Skip to content

英美剧电影台词站

Atonement(赎罪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Atonement(赎罪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:赎罪
英文名称:Atonement
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] England 1935 英国 1935年
[02:20] I finished my play.Well done. 我写完我的剧本了 太棒了
[02:23] Have you seen Mummy? 看见妈妈了吗?
[02:24] Well, she’ll be in the drawing room, I expect. 她应该在客厅
[02:26] I hope you’re not gonna be getting under our feet today, Miss Briony. 我希望今天你不要挡我们道儿 布莱欧妮小姐
[02:29] We got a dinner for 10 to prepare. 我们要准备10个人的晚宴
[02:44] Hello, pal, I hear you’re putting on a play.Who told you? 你好啊 伙计 我听说你要排演一出戏谁告诉你的?
[02:48] Jungle drums. 好事传千里
[02:50] Will you come and see it? I’m not sure that would be quite… 你会来看吗? 我不知道那是不是
[02:54] Why don’t you let me read it? 你干吗不给我看看剧本呢?
[02:56] You used to make me those beautiful bound copies of all your stories. 你以前都会把你所有的小说做成漂亮集子给我
[02:58] I’ve kept them all. I still want you to come. 我都留着呢 我还是希望你能来
[03:00] Let’s see. I have to go now. 看情况吧 我得走了
[03:09] Mummy, I need you! 妈妈 我需要你
[03:14] Stupendous. It’s stupendous, darling. Your first play. 不可思议 真是不可思议 亲爱的 你的第一个剧本
[03:20] Do you think so? Do you think Leon will like it? 你觉得好吗? 你说利昂会喜欢吗?
[03:21] Well, of course he will. 他当然会喜欢的
[03:24] The Trials of Arabella, by Briony Tallis. 阿拉贝拉的审判 布莱欧妮·苔丽斯着
[03:37] Cee. Yes? 茜 啊?
[03:41] What do you think it would feel like to be someone else? 你说变成另一个人是什么感觉?
[03:43] CECILIA: Cooler, I should hope. 会更好 我希望
[03:45] I’m worried about the play.I’m sure it’s a masterpiece. 我很担心这部戏 肯定是部佳作
[03:48] But we only have the afternoon to rehearse.What if the twins can’t act? 但我们只剩今天下午来排演 如果那对双胞胎演不来怎么办?
[03:51] You have to be nice to them.I wonder how’d you feel if your mother 你得对他们好点 我在想要是你妈妈
[03:54] had run off with Mr What’s-his-namewho reads the news on the wireless? 跟无线电台播新闻的某某先生跑了 你会是什么感受?
[03:58] Perhaps I should have written Leon a story. 也许我应该给利昂写一篇小说
[04:01] If you write a story, you only have to say the word “castle,” and you could see 写小说的时候 只要写出”城堡” 就能联想到
[04:04] the towers and the woods and the village below, but… 塔楼 树林 还有下面的村庄 但是
[04:07] In a play, it’s… 剧本里面 就
[04:10] It all depends on other people. 全得靠演员来表现
[04:14] Cee.Yes? 茜啊?
[04:17] Why don’t you talk to Robbie any more? 你为什么不跟罗比讲话了?
[04:20] I do.We just move in different circles, that’s all. 我讲啊 只是我们的交际圈不一样了
[04:36] Do we have to do a play?Why do we have to? 我们一定要排个剧吗? 为什么我们一定要排?
[04:39] It’s to celebrate my brother Leon’s visit.I hate plays. 为了欢迎我哥哥利昂来我讨厌戏剧
[04:42] So do I.How can you hate plays? 我也是你们怎么会讨厌戏剧?
[04:44] It’s just showing off.You’ll be in this play or you’ll get a clout. 戏剧就是瞎显摆 好好排戏要不我就敲你们的脑袋
[04:47] And I’ll tell the parents.You’re not allowed to clout us. 我还会告诉大人你不能敲我们的脑袋
[04:51] We’re guests in this house. And what did the parents say we were to make ourselves? 我们是来这儿做客的 大人是怎么嘱咐我们的?
[04:54] Well, Pierrot? Amenable. 你说啊 皮耶罗? 听话
[04:56] Jackson? Amenable. 杰克逊? 听话
[04:58] Amenable, that’s right. 听话 这就对了
[05:02] Now, Briony, what’s your play about? 好了 布莱欧妮 这个剧是关于什么的?
[05:05] Well, it’s about how 这剧是说
[05:09] love is all very well,but you have to be sensible. 爱总是好的 但是我们要小心呵护
[05:12] I suppose you’re going to be Arabella.Well, not necessarily. 我想你要演阿拉贝拉吧? 也不一定
[05:14] In that case, do you mind if I play her? Lola was in the school play. 这样的话 能让我演吗?洛拉参加过学校的戏剧演出
[05:16] Do say yes. It’d be the first decent thing to happen to me in months. 答应我吧 这会是我几个月来碰到的第一件好事
[05:22] Well, yes, all right. 好吧 你来演吧
[05:25] I suppose we should start by reading it. 我看我们排演之前要先读一下剧本
[05:27] If you’re going to be Arabella, then I’ll be the director, thank you very much. 如果你演阿拉贝拉 导演就得我来当 非常感谢
[05:30] Sorry. 抱歉
[05:34] I’m going to do the prologue. 我来读开场白
[05:39] “Prologue. 开场白
[05:41] “This is the tale of spontaneous Arabella, 这是轻佻的阿拉贝拉的故事
[05:44] “who ran away with an extrinsic fellow. 她和一个外来的家伙私奔
[05:47] “It grieved her parents to see their firstborn 留下伤心的父母 看着他们的长女
[05:49] “evanesce from her home to go to Eastbourne.” 从家乡消失 去往伊斯特本
[05:53] Yes? 什么事?
[05:56] Nothing. Just thought I’d watch.Rehearsals are private, I’m afraid. 没什么 只是我想看看 但是排演是不公开的
[06:00] You can see the play this evening. 你可以今晚来看这部戏
[06:03] I’ll have to work then.Well, I’m sorry, Danny. 晚上我得工作 那我很遗憾 丹尼
[06:06] Can we go for a swim now?Yes, yes, yes! 现在我们能去游泳吗? 好 好 好!
[06:09] No, I don’t really think there’s time!Cecilia will let us. 不行 我们真地没时间了! 塞西莉亚会让我们去的
[06:13] I’m sure a half-hour break would do us all good. 我看休息半小时对我们都好
[06:16] PIERROT: Cecilia? Cecilia! 塞西莉亚? 塞西莉亚!
[06:20] Cecilia! 塞西莉亚!
[08:28] Cecilia! Cecilia, Cecilia.Please, 塞西莉亚! 塞西莉亚 塞西莉亚 求你了
[08:30] can we go for a swim, Cecilia? 我们能去游泳吗 塞西莉亚?
[08:33] Yes, I don’t see why not.Don’t go out of your depth! 可以 没什么不可以的 别去太深的地方
[09:52] Can you do meone of your Bolshevik roll-ups? 能不能给我一根你那种布尔什维克烟卷?
[10:01] Beautiful day. I suppose so. Too hot for me. 天气真好 还行吧 我觉得太热了点
[10:06] Are you enjoying your book? No, not really. 那本书好看吗? 没什么意思
[10:08] It gets better. 后面会更精彩
[10:10] I prefer Fielding any day. 我还是比较喜欢菲尔丁
[10:15] Much more passionate. 更富有热情
[10:31] Leon’s coming down today, did you know?I heard a rumour. 利昂今天回来 你知道吗?我听见这么传
[10:34] He’s bringing a friend with him.It’s Paul Marshall, the chocolate millionaire. 他会带来一个朋友 叫保罗·马歇尔 卖巧克力的百万富翁
[10:37] Are the flowers for him?Why shouldn’t they be? 花是为他准备的? 不应该吗?
[10:40] Leon says he’s very charming. 利昂说他很有魅力
[10:44] The Old Man telephoned last night.He says you’re planning on being a doctor. 老头儿昨晚打电话回来了 说你想做医生
[10:47] I’m thinking about it, yes.Another six years of student life. 我是这么想的 是的 再去当六年学生
[10:49] How else do you become a doctor?You could get a fellowship, now, 不然怎么能当医生呢? 这样可以拿到助学金
[10:52] couldn’t you? With your First?I don’t want to teach. 不是吗? 那先前呢?我不想教书
[10:55] I said I’d pay your father back. 我说过我会把钱还给你父亲
[11:01] That’s not what I meant at all. 我根本不是那个意思
[11:12] Let me help with that.No, I’m all right, thanks. 我来帮你 不用了 我自己来 谢谢
[11:14] Take the flowers. Take the flowers.I’m all right. I’m all right. 拿着花 拿着花 我自己来 我自己来
[11:21] Oh, you idiot. 你个白痴
[11:25] Do you realise that’s probablythe most valuable thing we own? 你知不知道那可能是我们最值钱的东西?
[11:27] Not any more, it isn’t. 不再是了 现在不是了
[11:31] Careful! 小心!
[12:51] I’m… 对不
[14:14] Hello, Robbie! 你好 罗比!
[14:21] No need to encourage him. 他还真是慇勤
[14:35] Cee? 茜?
[14:40] Mother? 妈妈?
[14:43] Where is everyone, Danny? I don’t know, sir. 大家都到哪儿去了 丹尼? 我不知道 少爷
[14:47] Sir. Gasping for a drink. 少爷 真想喝一杯
[14:52] Will you have one? Rather. 你要不要来一杯? 当然
[14:55] Whisky? Please. 威士忌? 好的
[15:01] Leon! Here she is. 利昂!她来了
[15:03] Oh, I’ve missed you.I’ve been going completely doolally up here. 哦 我好想你 我在这儿都快疯了
[15:08] This is my sister, Cecilia. Paul Marshall.I’ve heard an awful lot about you. 这是我妹妹塞西莉亚 这是保罗·马歇尔 久仰久仰
[15:12] Likewise. Where are we putting him? 彼此彼此 安排他住哪儿?
