英文名称:Atonement
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | England 1935 | 英国 1935年 |
[02:20] | I finished my play.Well done. | 我写完我的剧本了 太棒了 |
[02:23] | Have you seen Mummy? | 看见妈妈了吗? |
[02:24] | Well, she’ll be in the drawing room, I expect. | 她应该在客厅 |
[02:26] | I hope you’re not gonna be getting under our feet today, Miss Briony. | 我希望今天你不要挡我们道儿 布莱欧妮小姐 |
[02:29] | We got a dinner for 10 to prepare. | 我们要准备10个人的晚宴 |
[02:44] | Hello, pal, I hear you’re putting on a play.Who told you? | 你好啊 伙计 我听说你要排演一出戏谁告诉你的? |
[02:48] | Jungle drums. | 好事传千里 |
[02:50] | Will you come and see it? I’m not sure that would be quite… | 你会来看吗? 我不知道那是不是 |
[02:54] | Why don’t you let me read it? | 你干吗不给我看看剧本呢? |
[02:56] | You used to make me those beautiful bound copies of all your stories. | 你以前都会把你所有的小说做成漂亮集子给我 |
[02:58] | I’ve kept them all. I still want you to come. | 我都留着呢 我还是希望你能来 |
[03:00] | Let’s see. I have to go now. | 看情况吧 我得走了 |
[03:09] | Mummy, I need you! | 妈妈 我需要你 |
[03:14] | Stupendous. It’s stupendous, darling. Your first play. | 不可思议 真是不可思议 亲爱的 你的第一个剧本 |
[03:20] | Do you think so? Do you think Leon will like it? | 你觉得好吗? 你说利昂会喜欢吗? |
[03:21] | Well, of course he will. | 他当然会喜欢的 |
[03:24] | The Trials of Arabella, by Briony Tallis. | 阿拉贝拉的审判 布莱欧妮·苔丽斯着 |
[03:37] | Cee. Yes? | 茜 啊? |
[03:41] | What do you think it would feel like to be someone else? | 你说变成另一个人是什么感觉? |
[03:43] | CECILIA: Cooler, I should hope. | 会更好 我希望 |
[03:45] | I’m worried about the play.I’m sure it’s a masterpiece. | 我很担心这部戏 肯定是部佳作 |
[03:48] | But we only have the afternoon to rehearse.What if the twins can’t act? | 但我们只剩今天下午来排演 如果那对双胞胎演不来怎么办? |
[03:51] | You have to be nice to them.I wonder how’d you feel if your mother | 你得对他们好点 我在想要是你妈妈 |
[03:54] | had run off with Mr What’s-his-namewho reads the news on the wireless? | 跟无线电台播新闻的某某先生跑了 你会是什么感受? |
[03:58] | Perhaps I should have written Leon a story. | 也许我应该给利昂写一篇小说 |
[04:01] | If you write a story, you only have to say the word “castle,” and you could see | 写小说的时候 只要写出”城堡” 就能联想到 |
[04:04] | the towers and the woods and the village below, but… | 塔楼 树林 还有下面的村庄 但是 |
[04:07] | In a play, it’s… | 剧本里面 就 |
[04:10] | It all depends on other people. | 全得靠演员来表现 |
[04:14] | Cee.Yes? | 茜啊? |
[04:17] | Why don’t you talk to Robbie any more? | 你为什么不跟罗比讲话了? |
[04:20] | I do.We just move in different circles, that’s all. | 我讲啊 只是我们的交际圈不一样了 |
[04:36] | Do we have to do a play?Why do we have to? | 我们一定要排个剧吗? 为什么我们一定要排? |
[04:39] | It’s to celebrate my brother Leon’s visit.I hate plays. | 为了欢迎我哥哥利昂来我讨厌戏剧 |
[04:42] | So do I.How can you hate plays? | 我也是你们怎么会讨厌戏剧? |
[04:44] | It’s just showing off.You’ll be in this play or you’ll get a clout. | 戏剧就是瞎显摆 好好排戏要不我就敲你们的脑袋 |
[04:47] | And I’ll tell the parents.You’re not allowed to clout us. | 我还会告诉大人你不能敲我们的脑袋 |
[04:51] | We’re guests in this house. And what did the parents say we were to make ourselves? | 我们是来这儿做客的 大人是怎么嘱咐我们的? |
[04:54] | Well, Pierrot? Amenable. | 你说啊 皮耶罗? 听话 |
[04:56] | Jackson? Amenable. | 杰克逊? 听话 |
[04:58] | Amenable, that’s right. | 听话 这就对了 |
[05:02] | Now, Briony, what’s your play about? | 好了 布莱欧妮 这个剧是关于什么的? |
[05:05] | Well, it’s about how | 这剧是说 |
[05:09] | love is all very well,but you have to be sensible. | 爱总是好的 但是我们要小心呵护 |
[05:12] | I suppose you’re going to be Arabella.Well, not necessarily. | 我想你要演阿拉贝拉吧? 也不一定 |
[05:14] | In that case, do you mind if I play her? Lola was in the school play. | 这样的话 能让我演吗?洛拉参加过学校的戏剧演出 |
[05:16] | Do say yes. It’d be the first decent thing to happen to me in months. | 答应我吧 这会是我几个月来碰到的第一件好事 |
[05:22] | Well, yes, all right. | 好吧 你来演吧 |
[05:25] | I suppose we should start by reading it. | 我看我们排演之前要先读一下剧本 |
[05:27] | If you’re going to be Arabella, then I’ll be the director, thank you very much. | 如果你演阿拉贝拉 导演就得我来当 非常感谢 |
[05:30] | Sorry. | 抱歉 |
[05:34] | I’m going to do the prologue. | 我来读开场白 |
[05:39] | “Prologue. | 开场白 |
[05:41] | “This is the tale of spontaneous Arabella, | 这是轻佻的阿拉贝拉的故事 |
[05:44] | “who ran away with an extrinsic fellow. | 她和一个外来的家伙私奔 |
[05:47] | “It grieved her parents to see their firstborn | 留下伤心的父母 看着他们的长女 |
[05:49] | “evanesce from her home to go to Eastbourne.” | 从家乡消失 去往伊斯特本 |
[05:53] | Yes? | 什么事? |
[05:56] | Nothing. Just thought I’d watch.Rehearsals are private, I’m afraid. | 没什么 只是我想看看 但是排演是不公开的 |
[06:00] | You can see the play this evening. | 你可以今晚来看这部戏 |
[06:03] | I’ll have to work then.Well, I’m sorry, Danny. | 晚上我得工作 那我很遗憾 丹尼 |
[06:06] | Can we go for a swim now?Yes, yes, yes! | 现在我们能去游泳吗? 好 好 好! |
[06:09] | No, I don’t really think there’s time!Cecilia will let us. | 不行 我们真地没时间了! 塞西莉亚会让我们去的 |
[06:13] | I’m sure a half-hour break would do us all good. | 我看休息半小时对我们都好 |
[06:16] | PIERROT: Cecilia? Cecilia! | 塞西莉亚? 塞西莉亚! |
[06:20] | Cecilia! | 塞西莉亚! |
[08:28] | Cecilia! Cecilia, Cecilia.Please, | 塞西莉亚! 塞西莉亚 塞西莉亚 求你了 |
[08:30] | can we go for a swim, Cecilia? | 我们能去游泳吗 塞西莉亚? |
[08:33] | Yes, I don’t see why not.Don’t go out of your depth! | 可以 没什么不可以的 别去太深的地方 |
[09:52] | Can you do meone of your Bolshevik roll-ups? | 能不能给我一根你那种布尔什维克烟卷? |
[10:01] | Beautiful day. I suppose so. Too hot for me. | 天气真好 还行吧 我觉得太热了点 |
[10:06] | Are you enjoying your book? No, not really. | 那本书好看吗? 没什么意思 |
[10:08] | It gets better. | 后面会更精彩 |
[10:10] | I prefer Fielding any day. | 我还是比较喜欢菲尔丁 |
[10:15] | Much more passionate. | 更富有热情 |
[10:31] | Leon’s coming down today, did you know?I heard a rumour. | 利昂今天回来 你知道吗?我听见这么传 |
[10:34] | He’s bringing a friend with him.It’s Paul Marshall, the chocolate millionaire. | 他会带来一个朋友 叫保罗·马歇尔 卖巧克力的百万富翁 |
[10:37] | Are the flowers for him?Why shouldn’t they be? | 花是为他准备的? 不应该吗? |
[10:40] | Leon says he’s very charming. | 利昂说他很有魅力 |
[10:44] | The Old Man telephoned last night.He says you’re planning on being a doctor. | 老头儿昨晚打电话回来了 说你想做医生 |
[10:47] | I’m thinking about it, yes.Another six years of student life. | 我是这么想的 是的 再去当六年学生 |
[10:49] | How else do you become a doctor?You could get a fellowship, now, | 不然怎么能当医生呢? 这样可以拿到助学金 |
[10:52] | couldn’t you? With your First?I don’t want to teach. | 不是吗? 那先前呢?我不想教书 |
[10:55] | I said I’d pay your father back. | 我说过我会把钱还给你父亲 |
[11:01] | That’s not what I meant at all. | 我根本不是那个意思 |
[11:12] | Let me help with that.No, I’m all right, thanks. | 我来帮你 不用了 我自己来 谢谢 |
[11:14] | Take the flowers. Take the flowers.I’m all right. I’m all right. | 拿着花 拿着花 我自己来 我自己来 |
[11:21] | Oh, you idiot. | 你个白痴 |
[11:25] | Do you realise that’s probablythe most valuable thing we own? | 你知不知道那可能是我们最值钱的东西? |
[11:27] | Not any more, it isn’t. | 不再是了 现在不是了 |
[11:31] | Careful! | 小心! |
[12:51] | I’m… | 对不 |
[14:14] | Hello, Robbie! | 你好 罗比! |
[14:21] | No need to encourage him. | 他还真是慇勤 |
[14:35] | Cee? | 茜? |
[14:40] | Mother? | 妈妈? |
[14:43] | Where is everyone, Danny? I don’t know, sir. | 大家都到哪儿去了 丹尼? 我不知道 少爷 |
[14:47] | Sir. Gasping for a drink. | 少爷 真想喝一杯 |
[14:52] | Will you have one? Rather. | 你要不要来一杯? 当然 |
[14:55] | Whisky? Please. | 威士忌? 好的 |
[15:01] | Leon! Here she is. | 利昂!她来了 |
[15:03] | Oh, I’ve missed you.I’ve been going completely doolally up here. | 哦 我好想你 我在这儿都快疯了 |
[15:08] | This is my sister, Cecilia. Paul Marshall.I’ve heard an awful lot about you. | 这是我妹妹塞西莉亚 这是保罗·马歇尔 久仰久仰 |
[15:12] | Likewise. Where are we putting him? | 彼此彼此 安排他住哪儿? |
[15:14] | In the blue room. Mother’s lying down,she’s got one of her migraines. | 住那个蓝色的房间 妈妈正躺着呢 她的偏头疼又犯了 |
[15:17] | I’m not surprised, with this heat. | 不奇怪 天儿这么热 |
[15:22] | It’s the big room next to the nursery. | 就是育婴室旁边那间大房 |
[15:30] | Is the Old Man staying in town? | 老头儿待在伦敦吗? |
[15:32] | Looks like it.Some sort of rush on at the Ministry. | 看来是 内阁正忙的时候 |
[15:51] | So aren’t we doing the play?No. | 我们不是要排戏吗? 不排了 |
[15:54] | Why not? Don’t ask me. | 为什么不排了? 别问我 |
[15:59] | I don’t like it here. | 我不喜欢这儿 |
[16:03] | There’s always a problemwhen a new brand comes about. | 新品牌上市的时候总是有很多问题 |
[16:04] | The remarketing, the re-packaging,the re-shaping. | 新的销售手段 新包装 新形状 |
[16:06] | Even the re-flavouring in some cases,or whole new technology. | 有时候还要有新口味 甚至全新的技术 |
[16:10] | I think our main challenge is whether or notto launch the new Amo Bar. | 我们主要的挑战是要不要推出新品牌Amo巧克力棒 |
[16:13] | The Army Amo. Do you see? Pass the Amo? | 军供Amo 明白吗? 给我Amo? |
[16:18] | My source at the Ministry is very reliable, | 我在内阁的消息来源很可靠 |
[16:20] | I used to clean his shoes at Harrow,informs me we have a good chance | 以前在哈罗我擦过他的鞋 他告诉我我们的巧克力 |
[16:22] | of including itin the standard issue ration pack. | 很可能被加进军队下发的标准口粮包 |
[16:25] | Which means that I’d have to openat least three more factories. | 我至少得再开3家工厂才能供得上 |
[16:27] | More if they bring in conscription,which I say is bound to happen | 要是再征兵还得开更多家 如果希特勒先生不闭嘴 |
[16:30] | if Herr Hitler doesn’t pipe down. | 征兵是难免的了 |
[16:31] | He’s about as likely to do that as buy shares | 他一定会继续推进 |
[16:34] | in Marks and Spencer’s,wouldn’t you agree? | 像我们买M&S公司股票一样 不是吗? |
[16:36] | This isn’t very good.I make a cocktail with crushed ice, | 这可不妙 我用冰砂调鸡尾酒 |
[16:39] | rum and melted dark chocolate.It’s absolutely scrumptious. | 加进朗姆酒和融开的黑巧克力 绝对好喝 |
[16:50] | Guess who we met on the way in? Robbie. | 猜猜我们进门的时候碰见谁了? 罗比 |
[16:53] | I told him to join us tonight.Oh, Leon, you didn’t. | 我让他晚上一起来 利昂 不会吧 |
[16:56] | So, Robbie, the housekeeper’s son,whose father did a bunk 20 years ago, | 罗比 管家的儿子 他爸爸10年前跑了 |
[17:02] | gets a scholarship to the local grammar,the Old Man puts him through Cambridge, | 他获得了本地中学的奖学金 老头儿供他读完了剑桥 |
[17:06] | goes up at the same time as Cee, andfor three years she hardly speaks to him. | 跟茜同时读的 三年里她就没怎么跟他说过话 |
[17:10] | Wouldn’t let him within a mileof her Roedean chums. | 跟他保持一英里的距离 怕罗丁的同学笑话 |
[17:12] | Anyone got a cigarette? | 有烟吗? |
[17:14] | I don’t know what the hell he’s doingthese days, messing about in flower beds. | 不知道这些天他在搞什么鬼 胡乱摆弄花圃 |
[17:17] | As a matter of fact, he’s planning on doinga medical degree. | 实际上 他正打算去读个医学学位 |
[17:19] | And the Old Man said yes to that? | 老头儿点头了吗? |
[17:26] | Look, I really think you should go downto the lodge and ask him not to come. | 我真觉得你该去门房那儿让他不要来 |
[17:29] | Why? Has something happenedbetween you? | 为什么? 你们之间出了什么事吗? |
[17:32] | For God’s sake. | 天哪 |
[18:02] | When can we go home? Soon. | 我们什么时候回家?快了 |
[18:05] | We can’t go home. It’s a divorce. | 我们不能回去 他们离婚了 |
[18:10] | How dare you say that?Well, it’s true! | 你怎么敢这么说? 这是事实 |
[18:13] | You will never, ever use that wordagain! Do you understand? | 你永远不准再说起那个词 记住了吗? |
[18:18] | Now what are we going to do?I’m always asking myself that. | 现在我们干什么? 我也总是这么问自己 |
[18:22] | My name is Paul Marshall.You must be the cousins from the north. | 我叫保罗·马歇尔 你们一定是北边来的表亲 |
[18:26] | What are your names? Pierrot. | 你们叫什么名字? 皮耶罗 |
[18:28] | Jackson.What marvellous names. | 杰克逊 都是好名字 |
[18:31] | Do you know our parents? | 你认识我们父母吗? |
[18:33] | Well, I’ve readabout them in the paper. | 我在报纸上看到他们的事 |
[18:34] | What exactly have you read about them?Oh, you know. The usual sort of nonsense. | 报纸上到底说他们什么了? 你知道 照旧是些胡说八道 |
[18:39] | I’ll thank you not to talk about thisin front of the children. | 您要是不当着孩子面说这些我会很感激 |
[18:47] | Your parentsare absolutely wonderful people, | 你们的父母绝对是好人 |
[18:49] | that’s quite clear, and they love youand think about you all the time. | 这很明显 他们很爱你们 总是想着你们 |
[18:54] | Jolly nice slacks. | 娇丽的阔腿裤不错 |
[18:57] | We went to see a showand I got them at Liberty’s. | 我们去看戏的时候我在丽波提买的 |
[18:59] | What was the show?Hamlet. | 看了什么戏? 哈姆雷特 |
[19:02] | Ah, yes. “To be or not to be.” | 啊 对 “生存还是死亡” |
[19:11] | I like your shoes. | 我喜欢你的鞋子 |
[19:14] | Duckers in the Turl. They makea wooden thing, | 这是特尔街的杜克鞋 他们会做一个木头的东西 |
[19:18] | shaped like your foot. | 和你的脚型一样 |
[19:21] | Keep it forever. | 永远保留下来 |
[19:23] | I’m starving. When’s dinner? | 我快饿死了 什么时候开饭? |
[19:27] | Well, I might be able to help you there,if you can guess what I do for a living. | 这我倒可能帮得上忙 你猜我是干什么的 |
[19:30] | You’ve got a chocolate factory.Everyone knows that. | 你有一间巧克力工厂 地球人都知道 |
[19:32] | Then it wasn’t a guess, was it? | 那你就不算是猜中的 对不对? |
[19:35] | There’ll be one of these in every kit bagof every soldier in the British Army. | 在英国军队 每位士兵的装备包里都会有一块这个 |
[19:39] | Sugar casing, so it won’t melt. | 包了糖衣 不容易融化 |
[19:41] | Why should they get free sweets? | 为什么他们有免费糖果吃? |
[19:44] | ‘Cause they’ll be fighting for their country. | 因为他们会为了国家去打仗 |
[19:45] | Our daddy saysthere isn’t going to be a war. | 我爸爸说仗打不起来 |
[19:48] | Your daddy is wrong. | 你爸爸说错了 |
[19:52] | Calling it the Army Amo. Amo, amas, amat. | 这是军队独家供应商Amo Amo 西班牙语 爱的意思 |
[19:55] | Top marks. | 满分 |
[19:58] | It’s boring how everything ends in “o.””Polo” and “Aero.” | 西班牙语很无聊 什么词都是”O”结尾的 “Polo”还有”Aero” |
[20:02] | And “Oxo” and “Brillo”.Sounds as if you don’t want it. | 还有”Oxo”还有”Brillo” 看来你不想吃 |
[20:05] | Then I shall just have to give itto your sister. | 我只得把它给你姐姐了 |
[20:19] | Bite it. | 咬一口 |
[20:22] | You have to bite it. | 你得咬下去 |
[20:32] | The Princess was well awareof his remorseless wickedness. | 公主很清楚他的冷酷和邪恶 |
[20:36] | But that made it no easier to overcomethe voluminous love she felt | 但还是抑制不住心里满满的爱意 |
[20:40] | in her heart for Sir Romulus.The Princess knew instinctively | 全心爱着罗穆卢斯爵士 公主心里还是本能地觉察到 |
[20:43] | that the one with red hairwas not to be trusted. | 这个红发的男人信不过 |
[20:45] | As his young ward dived againand again to the depths of the lake, | 正当他年轻的卫士一次又一次潜入湖的深处 |
[20:48] | in search of the enchanted chalice,Sir Romulus twirled his luxuriant moustache. | 四处寻找魔法圣杯 罗穆卢斯爵士捻着他茂密的胡子 |
[20:53] | Sir Romulus rode with his two companions,northwards, drawing ever closer | 罗穆卢斯爵士和他的两个同伴骑着马向北前行 想像着 |
[20:57] | to an effulgent sea. | 一步步靠近那灿烂的海 |
[20:59] | So heroic in manner,he appeared so valiant in word | 他英雄般地出现了 英勇地说着 |
[21:03] | No one could ever guess at the darkness | 没人能猜到潜藏在 |
[21:06] | lurking in the black heartof Sir Romulus Turnbull. | 罗穆卢斯·特恩布尔爵士黑色心中的阴险 |
[21:08] | He was the most dangerous manin the world. | 他是世上最危险的人 |
[21:19] | “Dear Cecilia, I thought I should writeto apologise for my clumsy | “亲爱的塞西莉亚 我想我应该写信 |
[21:23] | and inconsiderate behaviour.” | 为我笨拙轻率的行为道歉” |
[22:54] | “Forgive me if I seem strange but I’m…” | “如果我的举止失礼 请原谅 但是我 “ |
[24:22] | Dear Cecilia, you’d be forgivenfor thinking me mad, | 亲爱的塞西莉亚 下午我表现得莫名其妙 |
[24:26] | the way I acted this afternoon. | 即使你觉得我疯了我也不怪你 |
[24:28] | The truth is I feel rather lightheadedand foolish in your presence, Cee, | 事实是 你一出现 茜 我就变得又昏又傻 |
[24:32] | and I don’t think I can blame the heat. | 我看我也不能推说是因为天气太热 |
[24:36] | “Will you forgive me? | 你会原谅我吗? |
[24:41] | “Robbie.” | 罗比 |
[25:00] | Off out then? | 要出去? |
[25:01] | Yes, Leon’s asked meto join them for dinner. | 是的 利昂邀请我去一起吃晚饭 |
[25:05] | So that’s why I’ve been polishingsilver all afternoon. | 所以我才擦了一下午银器 |
[25:09] | I’ll think of you when I see my facein the spoon. | 看到光鉴照人的勺子我会想起你的 |
[25:15] | You’re not a bit like your father.Not in any way. | 你一点也不像你爸爸 一点也不像 |
[25:20] | That’s because I’m all yours. I’ll be late. | 那是因为我只属于你 我要迟到了 |
[25:25] | Your shirts are hanging upstairs. | 你的衬衫挂在楼上 |
[25:31] | Son. Yes? | 儿子 怎么? |
[25:34] | Nothing. | 没什么 |
[26:28] | Briony! Is that you? | 布莱欧妮! 是你吗? |
[26:53] | Are you all right? | 你没事吧? |
[26:58] | Do you think you could do me a favour? | 能不能请你帮我一个忙? |
[27:01] | Could you run aheadand give this to Cee? I… | 你能先跑回去把这个交给茜吗?我 |
[27:04] | Feel a bit of a fool handing it over myself.All right. | 觉得自己交给她有点傻 好的 |
[27:35] | Briony. | 布莱欧妮 |
[28:03] | Briony! | 布莱欧妮! |
[28:25] | I suppose he’s what you might call eligible.Rather. | 我想他就是你所谓的合适人选 当然 |
[28:28] | He certainly seems to thinkhe’s the cat’s pyjamas. | 他肯定是自以为不同凡响 |
[28:30] | Which is odd, considering he has pubic hair growing out of his ears. | 看到他的阴毛从耳朵里长出来 他这个想法显得很怪异 |
[28:33] | I should imagine he’d give youa lot of very noisy, boneheaded sons. | 我想像得到他会给你很多吵吵闹闹傻里傻气的儿子 |
[28:37] | He’s quite a good egg, actually.You say that about everyone. | 实际上他很有男子气概 每个人你都这么说 |
[28:39] | Leon! Rummy, if it ain’t my little sis! | 利昂! 小精灵 这不是我的小妹妹吗! |
[28:43] | I wrote you a play, Leon.I wanted to do a play for you. | 我给你写了个剧 利昂 我想为你排一出戏 |
[28:46] | The Trials Of Arabella.Well, there’s still time. | 阿拉贝拉的审判嗯 还有时间 |
[28:48] | Doesn’t have to be this evening.No, it’s impossible. | 不必非得在今晚演出 不 今晚不可能演了 |
[28:50] | Briony.Tell you what. I’m good at voices, | 布莱欧妮 我跟你说 我的声音很好听 |
[28:51] | you’re even better,so we’ll read it out after dinner. | 你的还更好 我们晚饭后一起来朗读剧本吧 |
[28:53] | Briony, did you read this letter?Yes, let’s. That’s a wonderful idea. | 布莱欧妮 你看了这封信吗? 是啊 这真是个好主意 |
[28:56] | Briony! Here we are. My choc-tail. | 布莱欧妮! 你们在这儿 我调的巧尾酒 |
[29:01] | I insist you try it. | 你一定得尝尝 |
[29:04] | Wasn’t there an envelope? | 没有信封吗? |
[29:17] | Do you mind if I come in? | 我能进来吗? |
[29:21] | I’ve had the most appalling evening. | 今晚真是糟透了 |
[29:25] | The twins have been torturing me. Look. | 那对双胞胎一直在折磨我 看 |
[29:27] | How awful. | 有多糟 |
[29:32] | Chinese burns. | 扭手腕 |
[29:35] | That’s right. | 就是啊 |
[29:37] | They want to go home.They think it’s me that’s keeping them here. | 他们要回家 他们觉得是我让他们不能回去 |
[29:48] | Lola. | 洛拉 |
[29:50] | Can I tell you something?Something really terrible. | 我能告诉你一件事吗?一件真正糟糕的事 |
[29:54] | Yes, please. | 可以 告诉我吧 |
[29:56] | What’s the worst wordyou can possibly imagine? | 你能想到最恶心的词是什么? |
[30:10] | He’s a sex maniac!That’s right. | 他是个大色狼对啊 |
[30:12] | What’s Cecilia going to do?I don’t know. | 塞西莉亚会怎么做?我不知道 |
[30:14] | You ought to call the police.Do you think so? | 你应该告诉警察你这么想吗? |
[30:17] | He said he thought about it all day long. | 他说他时时刻刻都在想着 |
[30:19] | All you have to do is show them the letter. | 你只要把信给警察看就行了 |
[30:22] | You won’t tell anyone, will you, promise?I promise. | 你不会告诉别人 是吧 你保证? 我保证 |
[30:24] | Good. If he found out,there’s no knowing what he might do. | 好的 如果被他发现了 不知道他会干什么 |
[30:28] | You’re right. | 你说得对 |
[30:31] | You better tidy your face.I’ve still got to change. | 你去洗洗脸吧 我还要换衣服 |
[30:37] | Thanks, Briony. You’re a real brick. | 谢谢 布莱欧妮 你心肠真好 |
[33:01] | Cecilia! | 塞西莉亚 |
[33:20] | It was a mistake.Briony read it. | 那封信是个误会布莱欧妮看过了 |
[33:23] | My God, I’m so sorry.It was the wrong version. | 天哪 对不起 要给你的不是这封 |
[33:25] | Yes. | 是啊 |
[33:30] | It was never meant to be read. No. | 这封信从来不该让人看到不该 |
[34:08] | What was in the versionI was meant to read? | 要给我看的那封信是怎么写的? |
[34:10] | I don’t know. It was more formal. Less… | 该怎么说呢 更合规矩 没那么 |
[34:12] | Anatomical? Yes. | 露骨?是的 |
[34:20] | It’s been there for weeks,and then this morning by the fountain… | 我想了几个星期了 于是今天早上在喷泉那儿 |
[34:33] | I’ve never done anything like that before. | 我从来没做过这样的事 |
[34:37] | And I was so angry with you,and with myself. | 我很生气 气你 也气我自己 |
[34:42] | I thought if you went away to medicalschool, then I’d be happy, but… | 我以为你离开去上医学院 我会很高兴 但是 |
[34:46] | I don’t know how I could have beenso ignorant about myself, so… | 我不知道我怎么会这么不了解自己 这么 |
[34:53] | So stupid. | 这么愚蠢 |
[35:02] | You do know what I’m talking about,don’t you? | 你知道我在说什么的 是吧? |
[35:07] | You knew before I did. | 你比我还清楚 |
[35:12] | Why are you crying? | 你为什么哭呢? |
[35:15] | Don’t you know? | 你不明白吗? |
[35:17] | Yes, I know exactly. | 明白 我都明白 |
[37:03] | Robbie. | 罗比 |
[37:05] | Cecilia. | 塞西莉亚 |
[37:08] | I love you. | 我爱你 |
[37:12] | I love you. | 我爱你 |
[37:55] | Someone’s come in. | 有人进来了 |
[37:58] | Cecilia! | 塞西莉亚 |
[38:43] | People were sitting outhaving dinner on the pavement. | 人们坐在外面在碎石小路上吃晚餐 |
[38:45] | It was always the view of my parentsthat hot weather encouraged loose morals. | 我父母总是认为暑气会促人道德松懈 |
[38:50] | In high summer, my sister and Iwere never allowed out of the house. | 盛夏的时候 他们都不准姐姐和我出门 |
[38:52] | They thought the villagers would beunnecessarily provoked. | 他们觉得村民会因此而骚动 |
[38:58] | What do you say, Cee? Does the hot weathermake you behave badly? | 你怎么说 茜? 炎热的天气会不会让你行差踏错? |
[39:03] | Good heavens, you’re blushing.It’s just hot in here, that’s all. | 天哪 你脸红了 因为这儿很热 仅此而已 |
[39:07] | Lola, wipe that lipstick off.You’re far too young. | 洛拉 把口红擦掉 你还小呢 |
[39:09] | What about you, Briony?What sins have you committed today? | 你怎么样呢 布莱欧妮? 你今天犯下了什么罪过? |
[39:14] | I’ve done nothing wrong.Have you seen the twins recently? | 我没做错什么 你们看见那对双胞胎了吗? |
[39:17] | They didn’t look very happylast time I saw them, poor little chaps. | 上次我见他们的时候 他们看来不太高兴 那俩小可怜虫 |
[39:20] | You know nothing about it.Briony. I can’t imagine what’s got into you. | 你胡说 布莱欧妮 你是怎么回事 |
[39:23] | I’ve never known you to be so rude.Well, they’re not poor little chaps. | 我从来不知道你这么不懂礼貌他们才不是什么小可怜虫 |
[39:26] | Just look what they did to Lola.What are you talking about? | 看看他们是怎么对洛拉的 你在说什么? |
[39:28] | Jackson and Pierrotbruised her arm. Gave her Chinese burns. | 杰克逊和皮耶罗扭她的手臂 都扭红了 |
[39:32] | I’m afraid she’s quite right.I had to pull them off her. | 我看她是对的 我把他们从她身上拉开的 |
[39:34] | How I got my war wound. | 我也受到了波及 |
[39:36] | The twins did that, Lola? | 是双胞胎干的吗 洛拉? |
[39:37] | Yes, it all turnedinto a bit of a wrestle, | 是的 像摔跤一样 |
[39:39] | I’m afraid. Still, no harm done, eh, Lola? | 但是 没人受伤 是吧 洛拉? |
[39:42] | Would you go and find these boys,please, Briony? | 请你去把那俩男孩找来好吗 布莱欧妮? |
[39:44] | Tell them dinner’s ready,and where are their manners? | 告诉他们已经开饭了 还有他们怎么这么没礼貌? |
[39:45] | Why do I have to go?Briony, you’ll do as you’re told, | 为什么要我去? 布莱欧妮 你要么听话去找 |
[39:47] | or you’ll go straight to your room. | 要么就直接回房去 |
[40:19] | It’s a letter!Give it to me! | 有封信! 给我! |
[40:21] | They’ve run away. Who has? | 他们跑了谁跑了? |
[40:22] | The twins. | 双胞胎 |
[40:25] | “We are going to run away because Lolais so horrid to us and we want to go home. | 我们走了 洛拉那么讨厌 而且我们想回家 |
[40:31] | “Also, there wasn’t a play.”Don’t worry. | 还有 戏也演不成了 别担心 |
[40:33] | We’ll send out some search parties.They can’t have gone far. | 我们派人出去找 他们不会走远的 |
[40:35] | Cee, you come with me. | 茜 你跟着我 |
[40:43] | Pierrot! | 皮耶罗! |
[40:45] | Jackson! | 杰克逊! |
[40:47] | Boys! | 孩子们! |
[40:50] | Jackson! | 杰克逊! |
[40:53] | Pierrot! | 皮耶罗! |
[42:34] | Lola? Are you all right? | 洛拉?你没事吧? |
[42:37] | I’m sorry. I didn’t… I’m sorry. | 对不起 我不是 对不起 |
[42:40] | Who was it? | 是谁? |
[42:44] | I saw him. | 我看见他了 |
[42:46] | I saw him. | 我看见他了 |
[42:48] | It was him, wasn’t it?Yes, it was him. | 是他 对不对?对 是他 |
[42:51] | Lola, who was it? | 洛拉 是谁? |
[42:54] | It was Robbie, wasn’t it? Robbie? | 是罗比 对不对? 罗比? |
[43:00] | You saw him?Like you said, he’s a sex maniac. | 你看见了? 你说的 他是个大色狼 |
[43:02] | And you don’t even know what happened before dinner. | 你还不知道晚餐前那件事呢 |
[43:05] | I caught him attacking my sisterin the library. | 我在书房撞见他正要对我姐姐下手 |
[43:07] | I don’t know what he’d have doneif I hadn’t come in. | 如果我没闯进去不知道他会干些什么 |
[43:09] | You actually saw him?Of course I did. Plain as day. | 你真看见他了?当然 看得像白天一样清楚 |
[43:15] | He pushed me to the ground.And then he put his hands over my eyes. | 他把我推到地上 然后用手遮住我的眼睛 |
[43:20] | I couldn’t actually… I never actually… Listen. I’ve known him | 我真的没法 我一直没法 听着 我认得他 |
[43:25] | my whole life, and I saw him. | 我从小就认识他 而且我看见是他 |
[43:28] | Because I couldn’t say for sure. | 因为我说不准 |
[43:31] | Well, I can. And I will. | 我说得准 我会说出来 |
[43:39] | Call the police.And she’ll be needing a doctor, as well. | 报警 她还需要看医生 |
[43:53] | It’s all right, dear. It’s all right now.Is Robbie back yet? | 没事了 亲爱的 现在已经没事了 罗比回来了吗? |
[43:58] | I haven’t seen him. | 我没见过他 |
[44:00] | I know who it was. | 我知道是谁干的 |
[44:05] | You saw him, then?Yes, I saw him. | 你是看见是他? 是的 我看见是他 |
[44:08] | Just as you see me?I know it was him. | 看见他的正脸了? 我知道是他 |
[44:11] | You know it was him? Or you saw him? | 你知道是他? 还是你看见是他 |
[44:16] | Yes, I did, I saw him. With your own eyes? | 是的 我看见的 我看见是他 亲眼所见? |
[44:21] | Yes. I saw him, I saw him with my own eyes. | 是的 我看见是他 亲眼所见 |
[44:28] | Well done, darling. | 做得好 亲爱的 |
[45:22] | My brother and I found the two of themdown by the lake. | 我哥和我在下面湖边找到她们俩的 |
[45:25] | You didn’t see anyone else? | 你看见其他人了吗? |
[45:29] | I wouldn’t necessarily believe everythingBriony tells you. She’s rather fanciful. | 布莱欧妮告诉你的话我不会全信 她总是胡思乱想 |
[45:42] | When they went looking,I went up to my dad’s. | 他们去找的时候 我去我爸爸那儿了 |
[45:46] | I did, honest.POLICEMAN: Why was that? | 我真去了 去干吗? |
[45:50] | To tell him all about it. | 把这些都告诉他 |
[45:53] | I know I shouldn’t have opened it.No, you should not. | 我知道我不该打开这封信 是的 你不该打开 |
[45:58] | But at least you’ve done the right thing now. | 但是至少你现在做得对 |
[46:40] | Sir, there is someone coming. | 长官 有人来了 |
[47:12] | Time you went to bed.But… | 你该去睡了可是 |
[47:14] | Now. | 现在就去 |
[48:28] | Cecilia! | 塞西莉亚! |
[48:52] | You liars! You liars! Liars! Liars! | 你这个骗子! 骗子! 骗子! 骗子! |
[49:37] | Northern FranceFour years later | 法国南部 4年后 |
[49:44] | I says to him, I says, “You can sitdown there, twiddling your thumbs, | 我跟他说 我说 “你可以坐这儿玩手指” |
[49:48] | “waiting to get your head blown off,if you want to. | “等着脑袋开花”只要你愿意 |
[49:50] | “I’m off out of it.” | 我要撤了 |
[50:01] | Bonsoir monsieur. Bonsoir?Let me do this. | 晚上好 先生 晚上好? 我来应付 |
[50:20] | What’s his game? | 他想干吗? |
[50:22] | He says he’s got something for us.Fucking hell! | 他说他给我们送东西来的见鬼 |
[50:25] | Wait! We have food for you | 等等 我们给你们送吃的来了 |
[50:28] | Bread, sugar | 面包 糖 |
[50:29] | And wine! | 还有酒! |
[50:40] | What are you doing here? | 你们怎么会在这儿? |
[50:48] | When the retreat started, Panzers attacked, | 开始撤退的时候 德国装甲部队发起了攻击 |
[50:53] | and I was separated from my unit | 我掉队了 |
[50:55] | So it’s true, the English are retreating | 这么说是真的了 英国撤退了 |
[51:01] | We’ll be gone at first light | 天一亮我们就走 |
[51:05] | We fought all those years,lost all those dead, | 我们打了这么些年 死了这么多人 |
[51:08] | now the Germans are in France again | 现在德国又把法国占了 |
[51:14] | We will come back | 我们会回来的 |
[51:18] | we will throw them out | 我们会把他们赶出去 |
[51:21] | I promise you | 我保证 |
[51:25] | Good luck | 祝你们好运 |
[51:32] | Come on, then. | 老实交代吧 |
[51:34] | How come a toff like you, talks Frenchand everything, ends up a private? | 你这么个公子哥儿 说着法语之类之类的 怎么会只是个小兵呢? |
[51:38] | Not eligible for officers’ trainingif you join direct from prison. | 我直接从监狱上战场 没机会参加适当的军官培训 |
[51:41] | You’re pulling my tit.No, I’m not. | 你胡扯 不 我没有 |
[51:46] | They gave me a choice.Stay in prison or join the Army. | 他们让我选 继续坐牢还是参军 |
[51:51] | And for the record,the last thing I am is a toff. | 郑重声明 我绝不是什么公子哥儿 |
[52:13] | Six months earlier | 6个月前 |
[52:42] | I’m sorry I’m late, I got lost. | 对不起来迟了 我迷路了 |
[52:44] | Hello.Hello. | 你好 你好 |
[52:55] | Should we sit down?Yes, of course. | 我们坐下好吗?好 当然好 |
[53:13] | I’m sorry, I can’t remember, I…Two.Thank you. | 对不起 不记得你要多少糖 我 两勺 谢谢 |
[53:51] | Where are you living? | 你住在哪儿? |
[53:54] | Tiny flat in Balham. It’s ghastly. | 巴勒姆的一间小公寓 阴森森的 |
[53:57] | The landlady’s rude and horribly nosy.You look the same. | 房东很粗鲁而且非常八卦你看上去一点没变 |
[54:00] | Apart from the uniform, of course.Yes, I’m sorry. I’ve got to go back | 除了这身制服是啊 对不起 我半小时后 |
[54:03] | to the hospital in half an hour.Oh, God, that… | 就得回医院 哦 天哪 那 |
[54:27] | Sorry.No. | 抱歉别这么说 |
[54:33] | Have you been in touch with your family? | 你和家里还有联系吗? |
[54:35] | No, I told you I wouldn’t. | 没有 我跟你说过我不会联系的 |
[54:39] | Leon waited outside the hospital last week,I just pushed past him. | 上周利昂等在医院外面 我就只是从他身边挤过去 |
[54:41] | Cee, you don’t owe me anything. | 茜 你不欠我什么 |
[54:46] | Robbie, didn’t you read my letters? | 罗比 你没看我的信吗? |
[54:49] | Had I been allowed to visit you,had they let me every day, | 如果我能去看你 如果他们能让我天天去 |
[54:52] | I would have been there every day.Yes, but… | 我天天都会去的 对 可是 |
[54:54] | If all we have rests on a few moments | 如果我们所有的都只停留在 |
[54:58] | in a library three and a half years ago,then I’m not sure, | 三年半前书房的那一刻 那么我不能肯定 |
[55:00] | I don’t know if…Robbie, look at me. | 我不知道能不能 罗比 看着我 |
[55:07] | Look at me. | 看着我 |
[55:10] | Come back. | 你要回来 |
[55:15] | Come back to me. | 回到我身边 |
[55:31] | Dearest Cecilia. | 最亲爱的塞西莉亚 |
[55:34] | Dearest Cecilia. | 最亲爱的塞西莉亚 |
[55:44] | Cecilia. | 塞西莉亚 |
[56:01] | A friend of mine has a cottage by the coast. | 我的一个朋友在海边有间小屋 |
[56:03] | Said we can borrow itwhen you’re next on leave. | 他说你下次休假我们可以去借住 |
[56:05] | White clapboardwith blue-painted window frames. | 白色的墙 漆了蓝色的窗棱 |
[56:10] | I hope this bus never comes.Here. | 我希望这巴士永远不要来给你 |
[56:16] | Something to think of while you’re away. | 你走以后也好有个念想 |
[56:41] | I love you. | 我爱你 |
[58:13] | Some poor sod’s gonna catch a packet. | 这些可怜蛋要扑个空了 |
[58:23] | My darling. Briony foundmy address somehow, and sent a letter. | 亲爱的 布莱欧妮不知怎么弄到了我的地址 寄了封信来 |
[58:29] | The first surprise wasshe didn’t go up to Cambridge. | 首先让我吃惊的是她没去念剑桥 |
[58:32] | She’s doing nurse’s trainingat my old hospital. | 她正在我以前待过的医院参加护士培训 |
[58:36] | I think she may be doing thisas some kind of penance. | 我想她这么做可能是为了忏悔 |
[58:39] | She says she’s beginning to get the fullgrasp of what she did, and what it meant. | 她说她开始领会到她做了什么 还有她带来的后果 |
[58:43] | She wants to come and talk to me. | 她想来和我谈谈 |
[58:47] | I love you. I’ll wait for you. Come back. | 我爱你 我会等你 你要回来 |
[58:53] | Come back to me. | 回到我身边 |
[58:56] | Come back. Come back to me. | 你要回来 回到我身边 |
[58:59] | Come back. Come back to me. | 你要回来 回到我身边 |
[59:06] | So where we going, guv? | 咱们到底咋走? 妈的 |
[59:23] | Fucking hate those boots! | 恨死这对操蛋靴子了! |
[59:25] | I hate them worsethan all the fucking Germans put together! | 比全部操蛋德国佬加起来还可恨 |
[59:28] | You’ll have a job getting back to England in your socks. | 只穿着袜子走回英国可够你受的 |
[1:01:09] | Come on, pal,you should be getting dressed. | 我说 伙计 你该把衣服穿上 |
[1:01:12] | If I fell in, would you save me?Of course. | 如果我掉下去 你会救我吗?当然 |
[1:01:27] | Briony! | 布莱欧妮! |
[1:01:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:02:03] | Thank you! Thank you, thank you! | 谢谢你! 谢谢你 谢谢你! |
[1:02:05] | That’s an incredibly bloody stupid thing to do. | 这真是件难以置信十足的蠢事 |
[1:02:08] | I wanted you to save me.Don’t you know | 我想让你来救我 难道你不知道 |
[1:02:09] | how easily you could have drowned? | 你很可能会淹死? |
[1:02:11] | You saved me. Stupid child! | 你救了我笨丫头 |
[1:02:14] | You could have killed us both.Is that your idea of a joke? | 你差点害死我们俩 你是要开这种玩笑吗? |
[1:02:20] | I want to thank you for saving my life. | 我想谢谢你救了我的命 |
[1:02:24] | I will be eternally grateful to you. | 我会永远感激你的 |
[1:02:39] | The story can resume. | 缘分未尽 |
[1:02:41] | Our story can resume. I will simply resume. | 我们缘分未尽 我要坚持 |
[1:02:46] | Jerry, come and have a go at usin fucking South End. | 德国佬 到我们的绍森德去遛遛 |
[1:02:49] | Or better still, Trafalgar Square.No one speaks the fucking lingo out here. | 要是去特拉法尔加广场就更好了 那儿没人说鸟语 |
[1:02:54] | You can’t say, “Pass the biscuit,” or”Where’s me hand grenade?” | 你没法说 “给我饼干”或者 “我的手雷呢?” |
[1:02:57] | They just shrug. Because they hate us, too.I mean, that’s the point. | 他们只会耸耸肩 因为他们也讨厌我们 我是说 这是关键 |
[1:03:00] | We fight in Franceand the French fucking hate us. | 咱们为法国打仗 他妈的法国佬还恨咱们 |
[1:03:04] | Make me Home Secretary,I’ll sort this out in a fucking minute. | 要是让我做内政大臣 我他妈立马就能解决问题 |
[1:03:07] | We got India and Africa, right? | 我们有印度和非洲 对吧? |
[1:03:10] | Jerry can have France and Belgiumand wherever else they want. | 让德国佬吞了法国和比利时 还有他们看上的其它什么地方 |
[1:03:13] | Who’s fucking ever been to Poland?It’s all about room, empire. | 谁他妈去过波兰啊? 这都是为了扩张 占地盘 |
[1:03:17] | They want more empire,give ’em this shithole, we keep ours, | 他们想多占点 把这个屎坑给他们好了 我们留着自己的就行 |
[1:03:20] | and it’s “Bob’s your uncle”and “Fanny’s your fucking aunt”! | 屁大的小孩都懂 这么简单不就他妈成了 |
[1:03:23] | Think about it. | 琢磨琢磨吧 |
[1:03:35] | Dearest Cecilia.The story can resume. | 最亲爱的塞西莉亚 缘分未尽 |
[1:03:41] | The one I had been planningon that evening walk. | 那天傍晚我一边走一边计划我们的未来 |
[1:03:45] | I can become again the manwho once crossed the Surrey park | 我会再一次踩着尘土穿过萨里花园 |
[1:03:48] | at dusk in my best suit,swaggering on the promise of life. | 穿着我最好的西装 得意洋洋地以为自己前途无量 |
[1:03:53] | The man who, with the clarity of passion,made love to you in the library. | 我还会带着赤裸裸的热情 在书房跟你做爱 |
[1:04:02] | The story can resume. | 缘分未尽 |
[1:04:08] | I will return, | 我会回去 |
[1:04:11] | find you, love you, | 回去找你 爱你 |
[1:04:14] | marry you. And live without shame. | 娶你 然后挺起胸膛生活 |
[1:04:35] | You can smell the sea. | 闻到海水的味道了 |
[1:05:09] | Fuck me. | 我操 |
[1:05:11] | It’s like something out of the Bible.Jesus Christ. | 像是圣经里的场面 耶稣基督啊 |
[1:05:18] | Come on, get everybodyto clean this mess up now. | 快点 全都过来把这儿弄好 |
[1:05:21] | We’ve just arrived, sir. Can youtell us what we’re supposed to be doing? | 我们刚到 长官 能不能告诉我们现在该怎么办? |
[1:05:24] | Nothing. Just wait.Where are the ships? | 不怎么办 等着 船在哪儿? |
[1:05:26] | A few made it in yesterday,Luftwaffe blew them to buggery. | 昨天总算有几条闯过来 还被德国空军炸翻了 |
[1:05:29] | Lost 3,000 menwhen they sank the Lancastria. | 兰卡斯特号沉没了 损失了3千人 |
[1:05:32] | High command, in its infinite wisdom,is denying us air cover. | 上面聪明绝顶 不给我们空中掩护 |
[1:05:35] | A disgrace, a fucking disaster. | 真窝囊 真是他妈的天灾人祸 |
[1:05:37] | No, look, the thing is, you see,I’m expected back, you see. | 不 听着 问题是 知道吗 有人盼着我回去呢 你看 |
[1:05:40] | There’s over 300,000 men on this beach,Private. You’ll have to wait your turn. | 这海滩上有30多万人 兵士 你得等着 |
[1:05:44] | Just be grateful you’re not wounded.I’ve orders to leave the wounded behind. | 你没受伤就该谢天谢地了 有命令让把伤员都留下 |
[1:05:49] | No, no, no, leave it, guv! Never trust a sailoron dry land. You’re best off out of it. | 别 别 别 算了吧 老兄 狗嘴吐不出象牙 还是走吧 |
[1:06:08] | That’s not right. | 这可不对 |
[1:06:34] | Christ. | 天啊 |
[1:06:42] | Can you hear me, laddies? | 你们听见了吗 姑娘们? |
[1:06:44] | I’m coming home! | 我要回家了! |
[1:07:45] | Take from our soulsthe strain and stress | 赐我们平和的心境 |
[1:07:50] | And let our ordered lives confess | 让我们的命运忏悔 |
[1:07:55] | The beauty of Thy peace | 您的平和如此美好 |
[1:07:59] | The beauty of Thy peace | 您的平和如此美好 |
[1:08:04] | Breathe through the heats of our desire | 您的平静 您的乳香 |
[1:08:09] | Thy coolness and Thy balm | 吹过我们炙热的欲望 |
[1:08:13] | Let sense be numb, let flesh retire | 安抚灵魂 解救肉身 |
[1:08:18] | Speak through the earthquake, wind and fire | 地震 风火都是您的言语 |
[1:08:22] | O still, small voice of calm | 啊 安静 听您风平浪静地低语 |
[1:08:57] | Guv’nor. | 老兄 |
[1:09:02] | I have to get something to drink. | 我得喝上一杯 |
[1:09:05] | You need one. You’re grey. | 你应该喝一杯 你脸色不好 |
[1:09:07] | He’s gone all grey, can you see? | 他脸都绿了 你看是不? |
[1:09:26] | There. Come on. | 在那儿 走 |
[1:09:30] | All I want’s a cup of tea now. | 现在我只想喝杯茶 |
[1:09:49] | What the fuck you doing? | 你他妈干吗? |
[1:10:16] | I’m coming home! Laddie, I’m coming home! | 我要回家了 小妞 我要回家了 |
[1:10:25] | Fuck ’em all! Fuck ’em all!The long and the short and the tall | 操他们 操他们 长的 短的 高一头的 |
[1:10:31] | Fuck all the Sergeants and WO 1sFuck all the corporals | 操遍士官和上尉 下士也都不能放过 |
[1:10:36] | and their bastard sons | 还有他们的龟儿子 |
[1:10:38] | ‘Cause we’re saying goodbye to them allAs back to their billets they crawl | 他们就要爬回营地 我们就要说声拜拜 |
[1:10:44] | You’ll get no promotionthis side of the ocean | 在海这头横竖升职没门 |
[1:10:48] | So cheer up, my ladsFuck ’em all! | 弟兄们 铆足了劲儿 操他们 |
[1:12:02] | Mike! | 麦克! |
[1:12:10] | Mike! | 麦克! |
[1:12:14] | Hold up, guv. | 撑住啊 老兄 |
[1:12:24] | Wait here. | 在这儿等我 |
[1:13:05] | Why don’t you sit down? | 干吗不坐下呢? |
[1:13:16] | It’s so hot in here. | 这好热啊 |
[1:13:18] | Take off your boots. | 把靴子脱了吧 |
[1:13:39] | I have to get back. I promised her. | 我必须回去 我答应过她 |
[1:13:43] | To put things right. | 要幸福地过日子 |
[1:13:45] | And she loves me. She’s waiting for me. | 她爱我 她在等我 |
[1:13:58] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[1:14:01] | Hey, what have you done with your boots? | 嘿 你把靴子怎么着了? |
[1:14:06] | Look, you’re sure you’re feeling all right?Never better. | 你确定你觉得还好吗?再好不过了 |
[1:14:09] | Now I’m wondering whether the beachreally is the best place for dinner. | 现在我正考虑要不要在海滩上大吃一顿 |
[1:14:15] | I’m not sure, I don’t recognise it. Dunno. | 我不知道 我认不出这是哪儿 我不晓得 |
[1:14:20] | This’ll do, down here. No. | 这儿就行 睡这儿吧 不 |
[1:14:23] | No, no, it’s further on.What is? | 不 不 还在前面 啥在前面? |
[1:14:26] | This place I know, an old cottagewith white clapboards | 我知道的一个地方 一间旧木屋 白色墙壁 |
[1:14:28] | and blue-painted window frames. | 漆了蓝色的窗棱 |
[1:14:33] | Aw, yes.That’s right, that’s where we’re going. | 啊 对 对 咱去那儿 |
[1:14:37] | It’s close to here. We’re there. This is it. | 就在这附近 咱到了 就是这儿 |
[1:15:04] | Here we are, guv. Down here. | 咱到了 老兄 下去吧 |
[1:15:43] | That’s all right, guv. That’s right. | 没事的 老兄 没事的 |
[1:15:48] | Get your head down. Get your head down.There you go. | 头枕这儿 头枕这儿 躺好了 |
[1:16:08] | Tuck yourself in. Keep yourself warm. | 裹好被子 别冻着 |
[1:16:18] | Chew on a bit of this. But quiet like,or they’ll all be wanting some. | 嚼点这个 可要轻点嚼 不然他们都想要了 |
[1:16:26] | Try and get some sleep. | 尽量睡会儿吧 |
[1:18:00] | Find you. | 找你 |
[1:18:03] | Love you. | 爱你 |
[1:18:05] | Marry you. | 娶你 |
[1:18:07] | And live without shame. | 挺起胸膛生活 |
[1:18:40] | I love you. Come back. Come back to me. | 我爱你 你要回来 回到我身边 |
[1:18:52] | Bit too much noise, guv’nor.What? | 声儿太大了 老兄 什么? |
[1:18:56] | What noise? You keep shouting. | 什么声儿? 你一直喊呢 |
[1:18:59] | Some of the lads are getting a bit peeved.What? | 有些弟兄都有点恼了 什么? |
[1:19:14] | Christ. You look a bit rough.Thing is, I’ve decided to stay on for a bit. | 神哪 你看起来有点难受 因为我还想再待会儿 |
[1:19:19] | I’m meeting someone,and I’m always keeping her waiting. | 我正梦见她 她一直等着我 |
[1:19:23] | Now, listen. Listen to me, guv’nor. | 现在听着 听我的 老兄 |
[1:19:27] | I went out for a Jimmy Riddle just now.Guess what I saw! | 刚才我去撒尿 你猜我看见什么了! |
[1:19:32] | They’re getting themselves sorted outdown on the beach. | 他们正在海滩上分组 |
[1:19:35] | The boats are back, and a geezer fromthe Buffs is marching us down at 7:00. | 那些船都回来了 巴夫斯号的一个老头7点会带我们走 |
[1:19:41] | We’re away. We’re off home, mate. | 我们要走了 我们要动身回家了 伙计 |
[1:19:47] | So get some more sleep, and no moreof your bleeding shouting. | 所以再睡会儿 你可别再喊了 |
[1:19:51] | All right? I won’t say a word. | 行吗? 我不出声了 |
[1:19:58] | Wake me before 7:00, would you?Thanks so much. | 7点前叫我 好吗? 谢谢你 |
[1:20:03] | You won’t hear another wordfrom me. Promise. | 我一点声也不出了 我保证 |
[1:20:13] | LondonThree weeks earlier | 伦敦 3周前 |
[1:20:58] | Bed castors should be lined upand pointing inwards. | 床要对齐 床头冲里 |
[1:21:01] | I found three yesterday that weren’t.You know who you are. | 昨天我发现有3张放反了 是谁干的谁知道 |
[1:21:04] | Which of you were responsiblefor putting away the blankets today? | 今天是谁负责铺毯子? |
[1:21:06] | I was, Sister.I don’t suppose you can tell us | 是我 护士长 我看你是说不上来 |
[1:21:08] | what you did wrong? No, Sister. | 你哪儿做错了? 说不上来 护士长 |
[1:21:10] | Labels are folded to the inside,are they not? | 你把标签都叠到里面去了 是不是? |
[1:21:12] | Yes, Sister. Do them again. | 是的 护士长重叠 |
[1:21:13] | Nurse Tallis, I’ll see you in my office.The rest of you are excused. | 苔丽斯护士 到我办公室来 其他人解散 |
[1:21:31] | Is this job at all important to you, Tallis?Very important, Sister. | 你到底在不在乎这份工作 很在乎 护士长 |
[1:21:34] | Yesterday, you were secondedto men’s surgical. | 昨天你协助了男外科 |
[1:21:36] | When your patient came round from hisanaesthetic, it seems the first thing he did | 你的病人麻醉药劲刚过 第一件事 |
[1:21:39] | was to ask for Briony.Who might Briony be? | 就是要找布莱欧妮 布莱欧妮是谁啊? |
[1:21:42] | Well, me, Sister. There is no Briony. | 嗯 是我 护士长 这儿没有布莱欧妮 |
[1:21:45] | You are Tallis. Nurse Tallis.Is that understood? | 你是苔丽斯 苔丽斯护士 明白了吗? |
[1:21:49] | Yes, Sister. | 明白 护士长 |
[1:22:00] | There is no Briony. | 这儿没有布莱欧妮 |
[1:22:06] | This is the BBCHome Service. Here is the news. | BBC广播电台 现在为你播报新闻 |
[1:22:09] | The BEF, with their French allies,are fighting a desperate battle | 英国远征军联同法国盟军将在 |
[1:22:13] | in the northern zone of the Western Front. | 西方前线北部与敌人决一死战 |
[1:22:15] | The Allied Forces have not lostcohesion, and their morale is high. | 盟军同仇敌忾 士气高涨 |
[1:22:20] | The RAF continues to give all the supportin its power | 皇家空军仍然在法国东北部以及比利时 |
[1:22:23] | to the Allied armies in northeasternFrance and Belgium. Railways, roads, | 对盟军全力支援 |
[1:22:26] | bridges and enemy troops have beencontinuously attacked, yesterday… | 对敌方铁路 公路 桥梁以及部队进行持续攻击 昨天 |
[1:22:47] | Thanks. I never could make the scissorswork with my left hand. | 谢谢 我不会用左手使剪刀 |
[1:22:51] | Mummy always did it for me. | 总是妈妈帮我剪的 |
[1:22:54] | There, you’re done. | 好了 剪好了 |
[1:23:00] | Bother! | 烦人! |
[1:23:08] | Night-night, Ponty. | 晚安 庞提 |
[1:23:10] | Good night, Tallis. | 晚安 苔丽斯 |
[1:23:27] | Don’t panic! It’s only me. | 别慌 是我 |
[1:23:30] | Fiona, I almost jumped out of my skin. | 菲奥娜 吓死我了 |
[1:23:34] | So this is where you duck to after lights out. | 原来熄灯以后你就躲在这儿 |
[1:23:37] | I thought you might be in the middleof some tempestuous romance. | 我还以为你正沐浴爱河呢 |
[1:23:42] | Don’t you freeze to death up here? | 这儿冷死了 你不觉得吗? |
[1:23:47] | I love London. | 我喜欢伦敦 |
[1:23:51] | Do you think all of this will bebombed and just disappear? | 你说这些会不会都被炸弹夷为平地? |
[1:23:53] | No. | 不 |
[1:23:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:23:58] | Do you write about Sister Drummond? | 你写德拉蒙德护士长吗? |
[1:24:01] | Do you write about me?Sometimes. | 你写我吗? 有时候写 |
[1:24:05] | Can I look?I’d rather you didn’t. It’s private. | 我能看吗? 你最好别看 这是秘密 |
[1:24:09] | I don’t see any point in writing a storyif you’re not going to let anyone read it. | 要是不让人看 干吗还要写小说呢 |
[1:24:12] | It’s not ready yet. It’s unfinished. What’s it about? | 现在还不能看 还没写完呢 是个什么故事? |
[1:24:22] | It’s complicated. Yes? | 挺复杂的哦? |
[1:24:25] | It’s just… | 就是 |
[1:24:29] | It’s about a young girl, a young andfoolish girl, who sees something from | 是说一个小女孩 一个年轻傻气的女孩 |
[1:24:34] | her bedroom window which she doesn’tunderstand, but she thinks she does. | 看到卧室窗外的一件事 其实她不懂 但是她自以为懂 |
[1:24:42] | I probably won’t ever finish it. | 我可能永远都写不完 |
[1:24:45] | I look at you, Tallis,and you’re so mysterious. | 我看着你 苔丽斯 总觉得你很神秘 |
[1:24:49] | I’ve never been mysterious. | 我就一点也不神秘 |
[1:24:53] | Do you know what I decided tonight? What? | 你知道我今晚有个什么决定吗? 什么决定? |
[1:24:58] | I could never marry a manwho wasn’t in the Royal Navy. | 我一定要嫁一个皇家海军的军人 |
[1:25:11] | Here we are. Cecilia Tallis. | 找到了 塞西莉亚·苔丽斯 |
[1:25:15] | I think this is her address. | 这应该是她的地址 |
[1:25:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:29] | Dear Cecilia. Please don’tthrow this away without reading it. | 亲爱的塞西莉亚 请不要看也不看就扔掉这封信 |
[1:25:34] | As you’ll have seen from thenotepaper, I’m here at St Thomas’ | 从信笺就能看出来 我正在圣托马斯医院 |
[1:25:36] | doing my nurses’ training. | 接受护士培训 |
[1:25:39] | I decided not to take upmy place at Cambridge. | 我决定不去剑桥了 |
[1:25:41] | Oh, God. | 天哪 |
[1:25:44] | I decided I wanted to make myself useful.Do something practical. | 我想做个有用的人 做点实事 |
[1:25:51] | It says in the newspaperthe Army are making strategic withdrawals. | 报纸上说军队正在战略性收缩 |
[1:25:54] | Yes, I saw that. | 对 我也看到了 |
[1:25:55] | It’s a euphemism for retreat. | 把撤退说得好听点罢了 |
[1:25:59] | No matter how hard I work,no matter how long the hours, | 不管多卖力干活 不管每天忙多少个小时 |
[1:26:03] | I can’t escape from what I did | 我总是无法忘记我犯的错 |
[1:26:06] | and what it meant, | 还有那错误的后果 |
[1:26:09] | the full extent of whichI am only now beginning to grasp. | 那件事的前因后果我才刚刚开始明白 |
[1:26:20] | Cee, please write and tell me we can meet. | 茜 请回信 答应跟我见一面 |
[1:26:24] | Your sister, Briony. | 妹妹 布莱欧妮 |
[1:26:29] | So do you? Do I what? | 你有吗? 我有什么? |
[1:26:32] | Have a secret fiance in France.That’s what everyone thinks. | 有一个神秘的未婚夫在法国 大家都觉得你有 |
[1:26:36] | No, of course not. | 当然没有 |
[1:26:37] | Imagine not knowing if he’d ever come back. | 想像一下不知道他还能不能回来 |
[1:26:40] | I’ve never been in love. | 我从来没有爱过谁 |
[1:26:43] | What, never? Not even a crush? | 什么 从来没有? 也没动过心? |
[1:26:46] | Oh, I had a crush once, when I was 10 or 11. | 噢 我有一次动过心 当时我大概10岁还是11岁 |
[1:26:52] | I jumped into a river to seeif he’d save me from drowning. | 我跳进河里看他会不会救我 |
[1:26:55] | Now you’re teasing me.Oh, no. And he did save me. | 你笑话我 不 不 他真地救了我 |
[1:27:02] | But as soon as I told him I loved him,the feeling sort of disappeared. | 但是一告诉他我爱他 那种感觉就消失了 |
[1:27:06] | Something’s happened. | 出事了 |
[1:27:12] | Outside, quickly. | 在外面 快点 |
[1:27:57] | Robbie. | 罗比 |
[1:28:03] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:28:53] | Nurse Tallis, you speak a little French,if I remember rightly. | 苔丽斯护士 我没记错的话 你会说一点法语 |
[1:28:57] | Only school French, Sister. | 在学校学过一点 护士长 |
[1:28:58] | There’s a soldier in Bed 13. Go and sitwith him for a minute. Hold his hand. | 13号床的伤员 去他那儿坐一会儿 握住他的手 |
[1:29:03] | Off you go. | 去吧 |
[1:29:58] | Here you are at last | 你总算来了 |
[1:30:00] | Sister sent me | 护士长让我来的 |
[1:30:02] | for a little chat | 来跟你说说话 |
[1:30:07] | I remember your sister | 我记得你姐姐 |
[1:30:10] | she was always so nice | 她总是那么好 |
[1:30:14] | what’s she doing now? | 她现在在做什么? |
[1:30:17] | She is a nurse as well | 她也是个护士 |
[1:30:22] | Did she finally marry that manshe was so in love with? | 她和她深爱的那个人结婚了吗? |
[1:30:26] | I’ve forgotten his name | 我忘记他的名字了 |
[1:30:27] | Robbie? | 罗比? |
[1:30:30] | She will soon I hope | 我希望他们很快能结婚 |
[1:30:32] | Robbie | 罗比 |
[1:30:34] | yes that’s right | 对 是这个名字 |
[1:30:38] | And you? | 你呢? |
[1:30:40] | What is your name? | 你叫什么名字? |
[1:30:43] | Luc. | 吕克 |
[1:30:46] | Luc Cornet. | 吕克·高奈 |
[1:30:50] | And you? | 你呢? |
[1:30:51] | Tallis. | 苔丽斯 |
[1:30:53] | Tallis. | 苔丽斯 |
[1:30:56] | That’s pretty | 真好听 |
[1:31:02] | I remember you now | 现在我想起你来了 |
[1:31:08] | the English girl | 英国女孩 |
[1:31:11] | You remember your first visit to Millau? | 还记得你第一次去米洛吗? |
[1:31:15] | I was working by the ovens with my father. | 我跟我爸爸在烤箱那儿干活 |
[1:31:19] | I heard your accent | 我听出了你的口音 |
[1:31:25] | Can you do me a little favour Tallis? | 能不能帮我个忙 苔丽斯? |
[1:31:30] | These bandages are so tight, | 绷带太紧了 |
[1:31:33] | can you loosen them a bit, please? | 能请你帮我松开点吗? |
[1:31:37] | Of course | 当然 |
[1:31:46] | You remember my younger sister, Anne? | 你记得我妹妹吗 安娜? |
[1:31:51] | She still plays that little piece | 她还在弹德彪西的曲子 |
[1:31:56] | do you remember? | 你记得吗? |
[1:32:00] | She looks so serious when she plays | 她弹奏的时候很严肃 |
[1:32:04] | And our croissants, | 还有我们的可松面包 |
[1:32:06] | what did you think of them? | 你觉得怎么样? |
[1:32:16] | The most delicious in Millau | 是米洛那里最好吃的 |
[1:32:18] | Yes. | 是的 |
[1:32:20] | It’s the quality of the butter | 用的是上等牛油 |
[1:32:24] | Yes | 是的 |
[1:32:28] | Is that why you came every day? | 所以你天天来买吗? |
[1:32:32] | Because you know, | 我是说 |
[1:32:36] | my mother is very fond of you | 我妈妈很喜欢你 |
[1:32:40] | in her opinion, | 在她看来 |
[1:32:42] | we should get married in the summer | 我们夏天就应该结婚 |
[1:32:45] | Oh yes? | 噢 是吗? |
[1:32:47] | Yes | 是的 |
[1:32:56] | I hope that’s more comfortable | 我希望这样你会舒服点 |
[1:33:04] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[1:33:05] | Yes | 爱 |
[1:33:15] | Can you stay a while? | 你能待一会儿吗? |
[1:33:19] | I’m frightened | 我害怕 |
[1:33:31] | Tallis.Briony. | 苔丽斯布莱欧妮 |
[1:33:35] | Je m’appelle Briony. | 我叫布莱欧妮 |
[1:33:48] | Stand up, Nurse Tallis. | 起立 苔丽斯护士 |
[1:33:55] | Now go and wash the blood off your face. | 现在去把你脸上的血洗了 |
[1:35:00] | The Navy has earned ourundying gratitude. The Army is undefeated. | 海军赢得了不朽的功勋 这支军队战无不胜 |
[1:35:05] | Courage has brought them throughunconquered, their spirit unbowed. | 勇气使他们所向披靡 他们的精神长盛不衰 |
[1:35:09] | This is the epic of Dunkirk. | 这就是敦克尔克的伟大胜利 |
[1:35:11] | A name that will live foreverin the annals of warfare. | 战争史上的不朽篇章 |
[1:35:19] | In the course of a comprehensive tour, | 在一次访问行程中 |
[1:35:21] | Queen Elizabeth is seen here visitinga chocolate factory in the north of England. | 伊丽莎白王后视察了英格兰北部一间巧克力工厂 |
[1:35:25] | The confectionary magnateand friend of the British Army, | 英国军队的朋友 糖果大亨保罗·马歇尔 |
[1:35:28] | Mr Paul Marshall, gave the Queen a tourof the Army Amo factory | 陪同王后参观了军队巧克力独家供应商Amo的工厂 |
[1:35:32] | with his lovely,soon-to-be-wed fiancee, Miss Lola Quincey. | 他可爱的 即将迎娶的未婚妻 洛拉·昆西小姐也在旁随侍 |
[1:35:36] | What a mouthwatering couple they are. | 他们真是天作之和 |
[1:35:39] | Keep the Amo coming.Our boys have a sweet tooth. | Amo多多益善 小伙子们都喜欢巧克力 |
[1:36:10] | Secondly, for a remedy against sin,and to avoid fornication, | 其次 为求赎罪 避免通奸 |
[1:36:17] | that such personsas have not the gift of continence, | 未能生而自制的众生 |
[1:36:21] | might marry and keep themselvesundefiled members of Christ’s body. | 应当结婚 仍为我主教会的纯洁儿女 |
[1:36:27] | Thirdly, it was ordained,for the mutual society, help and comfort, | 再次 为了众生共有的团体 相互帮助 彼此安慰 |
[1:36:32] | that the one ought to have the other. | 每人注定要有另一半 |
[1:36:36] | I saw him. | 我看见是他 |
[1:36:37] | Therefore, if any man can showany just cause | 因此 如果任何人能说明 |
[1:36:41] | why they may not belawfully joined together… | 为什么他们不能合法结合 |
[1:36:44] | I know it was him. | 我知道是他 |
[1:36:45] | …let him now speakor forever hold his peace. | 现在提出或者永远缄默 |
[1:36:58] | I saw him. I saw him with my own eyes. | 我看见是他 亲眼所见 |
[1:37:43] | Let the nursey through. | 让护士姐姐过去 |
[1:37:44] | They’re going down to the country today.Never been out of London before. | 今天要带他们去乡村 他们从没离开过伦敦 |
[1:37:47] | I hope they get a nice family. | 希望他们能找到好人家 |
[1:37:48] | They don’t know what they’re in forwith this lot. | 这样的命 谁知道呢 |
[1:37:51] | Come on. | 走吧 |
[1:38:10] | I’m looking for Miss Tallis. Cecilia Tallis. | 我要找苔丽斯小姐 塞西莉亚·苔丽斯 |
[1:38:14] | Is she in? | 她在吗? |
[1:38:22] | Tallis! Door! | 苔丽斯! 门外有人找! |
[1:38:32] | I tried writing. You wouldn’t answer. | 我写过信 你没回 |
[1:38:39] | I have to talk to you. | 我有话要跟你说 |
[1:39:06] | So you’re a ward sister now?Yes. | 你现在是病房护士? 是的 |
[1:39:21] | Thanks. | 谢谢 |
[1:39:32] | I want to go in front of a judgeand change my evidence, Cee. | 我想去找个法官改证词 茜 |
[1:39:34] | Don’t call me that. | 别那样叫我 |
[1:39:41] | Please don’t call me that. | 拜托你别那样叫我 |
[1:39:46] | I know what I did was terrible.I don’t expect you to forgive me. | 我知道我犯了滔天大错 我不指望你会原谅我 |
[1:39:49] | Oh, don’t worry, I won’t. | 噢 别担心 我不会 |
[1:39:53] | You’re an unreliable witness.They’ll never reopen the case. | 你是个不可信的证人 他们不会重审这个案子的 |
[1:39:56] | Well, at leastI could tell everyone else what I did. | 那 至少我能告诉其他人我说错了 |
[1:39:57] | I can go home and explainto Mummy and Daddy and Leon… | 我可以回家告诉爸爸妈妈和利昂 |
[1:40:00] | So what’s stopping you?Well, I wanted to see you first. | 那你怎么不回去? 我 我想先来找你 |
[1:40:02] | They don’t want to hear any more about it. | 他们根本不想再听到这件事 |
[1:40:05] | That unpleasantness is all tidied awayin the past, thank you very much. | 那件不愉快的事已经完完全全成为过去了 |
[1:40:08] | But… | 可是 |
[1:40:17] | I’ll be late. Better get moving. | 我快迟到了 得马上出门 |
[1:40:23] | Excuse me. | 失陪 |
[1:40:31] | He sleeps so deeply. | 他睡得那么沉 |
[1:41:33] | What is she doing here?She wanted to speak to me. | 她来这儿干吗? 她有话要跟我说 |
[1:41:36] | Oh, yes, what about? | 哦 是吗 说什么? |
[1:41:38] | The terrible thing I did. | 说我做的那件可怕的事 |
[1:41:39] | Robbie. Darling. | 罗比 亲爱的 |
[1:41:45] | I’ll be quite honest with you. | 我跟你直说了吧 |
[1:41:47] | I’m torn between breaking your neck here | 我想得快疯了 是要扭断你的脖子 |
[1:41:49] | and taking youand throwing you down the stairs. | 还是把你从楼梯上扔下去 |
[1:41:52] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[1:41:53] | Do you have any idea what it’s like in jail?Of course, you don’t. | 你知不知道坐牢的滋味? 你当然不知道 |
[1:41:57] | Tell me, did it give you pleasureto think of me inside? | 告诉我 想着我在牢里你是不是很痛快? |
[1:42:00] | No.But you did nothing about it. | 不 那你还一直袖手旁观 |
[1:42:02] | No.Do you think I assaulted your cousin? | 不 你认为是我侵犯了你表姐? |
[1:42:04] | No.Did you think it then? | 不 你那时候是这么认为的吧? |
[1:42:05] | Yes. But yes and no. | 是 既是又不是 |
[1:42:06] | And what’s made you so certain now?Growing up. | 那你现在怎么能肯定不是我了? 我长大了 |
[1:42:08] | Growing up? I was 13. | 长大了? 当年我才13 |
[1:42:10] | How old do you have to be to knowthe differencebetween right and wrong? | 你要长到几岁才能分辨是非? |
[1:42:13] | What are you, 18? | 你现在多大 18? |
[1:42:14] | Do you have to be 18 beforeyou can bring ourself to own up to a lie? | 你非得长到18才能承认你撒了谎吗? |
[1:42:17] | There are soldiers of 18, old enoughto be left o die by the side of the road, | 有的士兵也是18 他们已经战死在路边了 |
[1:42:22] | did you know that? Yes. | 你知道吗? 知道 |
[1:42:23] | Five years ago,you didn’t care about telling the truth. | 5年前 你根本不在乎说实话 |
[1:42:25] | You, all your family, you just assumedthat for all my education, | 不管我读了多少年书 你 你们全家 还是把我当下人看 |
[1:42:29] | I was still little better than a servant.Still not to be trusted! | 还是觉得我信不过 所以你才信口雌黄! |
[1:42:32] | Thanks to you, they were able to close ranksand throw me to the fucking wolves! | 都是因为你 他们才能空手套白狼 让我去卖命 |
[1:42:35] | Robbie! Look at me, look at me.Don’t! | 罗比! 看着我 看着我 别这样 |
[1:42:38] | Come back. Come back. | 回神 回神 |
[1:42:45] | Come back to me. | 回到我身边 |
[1:43:11] | Briony. | 布莱欧妮 |
[1:43:14] | There isn’t much time. | 没多少时间了 |
[1:43:17] | Robbie has to report for duty at 6:00,and he’s got a train to catch. | 罗比得在6点报到 他还要赶火车回去 |
[1:43:22] | So sit down. | 你坐下 |
[1:43:29] | There are some thingsyou’re going to do for us. | 有几件事你要给我们办好 |
[1:43:49] | You’ll go to your parentsas soon as you can, | 你要尽快去找你父母 |
[1:43:51] | and you’ll tell them everythingthey need to know | 你要把真相告诉他们 |
[1:43:52] | to be convincedthat the evidence you gave was false. | 告诉他们你当时做了伪证 |
[1:43:55] | You’ll meet with a solicitor,make a statement, | 找个律师 录一份供词 |
[1:43:57] | have it signed, witnessed,send copies to us. Is that clear? | 签好名 找人联署 给我们送一份副本 清楚吗? |
[1:43:59] | Yes. | 清楚 |
[1:44:01] | You’ll write a detailed letter to meexplaining everything that happened | 给我写封信 详细解释你为什么 |
[1:44:04] | leading up to you sayingyou saw me by the lake. | 要说在湖边看见的是我 |
[1:44:06] | Try to include whatever you can remember | 你能记得都写下来 |
[1:44:07] | of what Danny Hardman was doingthat night. | 写清楚丹尼·哈德曼那晚都做了什么 |
[1:44:09] | Hardman?Yes. | 哈德曼? 对 |
[1:44:13] | It wasn’t Danny Hardman. | 不是丹尼·哈德曼干的 |
[1:44:16] | It was Leon’s friend, Marshall. | 是利昂的朋友 马歇尔 |
[1:44:19] | I don’t believe you. | 我不信 |
[1:44:20] | He’s married Lola.I’ve just come from their wedding. | 他娶了洛拉 我刚参加完他们的婚礼 |
[1:44:29] | Lola won’t be able to testifyagainst him now. | 那洛拉不会作证指认他了 |
[1:44:34] | He’s immune. | 他逃过去了 |
[1:44:51] | I’m very, very sorry for the terrible distressthat I have caused. | 给你们带来可怕的灾难 我非常 非常抱歉 |
[1:44:58] | I am very, very sorry. | 我非常 非常抱歉 |
[1:45:01] | Just do as we’ve asked of you. | 把我们交代的事办好 |
[1:45:03] | Write it all down, just the truth, no rhymes.No embellishments, no adjectives. | 把真相原原本本写下来 不要押韵 不要修辞 不要添油加醋 |
[1:45:09] | And then leave us be. | 之后就别再来烦我们 |
[1:45:13] | I will, I promise. | 我会办好的 我保证 |
[1:46:17] | I’m sorry.Could we stop for a moment? | 对不起 我们能暂停一下吗? |
[1:46:21] | Of course. Is something the matter? | 当然 出什么事了吗? |
[1:46:23] | I just need a couple of minutes by myself. | 我只是需要一个人静一下 |
[1:46:28] | …minutes by myself. | 一个人静一下 |
[1:46:32] | Briony Tallis, your new novel, | 布莱欧妮·苔丽斯 你的新小说 |
[1:46:34] | your twenty-first, is called Atonement. It’s… | 你的第21部作品《赎罪》这本书 |
[1:46:39] | Briony? | 布莱欧妮? |
[1:46:45] | I’m sorry. Could we stop for a moment? | 对不起 我们能暂停一下吗? |
[1:47:23] | Briony Tallis, I’d like to talk nowabout your new novel, Atonement, | 布莱欧妮·苔丽斯 说说你的新作吧 《赎罪》 |
[1:47:27] | which comes out in a few daysto coincide with your birthday. | 几天后你生日那天就要面世了 |
[1:47:31] | It’s your twenty-first novel…It’s my last novel. | 你的第21部小说 我的最后一部 |
[1:47:37] | Oh, really? Are you retiring? | 噢 真的吗? 你要封笔了? |
[1:47:41] | I’m dying. | 我没多少日子了 |
[1:47:44] | My doctor tells meI have something called vascular dementia, | 医生说我得了脑动脉硬化 |
[1:47:50] | which is essentiallya continuous series of tiny strokes. | 基本上这个病就是持续不断的轻微中风 |
[1:47:53] | Your brain closes down, graduallyyou lose words, you lose your memory, | 大脑逐渐停止运作 会引起失语 失忆 |
[1:47:59] | which for a writer is pretty much the point. | 对一个作家来说 就相当于封笔了 |
[1:48:05] | So that’s why I could finally write the book,I think. I had to. | 我想正因为如此 我才终于能动笔写这本书 我必须要写 |
[1:48:10] | And why, of course, it’s my last novel. | 也正因为如此 这会是我最后一部小说 |
[1:48:16] | Strangely enough, | 奇怪的是 |
[1:48:22] | it would be just as accurateto call it my first novel. | 也可以说这是我的第一部小说 |
[1:48:28] | I wrote several drafts as far back as my timeat St Thomas’ Hospital during the War. | 战争期间 我还在圣托马斯医院的时候就打了草稿 |
[1:48:34] | I just couldn’t ever find the way to do it. | 我就是总不知道该从何写起 |
[1:48:37] | Because the novel is autobiographical,is that right? | 因为这部小说是自传性质的 是吗? |
[1:48:40] | Yes, entirely. I haven’t changed any names,including my own. | 是 完全正确 人名我都没改过 我自己的名字也没改 |
[1:48:43] | And was that the problem? | 就难在这儿吗? |
[1:48:46] | No. | 不是 |
[1:48:48] | I had, for a very long time,decided to tell the absolute truth. | 很长一段时间里 我决定说出全部真相 |
[1:48:55] | No rhymes, no embellishments. | 不要押韵 不要修辞 |
[1:49:06] | And I think… | 我想 |
[1:49:10] | You’ve read the book,you’ll understand why. | 读过这本书就会明白 |
[1:49:15] | I got first-hand accounts of all the eventsI didn’t personally witness, | 没有亲身经历过的事件我都收集了第一手资料 |
[1:49:20] | the conditions in prison,the evacuation to Dunkirk, everything. | 监狱里的情形 敦克尔克大撤退 所有这些 |
[1:49:26] | But the effect of all this honestywas rather pitiless. | 可是这些真相都很残酷 |
[1:49:30] | You see, I couldn’t any longer imaginewhat purpose would be served by it. | 你看 我都没法再想像这一切的意义何在 |
[1:49:37] | By what? Sorry. Served by honesty? | 什么的意义? 抱歉 说出真相的意义? |
[1:49:40] | By honesty. | 说出真相的意义 |
[1:49:42] | Or reality. | 或者说是现实的意义 |
[1:49:49] | Because, in fact, | 因为 其实 |
[1:49:52] | I was too much of a coward to go and see my sister in June, 1940. | 1940年6月我没勇气去见我姐姐 |
[1:49:59] | I never made that journey to Balham. | 我那时根本没有去巴勒姆 |
[1:50:01] | Do you have any ideawhat it’s like in jail? | 你知不知道坐牢的滋味? |
[1:50:02] | So the scene in whichI confess to them is imagined. | 所以我跟他们忏悔的情节是我想像的 |
[1:50:05] | He sleeps so deeply. | 他睡得那么沉 |
[1:50:06] | Invented. | 是虚构的 |
[1:50:07] | How old do you have to be to knowthe difference between right and wrong? | 你要长到几岁才能分辨是非? |
[1:50:10] | And, in fact,could never have happened. | 事实上这件事也根本不可能发生 |
[1:50:12] | Because | 因为 |
[1:50:16] | Robbie Turner died of septicaemiaat Bray-Dunes | 罗比·特纳于1940年6月1日在布雷敦 |
[1:50:22] | on June the first, 1940, | 死于败血症 |
[1:50:25] | the last day of the evacuation. | 那是大撤退的最后一天 |
[1:50:32] | Cheerio, pal. | 安息吧 哥们儿 |
[1:51:07] | And I was never able to put things rightwith my sister, Cecilia, | 我也从没有机会向我姐姐塞西莉亚忏悔 |
[1:51:13] | because she was killedon the 15th of October, 1940, | 1940年10月15日巴勒姆地铁站上方的 |
[1:51:18] | by the bomb that destroyed the gasand water mains above Balham tube station. | 煤气管和水管被炸弹摧毁 她也死了 |
[1:51:59] | So… | 所以 |
[1:52:03] | My sister and Robbie were never ableto have the time together | 我姐姐和罗比从来没能在一起 |
[1:52:08] | they both so longed for, and deserved. | 他们那么渴望能在一起 也理应在一起 |
[1:52:14] | And which, ever since, I’ve… | 直到现在 我还是 |
[1:52:22] | Ever since I’ve always felt I prevented. | 直到现在 我还是觉得是我拆散了他们 |
[1:52:33] | But what sense of hope, | 但是这样的结局 |
[1:52:38] | or satisfaction, could a reader derivefrom an ending like that? | 读者怎么能获得希望和满足呢? |
[1:52:43] | So, in the book, | 所以 在小说里 |
[1:52:44] | I wanted to give Robbieand Cecilia what they lost out on in life. | 我要把罗比和塞西莉亚现实中错过的幸福还给他们 |
[1:52:51] | I’d like to thinkthis isn’t weakness or evasion, | 这不是软弱 也不是逃避 |
[1:52:59] | but a final act of kindness. | 而是一份迟来的仁慈 |
[1:53:03] | I gave them their happiness. | 我把幸福还给了他们 |