Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:38] Oh. 哦
[00:39] I didn’t know anybody was in here. 我不知道有人在这
[00:43] Are you looking for rodney? 你是在找Rodney?
[00:44] ‘Cause I saw him in the mess hall. 我刚才在食堂看见他了
[00:46] Rodney? Rodney?
[00:47] Yup. 没错
[00:48] – Are you all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[00:50] You just seem a little… confused. 你感觉上有一点… 迷茫
[00:57] Are you ill? 没什么不舒服吧?
[00:58] No. 没有
[01:00] No, no, no, I just, uh… I– don’T… 没 没 我只是… 我不…
[01:05] where am I? 我在哪?
[01:07] You’re in one of our auxiliary labs, east pier, level four? 你在一个辅助实验室里 东区 第四层
[01:14] Here, why don’t you sit down? 干嘛不先坐下来?
[01:16] – It’s okay– – no, really. – 没事的… – 不 我说真的
[01:17] – I mean, I’ll radio rodney, I’ll just– – no, no, you don’t need to do that. – 我可以呼叫Rodney… – 不 你不需要这么麻烦
[01:23] Better yet, let– why don’t you lie down? 或者… 你要不要躺下来?
[01:26] Walk with me to the infirmary, 我送你到医务室去
[01:28] and they’ll examine you, they’ll– they’ll– they’ll… 他们可以给你检查一下 他们.. 他们…
[01:30] just see if there’s anything– 可以查查有没有什么…
[03:15] Identity 身份危机
[04:09] There you are! 你在这啊
[04:10] I’ve been looking all over for you. Is your radio not working? 我到处在找你 你的对讲机坏了吗?
[04:12] I called, like, 1,000 times! 我呼叫了无数次了!
[04:13] Um… I– 啊… 我…
[04:15] Whoa, whoa, whoa. I just want to check your earwig. 喔 喔 我只是想检查一下你的耳机
[04:18] Here we go. 好了
[04:20] There we go… it was probably just a dead battery. 好了… 可能只是电池没电了
[04:22] Come on, it’s schnitzel day. We’ve got to hurry, though, ’cause it’s going fast. 走吧 今天吃肉片 我们得快点了 要不然就没了
[04:26] So what happened? 说说是怎么回事
[04:27] What do you mean? 你指什么?
[04:28] Well, hello? Our lunch date? You were supposed to meet me, like, half an hour ago. 嗯 我们约好一起吃午餐的 你一个半小时之前就应该和我会和了
[04:31] I must have forgotten. 我一定是忘记了
[04:32] Hey. 嘿
[04:34] What’s wrong? 你怎么了?
[04:35] You seem distracted. Is something bothering you? 你看上去有点心不在焉 有什么烦心的事情吗?
[04:37] Did I do something? 是我做错了什么吗?
[04:39] Oh… I did, didn’t I? What’d I do? 哦 我是做了什么是吧? 是哪件事?
[04:41] Nothing. I’m just… I’m not– 没有 我只是.. 我没有…
[04:43] Dr. Keller? Keller医生
[04:45] Dr. Keller! Please respond. Keller医生 请回话
[04:47] Just a second. 等一下
[04:48] It’s for you. 是找你的
[04:49] Working fine, apparently. 很显然它工作得很好
[04:53] Uh, hello? 啊 喂?
[04:54] Dr. Keller, we have an emergency. Keller医生 有紧急情况
[04:55] Dr. Zelenka has been seriously injured! Zelenka博士受了很严重的伤
[04:57] Dr. Zelenka? Zelenka博士?
[05:00] What’s wrong with zelenka? Zelenka又有什么事了?
[05:01] Is he complaining about another one of his so-called migraines? 他是不是又在抱怨他所谓的偏头痛了?
[05:03] – ‘Cause, if he is, you can just send him right down to the– – he’s been stabbed! – 如果是的话 你们应该把他送到… – 他被刺伤了
[05:07] What? Stabbed? What do you mean, stabbed? 什么? 刺伤? 什么叫被刺伤?
[05:08] Like, with a knife, stabbed? By whom? 是被刀刺伤那种刺伤? 是谁干的?
[05:10] I don’t know, an S.O. Just radioed us. 我不知道 一个SO刚刚呼叫我们
[05:12] They found him on the floor of his lab. 他们发现他倒在实验室的地上
[05:14] He’s unconscious, losing a lot of blood. 他失了很多血 已经昏迷了
[05:15] They’re rushing him to the infirmary. 他们正在把他送到医务室
[05:16] All right, we’re on our way. 好吧 我们马上就来
[05:26] His pressure’s dropping. 60 over 40. 血压在下降 60 40
[05:27] Pulse rapid, skin diaphoretic. 脉搏很高 正在发汗
[05:29] The scan shows internal bleeding, laceration of the liver. 扫描显示他有内出血 肝脏撕裂
[05:32] – So, what– is he going to die? – He needs immediate surgery. – 那是说… 他会死吗? – 他需要马上做手术
[05:34] He’s in hypovolemic shock. 他已经处于低血容性休克状态
[05:38] Doctor? 医生?
[05:39] Yes. Yes, he needs surgery. 是的 是的 他需要手术
[05:41] We’re prepping the O.R. Dr. Mcbride will assist you. He’s already scrubbing. 我们在准备手术室 McBride医生做你的助手 他已经在刷洗了
[05:44] We’ll be set to go as soon as you’re ready. 你准备好以后我们就开始
[05:48] Jennifer… Jennifer…
[05:49] Jennifer! jennifer!
[05:50] You’re acting weird. What’s wrong with you? 你的样子很奇怪 是怎么回事?
[05:52] Nothing. 没事
[05:53] Nothing. I need to get ready. 没事 我得去准备了
[06:34] Doctor? 医生?
[06:40] I’m not feeling very well. 我感觉不太好
[06:43] Take over for me. 你们替我做吧
[06:45] I’m going to go lie down. 我得去休息一下
[06:54] How’d it go? 怎么样了?
[06:55] They’ve managed to stop the bleeding, but he’s lost a lot of blood. 他们把血止住了 但他失了很多血
[06:57] – Is he awake yet? – No. He’s in a coma. – 他醒了吗? – 没有 他还在休克中
[07:00] It’s a light coma. 是很浅的休克
[07:01] They figure he should recover, barring any, you know, complications. 他们觉得他会恢复的 只要… 不出什么并发症
[07:04] I hear Dr. Keller didn’t perform the surgery? 我听说Keller医生没有主刀?
[07:06] No. No, she… excused herself. She said she wasn’t feeling well. 没有 她自己出去了 她说自己不太舒服
[07:10] What’s wrong with her? 那又是怎么回事?
[07:10] You tell me. 不知道 她这一整天都有点古怪
[07:12] Aloof, distracted. 有一些疏远 神情恍惚
[07:14] I found her wandering atlantis, looking lost. 我碰到她在Atlantis里面乱走 感觉像迷路了一样
[07:16] Then I got her to the infirmary, 然后我和她去了医务室
[07:18] but she just stood there like she’d never held a scalpel before. 她就傻傻地站在那 就像她从没拿过手术刀一样
[07:20] Where is she now? 她现在在哪?