[15:14] In the blue room. Mother’s lying down,she’s got one of her migraines. 住那个蓝色的房间 妈妈正躺着呢 她的偏头疼又犯了
[15:17] I’m not surprised, with this heat. 不奇怪 天儿这么热
[15:22] It’s the big room next to the nursery. 就是育婴室旁边那间大房
[15:30] Is the Old Man staying in town? 老头儿待在伦敦吗?
[15:32] Looks like it.Some sort of rush on at the Ministry. 看来是 内阁正忙的时候
[15:51] So aren’t we doing the play?No. 我们不是要排戏吗? 不排了
[15:54] Why not? Don’t ask me. 为什么不排了? 别问我
[15:59] I don’t like it here. 我不喜欢这儿
[16:03] There’s always a problemwhen a new brand comes about. 新品牌上市的时候总是有很多问题
[16:04] The remarketing, the re-packaging,the re-shaping. 新的销售手段 新包装 新形状
[16:06] Even the re-flavouring in some cases,or whole new technology. 有时候还要有新口味 甚至全新的技术
[16:10] I think our main challenge is whether or notto launch the new Amo Bar. 我们主要的挑战是要不要推出新品牌Amo巧克力棒
[16:13] The Army Amo. Do you see? Pass the Amo? 军供Amo 明白吗? 给我Amo?
[16:18] My source at the Ministry is very reliable, 我在内阁的消息来源很可靠
[16:20] I used to clean his shoes at Harrow,informs me we have a good chance 以前在哈罗我擦过他的鞋 他告诉我我们的巧克力
[16:22] of including itin the standard issue ration pack. 很可能被加进军队下发的标准口粮包
[16:25] Which means that I’d have to openat least three more factories. 我至少得再开3家工厂才能供得上
[16:27] More if they bring in conscription,which I say is bound to happen 要是再征兵还得开更多家 如果希特勒先生不闭嘴
[16:30] if Herr Hitler doesn’t pipe down. 征兵是难免的了
[16:31] He’s about as likely to do that as buy shares 他一定会继续推进
[16:34] in Marks and Spencer’s,wouldn’t you agree? 像我们买M&S公司股票一样 不是吗?
[16:36] This isn’t very good.I make a cocktail with crushed ice, 这可不妙 我用冰砂调鸡尾酒
[16:39] rum and melted dark chocolate.It’s absolutely scrumptious. 加进朗姆酒和融开的黑巧克力 绝对好喝
[16:50] Guess who we met on the way in? Robbie. 猜猜我们进门的时候碰见谁了? 罗比
[16:53] I told him to join us tonight.Oh, Leon, you didn’t. 我让他晚上一起来 利昂 不会吧
[16:56] So, Robbie, the housekeeper’s son,whose father did a bunk 20 years ago, 罗比 管家的儿子 他爸爸10年前跑了
[17:02] gets a scholarship to the local grammar,the Old Man puts him through Cambridge, 他获得了本地中学的奖学金 老头儿供他读完了剑桥
[17:06] goes up at the same time as Cee, andfor three years she hardly speaks to him. 跟茜同时读的 三年里她就没怎么跟他说过话
[17:10] Wouldn’t let him within a mileof her Roedean chums. 跟他保持一英里的距离 怕罗丁的同学笑话
[17:12] Anyone got a cigarette? 有烟吗?
[17:14] I don’t know what the hell he’s doingthese days, messing about in flower beds. 不知道这些天他在搞什么鬼 胡乱摆弄花圃
[17:17] As a matter of fact, he’s planning on doinga medical degree. 实际上 他正打算去读个医学学位
[17:19] And the Old Man said yes to that? 老头儿点头了吗?
[17:26] Look, I really think you should go downto the lodge and ask him not to come. 我真觉得你该去门房那儿让他不要来
[17:29] Why? Has something happenedbetween you? 为什么? 你们之间出了什么事吗?
[17:32] For God’s sake. 天哪
[18:02] When can we go home? Soon. 我们什么时候回家?快了
[18:05] We can’t go home. It’s a divorce. 我们不能回去 他们离婚了
[18:10] How dare you say that?Well, it’s true! 你怎么敢这么说? 这是事实
[18:13] You will never, ever use that wordagain! Do you understand? 你永远不准再说起那个词 记住了吗?
[18:18] Now what are we going to do?I’m always asking myself that. 现在我们干什么? 我也总是这么问自己
[18:22] My name is Paul Marshall.You must be the cousins from the north. 我叫保罗·马歇尔 你们一定是北边来的表亲
[18:26] What are your names? Pierrot. 你们叫什么名字? 皮耶罗
[18:28] Jackson.What marvellous names. 杰克逊 都是好名字
[18:31] Do you know our parents? 你认识我们父母吗?
[18:33] Well, I’ve readabout them in the paper. 我在报纸上看到他们的事
[18:34] What exactly have you read about them?Oh, you know. The usual sort of nonsense. 报纸上到底说他们什么了? 你知道 照旧是些胡说八道
[18:39] I’ll thank you not to talk about thisin front of the children. 您要是不当着孩子面说这些我会很感激
[18:47] Your parentsare absolutely wonderful people, 你们的父母绝对是好人
[18:49] that’s quite clear, and they love youand think about you all the time. 这很明显 他们很爱你们 总是想着你们
[18:54] Jolly nice slacks. 娇丽的阔腿裤不错
[18:57] We went to see a showand I got them at Liberty’s. 我们去看戏的时候我在丽波提买的
[18:59] What was the show?Hamlet. 看了什么戏? 哈姆雷特
[19:02] Ah, yes. “To be or not to be.” 啊 对 “生存还是死亡”
[19:11] I like your shoes. 我喜欢你的鞋子
[19:14] Duckers in the Turl. They makea wooden thing, 这是特尔街的杜克鞋 他们会做一个木头的东西
[19:18] shaped like your foot. 和你的脚型一样
[19:21] Keep it forever. 永远保留下来
[19:23] I’m starving. When’s dinner? 我快饿死了 什么时候开饭?
[19:27] Well, I might be able to help you there,if you can guess what I do for a living. 这我倒可能帮得上忙 你猜我是干什么的
[19:30] You’ve got a chocolate factory.Everyone knows that. 你有一间巧克力工厂 地球人都知道
[19:32] Then it wasn’t a guess, was it? 那你就不算是猜中的 对不对?
[19:35] There’ll be one of these in every kit bagof every soldier in the British Army. 在英国军队 每位士兵的装备包里都会有一块这个
[19:39] Sugar casing, so it won’t melt. 包了糖衣 不容易融化
[19:41] Why should they get free sweets? 为什么他们有免费糖果吃?
[19:44] ‘Cause they’ll be fighting for their country. 因为他们会为了国家去打仗
[19:45] Our daddy saysthere isn’t going to be a war. 我爸爸说仗打不起来
[19:48] Your daddy is wrong. 你爸爸说错了
[19:52] Calling it the Army Amo. Amo, amas, amat. 这是军队独家供应商Amo Amo 西班牙语 爱的意思
[19:55] Top marks. 满分
[19:58] It’s boring how everything ends in “o.””Polo” and “Aero.” 西班牙语很无聊 什么词都是”O”结尾的 “Polo”还有”Aero”
[20:02] And “Oxo” and “Brillo”.Sounds as if you don’t want it. 还有”Oxo”还有”Brillo” 看来你不想吃
[20:05] Then I shall just have to give itto your sister. 我只得把它给你姐姐了
[20:19] Bite it. 咬一口
[20:22] You have to bite it. 你得咬下去
[20:32] The Princess was well awareof his remorseless wickedness. 公主很清楚他的冷酷和邪恶
[20:36] But that made it no easier to overcomethe voluminous love she felt 但还是抑制不住心里满满的爱意
[20:40] in her heart for Sir Romulus.The Princess knew instinctively 全心爱着罗穆卢斯爵士 公主心里还是本能地觉察到
[20:43] that the one with red hairwas not to be trusted. 这个红发的男人信不过
[20:45] As his young ward dived againand again to the depths of the lake, 正当他年轻的卫士一次又一次潜入湖的深处
[20:48] in search of the enchanted chalice,Sir Romulus twirled his luxuriant moustache. 四处寻找魔法圣杯 罗穆卢斯爵士捻着他茂密的胡子
[20:53] Sir Romulus rode with his two companions,northwards, drawing ever closer 罗穆卢斯爵士和他的两个同伴骑着马向北前行 想像着
[20:57] to an effulgent sea. 一步步靠近那灿烂的海
[20:59] So heroic in manner,he appeared so valiant in word 他英雄般地出现了 英勇地说着
[21:03] No one could ever guess at the darkness 没人能猜到潜藏在
[21:06] lurking in the black heartof Sir Romulus Turnbull. 罗穆卢斯·特恩布尔爵士黑色心中的阴险
[21:08] He was the most dangerous manin the world. 他是世上最危险的人
[21:19] “Dear Cecilia, I thought I should writeto apologise for my clumsy “亲爱的塞西莉亚 我想我应该写信
[21:23] and inconsiderate behaviour.” 为我笨拙轻率的行为道歉”
[22:54] “Forgive me if I seem strange but I’m…” “如果我的举止失礼 请原谅 但是我 “
[24:22] Dear Cecilia, you’d be forgivenfor thinking me mad, 亲爱的塞西莉亚 下午我表现得莫名其妙
[24:26] the way I acted this afternoon. 即使你觉得我疯了我也不怪你
[24:28] The truth is I feel rather lightheadedand foolish in your presence, Cee, 事实是 你一出现 茜 我就变得又昏又傻
[24:32] and I don’t think I can blame the heat. 我看我也不能推说是因为天气太热
[24:36] “Will you forgive me? 你会原谅我吗?
