Skip to content

英美剧电影台词站

Attack The Block(街区大作战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Attack The Block(街区大作战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:街区大作战
英文名称:Attack The Block
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:52] Hi, Mum. 妈妈
[01:59] Sorry, I couldn’t call sooner. Haven’t had the chance. 抱歉没能早点打来 一直没空
[02:08] No, I’m just walking back to the Hat. My shift ran over. 没有 我在往海特路走 我下班了
[02:16] Loads of kids with firework burns. 很多小孩儿在放烟花
[02:20] How’s Dad? 爸爸好吗
[02:29] What about next weekend? 下周末怎么样
[02:31] I could take the train up, stay the night. 我可以坐火车去 留下过夜
[02:34] 兹若姆兹 比格兹 摩西 害虫 幼兽
[02:46] I’ll call you on Sunday. We’ll make a plan. 周日再打给你 到时候再定
[02:51] Gotta go now. 我得挂断了
[02:54] OK. Bye. 好的 再见
[03:07] Go on, man. 上 哥们儿
[03:08] Hey, cut across her. 去堵住她
[03:19] Oh, fuck. 完了
[03:26] Give me the phone, give me the phone. Give me the phone! 快把手机给我 给我 快给我
[03:30] The money, the purse. Give me the purse, give it to me. 现金 钱包 钱包拿来 快点给我
[03:34] Don’t fuck about. 别磨叽
[03:35] Hey. Please. 请别这样
[03:38] – Give me that ring. – It’s not worth… -戒指给我 -它不值…
[03:40] Shut up. Wanna get murked, innit? 闭嘴 不想挨刀子吧
[03:47] – Stupid… – Get off me! -臭娘… -放开我
[03:49] Oi, what? 搞什么啊
[03:52] – Boy, you’re too brave. – Quick, fam, -别逞英雄了 -快点 老哥
[03:55] ‘fore the feds come. 条子来了
[03:56] Fuck the feds, man. 去他妈的条子
[03:58] Take it. 拿走吧
[04:04] – Look, man. – Look. -你们看 -看那边
[04:07] Fuck! 我靠
[04:15] – Oi, she’s duckin’. – Hey, fam, she’s ghostin’. -她跑了 -老哥 她跑了
[04:20] – Allow it. – Somebody’s bombin’ us, blood. -别管她 -有人丢炸弹过来 妈的
[04:22] No, man, it’s just a firework. 不是 哥们儿 只是个烟花
[04:24] Some big firework. 挺大的烟花
[04:25] Nice whip. Could be bare valuables in there. 投得好 车里说不定有值钱东西
[04:50] Shit. There’s something… 该死 有什么东西…
[05:03] What the fuck was that? 那是啥玩意儿啊
[05:05] Some orang-utan type thing, I’m not even lying, bruv. 猩猩之类的东西 我说真的 兄弟
[05:07] Hey, it’s breezin’, man. 它速度超快的 哥们儿
[05:09] 多比 哈利波特中的家养小精灵 是一种被巫师当作奴隶的神奇生物
[05:09] It looked like Dobby the house elf. 像家养小精灵多比
[05:10] Moses got shanked by a Dobby. 摩西被多比教训了
[05:14] I’m chasing that down. I’m killing that. 我要抓住它 我要杀了它
[05:18] Watch. 走着瞧
[05:19] – Payback, fam. – I’m proper stampin’ that. -值得吗 老哥 -我很记仇的
[05:21] It’s gone in adventure. 成了大冒险了
[05:22] Round two, bruv. Round two. 第二轮 兄弟 第二轮了
[05:24] Playtime, bruv. 玩乐时间到了 兄弟们
[05:32] I got my tool. 我带武器了
[05:33] No man stunting. I’m gonna fuck this thing up! 都不准退缩 我要弄死它
[05:36] Yo, you got beef now, Moses. 现在开始耍狠了啊 摩西
[05:41] – Yo, Pest, got them bangers? – Yeah. -害虫 有鞭炮吗 -有
[05:44] Jam, man. 堵住它 哥们儿
[06:03] It’s mine. 我来收拾它
[06:06] Hey, back me! Back me! 来帮我 快来帮忙
[06:19] Ah, no, man, that is rank. 不是吧 哥们 臭死了
[06:22] Hey, we broke it up. 把它掰开
[06:23] – What is that, cuz? – That ain’t no is. -那是什么 -它已经挂了
[06:25] That’s a was. 要用过去式语态
[06:27] I told you, some exotic creature, like a monkey thing. 告诉你 是种怪物 有点像猴子
[06:29] That fell out of the sky. 从天上掉下来的
[06:30] You trying to tell me it’s raining monkeys? 你想说天上下猴子了吗
[06:32] That ain’t no monkey. Monkeys ain’t bald. 才不是猴子 猴子脑袋上有毛
[06:34] No, that’s some weird thing. I don’t know what that is. 不对 那是怪物 我不认得的怪物
[06:37] – I ain’t even gonna say. – You know what that is? -我都懒得说了 -你知道那是什么吗
[06:40] I’ll tell you what that is. That’s a alien, 我告诉你那是什么 是外星人
[06:41] bruv. Believe it. 老哥 信我的 没错的
[06:43] It must have come from outer space, trying to take over Earth. 肯定是外太空来的 想要侵占地球
[06:45] But it landed in the wrong place. 但是落到了我们的地盘上
[06:48] The wrong place! 它惹错人了
[06:50] Welcome to London, mo fucker. 欢迎来到伦敦 混蛋
[06:52] Welcome to the ends, brother. 欢迎受死 老兄
[06:53] This is the block. 这里就是暴力街区
[06:54] And nobody fucks with the block, do you get me? 没人敢惹暴力街区的人 懂吗
[06:57] The B-L-O-C-K. 暴 力 街 区
[07:49] 克莱顿房产 温德姆塔楼
[08:02] – You all right, love? – Not really. -你还好吧 亲爱的 -不太好
[08:05] – Do you live here? – Yeah. -你住在附近吗 -对
[08:07] – Come along, I’ll take you home. – Thank you. -过来 我送你回家 -谢谢您
[08:09] Come on. 来吧
[08:13] You poor thing. Pale as a ghost, you were. 小可怜 刚才遇见你的时候脸色惨白
[08:16] Must have given you such a nasty shock. 肯定把你吓坏了
[08:19] You sure you don’t want a cup of tea? 确定不想喝杯茶压压惊吗
[08:21] No, thanks. Water’s fine. 不用了 谢谢 水就行了
[08:25] Bloody fireworks. 去他的烟花
[08:28] I think they should ban them. 我觉得政府应该禁止放烟花
[08:30] Could be the third world war out there, 外面就算打起第三次世界大战了
[08:32] you wouldn’t know the difference. 声音听起来还是一样的
[08:34] What did the police say? 警察怎么说的
[08:37] Said it was one of the busiest nights of the year. 他说每年这几天最容易出事
[08:41] Bet they don’t even turn up. 我打赌他们都没去查看现场
[08:42] Only it’s not like the kids are scared of ’em no more. 孩子们也都不怕他们了
[08:46] Walking around with knives, 带着刀子到处游荡
[08:47] great big dogs, like they own the block. 一群跋扈的家伙 好像这个区是他们的
[08:49] Excuse my French, 很抱歉我骂脏话
[08:51] but they’re fucking monsters, ain’t they? 但是他们都他妈是恶人 对吧
[08:54] Yeah. Fucking monsters. 对 都他妈是恶人
[08:58] ….its ribs and that. …还有它的肋骨
[09:00] Have you found anything? 发现什么没
[09:03] I beg you give me two pound to go to Chicken World, fam. 求你给我两英镑去吃肯德基吧 老哥
[09:03] Chicken World 是以经营炸鸡为主的连锁店 没有查到确切的中文名 此处用肯德基代替了 请见谅
[09:05] That’s disgusting. 你真恶心
[09:07] Moses, where are we gonna take that thing? 摩西 我们要把这玩意带哪去
[09:09] Take it to Ron’s. 带到罗恩那去
[09:10] He watches that National Geographic shit. 他总看国家地理那些破玩意
[09:12] All man ever does is blaze, 那哥们儿只会喊喊口号
[09:14] water them big buds and watch the nature channel. 给大花蕾浇浇水 还看那些自然节目
[09:17] He’ll identify that thing for real. Let me bell him up. 他能知道这是什么东西 我先打给他
[09:20] It was madness, fam. The beast of Brixton. 太疯狂了 老哥 布里克斯顿的野兽
[09:23] We were crazy kicking that. 我们把它一顿了狠揍
[09:25] No, Mum. Playing football. 没有 妈妈 只是踢足球来着
[09:28] Yeah, I had pepperoni pizza. 对 我吃了意大利香肠披萨
[09:31] You gave me the money. 用你给的钱
[09:33] Some kind of non-found-out-about creature. 有某种不为人知的生物
[09:35] Yeah, like Some Gears Of War thing. 对 就像战争机器里的那些
[09:37] Yes, I know. Back by ten. 是 我知道 十点回家
[09:39] I swear, Mum, back by ten. 我发誓 妈妈 十点前一定到家
[09:42] Ah, she’s a nurse. They don’t get paid nothing, fam. 她是个护士 穷鬼一个 老哥
[09:45] Oi, Moses. Why you always picking the poor people, man? 摩西 你怎么老找上穷人 哥们
[09:54] Hey, let’s walk, bruv. 快点走 哥们
[10:09] Moses, what happened to your face? 摩西 你的脸怎么了
[10:11] Battled an alien that fell from the sky. 跟天上掉下来的外星人打了一架
[10:13] – You’re funny. – Eurgh, what is that? -你真逗 -真恶心 那是什么
[10:15] I’m sorry, I can’t even look at that. 我的妈 我都不敢看它
[10:17] Halloween was last week. 万圣节已经过了
[10:18] That ain’t real. That’s a creation. 肯定是假的 是你们做的
[10:20] – Touch it. – Shove that thing in my face -摸摸看 -你敢把那玩意放到我面前
[10:22] and them fangs are going up in your tits. 我就把它的牙插到你咪咪上
[10:24] Move it from me. Grow up. 快拿走 别闹了
[10:25] Could be diseased, you get me? 说不定有传染病呢 懂吗
[10:27] I don’t want no chlamydia. 我可不想染上衣原体疾病
[10:30] So you’re telling me that fell out of the sky? 你们说它是从天上掉下来的吗
[10:32] – Yeah. – And did that to your face? -对 -然后伤了你的脸吗
[10:36] – Yeah. – So, you killed it? -对 -于是你们就杀了它
[10:39] Yeah. 没错
[10:41] Such a bad breed, Moses. 你真坏到家了 摩西
[10:45] Fuck! It’s alive! 我靠 它还活着
[10:48] – Tia is moving to you, Moses. – She’s on your balls, cuz. -蒂雅在往你身上贴呢 -她想上你
[10:52] Hey, that’s my cousin you’re chatting about. 你们说的那可是我堂妹
[10:55] – Hey, man. – Hey, hey, hey, watch this jump. -哥们 -看我跳过去
[10:58] Get down, man. 下来 哥们
[11:00] – Trust, I can do it. – Humpty-Dumpty. -相信我 我做得到 -逗谁的吧
[11:02] We ain’t cleanin’ your guts off the floor, Biggz. Come on. 摔死你没人管 比格兹 快点走了
[11:05] – Oh, I swear I could do that. – Yeah, yeah, -我真的能行 -是 是
[11:07] sure you can, man. 你当然行 哥们儿
[11:15] – Oi, Gavin, you pyro. – My name ain’t Gavin. -加文 小心玩火尿床 -我不叫加文
[11:18] It’s Mayhem and he’s Probs. 我叫破坏王 他是找事狂
[11:20] Probs and Mayhem? Seriously? 破坏王和找事狂 开玩笑吧