[07:21] In her quarters, resting. 在她的房间里休息
[07:24] Dr. Beckett is due back soon. Beckett医生很快就要回来了
[07:26] I’ll have him examine her for any possible contagion, 我会叫他检查她身上有没有传染病
[07:29] or, god forbid, another one of those parasitic organisms. 或者那种该死的寄生物
[07:32] Better safe than sorry. 总之小心一点好
[07:35] Any leads yet as to who might have done this to Dr. Zelenka? 有什么关于刺伤Zelenka博士 的人的线索吗?
[07:37] No witnesses, no sign of struggle. 没有目击者 也没有挣扎的痕迹
[07:39] I want a full investigation. 我要全面调查
[07:41] Use every resource, no stone unturned. 调用一切可用的资源 不要放过任何线索
[07:44] One of our people is lying in a coma– light coma. – 我们的一个队员还处在昏迷之中 – …浅昏迷
[07:50] And I want to know who’s responsible. 我想知道罪魁祸首是谁
[08:21] What the hell’s going on here? 这到底是怎么回事
[08:26] Hey. 嘿
[08:28] Heard you weren’t feeling well. 听说你身体不太舒服
[08:30] No. 没有
[08:34] Can I come in? 我能进来吗?
[08:35] All right. 可以
[08:39] So. What’s wrong with you? 说吧 你是哪里不舒服?
[08:42] I don’t know. 我不知道
[08:43] I’m just… tired. 我只是… 很疲倦
[08:48] Been pushing yourself real hard lately. 你最近工作得太辛苦了
[08:50] Yes… 是的…
[08:51] well, uh, you know me. I’m always pushing myself real hard. 那个 你知道我的 我一直工作得非常辛苦
[08:59] What? 怎么了?
[09:02] Nothing. 没什么
[09:06] Anyway, I’ll be fine. 别担心 我会好起来的
[09:07] – I just need some– – hi. – 我只需要一些… – 嗨
[09:10] Am I… 我…
[09:12] – interrupting? – No. – 打扰到你们了吗? – 没有
[09:13] Good. 好的
[09:15] I mean, um… 我是说…
[09:16] I just dropped by to let you know that, uh, beckett is on his way back. 我就是顺路过来告诉你 Beckett正在回来的路上
[09:21] He’ll be able to fill in for you while you’re, um… 他会顶替你直到你…
[09:25] ill. 康复
[09:26] Great. 好极了
[09:28] Yeah, we’ve, uh, sent a puddle jumper for him. 嗯 我们已经… 派了一艘Puddle Jumper去接他
[09:31] A puddle jumper? 一艘Puddle Jumper?
[09:32] Well, he’s in some remote desert village, and it’ll take too long to walk back to the gate, 啊 他现在在一个偏远的沙漠小镇上 走回星门的时间太长了
[09:35] so, it’s easier to, you know, hitch a ride. 所以搭Jumper会方便一点
[09:38] A ride on a puddle jumper. 坐Puddle Jumper回来
[09:41] Yeah. 没错
[09:49] Maybe we should leave, 也许我们应该走了
[09:51] you know, let her get some rest? 让她休息一下吧
[09:55] Yeah. 嗯
[10:04] Call me… 如果你需要什么…
[10:06] if you need anything. 就呼叫我
[10:07] I will. 我会的
[10:26] Nothing out of the usual, 没有什么不寻常的
[10:28] no sign of trauma or any kind of organism. 没有受伤或者任何一种有机体的迹象
[10:31] What about her blood work? 她的血检结果呢?
[10:32] The same. 一样的
[10:36] How long have you been feeling like this? 你感觉这样有多久了?
[10:39] Um… a day or so? 嗯… 一天左右
[10:42] – Have you been sleeping all right? – No. – 你最近睡得好吗? – 不好
[10:45] I’ve been pushing myself real hard. 我一直工作得很辛苦
[10:46] Aye. Well, I’d like to keep you overnight for observation. 好的 我要你住院观察一晚
[10:50] I’ll give you something to help you sleep, and we’ll monitor your condition. 我会给你一些药帮你入睡 同时会监视你的病情
[10:53] Then, hopefully, you’ll wake up in the morning refreshed, back to your old self. 希望明天早上 你就能清醒过来 恢复成原来的你
[10:56] Okay? 好吗?
[11:00] You’re certain you saw nothing at all? 你确定你什么都没看见?
[11:02] She’s fine… 她没事
[11:04] Physically speaking. 至少生理上没事
[11:08] If there’s something wrong with her, 如果她有什么毛病的话
[11:09] I’m afraid it’s most likely psychological in nature. 恐怕是心理上的
[11:47] Hello… 你好…
[11:48] all these corridors, I keep getting turned around. 这里走廊太多 弄得我晕头转向的
[11:50] The puddle jumper is… where? 那些Puddle Jumper在哪?
[11:52] – The jumper bay? – Yes. – Jumper舱吗? – 是的
[11:54] Top of the central tower. 在中心塔的顶端
[11:55] Right. Yeah, I know that. I just need to, um– how do I…? 对 我知道 我只是要… 嗯 我该如何…
[11:58] Oh, the transporter’s at the end of the corridor. It’ll take you there. 哦 传送机就在走廊的尽头 它会送你过去
[12:01] Transporter. Of course. Thank you. 传送机 好的 谢谢你
[12:03] You’re welcome. 不用谢
[12:25] Ah… perfect. 啊 好极了
[12:39] Come on, come on. 快点啊 快点
[12:41] Come on. 动啊
[12:45] What are you doing? 你在干什么?
[12:48] I… couldn’t sleep. 我… 睡不着
[12:50] What, so you came up to the jumper bay? 什么? 你睡不着就跑到Jumper舱来了?
[12:52] Yeah… I thought I’d go for a ride. 嗯… 我想出去转一圈
[12:55] In a puddle jumper? 坐Jumper吗?
[12:57] Is there a problem with that? 有什么问题吗?
[12:58] A few. For starters, you don’t have the ancient gene, so you can’t fly one. 有几个问题 最基本的 你没有古人基因 你开不了Jumper
[13:01] – But you already know that. – Can you fly it? – 但这点你已经知道了 – 你能开吗?
[13:03] Of course I can, but that’s not the point. 我当然能了 但重点不在这
[13:05] Look, you should be back in the infirmary. 听着 你现在应该在医务室里
[13:06] But you could take me for a ride. 但你可以带我出去转转
[13:08] – What, now? – Yeah. – 什么? 现在? – 没错
[13:10] It would really help me relax. 那能帮助我放松
[13:11] Well, I thought beckett gave you pills for that? 嗯 Beckett不是给你药了吗?
[13:14] – They didn’t work. – Oh. – 药没效果 – 哦
[13:16] Yeah. Come on. Please? 快点 求你了?
[13:19] Just you and me. 只有你和我
[13:22] Alone… 两个人…
[13:23] oh, you could take me somewhere secluded. 哦 你应该带我去一个隐秘的地方
[13:26] We can… 我们可以…
[13:27] we could make love… 我们可以在美丽的…
[13:29] underneath the stars. 星光下make love
[13:31] Really? 真的?
[13:33] Would you like that? 你想干吗?
[13:34] Well… yeah! 嗯… 想!
[13:35] I mean, I’d have to get a blanket, though, 但我得去拿条毯子
[13:37] because the mainland’s groundcover is loaded with allergens. 因为大陆的土地上充满了过敏原
[13:39] No. Let’s just go now. 不 我们现在就走
[13:41] Wait. W-w-wait. No, no, no, no. 等等 不 不 不…
[13:42] Look, you look. You should go back to the infirmary. 听着 你应该回医务室去
[13:44] Forget about the infirmary. 别管什么医务室了
[13:46] I need to be with you. 我想跟你在一起
[13:47] Jennifer, please. Jennifer 别闹了
[13:49] Come on. Just a quick ride. 我们就兜一小圈就好了
[13:51] – Don’t you want to be with me? – No. No! No, I just– yes! – 难道你不想跟我在一起吗? – 不! 我… 我想!
[13:54] I just– will you stop? 我只是… 你能不能别这样?
[13:56] Look, I don’t know what’s wrong with you, but you are clearly not yourself. 我不知道你怎么了 但你现在不是你自己
[13:59] – I’m taking you back to the infirmary– – no. – 而我带你回医务室… – 不
[14:01] – Well, you can argue all you want, I’m not letting you– – you’re not taking me anywhere. – 你可以继续挣 但我死活也要带… – 我哪也不会去
[14:06] Jennifer… Jennifer…
[14:07] I need you to listen to me. 我需要你听我说
[14:10] As soon as you are cured of whatever it is that is affecting you, 一旦我们治好你的病
[14:13] You’re going to so… 你会感觉…
[14:15] Let’s go. 我们走吧
[14:16] No! Don’t you– 不! 你休想…
[14:20] what’re you doing? 你要干什么?
[14:21] You should’ve taken me do you like it? 你应该陪我去兜一圈的
[14:41] I don’t care what the scans say. 我不管扫描结果怎么说
[14:43] Either she’s suffered a serious mind-altering brain trauma, 她要不是受了脑创伤而变了性格
[14:47] or some kind of entity has taken control of her. 就是被外来生物给控制了
[14:50] Has she been injured recently? 她最近受过伤吗?
[14:52] Not that i know of. I mean, she was perfectly fine up until yesterday. 应该没有 在昨天之前她还好好的
[14:55] I’m telling you, her brain scan would have revealed any kind of physical trauma, as well as any foreign organism. 我告诉你们 扫描会检测 任何创伤和外来生物的
[14:59] Unless the organism’s good at hiding. 除非那生物很会隐蔽
[15:01] Yeah. Wouldn’t be the first time. It took days to figure out rodney was infected. 这不是第一次了 上一次 我们 是在几天后才发现Rodney被感染的
[15:06] I still don’t think that we should rule out the possibility of a psychological event. 我始终认为我们不该排除 心理反应的可能
[15:10] We sometimes forget that working in this environment, 不要忘记在这样的环境下工作
[15:12] in a whole other galaxy, can be emotionally overwhelming. 尤其是这里是外星系的事实 会产生一定的精神压力
[15:15] Such acute stress has often been linked to various dissociative disorders. 这种突发的压力经常会导致 多种解离性障碍(一种精神病)
[15:19] Disorder? She tried to kill me. 障碍? 她试图要杀了我
[15:20] Look, rodney, i don’t think she would have pulled the trigger. 好了 Rodney 我不认为她会扣板机的
[15:22] Hey, i saw the look in her eyes. 嘿 我看到她的眼神了…
[15:25] wait a second. 等一下
[15:26] What if she had something to do with zelenka? What if she’s the one who stabbed him? 也许她跟Zelenka的事有关 也许她就是刺伤他的凶手
[15:29] Dr. Keller? Keller医生干的?
[15:30] that woman down there is not jennifer keller. 那女的肯定不是Jennifer Keller
[15:33] I think woolsey’s right. 我认为Woolsey说的对
[15:34] Something has taken control of her. 她被某个东西给控制了
[15:36] How can we be sure of this? 但你如何才能确定呢?
[15:38] Well, we can start by asking her. 我们可以直接去问她
[15:59] let’s make this simple. 让我来问一个简单的问题
[16:01] Who the hell are you? 你到底是谁?
[16:04] What? 什么?
[16:04] If you are, in fact, jennifer keller, 如果你的确是Jennifer Keller的话
[16:05] you would know what town you’re from, what your father’s name is. 你该知道你的出生地和你父亲的名字
[16:10] So go ahead, tell us. 你为何不告诉我们
[16:13] All right, look… 好吧 听我说
[16:14] I know i’ve been acting strange– 我知道最近我的行为有些古怪
[16:16] strange? 古怪?
[16:17] Dr. Keller wouldn’t point a gun at me. Keller医生决不会拿枪对着我的
[16:20] And she certainly wouldn’t stab zelenka. 她也就决不会刺伤Zelenka的
[16:24] well? 怎么说?
[16:27] You did it, didn’t you? 那就是你干的 对不?
[16:30] You stabbed him. 是你刺伤了他
[16:37] It was self-defense. 我只是自卫罢了
[16:39] I didn’t want to hurt anybody, but he attacked me. 我不想伤害任何人 但他想攻击我
[16:41] Zelenka attacked you? Zelenka先对你动手的?
[16:42] He couldn’t harm a fly. 他连只苍蝇都不会伤害
[16:44] He tried to grab me. 他试图想抓住我
[16:46] I thought he was going to turn me in. I was afraid of being caught. 我以为他要举报我 我不想被抓住罢了
[16:48] the fact of the matter is, you have been caught. 但现实是 你已经被抓住了
[16:50] So i would advise you to tell us exactly who… Or what… You are. 所以我建议你告诉我们 你到底是什么人或是什么东西
[17:02] My name is neeva casol. 我的名字叫 Neeva Casol
[17:04] I have no idea what i’m doing here, or how i came to be in this person’s body. 我不知道我为何在这 也不知道 我如何进入这个躯体里面
[17:12] – In her body? – Yes. – 你是指她的躯体? – 没错
[17:14] One moment i was myself, 之前 我还是我自己
[17:16] searching through some artifacts in a village, 在一个村子里搜索一些文物
[17:18] the next moment, i’m stuck in some strange woman’s body, 之后 我就发现我在这个城市里面
[17:21] standing in the middle of this city. 并被困这个陌生女人的身体里
[17:23] Every time i look at my reflection, i see her… 每次我看我自己 我都发现
[17:27] Staring back at me. 是她在盯着我
[17:30] How is that even possible? 这怎么可能呢?
[17:32] I wish i knew. 我也想知道
[17:33] What artifacts? 什么文物?
[17:35] Me and my associates, we travel around, planet to planet, 我和我的同伴穿越不同星球
[17:39] searching for valuables to acquire. 搜索并获得各种贵重的文物
[17:41] Oh, you mean “steal.” 哦 你是指”偷”
[17:43] We heard about a planet that supposedly held a trove of ancestral artifacts… 我们听说这个星球上有很多 古人留下的财宝
[17:48] So we made our way there and broke into the vault… 所以我们到那并闯进了保险库
[17:58] yeah… Yeah, yeah. 嗯 嗯 嗯
[18:07] You see? I told you. 看到没? 我告诉过你
[18:09] There is all kinds of treasure in here. 这里什么样的宝都有
[18:12] Okay, well, move fast. 好吧 那我们速战速决
[18:14] Take only what we can carry. 只拿那些容易携带的
[18:25] what… Is that? 这… 是什么?
[18:27] I don’t know. 我不知道
[18:31] But it’s too big to haul out of here. 但这东西太大了
[19:11] I have no idea how this happened, or why. 我不知道这是怎么回事
[19:15] Oh, believe me, i’m just as confused by it as you are… 相信我 我跟你们一样不解
[19:18] But i am telling you the truth. 但我说的是真话
[19:22] Look, i’m sorry for hurting one of your people, 我很抱歉 我伤了你们的人
[19:24] but i felt threatened, and i only know of one way to deal with a threat. 但我感到被威胁了 那是我唯一知道解决问题的方法
[19:28] I don’t want to hurt anybody else. I just… 我不想伤害任何人 我只想…
[19:31] I just want to get back into my own body. 我只想回到我自己的身体里
[19:36] what have you got? 有什么进展?
[19:37] Well, i think i’ve figured out what happened. 我想我知道是怎么回事了
[19:39] The artifact that woman described 这女的说的那个文物我有印象
[19:41] it rang a bell, so i did a little research. 所以我做了点调查
[19:43] Turns out, a few years ago, 结果是 好几年前
[19:45] sg-1 encountered a similar device in the glastonbury cavern. SG-1在Glastonbury的洞穴 找到了类似的东西
[19:48] The ancient communication terminal? 古人通讯终端?
[19:50] Exactly. 对
[19:50] Of course. The stones, the psychic link– 当然 那些石头 还有精神连接…
[19:53] what terminal? What stones? 什么终端? 什么石头?
[19:55] okay, look, sg-1 discovered an ancient device. 是这样 SG-1以前发现了一个古人的装置
[19:58] These stones– if you place them in one of several recesses around the outside of the device, 如果把这些石头放在装置外的凹坑处
[20:02] it activates it, 就能激活它
[20:03] and allows you to connect to someone far… far away, 然后你就可以和很远很远的人联系
[20:06] across the galaxy, intergalactically, 星系内 甚至是星系外
[20:08] even, as was the case with daniel jackson and vala. 比如Daniel Jackson和Vala碰到的那次
[20:10] So this woman activated one of these devices? 就是说那个女的激活了这种装置?
[20:12] I think so, yes. 我想是的
[20:13] Why’d she connect with keller? 那为什么会跟Keller建立联系?
[20:15] Ah, my first question as well. 我一开始也在问这个问题
[20:16] Then i rembered janus’s lab… 随后想起了Janus的实验室…
[20:20] We have recovered tons of ancient technology from there. 在那里我们发现了很多古人的科技
[20:22] We’re still in the process of cataloguing it all. 直到现在都还没登记完
[20:24] Anyways, a few weeks ago, jennifer visited me while i was working there. 几周前 我在里面工作时 Jennifer去找过我
[20:28] Rodney, if we don’t leave soon, we’re not going to get a good seat. Rodney 如果我们不马上动身的话 可能就找不到好位置了
[20:31] Yeah. Almost– almost there. 快了 快了
[20:32] Come on, it’s Dr. No! The first bond movie. 拜托 这次放的是《诺博士》 第一部邦德电影
[20:35] You don’t want to get stuck sitting behind ronon again, like last week. 你该不会愿意跟上周那样 坐在Ronon后边吧
[20:38] I know, i know, i know. 我知道 我知道
[20:39] Not to mention, all the popcorn’s gonna be gone. 更别提没有爆米花吃了
[20:41] God. 天啊
[20:42] This is amazing! These are the initial design concepts for a personal cloaking device. 哇! 原来这就是个人隐身装置的原始设计
[20:46] Janus never got around to making it, but i think, given enough time, Janus没能完成 不过我想 只要有充足的时间
[20:48] i might be able– 我也许可以…
[20:49] hey! we haven’t cataloged those yet! 嘿! 那个我们还没有登记呢!
[20:53] Sorry. 抱歉
[20:54] What did we say about that? 怎么说来着?
[20:56] These stones must somehow be connected to the ancient terminal that neeva found. 这些石头和Neeva发现的装置 可能有某种联系
[21:01] But how could jennifer activate one of these stones? 可是Jennifer是怎么激活它的呢?
[21:03] He’s right, it’s ancient technology. 没错 这是古人的科技
[21:04] Don’t you need to have the A.T.A Gene? 不是需要古人基因才行吗?
[21:06] Well, it must’ve been initialized already. 也许它们已经被激活了
[21:08] Maybe janus did it thousands of years ago, 说不定Janus几千年前就激活了
[21:09] or maybe a tech initialized it after we discovered the lab. 也许是我们发现那个实验室后 一个技术员把它激活了
[21:12] Look, the point is that jennifer was obviously the last person to touch this, 我想说的是 Jennifer很显然是最后那个 接触它的人
[21:15] which is why it connected to her. 所以会和她建立联系
[21:17] If i rember the case report correctly, 如果我没记错的话
[21:20] disconnecting the device proved difficult. 中断这种联系非常困难
[21:22] Yes. 是的
[21:23] I’ve been going over the sgc files on that, and there’s still a lot of unanswered questions about how it works. 我看过SGC的档案 关于它的工作原理 仍然存在一大堆问题
[21:28] Hold on. 等等
[21:28] If this woman’s mind is in keller’s body, does that mean keller’s mind is in her body? 如果那个女的意识在Kelly身体里 那是不是说 Keller的意识也在她的身体里?
[21:35] I don’t know. 不知道
[21:36] Maybe. I mean… Probably. 也许吧
[21:39] Then the question is… 那问题是…
[21:41] Where is Dr. Keller? Keller医生在哪儿?
[21:54] what happened? Did you contact atlantis? 怎么回事? 你们有没有和Atlantis联系?
[21:56] No. 没有
[21:57] Why not? 为什么?
[21:59] I chose to first contact a few of my trading partners on other planets. 我和其他星球上的贸易伙伴们联系了一下
[22:03] It appears you and your accomplices have made quite the name for yourselves. 看来你和你的同伙声名远扬啊
[22:06] I already told you, i am not who you think i am– 跟你说了 我不是你想的那个人…
[22:09] i suppose i should feel fortunate. 我想我应该感到幸运
[22:11] I mean, your crimes elsewhere far exceed the mere robbery charges you’ve been accused of here. 你在其他地方犯的罪行 远远不是这里盗窃罪这么简单
[22:16] I’ve counted no less than five murders committed on other planets by your hand alone. 光是你亲手犯下的谋杀罪就不少于5起
[22:21] Several more with the aid of your two accomplices. 还有一些是和你的同党一起完成的
[22:24] Well, they may have eluded capture so far, but mark my words, we will find them. 当然 他们现在仍然出逃在外 不过我向你保证 我们会抓住他们的
[22:27] Listen to me. 听我说
[22:28] my name is Dr. Jennifer keller. 我的名字叫Jennifer Keller
[22:31] I am the chief medical officer from atlantis. Atlantis的首席医疗官
[22:34] I don’t know what’s going on, 我不知道这是怎么回事
[22:35] or how my mind ended up in this woman’s body, 我不知道我的意识怎么突然跑到 这个女人的身体里的
[22:38] but if you contact them, ask for Dr. Rodney mckay– 可如果你联络上他们 找到Rodney McKay博士
[22:40] you are also said to be a highly effective liar, 他们还说了 你很善于撒谎
[22:44] willing to fabricate any story, broker any kind of deal, to get yourself free. 为了重获自由 你很会编造各种谎言 或者进行各种交易
[22:49] Rest assured, i will not fall for your tricks. 死心了这颗心吧 我不会吃你这套的
[22:53] As magistrate of this village, 作为本村的村长
[22:54] i hereby pronounce sentence upon you for the crimes you’ve committed, not only on this planet, 我在此宣布 鉴于你在本星球 以及其他联盟星球上…
[22:59] but on all the other planets in the coalition. 犯下的罪行
[23:03] Tomorrow, you shall be taken from this cell and executed. 明天你将会得到处决
[23:13] What are the options? 有什么办法?
[23:14] there’s only one option. 只有一个办法
[23:15] We have to go to the planet, find the communications terminal, and shut it off. 去那个星球 找到那个通讯终端 把它关掉
[23:18] It was activated on that end. 是在那边激活的
[23:20] It’s the initial transmitter. 联络是那边发起的
[23:21] The only way to sever the connection is to shut it down at the source. 关闭连接的唯一办法 就是从发起端关掉
[23:23] And have you figured out how to safely do that? 找到安全关闭的办法没有?
[23:25] No, not yet. 没 还没有
[23:27] We’re not going to know until we get a look at this thing. 只有看到那个东西我们才能想办法
[23:29] Well, the sooner, the better. 越快越好
[23:31] I’ve been studying the sg-1 report. 我研究过SG-1的报告
[23:33] This device connects beyond merely the psychological. 那个装置不仅仅会建立精神连接
[23:36] There’s also a physiological connection as well. 同时还会建立生理连接
[23:39] What does that mean? 什么意思?
[23:40] It means, should neeva’s body be killed, 意思是 如果Neeva的身体死亡了
[23:43] jennifer’s mind would perish along with her. Jennifer的意识也会一起消失
[23:45] And we’ll be stuck with… 那样我们就得和这个…
[23:47] This other woman in keller’s body? 占据Keller身体的女人呆在一起了?
[23:49] We need to get moving. 我们得马上行动
[23:51] Agreed. Do we know which planet this device is on? 同意 知不知道那个装置在哪个星球?
[23:54] We will. 会知道的
[23:55] I would be happy to take you to the planet. 我很乐意带你们去那个星球
[23:57] I’ll lead you straight to the device… on one condition. 径直带你们去找那个装置… 只有一个条件
[24:00] – you’re in no position to make any demands– – what is it? – 你现在没有资格谈条件 – 什么条件?
[24:03] When you sever that connection, you have to agree not to pursue me or my accomplices. 关闭那个连接之后 你们不能追究 我和我的同伙
[24:07] fine. 好的
[24:08] And i want you to give me one of those puddle jumpers. 另外我还要一艘Puddle Jumper
[24:10] – What? Forget it! – Why not? – 什么? 想都别想! – 为什么?
[24:12] I know how many you have. You have more than enough. 我知道你们有多少艘 够你们用的了
[24:14] You’re not getting anything. 我们不会给你任何东西
[24:16] Weapons, then. 那给些武器吧
[24:17] You take us to the planet, we agree not to pursue you. 你带我们去那个星球 我们答应不追究你
[24:19] That’s it. Take it or leave it. 就这 答不答应随便你
[24:23] All right, all right. Let’s go. 好吧 好吧 我们出发吧
[24:45] which way? 哪边?
[24:46] This way. 这边
[24:47] It’s not far. A few hours’ walk. 不是很远 走几个小时就到了
[24:50] A few hours? You could have told us that before! 几个小时? 你该早点告诉我们的!
[24:53] Wouldn’t have made any difference, rodney. We couldn’t get a jumper into this forest. 一样的 Rodney 都是林子 有Jumper飞船也没用
[24:57] And thedaedalus is back on earth. Daedalus号也回地球了
[24:59] Yeah, but i could’ve packed some extra power bars, some water, 是啊 不过我可以多带些能量棒和饮水
[25:02] not to mention proper insoles. 更不用说换合适的鞋垫了
[25:04] He complains a lot. 他的抱怨很多阿
[25:05] Only when he’s awake. 除了睡觉 他的抱怨就不停
[25:08] Is it true that dr. Keller and he are– Keller医生和他是不是真的…
[25:10] hard to believe, huh? 难以置信 是吧?
[25:13] Yeah, keep walkin’. 是的 继续走 (Keep walking 可能是影射Johnnie Walker广告)
[25:22] it’s time. 时辰已到
[25:40] that’s it. 到了
[25:41] The vault containing the artifacts is near the center of the village, 保存那些文物的保险库在村子中心
[25:43] so we’ll have to be quiet. 我们必须悄悄行动
[25:45] Maybe only a few of us should go in. 你们可能只能派一部分人去
[25:47] And i’m going to need a weapon, in case we run into some– 我还需要武器 万一发生冲突…
[25:49] no. We’re not breaking into the room. 不 我们不用闯进去
[25:51] What? 什么?
[25:52] We’re going to go talk to these people and ask them for help. 我们可以和那些人对话 请求他们的帮助
[25:55] Oh, they’re not going to help us. 他们不会帮我们的
[25:56] I tried to rob them. 我曾想偷他们的东西
[25:58] They won’t know you. You’re in jennifer keller’s body, remember? 他们不认识你 你现在用的是 Jennifer Keller的身体 不记得了?
[26:01] If you do not say anything, it should not be a problem. 只要你不作声 就不会有麻烦
[26:03] Okay, but what if they’ve captured her– me? OK 可如果他们抓住她了呢 我是说’我’?
[26:06] Once we sever the connection, what’s to stop them from keeping me locked up? 切断连接后 他们可能仍然把我关押着 那怎么办?
[26:10] Nothing. 不怎么办
[26:11] Ahh. Nothing. 啊 不怎么办
[26:12] You said we couldn’t pursue you. Didn’t say anything about them. 你只是说我们不能追究你 可没提到他们
[26:14] So you tricked me. 你耍我
[26:15] Hey, just take it easy. 好了 算了
[26:16] I won’t let you disarm this device without first knowing where my body is. 在知道我的躯体在哪儿前 我不会让你们关掉那个装置的
[26:20] You don’t have a choice. 你没得选
[26:21] We’re wasting valuable time here, people. 我们这是在浪费时间 伙计们
[26:23] Maybe she should stay here. 也许该把她留在这儿
[26:26] No. I’ll go. 不 我要去
[26:28] Ronon? Ronon?
[26:29] Yeah, i got her. 收到 我看着她
[26:31] Let’s go. 我们走
[26:41] Hi. 嗨
[26:41] It’s okay, we’re friends. We’re, uh, we’re from atlantis. 别担心 我们是朋友 来自Atlantis
[26:44] I’m colonel john sheppard. 我是John Sheppard中校
[26:47] What is it you want? 你们想要什么?
[26:49] Well, we have a problem, and we need some help. 我们碰到个麻烦 需要你们帮助
[26:51] We hear that this village holds a number of ancient artifacts, 听说这个村子保存有一些古人文物
[26:54] most notably a communication terminal… 其中包括一个通讯终端…
[26:56] About yea-big, round-ish, grooves along the outside… Yes? 大概这么大 圆的 周围有些凹槽… 怎么了?
[27:02] Why do you ask about this device? 你为什么要问这个装置?
[27:04] So you have it? Where is it? 这么说在你们这儿了? 在哪儿?
[27:05] It’s hidden, and well-protected, 被收起来了 而且被好好看管着
[27:08] so if you have any designs on removing it– 如果你们想要夺走它…
[27:10] no, no, no, no, no. Look. We just want to take a look at it. 不不不 我们只想看看
[27:12] We think it may have become inadvertently activated, and it’s… 它可能被不经意间激活了 现在…
[27:16] Well, it’s causing some problems for us on atlantis. 给我们Atlantis制造了一些麻烦
[27:18] Long story short, we’re just going to shut it off, 长话短说 我们只是想把它关掉
[27:20] and, well, we’ll be on our way. 然后我们就会离开
[27:22] We’re not here to cause any trouble. 我们不是来找麻烦的
[27:23] We’d just like some assistance. 只是希望得到一些帮助
[27:25] I do not have the authority to grant such assistance. 我没有权力提供任何协助
[27:29] For that, you will need to speak to the village magistrate. 这个你们要和村长说
[27:31] All right. Let’s, uh, let’s talk to him. 好啊 那我们就去找他谈谈
[27:33] He’s not here. 他不在这儿
[27:34] Oh, for god’s sake. 哦 看在上帝的份上
[27:35] How long’s he going to be gone? This is urgent. 他走多久了? 这事儿很急
[27:37] He will return when the execution is completed. 等处决结束后 他就会回来
[27:54] Oh, my god! 噢 天哪!
[28:04] Neeva Casol… neeva casol…
[28:06] You have been found guilty of the crime of murder, 鉴于你犯下的谋杀罪行
[28:10] and so you shall be put to death. 决定处你死刑
[28:11] I am not neeva casol! 我不是Neeva Casol!
[28:24] Don’t worry. 别担心
[28:25] The executioner is strong, his blade sharp. 刽子手很强壮 斧子也很锋利
[28:29] Your death will be far less painful than those of your victims. 相比死在你手下的那些受害者来说 你的死算是够痛快的了
[28:33] Please! Don’t do this! 求你了! 别这样!
[28:56] ambush! 有埋伏!
[29:36] what? 怎么了?
[29:38] No thank-you for the rescue? 不说声谢谢?
[29:43] Let’s go. 走吧
[29:48] She went that way! Find her! 她往那边跑了! 抓住她!
[29:51] Go back to the village, gather more men. 回村子 多叫些人来!
[29:54] I want that ancestral ring guarded! 派人守住古人的圆环!
[29:57] No one leaves this planet! 任何人不能离开这个星球!
[30:00] We’re too late. 太迟了
[30:08] I don’t believe it. How did she escape? 难以置信 她是怎么逃走的?
[30:10] My accomplices no doubt intervened. 毫无疑问 肯定是我的同伙干的
[30:12] This is not the first time we’ve been in this situation. 已经不是第一次了
[30:14] How many accomplices do you have? 你有多少个人同伙?
[30:16] Two. 两个
[30:16] That’s all? 就这?
[30:17] More than enough. Trust me. 两个就够了 相信我
[30:18] You don’t want to challenge them. 你肯定不想挑战他们的
[30:20] Yeah? We’ll see about that. 是么? 那就走着瞧吧
[30:21] Where would they have gone? 他们会去哪儿?
[30:23] I have no idea. 不知道
[30:25] All right, chewie. Start trackin’. 好吧 秋伊 跟踪他们 (Chewie 即丘巴卡 星球大战中的”人”物)
[30:27] Yeah. I’m on it. 好的
[30:38] You looked frightened out there. 刚才你看上去很害怕
[30:41] What, you didn’t think we’d save you? 怎么 以为我们不会来救你了?
[30:43] What, that– no, i just… 什么… 不 我只是…
[30:44] After how many times you saved our hides? 还记不记得你救了我们多少次了?
[30:47] We weren’t going to let you down. 我们不会丢下你不管的
[30:51] You all right? 你没事吧?
[30:53] You look confused. 你看上去很困惑
[30:55] No, i’m just… You know, happy to be out of there. 不 我只是… 为能逃出来而感到高兴
[31:00] So, what’s the plan? 有什么计划?
[31:02] – Plan? – Yeah. – 计划? – 是啊
[31:05] What do we do now? 我们下一步该怎么办?
[31:06] Uh… I don’t know. 啊… 我不知道
[31:11] Yet. 目前为止
[31:12] Yet– i don’t know yet. 目前为止还不知道
[31:13] I– i just need, um… 我… 我只是需要… 嗯…
[31:15] More time to think. 再思考一下
[31:17] Well, think faster. 那就快点想吧
[31:19] Because, sooner or later, those villagers are going to find this cave. 那些村民们迟早会发现这个山洞的
[31:24] And i don’t want to be here when they do. 等他们找到这里时 我可不想留在这儿
[31:26] Right. 好的
[31:28] Good point. 说得好
[31:35] This way. 这边
[31:47] that’s the third patrol in the last 10 minutes. 这是10分钟内碰到的第三个巡逻队了
[31:49] It seems as if the entire village is out looking for her. 看来整个村子都出动来找她了
[31:51] Let’s hope we find her before they do. 希望我们能在他们之前找到她
[32:20] what the hell happened? 怎么回事?
[32:23] I lost her. 我跟丢了
[32:25] Are there no tracks? 没有留下痕迹?
[32:26] There’s nothing. 什么也没有
[32:29] She’s good. 她很专业
[32:32] Listen, i think the best plan of action is to leave this planet. 听我说 我觉得最好的方案就是 我们离开这个星球
[32:36] Now, i know of another planet. We’ll be safe there. 我知道一个星球 在那儿我们很安全
[32:39] They’ll be guarding the ring. 他们守着圆环呢
[32:41] I know. 我知道
[32:42] Maybe we could create some kind of diversion? 也许我们可以把他们引开
[32:47] Well, how do we do that? 怎么做?
[32:50] I don’t know. 不知道
[32:53] Maybe… 也许…
[32:54] Maybe we can set an explosion. 也许我们可以制造一起爆炸
[32:57] And why would they run toward an explosion? 那他们为什么要去爆炸现场呢?
[33:00] Or something else. 或者其他什么
[33:04] I say we wait till nightfall… 照我说 我们等到天黑…
[33:08] …then we’ll launch an attack on the ring. 然后去袭击圆环
[33:10] – Catch them by surprise. – Uh, an attack? – 出其不意 – 啊 袭击?
[33:12] We’ll kill the guards, activate the ring, 干掉守卫 启动圆环
[33:15] and we make our escape. 然后逃走
[33:17] I agree. 我同意
[33:19] Okay. 好的
[33:20] But if i think of something else before then, maybe we could– 如果在这之前 我想出更好的主意 也许我们可以…
[33:32] all right, don’t shoot. 没事的 别开枪
[33:34] Who… Are… You? 你…是…谁?
[33:38] I’m… Neeva casol. 我是… Neeva Casol
[33:42] All right, let me explain. 听我解释
[33:45] Back at the artifact vault, 在那个文物保险库里…
[33:46] i accidentally activated some kind of ancestral communications device 我不经意间激活了某种古人的通讯装置
[33:51] that caused my mind to transfer into this woman’s body, and hers into mine. 结果让我的意识进入这个女人的身体 而她的意识进入我的身体
[33:57] You expect us to believe that? 你指望我们会相信这个?
[33:59] Yeah, jannik, i do. I expect you to believe that, 是啊 Jannik 希望你能相信
[34:02] just as you did on vara sol, when i brokered that deal with the fish merchant to save your life. 还记得在Vara Sol那里我撕毁了 和鱼贩子的协议 救了你的命
[34:08] And you, bordal. 还有你 Bordal
[34:10] If you didn’t trust me back when you got caught at that brothel, 那次你在妓院被抓 如果你不信任我
[34:13] those women would’ve made sure the thought of procreating never again entered your mind. 那些女人们会保证 你这辈子再也不能生育
[34:17] How do you know about that? 你是怎么知道的?
[34:18] Because i’m neeva. 因为我就是Neeva
[34:20] There’s a link between this woman and me. 这个女人和我之间有某种联系
[34:21] Her mind is in my body, and mine is in hers. 她的意识在我身体里 我的意识在她身体里
[34:26] Look, whatever’s happening here, i had nothing to do with it. 听着 我不知道这里发生了什么事情 不过肯定跟我无关
[34:29] No, she didn’t. But if we’re going to fix this, we need to move fast. 是的 跟她无关 可如我们要恢复原状 那就得立即行动
[34:33] We need to go back to the village, 我们要回村子里去
[34:34] break into the vault, and turn off that device. 闯进保险库 关掉那个装置
[34:37] We need to be really careful, because not only are the villagers out looking for us, 我们要非常小心 因为不仅那些村民在找我们
[34:40] but so are the people from atlantis. 那些来自Atlantis的人也在找
[34:42] W-wait a second. They’re here? 等等 他们也来了?
[34:43] Who, colonel sheppard? 谁? Sheppard中校?
[34:44] Among others, 还有其他人
[34:46] but they’ll turn us in to the villagers if they catch us, so we need no problems from you. 如果被抓到 他们会把我们交给村民 希望你不要制造麻烦
[34:49] Do you understand me? 明白没有?
[34:53] All right, 好的
[34:54] – we need to find this device– – stop! – 我们要找到那个装置 – 够了!
[34:59] I don’t know what’s going on here. 我不知道是怎么回事
[35:01] I just told you, all right? 我跟你说了
[35:02] – I am neeva. – I’ve never seen you before! – 我就是Neeva – 我以前从没见过你!
[35:04] Jannik, listen to me. Jannik 听我说
[35:06] This is not the time to be stupid. 没时间犯傻了
[35:07] Uh, i wouldn’t make him angry… 啊 我是你就不会惹他生气的…
[35:10] You’re going to put down the gun, and you’re going to listen to what i say. 把枪放下 好好听我说
[35:12] No. I’m not. 不 不行
[35:14] I’m going to take the both of you with me. 我要把你们两个都带上
[35:17] We’re going to attack the ring now. 现在就去袭击圆环
[35:20] And we’ll sort out who’s really who on another planet. 到了其他星球 我们再仔细弄清楚 到底谁是谁
[35:24] And if you’re lying to me, you’re as good as dead. 如果你骗我 那就是死路一条
[35:35] This dr. Mckay… 那个McKay博士…
[35:37] What about him? You can do better. – 怎么了? – 你可以找个更好的
[35:39] `Be quiet. 闭嘴
[35:42] Jannik, i know this is difficult to understand– Jannik 我知道这很难理解
[35:44] i was equally confused by it at the beginning, but you have to– 我一开始也很困惑 不过你要…
[35:55] how many? 有多少人?
[35:56] I don’t know! 不知道!
[35:57] I count four. 我数了 4个
[36:01] We’d be a lot better off if you’d given us weapons. 如果给我们武器 情况会好很多
[36:10] He’s dead. 他死了
[36:26] hey! Come back here! 嘿! 快回来!
[36:29] Stop! 住手!
[36:30] Jannik, don’t! Jannik 别这样!
[36:32] Don’t! 别!
[37:03] is she going to be all right? 她没事吧?
[37:05] Aye, for now, but i need to stop the bleeding. Here, hold her steady, rodney. 目前还好 不过我要给她止血 按住她 Rodney
[37:20] You two, give us a hand here, please. 你们两个 能帮帮忙么?
[37:22] On the table, rodney. 放在桌上 Ronon
[37:24] These are the people from atlantis i was telling you about. 这些就是我跟你说的 从Atlantis来的人
[37:26] What happened? 怎么回事?
[37:27] She was shot by one of your men. 她被你的人打伤了
[37:29] I warned you it was dangerous to venture out there. 我警告过你 外面很危险
[37:32] What, is she dead? 怎么 她死了么?
[37:33] No, but she’s badly wounded. 没有 不过伤势很重
[37:34] Teyla, going to need a hand. I need to remove the bullet and stop the bleeding. Teyla 我需要帮手 我要取出弹头 然后给她止血
[37:36] And we need access to that communication terminal. 我们要去那个通讯终端那里
[37:38] We need to shut it down right now! 我们要立刻把它关掉!
[37:39] Why? What’s it doing? 为什么? 怎么了?
[37:40] Well, simply put, it creates a psychic link between two people. 简单来说 它可以让两个人建立精神连接
[37:42] So dr. Keller and this neeva casol have switched places. 也就是说让Keller医生 跟这个Neeva Casol互换了位置
[37:45] They’re in each other’s bodies. 她们的意识进入了对方的身体
[37:47] You know about atlantis, right? 你知道Atlantis 是吧?
[37:49] Yes. 是的
[37:49] Then you know you’re better off being our friend than our enemy. 那你应该知道做我们的朋友 比当我们的敌人要明智得多
[37:52] So why don’t you be our friend 那不如做我们的朋友
[37:54] and show us where that terminal is? 告诉我们那个终端在哪?
[37:59] This way. 这边
[38:14] it’s still on! 还开着!
[38:16] Obviously. So turn it off. 很显然 把它关掉
[38:17] Well, there’s no switches. 没有看到开关
[38:20] But it looks almost identical to the one sg-1 found. 不过看上去和SG-1发现的那个一模一样
[38:30] there’s the bullet… 子弹取出来了
[38:34] Now to stem the bleeding. 现在准备止血
[38:43] I don’t know who you are… 我不知道你是谁…
[38:46] But you are definitely not neeva. 不过你肯定不是Neeva
[38:50] No, i’m not. 是的 我不是
[38:52] But i’m not your enemy, either, and if you’d just let me, 可我也不是你的敌人 如果你能让我…
[38:55] i think i can help– 我想我能帮你…
[38:58] you’re not helping anyone. 你谁也帮不了
[39:01] Come on! Hurry up! 快点!
[39:03] Believe me, i’m trying! 相信我 我在努力!
[39:04] There’s no way to access the control crystal. 可是没办法访问控制水晶
[39:05] There doesn’t seem to be a way to shut this thing off! 根本就没有办法关掉这个东西
[39:07] All right. What if… 好吧 如果…
[39:09] What if we blow it up? 如果把它炸掉呢?
[39:10] Well, i don’t know. I mean, maybe. 不知道 也许
[39:12] I’m just not sure if the explosion could cause a sudden power surge– 我不敢确定 也许爆炸会导致能量浪涌…
[39:15] what the hell’d the other guys do? 其他人是怎么做的?
[39:17] Well, sg-1, dialed the gate, and tossed the device into the vortex of the forming wormhole– SG-1拨通星门 然后把这个装置丢入 虫洞激起的浪涌中了
[39:20] disintegrated instantly. 它立刻就被分解了
[39:21] But it’s too far to carry back to the gate. 可这里距离星门太远
[39:24] You got bordal killed. 你害死了Bordal
[39:27] And you’ve almost got me killed. 还差点害死了我
[39:31] I’m going to return the vor. 我要你来偿命
[39:34] We may not have much of a choice, 看来我们别无选择了
[39:35] so give me a hand with this. 帮我扶住这玩意儿
[39:38] – I’m not sure we’ve got the time– – hold up. Move! – 我不知道我们有没有时间… – 抓住了 闪开!
[39:53] – Teyla – dr. Keller? – Teyla. – Keller医生?
[39:55] – You’re back? – I’m back. – 你回来了? – 我回来了
[40:01] You’ve been shot, love. 你中枪了 亲爱的
[40:03] Don’t worry, we removed the bullet. You’ll be just fine. 别担心 我们取出了弹头 你会没事的
[40:11] Wait, jannik. It’s me, neeva. 等等 Jannik 是我 Neeva
[40:14] They must’ve turned off the device. 他们肯定关掉了那个装置
[40:18] Nice try. 这个借口不错
[40:22] Jannik, no! Jannik 不!
[40:28] i appreciate that, dana. 非常感谢 Dana
[40:29] Say hello for me. 替我问声好
[40:32] Well well well! What’s the occasion? 哇 去赶什么场啊?
[40:34] Oh, just visiting a friend in the infirmary. 噢 只是去医务室看一位朋友
[40:35] That’s very thoughtful of you, rodney. 看来你很用心啊 Rodney
[40:37] I know. 我知道
[40:38] Major lorne and his team just returned. Lorne少校和他的人回来了
[40:40] They did a full sweep of the planet. 他们仔细搜查了那个星球
[40:42] No sign of neeva casol. 没有发现Neeva Casol
[40:44] She must’ve managed to escape. 她肯定逃走了
[40:45] I don’t know about that. 我可不太确定
[40:46] According to jennifer, her accomplice was just about to kill her when we shut down the communication terminal. 听Jennifer说 我们关掉那个装置时 她的同伙正打算杀死她
[40:50] Well, either he did kill her and disposed of the body before escaping himself, 也许他的确打死了她 然后在逃跑前 把尸体处理掉了
[40:53] or she got away from him somehow. 或者她设法逃走了
[40:55] Well, i guess we’ll never know. 是啊 不过我们无从知道
[40:57] Well, we may. 会知道的
[40:58] Word has gone out to several planets in the coalition. 联盟星球都得到了消息
[41:00] If neeva is alive and roaming free, 如果看到Neeva还活着
[41:02] she won’t be for long. 就逮捕她
[41:08] You’ll promise you’ll take it easy? 答应我一定要放松些
[41:09] Yes, doctor. 好的 医生
[41:11] Don’t worry. I’ll make sure of it. 别担心 我替她向你保证
[41:12] – Hey, you. – Hey, you. – 嘿 你 – 嘿 你
[41:14] Oh, thank you, rodney. Flowers and chocolates? I’m impressed. 噢 谢谢了 Rodney 鲜花加巧克力 我很感动
[41:17] Right. Enough. 好了 够了
[41:18] She’s all alone in the infirmary. I just thought i would, you know, brighten the room up a bit. 她一个人在医务室太孤单了 我只是想让这个房间看起来亮堂点
[41:24] Hey, radek. How you doing? 嘿 Radek 你还好吧?
[41:27] Better. Thanks. 好多了 谢了
[41:29] Again, radek, i am so sorry for what happened. 再说一次 Radek 我为发生的一切 感到非常抱歉
[41:33] It’s not your fault. 不是你的错
[41:34] I told you, don’t worry. 我说了 别担心
[41:36] I’m fine. 我很好
[41:37] Yeah, yeah, of course he’s fine. 是啊 你当然没事
[41:38] He’s perky, rosy-cheeked, ready to go back to work. 活蹦乱跳 面色红润 可以回去工作了
[41:42] I don’t know about that… 我想还不行吧…
[41:43] He needs to get rest, too, rodney. 他也需要休息 Rodney
[41:45] I agree. His wound was much more serious than mine. 是啊 他的伤口比我的要严重得多
[41:48] Really? I mean, you were shot. 真的么? 你这是枪伤
[41:50] He was just… Stabbed. 他只是被戳了而已
[41:53] Perhaps i should wheel you to another room? 也许我该把你推到别的房间去
[41:55] Just until he’s gone, please. Thank you. 他走了再把我送回来 谢谢
[41:58] Aye. Right. 好的
[42:00] Rodney Rodney.
[42:07] i completely agree. 我非常同意
[42:13] Chocolates? 巧克力?
[42:15] Thank you. 谢了
[42:17] So… 嗯…
[42:19] I was thinking that, uh… When you’re feeling better, 我在想 等你感觉好些了
[42:22] we could maybe, um… You know, go for a ride. 也许我们可以… 出去兜兜风
[42:25] A ride? 兜风?
[42:26] Yeah, you know, take the puddle jumper, go to the mainland, maybe have a picnic, maybe… 乘坐Puddle Jumple 去大陆 吃吃野餐 或者…
[42:30] Lie out under the stars? 躺在星空下?
[42:35] what? 怎么了?
[42:37] You did turn off that communication terminal, right? 你有关掉那个通讯装置吧?
[42:39] There’s no one else in there? 没有别人在你身体里吧?
[42:41] No, it’s really me. 没 的确是我自己
[42:43] ‘Cause a puddle jumper ride and the picnic under the stars… 坐Puddle Jumper兜风 还有在星空下野餐
[42:47] I mean, that’s just so… 我是说 听起来太…
[42:48] So not me. Right, okay. 不像我了 好吧
[42:50] – No, bad idea. – No… – 当我没说 – 不…
[42:54] I think it’s a great idea. 我想是个好主意
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme