时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Oh. | 哦 |
[00:39] | I didn’t know anybody was in here. | 我不知道有人在这 |
[00:43] | Are you looking for rodney? | 你是在找Rodney? |
[00:44] | ‘Cause I saw him in the mess hall. | 我刚才在食堂看见他了 |
[00:46] | Rodney? Rodney? | |
[00:47] | Yup. | 没错 |
[00:48] | – Are you all right? – Yeah. | – 你没事吧? – 没事 |
[00:50] | You just seem a little… confused. | 你感觉上有一点… 迷茫 |
[00:57] | Are you ill? | 没什么不舒服吧? |
[00:58] | No. | 没有 |
[01:00] | No, no, no, I just, uh… I– don’T… | 没 没 我只是… 我不… |
[01:05] | where am I? | 我在哪? |
[01:07] | You’re in one of our auxiliary labs, east pier, level four? | 你在一个辅助实验室里 东区 第四层 |
[01:14] | Here, why don’t you sit down? | 干嘛不先坐下来? |
[01:16] | – It’s okay– – no, really. | – 没事的… – 不 我说真的 |
[01:17] | – I mean, I’ll radio rodney, I’ll just– – no, no, you don’t need to do that. | – 我可以呼叫Rodney… – 不 你不需要这么麻烦 |
[01:23] | Better yet, let– why don’t you lie down? | 或者… 你要不要躺下来? |
[01:26] | Walk with me to the infirmary, | 我送你到医务室去 |
[01:28] | and they’ll examine you, they’ll– they’ll– they’ll… | 他们可以给你检查一下 他们.. 他们… |
[01:30] | just see if there’s anything– | 可以查查有没有什么… |
[03:15] | Identity | 身份危机 |
[04:09] | There you are! | 你在这啊 |
[04:10] | I’ve been looking all over for you. Is your radio not working? | 我到处在找你 你的对讲机坏了吗? |
[04:12] | I called, like, 1,000 times! | 我呼叫了无数次了! |
[04:13] | Um… I– | 啊… 我… |
[04:15] | Whoa, whoa, whoa. I just want to check your earwig. | 喔 喔 我只是想检查一下你的耳机 |
[04:18] | Here we go. | 好了 |
[04:20] | There we go… it was probably just a dead battery. | 好了… 可能只是电池没电了 |
[04:22] | Come on, it’s schnitzel day. We’ve got to hurry, though, ’cause it’s going fast. | 走吧 今天吃肉片 我们得快点了 要不然就没了 |
[04:26] | So what happened? | 说说是怎么回事 |
[04:27] | What do you mean? | 你指什么? |
[04:28] | Well, hello? Our lunch date? You were supposed to meet me, like, half an hour ago. | 嗯 我们约好一起吃午餐的 你一个半小时之前就应该和我会和了 |
[04:31] | I must have forgotten. | 我一定是忘记了 |
[04:32] | Hey. | 嘿 |
[04:34] | What’s wrong? | 你怎么了? |
[04:35] | You seem distracted. Is something bothering you? | 你看上去有点心不在焉 有什么烦心的事情吗? |
[04:37] | Did I do something? | 是我做错了什么吗? |
[04:39] | Oh… I did, didn’t I? What’d I do? | 哦 我是做了什么是吧? 是哪件事? |
[04:41] | Nothing. I’m just… I’m not– | 没有 我只是.. 我没有… |
[04:43] | Dr. Keller? | Keller医生 |
[04:45] | Dr. Keller! Please respond. | Keller医生 请回话 |
[04:47] | Just a second. | 等一下 |
[04:48] | It’s for you. | 是找你的 |
[04:49] | Working fine, apparently. | 很显然它工作得很好 |
[04:53] | Uh, hello? | 啊 喂? |
[04:54] | Dr. Keller, we have an emergency. | Keller医生 有紧急情况 |
[04:55] | Dr. Zelenka has been seriously injured! | Zelenka博士受了很严重的伤 |
[04:57] | Dr. Zelenka? | Zelenka博士? |
[05:00] | What’s wrong with zelenka? | Zelenka又有什么事了? |
[05:01] | Is he complaining about another one of his so-called migraines? | 他是不是又在抱怨他所谓的偏头痛了? |
[05:03] | – ‘Cause, if he is, you can just send him right down to the– – he’s been stabbed! | – 如果是的话 你们应该把他送到… – 他被刺伤了 |
[05:07] | What? Stabbed? What do you mean, stabbed? | 什么? 刺伤? 什么叫被刺伤? |
[05:08] | Like, with a knife, stabbed? By whom? | 是被刀刺伤那种刺伤? 是谁干的? |
[05:10] | I don’t know, an S.O. Just radioed us. | 我不知道 一个SO刚刚呼叫我们 |
[05:12] | They found him on the floor of his lab. | 他们发现他倒在实验室的地上 |
[05:14] | He’s unconscious, losing a lot of blood. | 他失了很多血 已经昏迷了 |
[05:15] | They’re rushing him to the infirmary. | 他们正在把他送到医务室 |
[05:16] | All right, we’re on our way. | 好吧 我们马上就来 |
[05:26] | His pressure’s dropping. 60 over 40. | 血压在下降 60 40 |
[05:27] | Pulse rapid, skin diaphoretic. | 脉搏很高 正在发汗 |
[05:29] | The scan shows internal bleeding, laceration of the liver. | 扫描显示他有内出血 肝脏撕裂 |
[05:32] | – So, what– is he going to die? – He needs immediate surgery. | – 那是说… 他会死吗? – 他需要马上做手术 |
[05:34] | He’s in hypovolemic shock. | 他已经处于低血容性休克状态 |
[05:38] | Doctor? | 医生? |
[05:39] | Yes. Yes, he needs surgery. | 是的 是的 他需要手术 |
[05:41] | We’re prepping the O.R. Dr. Mcbride will assist you. He’s already scrubbing. | 我们在准备手术室 McBride医生做你的助手 他已经在刷洗了 |
[05:44] | We’ll be set to go as soon as you’re ready. | 你准备好以后我们就开始 |
[05:48] | Jennifer… Jennifer… | |
[05:49] | Jennifer! jennifer! | |
[05:50] | You’re acting weird. What’s wrong with you? | 你的样子很奇怪 是怎么回事? |
[05:52] | Nothing. | 没事 |
[05:53] | Nothing. I need to get ready. | 没事 我得去准备了 |
[06:34] | Doctor? | 医生? |
[06:40] | I’m not feeling very well. | 我感觉不太好 |
[06:43] | Take over for me. | 你们替我做吧 |
[06:45] | I’m going to go lie down. | 我得去休息一下 |
[06:54] | How’d it go? | 怎么样了? |
[06:55] | They’ve managed to stop the bleeding, but he’s lost a lot of blood. | 他们把血止住了 但他失了很多血 |
[06:57] | – Is he awake yet? – No. He’s in a coma. | – 他醒了吗? – 没有 他还在休克中 |
[07:00] | It’s a light coma. | 是很浅的休克 |
[07:01] | They figure he should recover, barring any, you know, complications. | 他们觉得他会恢复的 只要… 不出什么并发症 |
[07:04] | I hear Dr. Keller didn’t perform the surgery? | 我听说Keller医生没有主刀? |
[07:06] | No. No, she… excused herself. She said she wasn’t feeling well. | 没有 她自己出去了 她说自己不太舒服 |
[07:10] | What’s wrong with her? | 那又是怎么回事? |
[07:10] | You tell me. | 不知道 她这一整天都有点古怪 |
[07:12] | Aloof, distracted. | 有一些疏远 神情恍惚 |
[07:14] | I found her wandering atlantis, looking lost. | 我碰到她在Atlantis里面乱走 感觉像迷路了一样 |
[07:16] | Then I got her to the infirmary, | 然后我和她去了医务室 |
[07:18] | but she just stood there like she’d never held a scalpel before. | 她就傻傻地站在那 就像她从没拿过手术刀一样 |
[07:20] | Where is she now? | 她现在在哪? |
[07:21] | In her quarters, resting. | 在她的房间里休息 |
[07:24] | Dr. Beckett is due back soon. | Beckett医生很快就要回来了 |
[07:26] | I’ll have him examine her for any possible contagion, | 我会叫他检查她身上有没有传染病 |
[07:29] | or, god forbid, another one of those parasitic organisms. | 或者那种该死的寄生物 |