[24:41] “Robbie.” 罗比
[25:00] Off out then? 要出去?
[25:01] Yes, Leon’s asked meto join them for dinner. 是的 利昂邀请我去一起吃晚饭
[25:05] So that’s why I’ve been polishingsilver all afternoon. 所以我才擦了一下午银器
[25:09] I’ll think of you when I see my facein the spoon. 看到光鉴照人的勺子我会想起你的
[25:15] You’re not a bit like your father.Not in any way. 你一点也不像你爸爸 一点也不像
[25:20] That’s because I’m all yours. I’ll be late. 那是因为我只属于你 我要迟到了
[25:25] Your shirts are hanging upstairs. 你的衬衫挂在楼上
[25:31] Son. Yes? 儿子 怎么?
[25:34] Nothing. 没什么
[26:28] Briony! Is that you? 布莱欧妮! 是你吗?
[26:53] Are you all right? 你没事吧?
[26:58] Do you think you could do me a favour? 能不能请你帮我一个忙?
[27:01] Could you run aheadand give this to Cee? I… 你能先跑回去把这个交给茜吗?我
[27:04] Feel a bit of a fool handing it over myself.All right. 觉得自己交给她有点傻 好的
[27:35] Briony. 布莱欧妮
[28:03] Briony! 布莱欧妮!
[28:25] I suppose he’s what you might call eligible.Rather. 我想他就是你所谓的合适人选 当然
[28:28] He certainly seems to thinkhe’s the cat’s pyjamas. 他肯定是自以为不同凡响
[28:30] Which is odd, considering he has pubic hair growing out of his ears. 看到他的阴毛从耳朵里长出来 他这个想法显得很怪异
[28:33] I should imagine he’d give youa lot of very noisy, boneheaded sons. 我想像得到他会给你很多吵吵闹闹傻里傻气的儿子
[28:37] He’s quite a good egg, actually.You say that about everyone. 实际上他很有男子气概 每个人你都这么说
[28:39] Leon! Rummy, if it ain’t my little sis! 利昂! 小精灵 这不是我的小妹妹吗!
[28:43] I wrote you a play, Leon.I wanted to do a play for you. 我给你写了个剧 利昂 我想为你排一出戏
[28:46] The Trials Of Arabella.Well, there’s still time. 阿拉贝拉的审判嗯 还有时间
[28:48] Doesn’t have to be this evening.No, it’s impossible. 不必非得在今晚演出 不 今晚不可能演了
[28:50] Briony.Tell you what. I’m good at voices, 布莱欧妮 我跟你说 我的声音很好听
[28:51] you’re even better,so we’ll read it out after dinner. 你的还更好 我们晚饭后一起来朗读剧本吧
[28:53] Briony, did you read this letter?Yes, let’s. That’s a wonderful idea. 布莱欧妮 你看了这封信吗? 是啊 这真是个好主意
[28:56] Briony! Here we are. My choc-tail. 布莱欧妮! 你们在这儿 我调的巧尾酒
[29:01] I insist you try it. 你一定得尝尝
[29:04] Wasn’t there an envelope? 没有信封吗?
[29:17] Do you mind if I come in? 我能进来吗?
[29:21] I’ve had the most appalling evening. 今晚真是糟透了
[29:25] The twins have been torturing me. Look. 那对双胞胎一直在折磨我 看
[29:27] How awful. 有多糟
[29:32] Chinese burns. 扭手腕
[29:35] That’s right. 就是啊
[29:37] They want to go home.They think it’s me that’s keeping them here. 他们要回家 他们觉得是我让他们不能回去
[29:48] Lola. 洛拉
[29:50] Can I tell you something?Something really terrible. 我能告诉你一件事吗?一件真正糟糕的事
[29:54] Yes, please. 可以 告诉我吧
[29:56] What’s the worst wordyou can possibly imagine? 你能想到最恶心的词是什么?
[30:10] He’s a sex maniac!That’s right. 他是个大色狼对啊
[30:12] What’s Cecilia going to do?I don’t know. 塞西莉亚会怎么做?我不知道
[30:14] You ought to call the police.Do you think so? 你应该告诉警察你这么想吗?
[30:17] He said he thought about it all day long. 他说他时时刻刻都在想着
[30:19] All you have to do is show them the letter. 你只要把信给警察看就行了
[30:22] You won’t tell anyone, will you, promise?I promise. 你不会告诉别人 是吧 你保证? 我保证
[30:24] Good. If he found out,there’s no knowing what he might do. 好的 如果被他发现了 不知道他会干什么
[30:28] You’re right. 你说得对
[30:31] You better tidy your face.I’ve still got to change. 你去洗洗脸吧 我还要换衣服
[30:37] Thanks, Briony. You’re a real brick. 谢谢 布莱欧妮 你心肠真好
[33:01] Cecilia! 塞西莉亚
[33:20] It was a mistake.Briony read it. 那封信是个误会布莱欧妮看过了
[33:23] My God, I’m so sorry.It was the wrong version. 天哪 对不起 要给你的不是这封
[33:25] Yes. 是啊
[33:30] It was never meant to be read. No. 这封信从来不该让人看到不该
[34:08] What was in the versionI was meant to read? 要给我看的那封信是怎么写的?
[34:10] I don’t know. It was more formal. Less… 该怎么说呢 更合规矩 没那么
[34:12] Anatomical? Yes. 露骨?是的
[34:20] It’s been there for weeks,and then this morning by the fountain… 我想了几个星期了 于是今天早上在喷泉那儿
[34:33] I’ve never done anything like that before. 我从来没做过这样的事
[34:37] And I was so angry with you,and with myself. 我很生气 气你 也气我自己
[34:42] I thought if you went away to medicalschool, then I’d be happy, but… 我以为你离开去上医学院 我会很高兴 但是
[34:46] I don’t know how I could have beenso ignorant about myself, so… 我不知道我怎么会这么不了解自己 这么
[34:53] So stupid. 这么愚蠢
[35:02] You do know what I’m talking about,don’t you? 你知道我在说什么的 是吧?
[35:07] You knew before I did. 你比我还清楚
[35:12] Why are you crying? 你为什么哭呢?
[35:15] Don’t you know? 你不明白吗?
[35:17] Yes, I know exactly. 明白 我都明白
[37:03] Robbie. 罗比
[37:05] Cecilia. 塞西莉亚
[37:08] I love you. 我爱你
[37:12] I love you. 我爱你
[37:55] Someone’s come in. 有人进来了
[37:58] Cecilia! 塞西莉亚
[38:43] People were sitting outhaving dinner on the pavement. 人们坐在外面在碎石小路上吃晚餐
[38:45] It was always the view of my parentsthat hot weather encouraged loose morals. 我父母总是认为暑气会促人道德松懈
[38:50] In high summer, my sister and Iwere never allowed out of the house. 盛夏的时候 他们都不准姐姐和我出门
[38:52] They thought the villagers would beunnecessarily provoked. 他们觉得村民会因此而骚动
[38:58] What do you say, Cee? Does the hot weathermake you behave badly? 你怎么说 茜? 炎热的天气会不会让你行差踏错?
[39:03] Good heavens, you’re blushing.It’s just hot in here, that’s all. 天哪 你脸红了 因为这儿很热 仅此而已
[39:07] Lola, wipe that lipstick off.You’re far too young. 洛拉 把口红擦掉 你还小呢
[39:09] What about you, Briony?What sins have you committed today? 你怎么样呢 布莱欧妮? 你今天犯下了什么罪过?
[39:14] I’ve done nothing wrong.Have you seen the twins recently? 我没做错什么 你们看见那对双胞胎了吗?
[39:17] They didn’t look very happylast time I saw them, poor little chaps. 上次我见他们的时候 他们看来不太高兴 那俩小可怜虫
[39:20] You know nothing about it.Briony. I can’t imagine what’s got into you. 你胡说 布莱欧妮 你是怎么回事
[39:23] I’ve never known you to be so rude.Well, they’re not poor little chaps. 我从来不知道你这么不懂礼貌他们才不是什么小可怜虫
[39:26] Just look what they did to Lola.What are you talking about? 看看他们是怎么对洛拉的 你在说什么?
[39:28] Jackson and Pierrotbruised her arm. Gave her Chinese burns. 杰克逊和皮耶罗扭她的手臂 都扭红了
[39:32] I’m afraid she’s quite right.I had to pull them off her. 我看她是对的 我把他们从她身上拉开的
[39:34] How I got my war wound. 我也受到了波及
[39:36] The twins did that, Lola? 是双胞胎干的吗 洛拉?
[39:37] Yes, it all turnedinto a bit of a wrestle, 是的 像摔跤一样
[39:39] I’m afraid. Still, no harm done, eh, Lola? 但是 没人受伤 是吧 洛拉?
[39:42] Would you go and find these boys,please, Briony? 请你去把那俩男孩找来好吗 布莱欧妮?
[39:44] Tell them dinner’s ready,and where are their manners? 告诉他们已经开饭了 还有他们怎么这么没礼貌?
[39:45] Why do I have to go?Briony, you’ll do as you’re told, 为什么要我去? 布莱欧妮 你要么听话去找
[39:47] or you’ll go straight to your room. 要么就直接回房去
[40:19] It’s a letter!Give it to me! 有封信! 给我!
[40:21] They’ve run away. Who has? 他们跑了谁跑了?
[40:22] The twins. 双胞胎
[40:25] “We are going to run away because Lolais so horrid to us and we want to go home. 我们走了 洛拉那么讨厌 而且我们想回家
[40:31] “Also, there wasn’t a play.”Don’t worry. 还有 戏也演不成了 别担心
[40:33] We’ll send out some search parties.They can’t have gone far. 我们派人出去找 他们不会走远的
[40:35] Cee, you come with me. 茜 你跟着我
[40:43] Pierrot! 皮耶罗!
[40:45] Jackson! 杰克逊!
[40:47] Boys! 孩子们!
[40:50] Jackson! 杰克逊!
[40:53] Pierrot! 皮耶罗!
[42:34] Lola? Are you all right? 洛拉?你没事吧?
[42:37] I’m sorry. I didn’t… I’m sorry. 对不起 我不是 对不起
[42:40] Who was it? 是谁?
[42:44] I saw him. 我看见他了
[42:46] I saw him. 我看见他了
[42:48] It was him, wasn’t it?Yes, it was him. 是他 对不对?对 是他
[42:51] Lola, who was it? 洛拉 是谁?
[42:54] It was Robbie, wasn’t it? Robbie? 是罗比 对不对? 罗比?
[43:00] You saw him?Like you said, he’s a sex maniac. 你看见了? 你说的 他是个大色狼
[43:02] And you don’t even know what happened before dinner. 你还不知道晚餐前那件事呢
[43:05] I caught him attacking my sisterin the library. 我在书房撞见他正要对我姐姐下手
[43:07] I don’t know what he’d have doneif I hadn’t come in. 如果我没闯进去不知道他会干些什么
[43:09] You actually saw him?Of course I did. Plain as day. 你真看见他了?当然 看得像白天一样清楚
[43:15] He pushed me to the ground.And then he put his hands over my eyes. 他把我推到地上 然后用手遮住我的眼睛
[43:20] I couldn’t actually… I never actually… Listen. I’ve known him 我真的没法 我一直没法 听着 我认得他
[43:25] my whole life, and I saw him. 我从小就认识他 而且我看见是他
[43:28] Because I couldn’t say for sure. 因为我说不准
[43:31] Well, I can. And I will. 我说得准 我会说出来
[43:39] Call the police.And she’ll be needing a doctor, as well. 报警 她还需要看医生
[43:53] It’s all right, dear. It’s all right now.Is Robbie back yet? 没事了 亲爱的 现在已经没事了 罗比回来了吗?
[43:58] I haven’t seen him. 我没见过他
[44:00] I know who it was. 我知道是谁干的
[44:05] You saw him, then?Yes, I saw him. 你是看见是他? 是的 我看见是他
[44:08] Just as you see me?I know it was him. 看见他的正脸了? 我知道是他
[44:11] You know it was him? Or you saw him? 你知道是他? 还是你看见是他
[44:16] Yes, I did, I saw him. With your own eyes? 是的 我看见的 我看见是他 亲眼所见?
[44:21] Yes. I saw him, I saw him with my own eyes. 是的 我看见是他 亲眼所见
[44:28] Well done, darling. 做得好 亲爱的
[45:22] My brother and I found the two of themdown by the lake. 我哥和我在下面湖边找到她们俩的
[45:25] You didn’t see anyone else? 你看见其他人了吗?
[45:29] I wouldn’t necessarily believe everythingBriony tells you. She’s rather fanciful. 布莱欧妮告诉你的话我不会全信 她总是胡思乱想
[45:42] When they went looking,I went up to my dad’s. 他们去找的时候 我去我爸爸那儿了
[45:46] I did, honest.POLICEMAN: Why was that? 我真去了 去干吗?
[45:50] To tell him all about it. 把这些都告诉他
[45:53] I know I shouldn’t have opened it.No, you should not. 我知道我不该打开这封信 是的 你不该打开
[45:58] But at least you’ve done the right thing now. 但是至少你现在做得对
[46:40] Sir, there is someone coming. 长官 有人来了
[47:12] Time you went to bed.But… 你该去睡了可是
[47:14] Now. 现在就去
[48:28] Cecilia! 塞西莉亚!
[48:52] You liars! You liars! Liars! Liars! 你这个骗子! 骗子! 骗子! 骗子!
[49:37] Northern FranceFour years later 法国南部 4年后
[49:44] I says to him, I says, “You can sitdown there, twiddling your thumbs, 我跟他说 我说 “你可以坐这儿玩手指”
[49:48] “waiting to get your head blown off,if you want to. “等着脑袋开花”只要你愿意
[49:50] “I’m off out of it.” 我要撤了
[50:01] Bonsoir monsieur. Bonsoir?Let me do this. 晚上好 先生 晚上好? 我来应付
[50:20] What’s his game? 他想干吗?
[50:22] He says he’s got something for us.Fucking hell! 他说他给我们送东西来的见鬼
[50:25] Wait! We have food for you 等等 我们给你们送吃的来了
[50:28] Bread, sugar 面包 糖
[50:29] And wine! 还有酒!
[50:40] What are you doing here? 你们怎么会在这儿?
[50:48] When the retreat started, Panzers attacked, 开始撤退的时候 德国装甲部队发起了攻击
[50:53] and I was separated from my unit 我掉队了
[50:55] So it’s true, the English are retreating 这么说是真的了 英国撤退了
[51:01] We’ll be gone at first light 天一亮我们就走
[51:05] We fought all those years,lost all those dead, 我们打了这么些年 死了这么多人
[51:08] now the Germans are in France again 现在德国又把法国占了
[51:14] We will come back 我们会回来的
[51:18] we will throw them out 我们会把他们赶出去
[51:21] I promise you 我保证
[51:25] Good luck 祝你们好运
[51:32] Come on, then. 老实交代吧
[51:34] How come a toff like you, talks Frenchand everything, ends up a private? 你这么个公子哥儿 说着法语之类之类的 怎么会只是个小兵呢?
[51:38] Not eligible for officers’ trainingif you join direct from prison. 我直接从监狱上战场 没机会参加适当的军官培训
[51:41] You’re pulling my tit.No, I’m not. 你胡扯 不 我没有
[51:46] They gave me a choice.Stay in prison or join the Army. 他们让我选 继续坐牢还是参军
[51:51] And for the record,the last thing I am is a toff. 郑重声明 我绝不是什么公子哥儿
[52:13] Six months earlier 6个月前
[52:42] I’m sorry I’m late, I got lost. 对不起来迟了 我迷路了
[52:44] Hello.Hello. 你好 你好
[52:55] Should we sit down?Yes, of course. 我们坐下好吗?好 当然好
[53:13] I’m sorry, I can’t remember, I…Two.Thank you. 对不起 不记得你要多少糖 我 两勺 谢谢
[53:51] Where are you living? 你住在哪儿?
[53:54] Tiny flat in Balham. It’s ghastly. 巴勒姆的一间小公寓 阴森森的
[53:57] The landlady’s rude and horribly nosy.You look the same. 房东很粗鲁而且非常八卦你看上去一点没变
[54:00] Apart from the uniform, of course.Yes, I’m sorry. I’ve got to go back 除了这身制服是啊 对不起 我半小时后
[54:03] to the hospital in half an hour.Oh, God, that… 就得回医院 哦 天哪 那
[54:27] Sorry.No. 抱歉别这么说
[54:33] Have you been in touch with your family? 你和家里还有联系吗?
[54:35] No, I told you I wouldn’t. 没有 我跟你说过我不会联系的
[54:39] Leon waited outside the hospital last week,I just pushed past him. 上周利昂等在医院外面 我就只是从他身边挤过去
[54:41] Cee, you don’t owe me anything. 茜 你不欠我什么
[54:46] Robbie, didn’t you read my letters? 罗比 你没看我的信吗?
[54:49] Had I been allowed to visit you,had they let me every day, 如果我能去看你 如果他们能让我天天去
[54:52] I would have been there every day.Yes, but… 我天天都会去的 对 可是
[54:54] If all we have rests on a few moments 如果我们所有的都只停留在
[54:58] in a library three and a half years ago,then I’m not sure, 三年半前书房的那一刻 那么我不能肯定
[55:00] I don’t know if…Robbie, look at me. 我不知道能不能 罗比 看着我
[55:07] Look at me. 看着我
[55:10] Come back. 你要回来
[55:15] Come back to me. 回到我身边
[55:31] Dearest Cecilia. 最亲爱的塞西莉亚
[55:34] Dearest Cecilia. 最亲爱的塞西莉亚
[55:44] Cecilia. 塞西莉亚
[56:01] A friend of mine has a cottage by the coast. 我的一个朋友在海边有间小屋
[56:03] Said we can borrow itwhen you’re next on leave. 他说你下次休假我们可以去借住
[56:05] White clapboardwith blue-painted window frames. 白色的墙 漆了蓝色的窗棱
[56:10] I hope this bus never comes.Here. 我希望这巴士永远不要来给你
[56:16] Something to think of while you’re away. 你走以后也好有个念想
[56:41] I love you. 我爱你
[58:13] Some poor sod’s gonna catch a packet. 这些可怜蛋要扑个空了
[58:23] My darling. Briony foundmy address somehow, and sent a letter. 亲爱的 布莱欧妮不知怎么弄到了我的地址 寄了封信来
[58:29] The first surprise wasshe didn’t go up to Cambridge. 首先让我吃惊的是她没去念剑桥
[58:32] She’s doing nurse’s trainingat my old hospital. 她正在我以前待过的医院参加护士培训
[58:36] I think she may be doing thisas some kind of penance. 我想她这么做可能是为了忏悔
[58:39] She says she’s beginning to get the fullgrasp of what she did, and what it meant. 她说她开始领会到她做了什么 还有她带来的后果
[58:43] She wants to come and talk to me. 她想来和我谈谈
[58:47] I love you. I’ll wait for you. Come back. 我爱你 我会等你 你要回来
[58:53] Come back to me. 回到我身边
[58:56] Come back. Come back to me. 你要回来 回到我身边
[58:59] Come back. Come back to me. 你要回来 回到我身边
[59:06] So where we going, guv? 咱们到底咋走? 妈的
[59:23] Fucking hate those boots! 恨死这对操蛋靴子了!
[59:25] I hate them worsethan all the fucking Germans put together! 比全部操蛋德国佬加起来还可恨
[59:28] You’ll have a job getting back to England in your socks. 只穿着袜子走回英国可够你受的
[1:01:09] Come on, pal,you should be getting dressed. 我说 伙计 你该把衣服穿上
[1:01:12] If I fell in, would you save me?Of course. 如果我掉下去 你会救我吗?当然
[1:01:27] Briony! 布莱欧妮!
[1:01:54] Thank you. 谢谢你
[1:02:03] Thank you! Thank you, thank you! 谢谢你! 谢谢你 谢谢你!
[1:02:05] That’s an incredibly bloody stupid thing to do. 这真是件难以置信十足的蠢事
[1:02:08] I wanted you to save me.Don’t you know 我想让你来救我 难道你不知道
[1:02:09] how easily you could have drowned? 你很可能会淹死?
[1:02:11] You saved me. Stupid child! 你救了我笨丫头
[1:02:14] You could have killed us both.Is that your idea of a joke? 你差点害死我们俩 你是要开这种玩笑吗?
[1:02:20] I want to thank you for saving my life. 我想谢谢你救了我的命
[1:02:24] I will be eternally grateful to you. 我会永远感激你的
[1:02:39] The story can resume. 缘分未尽
[1:02:41] Our story can resume. I will simply resume. 我们缘分未尽 我要坚持
[1:02:46] Jerry, come and have a go at usin fucking South End. 德国佬 到我们的绍森德去遛遛
[1:02:49] Or better still, Trafalgar Square.No one speaks the fucking lingo out here. 要是去特拉法尔加广场就更好了 那儿没人说鸟语
[1:02:54] You can’t say, “Pass the biscuit,” or”Where’s me hand grenade?” 你没法说 “给我饼干”或者 “我的手雷呢?”
[1:02:57] They just shrug. Because they hate us, too.I mean, that’s the point. 他们只会耸耸肩 因为他们也讨厌我们 我是说 这是关键
[1:03:00] We fight in Franceand the French fucking hate us. 咱们为法国打仗 他妈的法国佬还恨咱们
[1:03:04] Make me Home Secretary,I’ll sort this out in a fucking minute. 要是让我做内政大臣 我他妈立马就能解决问题
[1:03:07] We got India and Africa, right? 我们有印度和非洲 对吧?
[1:03:10] Jerry can have France and Belgiumand wherever else they want. 让德国佬吞了法国和比利时 还有他们看上的其它什么地方
[1:03:13] Who’s fucking ever been to Poland?It’s all about room, empire. 谁他妈去过波兰啊? 这都是为了扩张 占地盘
[1:03:17] They want more empire,give ’em this shithole, we keep ours, 他们想多占点 把这个屎坑给他们好了 我们留着自己的就行
[1:03:20] and it’s “Bob’s your uncle”and “Fanny’s your fucking aunt”! 屁大的小孩都懂 这么简单不就他妈成了
[1:03:23] Think about it. 琢磨琢磨吧
[1:03:35] Dearest Cecilia.The story can resume. 最亲爱的塞西莉亚 缘分未尽
[1:03:41] The one I had been planningon that evening walk. 那天傍晚我一边走一边计划我们的未来
[1:03:45] I can become again the manwho once crossed the Surrey park 我会再一次踩着尘土穿过萨里花园
[1:03:48] at dusk in my best suit,swaggering on the promise of life. 穿着我最好的西装 得意洋洋地以为自己前途无量
[1:03:53] The man who, with the clarity of passion,made love to you in the library. 我还会带着赤裸裸的热情 在书房跟你做爱
[1:04:02] The story can resume. 缘分未尽
[1:04:08] I will return, 我会回去
[1:04:11] find you, love you, 回去找你 爱你
[1:04:14] marry you. And live without shame. 娶你 然后挺起胸膛生活
[1:04:35] You can smell the sea. 闻到海水的味道了
[1:05:09] Fuck me. 我操
[1:05:11] It’s like something out of the Bible.Jesus Christ. 像是圣经里的场面 耶稣基督啊
[1:05:18] Come on, get everybodyto clean this mess up now. 快点 全都过来把这儿弄好
[1:05:21] We’ve just arrived, sir. Can youtell us what we’re supposed to be doing? 我们刚到 长官 能不能告诉我们现在该怎么办?
[1:05:24] Nothing. Just wait.Where are the ships? 不怎么办 等着 船在哪儿?
[1:05:26] A few made it in yesterday,Luftwaffe blew them to buggery. 昨天总算有几条闯过来 还被德国空军炸翻了
[1:05:29] Lost 3,000 menwhen they sank the Lancastria. 兰卡斯特号沉没了 损失了3千人
[1:05:32] High command, in its infinite wisdom,is denying us air cover. 上面聪明绝顶 不给我们空中掩护
[1:05:35] A disgrace, a fucking disaster. 真窝囊 真是他妈的天灾人祸
[1:05:37] No, look, the thing is, you see,I’m expected back, you see. 不 听着 问题是 知道吗 有人盼着我回去呢 你看
[1:05:40] There’s over 300,000 men on this beach,Private. You’ll have to wait your turn. 这海滩上有30多万人 兵士 你得等着
[1:05:44] Just be grateful you’re not wounded.I’ve orders to leave the wounded behind. 你没受伤就该谢天谢地了 有命令让把伤员都留下
[1:05:49] No, no, no, leave it, guv! Never trust a sailoron dry land. You’re best off out of it. 别 别 别 算了吧 老兄 狗嘴吐不出象牙 还是走吧
[1:06:08] That’s not right. 这可不对
[1:06:34] Christ. 天啊
[1:06:42] Can you hear me, laddies? 你们听见了吗 姑娘们?
[1:06:44] I’m coming home! 我要回家了!
[1:07:45] Take from our soulsthe strain and stress 赐我们平和的心境
[1:07:50] And let our ordered lives confess 让我们的命运忏悔
[1:07:55] The beauty of Thy peace 您的平和如此美好
[1:07:59] The beauty of Thy peace 您的平和如此美好
[1:08:04] Breathe through the heats of our desire 您的平静 您的乳香
[1:08:09] Thy coolness and Thy balm 吹过我们炙热的欲望
[1:08:13] Let sense be numb, let flesh retire 安抚灵魂 解救肉身
[1:08:18] Speak through the earthquake, wind and fire 地震 风火都是您的言语
[1:08:22] O still, small voice of calm 啊 安静 听您风平浪静地低语
[1:08:57] Guv’nor. 老兄
[1:09:02] I have to get something to drink. 我得喝上一杯
[1:09:05] You need one. You’re grey. 你应该喝一杯 你脸色不好
[1:09:07] He’s gone all grey, can you see? 他脸都绿了 你看是不?
[1:09:26] There. Come on. 在那儿 走
[1:09:30] All I want’s a cup of tea now. 现在我只想喝杯茶
[1:09:49] What the fuck you doing? 你他妈干吗?
[1:10:16] I’m coming home! Laddie, I’m coming home! 我要回家了 小妞 我要回家了
[1:10:25] Fuck ’em all! Fuck ’em all!The long and the short and the tall 操他们 操他们 长的 短的 高一头的
[1:10:31] Fuck all the Sergeants and WO 1sFuck all the corporals 操遍士官和上尉 下士也都不能放过
[1:10:36] and their bastard sons 还有他们的龟儿子
[1:10:38] ‘Cause we’re saying goodbye to them allAs back to their billets they crawl 他们就要爬回营地 我们就要说声拜拜
[1:10:44] You’ll get no promotionthis side of the ocean 在海这头横竖升职没门
[1:10:48] So cheer up, my ladsFuck ’em all! 弟兄们 铆足了劲儿 操他们
[1:12:02] Mike! 麦克!
[1:12:10] Mike! 麦克!
[1:12:14] Hold up, guv. 撑住啊 老兄
[1:12:24] Wait here. 在这儿等我
[1:13:05] Why don’t you sit down? 干吗不坐下呢?
[1:13:16] It’s so hot in here. 这好热啊
[1:13:18] Take off your boots. 把靴子脱了吧
[1:13:39] I have to get back. I promised her. 我必须回去 我答应过她
[1:13:43] To put things right. 要幸福地过日子
[1:13:45] And she loves me. She’s waiting for me. 她爱我 她在等我
[1:13:58] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:14:01] Hey, what have you done with your boots? 嘿 你把靴子怎么着了?
[1:14:06] Look, you’re sure you’re feeling all right?Never better. 你确定你觉得还好吗?再好不过了
[1:14:09] Now I’m wondering whether the beachreally is the best place for dinner. 现在我正考虑要不要在海滩上大吃一顿
[1:14:15] I’m not sure, I don’t recognise it. Dunno. 我不知道 我认不出这是哪儿 我不晓得
[1:14:20] This’ll do, down here. No. 这儿就行 睡这儿吧 不
[1:14:23] No, no, it’s further on.What is? 不 不 还在前面 啥在前面?
[1:14:26] This place I know, an old cottagewith white clapboards 我知道的一个地方 一间旧木屋 白色墙壁
[1:14:28] and blue-painted window frames. 漆了蓝色的窗棱
[1:14:33] Aw, yes.That’s right, that’s where we’re going. 啊 对 对 咱去那儿
[1:14:37] It’s close to here. We’re there. This is it. 就在这附近 咱到了 就是这儿
[1:15:04] Here we are, guv. Down here. 咱到了 老兄 下去吧
[1:15:43] That’s all right, guv. That’s right. 没事的 老兄 没事的
[1:15:48] Get your head down. Get your head down.There you go. 头枕这儿 头枕这儿 躺好了
[1:16:08] Tuck yourself in. Keep yourself warm. 裹好被子 别冻着
[1:16:18] Chew on a bit of this. But quiet like,or they’ll all be wanting some. 嚼点这个 可要轻点嚼 不然他们都想要了
[1:16:26] Try and get some sleep. 尽量睡会儿吧
[1:18:00] Find you. 找你
[1:18:03] Love you. 爱你
[1:18:05] Marry you. 娶你
[1:18:07] And live without shame. 挺起胸膛生活
[1:18:40] I love you. Come back. Come back to me. 我爱你 你要回来 回到我身边
[1:18:52] Bit too much noise, guv’nor.What? 声儿太大了 老兄 什么?
[1:18:56] What noise? You keep shouting. 什么声儿? 你一直喊呢
[1:18:59] Some of the lads are getting a bit peeved.What? 有些弟兄都有点恼了 什么?
[1:19:14] Christ. You look a bit rough.Thing is, I’ve decided to stay on for a bit. 神哪 你看起来有点难受 因为我还想再待会儿
[1:19:19] I’m meeting someone,and I’m always keeping her waiting. 我正梦见她 她一直等着我
[1:19:23] Now, listen. Listen to me, guv’nor. 现在听着 听我的 老兄
[1:19:27] I went out for a Jimmy Riddle just now.Guess what I saw! 刚才我去撒尿 你猜我看见什么了!
[1:19:32] They’re getting themselves sorted outdown on the beach. 他们正在海滩上分组
[1:19:35] The boats are back, and a geezer fromthe Buffs is marching us down at 7:00. 那些船都回来了 巴夫斯号的一个老头7点会带我们走
[1:19:41] We’re away. We’re off home, mate. 我们要走了 我们要动身回家了 伙计
[1:19:47] So get some more sleep, and no moreof your bleeding shouting. 所以再睡会儿 你可别再喊了
[1:19:51] All right? I won’t say a word. 行吗? 我不出声了
[1:19:58] Wake me before 7:00, would you?Thanks so much. 7点前叫我 好吗? 谢谢你
[1:20:03] You won’t hear another wordfrom me. Promise. 我一点声也不出了 我保证
[1:20:13] LondonThree weeks earlier 伦敦 3周前
[1:20:58] Bed castors should be lined upand pointing inwards. 床要对齐 床头冲里
[1:21:01] I found three yesterday that weren’t.You know who you are. 昨天我发现有3张放反了 是谁干的谁知道
[1:21:04] Which of you were responsiblefor putting away the blankets today? 今天是谁负责铺毯子?
[1:21:06] I was, Sister.I don’t suppose you can tell us 是我 护士长 我看你是说不上来
[1:21:08] what you did wrong? No, Sister. 你哪儿做错了? 说不上来 护士长
[1:21:10] Labels are folded to the inside,are they not? 你把标签都叠到里面去了 是不是?
[1:21:12] Yes, Sister. Do them again. 是的 护士长重叠
[1:21:13] Nurse Tallis, I’ll see you in my office.The rest of you are excused. 苔丽斯护士 到我办公室来 其他人解散
[1:21:31] Is this job at all important to you, Tallis?Very important, Sister. 你到底在不在乎这份工作 很在乎 护士长
[1:21:34] Yesterday, you were secondedto men’s surgical. 昨天你协助了男外科
[1:21:36] When your patient came round from hisanaesthetic, it seems the first thing he did 你的病人麻醉药劲刚过 第一件事
[1:21:39] was to ask for Briony.Who might Briony be? 就是要找布莱欧妮 布莱欧妮是谁啊?
[1:21:42] Well, me, Sister. There is no Briony. 嗯 是我 护士长 这儿没有布莱欧妮
[1:21:45] You are Tallis. Nurse Tallis.Is that understood? 你是苔丽斯 苔丽斯护士 明白了吗?
[1:21:49] Yes, Sister. 明白 护士长
[1:22:00] There is no Briony. 这儿没有布莱欧妮
[1:22:06] This is the BBCHome Service. Here is the news. BBC广播电台 现在为你播报新闻
[1:22:09] The BEF, with their French allies,are fighting a desperate battle 英国远征军联同法国盟军将在
[1:22:13] in the northern zone of the Western Front. 西方前线北部与敌人决一死战
[1:22:15] The Allied Forces have not lostcohesion, and their morale is high. 盟军同仇敌忾 士气高涨
[1:22:20] The RAF continues to give all the supportin its power 皇家空军仍然在法国东北部以及比利时
[1:22:23] to the Allied armies in northeasternFrance and Belgium. Railways, roads, 对盟军全力支援
[1:22:26] bridges and enemy troops have beencontinuously attacked, yesterday… 对敌方铁路 公路 桥梁以及部队进行持续攻击 昨天
[1:22:47] Thanks. I never could make the scissorswork with my left hand. 谢谢 我不会用左手使剪刀
[1:22:51] Mummy always did it for me. 总是妈妈帮我剪的
[1:22:54] There, you’re done. 好了 剪好了
[1:23:00] Bother! 烦人!
[1:23:08] Night-night, Ponty. 晚安 庞提
[1:23:10] Good night, Tallis. 晚安 苔丽斯
[1:23:27] Don’t panic! It’s only me. 别慌 是我
[1:23:30] Fiona, I almost jumped out of my skin. 菲奥娜 吓死我了
[1:23:34] So this is where you duck to after lights out. 原来熄灯以后你就躲在这儿
[1:23:37] I thought you might be in the middleof some tempestuous romance. 我还以为你正沐浴爱河呢
[1:23:42] Don’t you freeze to death up here? 这儿冷死了 你不觉得吗?
[1:23:47] I love London. 我喜欢伦敦
[1:23:51] Do you think all of this will bebombed and just disappear? 你说这些会不会都被炸弹夷为平地?
[1:23:53] No. 不
[1:23:56] I don’t know. 我不知道
[1:23:58] Do you write about Sister Drummond? 你写德拉蒙德护士长吗?
[1:24:01] Do you write about me?Sometimes. 你写我吗? 有时候写
[1:24:05] Can I look?I’d rather you didn’t. It’s private. 我能看吗? 你最好别看 这是秘密
[1:24:09] I don’t see any point in writing a storyif you’re not going to let anyone read it. 要是不让人看 干吗还要写小说呢
[1:24:12] It’s not ready yet. It’s unfinished. What’s it about? 现在还不能看 还没写完呢 是个什么故事?
[1:24:22] It’s complicated. Yes? 挺复杂的哦?
[1:24:25] It’s just… 就是
[1:24:29] It’s about a young girl, a young andfoolish girl, who sees something from 是说一个小女孩 一个年轻傻气的女孩
[1:24:34] her bedroom window which she doesn’tunderstand, but she thinks she does. 看到卧室窗外的一件事 其实她不懂 但是她自以为懂
[1:24:42] I probably won’t ever finish it. 我可能永远都写不完
[1:24:45] I look at you, Tallis,and you’re so mysterious. 我看着你 苔丽斯 总觉得你很神秘
[1:24:49] I’ve never been mysterious. 我就一点也不神秘
[1:24:53] Do you know what I decided tonight? What? 你知道我今晚有个什么决定吗? 什么决定?
[1:24:58] I could never marry a manwho wasn’t in the Royal Navy. 我一定要嫁一个皇家海军的军人
[1:25:11] Here we are. Cecilia Tallis. 找到了 塞西莉亚·苔丽斯
[1:25:15] I think this is her address. 这应该是她的地址
[1:25:19] Thank you. 谢谢
[1:25:29] Dear Cecilia. Please don’tthrow this away without reading it. 亲爱的塞西莉亚 请不要看也不看就扔掉这封信
[1:25:34] As you’ll have seen from thenotepaper, I’m here at St Thomas’ 从信笺就能看出来 我正在圣托马斯医院
[1:25:36] doing my nurses’ training. 接受护士培训
[1:25:39] I decided not to take upmy place at Cambridge. 我决定不去剑桥了
[1:25:41] Oh, God. 天哪
[1:25:44] I decided I wanted to make myself useful.Do something practical. 我想做个有用的人 做点实事
[1:25:51] It says in the newspaperthe Army are making strategic withdrawals. 报纸上说军队正在战略性收缩
[1:25:54] Yes, I saw that. 对 我也看到了
[1:25:55] It’s a euphemism for retreat. 把撤退说得好听点罢了
[1:25:59] No matter how hard I work,no matter how long the hours, 不管多卖力干活 不管每天忙多少个小时
[1:26:03] I can’t escape from what I did 我总是无法忘记我犯的错
[1:26:06] and what it meant, 还有那错误的后果
[1:26:09] the full extent of whichI am only now beginning to grasp. 那件事的前因后果我才刚刚开始明白
[1:26:20] Cee, please write and tell me we can meet. 茜 请回信 答应跟我见一面
[1:26:24] Your sister, Briony. 妹妹 布莱欧妮
[1:26:29] So do you? Do I what? 你有吗? 我有什么?
[1:26:32] Have a secret fiance in France.That’s what everyone thinks. 有一个神秘的未婚夫在法国 大家都觉得你有
[1:26:36] No, of course not. 当然没有
[1:26:37] Imagine not knowing if he’d ever come back. 想像一下不知道他还能不能回来
[1:26:40] I’ve never been in love. 我从来没有爱过谁
[1:26:43] What, never? Not even a crush? 什么 从来没有? 也没动过心?
[1:26:46] Oh, I had a crush once, when I was 10 or 11. 噢 我有一次动过心 当时我大概10岁还是11岁
[1:26:52] I jumped into a river to seeif he’d save me from drowning. 我跳进河里看他会不会救我
[1:26:55] Now you’re teasing me.Oh, no. And he did save me. 你笑话我 不 不 他真地救了我
[1:27:02] But as soon as I told him I loved him,the feeling sort of disappeared. 但是一告诉他我爱他 那种感觉就消失了
[1:27:06] Something’s happened. 出事了
[1:27:12] Outside, quickly. 在外面 快点
[1:27:57] Robbie. 罗比
[1:28:03] Excuse me. 抱歉
[1:28:53] Nurse Tallis, you speak a little French,if I remember rightly. 苔丽斯护士 我没记错的话 你会说一点法语
[1:28:57] Only school French, Sister. 在学校学过一点 护士长
[1:28:58] There’s a soldier in Bed 13. Go and sitwith him for a minute. Hold his hand. 13号床的伤员 去他那儿坐一会儿 握住他的手
[1:29:03] Off you go. 去吧
[1:29:58] Here you are at last 你总算来了
[1:30:00] Sister sent me 护士长让我来的
[1:30:02] for a little chat 来跟你说说话
[1:30:07] I remember your sister 我记得你姐姐
[1:30:10] she was always so nice 她总是那么好
[1:30:14] what’s she doing now? 她现在在做什么?
[1:30:17] She is a nurse as well 她也是个护士
[1:30:22] Did she finally marry that manshe was so in love with? 她和她深爱的那个人结婚了吗?
[1:30:26] I’ve forgotten his name 我忘记他的名字了
[1:30:27] Robbie? 罗比?
[1:30:30] She will soon I hope 我希望他们很快能结婚
[1:30:32] Robbie 罗比
[1:30:34] yes that’s right 对 是这个名字
[1:30:38] And you? 你呢?
[1:30:40] What is your name? 你叫什么名字?
[1:30:43] Luc. 吕克
[1:30:46] Luc Cornet. 吕克·高奈
[1:30:50] And you? 你呢?
[1:30:51] Tallis. 苔丽斯
[1:30:53] Tallis. 苔丽斯
[1:30:56] That’s pretty 真好听
[1:31:02] I remember you now 现在我想起你来了
[1:31:08] the English girl 英国女孩
[1:31:11] You remember your first visit to Millau? 还记得你第一次去米洛吗?
[1:31:15] I was working by the ovens with my father. 我跟我爸爸在烤箱那儿干活
[1:31:19] I heard your accent 我听出了你的口音
[1:31:25] Can you do me a little favour Tallis? 能不能帮我个忙 苔丽斯?
[1:31:30] These bandages are so tight, 绷带太紧了
[1:31:33] can you loosen them a bit, please? 能请你帮我松开点吗?
[1:31:37] Of course 当然
[1:31:46] You remember my younger sister, Anne? 你记得我妹妹吗 安娜?
[1:31:51] She still plays that little piece 她还在弹德彪西的曲子
[1:31:56] do you remember? 你记得吗?
[1:32:00] She looks so serious when she plays 她弹奏的时候很严肃
[1:32:04] And our croissants, 还有我们的可松面包
[1:32:06] what did you think of them? 你觉得怎么样?
[1:32:16] The most delicious in Millau 是米洛那里最好吃的
[1:32:18] Yes. 是的
[1:32:20] It’s the quality of the butter 用的是上等牛油
[1:32:24] Yes 是的
[1:32:28] Is that why you came every day? 所以你天天来买吗?
[1:32:32] Because you know, 我是说
[1:32:36] my mother is very fond of you 我妈妈很喜欢你
[1:32:40] in her opinion, 在她看来
[1:32:42] we should get married in the summer 我们夏天就应该结婚
[1:32:45] Oh yes? 噢 是吗?
[1:32:47] Yes 是的
[1:32:56] I hope that’s more comfortable 我希望这样你会舒服点
[1:33:04] Do you love me? 你爱我吗?
[1:33:05] Yes 爱
[1:33:15] Can you stay a while? 你能待一会儿吗?
[1:33:19] I’m frightened 我害怕
[1:33:31] Tallis.Briony. 苔丽斯布莱欧妮
[1:33:35] Je m’appelle Briony. 我叫布莱欧妮
[1:33:48] Stand up, Nurse Tallis. 起立 苔丽斯护士
[1:33:55] Now go and wash the blood off your face. 现在去把你脸上的血洗了
[1:35:00] The Navy has earned ourundying gratitude. The Army is undefeated. 海军赢得了不朽的功勋 这支军队战无不胜
[1:35:05] Courage has brought them throughunconquered, their spirit unbowed. 勇气使他们所向披靡 他们的精神长盛不衰
[1:35:09] This is the epic of Dunkirk. 这就是敦克尔克的伟大胜利
[1:35:11] A name that will live foreverin the annals of warfare. 战争史上的不朽篇章
[1:35:19] In the course of a comprehensive tour, 在一次访问行程中
[1:35:21] Queen Elizabeth is seen here visitinga chocolate factory in the north of England. 伊丽莎白王后视察了英格兰北部一间巧克力工厂
[1:35:25] The confectionary magnateand friend of the British Army, 英国军队的朋友 糖果大亨保罗·马歇尔
[1:35:28] Mr Paul Marshall, gave the Queen a tourof the Army Amo factory 陪同王后参观了军队巧克力独家供应商Amo的工厂
[1:35:32] with his lovely,soon-to-be-wed fiancee, Miss Lola Quincey. 他可爱的 即将迎娶的未婚妻 洛拉·昆西小姐也在旁随侍
[1:35:36] What a mouthwatering couple they are. 他们真是天作之和
[1:35:39] Keep the Amo coming.Our boys have a sweet tooth. Amo多多益善 小伙子们都喜欢巧克力
[1:36:10] Secondly, for a remedy against sin,and to avoid fornication, 其次 为求赎罪 避免通奸
[1:36:17] that such personsas have not the gift of continence, 未能生而自制的众生
[1:36:21] might marry and keep themselvesundefiled members of Christ’s body. 应当结婚 仍为我主教会的纯洁儿女
[1:36:27] Thirdly, it was ordained,for the mutual society, help and comfort, 再次 为了众生共有的团体 相互帮助 彼此安慰
[1:36:32] that the one ought to have the other. 每人注定要有另一半
[1:36:36] I saw him. 我看见是他
[1:36:37] Therefore, if any man can showany just cause 因此 如果任何人能说明
[1:36:41] why they may not belawfully joined together… 为什么他们不能合法结合
[1:36:44] I know it was him. 我知道是他
[1:36:45] …let him now speakor forever hold his peace. 现在提出或者永远缄默
[1:36:58] I saw him. I saw him with my own eyes. 我看见是他 亲眼所见
[1:37:43] Let the nursey through. 让护士姐姐过去
[1:37:44] They’re going down to the country today.Never been out of London before. 今天要带他们去乡村 他们从没离开过伦敦
[1:37:47] I hope they get a nice family. 希望他们能找到好人家
[1:37:48] They don’t know what they’re in forwith this lot. 这样的命 谁知道呢
[1:37:51] Come on. 走吧
[1:38:10] I’m looking for Miss Tallis. Cecilia Tallis. 我要找苔丽斯小姐 塞西莉亚·苔丽斯
[1:38:14] Is she in? 她在吗?
[1:38:22] Tallis! Door! 苔丽斯! 门外有人找!
[1:38:32] I tried writing. You wouldn’t answer. 我写过信 你没回
[1:38:39] I have to talk to you. 我有话要跟你说
[1:39:06] So you’re a ward sister now?Yes. 你现在是病房护士? 是的
[1:39:21] Thanks. 谢谢
[1:39:32] I want to go in front of a judgeand change my evidence, Cee. 我想去找个法官改证词 茜
[1:39:34] Don’t call me that. 别那样叫我
[1:39:41] Please don’t call me that. 拜托你别那样叫我
[1:39:46] I know what I did was terrible.I don’t expect you to forgive me. 我知道我犯了滔天大错 我不指望你会原谅我
[1:39:49] Oh, don’t worry, I won’t. 噢 别担心 我不会
[1:39:53] You’re an unreliable witness.They’ll never reopen the case. 你是个不可信的证人 他们不会重审这个案子的
[1:39:56] Well, at leastI could tell everyone else what I did. 那 至少我能告诉其他人我说错了
[1:39:57] I can go home and explainto Mummy and Daddy and Leon… 我可以回家告诉爸爸妈妈和利昂
[1:40:00] So what’s stopping you?Well, I wanted to see you first. 那你怎么不回去? 我 我想先来找你
[1:40:02] They don’t want to hear any more about it. 他们根本不想再听到这件事
[1:40:05] That unpleasantness is all tidied awayin the past, thank you very much. 那件不愉快的事已经完完全全成为过去了
[1:40:08] But… 可是
[1:40:17] I’ll be late. Better get moving. 我快迟到了 得马上出门
[1:40:23] Excuse me. 失陪
[1:40:31] He sleeps so deeply. 他睡得那么沉
[1:41:33] What is she doing here?She wanted to speak to me. 她来这儿干吗? 她有话要跟我说
[1:41:36] Oh, yes, what about? 哦 是吗 说什么?
[1:41:38] The terrible thing I did. 说我做的那件可怕的事
[1:41:39] Robbie. Darling. 罗比 亲爱的
[1:41:45] I’ll be quite honest with you. 我跟你直说了吧
[1:41:47] I’m torn between breaking your neck here 我想得快疯了 是要扭断你的脖子
[1:41:49] and taking youand throwing you down the stairs. 还是把你从楼梯上扔下去
[1:41:52] Oh, God. 哦 天哪
[1:41:53] Do you have any idea what it’s like in jail?Of course, you don’t. 你知不知道坐牢的滋味? 你当然不知道
[1:41:57] Tell me, did it give you pleasureto think of me inside? 告诉我 想着我在牢里你是不是很痛快?
[1:42:00] No.But you did nothing about it. 不 那你还一直袖手旁观
[1:42:02] No.Do you think I assaulted your cousin? 不 你认为是我侵犯了你表姐?
[1:42:04] No.Did you think it then? 不 你那时候是这么认为的吧?
[1:42:05] Yes. But yes and no. 是 既是又不是
[1:42:06] And what’s made you so certain now?Growing up. 那你现在怎么能肯定不是我了? 我长大了
[1:42:08] Growing up? I was 13. 长大了? 当年我才13
[1:42:10] How old do you have to be to knowthe differencebetween right and wrong? 你要长到几岁才能分辨是非?
[1:42:13] What are you, 18? 你现在多大 18?
[1:42:14] Do you have to be 18 beforeyou can bring ourself to own up to a lie? 你非得长到18才能承认你撒了谎吗?
[1:42:17] There are soldiers of 18, old enoughto be left o die by the side of the road, 有的士兵也是18 他们已经战死在路边了
[1:42:22] did you know that? Yes. 你知道吗? 知道
[1:42:23] Five years ago,you didn’t care about telling the truth. 5年前 你根本不在乎说实话
[1:42:25] You, all your family, you just assumedthat for all my education, 不管我读了多少年书 你 你们全家 还是把我当下人看
[1:42:29] I was still little better than a servant.Still not to be trusted! 还是觉得我信不过 所以你才信口雌黄!
[1:42:32] Thanks to you, they were able to close ranksand throw me to the fucking wolves! 都是因为你 他们才能空手套白狼 让我去卖命
[1:42:35] Robbie! Look at me, look at me.Don’t! 罗比! 看着我 看着我 别这样
[1:42:38] Come back. Come back. 回神 回神
[1:42:45] Come back to me. 回到我身边
[1:43:11] Briony. 布莱欧妮
[1:43:14] There isn’t much time. 没多少时间了
[1:43:17] Robbie has to report for duty at 6:00,and he’s got a train to catch. 罗比得在6点报到 他还要赶火车回去
[1:43:22] So sit down. 你坐下
[1:43:29] There are some thingsyou’re going to do for us. 有几件事你要给我们办好
[1:43:49] You’ll go to your parentsas soon as you can, 你要尽快去找你父母
[1:43:51] and you’ll tell them everythingthey need to know 你要把真相告诉他们
[1:43:52] to be convincedthat the evidence you gave was false. 告诉他们你当时做了伪证
[1:43:55] You’ll meet with a solicitor,make a statement, 找个律师 录一份供词
[1:43:57] have it signed, witnessed,send copies to us. Is that clear? 签好名 找人联署 给我们送一份副本 清楚吗?
[1:43:59] Yes. 清楚
[1:44:01] You’ll write a detailed letter to meexplaining everything that happened 给我写封信 详细解释你为什么
[1:44:04] leading up to you sayingyou saw me by the lake. 要说在湖边看见的是我
[1:44:06] Try to include whatever you can remember 你能记得都写下来
[1:44:07] of what Danny Hardman was doingthat night. 写清楚丹尼·哈德曼那晚都做了什么
[1:44:09] Hardman?Yes. 哈德曼? 对
[1:44:13] It wasn’t Danny Hardman. 不是丹尼·哈德曼干的
[1:44:16] It was Leon’s friend, Marshall. 是利昂的朋友 马歇尔
[1:44:19] I don’t believe you. 我不信
[1:44:20] He’s married Lola.I’ve just come from their wedding. 他娶了洛拉 我刚参加完他们的婚礼
[1:44:29] Lola won’t be able to testifyagainst him now. 那洛拉不会作证指认他了
[1:44:34] He’s immune. 他逃过去了
[1:44:51] I’m very, very sorry for the terrible distressthat I have caused. 给你们带来可怕的灾难 我非常 非常抱歉
[1:44:58] I am very, very sorry. 我非常 非常抱歉
[1:45:01] Just do as we’ve asked of you. 把我们交代的事办好
[1:45:03] Write it all down, just the truth, no rhymes.No embellishments, no adjectives. 把真相原原本本写下来 不要押韵 不要修辞 不要添油加醋
[1:45:09] And then leave us be. 之后就别再来烦我们
[1:45:13] I will, I promise. 我会办好的 我保证
[1:46:17] I’m sorry.Could we stop for a moment? 对不起 我们能暂停一下吗?
[1:46:21] Of course. Is something the matter? 当然 出什么事了吗?
[1:46:23] I just need a couple of minutes by myself. 我只是需要一个人静一下
[1:46:28] …minutes by myself. 一个人静一下
[1:46:32] Briony Tallis, your new novel, 布莱欧妮·苔丽斯 你的新小说
[1:46:34] your twenty-first, is called Atonement. It’s… 你的第21部作品《赎罪》这本书
[1:46:39] Briony? 布莱欧妮?
[1:46:45] I’m sorry. Could we stop for a moment? 对不起 我们能暂停一下吗?
[1:47:23] Briony Tallis, I’d like to talk nowabout your new novel, Atonement, 布莱欧妮·苔丽斯 说说你的新作吧 《赎罪》
[1:47:27] which comes out in a few daysto coincide with your birthday. 几天后你生日那天就要面世了
[1:47:31] It’s your twenty-first novel…It’s my last novel. 你的第21部小说 我的最后一部
[1:47:37] Oh, really? Are you retiring? 噢 真的吗? 你要封笔了?
[1:47:41] I’m dying. 我没多少日子了
[1:47:44] My doctor tells meI have something called vascular dementia, 医生说我得了脑动脉硬化
[1:47:50] which is essentiallya continuous series of tiny strokes. 基本上这个病就是持续不断的轻微中风
[1:47:53] Your brain closes down, graduallyyou lose words, you lose your memory, 大脑逐渐停止运作 会引起失语 失忆
[1:47:59] which for a writer is pretty much the point. 对一个作家来说 就相当于封笔了
[1:48:05] So that’s why I could finally write the book,I think. I had to. 我想正因为如此 我才终于能动笔写这本书 我必须要写
[1:48:10] And why, of course, it’s my last novel. 也正因为如此 这会是我最后一部小说
[1:48:16] Strangely enough, 奇怪的是
[1:48:22] it would be just as accurateto call it my first novel. 也可以说这是我的第一部小说
[1:48:28] I wrote several drafts as far back as my timeat St Thomas’ Hospital during the War. 战争期间 我还在圣托马斯医院的时候就打了草稿
[1:48:34] I just couldn’t ever find the way to do it. 我就是总不知道该从何写起
[1:48:37] Because the novel is autobiographical,is that right? 因为这部小说是自传性质的 是吗?
[1:48:40] Yes, entirely. I haven’t changed any names,including my own. 是 完全正确 人名我都没改过 我自己的名字也没改
[1:48:43] And was that the problem? 就难在这儿吗?
[1:48:46] No. 不是
[1:48:48] I had, for a very long time,decided to tell the absolute truth. 很长一段时间里 我决定说出全部真相
[1:48:55] No rhymes, no embellishments. 不要押韵 不要修辞
[1:49:06] And I think… 我想
[1:49:10] You’ve read the book,you’ll understand why. 读过这本书就会明白
[1:49:15] I got first-hand accounts of all the eventsI didn’t personally witness, 没有亲身经历过的事件我都收集了第一手资料
[1:49:20] the conditions in prison,the evacuation to Dunkirk, everything. 监狱里的情形 敦克尔克大撤退 所有这些
[1:49:26] But the effect of all this honestywas rather pitiless. 可是这些真相都很残酷
[1:49:30] You see, I couldn’t any longer imaginewhat purpose would be served by it. 你看 我都没法再想像这一切的意义何在
[1:49:37] By what? Sorry. Served by honesty? 什么的意义? 抱歉 说出真相的意义?
[1:49:40] By honesty. 说出真相的意义
[1:49:42] Or reality. 或者说是现实的意义
[1:49:49] Because, in fact, 因为 其实
[1:49:52] I was too much of a coward to go and see my sister in June, 1940. 1940年6月我没勇气去见我姐姐
[1:49:59] I never made that journey to Balham. 我那时根本没有去巴勒姆
[1:50:01] Do you have any ideawhat it’s like in jail? 你知不知道坐牢的滋味?
[1:50:02] So the scene in whichI confess to them is imagined. 所以我跟他们忏悔的情节是我想像的
[1:50:05] He sleeps so deeply. 他睡得那么沉
[1:50:06] Invented. 是虚构的
[1:50:07] How old do you have to be to knowthe difference between right and wrong? 你要长到几岁才能分辨是非?
[1:50:10] And, in fact,could never have happened. 事实上这件事也根本不可能发生
[1:50:12] Because 因为
[1:50:16] Robbie Turner died of septicaemiaat Bray-Dunes 罗比·特纳于1940年6月1日在布雷敦
[1:50:22] on June the first, 1940, 死于败血症
[1:50:25] the last day of the evacuation. 那是大撤退的最后一天
[1:50:32] Cheerio, pal. 安息吧 哥们儿
[1:51:07] And I was never able to put things rightwith my sister, Cecilia, 我也从没有机会向我姐姐塞西莉亚忏悔
[1:51:13] because she was killedon the 15th of October, 1940, 1940年10月15日巴勒姆地铁站上方的
[1:51:18] by the bomb that destroyed the gasand water mains above Balham tube station. 煤气管和水管被炸弹摧毁 她也死了
[1:51:59] So… 所以
[1:52:03] My sister and Robbie were never ableto have the time together 我姐姐和罗比从来没能在一起
[1:52:08] they both so longed for, and deserved. 他们那么渴望能在一起 也理应在一起
[1:52:14] And which, ever since, I’ve… 直到现在 我还是
[1:52:22] Ever since I’ve always felt I prevented. 直到现在 我还是觉得是我拆散了他们
[1:52:33] But what sense of hope, 但是这样的结局
[1:52:38] or satisfaction, could a reader derivefrom an ending like that? 读者怎么能获得希望和满足呢?
[1:52:43] So, in the book, 所以 在小说里
[1:52:44] I wanted to give Robbieand Cecilia what they lost out on in life. 我要把罗比和塞西莉亚现实中错过的幸福还给他们
[1:52:51] I’d like to thinkthis isn’t weakness or evasion, 这不是软弱 也不是逃避
[1:52:59] but a final act of kindness. 而是一份迟来的仁慈
[1:53:03] I gave them their happiness. 我把幸福还给了他们
2007年

Post navigation

Previous Post: Notting Hill(诺丁山)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Léon(这个杀手不太冷)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme