you are a comfort to me, sweetheart. | 有你真好 小甜心 |
[10:58] | Thank god one of my girls stayed close to home. | 感谢上帝我还有个住得近的女儿 |
[11:03] | In my day… | 我年轻的时候 |
[11:05] | family stayed together. | 家人都是住一起的 |
[11:08] | Aunt Mattie Fae’s here. | 玛蒂·菲阿姨来了 |
[11:10] | She means to come in here.. and tell me what’s what. | 她是想来对我指手画脚 |
[11:15] | I don’t know how Uncle Charlie puts up with it. | 真不知道查理姨父怎么忍受她的 |
[11:17] | He smokes a lot of grass. | 他靠狂吸大麻来忍受 |
[11:19] | He does? | 真的吗 |
[11:23] | He smokes a lot of grass. | 他吸得可凶了 |
[11:27] | I told Vi, “Take all those goddamn books he’s so fond of.. | 我跟小维说 就该把他那些宝贝书 |
[11:30] | and make a big pile in the front yard and have yourself a bonfire.” | 都堆到院子里 一把火烧了 |
[11:34] | You don’t burn a man’s books. | 男人的书不能随便烧 |
[11:36] | You do, if the situation calls for it. | 要是非得这样也没办法 |
[11:38] | The man’s books didn’t do anything. | 又不是书的错 |
[11:42] | You get any ideas about just up and taking off, Charlie Aiken, | 如果你也想离家出走 查理·艾肯 |
[11:45] | you better believe.. | 我告诉你 |
[11:46] | – that I’d have your… – I’m not going anywhere. | -我就把你的… -我没打算离家出走 |
[11:48] | I’m saying if you did, | 我说的是假设 |
[11:50] | I’ll give you two days to get your head straight. | 我给你两天时间恢复理智 |
[11:52] | Then it’s all going up in a blaze of glory. | 然后这事欢欢喜喜地结束 |
[11:56] | Not that, you have any books lying around. | 话说回来 你也没什么书 |
[11:58] | I don’t think I’ve ever seen you read a book in my life. | 我觉得我这辈子就没见你看过一本书 |
[12:01] | That bother you? | 这让你不高兴了吗 |
[12:02] | What’s the last book you read? | 你还能记得你上一本看过的书吗 |
[12:04] | Well, Beverly was a teacher; | 贝弗利是个老师 |
[12:06] | teachers read books, I’m in the upholstery business. | 老师当然要读书 我是搞装潢的就不用 |
[12:08] | Ah, sweetheart. | 小甜心 |
[12:11] | Your daddy’s done this before. | 你爸以前也离家出走过 |
[12:14] | Just takes off, no call, nothing. | 就那么走了 连个电话都不打 |
[12:17] | I told your mother, | 我当时跟你妈说 |
[12:18] | “You pack that son-of-a-bitch’s bags | “你就把那混蛋的东西收拾好 |
[12:19] | and have them waiting for him on the front porch.” | 丢到门廊上 看他回不回来” |
[12:22] | Where’s your mother? | 你妈妈呢 |
[12:23] | Upstairs. | 在楼上 |
[12:34] | He’ll come back again, I know he will, | 他这次也会回来的 我敢保证 |
[12:37] | he always does. | 他一向如此 |
[12:38] | Beverly is a very complicated man, | 贝弗利是个难以捉摸的男人 |
[12:41] | Yeah, like little Charles. | 是啊 就跟小查尔斯一样 |
[12:43] | Little Charles isn’t complicated, | 小查尔斯不是难以捉摸 |
[12:44] | he’s just unemployed. | 他只是失业了而已 |
[12:47] | You don’t think that Little Charles and | 你真没觉得小查尔斯 |
[12:50] | Beverly share some kind of… | 和贝弗利都有点 |
[12:53] | …complication. | 难以捉摸吗 |
[12:55] | You have to be smart to be complicated. | 难以捉摸是聪明人的专利 |
[12:58] | Are you saying our boy isn’t smart? | 你的意思是我们家儿子不聪明吗 |
[13:00] | Yes, that’s what I’m saying. | 没错 我就是这意思 |
[13:03] | I’m sweating. | 我都出汗了 |
[13:05] | Why is it so dark in here? | 屋里怎么这么黑啊 |
[13:08] | Are you sweating? | 你出汗了没 |
[13:10] | Hell, yes, I’m sweating, | 肯定出汗了啊 |
[13:13] | it’s ninety degrees in here. | 屋里得有90华氏度吧 |
[13:19] | Feel my back. | 摸摸我的背 |
[13:20] | I don’t want to feel your back. | 我不是很想摸 |
[13:22] | – Sweat is just dripping down my back. – I believe you. | -汗都从背上滴下来了 -我信 |
[13:24] | – Feel it. – No. | -摸一下 -不要 |
[13:25] | – Come on, put your hand here. – Goddamn it… | -快 把手伸进来 -该死的 |
[13:28] | Sweat’s just dripping… | 汗都滴下来了 |
[13:38] | Ivy, when did this start? | 艾薇 这是什么时候弄的 |
[13:40] | This business with taping the shades? | 把玻璃弄得这么暗 |
[13:42] | Been a couple of years now. | 好多年了 |
[13:45] | Do you know its purpose? | 有什么目的吗 |
[13:48] | You can’t tell if it’s night or day. | 都分不清白天黑夜了 |
[13:50] | I think that’s the purpose. | 我觉得那正是目的所在 |
[13:59] | What were these people thinking… | 那些人都怎么想的啊 |
[14:02] | the jokers who settled this place. | 当初在这里安家的那些笨蛋们 |
[14:04] | Who was the asshole, looked at flat hot nothing and planted his flag? | 是哪个白痴占领了这片不毛之地 |
[14:10] | I mean.. | 我是说 |
[14:11] | we fucked the Indians for this? | 我们屠杀印第安人就为抢占这破地方吗 |
[14:13] | Well, genocide, always seems like such a good idea at the time. | 大屠杀在当时似乎是很流行的 |
[14:16] | Right, you just need a little hindsight. | 好吧 需要点后见之明才行啊 |
[14:18] | If you want me to explain the creepy character of the Midwest… | 想让我跟你讲讲中西部的可怕之处吗 |
[14:21] | Please, the Midwest. | 拜托 这哪里算中西部 |
[14:24] | This is the Plains. | 这里算大平原区 |
[14:26] | A state of mind, A spiritual affliction, like the Blues. | 一种思想状态 精神上的苦难 就像蓝调 |
[14:36] | Don’t. | 别 |
[14:52] | Violet’s a Clapton fan? | 维奥莱特是克莱普顿的粉丝吗 |
[14:53] | 埃里克·克莱普顿 著名英国歌手 | |
[14:54] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[14:58] | Excuse me, dear…could I trouble you for another beer? | 不好意思 亲爱的 能再给我倒杯啤酒吗 |
[15:02] | God damn it, she’s not a waitress. | 该死的 她又不是服务员 |
[15:05] | I’ll get it. | 我去倒 |
[15:08] | I know that. | 我知道啊 |
[15:10] | Then, get your own beer. | 那你就该自己去倒 |
[15:14] | I don’t believe you. | 你可真叫人难以置信 |
[15:16] | Watchin’ a ball game, drinkin’ beers. | 看着球赛 喝着啤酒 |
[15:18] | You have any sense of what’s going on around you? | 你有没有搞清楚状况啊 |
[15:21] | Am I supposed to sit here like a statue? | 难道我要跟个雕像似的坐着不动吗 |
[15:24] | I mean, you’re drinking whiskey. | 你也在喝威士忌啊 |
[15:26] | I’m having a cocktail. | 我喝的是鸡尾酒 |
[15:30] | You’re drinking straight whiskey! | 你喝的是纯威士忌 |
[15:32] | Just… | 我只是 |
[15:34] | have a little class. | 装作有格调的样子 |
[15:45] | I’m gonna grab a smoke. | 我去抽根烟 |
[15:51] | You’ve encouraged that. | 这都是你惯的 |
[15:52] | I haven’t encouraged anything. | 我可什么都没惯着 |
[15:53] | You admire her for getting hooked at fourteen, | 是你默许她14岁就有了烟瘾 |
[15:57] | makes her seem even more mature. | 让她显得更成熟 |
[16:01] | Goddamn, it’s hot. | 妈的 真热啊 |
[16:05] | Suppose your mom’s turned on the air conditioner? | 你觉得你妈会开空调吗 |
[16:07] | You kidding? Remember the parakeets? | 开玩笑吗 还记得长尾小鹦鹉的事吗 |
[16:10] | The parakeets? | 什么长尾小鹦鹉 |
[16:11] | I didn’t tell you about the parakeets? | 我没跟你说过长尾小鹦鹉的事吗 |
[16:13] | She got a parakeet, for some insane reason | 她莫名其妙的非要养鹦鹉 |
[16:16] | and the little fucker croaked after two days. | 结果那破鸟两天就死了 |
[16:19] | So, she went to the pet store and raised hell, | 于是她跑去宠物店大闹一场 |
[16:20] | and they gave her another one. That one died after a day. | 他们又给了她一只 第二天又死了 |
[16:23] | Then, she went back and they gave her a third parakeet. | 然后她又去宠物店闹 弄来第三只鹦鹉 |
[16:26] | That one died too. | 结果再次死亡 |
[16:27] | So, the chick from the pet store | 于是 宠物店的一个女人 |
[16:29] | came out here to see just what in the hell | 去我们家调查 |
[16:31] | this, serial parakeet killer was doing to bump off these birds. | 这个鹦鹉连环杀手到底把那些鸟怎么了 |
[16:35] | And? | 结果呢 |
[16:36] | The heat. | 是被热死的 |
[16:37] | It was too hot. They were dying from the heat. | 家里太热了 它们都是被热死的 |
[16:40] | Jesus. | 天呐 |
[16:41] | These are tropical birds, all right? | 鹦鹉是热带鸟吧 |
[16:43] | I mean, They live in the fucking tropics! | 它们可是生活在热带的鸟啊 |
[16:46] | Mom?! | 妈 |
[16:48] | It’s Barbara… it’s Barb. | 芭芭拉回来了 是芭布 |
[16:49] | Barbara! | 芭芭拉 |
[16:51] | Oh my gosh! | 我的天呐 |
[16:53] | You. | 你 |
[16:54] | – Come give me some sugar. – Hey, Mattie Fae. | -快来让我亲亲 -你好啊 玛蒂·菲 |
[16:57] | Bill, look how skinny you are! | 比尔 你怎么这么瘦了 |
[17:00] | Mattie Fae. | 玛蒂·菲 |
[17:02] | Will you look at this one? | 瞧瞧这个小家伙 |
[17:04] | Come here and give your Aunt Mattie Fae some sugar! | 快来跟玛蒂·菲姨姥姥亲亲 |
[17:06] | – Hi, Charlie. – Hey, Bill, | -你好 查理 -你好 比尔 |
[17:07] | you’ve dropped some weight, haven’t you? | 你是瘦了不少吧 |
[17:10] | – Look at you. You’re so big. – Hello, sweetheart. | -瞧瞧你 胸部这么大了 -你好啊 亲爱的 |
[17:12] | – Look at her boobs! – How was the flight from Denver? | -瞧你这乳房 -从丹佛飞过来还顺利吗 |
[17:15] | Last time I saw you, you looked like a little boy! | 上次我见你时 你还像个假小子呢 |
[17:17] | Barbara? | 芭芭拉 |
[17:18] | – Hey, Mom. – Barbara? | -你好 妈妈 -芭芭拉 |
[17:19] | I’m here! | 我在这呢 |
[17:21] | Barb… Barb… Barb… | 芭布 芭布 芭布 |
[17:23] | It’s okay, Mom.I’m here. | 没事了 妈妈 我回来了 |
[17:28] | Saturday morning. | 周六早上 |
[17:30] | The Indian girl made us biscuits and gravy. | 那个印第安女孩给我们做了肉汁面包当早餐 |
[17:32] | We ate some, he walked out the door, | 吃完后 他就出门了 |
[17:35] | this door right there. | 就是这扇门 |
[17:40] | That was it. | 然后再也没回来 |
[17:42] | He just left? | 他就这样走了吗 |
[17:47] | I went to bed Saturday night, | 周六晚上我照常睡觉 |
[17:50] | got up Sunday mornin’ | 周日早上起床 |
[17:53] | still no Beverly. | 贝弗利还是没回来 |
[17:56] | I didn’t thingk anything of it, | 我没多想 |
[17:59] | thought he’d gone out on a bender. | 以为他是出去喝酒了 |
[18:02] | Why would he do that? When he can drink at home. | 他为何要出去喝酒 他在家也能喝啊 |
[18:05] | Unless, you were riding his ass. | 除非是你唠叨他 |
[18:06] | I would never said a word to him about his drinking, | 我从来没因为他喝酒跟他闹过 |
[18:09] | I didn’t. I never got on him about it. | 真没有 我从来没因此唠叨过他 |
[18:11] | So, Sunday, | 所以 周日 |
[18:13] | still no sign of him… | 还是没有踪影 |
[18:14] | That’s when I got worked up about that, | 然后我才恍然大悟 |
[18:17] | safety deposit box. Because.. | 跑去看保险箱 因为… |
[18:20] | We kept an awful lot of cash in that box, and some expensive jewelry. | 保险箱里放了很多现金 还有贵重首饰 |
[18:24] | I had a.. | 我还有个 |
[18:25] | diamond ring in that box appraised at over seven thousand dollars. | 价值7000多美元的钻戒呢 |
[18:30] | Wait, wait, wait, I’m missing something. | 等等 等等 我没听懂 |
[18:32] | Why do you care about a safety deposit box? | 这跟保险箱又有什么关系 |
[18:34] | Your father and I had an arrangement. | 我和你爸约定好了 |
[18:36] | If something were to ever happen to one of us, | 如果我们两个有谁出事了 |
[18:39] | the other one would go empty that box. | 另一个人就可以动用保险箱里的钱 |
[18:42] | Are you sure there wasn’t some incident | 你确定没有发生什么事 |
[18:43] | that triggered his leaving, some event. | 导致他离家出走吗 |
[18:45] | – Like a fight? – Yeah. | -吵架之类的吗 -是啊 |
[18:47] | No. | 没有 |
[18:49] | And we fought enough, you know… but no. | 我们确实吵个不停 但这次不是因为吵架 |
[18:55] | Maybe he needed some time away from you. | 也许他是想离开你几天静一静 |
[18:57] | Oh, That’s nice of you to say. | 谢谢你的”安慰”啊 |
[18:59] | Hey, it’s no crime. | 没事 这又不是犯罪 |
[19:01] | Marriage is hard. | 维持婚姻很辛苦的 |
[19:03] | Under the best of circumstances. | 就算是幸福的婚姻维持起来也很辛苦 |
[19:10] | Nothing? | 什么也没说吗 |
[19:11] | No ‘see you later, I’m taking a walk’? | 没说”回头见 我去散个步”之类的 |
[19:15] | Good old unfathomable Dad. | 我那神秘的爸爸啊 |
[19:21] | That man. Oh.. | 那个男人 真是 |
[19:24] | What I first fell in love with, you know, was his mystery. | 我最初爱上的 也是他的神秘 |
[19:28] | I thought it was sexy as hell. | 当时觉得那性感极了 |
[19:32] | You knew he was the smartest one in the room, | 你很清楚他是全场最聪明的人 |
[19:35] | knew if he just said something… knock you out. | 会说出一些 让你震撼的话 |
[19:39] | But No, he’d just stand there, | 但是没有 他就站在那 |
[19:43] | little smile on his face… | 脸上挂着微笑 |
[19:46] | not say a word. | 一句话也不说 |
[19:52] | Sexy. | 真性感 |
[19:56] | You can’t remember anything unusual? | 就没发生什么不寻常的事吗 |
[19:59] | He hired this woman. | 他雇了个女人 |
[20:02] | He didn’t ask me, | 他都没问我一句 |
[20:03] | just hired this woman to come live in our house | 就雇了个女人住在我们家 |
[20:05] | a few days before he left. | 就在他出走前几天雇的 |
[20:07] | You don’t want her here? | 你不希望她来吗 |
[20:08] | I have an Indian in my house. | 一个印第安人住在我家啊 |
[20:11] | You have a problem with Indians, Violet? | 你对印第安人有意见吗 维奥莱特 |
[20:13] | I don’t know what to say to an Indian. | 我不知道该跟印第安人聊些什么 |
[20:14] | They’re called Native Americans, Mom. | 他们现在被称作美洲原住民 妈 |
[20:16] | – Who makes that decision? – It’s what they like to be called. | -这是谁决定的 -他们希望被这样称呼 |
[20:19] | They aren’t any more native than me. | 他们并不比我更有资格叫原住民 |
[20:21] | In fact, they are. | 事实上 他们就是更有资格 |
[20:23] | What’s wrong with Indian? | 叫”印第安人”有什么问题吗 |
[20:24] | Why can’t you call people what they wanna be called? | 你就不能按人家希望的名字称呼吗 |
[20:26] | Let’s just call the dinosaurs “Native Americans” while we’re at it. | 既然如此 不如把恐龙也称作美洲原住民吧 |
[20:32] | Well, she may be an Indian, | 她虽然是印第安人 |
[20:32] | but she makes the best goddamn apple pie I ever ate. | 但她做的苹果派却是一流的 |
[20:36] | He hired a cook. | 他雇来个厨师 |
[20:38] | It makes no sense. | 根本没道理啊 |
[20:39] | We don’t eat. | 我们又不怎么讲究吃 |
[20:40] | And now you get biscuits and gravy. That’s kind of nice, huh? | 但现在你早上有肉汁面包吃了 那挺好的不是吗 |
[20:43] | That is nice. | 是挺好的 |
[20:44] | Nice for you, now. | 对你来说挺好的 |
[20:46] | But, soon you’ll be gone, | 但你很快就又走了 |
[20:47] | never to return. | 再也不回来了 |
[20:51] | When was the last time you were here? | 你上次回来都是什么时候的事了 |
[20:52] | – Don’t get again… – Alright! | -别提这事… -好了 |
[20:53] | I don’t care about you two. | 我根本不在乎你们夫妻俩 |
[20:55] | But, I’d like to see my granddaughter every now and again. | 但是我希望偶尔见见我外孙女 |
[20:58] | Well, you’re seeing her now. | 现在不就见到了吗 |
[20:59] | And your father, you broke his heart when you moved away. | 但对你爸来说 你搬走伤透了他的心 |
[21:01] | – That is wildly unfair! – Am I going to have to separate you two? | -你这么说很不公平 -是不是得把你们分开才行 |
[21:04] | You were Beverly’s favorite. | 贝弗利最喜欢的孩子就是你 |
[21:06] | Don’t pretend you don’t know that. | 别假装你不知道这点 |
[21:08] | I’d prefer to think that my parents | 我更乐意于认为 我的父母 |
[21:10] | loved all their children equally. | 给所有孩子的爱是一样的 |
[21:16] | I’m sure you’d prefer to think | 那我猜你也乐意于认为 |
[21:18] | that Santy Claus brought you presents at Christmas, too. | 圣诞礼物都是圣诞老人给你的 |
[21:22] | If you’d had more than one child, you’d know | 如果你的孩子不止一个 你就会知道 |
[21:25] | a parent always has favorites. | 父母总是偏爱其中一个孩子 |
[21:27] | Mattie Fae was my mother’s favorite. Big deal. | 我妈最偏爱玛蒂·菲 有什么大不了的 |
[21:29] | I got used to it. | 我都习惯了 |
[21:31] | You were your Daddy’s favorite, | 你爸爸最喜欢的就是你 |
[21:34] | broke his heart. | 你却伤透了他的心 |
[21:36] | What was I supposed to do?! | 那你想让我怎么做 |
[21:39] | Colorado gave Bill twice what he’s making at TU. | 科罗拉多那边开给比尔的工资是塔尔萨大学开的两倍 |
[21:41] | Why are we even getting into this? | 为什么要扯这些啊 |
[21:42] | You think daddy wouldn’t have jumped at an opportunity like that? | 你以为如果爸爸遇到这种机会 难道不会抓住吗 |
[21:45] | You’re wrong there. You never would’ve | 你错了 你永远没法让 |
[21:46] | gotten Beverly Weston out of Oklahoma. | 贝弗利·韦斯顿离开俄克拉荷马州 |
[21:48] | He gave me his blessing. | 我搬走时他祝福过我的 |
[21:50] | That’s what he told you. | 他对你是这么说的 |
[21:52] | And now, you’re going to tell me the true story, | 你还有什么真实版本吗 |
[21:53] | – some terrible shit he said behind my back? – Alright, | -说他在我背后骂我不孝吗 -好了 |
[21:55] | everybody’s on edge… | 大家都很焦躁激动 |
[21:58] | – Beverly didn’t say terrible things behind your back. – Vi, come on! | -贝弗利没在你背后骂你不孝 -维 别说了 |
[22:01] | He just told me he’s disappointed in you because you settled. | 他只是跟我说 你过早成家他很失望 |
[22:07] | He thought you had talent as a writer. | 他觉得你很有写作天分的 |
[22:11] | Daddy never said anything like that to you. | 爸爸绝对没对你说过这种话 |
[22:13] | What a load of absolute horseshit. | 简直是一堆屁话 |
[22:16] | Horseshit. | 屁话 |
[22:17] | Horseshit? Oh, horseshit, let’s all say horseshit. | 屁话 屁话 那我们都说屁话 |
[22:22] | Say horseshit, Bill. | 说屁话 比尔 |
[22:26] | Horseshit. | 屁话 |
[22:37] | Are you high? | 你嗑药了吧 |
[22:39] | Excuse me? | 你什么意思 |
[22:39] | I mean, literally. Are you taking something? | 字面意思 你是不是又开始嗑药了 |
[22:43] | A muscle relaxer. | 只是肌肉放松剂 |
[22:44] | You listen to me. I’ll not go through this with you again. | 给我听好 我不想再经历一遍你嗑药的破事 |
[22:47] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[22:48] | These fucking pills? | 都是这该死的药 |
[22:49] | Calls at 3:00 A.M. | 凌晨三点打电话 |
[22:50] | – about people in your backyard? – Stop yelling at me. | -说你后院有人 -别对我大呼小叫的 |
[22:52] | The police, all rest of it. | 把警察搞来 闹得一团糟 |
[22:54] | This isn’t… it isn’t same thing. | 这不是 不是一码事 |
[22:56] | I didn’t have reason then. | 我那时候没有正当理由 |
[22:59] | So, it’s okay to get hooked now because you got a reason. | 那你现在有正当理由嗑药了 |
[23:02] | I’m not hooked on anything. | 我没有嗑任何东西 |
[23:04] | I don’t want to know whether you are or not, | 我不想知道你到底有没有嗑药 |
[23:05] | I’m just saying… I’m not gonna go through it again. | 我只是说 我不想再经历一次这种事了 |
[23:08] | I’m not. I’m in pain! | 我没有 我只是很痛苦 |
[23:13] | Because of your mouth? | 因为你的嘴吗 |
[23:14] | Yes, because my mouth burns. | 是的 因为我的嘴像火烧一样疼 |
[23:17] | I have got cancer in my mouth. | 我得了口腔癌 |
[23:21] | And it burns, look. | 疼得要命 你看 |
[23:23] | Look. | 看啊 |
[23:25] | And it burns like a… bullshit. | 疼得要死 |
[23:33] | And Beverly’s disappeared and you’re yelling at me. | 贝弗利失踪了 你还对我大呼小叫 |
[23:36] | I’m not.. | 我没有… |
[23:43] | You know, you couldn’t come home when I got cancer. | 我被诊断出癌症的时候 你都没回来 |
[23:51] | Beverlys disappeared… | 贝弗利一失踪 |
[23:55] | you rushed right back. | 你马上就回来了 |
[24:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:15] | I’m sorry… | 对不起 |
[24:20] | You know where I think he is? | 你知道我觉得他现在在哪儿吗 |
[24:24] | I think he… | 我觉得他… |
[24:27] | I think he got some whiskey, a carton of cigarettes, | 他肯定是带着威士忌和一条香烟 |
[24:29] | and a couple of good spy novels and… | 还有一堆间谍小说 |
[24:34] | I think he got out on the boat, | 我觉得找了条小船 |
[24:37] | and steered it to a nice spot, close to shore like he likes them. | 去了一个他喜欢的海岸边的好地方 |
[24:42] | and he’s fishing, and reading and drinking, | 钓鱼 看书 喝着小酒 |
[24:45] | maybe even writing a little. | 也许还会写点东西 |
[24:50] | And, I think.. | 我觉得… |
[24:52] | he’s gonna walk through that door any time. | 他随时都会从那扇门走进来 |
[26:05] | Mom? | 妈 |
[26:07] | Mom, the sheriff’s here. | 妈 治安官来了 |
[26:09] | What? Why did… | 什么 怎么… |
[26:14] | Did you call? | 是你报警的吗 |
[26:15] | The sheriff’s here. | 治安官来了 |
[26:17] | Hey, sweetheart. Go back to bed. | 好了 宝贝 继续睡觉去吧 |
[26:57] | What about aunt Ivy? | 艾薇阿姨怎么办 |
[27:00] | I guess we’ll stop on the way. | 去的路上再接她吧 |
[27:03] | Christ, I have to call Karen too. | 天呐 还得打电话给凯伦 |
[27:06] | Why the fuck am I brushing my hair? | 我他妈为什么要一直梳头 |
[27:23] | This is a story. | 这是个故事 |
[27:28] | Beverly’s back. | 贝弗利回来了 |
[27:32] | Cigar… | 烟… |
[27:34] | – cigezze? Cig-zezz, cig-zizz… – Ma’am? | -火 烟 言 -夫人 |
[27:37] | Gizza cig… | 火 眼 |
[27:40] | Cig-zezz, cig-zizz… some cigezze? | 言 眼 有烟吗 |
[27:44] | Cigz, cig-aa.. | 言 烟 |
[27:48] | Cigz, cig-aa.. | 言 烟 |
[27:53] | Archetects. | 建筑师 |
[27:54] | I’m in the bottom. | 我是最底层的 |
[27:57] | I’m in the bottom of them. | 我是最底层的 |
[28:10] | It’s good beat, right? | 节奏很好听 不是吗 |
[28:13] | Barb! | 芭布 |
[28:19] | From the day I.. | 从那天起 我… |
[28:23] | the day.. | 那天 |
[28:31] | I very nearly lost him. | 我差点就失去了他 |
[28:34] | Beverly.. | 贝弗利 |
[28:37] | Lost. | 失踪了 |
[28:39] | and then.. | 然后… |
[28:40] | and then you’re here.. | 然后你们回来了 |
[28:46] | And Barbara, you’re here, | 芭芭拉 你回来了 |
[28:49] | and Beverly, and then you’re here, and then.. | 贝弗利 你们都回来了 然后… |
[28:57] | you’re here.. | 你们回来了 |
[29:03] | I used to go out with that boy. | 我曾经跟那个男孩交往过 |
[29:06] | That man. | 那个男人 |
[29:08] | What man? | 哪个男人 |
[29:10] | The Sheriff? | 治安官吗 |
[29:12] | In high school. He was my prom date. | 高中时交往的 他是我毕业舞会的舞伴 |
[29:15] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[29:17] | Day of the prom, | 毕业舞会那天 |
[29:18] | his father got drunk and stole his car, | 他爸喝醉酒 偷走了他的车 |
[29:21] | stole his own son’s car, | 偷了他亲儿子的车啊 |
[29:23] | went somewhere, Mexico. | 去了别的地方 墨西哥 |
[29:28] | Deon showed up at the house. He’d been crying. | 迪昂来到我家 他哭了很久 |
[29:32] | Confessed he didn’t have a way to take me to the prom. | 他说他没办法带我去参加舞会了 |
[29:35] | So, we got a six-pack… | 我们买了啤酒 |
[29:37] | and broke into the chapel, | 偷跑进小教堂 |
[29:38] | stayed up all night talking and kissing. | 在那里聊天 接吻 一直待到天亮 |
[29:44] | And, now here he is, | 如今又遇见他了 |
[29:46] | showing me. | 在前面给我带路 |
[29:50] | It’s so surreal. | 好不真实 |
[29:53] | Thank god we can’t tell the future, | 谢天谢地我们无法预见未来 |
[29:55] | we’d never get out of bed. | 否则连起床的勇气都没有 |
[30:12] | Listen to me. | 听我说 |
[30:17] | Die after me, all right? | 不要死在我前面 好吗 |
[30:22] | I don’t care what else you do, | 我不介意你做什么 |
[30:25] | where you go, how you screw up your life, just… | 去哪里 怎么糟践自己 但是 |
[30:33] | survive. | 要活下去 |
[30:41] | Please. | 求你 |
[32:10] | Holy shit, that’s Karen. | 天呐 是凯伦 |
[32:13] | – Do you remember your aunt Karen? – Kind of… | -你还记得你的凯伦阿姨吗 -有点印象 |
[32:15] | That must be this year’s man. | 那肯定是她的现任新男友 |
[33:03] | I used to spend so much time in our bedroom, | 我以前总是宅在卧室里 |
[33:06] | pretending that my pillow was my husband… | 假装枕头就是我丈夫 |
[33:09] | and did he like the dinner I just made | 问它喜不喜欢我做的晚餐 |
[33:11] | and where were we going that winter on vacation… | 冬天去哪里度假 |
[33:13] | and then, he’d surprise me with tickets to Belize | 然后他拿出去伯利兹的票给我惊喜 |
[33:16] | and we will kiss. | 然后我们接吻 |
[33:17] | I mean, I would kiss my pillow. | 我真的就亲了我的枕头 |
[33:21] | And then I’d say that I’d been to the doctor that I am… | 然后我说我去看了医生 |
[33:24] | maybe, I was pregnant. | 发现自己怀孕了 |
[33:26] | I know how pathetic that sounds now, | 我知道这现在听起来很可悲 |
[33:28] | but it was innocent enough. | 但是当时就那么单纯 |
[33:30] | Then real life kicks in, | 后来开始面对真实的生活 |
[33:32] | things don’t work out like you planned. | 才发现美好的计划并不会实现 |
[33:35] | They never do… and then. | 从来如此 然后突然发现 |
[33:37] | That pillow was a better husband | 那个枕头丈夫比我现实中 |
[33:41] | than any real man I’d ever met, | 遇见的所有男人都好 |
[33:42] | And you punish yourself. | 然后你就会惩罚自己 |
[33:44] | You tell yourself it’s your fault you can’t find a good one. | 你会告诉自己 找不到好男人都是你自己的错 |
[33:47] | I don’t know how well you remember Andrew. | 我不知道你还记不记得安德鲁 |
[33:49] | You remember Andrew? | 你记得安德鲁吗 |
[33:50] | No, I remember him. | 不 我记得他 |
[33:51] | I loved him so intensely, | 我当时那么爱他 |
[33:54] | so, the things he did wrong, | 把他的错误 |
[33:55] | were just opportunities for me to make ’em right. | 都当成给我纠正他的机会 |
[33:58] | When he’d cheat on me or called me a cunt, | 当他出轨 骂我是贱货时 |
[34:01] | I’d say, “No, love is forever, | 我会说 “没事 爱情是永恒的 |
[34:04] | this is just an opportunity for me | 这对我来说是个机会 |
[34:06] | to make an adjustment in the way that I view the world.” | 可以让我调整一下我的世界观” |
[34:09] | And thank God,I just looked into a mirror | 感谢上帝 一天我看着镜子说 |
[34:12] | and said, “Moron,” | 你这个白痴 |
[34:13] | and I walked out. | 于是我离开了 |
[34:15] | But, one day… finally I said, | 终于有一天 我发现 |
[34:18] | It’s me. | 是我啊 |
[34:19] | It’s just me. | 就我一个人 |
[34:22] | I don’t need anything else, I can live my life with myself.” | 我什么都不需要 一个人照样可以过 |
[34:26] | And, that’s how I got my license, | 于是我就考了执照 |
[34:27] | I threw myself into my work, sold a ton of houses, | 投身事业 卖出了许多房子 |
[34:30] | and that’s how I met Steve. | 我就是这样遇到斯蒂夫的 |
[34:35] | That’s how it works, Barb. | 就该这样才对 芭布 |
[34:37] | Ah, he’s ten years older, | 他大我十岁 |
[34:39] | but he is such a thinker, | 但他很有思想 |
[34:40] | and he’s such a good man. | 而且特别善良 |
[34:42] | He’s such a good heart and he’s good for me. | 他心地很好 也能帮到我很多 |
[34:45] | I guess, the best thing about him, for me, | 对我来说 他身上最好的点 |
[34:49] | is that now… | 就是现在… |
[34:51] | what I think about is now. | 我只在乎当下 |
[34:53] | I live now. | 我活在当下 |
[34:55] | My focus, my life, | 我的重心 我的生活 |
[34:57] | my world is now. | 我的世界 只在当下 |
[34:59] | And you can’t plan the future. You just can’t. | 未来没法规划 这是真理 |
[35:01] | Cause as soon as you do, | 因为一旦你规划了 |
[35:03] | something happens, some terrible thing happens. | 总会有不好的事情发生 |
[35:07] | Like your father drowning himself. | 比如你父亲自杀吗 |
[35:08] | That’s exactly what I mean. | 我就是这意思 |
[35:11] | You take it as it comes, here and now! | 就顺其自然吧 活在当下 |
[35:15] | Steve had a huge presentation today | 斯蒂夫今天本来要给几位 |
[35:18] | for some big-wig government guys who could be… | 政府要员做一个重要的展示 |
[35:21] | really important for his business | 这对他的生意十分重要 |
[35:23] | and he’s been putting it together for months now, | 他为此准备了好几个月 |
[35:26] | But… as soon as we found about daddy, | 但是 一听说爸爸的事 |
[35:29] | he just canceled his meeting. | 他马上取消了会议 |
[35:32] | He has his priorities straight. | 他很清楚孰轻孰重 |
[35:34] | And, you know what the kicker is? | 你知道最让人意外的是什么吗 |
[35:37] | Do you know what the kicker is, Barb? | 你知道最让人意外的是什么吗 芭布 |
[35:40] | What’s the kicker? | 最让人意外的是什么 |
[35:41] | We’re going to Belize on our honeymoon! | 我们要去伯利兹度蜜月 |
[36:02] | Is it always this hot? | 这里总是这么热吗 |
[36:07] | Usually, it’s hotter. | 一般比这更热 |
[36:12] | That’s hard to imagine. | 难以想象 |
[36:18] | How old are you, about, seventeen? | 你多大了 17岁吗 |
[36:22] | Fourteen. | 14岁 |
[36:24] | Fourteen, right… | 14岁 好吧 |
[36:29] | Fourteen. | 14岁啊 |
[36:30] | You know what I was doing when I was fourteen? | 你知道我14岁的时候在干什么吗 |
[36:33] | Cattle processing. | 牲畜加工 |
[36:35] | – Know what that is? – It doesn’t sound good. | -知道是做什么的吗 -听起来就不好 |
[36:38] | Slaughterhouse sanitation. | 在屠宰场打扫卫生 |
[36:40] | – That’s disgusting. – Yeah. | -真恶心 -是啊 |
[36:42] | I wouldn’t recommend it. | 我可不推荐干这种工作 |
[36:45] | But hey. Put food on the table. | 但好歹可以让人吃饱饭 |
[36:48] | Get it? | 懂吗 |
[36:51] | Okay. | 好吧 |
[36:56] | What’s that smell? | 什么味儿 |
[36:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:00] | It’s probably, that stop thrash can over there? | 也许是那个垃圾桶的味儿 |
[37:02] | Nah, that’s not what I’m smelling. | 不 我闻到的不是那个气味 |
[37:07] | What are you doing? | 你干什么 |
[37:09] | Do I smell what I think I smell? | 我闻到的是那种味道吗 |
[37:10] | I don’t know, what do you smell? | 我不知道 你闻到什么了 |
[37:11] | Is that… pot? | 是大麻吗 |
[37:12] | You smoking pot? | 你在抽大麻 |
[37:14] | – No. – You can tell me. | -没有 -你可以告诉我的 |
[37:16] | No! | 没有 |
[37:16] | – You a little dope smoker? – No! | -你这个吸大麻的小家伙 -没有 |
[37:20] | Then you are in luck. | 那算你走运了 |
[37:22] | Because, I happen to have some really tasty shit. | 因为我刚好有超棒的货 |
[37:28] | Here we go! | 走吧 |
[37:30] | No Pinots, | 没有比诺葡萄酒了 |
[37:31] | but they had some decent California Merlots. | 但是有不错的加利福尼亚梅洛葡萄酒 |
[37:36] | – Look at me! Look at me. – Oh, baby. | -瞧瞧我 瞧瞧我 -天呐 |
[37:39] | You’re beautiful, Mom. | 你很美 妈妈 |
[37:40] | I was beautiful. | 我当年真是美 |
[37:44] | – Not anymore. – Oh, now. | -只是美丽不再 -别这么说 |
[37:47] | You’re still beautiful. | 你现在依然很美 |
[37:48] | One of those lies we tell to give us comfort. | 这是我们经常安慰自己的谎话 |
[37:51] | Women are beautiful, when they’re young | 女人只在年轻时美丽 |
[37:54] | and not after. | 老了就不行了 |
[37:56] | Men can still preserve their sex appeal into old age. | 男人即使老了 也可以保持自身的吸引力 |
[38:00] | Not those men like you see with shorts, | 当然不是那些穿大裤衩 |
[38:02] | – and little purses around their waists. – Lord… lord. | -挂小腰包的男人 -天呐 别提了 |
[38:07] | Some men can maintain cragginess and weary masculinity. | 有些男人能一直保持男子气概 |
[38:12] | women just get old and fat and wrinkly. | 女人却只会变老 变胖 满脸皱纹 |
[38:16] | I beg your pardon? I’m still very sexy. | 你说什么呢 我还是很性感的 |
[38:20] | – Thank you very much. – Yeah, you’re about as sexy | -谢谢了啊 -是啊 你的性感程度 |
[38:22] | as a wet cardboard box, Mattie Fae. | 跟湿纸箱子差不多 玛蒂·菲 |
[38:25] | You and me both. | 你我都一样 |
[38:28] | Look, wouldn’t we be better off, all of us, | 要是我们都诚实些 |
[38:31] | if we stopped lying about these things, | 别再说谎骗自己 |
[38:34] | and told the truth? | 说实话 不是更好吗 |
[38:35] | “Women aren’t sexy when they’re old.” | 女人老了就不性感了 |
[38:37] | I can live with that. Can you live with that? | 我能接受这点 你能接受吗 |
[38:41] | What about Sophia Loren? | 那大明星索菲娅·罗兰呢 |
[38:43] | What about Lena Horne? She stayed sexy till she was eighty. | 莉娜·霍恩呢 80岁还性感依旧 |
[38:47] | The world is around. Get over it. | 地球是圆的 无可辩驳 别妄想了 |
[38:51] | Hey, try this dress on. | 来 试试这条裙子 |
[38:53] | I’m sorry, I won’t. | 抱歉 我不想试 |
[38:56] | You don’t know how to attract a man. I do. | 你不知道怎么吸引男人 但我知道 |
[38:59] | That’s something I always… | 我可是常常… |
[39:00] | We just buried my father, I’m not trying to attract a man. | 我们才刚埋葬爸爸 我不想吸引男人 |
[39:02] | I’m not talking about today, dummy, I’m just saying… | 我不是说今天 小笨蛋 我是说 |
[39:04] | – this is something… – I have a man. All right? | -这是件… -我有男人了 行了吧 |
[39:06] | I have a man. | 我有男人了 |
[39:09] | You said, you weren’t looking for a man. | 你说过你不想找男人 |
[39:11] | And I’m not. Because I have one, ok? | 我不想 因为我已经有了 |
[39:13] | Now will you leave it alone? | 现在可以别说了吗 |
[39:15] | – No, I won’t leave it alone. – No, let’s not leave it alone. | -不 我要说 -不 不能不说 |
[39:17] | I wish you both could see, | 我真希望你们能看到 |
[39:19] | the brainsick looks on your faces. | 你们脸上这发疯般的表情 |
[39:21] | – Who is it? – Nobody. Forget it.. | -是哪个男人 -没谁 当我没说 |
[39:22] | Tell us, is he someone from school? | 跟我们说说 是学校里的人吗 |
[39:25] | How old is he? What does he do? | 他多大了 做什么的 |
[39:26] | I’m not telling you anything… | 我不会跟你们说的 |
[39:28] | You have to tell us something! | 怎么也得透露一点吧 |
[39:29] | No, I really don’t. | 不要 我不说 |
[39:30] | Are you in love, Ivy? | 你坠入爱河了吗 艾薇 |
[39:33] | – I…I don’t…I’m… – Are you in love? | -我 我没有 我… -你坠入爱河了吗 |
[39:39] | Roses come to the cheeks. | 小脸都羞红了 |
[39:48] | Out, out, out! | 下车 下车 快下车 |
[39:50] | I’m getting out. | 我本来就要下车了啊 |
[39:52] | Thank you! | 谢谢你 |
[39:55] | No, we maintain the accounts offshore, | 不 我们把户头开在海外 |
[39:57] | until we get approvals. | 等审批下来再说 |
[39:59] | What… to get around approvals? | 为了应付审批吗 |
[40:00] | To get around approvals until we get approvals. | 这是为了获得审批而应付审批 |
[40:03] | There’s a lot of bureaucracy, red tape.. | 走政府部门的程序太麻烦了 繁文缛节 |
[40:05] | I don’t know how much you know about Florida, | 我不知道你有多了解佛罗里达 |
[40:07] | Florida politics. | 佛罗里达的政策 |
[40:09] | Only what I read and that’s… | 只有书上看来的那些 |
[40:10] | Right, right, this kind of business in particular. | 就是 这一行尤其麻烦 |
[40:14] | – Charlie? – Picking up Little Charles. | -查理 -我去接小查尔斯 |
[40:18] | – I need another plate. – When you set the table, | -我这边还需要一个盘子 -在摆放餐具时 |
[40:19] | you don’t have to sit on the corner. | 不需要坐在角落里不动 |
[40:23] | Give me the wine. | 把酒给我 |
[40:37] | Is that what you were in such a hurry to get home for? | 这就是你急着回家的原因吗 |
[40:41] | What the hell’s on TV that’s so important you? | 电视上播的什么东西这么重要 |
[40:44] | Phantom of the Opera, 1925. | 1925年版的《歌剧魅影》 |
[40:46] | They’re showing it with the scene in color restored. | 播的是彩色修复版 |
[40:49] | – Cool. – Wait. | -真酷 -等等 |
[40:51] | Let me make sure I’ve got this. | 我先确认下我没理解错 |
[40:52] | when you threw a fit about going to the store with your dad… | 你因为要跟你爸去商店而大发脾气 |
[40:56] | Hey, look at me, | 嘿 看着我 |
[40:58] | and you were so distraught | 并且你因为你外公葬礼的 |
[41:00] | over the start time of your grandpa’s funeral, | 开始时间而心烦意乱 |
[41:03] | was this your concern? Huh? | 就因为心里想着这个吗 |
[41:04] | Getting back here in time to watch phantom of the Fucking Opera? | 为了准时回来看这该死的《歌剧魅影》 |
[41:10] | I guess. | 大概是吧 |
[41:13] | Christ. | 天呐 |
[41:20] | Phantom of the Opera, huh? | 《歌剧魅影》是吗 |
[41:24] | Hi, doodle. | 嗨 小宝贝 |
[41:26] | Hey, baby. | 嘿 宝贝 |
[41:29] | Doodle. | 小宝贝 |
[41:32] | Hey, baby. | 宝贝儿 |
[41:38] | I want to show you our old fort. | 我想带你去看我们的堡垒 |
[41:41] | Man, the air in here just doesn’t move. | 我觉得屋里的空气都不流动了 |
[41:45] | I’ll hook you up, later. | 回头再跟你聊 |
[42:06] | I’m sorry, Dad. | 对不起 爸爸 |
[42:08] | – No need to apologize. – I know Mom’s mad at me. | -不用道歉 -妈妈一定生我的气了 |
[42:11] | – Don’t worry about her. – What did she say? | -别担心她的想法 -她怎么说 |
[42:14] | Your mother, she says what she says. | 你妈那个人 想说什么就说什么 |
[42:16] | I set the alarm. I did. | 我设了闹钟的 真的 |
[42:18] | I know you did. | 我知道你肯定设了 |
[42:19] | I loved Uncle Bev, you know that. | 你知道我爱贝弗姨父的 |
[42:22] | Just stop apologizing. | 不要再道歉了 |
[42:23] | I missed his funeral! | 我错过了他的葬礼 |
[42:27] | Ah, its… | 那只是 |
[42:29] | it’s a ceremony. | 只是个仪式罢了 |
[42:31] | It’s ceremonial. | 都是些仪式性的东西 |
[42:34] | It doesn’t mean anything compared to what you have in your heart. | 完全无法和你发自内心的真挚感情相比 |
[42:38] | Here, hold on, | 等一下 |
[42:40] | comb your hair. | 梳梳头发 |
[42:48] | Uncle Bev must be disappointed in me. | 贝弗姨父肯定对我很失望 |
[42:52] | Your uncle Bev has got bigger and better things ahead of him. | 你贝弗姨父还有更重要 更美好的事要做 |
[42:56] | He doesn’t have time for spite. | 他没时间怨恨你 |
[42:59] | He wasn’t that kind of man, anyway. | 再说他也不是那样的人 |
[43:16] | It’s okay. | 没事的 |
[43:26] | Just… | 我只是 |
[43:29] | I know how things are. I know how they.. | 我知道情况的 我知道她们 |
[43:31] | think about me, | 都是怎么看我的 |
[43:34] | and something like this… you want to be there for people, | 但是发生这样的事 我还是想陪在她们身边 |
[43:36] | I’m sorry I let you down, Dad. | 对不起我让你失望了 爸爸 |
[43:38] | Hey, You haven’t let me down. | 别瞎说 你没让我失望 |
[43:41] | You never let me down. | 你从没让我失望过 |
[43:44] | Now listen, | 你听好 |
[43:46] | you’re wrong about these people, they love you. | 你对她们的想法是错的 她们爱你 |
[43:50] | They love you. | 她们爱你 |
[43:51] | Some of them, | 只是其中有些人 |
[43:53] | haven’t gotten a chance to see what I see. | 还没看到我所看到的你的优点 |
[43:58] | A fine man, | 你是个好男人 |
[44:01] | very loving, | 很有爱心 |
[44:03] | a with a lot to offer. | 也很有本事 |
[44:10] | Now take this, | 好了 拿着这个 |
[44:15] | give me my comb. | 梳子还我吧 |
[44:29] | I love you, Dad. | 我爱你 爸爸 |
[44:33] | Love you too, son. | 我也爱你 儿子 |
[44:40] | Phantom of the Opera? | 《歌剧魅影》 |
[44:42] | You don’t remember what it was like to be fourteen? | 你不记得自己14岁时是什么样了吗 |
[44:43] | She’s old enough to exhibit a little character. | 她都这么大了 也该表现出一些好品德了 |
[44:47] | I guess that’s something you normally learn from your parents. | 一般这种品德都要从父母身上学习到 |
[44:49] | That’s a shot across my bow, right? I missed something. | 你这是在指责我 是吗 我倒是听不懂了 |
[44:52] | Really? Instilling character. | 是吗 言传身教 |
[44:54] | – Our burden as parents. – I got that part. | -我们作为父母的负担 -这点我明白 |
[44:56] | And you really haven’t been much of a parent lately, | 你最近没怎么尽到做父亲的责任 |
[44:58] | – so it’s might tough to.. – Just because you and I are… | -所以恐怕也… -就因为我们 |
[45:00] | struggling with this Gordian knot, | 被戈尔迪乌姆之结困扰着 |
[45:00] | 戈尔迪乌姆之结 意为解不开的困境 | |
[45:02] | – it doesn’t mean our daughter… – Oh, nice, “Gordian knot,” | -那不代表女儿就… -真会说 戈尔迪乌姆之结 |
[45:03] | but her fourteen-year-old self might view it differently, | 但她14岁的小脑袋可能并不这么想 |
[45:06] | might consider it “abandonment”. | 她也许会将之视作”放弃不管” |
[45:07] | Oh, come on, she’s a little more sophisticated than that, | 拜托 她也不至于这么不成熟吧 |
[45:10] | don’t you think? | 不是吗 |
[45:10] | Pretty fucking sophisticated, | 确实他妈的成熟 |
[45:12] | the restored whatever from Phantom of the Opera, | 那什么修复版的《歌剧魅影》 |
[45:14] | I know that makes your dick hard… | 我知道那东西能让你的鸡巴都硬起来 |
[45:16] | – Barbara. – Precocious little shit. | -芭芭拉 -早熟的小混蛋 |
[45:17] | – I’m not defending her. – I am not blaming her. | -我不是在替她说话 -我也不是在怪罪她啊 |
[45:19] | – I’m on your side. – Because I don’t expect her to act any differently | -我是站在你这边的 -我都不指望她能乖乖听话 |
[45:22] | when her father is such a selfish son of a bitch. | 毕竟她父亲就是个自私的混蛋 |
[45:24] | Be a father! Help me! | 帮帮忙 有点父亲样吧 |
[45:25] | I am her father, goddamn it! | 我就是她父亲 该死的 |
[45:27] | Her father in name only! | 只是名义上的父亲 |
[45:28] | I have not forsook my responsibilities! | 我没有”抛弃”自己的责任 |
[45:31] | It’s “forsaken”, big shot! | 是”放弃” 大人物 |
[45:32] | Actually, “forsook” is also an acceptable usage. | 事实上 “抛弃”也是为大家所接受的表达 |
[45:34] | Oh, “forsook” you and the horse you rode in on. | 滚你妈的”抛弃”吧 |
[45:38] | You do not fight fair. | 吵架就讲道理 别骂脏话 |
[45:40] | I’ve seen where that gets me! | 我可见识过只讲道理的结果 |
[45:42] | Grow up! While you’re dyeing your hair | 成熟点行吗 在你还染着头发 |
[45:44] | and going through your fifth puberty, | 过第五个青春期时 |
[45:46] | the world is falling apart and our kid can’t handle it! | 世界都要崩溃了 我们家孩子无法应对 |
[45:48] | Our kid is just trying to deal with this | 我们家孩子正在努力应对 |
[45:49] | goddamn madhouse you’ve dragged her into. | 你把她拖进的这个疯人院 |
[45:51] | This madhouse is my home. | 这个疯人院是我家 |
[45:52] | Think about that statement for a second, why don’t you? | 再好好想想你这句话 不可笑吗 |
[45:54] | Jean is here with me because this is a family event. | 带琴来是因为这是家庭活动 |
[45:57] | Jean’s here because she’s a buffer | 你带琴来是为了利用她 |
[45:59] | between you and the shrill insanity of your mother. | 作为你和你的神经病母亲间的缓冲 |
[46:01] | You’d have a lot more credibility if you had any credibility. | 你若值得信任的话早就赢得信任了 |
[46:03] | You’re a easy mark. | 你就是个蠢货 |
[46:04] | You’re so goddamn self-righteous, you know that? You’re so… | 是你太自以为是 你是如此… |
[46:06] | Surely you must have realized | 你之前肯定就意识到了吧 |
[46:07] | when you started porking Pippi Longstocking | 当你跟那个野女人上床的时候 |
[46:09] | that you were due for some self-righteousness, | 你就注定会面临我的自以为是 |
[46:11] | just a smidgen of indignation on my part. | 那只是我的愤怒的一点点体现 |
[46:13] | Maybe, I split because of it! | 或许正因此我才会和你分居 |
[46:16] | Is this your confession, then, | 你终于说实话了是吗 |
[46:18] | when you finally, unload all? | 终于说出来 如释重负了吗 |
[46:22] | You’re thoughtful, Barbara, but you’re not open. | 你很体贴 芭芭拉 但你太独断 |
[46:24] | You’re passionate, but you’re hard. | 你有激情 但也让人很难应对 |
[46:27] | You’re a good, decent, funny, wonderful woman, | 你是个友好 优雅 有趣 出色的女人 |
[46:29] | and I love you, but.. | 我爱你 但是… |
[46:30] | You’re a pain in the ass! | 你很让人崩溃 |
[47:13] | One for me. | 一颗为了我 |
[47:17] | One for the girls. | 一颗为了女儿们 |
[47:39] | Mom’s casserole. | 我妈做的炖菜 |
[47:41] | They said you overslept. | 他们说你睡过头了 |
[47:44] | Maybe I purposely accidentally overslept. | 不小心睡过头可能也有点故意的成分 |
[47:46] | I don’t know. I’m so sorry. | 我也说不清 真的很抱歉 |
[47:48] | Please. | 拜托 |
[47:49] | I know you had one of the worst days of your life | 我知道你刚刚经历了人生中最糟糕的一天 |
[47:52] | and I’m sorry that I wasn’t there. | 很抱歉我没有陪在你身边 |
[47:54] | We don’t have to do that with each other. | 我们不用时刻黏在一起 |
[47:58] | Wait. You’re breaking our rule. | 等等 你这样违背规矩了 |
[48:04] | They’re on to me. | 她们一直追着我问 |
[48:05] | Not us, just me. | 没发现我们的事 只问我的感情 |
[48:07] | I told them I was seeing someone. | 我只跟她们说我有对象了 |
[48:09] | I didn’t tell them who. I just wanted you to know, | 我没说是谁 但我觉得还是告诉你一声 |
[48:11] | in case it came up. | 以防她们问起 |
[48:16] | What? | 怎么了 |
[48:21] | Charles. | 查尔斯 |
[48:24] | I adore you. | 我太爱你了 |
[48:30] | Pass the casserole, please? | 帮我递一下炖菜好吗 |
[48:32] | My casserole’s coming. | 我的炖菜马上就到 |
[48:34] | I’ll eat some of yours, too. | 你做的我也吃一点 |
[48:36] | Mom? Let’s eat! | 妈 吃饭了 |
[48:39] | Oh, There he is. | 他来了 |
[48:41] | I wanted to put you at a kid’s table but they wouldn’t let me. | 我本想让你坐儿童桌 但他们不让 |
[48:44] | Where do you want me to put this? | 这个放哪儿 |
[48:45] | Hi, Little Charles. I want you to meet my fiance Steve. | 嗨 小查尔斯 这是我的未婚夫斯蒂夫 |
[48:49] | – Hello! – This is Little Charles. | -你好 -这是小查尔斯 |
[48:52] | Goddamn it! | 该死的 |
[48:54] | You goddamn clumsy goofball! | 你个蠢蛋 |
[48:56] | – Mom, I’m so sorry. – All right, nobody’s hurt. | -妈 对不起 -没事 没人受伤 |
[48:59] | What about me? I’m hurt. | 那我呢 我很受伤 |
[49:00] | You’re not hurt. | 你没受伤 |
[49:01] | – Let it go. – It’s not a party, until somebody spills something. | -算了 -碎碎平安 派对就该这样才对味 |
[49:03] | – That’s my casserole! – I’m sorry, the mess I made… | -那是我做的炖菜 -很抱歉我搞得一团糟… |
[49:05] | – Let it go, Mattie Fae. – I’m so sorry. | -算了吧 玛蒂·菲 -真的很对不起 |
[49:08] | Who wants chicken? | 谁想吃鸡肉 |
[49:09] | Jean, you didn’t get any chicken. | 琴 你怎么一块鸡肉都没吃 |
[49:12] | – I don’t eat meat. – Pass the potatoes. | -我不吃肉 -把土豆递过来 |
[49:13] | You don’t eat meat? | 你不吃肉吗 |
[49:16] | – Okay. – Mom! | -好吧 -妈 |
[49:18] | Little Charles, chicken? | 小查尔斯 吃鸡肉吗 |
[49:20] | Just put it on his plate for him or he’s liable to burn the house down. | 替他放到盘子里 免得他烧了房子 |
[49:22] | – All right, Mattie Fae. – Mom, stop. | -够了 玛蒂·菲 -妈 打住 |
[49:26] | I don’t want that. | 我不想吃那个 |
[49:26] | Barbara. | 芭芭拉 |
[49:33] | – Will you put this over there. – Yeah, sure. | -你能把这照片放在那边吗 -好的 |
[49:39] | – That’s so nice. – So, sweet. | -好感动 -真甜蜜 |
[49:42] | I see you gentlemen have all stripped down to your shirtfronts. | 男士们怎么都脱得只剩衬衣了 |
[49:45] | I thought we were having a funeral dinner, | 这不是葬礼晚宴吗 |
[49:50] | not a cockfight. | 又不是斗鸡会 |
[50:11] | Someone should probably say grace. | 谁来说祷告词吧 |
[50:16] | Barbara? | 芭芭拉 |
[50:21] | Uncle Charlie should say it. | 查理姨父来吧 |
[50:22] | He’s the patriarch around here now. | 他现在算是大家族的家长了 |
[50:26] | – I am? – By default. | -是吗 -默认是你了 |
[50:33] | Okay. | 好吧 |
[50:38] | Dear Lord, | 主啊 |
[50:41] | we ask that you watch over this family in this sad time, O Lord, | 愿您在此悲伤的时刻保佑这个家庭 |
[50:49] | that you bless this good woman and… | 愿您保佑这个善良的女人 |
[50:53] | keep her in your… in your… grace. | 赐予她 赐予她 恩典 |
[51:15] | I gotta to take this. | 我得接这个电话 |
[51:17] | Work. It’s very important. | 是工作电话 很重要 |
[51:20] | I’m working in Oklahoma, yeah. | 我在俄克拉荷马州工作呢 没错 |
[51:22] | Oklahoma, right. Yep. | 俄克拉荷马州 没错 |
[51:28] | We ask that you watch over Beverly, too, | 请您也保佑贝弗利 |
[51:31] | as he… | 在他… |
[51:34] | as he… | 在他… |
[51:37] | as he makes his journey. | 在他升入天堂时保佑他 |
[51:42] | We thank thee, O Lord, that we are able to join together, | 我们感激您让我们相聚在此 |
[51:46] | to pay tribute to this fine man. In his house, | 在他的家中 悼念一个好人 |
[51:52] | with his beautiful daughters. | 同他美丽的女儿们一起 |
[51:56] | We are truly blessed in our fellowship, | 我们很幸运有这样深厚的亲情 |
[52:00] | our togetherness, our… our.. | 以及团聚 还有 还有… |
[52:06] | fellowship. | 亲情 |
[52:09] | We thank thee for the food, O Lord, | 我们感激您赐予食物 主啊 |
[52:12] | that we can share this food and replenish our bodies with nutrients. | 让我们能分享食物并补充营养 |
[52:23] | We ask that you help us get better, | 我们请您帮我们变得更好 |
[52:27] | – be better people. – Thanks. Bye. | -成为更好的人 -谢谢 再见 |
[52:30] | We recognize now more than ever the power, the joy of family. | 我们现在更清楚地意识到家人的力量和欢乐 |
[52:38] | We ask that you bless and watch over this family. Amen. | 我们请您保佑这个家庭 阿门 |
[52:43] | Amen. | 阿门 |
[52:44] | Amen. So, sorry folks. Let’s eat. | 阿门 太抱歉了各位 开吃 |
[52:53] | Barb, you have any use for that sideboard? | 芭布 那个餐柜你能用得上吗 |
[52:57] | That sideboard right there. | 那边那个餐柜 |
[52:58] | You have any interest in that? | 你有兴趣吗 |
[53:00] | It’s so pretty. | 好漂亮 |
[53:01] | No. I mean, why? | 没兴趣 怎么了 |
[53:03] | I’m getting rid of a lot of this stuff | 我打算清理掉家里的很多东西 |
[53:05] | and I thought you might want that sideboard. | 我觉得你可能想要那个餐柜 |
[53:09] | No, Mom, I wouldn’t have any way to get that home to Colorado. | 不 妈 我也没办法把它拉回科罗拉多 |
[53:12] | Maybe, Ivy’ll take it. | 要不给艾薇吧 |
[53:14] | I have something like that, remember? | 我有餐柜 记得吗 |
[53:15] | Clearing all this out of here. | 把这些破东西都清理掉 |
[53:17] | – It’s really pretty. – I want to have a brand new everything. | -真的很漂亮 -所有家具都换新的 |
[53:19] | I guess I’m just sort of… not prepared to talk about your stuff. | 我觉得 我还没准备好谈论你的家具 |
[53:25] | Suit yourself. | 随你的便 |
[53:30] | The food is just spectacular. | 这些食物真好吃 |
[53:35] | Johnna cooked this whole meal by herself. | 全是乔娜自己做的 |
[53:38] | It’s what she’s paid for. | 花钱请她本来就是做这些的 |
[53:39] | You all did know she’s getting paid, right? | 你们都知道她是拿工资的吧 |
[53:43] | Jean, | 琴 |
[53:45] | so I’m curious, | 我很好奇 |
[53:47] | when you say you don’t eat meat, you mean, you don’t eat meat of any kind? | 你说你不吃肉 是指什么肉都不吃吗 |
[53:53] | Right. | 是的 |
[53:55] | Is that for health reasons, or… | 是为了健康 还是… |
[53:58] | When you eat meat, you ingest an animal’s fear. | 吃肉的话 就会吸收动物的恐惧 |
[54:01] | Ingest what? | 吸收什么 |
[54:02] | – It’s fur? – Fear. | -毛吗 -恐惧 |
[54:07] | I thought she said… | 我以为她说的是… |
[54:09] | You can eat fear? | 恐惧是可以吃下去的吗 |
[54:10] | How do you do that? You can’t eat fear. | 怎么做到的 恐惧怎么吃 |
[54:13] | Sure you can. I mean.. | 当然可以 |
[54:14] | What happens to you when you feel afraid? | 你害怕时会怎么样 |
[54:17] | Doesn’t your body produce all sorts of chemical reactions? | 你的身体不会有化学反应吗 |
[54:19] | I don’t know. Does it? | 不知道 会吗 |
[54:21] | – It does. – Yes. | -会的 -是啊 |
[54:22] | Adrenaline, and, and… | 肾上腺素 还有… |
[54:23] | Your body goes through a whole chemical process when it experiences fear. | 人的身体在恐惧时会产生一系列化学反应 |
[54:26] | – Yeah, and cortisol. – Don’t you think an animal experiences fear? | -没错 还有皮质醇 -动物难道不会恐惧吗 |
[54:29] | You bet it does. | 肯定会啊 |
[54:30] | I used to work at a cattle processing plant, | 我以前在屠宰场工作过 |
[54:33] | lots of fear flying around that place. | 恐惧满天飞 |
[54:35] | So, when you eat an meat, | 所以当你吃肉时 |
[54:36] | you’re ingesting | 你会吸收 |
[54:38] | all of that fear that the animal felt when it was slaughtered to make food. | 动物被屠宰做肉时的恐惧 |
[54:43] | You mean I’ve been eating fear, what, three times a day for sixty years? | 你是说我一天三餐吃着恐惧 吃了60年吗 |
[54:50] | Right. | 真会说 |
[54:51] | This one won’t have a meal that doesn’t meat in it. | 这家伙一餐没有肉都不行 |
[54:54] | I guess it’s the way I was raised, but, | 我就是这么长大的 但是… |
[54:57] | somehow it just doesn’t seem like | 但我就是觉得 |
[54:59] | a legitimate meal unless it has some meat somewhere. | 没有肉 就不算是正经的餐食了 |
[55:03] | If I make a pasta dish of some kind, he’ll be like, | 如果我做了意大利面 他就会说 |
[55:05] | “That’s fine for an appetizer, but where’s the meat?” | “这作为开胃菜不错 但是肉在哪儿” |
[55:08] | “Where’s the meat?” | “肉在哪儿” |
[55:09] | Isn’t that some TV commercial, | 不是有个电视广告 |
[55:10] | the old lady says, “Where’s the meat?” | 里面有个老太太就说”肉在哪儿” |
[55:12] | “Where’s the meat?” | “肉在哪儿” |
[55:14] | “Where’s the beef?” | 是”牛肉在哪儿” |
[55:17] | “Where’s the meat?” “Where’s the meat?” | 是”肉在哪儿 肉在哪儿” |
[55:19] | “Where’s the meat?” “Hey, Where’s the meat?” | “肉在哪儿 肉在哪儿” |
[55:23] | That’s pleasant. | 真”愉快”啊 |
[55:26] | I thought, the services were lovely. | 我觉得今天的丧葬仪式都很好 |
[55:29] | – Yes, weren’t they? – Preacher did a fine job. | -是啊 对吧 -牧师也很不错 |
[55:34] | I give it a… | 我觉得也就… |
[55:37] | Really? you thought so? | 真的吗 你这么想吗 |
[55:38] | Great, now we get some dramatic criticism. | 这下好了 她又要大肆批评了 |
[55:40] | Too much talk about poetry and teaching. | 关于诗歌和教书 谈得太多了 |
[55:44] | He hadn’t written any poetry, to speak of, since 65. | 他65岁后都没写过诗了 |
[55:47] | He never liked teaching worth a damn. | 他也不喜欢教书 |
[55:50] | Nobody talked about the good stuff. | 没人谈论他那些精彩的事 |
[55:52] | Man was a world-class alcoholic, more’n fifty years. | 那家伙作为世界顶级酒鬼已经50多年了 |
[55:56] | Nobody talked about the time he got wrangled | 没人谈论那次他跟人争吵 |
[55:58] | into giving a talk at that TU alumni dinner. | 跑去塔尔萨大学校友会晚宴上发表演讲 |
[56:06] | I don’t know how I remember that, | 我也不知道我为什么记得这事 |
[56:08] | and he gets up to give this talk, | 他站起来正要发表演讲 |
[56:11] | and he fouled himself! | 结果吐了自己一身 |
[56:14] | Yeah, he comes back to the table with this great big, huge… | 真的 当他跑回我们这桌时满身都是… |
[56:17] | Yeah, I can’t imagine why no one told that story. | 是啊 真是”想不到”为何没人想提这事呢 |
[56:20] | Well, he didn’t get invited back to anymore TU alumni dinners. | 反正塔尔萨大学校友会晚宴是再也没邀请过他了 |
[56:23] | I can tell you that. | 我可以告诉你这点 |
[56:27] | I don’t know much about poetry, but | 我也不是很懂诗 但是 |
[56:30] | I thought his poems were extraordinary, | 我觉得他的诗水平很高 |
[56:33] | and your reading was very fine. | 而且你念得也很好 |
[56:35] | – Thank you. – It was, Bill. | -谢谢 -的确 比尔 |
[56:38] | Who are you? | 你是哪位来着 |
[56:41] | This is my fiance, Steve, you met him at the church. | 这是我未婚夫斯蒂夫 你在教堂见过的 |
[56:44] | Steve Heidebrecht. | 斯蒂夫·海登布里特 |
[56:46] | – Hide-the-what? – Heidebrecht. | -海里什么[藏什么] -海登布里特 |
[56:50] | Hide-a-burrr… It’s German. | 海里…是德语吧 |
[56:52] | Well, German-Irish, really.. | 是德语和爱尔兰语混合的 |
[56:55] | – I, uh, just have one… – That’s peculiar, Karen, | -我只有一个… -这有点过分了 凯伦 |
[56:58] | to bring a date to your father’s funeral. | 竟然把约会对象带到你父亲的葬礼上 |
[57:00] | I know the poetry was good, | 我知道他的诗很好 |
[57:02] | but I really wouldn’t have considered it date material. | 但真不适合用于约会中 |
[57:05] | He’s not a date, he’s my fiance. | 他不是约会对象 他是我未婚夫 |
[57:07] | We’re getting married on new years, in Miami, | 我们新年时就要在迈阿密结婚了 |
[57:10] | And, I would love it, if you can make it. | 如果你能去参加 那是最好不过了 |
[57:13] | I don’t really see that happening, do you? | 我觉得那是不可能的 你说呢 |
[57:16] | Steve. | 斯蒂夫 |
[57:18] | That right? Steve? | 是叫斯蒂夫 吧 |
[57:20] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[57:23] | You ever been married before? | 你以前结过婚吗 |
[57:25] | – Yes, ma’am, I have. – That’s… | -是的 夫人 结过 -这也… |
[57:27] | More then once? | 不止一次吧 |
[57:28] | Three times, actually, three times before this. | 三次 不算这次的话 |
[57:33] | You should pretty well have it down by now, then. | 那你应该对这事很熟练了 |
[57:37] | Right, right. | 是的 是的 |
[57:40] | I had that one pegged. Didn’t I? | 我一眼就看准这家伙了 |
[57:42] | I mean, look at him, you can tell he’s been married. | 看看他 看一眼就知道他结过婚 |
[57:46] | You know when I went outside to show Steve | 我本想带斯蒂夫去看 |
[57:48] | the old fort and it’s torn down! | 那个老堡垒的 可它被拆了 |
[57:51] | – That’s been gone for years. – I was so sad! | -都拆了好几年了 -真伤感 |
[57:53] | What is this now? | 什么堡垒 |
[57:53] | Our old fort, | 一个旧堡垒 |
[57:54] | where we used to play cowboys and Indians. | 我们以前总在里面玩牛仔和印第安人游戏 |
[57:57] | – Daddy said rats were getting in there. – Karen! Shame on you! | -爸爸说那里都是老鼠 -凯伦 你真可耻 |
[58:02] | Don’t you know you’re not supposed to say “cowboys and Indians”? | 你不知道不能说牛仔和印第安人吗 |
[58:05] | You played Cowboys and Native Americans, | 要说牛仔和美国原住民 |
[58:10] | right Barb? | 对吧 芭布 |
[58:12] | What are you taking? What pills? | 你又吃什么药了 |
[58:15] | Oh, Leave me alone. | 别来烦我了 |
[58:21] | What, what is it? | 怎么了 |
[58:24] | – What is it? – Dad? | -怎么了 -爸 |
[58:27] | – What’s the matter? – You okay, Uncle Charles. | -怎么了 -你没事吧 查尔斯姨父 |
[58:31] | I got a big bite of fear! | 我吃了一大口恐惧 |
[58:38] | – The fear never tasted so good. – Oh, you! | -从没吃过这么好吃的恐惧 -你呀 |
[58:42] | It’s pretty good once you get used to the taste. | 一旦习惯了就会很好吃 |
[58:45] | I’m shaking in my boots! | 我真是恐惧极了 |
[58:52] | – I do catch her eating a cheeseburger every now and again. – What? | -我偶尔会发现她吃芝士汉堡 -什么 |
[58:55] | No, you don’t! | 才没有 |
[58:55] | Double cheeseburger, bacon, extra fear. | 双层汉堡和培根 双层恐惧 |
[58:57] | Mom, you are such a liar! | 妈 你个大骗子 |
[59:00] | No stop. You are! | 别辩解了 你就是骗子 |
[59:01] | You know, if I ever called my mother a liar, | 如果我管我妈叫骗子 |
[59:03] | she would’ve knocked my goddamn head off my shoulders. | 她肯定会把我的头扭下来 |
[59:16] | You girls know there’s a will. | 你们知道他留了遗嘱吧 |
[59:19] | Mom. | 妈 |
[59:20] | We took care of it some time back. | 我们很早就都留了 |
[59:23] | We don’t want to talk about it. | 大家不想谈这个 |
[59:24] | Well I want to talk about it. What about what I want to talk about? | 但我想谈 有人在乎我的想法吗 |
[59:28] | Does that count for anything? | 我的想法就一点都不重要吗 |
[59:31] | Bev made some good investments, believe it or not. | 贝弗做了一些很成功的投资 不管你们信不信 |
[59:34] | And we had some money for you girls in his will, but… | 遗嘱里本来定了要给你们一些钱 但是 |
[59:39] | we talked it over after some times passed | 我们后来谈了一下 |
[59:42] | and decided to change things, leave everything to me. | 决定更改一下 把一切都留给我 |
[59:46] | We didn’t get around to taking care of it legally, | 我们没来得及修改正式的法律文件 |
[59:50] | but you should know he meant to leave the money to me. | 但你们要知道 他是要把钱都留给我的 |
[59:59] | Okay? | 好吗 |
[1:00:03] | Okay. | 好的 |
[1:00:05] | Okay? | 好吗 |
[1:00:07] | Okay. | 好的 |
[1:00:09] | Karen, Okay? | 凯伦 好吗 |
[1:00:11] | – Yeah, Okay. – Okay. | -好的 -那就好 |
[1:00:12] | But now some of this furniture, some of this old shit you can just have. | 但你们可以拿走这些旧家具 |
[1:00:15] | I don’t want it, got no use for it. | 我不想要它们 没用 |
[1:00:19] | Maybe I should have an auction. | 或许我该搞个拍卖会 |
[1:00:21] | Sure, an auction’s a fine idea. | 拍卖会是个好主意 |
[1:00:23] | Some things, though, like the silverware, | 这里有些东西 银器什么的 |
[1:00:27] | that’s worth a pretty penny. | 还是能卖不少钱的 |
[1:00:28] | But, if you like I’ll sell it to you, if you like. | 不过你们要是喜欢 也可以卖给你们 |
[1:00:31] | For cheaper’n I might get in an auction. | 会比拍卖会上的售价便宜些 |
[1:00:34] | Or you might never get around to the auction, | 说不定你撑不到拍卖会就死了 |
[1:00:35] | and then we can just have it for free after you die. | 这样我们连钱也不用花 就能继承了 |
[1:00:38] | Barbara. | 芭芭拉 |
[1:00:42] | You might at that. | 或许你说得对 |
[1:00:45] | Bill? I was wondering, | 比尔 我很好奇 |
[1:00:47] | that you reading those poems | 你在念那些诗时 |
[1:00:49] | – which ones did you choose in the end to read? – Well I.. | -最后选的是哪首 -我… |
[1:00:54] | Bill, Where are you living now? | 比尔 你现在住哪儿 |
[1:00:57] | You want this old sideboard? | 你想要那个旧餐柜吗 |
[1:01:00] | – I beg your pardon? – You and Barbara are separated, right? | -什么 -你和芭芭拉分居了 对吧 |
[1:01:05] | Or, are you divorced already? | 不会已经离婚了吧 |
[1:01:09] | No, we’re separated. | 没有 只是分居 |
[1:01:12] | You thought you could slip that by me, didn’t you? | 你觉得可以瞒过我这事 对吧 |
[1:01:17] | Nobody slips anything by me. | 没人能瞒过我任何事 |
[1:01:21] | I know what’s what. | 我什么都知道 |
[1:01:24] | Your father thought he’s slipping one by me too, right? | 你父亲也以为能瞒过我的 |
[1:01:27] | What is the matter with you? | 你是有什么毛病 |
[1:01:28] | I’m sorry you two’re having trouble, | 我很遗憾你们的婚姻出问题了 |
[1:01:30] | maybe you can work it out. | 说不定你们能和好呢 |
[1:01:32] | Bev and I separated a couple of times, | 贝弗和我也分居过好几次 |
[1:01:36] | – of course we didn’t call it that. – Help us, | -不过我们那时还不叫分居 -帮帮我们吧 |
[1:01:39] | with an illustration from your storybook marriage. | 用你美好婚姻中的故事来挽救我们的婚姻吧 |
[1:01:42] | Truth is, you just can’t compete with a younger woman. | 事实是 你不可能赢过一个比你年轻的女人 |
[1:01:45] | It’s just one of those unfair things in life. | 这就是生活中最不公平的事之一 |
[1:01:50] | Is there a younger woman involved? | 是跟一个比你年轻的女人有关吧 |
[1:01:52] | You’ve said enough on this topic. | 够了 你说的够多了 |
[1:01:53] | – Yes. There’s a younger woman. – Well, Y’see? | -是的 跟一个年轻女人有关 -瞧吧 |
[1:01:56] | Odds’re against you there, babe. | 你的胜算不大啊 宝贝 |
[1:02:02] | Mom believes women don’t grow more attractive with age. | 妈妈认为女人是不会年纪越大越有魅力的 |
[1:02:06] | – Oh, I disagree, I think… – No. | -我可不同意 我觉得… -不 |
[1:02:08] | I didn’t say they “don’t grow more attractive,” | 我说的不是”不会更有魅力” |
[1:02:10] | I said they get ugly. | 我说的是会越长越丑 |
[1:02:12] | And it’s not really a matter of opinion, Karen dear. | 你不用发表意见 凯伦 |
[1:02:15] | You’ve only just started to prove it yourself. | 你马上就能亲身验证了 |
[1:02:18] | You’re in rare form today, Vi. | 你今天状态很糟糕啊 小维 |
[1:02:22] | Well, The day calls for it, doesn’t it? | 如此悲伤的日子 就该这样 不是吗 |
[1:02:25] | What form would you have me in? | 你希望我是什么状态 |
[1:02:28] | I just don’t understand why you’re so adversarial. | 我就是不明白你为什么要充满敌意 |
[1:02:32] | I’m just truth-telling. | 我只是在说真话而已 |
[1:02:34] | Some people are antagonized by the truth. | 某些人被真话激怒了 |
[1:02:37] | Everyone here loves you, dear. | 这里的人都爱你 亲爱的 |
[1:02:39] | You think you can shame me, Charlie? | 你是想让我愧疚吗 查理 |
[1:02:41] | Blow it out your ass! | 滚蛋吧 |
[1:02:45] | Three days ago, I had to identified my father’s corpse. | 三天前 我被迫去认领父亲的尸首 |
[1:02:48] | Now I’m supposed to sit here | 现在我还得坐在这里 |
[1:02:49] | and listen to you viciously attack, every member of this family. | 听你恶毒地攻击每一个家人 |
[1:02:53] | Attack my family? | 攻击我的家人 |
[1:02:55] | Have you ever been attacked in your sweet spoiled life? | 你在你甜蜜的生活里被攻击过吗 |
[1:02:58] | Tell her ’bout attacks, Mattie Fae. | 告诉她什么叫攻击 玛蒂·菲 |
[1:03:00] | – Tell her what an attack looks like! – Settle down, Mom. | -告诉她什么叫攻击 -冷静点 妈妈 |
[1:03:03] | Don’t tell me to settle down, goddam it! | 别叫我冷静 该死的 |
[1:03:05] | I’m not a goddamn invalid! | 我又不是病弱到无法独立生活了 |
[1:03:06] | Am I to be abided now? Have I been passed over? | 我要跟你们一起过了吗 要把我推来推去了吗 |
[1:03:11] | Come on, Honey. | 别这样 亲爱的 |
[1:03:12] | This woman | 这个女人 |
[1:03:14] | came to my rescue when one of my mother’s many gentlemen friends | 在我妈众多情人中的一个 |
[1:03:19] | was attacking me, with a claw hammer! | 用羊角锤攻击我时救了我 |
[1:03:22] | This woman has dents in her skull from hammer blows. | 这个女人的头骨被锤子砸出了个坑 |
[1:03:27] | What do you know about attacks? | 你们懂什么叫攻击吗 |
[1:03:29] | What do you know about life on these Plains? | 你们懂这大平原上的生活吗 |
[1:03:32] | What do you know about hard times? | 你们懂什么叫艰苦吗 |
[1:03:35] | We know you had a rotten childhood, Mom. | 我们知道你的童年很悲惨 妈 |
[1:03:38] | – Who didn’t? – You don’t know! You do not know! | -谁不是一样呢 -你不知道 你不知道 |
[1:03:40] | None of you know! | 你们都不知道 |
[1:03:41] | None of you know, except this woman right here. | 你们都不知道 只有这个女人知道 |
[1:03:44] | And that man we buried today — | 今天被埋葬的那个男人 |
[1:03:48] | sweet girl, sweet Barbara, | 好姑娘 善良可爱的芭芭拉 |
[1:03:54] | my heart breaks for every time you felt pain. | 每次你感到一丝疼痛 我都会心碎 |
[1:03:57] | I really…I wish I coulda shielded you from it. | 我真的…我也希望可以保护你 |
[1:03:59] | But if you think, | 但如果你认为 |
[1:04:01] | you can fathom for one solitary second | 你能体会到哪怕一丝 |
[1:04:04] | the pain that man endured in his natural life, | 那个男人所承受的痛苦 |
[1:04:06] | you got another thing coming. | 那你可就大错特错了 |
[1:04:09] | Do you know where your father lived from age four till about ten? | 你们知道你们的父亲从4岁到10岁左右住在哪儿吗 |
[1:04:13] | Do you? | 知道吗 |
[1:04:15] | Do you? | 你知道吗 |
[1:04:17] | No. | 不知道 |
[1:04:18] | In a Pontiac Sedan. | 住在庞蒂克轿车里 |
[1:04:22] | With his mother, his father, in a fucking car! | 和他的爸妈 挤在一辆该死的轿车里 |
[1:04:24] | Six fucking years in a car! | 整整六年挤在一辆该死的车里 |
[1:04:27] | Now, what do you want to say about your rotten childhood? | 现在你们谁还想说自己的童年很悲惨 |
[1:04:30] | Jesus. | 天呐 |
[1:04:31] | That’s the crux of the biscuit. | 这就是问题的关键 |
[1:04:33] | We lived too hard | 我们曾经活得太艰苦 |
[1:04:35] | and then rose too high. We sacrificed everything! | 后来又过得太好 我们牺牲了一切 |
[1:04:37] | We did it all for you. | 我们都是为了你们 |
[1:04:40] | Your father and I | 你们的爸爸和我 |
[1:04:41] | were the first in our families to graduate high school. | 都是家里第一个高中毕业生 |
[1:04:43] | And he wound up, an award-winning poet. | 他后来还成为一位获过奖的诗人 |
[1:04:47] | You girls, just… | 而你们姐妹三个 |
[1:04:49] | given a college education, taken for granted, no doubt. | 有机会上大学 但完全不珍惜这种机会 |
[1:04:53] | Where did you wind up? | 你们都取得什么成就了 |
[1:04:55] | What did you do? | 你做了什么 |
[1:04:57] | What did you do? | 你又做了什么 |
[1:05:01] | Who are you? | 你是什么无名之辈 |
[1:05:02] | Jesus! | 天呐 |
[1:05:03] | You worked as hard as us, you’d all be president. | 如果你们跟我们一样勤奋 都能当总统了 |
[1:05:06] | You never had real problems. | 你们从来就没遇到过真正的困难 |
[1:05:07] | So, you got to make all your problems yourselves. | 于是你们就开始自找麻烦 |
[1:05:10] | Why are you screaming at us? | 你为什么要吼我们 |
[1:05:11] | Just time some truth is told around here. | 这个家里也该说些真话了 |
[1:05:15] | Damn fine day, to tell the truth. | 今天是个适合说真话的日子 |
[1:05:19] | Well, the truth is… | 我想说的真话是… |
[1:05:22] | I’m getting full. | 我快饱了 |
[1:05:24] | Amen. | 阿门 |
[1:05:25] | There’s dessert, too. | 还有甜点没上呢 |
[1:05:27] | She baked pies. They look so lovely. | 她烤了派 看起来很好吃 |
[1:05:30] | I got a truth to tell. | 我也有真话要说 |
[1:05:32] | It speaks. | 说吧 |
[1:05:34] | What is it, son? | 怎么了 儿子 |
[1:05:42] | – I have a truth. – Little Charles? | -我有真话要说 -小查尔斯 |
[1:05:45] | – I… – Charles, not like this, please. | -我 -查尔斯 现在不是时候 |
[1:05:52] | The truth is… | 我要说的真话是 |
[1:05:58] | I forgot to set the clock. | 我忘记设闹钟了 |
[1:06:01] | The power didn’t go out, I… I forgot to set the clock. | 不是没电 是我忘记设闹钟了 |
[1:06:03] | I’m Sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[1:06:06] | I’m sorry, everyone. | 很抱歉 各位 |
[1:06:09] | Excuse me. I just… | 失陪一下 我… |
[1:06:18] | Scintillating. | 真是有才 |
[1:06:19] | I gave up a long time ago… | 我早就放弃了 |
[1:06:22] | Little Charles is your project now. | 小查尔斯现在归你管了 |
[1:06:25] | Charles. | 是查尔斯 |
[1:06:26] | His name is Charles. | 他的名字就是查尔斯 |
[1:06:29] | Poor Ivy. | 可怜的艾薇 |
[1:06:31] | – Poor baby. – Please, Mom. | -可怜的孩子 -别这样 妈 |
[1:06:33] | – Poor little thing. – Please, Mom. | -小可怜 -别这样 妈 |
[1:06:35] | She’s always had a feeling for the underdog. | 她总是喜欢那些失败的人 |
[1:06:38] | – Don’t be mean to me right now, okay? – I am not. | -现在别对我刻薄 好吗 -我没有 |
[1:06:41] | Everybody’s got the idea I’m mean all of a sudden. | 突然间大家都觉得我刻薄了 |
[1:06:44] | Please, momma. | 求你了 妈妈 |
[1:06:46] | – I’m just telling the truth. – You’re a drug addict. | -我只是在说真话而已 -你嗑药成瘾 |
[1:06:50] | That is the truth! That’s what I’m getting at! | 终于开始说真话了 我就希望大家这样 |
[1:06:51] | Hey, everybody. Everybody listen. | 各位 听好了 |
[1:06:53] | I am a drug addict. | 我嗑药成瘾 |
[1:06:56] | I love drugs. | 我喜欢嗑药 |
[1:06:57] | Especially pills. Especially downers. | 尤其是药片 尤其是镇静剂 |
[1:07:00] | Y’see these little blue babies? | 看到这蓝色小宝贝了吗 |
[1:07:02] | These are my best fucking friends, | 这是我最好的朋友 |
[1:07:04] | and they never let me down. | 它们从不会让我失望 |
[1:07:08] | You try to get them away from me, | 如果你敢抢走 |
[1:07:10] | I’ll eat you alive. | 我就把你生吞活剥 |
[1:07:12] | – Gimme those goddamn pills. – I’ll eat you alive, girl! | -把药给我 -我把你生吞活剥 小丫头 |
[1:07:18] | – Holy shit! – Stop it! | -我的天呐 -快住手 |
[1:07:25] | – Barbara, stop it. – Let it go! | -芭芭拉 住手 -放开 |
[1:07:32] | – Please! – Give it to me! | -别抢了 -给我 |
[1:07:33] | Hey, now, c’mon! | 拜托 别闹了 |
[1:07:36] | Barb, stop! | 芭布 住手 |
[1:07:38] | Stop, goddamn it! | 都住手 该死的 |
[1:07:42] | Goddamn you. | 你他妈的混蛋 |
[1:07:44] | Goddamn you. | 你他妈的混蛋 |
[1:07:49] | – Okay. – Sit down. | -好了 -坐下 |
[1:07:51] | Okay. Pill raid. | 好了 清药大行动 |
[1:07:53] | Remember this? Remember how it goes? | 记得吗 还记得怎么做吗 |
[1:07:56] | Search everything! | 不放过任何一个地方 |
[1:07:57] | Every closet, every drawer, every shoebox. | 搜索每个衣柜 抽屉 鞋柜 |
[1:08:03] | Karen, call Dr. Burke. | 凯伦 打电话给伯克医生 |
[1:08:06] | You can’t do this! This is my house! | 你无权这么做 这是我家 |
[1:08:09] | This is my house! | 这是我家 |
[1:08:12] | You don’t get it, do you? | 你还没搞清楚 是吗 |
[1:08:14] | You don’t get it. | 你就是没搞清楚 |
[1:08:15] | I’m running things now! | 现在我说了算 |
[1:08:27] | Why’d Dr. Burke write her so many prescriptions? | 伯克医生为什么给她开这么多处方 |
[1:08:30] | Didn’t he know? | 难道他不知道吗 |
[1:08:31] | It’s not just him. She’s got a doctor in every port. | 不是他一个人开的 她到处看医生 |
[1:08:35] | And you knew this was happening again? | 你早知道她又重蹈覆辙了吗 |
[1:08:57] | I’m sorry about you and Bill. | 你跟比尔的事 我很遗憾 |
[1:09:00] | Me too, Barb. | 我也是 芭布 |
[1:09:03] | You think, it’s temporary or… | 你觉得这只是暂时的 还是… |
[1:09:07] | Who knows? | 谁知道呢 |
[1:09:09] | We’ve been married a long time. | 我们结婚很长时间了 |
[1:09:17] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:09:23] | The chemotherapy and radiation, | 由于化疗和放射治疗 |
[1:09:25] | – coupled with the overuse of pain medications. – Right. | -再加上滥用止痛药 -是的 |
[1:09:28] | And without the benefit of more thorough testing, | 虽然没有做进一步的检查 |
[1:09:31] | an MRI or CT scan, | 比如核磁共振或CT |
[1:09:34] | I believe your mother is suffering from mild cognitive impairment. | 但我认为你母亲患有轻度认知障碍 |
[1:09:37] | Mild cognitive impairment? | 轻度认知障碍 |
[1:09:39] | Brain damage. | 脑损伤 |
[1:09:41] | It may be time to consider | 现在或许是时候考虑 |
[1:09:42] | placing her in a long term care facility. | 把她送进长期疗养院了 |
[1:09:45] | I know I’d feel a lot more comfortable | 反正换做是我的话 如果能够 |
[1:09:47] | she was receiving that level of supervision. | 让她享受到那种水平的监护 我会更加放心 |
[1:09:49] | And, where would you have us put her? | 你想让我们送她去哪 |
[1:09:51] | A psychiatric hospital? | 精神病院吗 |
[1:09:53] | – Well, Beverly’s gone. – Right. | -现在贝弗利也走了 -是啊 |
[1:09:55] | Well, not so much “Gone” as “Dead”, | 与其说”走了” 不如说是”死了” |
[1:09:56] | but I see your point. | 但我懂你的意思 |
[1:09:58] | Legal guardianship, for you and your sisters, | 你们姐妹的合法监护权 |
[1:10:00] | with my recommendation… | 加上我的推荐信 |
[1:10:02] | So you’re thinking, if the three of us cooperated with this, | 所以你的意思是 如果我们姐妹三个配合 |
[1:10:05] | commitment end-around, we’d be less likely to sue your ass? | 都同意这么做 我们就不会告你吗 |
[1:10:10] | – I’m sorry? – “Mild Cognitive Impairment?” | -什么 -轻度认知障碍 |
[1:10:13] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我吗 |
[1:10:17] | All right. | 好了 |
[1:10:18] | – Know whose name is on these bottles? – Barb. | -知道这些瓶子上写着谁的名字吗 -芭布 |
[1:10:20] | – Do you? – Your mother’s a very sick person. | -知道吗 -你妈妈病得很严重 |
[1:10:22] | We’ve a whole bucket of these with your name on it, | 家里还有一桶写着你名字的瓶子 |
[1:10:25] | evidence for the medical board. | 那都是给医疗委员会的证据 |
[1:10:31] | Let’s go. I thing we’re done. | 走吧 结束了 |
[1:10:48] | Pull the car over. | 靠边停车 |
[1:10:50] | We’ll be home in a minute. | 很快就到家了 |
[1:10:53] | Pull the car over. | 靠边停车 |
[1:10:55] | I’m going to be sick. | 我要吐了 |
[1:11:35] | Mom. | 妈 |
[1:11:37] | Mom? | 妈 |
[1:11:40] | Mom?! | 妈 |
[1:11:55] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[1:12:06] | Mom! | 妈 |
[1:12:10] | Mom! | 妈 |
[1:12:11] | Mom! Wait! | 妈 等等 |
[1:12:21] | Mom! | 妈 |
[1:12:25] | Mom! | 妈 |
[1:12:29] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[1:12:30] | Where the fuck are you going? | 你要去哪里 |
[1:12:33] | There’s nowhere to go. | 没地方可去 |
[1:12:39] | There’s no place to go. | 没有地方可去 |
[1:12:48] | Mom. | 妈 |
[1:12:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:54] | – Honey, please. – No, it’s important I say this. | -宝贝 别说了 -不 这很重要 我必须说 |
[1:13:00] | I lost my temper at dinner and went too far. | 吃饭的时候是我失控了 做得太过分 |
[1:13:03] | Barbara. | 芭芭拉 |
[1:13:05] | The day, the funeral, | 今天这日子 因为葬礼 |
[1:13:08] | the pills. I was… | 嗑药什么的 我… |
[1:13:10] | spoiling for a fight and you gave it to me. | 就想跟人吵一架 结果你顺了我意 |
[1:13:16] | So… truce? | 那…和好吧 |
[1:13:22] | Truce. Yeah, sure. | 和好 行 |
[1:13:26] | Now, what? | 现在怎么办 |
[1:13:31] | How do you mean? | 你什么意思 |
[1:13:34] | Don’t you think you should consider going back to a rehab center? | 你不觉得你该考虑下重回康复中心 |
[1:13:36] | No, I can’t… | 不 我做不到 |
[1:13:39] | I can’t go through that again. I’m… | 我没办法再经受康复中心的日子了 我… |
[1:13:42] | I can do this. | 我可以戒掉的 |
[1:13:44] | You’ve… | 你已经… |
[1:13:46] | you took all my pills, right? | 你不是把我的药都拿走了吗 |
[1:13:48] | All that we could find. | 能找到的都拿走了 |
[1:13:49] | – Well I don’t have that many hiding places. – Now. Mom, come on. | -我也没那么多藏药的地方 -妈 得了 |
[1:13:53] | – You wanna search me? – No. | -你要对我搜身吗 -不 |
[1:14:02] | If the pills are gone, I’ll be fine. | 没有药 我就没事了 |
[1:14:04] | I just need a few days to get | 我只是需要几天时间 |
[1:14:08] | my feet back under me. | 才能恢复 |
[1:14:11] | I want you to know, you’re not alone. | 我希望你知道 你不是独自一人 |
[1:14:12] | if you need any help… | 如果你需要任何帮助 |
[1:14:15] | I don’t need help. | 我不需要帮助 |
[1:14:16] | – I wanna help. – I don’t need your help. | -我想帮你 -我不需要你的帮助 |
[1:14:19] | – Mom? – I don’t need your help. | -妈 -我不需要你帮 |
[1:14:21] | I’ve gotten myself… | 我自己已经… |
[1:14:32] | I know how this goes. | 我知道接下来会怎样 |
[1:14:34] | Once all the talking’s through, | 一旦谈过之后 |
[1:14:37] | people go back to their own… nonsense. | 大家都会回到自己的 破烂生活里 |
[1:14:40] | I know that. | 我都知道 |
[1:14:41] | So, don’t worry about me. I’ll manage. I get by. | 所以 别担心我 我自己可以的 |
[1:14:59] | Remember when we checked her in the psych ward, | 还记得我们那次送她去精神病院 |
[1:15:01] | that stunt she pulled? | 她耍的那一出戏吗 |
[1:15:02] | Big speech. | 那可是场大演讲 |
[1:15:03] | She’s getting clean, | 她已经开始戒药瘾了 |
[1:15:04] | making this incredible sacrifice for her family, | 为了家庭做出重大牺牲 |
[1:15:06] | she’s let us down but now | 她让我们失望过 但现在 |
[1:15:07] | she’ll prove she’s a good mother. | 她会证明自己是个好母亲 |
[1:15:09] | She smuggled Darvocet into the psych ward | 她把止痛药偷偷带进了精神病房 |
[1:15:12] | in her vagina. | 藏在阴道里 |
[1:15:15] | There’s the “greatest generation” for you. | 真不愧是”最伟大的一代” |
[1:15:16] | She’s giving this speech to us while she was | 她在给我们发表长篇大论的时候 |
[1:15:18] | clenching a bottle of pills in her cooch. | 下体还夹着一瓶药 |
[1:15:21] | I’ve never heard this story. | 我从没听说过这事 |
[1:15:23] | Did you just say “Cooch”? | 你刚刚说的是”下体”吗 |
[1:15:25] | The phrase “Mom’s pussy” Seems gauche. | 说”妈妈的阴道”好像有点不得体 |
[1:15:27] | You’re a little more comfortable with “Cooch,” Are you? | 你觉得”下体”这词更得体 对吧 |
[1:15:29] | What word should I use to describe our mother’s vagina? | 那我该用什么词去描述我妈的阴道呢 |
[1:15:31] | I don’t know, Barb. | 我不知道 芭布 |
[1:15:32] | “Mom’s beaver”? | 妈妈的”下边”吗 |
[1:15:34] | – “Mother’s box”? – Oh God, Barbara! | -妈妈的”小盒子” -天呐 芭芭拉 |
[1:15:39] | One thing about mom and dad is you got to tip your cap | 爸爸妈妈在有个方面很令人敬佩 |
[1:15:44] | to anybody who can stay married that long. | 那就是 他们的婚姻维持了这么多年 |
[1:15:47] | Karen. He killed himself. | 凯伦 他都自杀了啊 |
[1:15:51] | We don’t know that, for sure. | 我们不能确定他是自杀的 |
[1:15:55] | Is there something going on between you and Little Charles? | 你和小查尔斯之间好像有点什么啊 |
[1:16:01] | I don’t know that I’m comfortable talking about that. | 我不太想谈这件事 |
[1:16:03] | – Because, he’s our first cousin, you know. – Give me a break. | -他是我们的第一代表亲 -饶了我吧 |
[1:16:06] | You know you shouldn’t consider children. | 起码是不能要孩子 |
[1:16:09] | I can’t anyway, I had a hysterectomy last year. | 我也要不了 我去年做了子宫切除术 |
[1:16:13] | – Why? – Cervical cancer. | -为什么 -宫颈癌 |
[1:16:16] | – I didn’t know. – Neither did I. | -我都不知道 -我也不知道 |
[1:16:19] | I didn’t tell anyone except Charles. | 我只告诉了查尔斯 |
[1:16:21] | That’s where it started between us. | 我们就是那时候开始的 |
[1:16:23] | Why not? | 为什么不说出来 |
[1:16:24] | And hear it from Mom the rest of my life? | 然后被妈妈冷嘲热讽一辈子吗 |
[1:16:27] | She doesn’t need another excuse | 她不需要再多一个借口 |
[1:16:29] | to treat me like some damaged thing. | 来把我当成一件损坏了的物品 |
[1:16:31] | You might have told us. | 你可以告诉我们啊 |
[1:16:33] | You didn’t tell us about you and Bill. | 你也没告诉我们你和比尔的事 |
[1:16:34] | – That’s different. – Why? | -那不一样 -有什么不一样 |
[1:16:37] | Because it’s you, and not me? | 因为是你的事 不是我的事吗 |
[1:16:39] | Because divorce is an embarrassing public admission of defeat. | 因为离婚就是公开承认失败 非常丢人 |
[1:16:43] | Cancer’s fucking cancer, you can’t help that. | 但癌症就是癌症 你无能为力 |
[1:16:46] | We’re your sisters. | 我们是你的姐妹 |
[1:16:48] | I don’t feel that connection very keenly. | 我还真没那种亲近的感觉 |
[1:16:51] | I feel very connected, to both of you. | 我感觉跟你们都很亲啊 |
[1:16:54] | We never see you, you’re never around, | 我们几乎见不到你 你都不在这里 |
[1:16:56] | – you haven’t been around… – I still feel that connection! | -你多久没回来了 -但我还是觉得亲 |
[1:17:00] | I can’t perpetuate these myths of family or sisterhood anymore. | 我再也无法觉得神圣的家庭和姐妹情有多重要了 |
[1:17:03] | We’re just people, some of us accidentally connected by genetics, | 我们只是普通的人 某些人之间有点基因关系 |
[1:17:06] | a random selection of cells. | 随机挑选出的细胞而已 |
[1:17:08] | When did you get so cynical? | 你什么时候变得这么愤世嫉俗了 |
[1:17:10] | That’s funny, coming from you. | 这话从你口中说出来还真古怪 |
[1:17:11] | Well, bitter, Yes, but “Random selection of cells?” | 虽然痛苦 但也不至于说是随机挑选的细胞吧 |
[1:17:18] | Maybe my cynicism came with the realization | 也许我的愤世嫉俗是由于我意识到了 |
[1:17:20] | that the responsibility of caring for our parents was mine alone. | 一直以来照顾父母的责任都是我一个人在承担 |
[1:17:24] | Don’t give me that. I participated. | 别跟我说这种话 我也参与了 |
[1:17:26] | Till you had enough and got out, | 但后来你受够了 就离开了 |
[1:17:28] | you and Karen both. I’m not criticizing. | 你和凯伦都一样 我不是在批评你们 |
[1:17:30] | Do what you want. You did, Karen did. | 你和凯伦 都是想做什么就去做什么了 |
[1:17:32] | And if you didn’t, that’s not my fault. | 你没有这么做 又不是我的错 |
[1:17:34] | That’s right, so don’t lay this sister thing on me, all right? | 是 所以别跟我扯什么姐妹情 |
[1:17:38] | When I leave, here I won’t feel any more guilty than you two did. | 等我离开后 我不会比你们更愧疚的 |
[1:17:41] | I can’t believe your world view is this dark. | 真不敢相信 你的世界观这么黑暗 |
[1:17:47] | You live in Florida. | 你生活在阳光灿烂的佛罗里达州 |
[1:17:51] | You’re thinking of leaving? | 你打算离开吗 |
[1:17:52] | Yeah. | 是啊 |
[1:17:55] | Charles and I are going to New York. | 我和查尔斯打算去纽约 |
[1:17:58] | What are you going to do in New York? | 你们去纽约能干什么 |
[1:18:00] | We have plans. | 我们自有计划 |
[1:18:01] | – Like what? – None of your business. | -比如什么 -与你无关 |
[1:18:04] | – What about Mom? – What about her? | -妈妈怎么办 -她怎么了 |
[1:18:05] | – You feel comfortable leaving her here? – Do you? | -你就放心把她一个人丢在这里吗 -那你呢 |
[1:18:11] | You’re going back to Miami, right? | 你要回迈阿密对吧 |
[1:18:13] | Yes. I… Yes. | 是的 我…是的 |
[1:18:17] | There you go, Barb. | 瞧这状况 芭布 |
[1:18:18] | You want to know what we’re doing about Mom? | 你想知道要拿妈妈怎么办是吗 |
[1:18:19] | Karen and I are leaving. | 反正我和凯伦要走了 |
[1:18:21] | You want to stay, that’s your decision. | 你要留下 那是你的选择 |
[1:18:23] | But nobody gets to point a finger at me. | 但没人有资格对我指指点点 |
[1:18:26] | Nobody. | 没人可以 |
[1:18:41] | My three girls, | 我的三个女儿 |
[1:18:44] | all together. | 都一起来了 |
[1:18:48] | Hearing you just now | 听着你们说话 |
[1:18:50] | gave me a warm feeling. | 让我心里暖融融的 |
[1:18:54] | – You had a bath? – Yeah. | -你洗澡了吗 -是啊 |
[1:18:58] | You want something to eat? Some coffee? | 你想要吃什么吗 或者喝咖啡 |
[1:18:59] | No. I’m fine. Honey, thank you. | 不需要 谢谢 亲爱的 |
[1:19:08] | I’ll bet this house | 我敢说这栋房子 |
[1:19:09] | has heard a lot of Weston girl secrets. | 肯定听到过韦斯顿家女儿们的很多秘密 |
[1:19:15] | I get embarrassed just thinking about it. | 我光是想想都觉得不好意思 |
[1:19:20] | Nothing to be embarrassed about. | 没什么不好意思的 |
[1:19:23] | Secret crushes, secret schemes. | 一些小暗恋 小阴谋什么的 |
[1:19:26] | I can’t imagine anything more delicate, or bittersweet. | 没有比这些更微妙 更苦乐参半的了 |
[1:19:30] | Some part of you girls I always identified with. | 我一直觉得你们在某些方面跟我一模一样 |
[1:19:35] | No matter how old you get, | 无论年龄多大 |
[1:19:38] | a woman’s hard-pressed to throw off that part of herself. | 女人总会想摒弃这些方面 |
[1:19:45] | That smells so good. | 这闻起来好香啊 |
[1:19:48] | It’s apple. You want some? | 苹果味的 你要抹点吗 |
[1:19:54] | Sure, I do. | 好啊 |
[1:19:58] | Did I ever tell you the story of Raymond Qualls? | 我跟你们说过雷蒙德·奎尔斯的故事吗 |
[1:20:04] | That’s a Boy I had a crush on when I was thirteen or so. | 那是我13岁左右时暗恋的男孩 |
[1:20:09] | Rough-looking boy, | 长相粗野 |
[1:20:11] | beat-up jeans and messy hair. | 破旧的牛仔裤 凌乱的头发 |
[1:20:16] | Terrible underbite. | 牙齿是地包天 |
[1:20:18] | But he had the most beautiful pair of cowboy boots, | 但他有一双世界上最漂亮的牛仔靴 |
[1:20:22] | shiny chocolate leather. | 有光泽的巧克力色皮靴 |
[1:20:26] | He was so proud of those boots, | 那双靴子让他引以为豪 |
[1:20:28] | you could tell the way he’d strut around, | 从他昂首阔步 |
[1:20:31] | all arms and elbows, puffed up and cocksure. | 甩动手臂的神气就看的出来 |
[1:20:37] | I convinced myself that | 我告诉自己 |
[1:20:41] | I needed to get a girly pair of those boots | 我也要有一双一样的女式靴子 |
[1:20:46] | and I was sure if I did that that he’d ask me to go steady. | 我确信 有了靴子 他就会跟我长久在一起 |
[1:20:52] | You know, he’d see me in the boots | 如果他看到我穿那种靴子 |
[1:20:54] | and he just say “That’s the gal for me.” | 他一定会说 这就是我要的女孩 |
[1:20:59] | Oh, gosh! | 天呐 |
[1:21:06] | So, I found the boots in a window downtown, | 我在镇上的橱窗里 看到了那双靴子 |
[1:21:12] | and, I just went crazy! | 我为此都快疯了 |
[1:21:15] | Praying for those boots, | 祈祷能得到那双靴子 |
[1:21:17] | I’m rehearsing the conversation | 在心里默默排练着 |
[1:21:19] | that I would have with Raymond when he saw me in my boots. | 当雷蒙德看到我穿那双靴子时 和我展开的对话 |
[1:21:24] | Must’ve asked my momma a hundred times | 我估计问了我妈上百次 |
[1:21:27] | if I could get those boots. | 能不能给我买那双靴子 |
[1:21:29] | “Vi, What do you want for Christmas?” | “小维 你想要什么圣诞礼物” |
[1:21:31] | “Momma, I’ll give all of it up | “妈妈 我什么都可以不要 |
[1:21:32] | just to have those boots.” Bargaining. | 就要那双靴子”之类的讨价还价 |
[1:21:36] | So she started laying little hints around about a box. | 然后她开始给出一些关于小盒子的提示 |
[1:21:41] | There was a package under the tree. | 圣诞树下有个包裹哦 |
[1:21:45] | She had wrapped up about the size of a boot box, | 她包装好一个跟鞋盒差不多大小的盒子 |
[1:21:48] | Real nice wrapping paper. | 用了很漂亮的包装纸 |
[1:21:53] | “Now, Vi, don’t you cheat | “小维 不许作弊 |
[1:21:55] | and don’t you go in there before Christmas morning.” | 要等到圣诞节的早上才能去拿礼物” |
[1:21:58] | Little smile on her face. | 她的脸上还挂着笑容 |
[1:22:00] | Christmas morning, i was up like a shot, boy, | 圣诞节一大早 我就从床上弹了起来 |
[1:22:03] | under the tree, I was tearing the paper. | 急急忙忙冲到树下 撕开了包装 |
[1:22:23] | There were boots in there, | 里面的确是靴子 |
[1:22:25] | men’s work boots, | 只不过是男人的工作靴 |
[1:22:28] | holes in the toes, chewed up laces and | 脚趾头的地方有个洞 鞋带都是烂的 |
[1:22:32] | caked in mud. | 鞋子表面全是泥 |
[1:22:35] | Caked in mud and dog shit. | 全是泥和狗屎 |
[1:22:45] | Lord, | 天呐 |
[1:22:48] | my momma laughed about that for days. | 我妈妈为这事笑了好几天 |
[1:22:59] | Please don’t tell me that’s the end of the story. | 别告诉我这个故事就这样完了 |
[1:23:01] | Oh, no. That… | 不 这… |
[1:23:07] | that’s the end. | 故事就这样完了 |
[1:23:10] | You never got the boots? | 你一直没得到那双靴子吗 |
[1:23:13] | No, huh-uh. | 没有 |
[1:23:18] | My momma was a mean, nasty-mean old lady. | 我妈妈是个刻薄恶毒的老太太 |
[1:23:27] | I suppose that’s where I get it from. | 我的刻薄可能就是从她那里学来的 |
[1:23:34] | You’re not nasty-mean. | 你不刻薄恶毒 |
[1:23:36] | You’re our mother and we love you. | 你是我们的妈妈 我们爱你 |
[1:25:17] | Is the coast clear? | 这样公然看电视安全吗 |
[1:25:20] | Never very. | 永远不会有很安全的时候 |
[1:25:22] | What are you watching? | 你在看什么 |
[1:25:24] | Television. | 电视 |
[1:25:27] | Can I watch it with you? | 我能和你一起看吗 |
[1:25:29] | I wish you would. | 再好不过 |
[1:25:39] | – Are you mad at me? – Nope. | -你生我的气了吗 -没有 |
[1:25:47] | I was trying to be brave. | 我只是想勇敢点 |
[1:25:49] | – I know. – It’s just… | -我明白 -只是… |
[1:25:53] | I want people to know that I got what I always wanted. | 我想让别人知道 我终于得到了我想要的 |
[1:25:56] | And that means I’m not a loser. | 那意味着我不是失败者 |
[1:26:03] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[1:26:12] | Come over here. | 到这边来 |
[1:26:15] | I wrote this for you. | 我写了首歌给你 |
[1:26:17] | Sit down. | 坐下 |
[1:26:22] | Okay. | 好了 |
[1:26:33] | ♪Well, I’ve never been a man of many words♪ | ♪我向来都不会花言巧语♪ |
[1:26:42] | ♪And, there’s nothing I could say that you haven’t heard♪ | ♪我要说的话 你早已全都听过♪ |
[1:26:50] | ♪But, I’ll sing you love songs till the day I die♪ | ♪但我愿意为你唱情歌 直到死去那一天♪ |
[1:26:57] | ♪The way I’m feeling, I can’t keep it inside♪ | ♪我对你的爱 已无法藏在心里♪ |
[1:27:05] | ♪I’ll sing a sweet serenade whenever you’re feeling sad♪ | ♪当你悲伤时 我会给你唱一首小夜曲♪ |
[1:27:13] | ♪And a lullaby each night before you go to bed♪ | ♪在每个夜晚 唱起摇篮曲哄你入睡♪ |
[1:27:22] | ♪I’ll sing to you for the rest of your life♪ | ♪我想为你唱着歌谣 直到老去♪ |
[1:27:27] | Liberace! | 大钢琴家 |
[1:27:29] | You better get yourself together. | 振作一下 打起精神来 |
[1:27:31] | We have to get home and take care of those damn dogs. | 我们得赶紧回家照顾狗 |
[1:27:33] | They’ve probably eaten the drapes by now. | 估计它们都饿得把窗帘给吃了 |
[1:27:35] | I’m sure the house is fine. | 我相信房子肯定没被破坏 |
[1:27:37] | Oh, look, honey, Little Charles has got the TV on. | 瞧 小查尔斯把电视开着呢 |
[1:27:39] | This one watches so much television, | 这孩子过度沉迷于电视 |
[1:27:41] | – it’s rotted his brain. – I’m sure that’s not true. | -把脑子都看坏了 -并不是那样 |
[1:27:43] | – What was it I caught you watching the other day? – Mattie Fae | -我上次抓到你在看什么来着 -玛蒂·菲 |
[1:27:45] | – I don’t remember. – You do so remember. | -我不记得了 -你绝对记得 |
[1:27:48] | Some dumb talk show about people swapping wives. | 一档关于交换妻子的无聊脱口秀 |
[1:27:51] | – I don’t remember. – You don’t remember. | -我不记得了 -你不记得啊 |
[1:27:53] | Too bad there isn’t a job where they pay you to sit around watching TV. | 真可惜 没有坐着看电视就能拿工资的好事 |
[1:27:56] | C’mon, Mattie Fae. | 够了 玛蒂·菲 |
[1:27:57] | You know he got fired from a shoe store? | 你知道他被鞋店开除了吗 |
[1:27:59] | Mattie Fae. | 玛蒂·菲 |
[1:28:01] | We’re gonna get in the car and go home. | 现在就给我上车回家 |
[1:28:04] | And if you say one more mean thing to that boy. | 你要再对他说一句刻薄的话 |
[1:28:07] | I’m going to kick your fat Irish ass onto the highway. | 我就一脚把你踹到公路上 |
[1:28:10] | What the hell did you say to me? | 你他妈说什么 |
[1:28:11] | You kids go outside, would you please? | 你们先出去吧 可以吗 |
[1:28:20] | I don’t understand this meanness. | 我就不明白你为什么这么刻薄 |
[1:28:24] | I look at you and your sister, | 我看着你和你姐 |
[1:28:26] | and the way you talk to people and I don’t understand it. | 你们对别人说话的方式 我真是不懂 |
[1:28:30] | I can’t understand why folks can’t be respectful of one another. | 我不懂人和人之间为什么不能相互尊重 |
[1:28:35] | I don’t think there’s any excuse for it. | 我觉得这没有任何借口 |
[1:28:38] | My family didn’t treat each other that way. | 我的家人就不会那么刻薄地对待彼此 |
[1:28:40] | Maybe that’s because your family… | 也许那是因为你的家人… |
[1:28:41] | You had better not say anything about my family right now. | 你现在最好别抨击我的家人 |
[1:28:44] | I mean it. | 我是认真的 |
[1:28:48] | We buried a man I loved very much. | 我们才刚刚埋葬了一个我很爱的人 |
[1:28:52] | And whatever faults he may have had, | 不管他曾经可能有什么过错 |
[1:28:56] | he was a good, kind, decent man! | 他都是个善良 和气 正派的人 |
[1:29:01] | And to hear you tear into your own son, | 你这样恶毒地羞辱你儿子 |
[1:29:04] | not even a day later, that dishonors Beverly’s memory. | 偏偏要在这个日子 这是对贝弗利不敬 |
[1:29:12] | We’ve been married thirty-eight years. | 我们结婚38年了 |
[1:29:15] | And I wouldn’t trade them for anything. | 这段婚姻对我来说是千金不换的 |
[1:29:20] | But if you can’t find a generous place in your heart for your own son, | 但如果你心里 连你亲儿子都容不下 |
[1:29:26] | we’re not going to make it to thirty-nine! | 我们的婚姻就走不到第39年了 |
[1:29:54] | I didn’t mean to eavesdrop. I froze. | 我不是故意要偷听的 我是吓愣住了 |
[1:29:56] | That’s — | 就… |
[1:30:03] | You have a cigarette, hon? | 你有烟吗 亲爱的 |
[1:30:05] | No, I quit years ago. | 没有 我戒了好多年了 |
[1:30:07] | So did I. Just sounded good to me. | 我也是 只是突然想来一根 |
[1:30:14] | I thought at dinner… | 吃正餐的时候 |
[1:30:15] | at that horrible dinner seemed like, | 就那顿糟透了的正餐 我总觉得 |
[1:30:19] | something might be going on between Ivy and Little Charles. | 艾薇和小查尔斯好像好上了 |
[1:30:22] | Do you know if that’s true? | 是真的吗 |
[1:30:26] | – I’m not sure.. – Just… | -我不确定 -你就告诉我 |
[1:30:28] | is it true? | 是不是真的 |
[1:30:34] | Yes. It’s true. | 是真的 |
[1:30:36] | Okay. | 好吧 |
[1:30:38] | That can’t happen. | 不能发生这种事 |
[1:30:40] | This is going to be difficult, | 要拆散他们肯定会很艰难 |
[1:30:42] | Ivy and Little Charles have always marched to their own… | 艾薇和小查尔斯一向都比较自我 |
[1:30:45] | and I’d expect this to be toughest on you… | 我知道你肯定很难接受这事 |
[1:30:47] | – Barb…? – They’re in love. | -芭布 -他们相爱了 |
[1:30:49] | They think they are. | 至少他们认为那是爱情 |
[1:30:50] | I know it’s unorthodox for cousins to get together, | 我知道表兄妹在一起不太符合道德准则 |
[1:30:52] | – … at least these days… They’re not cousins. | -至少在当今时代不行 -他们不是表兄妹 |
[1:30:56] | Beg pardon? | 你说什么 |
[1:31:00] | Little Charles is not your cousin. He’s your brother. | 小查尔斯不是你们的表兄弟 他是你们的兄弟 |
[1:31:04] | He’s your blood brother. | 他是你们的亲兄弟 |
[1:31:06] | Half brother. | 同父异母的兄弟 |
[1:31:09] | He’s your father’s child. | 他是你父亲的孩子 |
[1:31:12] | Which means that he is Ivy’s brother. | 也就是说他是艾薇的哥哥 |
[1:31:16] | Do you see? | 你明白了吗 |
[1:31:19] | Go away. | 走开 |
[1:31:21] | – We’re just going to… – Go away now! Go away! | -我们只是要 -走开 快走 |
[1:31:23] | All righ…alright. | 好吧 走就走嘛 |
[1:31:29] | You and dad. | 你和我爸 |
[1:31:32] | Who knows this? | 都有谁知道这事 |
[1:31:33] | I do. And you do. | 我知 你知 |
[1:31:35] | Uncle Charlie doesn’t suspect? | 查理姨父没怀疑过吗 |
[1:31:37] | We’ve never discussed it. | 我们从来没谈过这事 |
[1:31:38] | – What? – We’ve never discussed it. Okay? | -什么 -我们没谈起过 行了吗 |
[1:31:43] | Did dad know? | 我爸知道吗 |
[1:31:45] | Yes. | 知道 |
[1:31:47] | – Y’know, I’m not proud of this. – Really. | -我并不对此感到骄傲 -是嘛 |
[1:31:50] | You people amaze me. | 你们真是什么事都干得出来 |
[1:31:51] | What, were you drunk? Was this just some… | 怎么着 当时喝醉了 或者就是 |
[1:31:53] | I wasn’t drunk, no. | 我没喝醉 没有 |
[1:31:56] | Maybe it’s hard for you to believe, | 或许你觉得很难相信这事 |
[1:31:57] | looking at me, knowing me the way you do, all these years. | 以你多年来对我的了解 你眼中我的样子很不堪 |
[1:32:00] | I mean, I know to you, | 毕竟 在你眼中 |
[1:32:01] | I’m just your old fat aunt Mattie Fae. | 我只是你又老又胖的玛蒂·菲阿姨 |
[1:32:03] | I’m more than that, sweetheart, | 我不仅仅是这个样子的 孩子 |
[1:32:06] | There’s more to me than that. | 我还有其他很多方面 |
[1:32:13] | I don’t know why Little Charles is such a disappointment to me. | 我也不知道我为什么对小查尔斯如此失望 |
[1:32:17] | Maybe he, | 也许他 |
[1:32:20] | well, I don’t know why. | 我也说不清楚为什么 |
[1:32:25] | I’m disappointed for him, more than anything. | 我就是对他无比失望 |
[1:32:36] | I made a mistake, a long time ago. | 我承认我在很久以前犯了个错误 |
[1:32:40] | Okay? | 好吗 |
[1:32:42] | I paid for it. | 我也为此付出代价了 |
[1:32:44] | But the mistake ends here. | 但是这个错误必须到此为止 |
[1:32:49] | If Ivy found out, it would destroy her. | 艾薇要是知道了 一定会崩溃的 |
[1:32:50] | I’m sure as hell not gonna tell her. | 我肯定是不会告诉她的 |
[1:32:54] | You have to find a way to stop it. | 你必须想办法阻止他们 |
[1:32:58] | You have to put a stop to it. | 你必须终止这事 |
[1:33:12] | Really good shit. | 真的是顶级好货 |
[1:33:19] | What? | 什么 |
[1:33:22] | Try it. | 试试看 |
[1:33:24] | Hey, you want a shotgun? | 嘿 你想玩散弹枪吗 |
[1:33:26] | You even know what a shotgun is? | 你知道散弹枪是什么吗 |
[1:33:28] | No. I know what a shotgun is. | 不 我知道散弹枪是什么 |
[1:33:30] | No, not that kind of shotgun. Here. | 不 不是那种散弹枪 来 |
[1:33:31] | You put your lips right next to mine and you inhale when I exhale. | 你把嘴唇放在我唇边 我吐出大麻烟 你就吸入 |
[1:33:44] | Hold it. | 憋在肺里 |
[1:33:45] | Don’t let it out. | 别吐出来 |
[1:33:47] | I’ll bet that’s a kick, huh? | 劲很足吧 |
[1:33:52] | No, I’m cool. | 不 我没事 |
[1:33:53] | You’re not passing out on me, are you? | 你不会晕倒在我面前吧 |
[1:33:56] | Christ, you got a great set. | 天呐 你的胸部可真美 |
[1:33:58] | You weren’t kidding. That stuff’s strong. | 你还真没开玩笑 这东西劲儿真大 |
[1:34:01] | Show them to me. | 露胸给我看看吧 |
[1:34:04] | I won’t look. | 我不会看的 |
[1:34:07] | If you’re not gonna look, | 如果你都不看 |
[1:34:08] | then there’s no point in me showing them to you. | 那我何必要露出来呢 |
[1:34:10] | Okay, okay. I’ll look. | 好吧 好吧 我看就是了 |
[1:34:12] | Alright, come on. You’re gonna get us both in trouble. | 好了 打住 你会害我们都陷入麻烦的 |
[1:34:13] | No, I’m white and over 30. | 不 我是个超过30岁的白人 |
[1:34:15] | I don’t get in trouble. | 我不会有麻烦的 |
[1:34:16] | All right. Come on, man, listen up. Come on. | 好了 听我说 别这样 |
[1:34:19] | – Show you mine if you show me yours. – I don’t want to see yours. | -你给我看你的 我就给你看我的 -我不想看你的 |
[1:34:21] | – Oh my God… – Hey, wait, hold on there. | -天呐 -等待 打住 |
[1:34:24] | Oh, my God! | 天呐 |
[1:34:25] | – Goddamn it! Goddamn it! – Stop it! | -该死的 妈的 -住手 |
[1:34:27] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[1:34:31] | Oh, my God! What is wrong with you? | 天呐 你是有什么毛病 |
[1:34:34] | Steve? | 斯蒂夫 |
[1:34:36] | Steve! | 斯蒂夫 |
[1:34:37] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:34:39] | He was messing with Jean. | 他在轻薄琴 |
[1:34:41] | Baby, are you okay? | 宝贝 你没事吧 |
[1:34:43] | – Jean! – You’re bleeding. | -琴 -你都流血了 |
[1:34:44] | – what are you doing up? – I don’t know. | -你大半夜的不睡觉在干什么 -我不知道 |
[1:34:45] | Do I need to call a doctor? | 要叫医生吗 |
[1:34:46] | – Are you Okay? – I don’t know. | -你没事吧 -我不知道 |
[1:34:47] | – Are you all right? – Yeah, I’m fine. | -你还好吗 -嗯 我没事 |
[1:34:49] | Johnna, what’s going on? | 乔娜 发生什么事了 |
[1:34:51] | He was messing with Jean, so, I tuned him up. | 他在勾搭琴 于是我就教训了他一下 |
[1:34:53] | – Messing with, what do you mean, messing with? – What does that mean? | -轻薄 什么叫轻薄啊 -什么意思 |
[1:34:54] | He was kissing and grabbing her. | 他对她又亲又摸的 |
[1:34:57] | I’ll murder you, you prick! | 看我不宰了你 你这个混蛋 |
[1:34:59] | You know how old that girl is? | 你知道这她才多大吗 |
[1:35:00] | – Mom! – Come on! Get him in the house! | -妈 -快点 把他带进屋里去 |
[1:35:02] | – She’s fourteen years old! – Tell her! I didn’t do anything! | -她才14岁 -快告诉她 我什么都没干 |
[1:35:04] | – Get out of here! – Are you out of your goddamn mind? | -快滚 -你他妈的疯了吗 |
[1:35:06] | – Just back off, Barbara! – She said she was 15. | -走开 芭芭拉 -她说她已经15岁了 |
[1:35:08] | That son-of-a-bitch is a sociopath! | 这混蛋就是个反社会者 |
[1:35:09] | What is the matter with you? Will you please stop freaking out? | 你是有什么毛病啊 别这么大惊小怪的行吗 |
[1:35:13] | Why don’t you start at the beginning? | 你何不从头交代一下 |
[1:35:15] | What are you even doing up? | 你大半夜的不睡觉在干吗 |
[1:35:16] | Sweetheart, we need to know what went on here. | 宝贝 我们需要了解到底发生了什么事 |
[1:35:19] | Nothing “went on”. | 什么都没发生 |
[1:35:21] | Nothing, okay? | 什么都没有 好吗 |
[1:35:22] | Can we not turn everything a federal case here? | 能不能别把什么事都搞得跟联邦案件似的 |
[1:35:25] | Okay, I came down smoked a little pot. Just a little pot and… | 我下来抽了口大麻 就一点 然后 |
[1:35:31] | then we were just goofing around | 我们本来是在闹着玩 |
[1:35:32] | and everything just got a little bit crazy. | 后来有点过火了 |
[1:35:34] | What have I told you | 我不是明确跟你说过 |
[1:35:35] | – about smoking that shit?! – Then Johnna just chose to attack him with a shovel? | -不要吸大麻吗 -然后乔娜就突然出现拿铲子揍他吗 |
[1:35:36] | Nothing happened! | 没发生任何事 |
[1:35:38] | – Just tell me what he did! – He didn’t do anything! | -他到底对你做了什么 -他什么都没做 |
[1:35:41] | – What’s the big deal? – The big deal, Jean, | -有什么大不了的 -关键是 琴 |
[1:35:43] | is that you’re fourteen years old. | 你才14岁 |
[1:35:45] | Yeah, and that’s just a few years younger than you like ’em. | 是啊 也就比你喜欢的女人小几岁而已 |
[1:35:51] | I hate you! | 我恨你 |
[1:35:53] | What’s the matter with you? | 你是有什么毛病 |
[1:35:58] | Jean. | 琴 |
[1:36:01] | Jean? | 琴 |
[1:36:08] | – I can do without a speech. – Where is he? | -我不想听你说教 -他人呢 |
[1:36:10] | Out at the car. We’re leaving. | 在车里等着呢 我们要走了 |
[1:36:11] | Back to Florida, tonight, now. | 回佛罗里达州 现在就走 |
[1:36:14] | Me and Steve, together. | 我和斯蒂夫一起 |
[1:36:16] | You wannna give me some grief about that? | 对此你也要批评吗 |
[1:36:17] | You wait a goddamn minute. | 你先等等再跟我闹 |
[1:36:19] | You better find out from Jean exactly what went on… | 你最好先问清楚琴到底发生了什么 |
[1:36:22] | before you start pointing fingers. | 再来怪别人 |
[1:36:24] | Because, I doubt Jean’s blameless in all of this. | 因为我不信琴在这件事里是无辜受害者 |
[1:36:27] | You know, I’m not saying that I blame her… | 我不是说我怪她 |
[1:36:30] | Just because I said she’s not blameless, | 我说她不无辜 |
[1:36:32] | it doesn’t mean I blamed her. | 并不代表我怪她 |
[1:36:33] | I’m just saying that she might share in the responsibility. | 我只是说这件事她或许也有责任 |
[1:36:39] | It’s not cut-and-dried. | 这种事虽然不常见 |
[1:36:40] | it lives where everything lives, somewhere in the middle. | 但它是存在的 就在中间阶层的生活里 |
[1:36:44] | Where the rest of us live, | 那也是我们其他人生活的地方 |
[1:36:46] | – everyone but you. – Karen… | -除了你 -凯伦 |
[1:36:48] | I’m no angel myself. | 我也不是什么圣人 |
[1:36:50] | I’ve done some things I’m not proud of. | 我也做过一些羞于启齿的事情 |
[1:36:54] | Things you’ll never know about. | 一些我永远都不会告诉你的事 |
[1:36:56] | And, I may even have to do some things I’m not proud of again. | 以后我或许还得做一些羞于启齿的事 |
[1:36:59] | ‘Cause, life puts you in a corner that way. | 因为生活总是会把人逼入死角 |
[1:37:07] | Anyway… you have your own hash to settle, | 再说了 你也有你自己的烂摊子要收拾 |
[1:37:10] | before you start making speeches to the rest of us. | 收拾好了 再来教育我们吧 |
[1:37:15] | And, come January… I’ll be in Belize. | 来年一月 我就在伯利兹了 |
[1:37:21] | Doesn’t that sound nice? | 那听上去不美好吗 |
[1:37:40] | I’m taking Jean with me, heading back to Colorado in the morning. | 我明天一早就带琴回科罗拉多 |
[1:37:50] | You’re never coming back to me, are you, Bill? | 你再也不会回到我身边了 对吧 比尔 |
[1:37:57] | Never say never. | 凡事没有绝对 |
[1:38:03] | But no. | 但确实不会 |
[1:38:08] | And I’ll probably never really understand why, will I? | 而我或许永远也无法真正理解原因 对吧 |
[1:38:17] | Probably not. | 或许是不太可能 |
[1:38:59] | Where are Bill and Jean going? | 比尔和琴要去哪 |
[1:39:01] | Karen left too? | 凯伦也走了吗 |
[1:39:04] | Yeah. | 是的 |
[1:39:05] | Is mom clean? | 妈妈没嗑药了吧 |
[1:39:09] | – She’s moderately clean. – Moderately? | -不算嗑药吧 -什么叫不算 |
[1:39:11] | You don’t like moderately? Then let’s say | 你不喜欢这个说法吗 那就换成 |
[1:39:13] | – tolerably. – Is she clean, or not? | -基本没有 -那到底是戒了还是没有 |
[1:39:15] | – Back off. – I’m nervous. | -别烦我了 -我好紧张 |
[1:39:17] | Oh christ, Ivy, not today. | 天呐 艾薇 别在今天说 |
[1:39:19] | I have to tell her, though. | 但我总得告诉她啊 |
[1:39:20] | We’re leaving for New York tomorrow. | 我们明天就要去纽约了 |
[1:39:22] | I don’t think it’s a good idea for you and Charles | 我觉得你和查尔斯的这段感情 |
[1:39:24] | to take this any further. | 不该再继续下去了 |
[1:39:26] | Where is this coming from? | 这话从何说起 |
[1:39:27] | There’s lot of fish in the sea. | 这世界上男人多得是 |
[1:39:28] | Surely you can rule out | 你显然可以排除掉 |
[1:39:29] | the one single man in the world you’re related to. | 这一个跟你有血缘关系的男人 |
[1:39:32] | I love the man I’m related to. | 我就爱这个跟我有血缘关系的 |
[1:39:33] | Fuck love. What a crock of shit. Love… | 狗屁爱情 就是一坨屎 还爱情呢 |
[1:39:36] | People can convince themselves they love a painted rock. | 人甚至可以说服自己相信自己爱的是一块彩石 |
[1:39:43] | Looks great. What is it? | 看上去不错 是什么 |
[1:39:44] | Catfish. | 鲶鱼 |
[1:39:45] | Bottom feeders, my favorite. | 食底泥鱼 我最喜欢的 |
[1:39:48] | You’re nearly fifty years old, Ivy, | 你都一把年纪了 艾薇 |
[1:39:50] | you can’t go to New York, you’ll break a hip. | 你不能去纽约 你会摔坏髋骨的 |
[1:39:52] | – Here, Eat your catfish. – Oh, you’re infuriating… | -给 吃鲶鱼 -你真是气人 |
[1:39:56] | I’m not the one who’s fucking my cousin. | 我又不是那个跟自己表哥上床的人 |
[1:39:59] | I’ve lived here year in, year out, | 我年复一年地生活在这里 |
[1:40:00] | hoping against hope someone would come into my life… | 期待有人能走入我的生活 |
[1:40:03] | Don’t get all Carson McCullers on me. | 别跟我搞文学作品那一套 |
[1:40:05] | Now, wipe that tragic look off your face and eat some catfish. | 别一脸幽怨相了 把鲶鱼吃了 |
[1:40:17] | – Howdy, Mom. – What’s howdy about it? | -你好呀 妈 -有什么可好的 |
[1:40:20] | – Look, catfish for lunch. – Johnna! | -瞧 午饭吃鲶鱼 -乔娜 |
[1:40:22] | You hungry? | 饿吗 |
[1:40:23] | Ivy, you should smile. Like me. | 艾薇 你应该多笑笑 像我这样 |
[1:40:26] | Mom needs her lunch, please. | 请把我妈的午餐端过来 |
[1:40:27] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[1:40:29] | You didn’t eat today. You didn’t eat anything yesterday. | 你今天什么都没吃 昨天也是 |
[1:40:31] | I’m not hungry. | 我说了我不饿 |
[1:40:33] | You’re eating, do what I say. | 你必须吃东西 照我说的做 |
[1:40:35] | Everyone do what I say. | 大家都得听我的 |
[1:40:38] | May I ask why either of you is dressed? | 请问一下 你们怎么都穿着睡衣 |
[1:40:41] | It’s not like we’re sitting here naked. | 又不是没穿衣服 |
[1:40:43] | Right, we are dressed. | 对吧 我们还穿着衣服呢 |
[1:40:44] | Or, should we be dressed up? | 还是说非得盛装打扮才行 |
[1:40:46] | Right, cos you’re coming over for fish? | 就是 因为你回来吃顿鱼 我们还得打扮下吗 |
[1:40:48] | I’ll eat in my room. | 我回屋去吃 |
[1:40:49] | – That’s fine, thank you. – Yeah. | -好的 谢谢 -没事 |
[1:40:53] | – Eat. – No. | -吃吧 -不要 |
[1:40:55] | Eat it, Mom. | 吃饭 妈 |
[1:40:57] | – Eat it. – No. | -把它吃了 -不要 |
[1:40:58] | Eat it, you fucker. Eat that catfish. | 快吃 你个混蛋 把鲶鱼吃了 |
[1:41:00] | Go to hell. | 去死吧你 |
[1:41:01] | That ain’t cutting fucking ice with me. Eat that fucking fish. | 骂脏话对我没用 给我把鱼吃了 |
[1:41:04] | – Mom, I have something to talk to you about. – No, you don’t. | -妈 我有事要跟你说 -不许说 |
[1:41:06] | – Barbara – No you don’t. Shut up. | -芭芭拉 -不许说 闭嘴 |
[1:41:08] | Shut the fuck up. | 你他妈的给我闭嘴 |
[1:41:09] | – Please! – What’s to talk about? | -拜托 -你要跟我说什么 |
[1:41:11] | – Mom. – Forget it. Eat that fucking fish. | -妈 -别妄想了 把鱼给我吃了 |
[1:41:13] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[1:41:15] | – Eat the fish, bitch! – Barbara! | -把鱼吃了 贱人 -芭芭拉 |
[1:41:18] | Okay, fine, fuck it, do what you want. | 好吧 去他妈的 随你的便吧 |
[1:41:26] | I have to tell you something. | 我有事要告诉你 |
[1:41:28] | – Ivy’s a lesbian. – Barbara — | -艾薇是同性恋 -芭芭拉 |
[1:41:31] | – No, you’re not. – No, I’m not — | -你才不是呢 -我不是 |
[1:41:33] | Yes, you are. Did you eat your fish? | 你就是 你怎么还不吃鱼 |
[1:41:35] | Barbara, be quiet now! | 芭芭拉 别说话 |
[1:41:37] | Mom, please. This is important. | 妈 拜托 这事很重要 |
[1:41:38] | Eat your fish. Eat your fish. Eat your fish. | 把鱼吃了 把鱼吃了 把鱼吃了 |
[1:41:42] | What the fuck! | 搞什么 |
[1:41:44] | – I have something to say. – Are we breaking shit now? huh? | -我有事要说 -现在是改成砸东西了吗 |
[1:41:48] | I can break shit! | 谁不会砸东西啊 |
[1:41:51] | Hey, see, everybody can break some shit. | 瞧吧 谁都会砸东西 |
[1:41:53] | – Charles and I… – You don’t want to break shit with me, | -我跟查尔斯 -你不会想跟我闹大的 |
[1:41:54] | – muthah-fuckah… – Charles and I | -你这个该死的 -我和查尔斯 |
[1:41:56] | Johnna?! We’ve got a ittle spill in here! | 乔娜 有东西洒了 来打扫下 |
[1:41:58] | Barbara, stop it! | 芭芭拉 够了 |
[1:42:00] | Mom, Charles and I… | 妈 我和查尔斯… |
[1:42:04] | – Little Charles. – Barbara — | -是小查尔斯 -芭芭拉 |
[1:42:05] | You gotta say Little Charles | 你得说清楚是小查尔斯 |
[1:42:07] | or she is not gonna know who you’re talking about. | 不然她不知道你在说谁 |
[1:42:11] | Little Charles and I… | 我和小查尔斯 |
[1:42:14] | Little Charles and I are — | 我和小查尔斯 |
[1:42:16] | Little Charles and you are brother and sister. | 你和小查尔斯是兄妹 |
[1:42:19] | I know that. | 我知道的 |
[1:42:23] | Wait. What?No, listen. | 等等 什么 不是 听我说 |
[1:42:25] | Little Charles and I… | 我和小查尔斯… |
[1:42:26] | I’ve always known that. | 我一直都知道 |
[1:42:31] | I told you, nobody slips anything by me. | 我说过 没人可以瞒过我任何事 |
[1:42:33] | – Mom! – Don’t listen. | -妈 -别听她胡说 |
[1:42:35] | I knew the whole time Bev and Mattie Fae were carrying on. | 我一直都知道贝弗和玛蒂·菲有一腿 |
[1:42:39] | Charlie should have known too, if he wasn’t smoking all that grass. | 要不是查理总抽大麻 他也能察觉 |
[1:42:42] | It’s the pills talking. | 她这是嗑药磕多了胡说 |
[1:42:43] | Pills can’t talk. | 药可不会说话 |
[1:42:45] | Your father tore himself up over it, | 你们的父亲为此一直很自责 |
[1:42:47] | thirty some-odd years, but… | 自责了三十多年了 但是 |
[1:42:50] | Beverly wouldn’t have been Beverly | 贝弗利这个人最大的特点 |
[1:42:51] | if he didn’t have plenty to brood about. | 就是喜欢为一些事长久忧思 |
[1:42:54] | Mom, what are you talking about? | 妈 你在说什么啊 |
[1:42:57] | Better you girls know now though, now you’re older. | 你们知道了也好 反正你们都大了 |
[1:43:00] | You never know when someone might need a kidney. | 没准哪天你们谁要换肾 还可以求助于兄弟 |
[1:43:06] | Why in god’s name did you tell me this? | 你为什么要告诉我这些 |
[1:43:08] | Hey, what do you care? | 嘿 你为何这么在意 |
[1:43:14] | You’re monsters. | 你们都是魔鬼 |
[1:43:15] | – Come on now! – Monsters. | -拜托 -魔鬼 |
[1:43:18] | Who’s the injured party here? | 最受伤的该是我才对吧 |
[1:43:25] | – Ivy… – Listen, you will never see me, again. | -艾薇 听我说 -我再也不会回来了 |
[1:43:28] | Mattie Fae told me, and I didn’t know what to do. | 玛蒂·菲告诉我了 我不知道该怎么办 |
[1:43:30] | I was trying to protect you. | 我是想保护你 |
[1:43:32] | We’ll go anyway, we’ll still go away. | 我们会离开的 我们还是会一起离开 |
[1:43:34] | This is not my fault. Mom told you! | 这不是我的错 是妈告诉你的 |
[1:43:36] | It wasn’t me, it was Mom! | 不是我 是妈妈 |
[1:43:38] | There’s no difference. | 有什么区别呢 |
[1:43:56] | Ivy… | 艾薇 |
[1:44:00] | Ivy, don’t go! | 艾薇 别走 |
[1:44:02] | Ivy… | 艾薇 |
[1:44:05] | Ivy… | 艾薇 |
[1:44:08] | Ivy… | 艾薇 |
[1:44:16] | Ivy! | 艾薇 |
[1:44:54] | We couldn’t let Ivy run off with Little Charles. | 不能让艾薇跟小查尔斯私奔 |
[1:44:58] | Just wouldn’t be right. | 这样是不对的 |
[1:45:04] | She’ll be back. | 她会回来的 |
[1:45:07] | She’s a sweet girl, Ivy, | 艾薇是个善良的姑娘 |
[1:45:08] | and I love her to death. But… | 我爱她爱得要死 但是… |
[1:45:13] | she isn’t strong. | 她并不坚强 |
[1:45:15] | Not like you. | 不像你 |
[1:45:18] | Or me. | 也不像我 |
[1:45:20] | You knew about Daddy and Mattie Fae? | 你早知道爸爸和玛蒂·菲的事吗 |
[1:45:24] | Oh sure. | 当然了 |
[1:45:26] | Sure. | 当然了 |
[1:45:27] | But, I never told them I knew. | 但我从来没告诉他们我知道 |
[1:45:30] | But your father knew. He knew I knew. | 但是你爸知道 他也知道我察觉了 |
[1:45:31] | But, we never talked about it. | 但是我们从来都没谈过这事 |
[1:45:37] | I chose the higher ground. | 我选择了更体面的做法 |
[1:45:41] | But if I’d had a chance, there at the end, | 但如果我有机会 在他临死前 |
[1:45:44] | I would’ve… | 我会… |
[1:45:46] | I would’ve told him, | 我会跟他说 |
[1:45:47] | “I hope this isn’t about Little Charles, | “我希望你这样不是因为小查尔斯的事 |
[1:45:49] | ’cause you know I know all about that.” | 因为你也知道我全都知情” |
[1:45:53] | You know, if I’d reached him over to the motel, | 如果我在那家小旅馆里联系上他了 |
[1:45:55] | I would’ve said, | 我一定会说 |
[1:45:56] | “You’d be better off if you quit sulking about this ancient history.” | “放下这些旧事 你的日子会舒坦得多” |
[1:46:03] | What motel? | 什么小旅馆 |
[1:46:05] | I called over there on Monday | 我周一曾打过电话去那边 |
[1:46:07] | after I got into that safety deposit box. | 我在查看了保险箱后就打了 |
[1:46:09] | But it was too late. | 但已经太迟了 |
[1:46:11] | He’d checked out. | 他已经退房了 |
[1:46:14] | How did you know where he was? | 你怎么会知道他在哪 |
[1:46:15] | The note. | 他留了字条 |
[1:46:17] | He said I could call him over at the Country Squire Motel. | 他说我可以打到乡绅旅馆联系他 |
[1:46:22] | He left a note? | 他留了张字条吗 |
[1:46:24] | I did call over there on Monday. | 于是我周一就打电话过去了 |
[1:46:28] | After you got your money out of your safety deposit box. | 那是在你把钱从保险柜里取出来之后 |
[1:46:35] | We had | 我们 |
[1:46:37] | an arrangement. You have to understand, | 有过约定 你要明白 |
[1:46:41] | for people like your father and me, | 对于你父亲和我这种人 |
[1:46:43] | who never had any money, ever, as kids, | 小时候一直过着穷日子 |
[1:46:47] | people from our generation, that money is important. | 对于我们这代人来说 钱很重要 |
[1:46:50] | If you could’ve stopped daddy from killing himself, | 如果你能阻止爸爸自杀的话 |
[1:46:54] | you wouldn’t have needed to get into your safety deposit box. | 你也不会去查看保险箱了 |
[1:47:01] | Well, hindsight’s always 20/20, isn’t it? | 事后说起来都很容易 不是吗 |
[1:47:04] | Did the note say he was going to kill himself? | 字条上有没有说他打算自杀 |
[1:47:09] | Mom? | 妈 |
[1:47:13] | If I had my wits about me, | 如果我当时够聪明和警觉 |
[1:47:16] | maybe I might’ve done it different. But… | 或许我的应对方法会不同 但是… |
[1:47:19] | I was, | 我当时 |
[1:47:22] | your father and me both, | 你父亲和我都 |
[1:47:24] | – we were… – You were both fucked-up. | -我们… -你们都一团糟 |
[1:47:27] | You were fucked-up. | 你当时就是一团糟 |
[1:47:29] | You are fucked-up. | 你现在也是一团糟 |
[1:47:32] | You’d better understand this, you smug little ingrate. | 你最好明白一点 你个自命不凡的白眼狼 |
[1:47:38] | There’s at least one reason why Beverly killed himself and that’s you. | 贝弗利会自杀 绝对有你的一点原因 |
[1:47:43] | You think there’s any way in hell | 你觉得如果你没离开的话 |
[1:47:44] | that he would’ve done what he did if you were still here? | 他还会这样突然自杀吗 |
[1:47:47] | No! | 不会 |
[1:47:49] | Just him and me, in this house, | 只剩下我和他 守着这栋老房子 |
[1:47:51] | alone in the dark, abandoned! | 孤零零的在黑暗 被抛弃了 |
[1:47:54] | Wasted lifetimes devoted to your care and comfort. | 我们为你们操劳了一辈子 |
[1:47:57] | Oh, yes.. | 是啊 |
[1:47:58] | you stick that knife of judgment in me, | 你现在倒是会评判我了 |
[1:48:00] | go ahead, but make no mistake, | 随便你 但你别搞错了 |
[1:48:04] | his blood is just as much on your hands as it is on mine. | 你父亲的死 你跟我一样有责任 |
[1:48:08] | He did this though, | 但这是他的选择 |
[1:48:10] | this is his doing, not ours. | 这是他的选择 不是我们的 |
[1:48:14] | Can you imagine anything more cruel, to make me responsible? | 竟然怪到我头上 你还能更残忍些吗 |
[1:48:20] | Why? | 为什么 |
[1:48:21] | Just to weaken me, make me prove my character? | 就为了打击我 让我证明我的品格吗 |
[1:48:25] | So, No. I waited, | 我当时确实等待了 |
[1:48:27] | I waited to get into that safety deposit box. | 我一直等着 直到我打开保险箱 |
[1:48:29] | I would have waited anyway. | 不管怎样我都会等的 |
[1:48:31] | You want to show who’s stronger, Bev? | 你想比比看谁更坚强吗 贝弗 |
[1:48:34] | Nobody’s stronger than me, goddamn it. | 没人比我更坚强 该死的 |
[1:48:36] | When nothing is left, | 当一切都不再 |
[1:48:38] | when everything is gone and disappeared, | 当世间万物也消失殆尽 |
[1:48:41] | I’ll be here. | 我依然在这里 |
[1:48:47] | Who’s stronger now, you son-of-a-bitch?! | 现在谁更坚强啊 你个混蛋 |
[1:48:53] | You’re right, Mom. | 你说得对 妈 |
[1:48:57] | You’re the strong one. | 你最坚强 |
[1:49:10] | Barb? | 芭布 |
[1:49:13] | Barbara? | 芭芭拉 |
[1:49:16] | Barb? | 芭布 |
[1:49:19] | Barbara? | 芭芭拉 |
[1:49:23] | Oh, Barb? | 芭布 |
[1:49:25] | Barbara?! | 芭芭拉 |
[1:49:27] | Barbara, please! | 芭芭拉 求你别走 |
[1:49:31] | Barbara? | 芭芭拉 |
[1:49:37] | Barbara?!! | 芭芭拉 |
[1:49:45] | Barbara?!! | 芭芭拉 |
[1:49:53] | Ivy?! | 艾薇 |
[1:49:58] | Ivy, you here?! | 艾薇 你在吗 |
[1:50:20] | Bev? | 贝弗 |
[1:50:27] | Bev? | 贝弗 |
[1:50:57] | Johnna?! | 乔娜 |
[1:51:02] | Johnna?! | 乔娜 |
[1:51:05] | Johnna?! | 乔娜 |
[1:51:10] | Johnna?! | 乔娜 |
[1:51:17] | Johnna?! | 乔娜 |
[1:51:26] | Johnna?! | 乔娜 |
[1:51:36] | Johnna. | 乔娜 |
[1:51:45] | And then you’re gone, Beverly. | 然后你就这样离开了 贝弗利 |
[1:51:52] | And then you’re gone. | 你就这样离开了 |