[07:32] | Better safe than sorry. | 总之小心一点好 |
[07:35] | Any leads yet as to who might have done this to Dr. Zelenka? | 有什么关于刺伤Zelenka博士 的人的线索吗? |
[07:37] | No witnesses, no sign of struggle. | 没有目击者 也没有挣扎的痕迹 |
[07:39] | I want a full investigation. | 我要全面调查 |
[07:41] | Use every resource, no stone unturned. | 调用一切可用的资源 不要放过任何线索 |
[07:44] | One of our people is lying in a coma– light coma. | – 我们的一个队员还处在昏迷之中 – …浅昏迷 |
[07:50] | And I want to know who’s responsible. | 我想知道罪魁祸首是谁 |
[08:21] | What the hell’s going on here? | 这到底是怎么回事 |
[08:26] | Hey. | 嘿 |
[08:28] | Heard you weren’t feeling well. | 听说你身体不太舒服 |
[08:30] | No. | 没有 |
[08:34] | Can I come in? | 我能进来吗? |
[08:35] | All right. | 可以 |
[08:39] | So. What’s wrong with you? | 说吧 你是哪里不舒服? |
[08:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:43] | I’m just… tired. | 我只是… 很疲倦 |
[08:48] | Been pushing yourself real hard lately. | 你最近工作得太辛苦了 |
[08:50] | Yes… | 是的… |
[08:51] | well, uh, you know me. I’m always pushing myself real hard. | 那个 你知道我的 我一直工作得非常辛苦 |
[08:59] | What? | 怎么了? |
[09:02] | Nothing. | 没什么 |
[09:06] | Anyway, I’ll be fine. | 别担心 我会好起来的 |
[09:07] | – I just need some– – hi. | – 我只需要一些… – 嗨 |
[09:10] | Am I… | 我… |
[09:12] | – interrupting? – No. | – 打扰到你们了吗? – 没有 |
[09:13] | Good. | 好的 |
[09:15] | I mean, um… | 我是说… |
[09:16] | I just dropped by to let you know that, uh, beckett is on his way back. | 我就是顺路过来告诉你 Beckett正在回来的路上 |
[09:21] | He’ll be able to fill in for you while you’re, um… | 他会顶替你直到你… |
[09:25] | ill. | 康复 |
[09:26] | Great. | 好极了 |
[09:28] | Yeah, we’ve, uh, sent a puddle jumper for him. | 嗯 我们已经… 派了一艘Puddle Jumper去接他 |
[09:31] | A puddle jumper? | 一艘Puddle Jumper? |
[09:32] | Well, he’s in some remote desert village, and it’ll take too long to walk back to the gate, | 啊 他现在在一个偏远的沙漠小镇上 走回星门的时间太长了 |
[09:35] | so, it’s easier to, you know, hitch a ride. | 所以搭Jumper会方便一点 |
[09:38] | A ride on a puddle jumper. | 坐Puddle Jumper回来 |
[09:41] | Yeah. | 没错 |
[09:49] | Maybe we should leave, | 也许我们应该走了 |
[09:51] | you know, let her get some rest? | 让她休息一下吧 |
[09:55] | Yeah. | 嗯 |
[10:04] | Call me… | 如果你需要什么… |
[10:06] | if you need anything. | 就呼叫我 |
[10:07] | I will. | 我会的 |
[10:26] | Nothing out of the usual, | 没有什么不寻常的 |
[10:28] | no sign of trauma or any kind of organism. | 没有受伤或者任何一种有机体的迹象 |
[10:31] | What about her blood work? | 她的血检结果呢? |
[10:32] | The same. | 一样的 |
[10:36] | How long have you been feeling like this? | 你感觉这样有多久了? |
[10:39] | Um… a day or so? | 嗯… 一天左右 |
[10:42] | – Have you been sleeping all right? – No. | – 你最近睡得好吗? – 不好 |
[10:45] | I’ve been pushing myself real hard. | 我一直工作得很辛苦 |
[10:46] | Aye. Well, I’d like to keep you overnight for observation. | 好的 我要你住院观察一晚 |
[10:50] | I’ll give you something to help you sleep, and we’ll monitor your condition. | 我会给你一些药帮你入睡 同时会监视你的病情 |
[10:53] | Then, hopefully, you’ll wake up in the morning refreshed, back to your old self. | 希望明天早上 你就能清醒过来 恢复成原来的你 |
[10:56] | Okay? | 好吗? |
[11:00] | You’re certain you saw nothing at all? | 你确定你什么都没看见? |
[11:02] | She’s fine… | 她没事 |
[11:04] | Physically speaking. | 至少生理上没事 |
[11:08] | If there’s something wrong with her, | 如果她有什么毛病的话 |
[11:09] | I’m afraid it’s most likely psychological in nature. | 恐怕是心理上的 |
[11:47] | Hello… | 你好… |
[11:48] | all these corridors, I keep getting turned around. | 这里走廊太多 弄得我晕头转向的 |
[11:50] | The puddle jumper is… where? | 那些Puddle Jumper在哪? |
[11:52] | – The jumper bay? – Yes. | – Jumper舱吗? – 是的 |
[11:54] | Top of the central tower. | 在中心塔的顶端 |
[11:55] | Right. Yeah, I know that. I just need to, um– how do I…? | 对 我知道 我只是要… 嗯 我该如何… |
[11:58] | Oh, the transporter’s at the end of the corridor. It’ll take you there. | 哦 传送机就在走廊的尽头 它会送你过去 |
[12:01] | Transporter. Of course. Thank you. | 传送机 好的 谢谢你 |
[12:03] | You’re welcome. | 不用谢 |
[12:25] | Ah… perfect. | 啊 好极了 |
[12:39] | Come on, come on. | 快点啊 快点 |
[12:41] | Come on. | 动啊 |
[12:45] | What are you doing? | 你在干什么? |
[12:48] | I… couldn’t sleep. | 我… 睡不着 |
[12:50] | What, so you came up to the jumper bay? | 什么? 你睡不着就跑到Jumper舱来了? |
[12:52] | Yeah… I thought I’d go for a ride. | 嗯… 我想出去转一圈 |
[12:55] | In a puddle jumper? | 坐Jumper吗? |
[12:57] | Is there a problem with that? | 有什么问题吗? |
[12:58] | A few. For starters, you don’t have the ancient gene, so you can’t fly one. | 有几个问题 最基本的 你没有古人基因 你开不了Jumper |
[13:01] | – But you already know that. – Can you fly it? | – 但这点你已经知道了 – 你能开吗? |
[13:03] | Of course I can, but that’s not the point. | 我当然能了 但重点不在这 |
[13:05] | Look, you should be back in the infirmary. | 听着 你现在应该在医务室里 |
[13:06] | But you could take me for a ride. | 但你可以带我出去转转 |
[13:08] | – What, now? – Yeah. | – 什么? 现在? – 没错 |
[13:10] | It would really help me relax. | 那能帮助我放松 |
[13:11] | Well, I thought beckett gave you pills for that? | 嗯 Beckett不是给你药了吗? |
[13:14] | – They didn’t work. – Oh. | – 药没效果 – 哦 |
[13:16] | Yeah. Come on. Please? | 快点 求你了? |
[13:19] | Just you and me. | 只有你和我 |
[13:22] | Alone… | 两个人… |
[13:23] | oh, you could take me somewhere secluded. | 哦 你应该带我去一个隐秘的地方 |
[13:26] | We can… | 我们可以… |
[13:27] | we could make love… | 我们可以在美丽的… |
[13:29] | underneath the stars. | 星光下make love |
[13:31] | Really? | 真的? |
[13:33] | Would you like that? | 你想干吗? |
[13:34] | Well… yeah! | 嗯… 想! |
[13:35] | I mean, I’d have to get a blanket, though, | 但我得去拿条毯子 |
[13:37] | because the mainland’s groundcover is loaded with allergens. | 因为大陆的土地上充满了过敏原 |
[13:39] | No. Let’s just go now. | 不 我们现在就走 |
[13:41] | Wait. W-w-wait. No, no, no, no. | 等等 不 不 不… |
[13:42] | Look, you look. You should go back to the infirmary. | 听着 你应该回医务室去 |
[13:44] | Forget about the infirmary. | 别管什么医务室了 |
[13:46] | I need to be with you. | 我想跟你在一起 |
[13:47] | Jennifer, please. | Jennifer 别闹了 |
[13:49] | Come on. Just a quick ride. | 我们就兜一小圈就好了 |
[13:51] | – Don’t you want to be with me? – No. No! No, I just– yes! | – 难道你不想跟我在一起吗? – 不! 我… 我想! |
[13:54] | I just– will you stop? | 我只是… 你能不能别这样? |
[13:56] | Look, I don’t know what’s wrong with you, but you are clearly not yourself. | 我不知道你怎么了 但你现在不是你自己 |
[13:59] | – I’m taking you back to the infirmary– – no. | – 而我带你回医务室… – 不 |
[14:01] | – Well, you can argue all you want, I’m not letting you– – you’re not taking me anywhere. | – 你可以继续挣 但我死活也要带… – 我哪也不会去 |
[14:06] | Jennifer… Jennifer… | |
[14:07] | I need you to listen to me. | 我需要你听我说 |
[14:10] | As soon as you are cured of whatever it is that is affecting you, | 一旦我们治好你的病 |
[14:13] | You’re going to so… | 你会感觉… |
[14:15] | Let’s go. | 我们走吧 |
[14:16] | No! Don’t you– | 不! 你休想… |
[14:20] | what’re you doing? | 你要干什么? |
[14:21] | You should’ve taken me do you like it? | 你应该陪我去兜一圈的 |
[14:41] | I don’t care what the scans say. | 我不管扫描结果怎么说 |
[14:43] | Either she’s suffered a serious mind-altering brain trauma, | 她要不是受了脑创伤而变了性格 |
[14:47] | or some kind of entity has taken control of her. | 就是被外来生物给控制了 |
[14:50] | Has she been injured recently? | 她最近受过伤吗? |
[14:52] | Not that i know of. I mean, she was perfectly fine up until yesterday. | 应该没有 在昨天之前她还好好的 |
[14:55] | I’m telling you, her brain scan would have revealed any kind of physical trauma, as well as any foreign organism. | 我告诉你们 扫描会检测 任何创伤和外来生物的 |
[14:59] | Unless the organism’s good at hiding. | 除非那生物很会隐蔽 |
[15:01] | Yeah. Wouldn’t be the first time. It took days to figure out rodney was infected. | 这不是第一次了 上一次 我们 是在几天后才发现Rodney被感染的 |
[15:06] | I still don’t think that we should rule out the possibility of a psychological event. | 我始终认为我们不该排除 心理反应的可能 |
[15:10] | We sometimes forget that working in this environment, | 不要忘记在这样的环境下工作 |
[15:12] | in a whole other galaxy, can be emotionally overwhelming. | 尤其是这里是外星系的事实 会产生一定的精神压力 |
[15:15] | Such acute stress has often been linked to various dissociative disorders. | 这种突发的压力经常会导致 多种解离性障碍(一种精神病) |
[15:19] | Disorder? She tried to kill me. | 障碍? 她试图要杀了我 |
[15:20] | Look, rodney, i don’t think she would have pulled the trigger. | 好了 Rodney 我不认为她会扣板机的 |
[15:22] | Hey, i saw the look in her eyes. | 嘿 我看到她的眼神了… |
[15:25] | wait a second. | 等一下 |
[15:26] | What if she had something to do with zelenka? What if she’s the one who stabbed him? | 也许她跟Zelenka的事有关 也许她就是刺伤他的凶手 |
[15:29] | Dr. Keller? | Keller医生干的? |
[15:30] | that woman down there is not jennifer keller. | 那女的肯定不是Jennifer Keller |
[15:33] | I think woolsey’s right. | 我认为Woolsey说的对 |
[15:34] | Something has taken control of her. | 她被某个东西给控制了 |
[15:36] | How can we be sure of this? | 但你如何才能确定呢? |
[15:38] | Well, we can start by asking her. | 我们可以直接去问她 |
[15:59] | let’s make this simple. | 让我来问一个简单的问题 |
[16:01] | Who the hell are you? | 你到底是谁? |
[16:04] | What? | 什么? |
[16:04] | If you are, in fact, jennifer keller, | 如果你的确是Jennifer Keller的话 |
[16:05] | you would know what town you’re from, what your father’s name is. | 你该知道你的出生地和你父亲的名字 |
[16:10] | So go ahead, tell us. | 你为何不告诉我们 |
[16:13] | All right, look… | 好吧 听我说 |
[16:14] | I know i’ve been acting strange– | 我知道最近我的行为有些古怪 |
[16:16] | strange? | 古怪? |
[16:17] | Dr. Keller wouldn’t point a gun at me. | Keller医生决不会拿枪对着我的 |
[16:20] | And she certainly wouldn’t stab zelenka. | 她也就决不会刺伤Zelenka的 |
[16:24] | well? | 怎么说? |
[16:27] | You did it, didn’t you? | 那就是你干的 对不? |
[16:30] | You stabbed him. | 是你刺伤了他 |
[16:37] | It was self-defense. | 我只是自卫罢了 |
[16:39] | I didn’t want to hurt anybody, but he attacked me. | 我不想伤害任何人 但他想攻击我 |
[16:41] | Zelenka attacked you? | Zelenka先对你动手的? |
[16:42] | He couldn’t harm a fly. | 他连只苍蝇都不会伤害 |
[16:44] | He tried to grab me. | 他试图想抓住我 |
[16:46] | I thought he was going to turn me in. I was afraid of being caught. | 我以为他要举报我 我不想被抓住罢了 |
[16:48] | the fact of the matter is, you have been caught. | 但现实是 你已经被抓住了 |
[16:50] | So i would advise you to tell us exactly who… Or what… You are. | 所以我建议你告诉我们 你到底是什么人或是什么东西 |
[17:02] | My name is neeva casol. | 我的名字叫 Neeva Casol |
[17:04] | I have no idea what i’m doing here, or how i came to be in this person’s body. | 我不知道我为何在这 也不知道 我如何进入这个躯体里面 |
[17:12] | – In her body? – Yes. | – 你是指她的躯体? – 没错 |
[17:14] | One moment i was myself, | 之前 我还是我自己 |
[17:16] | searching through some artifacts in a village, | 在一个村子里搜索一些文物 |
[17:18] | the next moment, i’m stuck in some strange woman’s body, | 之后 我就发现我在这个城市里面 |
[17:21] | standing in the middle of this city. | 并被困这个陌生女人的身体里 |
[17:23] | Every time i look at my reflection, i see her… | 每次我看我自己 我都发现 |
[17:27] | Staring back at me. | 是她在盯着我 |
[17:30] | How is that even possible? | 这怎么可能呢? |
[17:32] | I wish i knew. | 我也想知道 |
[17:33] | What artifacts? | 什么文物? |
[17:35] | Me and my associates, we travel around, planet to planet, | 我和我的同伴穿越不同星球 |
[17:39] | searching for valuables to acquire. | 搜索并获得各种贵重的文物 |
[17:41] | Oh, you mean “steal.” | 哦 你是指”偷” |
[17:43] | We heard about a planet that supposedly held a trove of ancestral artifacts… | 我们听说这个星球上有很多 古人留下的财宝 |
[17:48] | So we made our way there and broke into the vault… | 所以我们到那并闯进了保险库 |
[17:58] | yeah… Yeah, yeah. | 嗯 嗯 嗯 |
[18:07] | You see? I told you. | 看到没? 我告诉过你 |
[18:09] | There is all kinds of treasure in here. | 这里什么样的宝都有 |
[18:12] | Okay, well, move fast. | 好吧 那我们速战速决 |
[18:14] | Take only what we can carry. | 只拿那些容易携带的 |
[18:25] | what… Is that? | 这… 是什么? |
[18:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:31] | But it’s too big to haul out of here. | 但这东西太大了 |
[19:11] | I have no idea how this happened, or why. | 我不知道这是怎么回事 |
[19:15] | Oh, believe me, i’m just as confused by it as you are… | 相信我 我跟你们一样不解 |
[19:18] | But i am telling you the truth. | 但我说的是真话 |
[19:22] | Look, i’m sorry for hurting one of your people, | 我很抱歉 我伤了你们的人 |
[19:24] | but i felt threatened, and i only know of one way to deal with a threat. | 但我感到被威胁了 那是我唯一知道解决问题的方法 |
[19:28] | I don’t want to hurt anybody else. I just… | 我不想伤害任何人 我只想… |
[19:31] | I just want to get back into my own body. | 我只想回到我自己的身体里 |
[19:36] | what have you got? | 有什么进展? |
[19:37] | Well, i think i’ve figured out what happened. | 我想我知道是怎么回事了 |
[19:39] | The artifact that woman described | 这女的说的那个文物我有印象 |
[19:41] | it rang a bell, so i did a little research. | 所以我做了点调查 |
[19:43] | Turns out, a few years ago, | 结果是 好几年前 |
[19:45] | sg-1 encountered a similar device in the glastonbury cavern. | SG-1在Glastonbury的洞穴 找到了类似的东西 |
[19:48] | The ancient communication terminal? | 古人通讯终端? |
[19:50] | Exactly. | 对 |
[19:50] | Of course. The stones, the psychic link– | 当然 那些石头 还有精神连接… |
[19:53] | what terminal? What stones? | 什么终端? 什么石头? |
[19:55] | okay, look, sg-1 discovered an ancient device. | 是这样 SG-1以前发现了一个古人的装置 |
[19:58] | These stones– if you place them in one of several recesses around the outside of the device, | 如果把这些石头放在装置外的凹坑处 |
[20:02] | it activates it, | 就能激活它 |
[20:03] | and allows you to connect to someone far… far away, | 然后你就可以和很远很远的人联系 |
[20:06] | across the galaxy, intergalactically, | 星系内 甚至是星系外 |
[20:08] | even, as was the case with daniel jackson and vala. | 比如Daniel Jackson和Vala碰到的那次 |
[20:10] | So this woman activated one of these devices? | 就是说那个女的激活了这种装置? |
[20:12] | I think so, yes. | 我想是的 |
[20:13] | Why’d she connect with keller? | 那为什么会跟Keller建立联系? |
[20:15] | Ah, my first question as well. | 我一开始也在问这个问题 |
[20:16] | Then i rembered janus’s lab… | 随后想起了Janus的实验室… |
[20:20] | We have recovered tons of ancient technology from there. | 在那里我们发现了很多古人的科技 |
[20:22] | We’re still in the process of cataloguing it all. | 直到现在都还没登记完 |
[20:24] | Anyways, a few weeks ago, jennifer visited me while i was working there. | 几周前 我在里面工作时 Jennifer去找过我 |
[20:28] | Rodney, if we don’t leave soon, we’re not going to get a good seat. | Rodney 如果我们不马上动身的话 可能就找不到好位置了 |
[20:31] | Yeah. Almost– almost there. | 快了 快了 |
[20:32] | Come on, it’s Dr. No! The first bond movie. | 拜托 这次放的是《诺博士》 第一部邦德电影 |
[20:35] | You don’t want to get stuck sitting behind ronon again, like last week. | 你该不会愿意跟上周那样 坐在Ronon后边吧 |
[20:38] | I know, i know, i know. | 我知道 我知道 |
[20:39] | Not to mention, all the popcorn’s gonna be gone. | 更别提没有爆米花吃了 |
[20:41] | God. | 天啊 |
[20:42] | This is amazing! These are the initial design concepts for a personal cloaking device. | 哇! 原来这就是个人隐身装置的原始设计 |
[20:46] | Janus never got around to making it, but i think, given enough time, | Janus没能完成 不过我想 只要有充足的时间 |
[20:48] | i might be able– | 我也许可以… |
[20:49] | hey! we haven’t cataloged those yet! | 嘿! 那个我们还没有登记呢! |
[20:53] | Sorry. | 抱歉 |
[20:54] | What did we say about that? | 怎么说来着? |
[20:56] | These stones must somehow be connected to the ancient terminal that neeva found. | 这些石头和Neeva发现的装置 可能有某种联系 |
[21:01] | But how could jennifer activate one of these stones? | 可是Jennifer是怎么激活它的呢? |
[21:03] | He’s right, it’s ancient technology. | 没错 这是古人的科技 |
[21:04] | Don’t you need to have the A.T.A Gene? | 不是需要古人基因才行吗? |
[21:06] | Well, it must’ve been initialized already. | 也许它们已经被激活了 |
[21:08] | Maybe janus did it thousands of years ago, | 说不定Janus几千年前就激活了 |
[21:09] | or maybe a tech initialized it after we discovered the lab. | 也许是我们发现那个实验室后 一个技术员把它激活了 |
[21:12] | Look, the point is that jennifer was obviously the last person to touch this, | 我想说的是 Jennifer很显然是最后那个 接触它的人 |
[21:15] | which is why it connected to her. | 所以会和她建立联系 |
[21:17] | If i rember the case report correctly, | 如果我没记错的话 |
[21:20] | disconnecting the device proved difficult. | 中断这种联系非常困难 |
[21:22] | Yes. | 是的 |
[21:23] | I’ve been going over the sgc files on that, and there’s still a lot of unanswered questions about how it works. | 我看过SGC的档案 关于它的工作原理 仍然存在一大堆问题 |
[21:28] | Hold on. | 等等 |
[21:28] | If this woman’s mind is in keller’s body, does that mean keller’s mind is in her body? | 如果那个女的意识在Kelly身体里 那是不是说 Keller的意识也在她的身体里? |
[21:35] | I don’t know. | 不知道 |
[21:36] | Maybe. I mean… Probably. | 也许吧 |
[21:39] | Then the question is… | 那问题是… |
[21:41] | Where is Dr. Keller? | Keller医生在哪儿? |
[21:54] | what happened? Did you contact atlantis? | 怎么回事? 你们有没有和Atlantis联系? |
[21:56] | No. | 没有 |
[21:57] | Why not? | 为什么? |
[21:59] | I chose to first contact a few of my trading partners on other planets. | 我和其他星球上的贸易伙伴们联系了一下 |
[22:03] | It appears you and your accomplices have made quite the name for yourselves. | 看来你和你的同伙声名远扬啊 |
[22:06] | I already told you, i am not who you think i am– | 跟你说了 我不是你想的那个人… |
[22:09] | i suppose i should feel fortunate. | 我想我应该感到幸运 |
[22:11] | I mean, your crimes elsewhere far exceed the mere robbery charges you’ve been accused of here. | 你在其他地方犯的罪行 远远不是这里盗窃罪这么简单 |
[22:16] | I’ve counted no less than five murders committed on other planets by your hand alone. | 光是你亲手犯下的谋杀罪就不少于5起 |
[22:21] | Several more with the aid of your two accomplices. | 还有一些是和你的同党一起完成的 |
[22:24] | Well, they may have eluded capture so far, but mark my words, we will find them. | 当然 他们现在仍然出逃在外 不过我向你保证 我们会抓住他们的 |
[22:27] | Listen to me. | 听我说 |
[22:28] | my name is Dr. Jennifer keller. | 我的名字叫Jennifer Keller |
[22:31] | I am the chief medical officer from atlantis. | Atlantis的首席医疗官 |
[22:34] | I don’t know what’s going on, | 我不知道这是怎么回事 |
[22:35] | or how my mind ended up in this woman’s body, | 我不知道我的意识怎么突然跑到 这个女人的身体里的 |
[22:38] | but if you contact them, ask for Dr. Rodney mckay– | 可如果你联络上他们 找到Rodney McKay博士 |
[22:40] | you are also said to be a highly effective liar, | 他们还说了 你很善于撒谎 |
[22:44] | willing to fabricate any story, broker any kind of deal, to get yourself free. | 为了重获自由 你很会编造各种谎言 或者进行各种交易 |
[22:49] | Rest assured, i will not fall for your tricks. | 死心了这颗心吧 我不会吃你这套的 |
[22:53] | As magistrate of this village, | 作为本村的村长 |
[22:54] | i hereby pronounce sentence upon you for the crimes you’ve committed, not only on this planet, | 我在此宣布 鉴于你在本星球 以及其他联盟星球上… |
[22:59] | but on all the other planets in the coalition. | 犯下的罪行 |
[23:03] | Tomorrow, you shall be taken from this cell and executed. | 明天你将会得到处决 |
[23:13] | What are the options? | 有什么办法? |
[23:14] | there’s only one option. | 只有一个办法 |
[23:15] | We have to go to the planet, find the communications terminal, and shut it off. | 去那个星球 找到那个通讯终端 把它关掉 |
[23:18] | It was activated on that end. | 是在那边激活的 |
[23:20] | It’s the initial transmitter. | 联络是那边发起的 |
[23:21] | The only way to sever the connection is to shut it down at the source. | 关闭连接的唯一办法 就是从发起端关掉 |
[23:23] | And have you figured out how to safely do that? | 找到安全关闭的办法没有? |
[23:25] | No, not yet. | 没 还没有 |
[23:27] | We’re not going to know until we get a look at this thing. | 只有看到那个东西我们才能想办法 |
[23:29] | Well, the sooner, the better. | 越快越好 |
[23:31] | I’ve been studying the sg-1 report. | 我研究过SG-1的报告 |
[23:33] | This device connects beyond merely the psychological. | 那个装置不仅仅会建立精神连接 |
[23:36] | There’s also a physiological connection as well. | 同时还会建立生理连接 |
[23:39] | What does that mean? | 什么意思? |
[23:40] | It means, should neeva’s body be killed, | 意思是 如果Neeva的身体死亡了 |
[23:43] | jennifer’s mind would perish along with her. | Jennifer的意识也会一起消失 |
[23:45] | And we’ll be stuck with… | 那样我们就得和这个… |
[23:47] | This other woman in keller’s body? | 占据Keller身体的女人呆在一起了? |
[23:49] | We need to get moving. | 我们得马上行动 |
[23:51] | Agreed. Do we know which planet this device is on? | 同意 知不知道那个装置在哪个星球? |
[23:54] | We will. | 会知道的 |
[23:55] | I would be happy to take you to the planet. | 我很乐意带你们去那个星球 |
[23:57] | I’ll lead you straight to the device… on one condition. | 径直带你们去找那个装置… 只有一个条件 |
[24:00] | – you’re in no position to make any demands– – what is it? | – 你现在没有资格谈条件 – 什么条件? |
[24:03] | When you sever that connection, you have to agree not to pursue me or my accomplices. | 关闭那个连接之后 你们不能追究 我和我的同伙 |
[24:07] | fine. | 好的 |
[24:08] | And i want you to give me one of those puddle jumpers. | 另外我还要一艘Puddle Jumper |
[24:10] | – What? Forget it! – Why not? | – 什么? 想都别想! – 为什么? |
[24:12] | I know how many you have. You have more than enough. | 我知道你们有多少艘 够你们用的了 |
[24:14] | You’re not getting anything. | 我们不会给你任何东西 |
[24:16] | Weapons, then. | 那给些武器吧 |
[24:17] | You take us to the planet, we agree not to pursue you. | 你带我们去那个星球 我们答应不追究你 |
[24:19] | That’s it. Take it or leave it. | 就这 答不答应随便你 |
[24:23] | All right, all right. Let’s go. | 好吧 好吧 我们出发吧 |
[24:45] | which way? | 哪边? |
[24:46] | This way. | 这边 |
[24:47] | It’s not far. A few hours’ walk. | 不是很远 走几个小时就到了 |
[24:50] | A few hours? You could have told us that before! | 几个小时? 你该早点告诉我们的! |
[24:53] | Wouldn’t have made any difference, rodney. We couldn’t get a jumper into this forest. | 一样的 Rodney 都是林子 有Jumper飞船也没用 |
[24:57] | And thedaedalus is back on earth. | Daedalus号也回地球了 |
[24:59] | Yeah, but i could’ve packed some extra power bars, some water, | 是啊 不过我可以多带些能量棒和饮水 |
[25:02] | not to mention proper insoles. | 更不用说换合适的鞋垫了 |
[25:04] | He complains a lot. | 他的抱怨很多阿 |
[25:05] | Only when he’s awake. | 除了睡觉 他的抱怨就不停 |
[25:08] | Is it true that dr. Keller and he are– | Keller医生和他是不是真的… |
[25:10] | hard to believe, huh? | 难以置信 是吧? |
[25:13] | Yeah, keep walkin’. | 是的 继续走 (Keep walking 可能是影射Johnnie Walker广告) |
[25:22] | it’s time. | 时辰已到 |
[25:40] | that’s it. | 到了 |
[25:41] | The vault containing the artifacts is near the center of the village, | 保存那些文物的保险库在村子中心 |
[25:43] | so we’ll have to be quiet. | 我们必须悄悄行动 |
[25:45] | Maybe only a few of us should go in. | 你们可能只能派一部分人去 |
[25:47] | And i’m going to need a weapon, in case we run into some– | 我还需要武器 万一发生冲突… |
[25:49] | no. We’re not breaking into the room. | 不 我们不用闯进去 |
[25:51] | What? | 什么? |
[25:52] | We’re going to go talk to these people and ask them for help. | 我们可以和那些人对话 请求他们的帮助 |
[25:55] | Oh, they’re not going to help us. | 他们不会帮我们的 |
[25:56] | I tried to rob them. | 我曾想偷他们的东西 |
[25:58] | They won’t know you. You’re in jennifer keller’s body, remember? | 他们不认识你 你现在用的是 Jennifer Keller的身体 不记得了? |
[26:01] | If you do not say anything, it should not be a problem. | 只要你不作声 就不会有麻烦 |
[26:03] | Okay, but what if they’ve captured her– me? | OK 可如果他们抓住她了呢 我是说’我’? |
[26:06] | Once we sever the connection, what’s to stop them from keeping me locked up? | 切断连接后 他们可能仍然把我关押着 那怎么办? |
[26:10] | Nothing. | 不怎么办 |
[26:11] | Ahh. Nothing. | 啊 不怎么办 |
[26:12] | You said we couldn’t pursue you. Didn’t say anything about them. | 你只是说我们不能追究你 可没提到他们 |
[26:14] | So you tricked me. | 你耍我 |
[26:15] | Hey, just take it easy. | 好了 算了 |
[26:16] | I won’t let you disarm this device without first knowing where my body is. | 在知道我的躯体在哪儿前 我不会让你们关掉那个装置的 |
[26:20] | You don’t have a choice. | 你没得选 |
[26:21] | We’re wasting valuable time here, people. | 我们这是在浪费时间 伙计们 |
[26:23] | Maybe she should stay here. | 也许该把她留在这儿 |
[26:26] | No. I’ll go. | 不 我要去 |
[26:28] | Ronon? Ronon? | |
[26:29] | Yeah, i got her. | 收到 我看着她 |
[26:31] | Let’s go. | 我们走 |
[26:41] | Hi. | 嗨 |
[26:41] | It’s okay, we’re friends. We’re, uh, we’re from atlantis. | 别担心 我们是朋友 来自Atlantis |
[26:44] | I’m colonel john sheppard. | 我是John Sheppard中校 |
[26:47] | What is it you want? | 你们想要什么? |
[26:49] | Well, we have a problem, and we need some help. | 我们碰到个麻烦 需要你们帮助 |
[26:51] | We hear that this village holds a number of ancient artifacts, | 听说这个村子保存有一些古人文物 |
[26:54] | most notably a communication terminal… | 其中包括一个通讯终端… |
[26:56] | About yea-big, round-ish, grooves along the outside… Yes? | 大概这么大 圆的 周围有些凹槽… 怎么了? |
[27:02] | Why do you ask about this device? | 你为什么要问这个装置? |
[27:04] | So you have it? Where is it? | 这么说在你们这儿了? 在哪儿? |
[27:05] | It’s hidden, and well-protected, | 被收起来了 而且被好好看管着 |
[27:08] | so if you have any designs on removing it– | 如果你们想要夺走它… |
[27:10] | no, no, no, no, no. Look. We just want to take a look at it. | 不不不 我们只想看看 |
[27:12] | We think it may have become inadvertently activated, and it’s… | 它可能被不经意间激活了 现在… |
[27:16] | Well, it’s causing some problems for us on atlantis. | 给我们Atlantis制造了一些麻烦 |
[27:18] | Long story short, we’re just going to shut it off, | 长话短说 我们只是想把它关掉 |
[27:20] | and, well, we’ll be on our way. | 然后我们就会离开 |
[27:22] | We’re not here to cause any trouble. | 我们不是来找麻烦的 |
[27:23] | We’d just like some assistance. | 只是希望得到一些帮助 |
[27:25] | I do not have the authority to grant such assistance. | 我没有权力提供任何协助 |
[27:29] | For that, you will need to speak to the village magistrate. | 这个你们要和村长说 |
[27:31] | All right. Let’s, uh, let’s talk to him. | 好啊 那我们就去找他谈谈 |
[27:33] | He’s not here. | 他不在这儿 |
[27:34] | Oh, for god’s sake. | 哦 看在上帝的份上 |
[27:35] | How long’s he going to be gone? This is urgent. | 他走多久了? 这事儿很急 |
[27:37] | He will return when the execution is completed. | 等处决结束后 他就会回来 |
[27:54] | Oh, my god! | 噢 天哪! |
[28:04] | Neeva Casol… neeva casol… | |
[28:06] | You have been found guilty of the crime of murder, | 鉴于你犯下的谋杀罪行 |
[28:10] | and so you shall be put to death. | 决定处你死刑 |
[28:11] | I am not neeva casol! | 我不是Neeva Casol! |
[28:24] | Don’t worry. | 别担心 |
[28:25] | The executioner is strong, his blade sharp. | 刽子手很强壮 斧子也很锋利 |
[28:29] | Your death will be far less painful than those of your victims. | 相比死在你手下的那些受害者来说 你的死算是够痛快的了 |
[28:33] | Please! Don’t do this! | 求你了! 别这样! |
[28:56] | ambush! | 有埋伏! |
[29:36] | what? | 怎么了? |
[29:38] | No thank-you for the rescue? | 不说声谢谢? |
[29:43] | Let’s go. | 走吧 |
[29:48] | She went that way! Find her! | 她往那边跑了! 抓住她! |
[29:51] | Go back to the village, gather more men. | 回村子 多叫些人来! |
[29:54] | I want that ancestral ring guarded! | 派人守住古人的圆环! |
[29:57] | No one leaves this planet! | 任何人不能离开这个星球! |
[30:00] | We’re too late. | 太迟了 |
[30:08] | I don’t believe it. How did she escape? | 难以置信 她是怎么逃走的? |
[30:10] | My accomplices no doubt intervened. | 毫无疑问 肯定是我的同伙干的 |
[30:12] | This is not the first time we’ve been in this situation. | 已经不是第一次了 |
[30:14] | How many accomplices do you have? | 你有多少个人同伙? |
[30:16] | Two. | 两个 |
[30:16] | That’s all? | 就这? |
[30:17] | More than enough. Trust me. | 两个就够了 相信我 |
[30:18] | You don’t want to challenge them. | 你肯定不想挑战他们的 |
[30:20] | Yeah? We’ll see about that. | 是么? 那就走着瞧吧 |
[30:21] | Where would they have gone? | 他们会去哪儿? |
[30:23] | I have no idea. | 不知道 |
[30:25] | All right, chewie. Start trackin’. | 好吧 秋伊 跟踪他们 (Chewie 即丘巴卡 星球大战中的”人”物) |
[30:27] | Yeah. I’m on it. | 好的 |
[30:38] | You looked frightened out there. | 刚才你看上去很害怕 |
[30:41] | What, you didn’t think we’d save you? | 怎么 以为我们不会来救你了? |
[30:43] | What, that– no, i just… | 什么… 不 我只是… |
[30:44] | After how many times you saved our hides? | 还记不记得你救了我们多少次了? |
[30:47] | We weren’t going to let you down. | 我们不会丢下你不管的 |
[30:51] | You all right? | 你没事吧? |
[30:53] | You look confused. | 你看上去很困惑 |
[30:55] | No, i’m just… You know, happy to be out of there. | 不 我只是… 为能逃出来而感到高兴 |
[31:00] | So, what’s the plan? | 有什么计划? |
[31:02] | – Plan? – Yeah. | – 计划? – 是啊 |
[31:05] | What do we do now? | 我们下一步该怎么办? |
[31:06] | Uh… I don’t know. | 啊… 我不知道 |
[31:11] | Yet. | 目前为止 |
[31:12] | Yet– i don’t know yet. | 目前为止还不知道 |
[31:13] | I– i just need, um… | 我… 我只是需要… 嗯… |
[31:15] | More time to think. | 再思考一下 |
[31:17] | Well, think faster. | 那就快点想吧 |
[31:19] | Because, sooner or later, those villagers are going to find this cave. | 那些村民们迟早会发现这个山洞的 |
[31:24] | And i don’t want to be here when they do. | 等他们找到这里时 我可不想留在这儿 |
[31:26] | Right. | 好的 |
[31:28] | Good point. | 说得好 |
[31:35] | This way. | 这边 |
[31:47] | that’s the third patrol in the last 10 minutes. | 这是10分钟内碰到的第三个巡逻队了 |
[31:49] | It seems as if the entire village is out looking for her. | 看来整个村子都出动来找她了 |
[31:51] | Let’s hope we find her before they do. | 希望我们能在他们之前找到她 |
[32:20] | what the hell happened? | 怎么回事? |
[32:23] | I lost her. | 我跟丢了 |
[32:25] | Are there no tracks? | 没有留下痕迹? |
[32:26] | There’s nothing. | 什么也没有 |
[32:29] | She’s good. | 她很专业 |
[32:32] | Listen, i think the best plan of action is to leave this planet. | 听我说 我觉得最好的方案就是 我们离开这个星球 |
[32:36] | Now, i know of another planet. We’ll be safe there. | 我知道一个星球 在那儿我们很安全 |
[32:39] | They’ll be guarding the ring. | 他们守着圆环呢 |
[32:41] | I know. | 我知道 |
[32:42] | Maybe we could create some kind of diversion? | 也许我们可以把他们引开 |
[32:47] | Well, how do we do that? | 怎么做? |
[32:50] | I don’t know. | 不知道 |
[32:53] | Maybe… | 也许… |
[32:54] | Maybe we can set an explosion. | 也许我们可以制造一起爆炸 |
[32:57] | And why would they run toward an explosion? | 那他们为什么要去爆炸现场呢? |
[33:00] | Or something else. | 或者其他什么 |
[33:04] | I say we wait till nightfall… | 照我说 我们等到天黑… |
[33:08] | …then we’ll launch an attack on the ring. | 然后去袭击圆环 |
[33:10] | – Catch them by surprise. – Uh, an attack? | – 出其不意 – 啊 袭击? |
[33:12] | We’ll kill the guards, activate the ring, | 干掉守卫 启动圆环 |
[33:15] | and we make our escape. | 然后逃走 |
[33:17] | I agree. | 我同意 |
[33:19] | Okay. | 好的 |
[33:20] | But if i think of something else before then, maybe we could– | 如果在这之前 我想出更好的主意 也许我们可以… |
[33:32] | all right, don’t shoot. | 没事的 别开枪 |
[33:34] | Who… Are… You? | 你…是…谁? |
[33:38] | I’m… Neeva casol. | 我是… Neeva Casol |
[33:42] | All right, let me explain. | 听我解释 |
[33:45] | Back at the artifact vault, | 在那个文物保险库里… |
[33:46] | i accidentally activated some kind of ancestral communications device | 我不经意间激活了某种古人的通讯装置 |
[33:51] | that caused my mind to transfer into this woman’s body, and hers into mine. | 结果让我的意识进入这个女人的身体 而她的意识进入我的身体 |
[33:57] | You expect us to believe that? | 你指望我们会相信这个? |
[33:59] | Yeah, jannik, i do. I expect you to believe that, | 是啊 Jannik 希望你能相信 |
[34:02] | just as you did on vara sol, when i brokered that deal with the fish merchant to save your life. | 还记得在Vara Sol那里我撕毁了 和鱼贩子的协议 救了你的命 |
[34:08] | And you, bordal. | 还有你 Bordal |
[34:10] | If you didn’t trust me back when you got caught at that brothel, | 那次你在妓院被抓 如果你不信任我 |
[34:13] | those women would’ve made sure the thought of procreating never again entered your mind. | 那些女人们会保证 你这辈子再也不能生育 |
[34:17] | How do you know about that? | 你是怎么知道的? |
[34:18] | Because i’m neeva. | 因为我就是Neeva |
[34:20] | There’s a link between this woman and me. | 这个女人和我之间有某种联系 |
[34:21] | Her mind is in my body, and mine is in hers. | 她的意识在我身体里 我的意识在她身体里 |
[34:26] | Look, whatever’s happening here, i had nothing to do with it. | 听着 我不知道这里发生了什么事情 不过肯定跟我无关 |
[34:29] | No, she didn’t. But if we’re going to fix this, we need to move fast. | 是的 跟她无关 可如我们要恢复原状 那就得立即行动 |
[34:33] | We need to go back to the village, | 我们要回村子里去 |
[34:34] | break into the vault, and turn off that device. | 闯进保险库 关掉那个装置 |
[34:37] | We need to be really careful, because not only are the villagers out looking for us, | 我们要非常小心 因为不仅那些村民在找我们 |
[34:40] | but so are the people from atlantis. | 那些来自Atlantis的人也在找 |
[34:42] | W-wait a second. They’re here? | 等等 他们也来了? |
[34:43] | Who, colonel sheppard? | 谁? Sheppard中校? |
[34:44] | Among others, | 还有其他人 |
[34:46] | but they’ll turn us in to the villagers if they catch us, so we need no problems from you. | 如果被抓到 他们会把我们交给村民 希望你不要制造麻烦 |
[34:49] | Do you understand me? | 明白没有? |
[34:53] | All right, | 好的 |
[34:54] | – we need to find this device– – stop! | – 我们要找到那个装置 – 够了! |
[34:59] | I don’t know what’s going on here. | 我不知道是怎么回事 |
[35:01] | I just told you, all right? | 我跟你说了 |
[35:02] | – I am neeva. – I’ve never seen you before! | – 我就是Neeva – 我以前从没见过你! |
[35:04] | Jannik, listen to me. | Jannik 听我说 |
[35:06] | This is not the time to be stupid. | 没时间犯傻了 |
[35:07] | Uh, i wouldn’t make him angry… | 啊 我是你就不会惹他生气的… |
[35:10] | You’re going to put down the gun, and you’re going to listen to what i say. | 把枪放下 好好听我说 |
[35:12] | No. I’m not. | 不 不行 |
[35:14] | I’m going to take the both of you with me. | 我要把你们两个都带上 |
[35:17] | We’re going to attack the ring now. | 现在就去袭击圆环 |
[35:20] | And we’ll sort out who’s really who on another planet. | 到了其他星球 我们再仔细弄清楚 到底谁是谁 |
[35:24] | And if you’re lying to me, you’re as good as dead. | 如果你骗我 那就是死路一条 |
[35:35] | This dr. Mckay… | 那个McKay博士… |
[35:37] | What about him? You can do better. | – 怎么了? – 你可以找个更好的 |
[35:39] | `Be quiet. | 闭嘴 |
[35:42] | Jannik, i know this is difficult to understand– | Jannik 我知道这很难理解 |
[35:44] | i was equally confused by it at the beginning, but you have to– | 我一开始也很困惑 不过你要… |
[35:55] | how many? | 有多少人? |
[35:56] | I don’t know! | 不知道! |
[35:57] | I count four. | 我数了 4个 |
[36:01] | We’d be a lot better off if you’d given us weapons. | 如果给我们武器 情况会好很多 |
[36:10] | He’s dead. | 他死了 |
[36:26] | hey! Come back here! | 嘿! 快回来! |
[36:29] | Stop! | 住手! |
[36:30] | Jannik, don’t! | Jannik 别这样! |
[36:32] | Don’t! | 别! |
[37:03] | is she going to be all right? | 她没事吧? |
[37:05] | Aye, for now, but i need to stop the bleeding. Here, hold her steady, rodney. | 目前还好 不过我要给她止血 按住她 Rodney |
[37:20] | You two, give us a hand here, please. | 你们两个 能帮帮忙么? |
[37:22] | On the table, rodney. | 放在桌上 Ronon |
[37:24] | These are the people from atlantis i was telling you about. | 这些就是我跟你说的 从Atlantis来的人 |
[37:26] | What happened? | 怎么回事? |
[37:27] | She was shot by one of your men. | 她被你的人打伤了 |
[37:29] | I warned you it was dangerous to venture out there. | 我警告过你 外面很危险 |
[37:32] | What, is she dead? | 怎么 她死了么? |
[37:33] | No, but she’s badly wounded. | 没有 不过伤势很重 |
[37:34] | Teyla, going to need a hand. I need to remove the bullet and stop the bleeding. | Teyla 我需要帮手 我要取出弹头 然后给她止血 |
[37:36] | And we need access to that communication terminal. | 我们要去那个通讯终端那里 |
[37:38] | We need to shut it down right now! | 我们要立刻把它关掉! |
[37:39] | Why? What’s it doing? | 为什么? 怎么了? |
[37:40] | Well, simply put, it creates a psychic link between two people. | 简单来说 它可以让两个人建立精神连接 |
[37:42] | So dr. Keller and this neeva casol have switched places. | 也就是说让Keller医生 跟这个Neeva Casol互换了位置 |
[37:45] | They’re in each other’s bodies. | 她们的意识进入了对方的身体 |
[37:47] | You know about atlantis, right? | 你知道Atlantis 是吧? |
[37:49] | Yes. | 是的 |
[37:49] | Then you know you’re better off being our friend than our enemy. | 那你应该知道做我们的朋友 比当我们的敌人要明智得多 |
[37:52] | So why don’t you be our friend | 那不如做我们的朋友 |
[37:54] | and show us where that terminal is? | 告诉我们那个终端在哪? |
[37:59] | This way. | 这边 |
[38:14] | it’s still on! | 还开着! |
[38:16] | Obviously. So turn it off. | 很显然 把它关掉 |
[38:17] | Well, there’s no switches. | 没有看到开关 |
[38:20] | But it looks almost identical to the one sg-1 found. | 不过看上去和SG-1发现的那个一模一样 |
[38:30] | there’s the bullet… | 子弹取出来了 |
[38:34] | Now to stem the bleeding. | 现在准备止血 |
[38:43] | I don’t know who you are… | 我不知道你是谁… |
[38:46] | But you are definitely not neeva. | 不过你肯定不是Neeva |
[38:50] | No, i’m not. | 是的 我不是 |
[38:52] | But i’m not your enemy, either, and if you’d just let me, | 可我也不是你的敌人 如果你能让我… |
[38:55] | i think i can help– | 我想我能帮你… |
[38:58] | you’re not helping anyone. | 你谁也帮不了 |
[39:01] | Come on! Hurry up! | 快点! |
[39:03] | Believe me, i’m trying! | 相信我 我在努力! |
[39:04] | There’s no way to access the control crystal. | 可是没办法访问控制水晶 |
[39:05] | There doesn’t seem to be a way to shut this thing off! | 根本就没有办法关掉这个东西 |
[39:07] | All right. What if… | 好吧 如果… |
[39:09] | What if we blow it up? | 如果把它炸掉呢? |
[39:10] | Well, i don’t know. I mean, maybe. | 不知道 也许 |
[39:12] | I’m just not sure if the explosion could cause a sudden power surge– | 我不敢确定 也许爆炸会导致能量浪涌… |
[39:15] | what the hell’d the other guys do? | 其他人是怎么做的? |
[39:17] | Well, sg-1, dialed the gate, and tossed the device into the vortex of the forming wormhole– | SG-1拨通星门 然后把这个装置丢入 虫洞激起的浪涌中了 |
[39:20] | disintegrated instantly. | 它立刻就被分解了 |
[39:21] | But it’s too far to carry back to the gate. | 可这里距离星门太远 |
[39:24] | You got bordal killed. | 你害死了Bordal |
[39:27] | And you’ve almost got me killed. | 还差点害死了我 |
[39:31] | I’m going to return the vor. | 我要你来偿命 |
[39:34] | We may not have much of a choice, | 看来我们别无选择了 |
[39:35] | so give me a hand with this. | 帮我扶住这玩意儿 |
[39:38] | – I’m not sure we’ve got the time– – hold up. Move! | – 我不知道我们有没有时间… – 抓住了 闪开! |
[39:53] | – Teyla – dr. Keller? – Teyla. | – Keller医生? |
[39:55] | – You’re back? – I’m back. | – 你回来了? – 我回来了 |
[40:01] | You’ve been shot, love. | 你中枪了 亲爱的 |
[40:03] | Don’t worry, we removed the bullet. You’ll be just fine. | 别担心 我们取出了弹头 你会没事的 |
[40:11] | Wait, jannik. It’s me, neeva. | 等等 Jannik 是我 Neeva |
[40:14] | They must’ve turned off the device. | 他们肯定关掉了那个装置 |
[40:18] | Nice try. | 这个借口不错 |
[40:22] | Jannik, no! | Jannik 不! |
[40:28] | i appreciate that, dana. | 非常感谢 Dana |
[40:29] | Say hello for me. | 替我问声好 |
[40:32] | Well well well! What’s the occasion? | 哇 去赶什么场啊? |
[40:34] | Oh, just visiting a friend in the infirmary. | 噢 只是去医务室看一位朋友 |
[40:35] | That’s very thoughtful of you, rodney. | 看来你很用心啊 Rodney |
[40:37] | I know. | 我知道 |
[40:38] | Major lorne and his team just returned. | Lorne少校和他的人回来了 |
[40:40] | They did a full sweep of the planet. | 他们仔细搜查了那个星球 |
[40:42] | No sign of neeva casol. | 没有发现Neeva Casol |
[40:44] | She must’ve managed to escape. | 她肯定逃走了 |
[40:45] | I don’t know about that. | 我可不太确定 |
[40:46] | According to jennifer, her accomplice was just about to kill her when we shut down the communication terminal. | 听Jennifer说 我们关掉那个装置时 她的同伙正打算杀死她 |
[40:50] | Well, either he did kill her and disposed of the body before escaping himself, | 也许他的确打死了她 然后在逃跑前 把尸体处理掉了 |
[40:53] | or she got away from him somehow. | 或者她设法逃走了 |
[40:55] | Well, i guess we’ll never know. | 是啊 不过我们无从知道 |
[40:57] | Well, we may. | 会知道的 |
[40:58] | Word has gone out to several planets in the coalition. | 联盟星球都得到了消息 |
[41:00] | If neeva is alive and roaming free, | 如果看到Neeva还活着 |
[41:02] | she won’t be for long. | 就逮捕她 |
[41:08] | You’ll promise you’ll take it easy? | 答应我一定要放松些 |
[41:09] | Yes, doctor. | 好的 医生 |
[41:11] | Don’t worry. I’ll make sure of it. | 别担心 我替她向你保证 |
[41:12] | – Hey, you. – Hey, you. | – 嘿 你 – 嘿 你 |
[41:14] | Oh, thank you, rodney. Flowers and chocolates? I’m impressed. | 噢 谢谢了 Rodney 鲜花加巧克力 我很感动 |
[41:17] | Right. Enough. | 好了 够了 |
[41:18] | She’s all alone in the infirmary. I just thought i would, you know, brighten the room up a bit. | 她一个人在医务室太孤单了 我只是想让这个房间看起来亮堂点 |
[41:24] | Hey, radek. How you doing? | 嘿 Radek 你还好吧? |
[41:27] | Better. Thanks. | 好多了 谢了 |
[41:29] | Again, radek, i am so sorry for what happened. | 再说一次 Radek 我为发生的一切 感到非常抱歉 |
[41:33] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[41:34] | I told you, don’t worry. | 我说了 别担心 |
[41:36] | I’m fine. | 我很好 |
[41:37] | Yeah, yeah, of course he’s fine. | 是啊 你当然没事 |
[41:38] | He’s perky, rosy-cheeked, ready to go back to work. | 活蹦乱跳 面色红润 可以回去工作了 |
[41:42] | I don’t know about that… | 我想还不行吧… |
[41:43] | He needs to get rest, too, rodney. | 他也需要休息 Rodney |
[41:45] | I agree. His wound was much more serious than mine. | 是啊 他的伤口比我的要严重得多 |
[41:48] | Really? I mean, you were shot. | 真的么? 你这是枪伤 |
[41:50] | He was just… Stabbed. | 他只是被戳了而已 |
[41:53] | Perhaps i should wheel you to another room? | 也许我该把你推到别的房间去 |
[41:55] | Just until he’s gone, please. Thank you. | 他走了再把我送回来 谢谢 |
[41:58] | Aye. Right. | 好的 |
[42:00] | Rodney Rodney. | |
[42:07] | i completely agree. | 我非常同意 |
[42:13] | Chocolates? | 巧克力? |
[42:15] | Thank you. | 谢了 |
[42:17] | So… | 嗯… |
[42:19] | I was thinking that, uh… When you’re feeling better, | 我在想 等你感觉好些了 |
[42:22] | we could maybe, um… You know, go for a ride. | 也许我们可以… 出去兜兜风 |
[42:25] | A ride? | 兜风? |
[42:26] | Yeah, you know, take the puddle jumper, go to the mainland, maybe have a picnic, maybe… | 乘坐Puddle Jumple 去大陆 吃吃野餐 或者… |
[42:30] | Lie out under the stars? | 躺在星空下? |
[42:35] | what? | 怎么了? |
[42:37] | You did turn off that communication terminal, right? | 你有关掉那个通讯装置吧? |
[42:39] | There’s no one else in there? | 没有别人在你身体里吧? |
[42:41] | No, it’s really me. | 没 的确是我自己 |
[42:43] | ‘Cause a puddle jumper ride and the picnic under the stars… | 坐Puddle Jumper兜风 还有在星空下野餐 |
[42:47] | I mean, that’s just so… | 我是说 听起来太… |
[42:48] | So not me. Right, okay. | 不像我了 好吧 |
[42:50] | – No, bad idea. – No… | – 当我没说 – 不… |
[42:54] | I think it’s a great idea. | 我想是个好主意 |