[11:23] – Urgh, what is that? – That’s none of your business. -那是什么 -干你们屁事
[11:25] That’s sick, man. 真恶心 哥们儿
[11:28] Where you going? Let us come with you. 你们去哪 带上我们吧
[11:30] Yeah, Moses, let us roll with you. 对啊 摩西 让我们跟着去吧
[11:32] We’re bad boys. 我们是坏孩子
[11:33] Go away. This is big man business. You’re too tiny. 走开 小不点儿们 这是大人的事
[11:36] Yeah, get in touch when you get your first pube. 没错 摸过妞的下面再来找我们
[11:38] Go suck your mum. 舔你妈去
[12:02] Whoop whoop, that’s the sound of da police 是警察的声音
[12:05] I Whoop whoop, that’s the sound of the beast 是野兽的吼叫
[12:07] Whoop whoop, that’s the sound of da police 是警察的声音
[12:10] I Whoop whoop, that’s the sound of the beast 是野兽的吼叫
[12:12] Whoop whoop, that’s the sound of da police 是警察的声音
[12:15] I Whoop whoop, that’s the sound of the beast 是野兽的吼叫
[12:18] Hey, Dad. 老爸
[12:20] Yeah, just on my way to the cinema. 对 正在朝电影院走
[12:25] Yes, I promise, it’ll be parked outside in the morning. 好 知道了 早上车子肯定停在门外
[12:28] OK, Dad. Gotta go. Bye-bye. 好了 老爸 我挂了 拜拜
[12:34] I pressed it already. Taking ‘nough time. 我按过了 应该快来了
[12:49] I’ll… I’ll just… I’ll get the next one. 我…我就…我就乘下一班吧
[12:53] Express elevator to the penthouse suite. 至楼顶套房的直达电梯现在开始运行
[12:57] Do you remember what they were wearing? 还记得他们穿什么衣服吗
[12:59] One of them had one of those woolly hats with those tassels. 其中一人戴着有流苏的羊毛帽
[13:04] The one that pushed me over, the main one, 把我推到一边的混混头儿
[13:06] had a black baseball cap with a red brim. 戴了一顶红帽檐的黑色棒球帽
[13:10] That’s all I can remember. 我只记得这些了
[13:12] Did you see their faces? Have you seen them around? 看到他们长相了吗 以前在附近见过他们吗
[13:15] No. They had hoods and scarves. 没有 他们都戴了帽子和围巾
[13:17] You want me to call the police? 你们是想让我叫警察来吗
[13:19] The best thing is to come with us for a drive around the block, 最好是能跟我们开车在街区附近兜一圈
[13:22] see if we can spot them. 看能不能认出他们
[13:23] Then we can drop you with a friend afterwards. 然后我们可以把你送到朋友家去
[13:25] No, thanks. 不用了 谢谢
[13:27] I’m not gonna be scared out 我不会因为一群混小子
[13:28] my own home by a bunch of bloody teenagers. 就不敢回自己家了
[13:32] Yo, Ron! 罗恩
[13:35] Yo, Ron! 罗恩
[13:40] All right? 还好吗
[13:43] No idea. Not a bloody clue. 不知道 完全不清楚
[13:46] Maybe there was a party at the zoo 可能是动物园里派对玩嗨了
[13:49] and a monkey fucked a fish. 猴子跟鱼杂交了
[13:53] I saw them with it on the way up. 上楼的时候我看见他们带着它
[13:55] Thought they’d won it at the funfair. 还以为是他们从游乐场赢来的
[13:57] Smells real though, don’t it? 不过还真臭啊 是吧
[13:59] Smells like a shit did a shit. 味道像屎拉了一泡屎
[14:07] – You wanna buy a bit of weed, then? – Yeah. -你想买点大麻是吗 -嗯
[14:10] Yeah, come on. 好 过来吧
[14:12] Shut up, man. 闭上你的嘴
[14:14] Well done, lads. 干得好 伙计们
[14:16] You’ve discovered a species hitherto unknown to science, 你们发现了一种至今科学未知的物种
[14:19] quite possibly non-terrestrial in origin, 很可能不是地球生物
[14:21] and you kicked its fucking head in. 你们还把它揍得不成样子
[14:26] – Take a seat. I’ll be back in a minute. – Yeah. -坐下 我马上回来 -好的
[14:28] We’re getting rich off that, you know, cos we discovered it. 我们要靠它捞一笔 这可是我们发现的
[14:31] – eBay, fam. – Alert the media. -在易趣上卖 老哥 -要通知媒体
[14:34] Exclusive rights to the highest bidder. 价钱高才能拿到消息
[14:35] The Sun. Believes anything. 卖给太阳报 他什么都信
[14:37] No, no, no, no, no. The Sun’ll 不不不不 太阳报会把它搞得
[14:39] dress it up like one of them Page Three girls. 像那些站街婊子一样俗到家
[14:41] You wanna call The Guardian, blood. 应该打给卫报 妈的
[14:42] People will believe it in a proper paper. 上了正经报纸才会有人信
[14:44] No, tabloids pay more money. 不行 小报钱给的多
[14:46] You can’t call the paper. FBI will confiscate it. 不能打给报社 联邦调查局会没收的
[14:48] FBI? This is England, 什么联邦调查局 这是英国
[14:50] there ain’t no FBI. 没有联邦调查局
[14:51] It’s Section Six or something. 是叫第六部门什么的
[14:53] We need an expert to verify that thing. 我们得找个专家证明那是什么
[14:55] Look in the Yellow Pages. 在黄页里找找
[14:56] Look for scientist people who know about all them meteor things. 找那种知道流星之类的科学家
[15:00] Yellow Pages? Like, what, 黄页吗 怎么找
[15:01] “A” For aliens? 在W字母区找”外星人”吗
[15:04] – Cheers. – We need a lawyer, -说得好 -我们需要一名律师
[15:05] a manager or something. 一名经纪人什么的
[15:07] Bell Simon Cowell. Alien’s Got Talent. 打给西蒙·克威尔 搞个外星达人秀
[15:12] Jokes, man, jokes. 真逗 哥们儿 真逗
[15:17] Actually, I did this zoology module at uni. 其实我在大学里上过一门动物学的课
[15:21] Primatology, mammalogy, all that shizzle. 讲灵长类动物学和哺乳动物学那些破玩意
[15:24] That thing in there don’t belong to no taxon I’ve ever studied. 那玩意不属于我学过的任何分类单元
[15:28] You met Brewis, then? Very reliable customer. 见过布鲁维斯啦 是个信得过的顾客
[15:31] Gwanin’. 酷
[15:34] Hey, move, blood! 走开 妈的
[15:39] Allow it, allow it, allow it… 别理他 别理他 别理他…
[15:43] – Yo, Ron. – You want a bourbon? -罗恩 -来杯波旁威士忌吗
[15:45] Let me keep that thing in the weed room. 把那东西放在大麻房好吗
[15:48] Could be worth bare money. 或许能值点钱
[15:49] That’s the safest place in the block. 那是街区里最安全的地方了
[15:53] Look, I’d love to, 听着 我想答应
[15:54] but it’s not my decision. I only work here. 不过我说得不算 我只在这打工
[15:57] Why don’t you come and ask the boss? 你去问问老板吧
[15:59] What, Hi-Hatz is here? 什么 高帽在吗
[16:00] Yeah, he’s in the weed room. 嗯 他在大麻房里
[16:01] Come on. 过来吧
[16:06] Get That Snitch 抓住告密人
[16:14] Hi-Hatz. 高帽
[16:18] Hi-Hatz! 高帽
[16:23] Hi-Hatz! 高帽
[16:27] Yo, Moses, hear my beats? 摩西 听到我的拍子了吗
[16:30] – Yeah. – Yeah, that’s my new trick. -听到了 -很好 这是我的新玩意儿
[16:34] Get that snitch Get the strap 抓住告密人 把皮带拿来
[16:37] Don’t give a fuck Blat, blat, blat… 什么都别管 玩命开枪就成…
[16:42] That’s serious. 我有正经事
[16:45] Ah, check it out, he’s got a puppet. 你看 他拿了个木偶来
[16:52] You made that in college or something? 你在学校还是哪做的吗
[16:55] You got mad skills for puppets. 做得还挺像样的
[16:57] Looks proper rotten and everything. 伤口什么的都做得很真实
[16:59] Found it over the park, didn’t you, Moses? 是在公园发现的 对吧 摩西
[17:02] He wants to know if he can keep it here. 他想问问能不能把它放在这里
[17:03] He reckons it’s worth bare money. 他觉得这玩意值点钱
[17:05] True say? 你说真的吗
[17:07] Yo, bring it, bring it, bring it. 拿过来 拿来 拿来
[17:10] Get that snitch Get the strap 抓住告密人 把皮带拿来
[17:12] Don’t give a fuck Blat, blat, blat 什么都别管 玩命开枪就成
[17:15] Get that snitch Get the strap 抓住告密人 把皮带拿来
[17:17] Don’t give a fuck Blat, blat, blat 什么都别管 玩命开枪就成
[17:20] Get that snitch Get the strap 抓住告密人 把皮带拿来
[17:22] Don’t give a fuck… 什么都别管…
[17:29] Yo. Do whatever you want. 要放哪随你
[17:30] I don’t care about that bullshit. 我对这破玩意没兴趣
[17:36] You shot my food from Ron still? 你还从罗恩那拿我的大麻卖吗
[17:38] Sometimes. 偶尔吧
[17:42] There’s better ways to make P’s in the ends, you know. 以后赚钱办法多的是 知道吧
[17:44] Man of your age should step his game up. Move some white. 你这个年纪该干点正事了 运点粉
[17:51] I’m gonna put you on bail. 我会给你点油水
[17:54] Get me 300 back from this. 拿回来三百英磅给我
[17:58] You’re my boy now. 从现在起 你是我的人了
[18:03] One thing, though. This is my block, get me? 还有一件事 这是我的地盘 懂吗
[18:11] The female lands. 雌性着陆后
[18:13] If this new territory is hospitable, 如果新的土地条件适宜
[18:16] she releases a pheromone which can be detected by 她会释放出能被一英里距离外的
[18:19] the male of the species from over a mile away. 雄性物种探测到的信息素
[18:21] Brewis. 布鲁维斯
[18:23] Oi, Brewis. 布鲁维斯
[18:24] Oi, come on. 快来
[18:26] You all right? 你还好吧
[18:28] Yes, fam. 很好 老哥
[18:32] – What you on about, man? – Oh, fam, boy. -这是干嘛啊 哥们儿 -哥们儿
[18:39] I know, fam. 我知道 老哥
[18:40] Hey, what, bruv? Hey, why are you smiling, bruv? 怎么了 兄弟 你笑什么呢 兄弟
[18:43] – Hey, what’s that? – Hey, I bet he got a job. -那是什么 -我打赌他捞着活儿干了
[18:45] – Eh, is it? – He got recruited, innit. -对吧 -被招进去了吧
[18:47] What’s that in your pocket, bruv? 你兜里那是什么东西 兄弟
[18:49] Hi-Hatz is gonna step you up. 高帽给你升官了
[18:56] What’s that? What’s that in your pocket, man? 那是什么 你兜里那是什么 哥们
[19:03] Yo, check it. 看那边
[19:05] – What, bruv? – More. -看什么 兄弟 -更多了
[19:07] – More what? – Them tings. -更多的什么 -那些东西
[19:11] It’s just rockets, innit? 只是烟火吧
[19:13] Nah. Rockets go up before they come down. 不对 烟火落下之前先往天上窜
[19:16] Them things are pure comin’ down. 那些东西是直接往下落
[19:18] – They’re the same. – Same as what? -他们是一样的 -跟什么一样
[19:20] As what hit that car before, 跟先前砸到那辆车的东西一样
[19:21] – fam. – Trust. -老哥 -真的
[19:22] Nah. More of them nasty little gremlins. 更多那些烦人的小妖精来了
[19:24] 咕噜姆 魔戒里一种可怕的怪物 在善与恶之间挣扎的小东西
[19:24] – It’s raining Gollums. – Bare creatures. -天上下咕噜姆了 -非常多
[19:28] Hey, that one landed in the park, fam, close. 有个落在公园里了 老哥 离这很近
[19:30] – Ch, lovely fireworks. – Nah, mate, -烟花真美 -不是烟花 伙计
[19:32] it’s a alien invasion. 这是外星人侵略地球
[19:34] – Course it is. – Let’s get down there, cuz. -当然是了 -我们下去
[19:36] – Let’s go fuck them up! – I’m killin’ them straight. -去搞死他们 -我要直接杀了他们
[19:39] – Ay, let’s get tooled up, blood. – Come, come. -去拿些武器 妈的 -快点快点
[19:42] Ay, somebody call pest control? 有人给害虫防治中心打电话么
[19:48] Quite sweet really, aren’t they? 他们很可爱 是吧
[20:00] – Hi. – Emergency situation! Move, move! -嗨 -紧急情况 闪开 闪开
[20:03] – Don’t shove us! – Some of us have got exams tomorrow! -别推我们 -我们明天还有考试呢
[20:16] – Where have you been? – Got to get the puncture repair kit. -你去哪儿啦 -我回来拿补胎工具
[20:19] Why? You’re not going out again. 为什么 你不准再出去了
[20:21] Just to mend my tyre. Ten minutes. 只是去补下轮胎 十分钟就好
[20:22] – Hey. Ten minutes, I mean it. – I promise. -就十分钟 我说真的啊 -我保证
[20:32] What happened to your leg? 你的腿怎么了
[20:34] Nothing, Nan. I pulled a muscle playing football. 没事 奶奶 踢球的时候拉伤肌肉了
[20:46] – Back in a bit, Nan. – Now, don’t you go getting into trouble. -一会儿就回来 奶奶 -别惹麻烦啊
[20:49] Course not, Nan. 当然不会 奶奶
[21:01] – Dennis, where are you going? – Out! -丹尼斯 你去哪儿 -出去
[21:03] – Then take your dog. – No, man, I’m busy. -那带上你的狗 -不 我很忙
[21:05] I’m not asking, I’m telling. 我不是征求你意见 是命令你
[21:09] Pogo. Come, come, come. Come, let’s go savage some Gollums. 波哥 来来来来 我们杀怪物去
[21:37] Whoa! Let’s go! 出发
[21:45] Go, go, go! 快点 快点 快点
[21:46] Hey, Moses, what’s happening? Wait for us. 摩西 出什么事啦 等等我们
[21:49] Wait. It’s not fair, man. We wanna come too. 等等 不公平 我们也想去
[21:54] Hey, what, the Dobbies came again. 什么 怪物们又来了
[21:56] – There might be something in it. – Set the grass on ire. -里面可能有些东西 -把草都点着了
[21:59] – Messed up, man. – I told you, fam. -糟透了 伙计 -我告诉过你的 还记得吗
[22:00] – A meteor, for real. – Ay, loads came down, innit. -真的像陨石 -有好多 可不是吗
[22:03] We gotta take them all out. Gotta catch them all. 我们要把它们都弄出来 把它们都抓住
[22:05] Calm down, Biggz, this ain’t Pokemon. 冷静点 比格兹 这可不是抓口袋妖怪
[22:13] Yo, shine the light. 把灯照过来
[22:24] – Like a fossil, innit. – No, that’s different. -可真像化石 是吧 -不 不像
[22:27] That ain’t even the same thing. 完全不一样
[22:29] That looks triple the size, blood. 比之前那个大三倍 老天
[22:33] I’d like to see the brother who’d tight that. 我想看看谁敢跟它打
[22:36] Right now, I feel like going home, 现在我想回家了
[22:38] locking my door and playing FIFA. 锁上门打足球游戏
[22:42] Hey, what was that? 那是什么
[22:44] Pogo. Pogo, whoa. Stay. 波哥 波哥 别跑
[22:46] Stay. 别跑
[22:49] – There. – Holy fuck. -在那儿 -我的天啊
[22:51] – Where, fam? Where? – On top of the tower. -在哪儿 哪儿啊 -塔顶上
[22:53] – Which tower? – Ain’t you got your contacts in? Look. -哪个塔 -你没戴隐形眼镜吗 看啊
[23:02] Pogo! Pogo! 波哥 波哥
[23:04] No, man! 不要 伙计
[23:08] What’s it doing? Where’s it gone, man? 它在干嘛 它去哪儿了
[23:14] It’s coming. 它来了
[23:20] – Ah, I can see its eyes. – Not sure them things is eyes. -我看到它的眼睛了 -不一定是眼睛
[23:26] – Hey, let’s bounce, bruv. – I’m gone, fam. -我们撤吧 兄弟们 -我要走了 伙计们
[23:28] Everyone run! 大家快跑
[23:31] Aliens! Run! Leave, leave, leave! 外星人 快跑 跑跑跑
[23:35] – They say aliens? – That’s what I heard, man. -他们说外星人吗 -我也听到了 伙计
[23:38] Doughnuts. They think we’re scaredy-cats. 蠢货 他们以为我们是胆小鬼
[23:40] Look, man. 看啊 伙计
[23:42] Shit, man! 见鬼
[23:51] Hey, come on, Biggz, man. 快点 比格兹 伙计
[23:57] Bully van! 警车来了
[24:19] Stay down! Come here! 趴下 过来
[24:22] Give me your hand! Give me your hand! 把手伸出来 伸出来
[24:31] – Man, fuck the ‘five-o! – Stay down, stay down. -该死的条子 -蹲下 蹲下
[24:33] Hey, calm. 冷静
[24:40] We got wraps. 找到毒品了
[24:42] Mike Delta 4-0-3, need assistance, Ballard Street. 403号警员麦克在巴纳德街请求支援
[24:45] You are under arrest on suspicion of four-inch flick blade. 你被捕了 罪名是携带四英寸弹簧刀
[24:48] Possession of Class A drugs. 藏有A类毒品
[24:49] You do not have to say anything… 你有权保持沉默
[24:53] Victim’s mobile phone. 受害者的手机
[24:55] Anything you do say may be given in evidence. Do you understand? 你所说的将会作为呈堂证供 你明白吗
[24:58] Ballard Street, over. 巴纳德街 完毕
[25:01] – He said, do you understand? – Yeah, yeah, yeah. -他问你明白吗 -明白明白明白
[25:03] Hurry up and get me in that van. 赶紧把我弄到警车里
[25:09] – Are you absolutely positive that’s him? – Positive. -你能确定是他吗 -确定
[25:12] And the rest of them are up on that walkway. 剩下的几个在走道里
[25:14] You know that, don’t you? 你们知道吧
[25:17] He’s brucking him in the van, bruv. 他被带进警车里了 兄弟们
[25:21] Behind the cars, check it. 在车后面 快看
[25:27] – Hey, where is it? – The roof, fam, clock that roof. -在哪儿 -屋顶上 看屋顶上
[25:44] Control, re Ballard Street. 控制中心 巴纳德街
[25:45] We got a prisoner coming in. 557, over. 已逮捕一名嫌犯 557号 完毕
[25:53] Also, please advise, er… four other suspects still in the area. 另外请注意 还有四名嫌犯仍在附近
[25:58] Not so tough now, are we, fella? 现在不拽了吧 伙计
[26:17] Oh, Shit! 操
[26:30] – Nah. Feds got savaged. – Shit, man. We gotta back Moses. -条子们死了 -操 我们去救摩西
[26:34] Fuck that, bruv. I ain’t going nowhere near none of that. 去你的 我可不想靠近那怪物
[26:37] Think. Think what scared the little one. 想想 想想那头小的怕什么
[26:38] Bangers ain’t gonna do nothin’, fam. 鞭炮可没什么用 伙计
[26:40] I ain’t talking about bangers. 我可没说鞭炮
[26:42] Let me out, man! 放我出去
[26:47] – Hold it steady. – I ain’t the one with the shakes. -拿稳了 -是你自己在发抖
[26:49] – Hurry up, man. – Come on, you lot, man. -快点 伙计 -你们快点 伙计
[27:01] Open the door! Let me out! 开门 让我出去
[27:14] Yo, cover me, fam. 掩护我 伙计们
[27:28] This is for Pogo. Rest in peace, dog. 这是为了波哥 安息吧 小狗
[27:52] What? 怎么了
[28:03] Took your time, man. 怎么现在才来 伙计
[28:09] – Dumb feds left the keys! – Then let’s jack it! -蠢条子把钥匙留下了 -那就劫车吧
[28:21] Throw it off, man! Throw it off! 把它甩下去 甩下去
[28:25] Yo, Biggz, meet us at the underground garages. 比格兹 在地下车库碰面
[28:50] Fuck. 妈的
[28:53] Oh, bad, bad, bad, bad, bad, bad, bad. 糟了遭了遭了遭了
[29:04] Ron, it’s Brewis. 罗恩 我是布鲁维斯
[29:06] Mate, someone’s like 伙计 好像有人
[29:07] petrol-bombed my dad’s car or… I don’t know. 用汽油弹炸了我爸爸的车 我也不清楚
[29:10] And there’s po-po everywhere. 到处都是警察
[29:13] – I need to come back up. – All right, calm down. -我得回你那儿去 -没事 冷静
[29:15] I’ve got the binoculars out. Where are ya? 我用望远镜看着呢 你在哪里
[29:18] I’m by the road by the park. Behind a bush. 路边的公园里 我在树丛后面
[29:20] What can you see? 你看到什么了
[29:22] Couple of fire engines parked up by the off-license, and I think… 几辆着火的机车停在便利店门口 我想…
[29:28] – Hang on. Fuck me. – What? -等一下 该死的 -怎么了
[29:31] Blockbusters has shut down. 百视达音像店关门了
[29:34] – Right. No police, though? – No, you’re all right. -好吧 但没有条子吧 -没有 没事的
[29:38] Come back up. Not a blue light in sight. 回来吧 没看到警车灯
[30:04] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[30:06] Oh, shit, shit, shit. 该死该死该死
[30:08] This is a bad dream. Tell me I’m dreaming. 这是个噩梦 告诉我我在做梦
[30:12] Let me out! Open the door! 放我出去 开门
[30:16] Wait, blood, wait, blood. 等等 该死的 等等
[30:18] That ain’t even police at the wheel, that’s youths in there. 那车里根本不是警察 是那几个小子
[30:22] – What we gonna do, bruv? – Give me the strap. -我们怎么办 兄弟 -把枪给我
[30:26] Let me out! Open the door! 放我出去 开门
[30:29] Open the door! 开门
[30:33] Sorry about the driving. I’ll get licence for Christmas. 抱歉 车开得这么差 我圣诞就去学驾照
[30:35] – What were those things? – We’re thinking probably aliens. -那是什么怪物 -我们觉得可能是外星生物
[30:38] – You should leave. – Before the situation gets more nuts. -你该走了 -趁情况还没变得更糟
[30:43] Go on, then. 那快走吧
[30:48] Ain’t you gonna thank us for saving your life? 你不谢谢我们救了你吗
[30:51] My fucking hero. 我的操蛋英雄
[31:09] Yo, Hi-Hatz, it was a accident. 高帽 刚只是个意外
[31:11] Nah, trust, bruv. 相信我们 兄弟
[31:12] There’s bare creatures chasing us. 有很多怪物在追我们
[31:14] Big alien-gorilla-wolf motherfuckers. I swear. 那大怪物像猩猩又像狼 我发誓
[31:17] Some creature fell from outer space 从太空掉下一个不明生物
[31:18] and jumped Moses, so he bored it. 袭击了摩西 所以被他杀了
[31:20] And now its brethren have come down in force, blood. 现在来了好多它的同类 老天
[31:22] Moses got shiffed by the feds and 摩西刚被警察抓了
[31:24] the things attacked the van 怪物们就袭击了车厢
[31:25] and savaged the bluefoot, so we jacked the van. 杀了条子 我们才开了警车
[31:27] We’re running for our lives now, cuz. Believe! 我们是在逃命 相信我们
[31:32] Jack a bully van, crash it into my whip 抢了警车 把我的车撞坏了
[31:34] and then chat shit about aliens to me? 还跟我胡诌说是外星生物
[31:38] This is making me nervous, blood. 我有点不安了 该死的
[31:39] That boy’s still cuffed, you know. 那小子还被拷着呢
[31:42] – Police are gonna be all over this. – You trying to snake me? -警察可能在监视我们 -你们想跟我使诈吗
[31:50] What, you wanna bring arms to me now? You wanna murk me? 什么 你们想跟我动武吗 想杀我吗
[31:54] – You wanna war with me? – Listen to me, cuz, I’m not even lying. -你们想跟我作对吗 -听我说 我没撒谎
[31:59] If we was making it up, don’t you think 如果我们想要编故事骗你 你不觉得
[32:01] we’d make up something better than aliens? 我们会编个比外星生物更像的故事吗
[32:03] Say that word one more time. 你再说一遍那个词试试
[32:07] I told you, bruv. 我告诉你了的 兄弟
[32:08] On the roof, if you don’t believe me. 就在屋顶上 如果你不信的话
[32:09] What? What’s on the roof? 什么 什么在屋顶上
[32:11] – One of them… – Say it! -一个… -说啊
[32:13] One of them big gorilla-wolf motherfuckers. 其中一个该死的猩型狼人
[32:19] Yo, Hi-Hatz, there is something there, bruv. 高帽 那儿真有东西 兄弟
[32:29] Yo, go see what that is. 你去看看是什么
[32:32] – No way, bruv. – Move! -我才不去 兄弟 -快去
[32:35] Shit. 操
[33:02] Yo, Hi-Hatz, bruv. 高帽 兄弟
[33:04] – There’s no… – Oh, shit! -没有… -哦 操
[33:13] Oh, shit! 该死的
[33:15] – Got the key to your lockup? – Yeah. -带维修间的钥匙了吗 -带了
[33:21] Follow me, follow me! 跟着我 跟着我
[33:25] Moses! Pussyhole! 摩西 你个胆小鬼
[33:27] I’m gonna get you killed, blood! Watch! 我要杀了你 等着瞧
[33:36] I told you, man. Alien invasion. 我告诉过你 伙计 这是外星生物入侵
[33:38] London-wide. For real. I knew it from the start. 整个伦敦 真的 我一开始就知道
[33:40] Them vans got tracker beacons. 警车有追踪定位器
[33:42] – Police will be here any minute. – We’re fucked. -警察随时都会来这儿 -我们死定了
[33:44] When the feds find the bodies and the van, we are fucked. 条子们找到警车和尸体 我们就死定了
[33:47] No. If it’s happening all over, 不会 如果到处都是外星人
[33:48] the police are gonna be too busy tonight. 警察今晚就要忙死了
[33:50] National emergency, army on the streets, helicopters, 全民危机 军队在街上巡逻 还有直升机
[33:53] all that 28 Days Later shit. 就跟惊变28天里一样
[33:55] We need to get off the streets. Back in the block. 我们要离开街道 回到街区
[33:58] Like none of this ever happened. 就像什么事也没发生一样
[34:00] Yes, boss. Back in the block! 没错 老大 回街区
[34:01] How do we do that with them things out there? 外面有怪物 我们怎么回去
[34:03] That’s suicide, man. 那是去送死 伙计
[34:10] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[34:11] I’m shitting myself, innit. But at the same time… 我很害怕 但同时…
[34:14] What? 什么
[34:16] This is sick. 这太操蛋了
[34:54] Fuck! 该死的
[34:57] They’re on us! 他们在追我们
[34:59] – Split! Meet at the block! – Oi, pedal, pedal, pedal! -分头行动 街区会合 -快骑快骑快骑
[35:02] Jerome, pedal! 杰罗姆 快骑
[37:00] Stairs, blood! 走楼梯 妈的
[37:02] Move, move, move, move! 快点 快点 快点 快点
[37:04] Where’s Biggz? Where’s Pest? 比格兹去哪儿了 害虫呢
[37:07] Hurry up! 快点
[37:12] Go on, run! 快跑
[37:14] Close the door, man! 快关门 伙计
[37:17] Fuck! 该死的
[37:19] Grab it! 拿着
[37:56] Hey, snitch! 嗨 举报的
[38:01] Move, man! Huh? Move! 让开 伙计 让开
[38:03] Fucking move! 快他妈让开
[38:06] – Hey, come on, blood! – Get the bag off him! -快点 老天 -把包拿下来
[38:12] Somebody bell Biggz. Where’s Biggz? 谁打电话给比格兹 他去哪儿了
[38:14] I got one text left. 我还剩一条短信
[38:15] – I got no credit. – Drop call everybody. -我的没钱了 -别打电话了
[38:17] Pray someone calls back. 祈祷有人能打来吧
[38:18] This is too much to explain in one text. 一条短信根本解释不清楚
[38:32] Get out of my fucking flat! 滚出我的公寓
[38:36] – Shut up, man. – Please… -闭嘴 伙计 -拜托
[38:38] – I said, get out! – Yo, snitch, calm yourself. -我说滚出去 -举报的 别激动
[38:41] This ain’t about you no more. 这跟你无关
[38:43] Come anywhere near me and I 你们要敢靠近我
[38:44] swear I will scream this fucking block down! 我发誓我会让整个街区都知道的
[38:46] There’s worse things out there than us tonight. 今晚外面有比我们还恐怖的东西
[38:49] Hey, bruv. I saw her ID card thingy. 兄弟 我看到她的身份证了
[38:51] She’s a nurse, innit. 她是个护士 是吧
[38:52] Help me, then. I need this leg. 那就帮帮我 我需要这条腿
[38:54] I need it to be able to run away from them things. 我要用这条腿逃命呢
[38:57] You think I’m gonna help you? 你觉得我会帮你吗
[38:58] After you attacked me, and robbed me, 在你们袭击抢劫了我之后
[39:00] and then set those dogs on the police? 然后又找那些狗弄死了警察
[39:02] – Yes to the first two, no to the last one. – Dogs? -前两个我们承认 最后一个与我们无关 -狗吗
[39:05] Dogs with glow-in-the-dark jaws? Dogs with no eyes? 狗的牙会发光吗 狗没有眼睛吗
[39:07] Dogs the size of gorillas? D’you think they’re dogs? 狗长的像猩猩那么大吗 你认为那是狗吗
[39:10] Go out there and try feedin’em some Pedigree Chum. 要不你出去喂它们狗粮试试
[39:12] They’re aliens. 它们是外星生物
[39:13] Whatever the fuck they are, they’re not fucking aliens. 不管它们是什么 才他妈不是外星生物呢
[39:17] You swear too much, man. 你脏话太多了
[39:18] Yeah, you got a potty mouth, man. 是啊 你嘴巴真不干净 伙计
[39:20] Whatever they are, they’re inside the block. 不管它们是什么 它们就在街区里
[39:23] They’re after everyone. 它们在追每一个人
[39:24] Yeah, we’re on the same side now. You get me? 我们现在在同一条船上 懂吗
[39:32] – No feds. – You’d be better off calling the Ghostbusters. -不准报警 -你最好打电话给捉鬼人
[39:36] This is the block. We take care of things our own way. Get me? 这里是街区 要按我们的方式来办事 你懂吗
[39:39] – You’re joking? – Does it look like he’s jokin’? -你在开玩笑吧 -他看起来像在开玩笑吗
[39:41] I was gonna call for help. Your friend needs to go to hospital. 我是想打电话求救 你朋友需要去医院
[39:45] So do you. If those wounds get infected, they could kill you. 你也是的 如果那些伤口感染了 你会送命的
[39:48] – Nah, he likes his scars, innit. – Fuck! -他喜欢伤疤 -该死的
[39:51] He’s bleedin’ to death! Help him! 他不停的流血 会死的 帮帮他
[39:53] We ain’t gonna do nothing. 我们不会对你怎么样
[39:56] Fix him. 救救他
[40:00] Jesus. 老天
[40:14] It’s one of the most extraordinary spectacles in nature. 这是自然界最神奇的现象之一
[40:18] What if those kids were right? 如果那几个小子说的是对的
[40:21] What if they’re connected – that freak show animal 如果那些怪物
[40:24] and the hole in my dad’s car? 和我爸爸车上的洞有关怎么办
[40:25] What if there is some kind of invasion and the police are out there? 如果真有外星入侵 警察就在外面怎么办
[40:29] I can’t get busted again. 我不能再被抓了
[40:32] – You’ve been busted? – Yeah. -你被抓住过 -是的
[40:35] Left half an oz in my jeans, 把半盎司大麻忘在牛仔裤兜里
[40:36] put them in the washing machine by mistake and… 不小心放进洗衣机里洗
[40:39] I shit you not, my mum’s underwear came out stinking of skunk. 把我妈的内衣洗的跟臭鼬一样臭
[40:43] My dad obviously caught a whiff and cut off my allowance. 我爸闻出来了 就断了我的零用钱
[40:49] Next time, it’ll be my testicleless. 再有一次 我就死定了
[40:51] Yeah, it’s tough times for you, mate. 那确实不好过啊 伙计
[40:54] The irony is, now I’ve gotta 更讽刺的是 现在我得
[40:55] sell twice the amount just to pay the rent. 多卖一倍的大麻才能付得起房租
[40:58] I thought you said you lived at home? 你不是在家里住吗
[41:02] Yeah, well, I mean… 是啊 我的意思是…
[41:03] I mean “Rent” in the proverbial sense. 只是用俗话打个比方
[41:05] Oh, yeah. Well, you gotta do what you gotta do, you know. 是啊 你知道 要做分内的事情
[41:08] A man’s gotta put bread on the table, proverbially speaking, of course. 人总得吃饭吧 也是打比方 当然
[41:12] Fo-shizzle. 是啊
[41:14] Listen, even if it is an alien invasion, 听着 即使有外星生物入侵
[41:17] they’re four foot high, they’re blind 也不过才4英尺高 是瞎子
[41:19] and they got kicked to death by a group of kids. 还被一帮小混混打死了
[41:22] – We got nothing to worry about. – Yeah. -没必要担心 -是的
[41:25] – All right? – Yeah. -对吧 -是啊
[41:40] Sorry I messed up your couch. 把你的沙发弄乱了 抱歉
[41:42] – Don’t worry about it. – D’you want me to take ’em off? -没关系 -你需要我把裤子脱掉吗
[41:46] That won’t be necessary. 不用
[41:47] You sure? I got nice boxers on. 你确定吗 我的短裤很好看
[41:50] Genuine Calvin Klein. Fresh today. 正宗CK牌的 今天刚买的
[41:54] – Tell me if this hurts. – Try me. -疼的话就告诉我 -尽管来试
[41:57] Ow! Hurts. 好疼
[41:59] – How about this? – Hurts, hurts, hurts, hurts, hurts! -这样呢 -疼疼疼疼疼
[42:02] You’ve torn a few minor arteries. You might have a fracture. 有轻微的动脉断裂 可能还有骨折
[42:05] This needs treating before you lose too much blood. 在你失血过多前必须治疗
[42:07] – Do it, then. – I can’t do it. -那就治吧 -我不行
[42:09] I don’t have the equipment or the skill. 我既没设备也没技术
[42:11] I’ve only just graduated. 我刚毕业
[42:13] And I missed the class on alien bite wounds. 而且没学过治疗外星生物咬伤
[42:15] Stop hyping, man. 别乱说了 伙计
[42:17] Pass me that cushion. 把垫子递给我
[42:20] I said, pass me that cushion! 我说 把垫子递给我
[42:31] Oh! Don’t take it out on me. 别把气撒在我身上
[42:36] I ain’t seen you around here before, you know. 我以前在这附近没见过你
[42:38] – You lived here long? – Couple of months. -你住这里很久了吗 -几个月吧
[42:41] Hmm. Nice place you got. 这儿可是个好地方
[42:43] Thanks. Thinking of moving. 谢了 我正考虑搬家
[42:46] Shame. Why? 可惜 为什么啊
[42:48] – I don’t like the area. – What do you mean, don’t like the area? -不喜欢这街区 -你什么意思啊
[42:52] What’s wrong with the area? 这里不是挺好吗
[42:56] Fam, stay. 哥们儿 别动
[43:23] Get off me! 滚开
[43:26] – What was that? – They found us. -什么东西 -他们找到我们了
[43:28] How could they find us? There’s, like, 160 doors in this block. 怎么可能 这个单元差不多有160家住户
[43:31] Whatever gang war you’re involved in, leave me out of it, please. 你们黑帮火拼 别把我扯进去就是
[43:36] Hey, this ain’t got nothin’ to do with gangs. 听着 这个跟黑帮没有关系
[43:39] Or drugs. Or rap music. Or violence in video games. 与毒品 说唱乐 或者游戏中的暴力也无关
[43:42] – This is the worst night of my life. – Feeling’s mutual. -这是我一生中最糟糕的夜晚 -彼此彼此
[43:50] Moses, don’t, man! 摩西 不要
[44:05] Moses. 摩西
[44:07] Ninja! 威武
[44:08] Tango neutralised. 一剑封喉
[44:23] See? Is that a dog? 自己看看 是狗吗
[44:26] – No. – No, that is not a dog. -不是 -显然不是 这显然不是狗
[44:29] That’s black. 黑色的
[44:31] Too black to see. 黑得看不清
[44:33] That’s the blackest black ever, fam. 从没见过这么黑的 哥们
[44:40] That’s blacker than my cousin Femi. 比我堂弟芬米还黑
[44:44] Oi, where’s that woman? 那个女的呢
[45:15] Wherever you’re going, I’m coming with you. 你们去哪 我就去哪
[45:18] After what you put me through tonight, it’s the least you can do. 这是你们搞的烂摊子 不能撇下我不管
[45:21] No way, man. She’s bare annoyin’. 免谈 伙计 她纯粹是个麻烦
[45:24] Make her leave. Let that snitch get murked. 让她走 让这个举报者见鬼去
[45:26] Dennis, why you acting like such a prick? 丹尼斯 你有没有脑子啊
[45:29] I need the nurse. Do you want me to die? 我需要个护士 你想我死吗
[45:31] We can’t stand around here arguing. We need to roll. Now! 我们没功夫耗在这里 赶紧撤 立刻
[45:34] – My name’s Sam. – Jerome. -我叫萨姆 -我叫杰罗姆
[45:36] – I’m Pest. – No, man. -我叫害虫 -不行 哥们
[45:38] Dennis. 他叫丹尼斯
[45:40] You’re Moses, right? 你是摩西 对吧
[45:44] You’re gonna need a weapon. 你需要一件武器
[46:10] Move along, please. Move along. 向前走 向前走
[46:21] Yo, bring it, bring it, bring it. 给我 给我 给我
[46:23] Bring it, bring it, bring it. Yo, bring the thing, blood. 给我 给我 给我 东西给我
[46:27] – What’s happening, man? – Something fucked up. -怎么回事 伙计 -见鬼了
[46:30] Hi-Hatz, bruv, there’s bare feds in the area, 高帽 哥们 这个区域有很多警察
[46:32] roadblocks and everything. 设有路障以及其它所有东西
[46:33] Maybe we should chill out till things die down. 或许我们应该先沉住气 等风头过去
[46:35] Are you telling me to chill out? 你让我沉住气吗
[46:37] No. Wait till things cool down. 没有 我是说先等风头过去再说
[46:38] You telling me to cool down? 你告诉我要冷静下来吗
[46:39] Ah, forget it, bruv. 好吧 就当我什么都没说 哥们
[46:42] Get in the car. 上车
[46:46] Get in the car now! 立刻
[46:51] They mash up my whip with a bully van they stole, 那几个家伙驾着偷来的警车撞了我的车
[46:53] start threatening me about aliens or some shit, 还他妈的用狗屎外星人来威胁我
[46:56] facing me down, telling me I’m gonna get shifted. 居高临下的样子 跟我说得赶紧离开
[46:59] Hey, watch where you’re going, you prick! 看着点儿开车 傻冒
[47:01] Then, some like…some like big dog, 接着呢 有个像大狗
[47:03] some big gorilla wolf motherfucker, 像大猩猩一样的混帐东西
[47:06] comes down from the roof, rolls Tonks, 从上面跳下来 把汤克斯扑倒在地
[47:08] tears his neck all the way out. Believe. 把他的喉咙就那样给撕碎了 真的
[47:12] – So was it a dog, then? – Don’t give a fuck what it was. -这么说是条狗了 -别跟我纠结具体什么东西
[47:15] Shot that ting. Died easy. 弹无虚发 当场打死
[47:17] And we gotta learn them youngers tonight, you get me? 今晚得给他们点颜色瞧瞧 明白吗
[47:20] That’s my block! 这是老子的地盘
[47:22] Don’t give a fuck 别不干不净
[47:24] Blat, blat, blat 叭啦 叭啦 叭啦
[47:25] Get that snitch Get the strap 逮住举报者 带上皮鞭
[47:27] Don’t give a fuck Blat, blat, blat… 别不干不净 叭啦 叭啦 叭啦
[47:56] You get four years for carrying an offensive weapon, you know. 携带攻击性武器要判四年 这你知道的
[47:59] – I think this situation’s a bit different. – Is it? -这次情况有点不同吧 -有什么不同
[48:02] Walking around, expecting to get jumped at any moment? 在路上走 随时都会有怪物扑上来
[48:05] Feels like just another day in the ends to me. 对我来说太平常了
[48:07] – Where’s he taking us? – Tia’s flat. -他把我们带去哪里 -蒂雅的公寓
[48:10] How will we be any safer in her place? 为什么她家会比我家安全呢
[48:12] Security gate. 那边装有防盗门
[48:14] She wouldn’t be asking 要是她看见过那几个妞打架的场面
[48:15] that question if she’d seen them girls fight. 就不会那么问了
[48:23] Ay, it’s Biggz. He’s alive. 是比格兹 他还活着
[48:27] Yo, Biggz, we thought you was dead. 比格兹 我们还以为你死了
[48:28] I called you 50 times, blood. 我给你打了50次电话
[48:30] What’s your phone doing on silent at a time like this for, fam? 这种时候 你的手机怎么还静音啊
[48:33] – Where you at? – In the bin. -你在哪 -垃圾箱里
[48:35] Same bin I was at that 就是上次艾斯伯里的那帮家伙追我的时候
[48:36] time them boys from Aylesbury was after me. 我藏的那个垃圾箱
[48:39] One of them things is trying to headbang me out. Rescue me, yeah? 有个怪物想把我撞出来 救我
[48:42] Ain’t that simple, bruv. 没那么简单 伙计
[48:43] Them things are in the block, busting through doors. 这群东西就在街区里 到处横冲直撞
[48:46] You’re the only one with credit. Call everyone, spread the word. 只有你还有话费了 多打电话 把消息传出去
[48:49] Tell them to stay inside. Get me? 让他们都待在家里 明白吗
[48:51] I’ll bell you back when we get to Tia’s. 我们到了蒂雅家后再打给你
[48:54] Fuck this, man! 我操
[49:00] – Yo, Biggz. – Listen, listen. -比格兹 -听着 听着
[49:02] I’ve got one pound credit and 我要告诉很多人
[49:03] bare people to call. I can only say this once. 但是只剩下一块钱话费 我只能说一遍
[49:05] We need backup. Alien attack. 我们需要后援 这是外星人袭击
[49:07] Slow down. I don’t understand a word you’re saying. Speak slowly. 讲慢点 我一个词也听不清 说慢点
[49:11] This ain’t no time to be speaking slowly! 这时候没办法慢
[49:13] Moses and Dennis are heading to Tia’s. Call everyone! 摩西和丹尼斯正往蒂雅家里去 告诉大家
[49:16] Tell them to come back! That thing we killed was for real! 让他们回来 我们杀死的那个是真实的
[49:19] Now there ‘s bigger ones battering me… 现在有更大的耗上我们了
[49:21] Phone me later when you ain’t playing Xbox. 等你打完游戏再打给我
[49:32] Check it. Reginald and Gavin survived. 看啊 雷金纳德和加文没死
[49:35] Don’t answer those names no more. It’s Probs and Mayhem. 别再喊错了 是找事狂跟破坏王
[49:38] Fam, we saw the aliens. 哥们 我们看到外星人了
[49:40] They ran past us, straight. 它们从我们旁边跑了过去 径直跑过去
[49:42] We got tools. 我们有家伙
[49:46] – Let us roll with you, man. – That’s not real, is it? -让咱俩和你们并肩战斗吧 -那不是真的吧
[49:49] – Jesus, he looks about six. – I’m nine and a half. -上帝啊 他看起来才六岁 -我九岁半了
[49:52] – That ain’t a toy, Gavin. Give me that. – Hey, leave it! -那可不是玩具 凯文 给我 -嘿 是我的
[49:58] Hey. Hey, let go, Fam. Oi, let go. 走吧 哥们 走
[50:00] Yo, Reginald, Gavin! 雷金纳德 加文
[50:03] Go home, lock your door. Do your homework. Watch Naruto. 回家去 锁上门 做你的家庭作业 看看火影
[50:06] Just stay inside tonight, get me? 今晚就待着家里 懂吗
[50:10] That’s my cousin’s! I gotta give it back! 那是我表哥的 要还的
[50:12] Stop bitching, You got a Super Soaker still. 少他妈废话 不过这个水枪确实很牛
[50:14] You really think they’ll die if you shoot water at them? 你们真以为喷水就能把怪物打死吗
[50:17] Ain’t water in it. Is it? 里面可不是水 是吧
[50:21] You ain’t bringing all them in here. 你不能把他们都给带进来
[50:23] No. They’re involved in something. 绝对不行 他们惹上麻烦了
[50:25] Someone’s chasing ’em. They got weapons. 有人在追他们 他们还有武器
[50:27] And, look, that one’s bleedin’. 还有 看 那人还在流血
[50:29] And that woman, I don’t even know her. 还有那个女的 我都没见过
[50:31] I’m not getting myself 我才不想
[50:32] involved in a situation I don’t need to be in. 趟这个浑水
[50:35] It’s my house, Dimples. 这是我家 小酒窝
[50:37] Come. 进来吧
[50:40] Get off me, man. 离我远点
[50:50] There’s only one helicopter out there. Copper chopper. 那边就一架直升机 是条子的
[50:54] Ain’t even military. And it’s only around these ends. 又没有军事行动 只在这个区转悠
[50:57] This ain’t London-wide. This is localized. 看来不是整个伦敦 只在这一区
[51:00] – Yeah, localized in your head. – Localized in your dreams. -是的 你自己这么想 -在你的梦境里
[51:03] Drapsed by the feds? Yes. 被警察追查吗 这我信
[51:05] Big gorilla-alien-wolf monsters killing everyone? Uh-uh. 庞大的外星怪物要杀死所有人啊
[51:09] – Maybe they only fell on these ends. – Please! -可能他们只在这个区降临 -拜托
[51:11] What kind of alien, 哪种外星人啊
[51:12] out of all the places in the whole wide world, 在如此广阔的世界
[51:14] would invade some 却偏偏侵犯伦敦南部的
[51:16] shitty council estate in South London? 一群不起眼的小混混呢
[51:17] One that’s looking for a right. 是来复仇的
[51:19] They’re coming for us. Ready or not. 他们是冲着我们来的 不管有没有准备好
[51:23] Ready or not, here I come 准备好没有 我来了
[51:25] – You can’t hide – Excuse me. -你无处藏身 -打断一下
[51:28] They’re gonna find you 它们会找到你
[51:29] Listen to me! 听我说
[51:31] There’s a dead one in my living room. 我房间里就有个死了的家伙
[51:33] I live on the first floor. Go and look if you don’t believe me. 就在一楼 不信的话自己去看看
[51:36] You can walk right in. There’s no front door any more. 你可以径直走进去 前门已经被毁掉了
[51:39] Moses, when did you start going out with your maths teacher? 摩西 你什么时候开始跟你的数学老师鬼混了
[51:45] – How d’you know that woman? – We met earlier. -你怎么认识她的 -不久前认识的
[51:47] He mugged me. 他抢劫了我
[51:49] – Whey! For real? – That pan I believe. -真的吗 -这个我倒是信
[51:52] That true? You rob that woman? 真的吗 你们抢了那个女的吗
[51:55] Yeah. But afterwards she 是的 不过随后她帮我
[51:56] fixed my leg and we saved her from the monster. 治疗腿 我们从外星怪物那里把她救了
[51:58] So…we’re mates now and it’s all sweet. 所以 我们现在是伙伴了 挺好的
[52:01] – We’re heroes, innit? – Heroes? -我们是英雄 是不是 -英雄吗
[52:04] Five of you and a knife against one woman? 你们五个大男人拿着一把刀对付一个女人吗
[52:06] Fuck off! 滚蛋吧
[52:07] Raah. Cold. 真够冷酷的
[52:09] Nah, nah, nah, don’t build it up, luv. It weren’t all that. 算了 算了 别小事大提 不是那回事了
[52:12] We never even touched you. 我们压根就没碰你
[52:13] The blade was to get it over with quick. 用刀只是为了快点解决
[52:15] – We was as scared as you. – Blade? -我们和你一样害怕 -刀吗
[52:18] You’re such a waste. Why’s it always trouble with you? 争点气行吗 怎么老是惹麻烦呢
[52:21] Why’s it always someone 不是有人被抢
[52:22] gettin’ robbed or beaten up or gettin’ arrested? 有人被打 就是有人进局子了
[52:25] We can’t deal with this on our own. We have to call the police. 这事靠我们自己没法搞定 得报警
[52:28] You can trust me. I’ll tell them what really happened. 相信我吧 我会告诉他们实情的
[52:31] Think the police will help them? 你以为警察会帮他们吗
[52:33] They might not arrest you, but they’ll arrest them. 他们可能不会逮捕你 但铁定逮捕他们
[52:35] For the murder of two police officers, 理由是谋杀了两位警官
[52:37] vehicle theft, resisting arrest – 机车偷盗 还有拒捕
[52:39] everything that happened everywhere in the ends tonight. 今晚的一连串事件都会算到他们头上
[52:42] They arrest us for nothing already. 他们以前就毫无缘由地逮捕过我们
[52:46] You know what I reckon, yeah? 你知道我怎么想吗
[52:48] I reckon the feds sent them, anyway. 我猜测是这些怪物是警察派来的
[52:50] Government probably bred those creatures to kill black boys. 政府饲养这些生物用来杀害黑人
[52:54] First they sent drugs to the ends, then they sent guns. 开始他们放任毒品交易 接着是枪械
[52:58] Now they sent monsters to get us. 现在是怪物
[53:01] They don’t care, man. 他们根本就不在乎我们的死活
[53:03] We ain’t killin’ each other fast enough, 嫌我们自相残杀的速度不够快
[53:05] so they decided to speed up the process. 所以他们决定加速这个进程
[53:08] Believe. 说的没错
[53:12] Pest, I told you not to do that! Do it out the window, yeah? 害虫 我跟你说过别在这吸 外面去
[53:16] It’s pain relief. Ask the nurse. 这样可以减缓疼痛 不信问护士
[53:21] Excuse me, but what is that? 不是吧 那是什么啊
[53:30] Oh, my days! 天哪
[53:37] – You can’t take two, fam. – Watch me. -你没法对付两个的 哥们 -看我的
[53:42] Shit. It is a toy! 操 真是玩具枪
[53:54] Help! Hey, Moses! 救我 摩西
[53:59] Dennis! 丹尼斯
[54:18] – Moses. – It’s coming for you, Moses! -摩西 -它朝你去了 摩西
[54:27] Oi, you fucker! 操你妈的
[54:30] Tia, what you doing? 蒂雅 你干什么
[54:33] Back! 退后
[54:36] Bash it! Kill it! Kill it! 打它 杀了它 杀了它
[54:54] – Don’t stop! – Harder! Cut him! -别停下来 -再用力点 砍了它
[55:02] Kill him! Harder! 杀了它 用力
[55:10] Oh, Shit! 操
[55:23] Yo, youngers, wagwan? 喂 小子们 干什么呢
[55:27] – Nothing much. – All right. -没干什么 -是的
[55:28] Nice weapons. Who you flghtin’? 装备不错嘛 跟谁打
[55:30] – Aliens. – Is it? -外星人 -是吗
[55:33] – Seen that yout Moses lately? – Who wants to know? -最近有看到摩西吗 -管他呢
[55:36] He called us for backup. Help him fight the aliens off. 他让我们做后援 帮助他击退外星人
[55:40] Bang! Bang! Bang! 砰 砰 砰
[55:42] So, where’s he at? 那么 他人在哪
[55:57] You know that little one you killed before? 还记得你先前杀死的那个小的吗
[56:00] That was a mistake. 不该杀的
[56:01] They weren’t going for us. 不然他们就不会追着我们不放了
[56:03] They were going for you. 他们完全是因你而来
[56:04] Actions have consequences, you know. 事情都会导致一定的后果
[56:07] Everywhere you go, bad things happen. 到处惹事生非 你真是个扫把星
[56:10] Stay away from us, Moses. 离我们远点 摩西
[56:30] You should leave. I don’t want no one else to die. 你们走吧 我不希望再有人死去
[56:33] – Fuck that, bruv. I got your back. – I ain’t going nowhere. -少扯淡 哥们 我跟定你了 -我哪儿也不去
[56:36] They took Dennis. We gotta kill all them things, bruv. 它们杀了丹尼斯 我们得把它们全杀了
[56:43] Come on! 快来
[56:48] Come on! 快来
[56:57] Easy kill. 小意思
[57:03] Run, man! Come on! 快跑 伙计 快
[57:05] – What are you waiting for? – Shit! -还等什么 -操
[57:08] Open the door! Go! 开门 快走
[57:22] Wagwan, its young Den. If it’s girls, leave a message. 叭啦 我是小丹利 是妞儿就留言吧
[57:25] Mandem, I’m on the block, innit. 如果是男的 到街区找我
[57:27] Dennis, fam, I made bare calls. 丹尼斯 我打了好多电话
[57:29] Everyone’s come down to back us, 所有人都过来支援我们了
[57:30] blood, but no one can get inside. 可是没人能进来
[57:32] Feds have the block on lockdown. 警察们封锁了街区
[57:34] You’ve got one minute remaining. 电话提示音: 通话时间还剩一分钟
[57:37] I ain’t got much credit. And I can’t be in this bin much longer. 我话费不多了 这个垃圾箱也半刻呆不下去了
[57:40] I need to make a break for it. 我得奋力一搏
[57:43] I’ll see you at the other side, yeah? 出去以后再见 好吗
[57:53] Aargh! 我操
[57:55] Hey, what the fuck, man! 怎么回事
[57:59] Why won’t someone flippin’ rescue me? 怎么没人来救我
[59:02] Better get the next one, blood. 坐别的电梯吧 伙计
[59:35] Go, man! 去吧 伙计
[59:40] – Who was that? – That’s Hi-Hatz. -刚才是谁 -是高帽
[59:43] – Man’s a sausage. – Why is he shooting at us? -就是个混蛋 -为什么朝我们开枪
[59:45] His best friend got ate and he’s a bit vexed. 他最好的朋友被吃了 他很生气
[59:49] I know exactly how he feels. 我很理解他的心情
[59:51] Would someone please tell me what the fuck is going on? 有没有人告诉我 这他妈的是怎么回事
[59:54] What’s chasing you? Why is 谁在追你们 为什么
[59:55] the other lift full of bits of dead people? 另一个梯厢里全是死人
[59:58] What? We need to go down. 什么 我们得下去
[59:59] I ain’t going down. 我不打算下去
[1:00:00] There’s too many things down there out to get me. 下去后 外面有太多东西对我虎视眈眈
[1:00:03] True say. Bare police, 确实如此 大量条子
[1:00:05] crazy gangsters and fucked-up monsters down there. 疯狂的歹徒 还有他妈的怪物
[1:00:08] OK. Good. Let’s not go down. Where can we go? 好的 很好 不下去 可我们去哪呢
[1:00:11] – We’re going to Ron’s weed room. – What’s Ron’s weed room? -去罗恩的大麻室 -罗恩的大麻室是什么
[1:00:14] It’s a big room full of weed. And it’s Ron’s. It’s good. 是个装满大麻的大房间 是罗恩的 很安全
[1:00:17] – it’s like Fort fucking Knox up there. – Plan. -就像堡垒一样坚不可摧 -好主意
[1:00:19] 19. 19楼
[1:00:21] Bravo Team, on me, on me. Hold positions. 敢死队 跟着我 保持队形
[1:00:28] This is long, man. They’ve all gone. 真没劲 它们都跑了
[1:00:36] No, they ain’t. Check it. 不 没有 你看
[1:01:03] Down the end. 就在尽头
[1:01:09] I am too high for this shit. 大麻抽多了 抗不住
[1:01:12] Trust. 肯定的
[1:01:17] – I wanna shoot those things, man. – Same here, bruv. -我想干掉它们 -我也是
[1:01:19] – Times three. – Done now. -我也一样 -那就动手吧
[1:01:49] – Bangers, man, bangers! – I’m Brewis, by the way. -鞭炮 鞭炮 -对了 我叫布鲁维斯
[1:01:52] – Sam. – Front pocket, man. -我叫萨姆 -前兜里 伙计
[1:01:54] I’m meant to be at a party in Fulham. 本来要去富勒姆参加派对的
[1:01:56] Now I’m trapped in this bloody block. 现在却陷入这样血腥的大楼里
[1:01:58] Yo, Pest. Get ready with that lighter. Yeah, pass it, pass it. 害虫 准备好打火机 递过来 递过来
[1:02:02] – What about you? – I live here. -你呢 -我住这里
[1:02:05] Really? 真的吗
[1:02:06] Wicked. 太糟了
[1:02:08] I’m set. 我准备好了
[1:02:25] Lights. Stay close. 灯光 靠近点
[1:02:29] Go. Go, go. 快 快 快
[1:02:37] – Hurry up, man. Keep moving. – Wait for me. -快 伙计 赶快走 -等等我
[1:02:46] Fire in the hole. 朝洞里打
[1:02:59] Get the fuck off me, man. 离我远点 傻冒
[1:03:03] Jesus. There’s one behind us. Run! 上帝啊 我们背后有一个 快跑
[1:03:13] Jerome, where are you, man? 杰罗姆 你在哪
[1:03:22] Jerome! 杰罗姆
[1:03:27] Jerome! Where you at? 杰罗姆 你在哪儿
[1:03:29] Jerome! 杰罗姆
[1:03:31] Jerome? 杰罗姆
[1:03:39] I can’t see shit, man! Come on, come on. Come on. 我什么都看不见 快 快
[1:03:43] Pest? Moses? 害虫 摩西
[1:03:46] Pest! Moses! 害虫 摩西
[1:03:49] Jerome, where you at? 杰罗姆 你在哪儿
[1:03:52] – Oi, lights, man, lights! – Trying to find ’em, man. -灯光 灯光 -正在找
[1:03:57] I’m going back. Stay by the lights. 我先回去 待在灯光这里
[1:04:01] Are you there, man? 你在吗 伙计
[1:04:04] They’re coming up the stairs, quick. 它们上楼来了 快点
[1:04:06] Jerome? 杰罗姆
[1:04:14] Help! Help! 救命
[1:04:20] Follow me! 跟我来
[1:04:22] They got Jerome. Moses! 它们抓了杰罗姆 摩西
[1:04:25] They took him! They took Jerome! 它们抓走了他
[1:04:30] Man! 去死吧
[1:04:35] What the fuck was that for? 他妈的揍我干嘛啊
[1:04:38] Moses, blood! Come on, man, they’ll kill you! 摩西 有血 快走 它们要杀了你
[1:04:45] Moses! 摩西
[1:04:55] – Yo, Ron! Ron! – Ron, man, let us in! -罗恩 -罗恩 让我们进去
[1:04:58] – Ron! – Open the door, man! -罗恩 -快开门 哥们
[1:04:59] – Hey, let us in, man! – Hey, open the door! -让我们进去 -快开门
[1:05:02] – All right? – We need to hide in your weed room. -什么事 -让我们藏到你的大麻屋里
[1:05:04] It’s the only safe place left in the block. 那是这个街区唯一安全的地方了
[1:05:08] I don’t know about that. 我可不确定
[1:05:10] – Ah, come on! Hurry up! – All right, all right. -快点 -好吧
[1:05:13] Come on. 快
[1:05:16] Wagwan, Moses? 还好吗 摩西
[1:05:20] Sorry. 抱歉
[1:05:28] – You killed that thing. – Hi-Hatz, bruv… -你杀了那玩意 -高帽 哥们
[1:05:32] – You brought it in the ends. – I don’t want no trouble. -你引来了它 -我不想惹麻烦
[1:05:35] You brought fed in the ends. 你引来了条子
[1:05:37] Listen to me, bruv. 听我说 哥们
[1:05:39] You brought an alien invasion to the ends. 你引来了外星入侵
[1:05:45] Shit. 见鬼
[1:05:46] Behind you, bruv. 注意身后 哥们
[1:05:47] – Don’t chat me. – I’m not even lyin’. -别耍我 -我没骗你
[1:05:49] Shut up! 闭嘴
[1:05:51] I was gonna make you. 我本想成就你
[1:05:53] Now…I’m gonna dead you. 可现在…我要毙了你
[1:05:56] This is my block. Get me? 这是我的地盘 听懂了吗
[1:06:01] Not really. 没有
[1:06:44] Wish I’d never chased after that thing. 我没去追杀那玩意就好了
[1:06:48] Wish we never murked you. 我们没打劫你就好了
[1:06:52] I wish I never took that white off Hi-Hatz. 我没从高帽那里领白粉就好了
[1:06:55] Wish I’d just gone home and played FIFA like Biggz said. 如果听比格兹的回家打实况足球就好了
[1:06:59] Anyone got skins? 谁有烟纸
[1:07:03] No. 没有
[1:07:05] Bare weed and no skins. 守着这么多大麻却没有烟纸
[1:07:09] This is my worst nightmare. 还有比这更糟的吗
[1:07:11] Listen, yeah. We never knew you lived in the block. 听着 我们不知道你住在这街区
[1:07:16] If… If we knew you, we wouldn’t have stepped you. 如果我们知道 就不会拦住你
[1:07:19] It would have been OK to mug me 如果我不住这里
[1:07:20] if I didn’t live here? Is that how it works? 你们就可以随意打劫 是这个意思吧
[1:07:23] Boy, you’s tetchy. 有点过了吧
[1:07:25] He’s tryin’ to apologise to you, man. 他在跟你道歉呢
[1:07:30] You’re quite fit, you know. 别说 你还蛮有型的
[1:07:34] – Have you got a boyfriend? – Yeah. -有男友了吗 -有
[1:07:37] Are you sure about him? Where is he? 你确定吗 他在哪里
[1:07:40] Cos he ain’t exactly looking after you tonight. 他今晚都没怎么找过你
[1:07:42] – He’s in Ghana. – You go out with an African man? -他在加纳 -你交了个非洲男友
[1:07:45] No, he’s helping children. 不 他在那帮助儿童
[1:07:47] He volunteers for the Red Cross. 他是红十字会志愿者
[1:07:49] Oh, is it? 真的吗
[1:07:51] Why can’t he help the children of Britain? 他干嘛不来帮帮英国的儿童
[1:07:54] Not exotic enough, is it? 缺少异国情调 是吧
[1:07:56] Don’t get no nice suntan. 也晒不出性感的古铜肤色
[1:08:11] Raah. Moses, your jacket’s gone rave. 摩西 你的夹克酷毙了
[1:08:17] It’s glowing in the UV light. 在紫外线灯下闪闪发光
[1:08:22] Maybe it’s some kind of pheromone. 这或许是某种费洛蒙
[1:08:25] Maybe it’s a what now? 某种什么
[1:08:27] Er…it’s an eco-hormone that triggers a social response 生物的一种激素 能在种群个体之间
[1:08:30] in members of the same species. 引发社交行为
[1:08:32] Maybe that’s a female and the others are male, 大概这只是母的 那些是公的
[1:08:35] and that… that… that stuff is what’s attracting them here. 就是那玩意把它们都吸引到这来
[1:08:39] They’re smelling us. 它们闻着我们的气味找来的
[1:08:42] They fell out of the sky, yeah? 它们从天上掉下来的 对吧
[1:08:45] Well, maybe they like drift through space on… 也许它们本来在天上飘着
[1:08:48] on solar winds, like spores, 像孢子一样被风吹来吹去
[1:08:50] and…whatever planet they land on first, 不管它们在哪个星球着陆
[1:08:53] the female leaves a pheromone trail for the males to follow it, 雌性留下这种信息素 招引雄性前来
[1:08:56] find it, breed, et cetera. 找到她交配什么的
[1:08:59] Like bees, like beetles, like moths. 就好像蜜蜂 甲虫 蛾子一样
[1:09:01] Some fucking funny-looking moth. 他妈丑得要死的蛾子
[1:09:05] Yeah. 没错
[1:09:06] Well, whatever it is, you’re covered in it 不管它是什么 你浑身都是它的气味
[1:09:08] and it seems to be piquing 而这似乎让那些
[1:09:10] the interest of a rather hostile alien species. 充满敌意的外星生物很不满
[1:09:12] Just saying, maybe if you took those clothes off, 我猜 如果你脱掉衣服
[1:09:15] they wouldn’t know we were here. 大概它们就找不到我们了
[1:09:17] You fancy him or something? Are you trying to get him naked? 你喜欢他还是怎么着 想看他裸体吗
[1:09:20] No, I’m trying to save your life. 不 我只是想救你们的命
[1:09:24] And in answer to your question earlier… 至于你之前的问题…
[1:09:30] Ah, thank fuck. 他妈的多谢了
[1:09:34] Bruv, I swear I will never cuss you again. 哥们 我发誓不再讽刺你了
[1:09:43] Yo, Brewis. 布鲁维斯
[1:09:46] Everyone who touched this thing got murked, you know – 所有碰过这玩意的人都死了
[1:09:49] Dennis… 丹尼斯
[1:09:51] Jerome… 杰罗姆
[1:09:52] Tonks… 汤克斯
[1:09:54] them feds when they tried touch me, 还有那些条子在碰我的时候
[1:09:57] everyone who had that scent on them. 所有带这种气味的人都死了
[1:10:00] So if they follow the smell on that, then… 所以如果它们是循着味道而来 那么…
[1:10:04] ….maybe I can lead ’em. 或许我可以引开它们
[1:10:06] – Lead them where? – Somewhere I can blow them up. -引他们去哪里 -去我可以炸飞它们的地方
[1:10:11] I killed that thing. I brought them in the block. 我杀了那玩意 我引来了它们
[1:10:16] I’ve gotta finish what I started. 我必须了结因我而起的这一切
[1:10:28] – What if it jumps at us? – Then throw the banger. -它来攻击我们怎么办 -扔爆竹
[1:10:31] – What if I miss? – Then we run. -我要是扔偏了呢 -那就逃跑
[1:10:33] What if it kills us? 如果它杀了我们怎么办
[1:10:36] No one is gonna ever call you Mayhem 如果你老这么懦弱
[1:10:38] if you keep on acting like such a pussy. 永远不会有人叫你破坏王的
[1:10:49] I’m telling the truth! I know I lied to you before, 我说的是实话 我知道我之前骗过你
[1:10:51] but it’s for real this time, I swear! 但我发誓这次是真的
[1:10:53] I’m calling your dad. You hear me? 我这就打电话给你爸爸 听见没
[1:10:56] Throw it, throw it, throw it! 快扔 快扔
[1:10:59] Now, now, do it! 快 快啊
[1:11:00] – Are you even listening? – Mum, I gotta go. -你到底有在听吗 -妈妈 我得挂了
[1:11:03] Just do as I say and stay indoors. 按我说的做 别出门
[1:11:05] I won’t ever do anything bad again, I promise. 我保证不再犯混了
[1:11:09] I love you, Mum. I love you. 妈妈我爱你
[1:11:31] – Any time, blood. Any time. – We don’t give a fuck, man. -随时为您服务 -谁他妈在乎啊
[1:11:35] Armed police. Stay where you are! 持枪警察 站住别动
[1:11:37] Fuck. 操
[1:11:45] – Wagwan, Biggz. – What are you doing? -还好吗 比格兹 -你们来干什么
[1:11:47] – Armed police, fam. – Swear down? -外面是持枪警察 -真的吗
[1:11:50] Swear down. 真的
[1:11:52] You burnt that thing good. Ratings. 你们烧死了那家伙 很好
[1:11:54] – Easy peasy. – Lemon squeezy. -易如反掌 -小菜一碟
[1:11:59] Probs and Mayhem, right? 破坏王和找事狂是吧
[1:12:02] Yeah. 正是
[1:12:21] You look clean. 你看起来很正常
[1:12:24] You look good. 看起来挺好
[1:12:27] I’m betting my life we’re right about this. 我把命都赌上了 希望你的理论正确
[1:12:30] Believe me, I’d go out 相信我
[1:12:31] there myself if I wasn’t so profoundly stoned. 要不是我气味太重 我就自己去了
[1:12:34] Likewise. 我也是
[1:12:42] – One floor down. 191. – One floor down. 191. -楼下191室 -楼下191室
[1:12:46] – You bell me when you get there. – Yeah. -到那里后给我打电话 -好
[1:12:50] Yo, Pest, give me that ring. 害虫 把那戒指给我
[1:12:53] What ring, man? 什么戒指
[1:12:56] Oh, man, that’s ours. 哥们 那可是我们的
[1:12:59] – it’s worth bare P, man. – Give it! -那可值钱着呢 -快拿过来
[1:13:04] Raasclaat, man. 逊毙了 哥们
[1:13:13] Thanks. 多谢
[1:13:17] Even if you outrun them, even if you make it, 即使你能跑得比它们快 即使计划顺利进行
[1:13:20] how are you gonna get out? 你要怎么逃走
[1:13:24] Don’t worry about me, man. 别担心我
[1:13:27] You don’t have to do this, Moses. 你不必这么做 摩西
[1:13:30] Yeah, I do. 不 我必须这么做
[1:14:00] Is it safe? 这安全吗
[1:14:04] No. All right. Good luck. 那祝你好运
[1:15:08] – Are you sure no one’s here? – Yeah. -你确定这没人吗 -确定
[1:15:18] Who do you live with? 你和谁住在一起
[1:15:20] Just my uncle. 我叔叔
[1:15:26] Where’s he? 他人呢
[1:15:29] Comes and goes. 时来时走
[1:15:31] Goes, mostly. 走的时候比较多
[1:15:42] You got a little brother? 你有弟弟吗
[1:15:44] No. 没有
[1:15:46] – How old are you? – 15. -你多大了 -15
[1:15:51] You look older. 你看起来要成熟些
[1:15:53] Thanks. 多谢
[1:16:01] Shut the hatch. 插上门闩
[1:16:03] Lock the window. 锁好窗户
[1:16:05] Leave the front door on the latch. 前门留着别锁
[1:16:07] Turn all the gas all the way up. 把煤气开到最大
[1:16:14] Get out the block as fast as you can. You hear me? 以最快的速度离开这里 听到没
[1:16:20] Good luck, Moses. 祝你好运 摩西
[1:16:23] Later. 一会见
[1:16:24] Moses versus the monsters. 摩西对抗怪物
[1:16:26] Kill ’em. Kill all them things. 杀死它们 全杀掉
[1:16:30] Allow it. 批准
[1:18:31] – Is that Moses? – Moses! -那是摩西吗 -摩西
[1:18:33] Moses. 摩西
[1:19:29] – Oh, shit. – ls that more of the monsters? -见鬼 -还有更多怪物吗
[1:19:31] Sort of. 差不多
[1:19:34] Armed police! Put your weapons down! 持枪警察 放下武器
[1:19:37] Down on the ground! Down on the ground! 趴到地上
[1:19:45] Armed police! Drop your weapon! Hands on head! 持枪警察 放下武器 手举到头顶
[1:19:53] Drop your weapon now! 放下武器
[1:20:07] – Get off me! – This one? -放开我 -这个吗
[1:20:09] Aaargh, get off. 放开
[1:20:12] Get off me. Aaargh. 放开我
[1:20:14] Stop resisting. Stop resisting. 不要抵抗
[1:20:16] I ain’t resisting. You’re pushin’ me over. 我没抵抗 是你在推我
[1:20:19] I don’t even live here. 我根本不住这里
[1:20:20] I am registered disabled. You’re hurting me. 我是注册的残疾人 你伤着我了
[1:20:23] What’s your number? What’s your number, huh? 你的警号是多少
[1:20:25] I know my civil liberties. I’m a member of fucking Amnesty. 我知道公民自由 我有特赦权
[1:20:29] Get off me! 放开我
[1:20:40] Our Moses saved the planet! 摩西拯救了地球
[1:20:41] He saved the planet from alien invasion. 他拯救了地球免遭外星入侵
[1:20:44] He’s a hero. He’s a legend. 他是英雄 是传奇
[1:20:46] Moses. Call me, yeah? We’ll get you help. 摩西 给我打电话 我们会帮你
[1:20:49] – Call me. – Yo, Moses. -打电话给我 -摩西
[1:20:51] Hey, Moses. Moses. 摩西
[1:20:55] Why do you always arrest the wrong people? 你们怎么总是抓不对人
[1:20:57] Moses is a hero, don’t you get it? 摩西是英雄 你们不明白吗
[1:20:59] He saved the block. 他救了整个街区
[1:21:00] Excuse me, sir. 抱歉警官
[1:21:02] This is Samantha Adams, the woman that called in the mugging. 这位是萨曼莎·亚当斯 之前报警称被打劫
[1:21:05] Miss Adams, I believe you 亚当斯女士
[1:21:06] were out with two of my officers earlier tonight? 你之前和两名警官在一起吧
[1:21:09] – You know they lost their lives? – Yeah. I was there. -你知道他们丢了性命吗 -我当时在场
[1:21:12] We were attacked. 我们被袭击了
[1:21:14] Those boys there, the ones you’re arresting… 那些男孩们 你要逮捕的那个…
[1:21:16] Can you confirm it was them? 你能确定是他们吗
[1:21:18] Don’t let them intimidate you, miss. 别被他们吓到 女士
[1:21:23] No. I know them. They’re my neighbours. 我认识他们 我们是邻居
[1:21:26] They protected me. 他们保护了我
[1:21:28] Yo, Moses. Hey, Moses. 摩西 摩西
[1:21:31] Moses! Moses! Moses! 摩西
[1:21:34] Moses! Moses! Moses! 摩西
[1:21:41] Get off! 放开我
[1:21:43] Moses! Moses! Moses! 摩西
[1:21:49] Brap! Brap! 好样的
[1:21:50] Brap! Brap! Brap! 好样的
[1:21:53] Brap! Brap! Brap! 好样的
[1:21:55] Moses, bruv. 摩西 哥们
[1:21:58] Can you hear that? 你能听见吗
[1:22:01] Moses! Moses! Moses! Moses! 摩西
[1:22:06] That’s for you, man. 那是给你的欢呼 哥们
[1:22:15] In the streets it’s getting hot 街道温暖如夏
[1:22:17] And the youths them a-get so cold 少年寒冷如冬
[1:22:20] Searching for food for the pot 寻找食物 寻找大麻
[1:22:23] They’ll do anything to fill that gap 不顾一切 填补空虚
[1:22:26] In the streets it’s getting hot 街道温暖如夏
[1:22:29] And the youths them a-get so cold 少年寒冷如冬
[1:22:32] Searching for food for the pot 寻找食物 寻找大麻
[1:22:35] They’ll do anything to fill that gap 不顾一切 填补空虚
[1:22:38] As generation comes and goes 沧海桑田 人世更迭
[1:22:41] You gotta make preparation while the youths them grow 少年成长 超乎想像
[1:22:44] It’s what you reap, it’s what you sow 有所耕耘 方有收获
[1:22:46] The youth, them are the light and the future 少年是光明 少年如希望
[1:22:48] So that’s when you know 时机成熟 你自会明白
[1:22:51] If education is the key 百年大计 教育为本
[1:22:52] Then tell me why the big guns they make it so expensive for we 却又为何一掷千金 只为打造坚船利炮
[1:22:56] Give them the key Oh, set them free 给其教育 任其成长
[1:23:03] In the streets it’s getting hot 街道温暖如夏
[1:23:05] And the youths them a-get so cold 少年们寒冷如冬
[1:23:08] Searching for food for the pot 寻找食物 寻找大麻
[1:23:11] They’ll do anything to fill that gap 不顾一切 填补空虚
[1:23:14] In the streets it’s getting hot 街道温暖如夏
[1:23:17] And the youths them a-get so cold 少年寒冷如冬
[1:23:20] Searching for food for the pot 寻找食物 寻找大麻
[1:23:23] They’ll do anything to fill that gap 不顾一切 填补空虚
[1:23:39] You gotta find a better way 寻找佳法 迫在眉睫
[1:23:41] Cos when me look at Babylon 当我回首古巴比伦
[1:23:42] Me see a bare foul play 所见尽是卑鄙勾当
[1:23:44] And so the Gideon stay 犹太勇士亦是如此
[1:23:51] All nation come together know that King Selassi has the truth 各国俯首塞拉西皇帝
[1:23:54] And the light and the way 相信他掌有真理光明与方向
[1:23:57] Here’s the people, lead them in the right way 人民在此 要正确指引
[1:24:03] Cos in the streets it’s getting hot 因为街道温暖如夏
[1:24:05] And the youths them a-get so cold 而少年寒冷如冬
[1:24:09] Searching for food for the pot 寻找食物 寻找大麻
[1:24:11] They’ll do anything to till that gap 不顾一切 填补空虚
[1:24:15] In the streets it’s getting hot 街道温暖如夏
[1:24:17] And the youths them a-get so cold 少年寒冷如冬
[1:24:21] Searching for food for the pot 寻找食物 寻找大麻
[1:24:23] They’ll do anything to till that gap 不顾一切 填补空虚
[1:24:27] You got to show the people there’s still a brighter way 要让人们知道 光明依然存在
[1:24:33] I know for sure the sun will come out today 心怀信念 艳阳终会升起
[1:24:39] Vanity’s an illusion, will have to fade away 浮华过后 尽是烟云
[1:24:45] And all the wicked deeds that done I know you got to pay 所欠恶债 终须偿还
[1:24:51] Cos in the streets it’s getting hot 因为街道温暖如夏
[1:24:54] And the youths them a-get so cold 而少年寒冷如冬
[1:24:57] Searching for food for the pot 寻找食物 寻找大麻
[1:25:00] They’ll do anything to till that gap 不顾一切 填补空虚
[1:25:03] In the streets it’s getting hot 街道温暖如夏
[1:25:06] And the youths them a-get so cold 少年寒冷如冬
[1:25:09] Searching for food for the pot 寻找食物 寻找大麻
[1:25:11] They’ll do anything to till that gap 不顾一切 填补空虚
[1:25:15] As generation comes and goes 沧海桑田 人世更迭
[1:25:17] You gotta make preparation while the youths them grow 少年成长 超乎想象
[1:25:21] It’s what you reap, it’s what you sow 有所耕耘 方有收获
[1:25:23] The youth, them are the light and the future 少年是光明 少年如希望
[1:25:25] That’s when you know 时机成熟 你自会明白
[1:25:27] If education is the key 百年大计 教育文本
[1:25:29] Then tell me why the big guns they make it so expensive for we 却又为何一掷千金 只为打造坚船利炮
[1:25:33] Give them the key Oh, set them free 给其教育 任其成长
[1:25:39] Give them the key Oh, set them free 给其教育 任其成长
2011年

Post navigation

Previous Post: The Turn Of The Screw(螺丝在拧紧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Street Kings II Motor City(街头之王)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme