Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] I find it sad. 这有点伤感
[00:06] What? What are you talking about? 什么? 什么事?
[00:08] Mr. Woolsey. Woolsey先生
[00:09] He seems lonely. 他看上去很孤独
[00:11] – He does? – He never take part in any the city’s social activities. – 有么? – 他从来不参加这里举办的社交活动
[00:14] – Oh, please, I mean… – He always eats alone. – 噢 拜托 我是说… – 他总是一个人吃饭
[00:17] either in his office or in his quarters. 不是在办公室就是在宿舍
[00:19] Maybe he has work to do, you know, some of us are busy people. 也许他有事情要做 这里有些人事情很多
[00:23] Sometimes I walked by his quarter at night, I hear him crying. 有时我晚上经过他宿舍时 会听到他在哭
[00:27] What? 什么?
[00:28] Really? 真的?
[00:29] No. 假的
[00:32] Mr. Woolsey! Woolsey先生!
[00:34] Would you care to join us? 过来跟我们一起吃吧
[00:38] Well… thank you. 谢了
[00:40] But I’ll be taking breakfast in my quarters today. 不过我今天要在宿舍去吃
[00:42] I still have some final preparations for my impending performance evaluation. 还要为综合评估做些最终准备
[00:46] I’m A Little Apprehensive. 现在心里还不是很有底
[00:48] You Shouldn’t Be. 不会吧
[00:49] You’ve Done A Wonderful Job As Our New Commander. 自从你上任以来 工作做得非常出色
[00:53] Well, Let’s Hope The I.o.a. Agrees. 希望I.O.A也认同这一点
[00:56] There You Go. 你说对了
[00:57] He Prefers To Be On His Own. 他喜欢一个人呆着
[00:59] Speaking Of Which, Where’s Sheppard? 对了 Sheppard去哪儿了?
[01:02] He Flew Some Astrobiologists To The Mainland This Morning. 他开飞船载着几个太空生物学家去大陆了
[01:06] And Volunteered to Stay With Them Overnight. 而且自愿留下陪他们过夜
[01:09] He Did? 是么?
[01:10] Why Would He Do That? 他为什么要这么做?
[01:14] This Planet’s Sun Is A Class G Star. 这个行星的太阳是颗G等星
[01:17] That Fact, 加上
[01:18] Coupled With Its Earth-like Atmospheric Composition, 这里具有类似地球的大气环境
[01:21] Results In The Predominance Of Green Photosynthetic Organisms. 令这里长满了可进行光合作用的绿色植物
[01:25] Mm. 嗯
[01:27] Chlorophyll, Of Course, Mostly Absorbs The Sun’s Blue And Red Wavelengths, 叶绿素通常只吸收阳光中 蓝色和红色波长的光
[01:30] Reflecting Green Ones. 而将绿光反射回去
[01:32] “but Hang On A Minute,” You’re Probably Thinking. “that’s Strange. 你也许会觉得很奇怪
[01:35] Why Doesn’t Chlorophyll Absorb Green Light?” 叶绿素为什么不吸收绿光呢?
[01:38] Oh, Yeah. Weird. Well, Why Doesn’t It? 是啊 很奇怪 为什么呢?
[01:41] The Answer Lies Not So Much In The– 答案跟颜色没有多大关系…
[01:42] [man Shouts]: Oh, My God! 噢 我的天哪
[01:44] Wait Here. 待在这儿
[01:48] What Happened? 怎么了?
[01:49] Look At This. Huh? 看这个
[01:51] It’s A Plant Not Unlike The Begonia Eiromischa! 这个植物和毛柄秋海棠(Begonia eiromischa) 一点都没有不像
[01:55] Oh, God. Lorne Warned Me About This. 噢 老天 Lorne警告过我的
[01:58] You Don’t Understand. 你不明白
[01:59] The Woolly-stalked Begonia Went Officially Extinct Back On Earth In 2007. 2007年 权威机构就已经宣布 这种植物在地球上灭绝了
[02:04] And Yet Here We Are, 可我们在这里找到了
[02:06] Standing Over A Species That’s Shockingly Similar– 这个物种跟它是如此的接近
[02:09] I’m Going To Go Back To The Jumper And Set Up For The Night. 我去Jumper飞船那里 为过夜做点准备
[02:11] …and It’s Thriving In A Climate That Is… 而且在这种气候下也生活得很好…
[02:12] Want To Join Me? 跟我一起去么?
[02:15] It’s A Very Unusual Find. 很不寻常的发现
[02:17] Right. 好吧
[02:19] Well, Knock Yourself Out. 好了 不自讨没趣了
[02:20] That’s What We’re Here For. 你们来这儿就是干这个的
[02:23] Take Your Time. 尽兴吧
[02:24] We’re Here All Night. 还要在这里过夜呢
[03:51] Remnants 幸存者
[04:24] [woman]: Can I Give You A Hand With That? 能让我帮帮忙么?
[04:25] Actually, If You Wouldn’t Mind… 如果你不介意的话…
[04:28] Hello. 你好
[04:29] Hi. 嗨
[04:30] Where Are You Headed? 去哪儿?
[04:31] Back To My Quarters. 回宿舍
[04:33] Um, The Southeast Pier. 东南区
[04:35] Level 19. 19层
[04:36] Ooh, Penthouse Suite. 噢 顶层套间
[04:37] Nice. 不错啊
[04:38] Have We Met? 我们认识么?
[04:39] Not Yet. I’m Vanessa Conrad. 噢 不 我叫Vanessa Conrad
[04:43] Dr. Vanessa Conrad. Vanessa Conrad博士
[04:45] Richard Woolsey Richard Woolsey.
[04:46] I Just Recently Arrived On The Apollo. 刚刚搭乘Apollo过来的
[04:48] – Oh, Welcome To Atlantis. – Thank You. – 欢迎来到Atlantis – 谢谢
[04:50] It’s Beautiful. And Huge. 这里很漂亮 很大
[04:52] It’s Probably Going To Be Weeks Before I Know My Way Around. 我可能要好几个星期才能熟悉
[04:55] Well, I’m Sure The Gang At Orientation 我想新队员指导组的那帮人
[04:58] Will Help You Settle In. 能帮你在这里安顿下来
[05:01] I’m Sorry. 抱歉
[05:02] I’m Keeping You. 拖延你时间了
[05:03] – Southeast Pier, Level 19. – No, No. Not At All. – 东南区 19层 – 不不不 没关系
[05:05] I Have All The Time In The– 我的时间多着呢…
[05:12] This Is You, I Believe. 我想是这里吧
[05:13] Oh. Right. 嗯 对
[05:16] Nice To Meet You, Doctor. 很高兴见到你 博士
[05:17] Vanessa Vanessa.
[05:19] You Can Call Me Vanessa. 你可以叫我Vanessa
[05:21] Very Well. 好的
[05:22] Nice To Meet You, Vanessa. 很高兴见到你 Vanessa
[05:24] Thank You, Mr. Woolsey. 谢谢 Woolsey先生
[05:25] Actually, You Can Call Me– 你可以叫我…
[05:28] Dick Dick Dick. (Richard的简称 俚语中还指某器官)
[05:53] Crap. 该死
[05:59] Hey. 嗨
[05:59] What Happened To Your Off-world Foofaraw? 你的外星奢华游泡汤了?
[06:01] I thought you were the guest of honor at some big diplomatic dinner on m2j? 你不是要去M2J星 做一个外交晚宴的荣誉嘉宾吗?
[06:04] yeah, I was, but the festivities ended early when three members of lieutenant donovan’s team 本来是要参加的 但是Donovan中尉的小队 的三个队员…
[06:09] suffered a severe allergic reaction to something we were served at the grand banquet. 对晚宴上的某食物产生严重过敏 (所以提前回来了)
[06:13] I think it might have been those little green berries with the purple specks on them, 我想可能是那些带有紫色斑点的 绿色小浆果引起的
[06:17] because my tongue did feel a little bit numb afterwards– 因为我吃了以后舌头确实有点麻…
[06:20] yeah, FYI, this conversation ended six seconds ago. 哦 提醒你一下 这个谈话6秒钟前就结束了
[06:22] yeah, anyway, on the way back, I had an idea. 哦 对了 在回来的路上 我想到了一个主意
[06:25] have a little lie-down. it’ll pass. 去躺躺吧 我就不听你说了
[06:27] no, uh… you should hear me out. 不 你听我说完
[06:33] I think we should run a scan of the ocean floor. 我想我们应该扫描一下海床
[06:35] i’ve been noticing anomalous temperature variations in the waters surrounding the city. 我注意到城市周围的海水温度 有不正常的变化
[06:39] I think it bears further investigation. 我觉得这需要调查一下
[06:40] not really. 没必要
[06:42] look, we head through the gate every day exploring distant worlds, 听着 我们每天都通过星门 探索遥远的世界
[06:45] and yet, with the exception of a few marine biology tests, 但是除了几次海洋生物学检测以外
[06:47] we have barely scratched the surface of the very planet that we occupy. 我们都没有稍为了解一下我们所在的星球
[06:50] that’s ’cause there’s nothing there. 那是因为这里什么都没有
[06:52] my point is it wouldn’t hurt to be thorough. 我的观点是彻底的调查一下 又不会有什么坏处
[06:54] my point is your point is pointless. and a giant waste of time. 我的观点是你的观点毫无意义 而且完全是浪费时间
[07:05] dammit. 该死
[07:17] xiao, welcome. Xiao 欢迎
[07:22] atlantis welcomes you. Atlantis欢迎你的到来
[07:26] it is with great pride that i– 我充满自豪地…
[07:34] hello, richard. Richard 你好啊
[07:36] Xiao xiao.
[07:38] welcome to atlantis… 欢迎来到Atlantis
[07:41] with… great pride. 我…充满自豪
[07:44] i’m looking forward to the grand tour. 我等着你带我好好转转呢
[07:47] well, then… 那好…
[07:48] shall we? 我们开始吧?
[07:59] this is the control room– 这里是控制室
[08:02] for all intents and purposes, the city’s nerve center. 从目的和作用来说 就是城市的神经中枢
[08:06] these technicians are the very best at what they do. 这些技术人员工作都十分擅长他们的工作
[08:11] how’s the kickboxing going, amelia? 跆拳道练得怎么样了 Amelia?
[08:13] great, sir. thanks for asking. 很好 长官 谢谢您的关心
[08:16] hello there, chet. it’s chuck. – 你好啊 Chet – 是 Chuck
[08:19] excuse me? 什么?
[08:20] it’s chuck, sir. my name is chuck. 是Chuck 我的名字叫Chuck
[08:22] oh, of course. chuck. 哦 当然 Chuck
[08:24] chet’s on the late shift. Chet晚上值班
[08:30] there is no chet. 根本没有人叫Chet
[08:33] I think it would be a simple matter of reconfiguring the city’s short-range sensors 我想只要简单地重新配置一下 城市的短距离传感器…
[08:37] – in order to achieve– – you know, I can see your lips moving – 就能… – 你知道 我能看见你的嘴唇在动
[08:40] but i’m not hearing any sound. 但是我听不见任何声音
[08:41] it would take less than an hour to make the necessary adjustments. 调整配置都用不了一个小时
[08:45] all right, you know what? 好吧
[08:46] if it is so simple and that important to you, why don’t you just go ahead do it yourself? 既然这么简单 你为什么不自己去弄?
[08:51] because I require your authorization. 因为我需要你的授权
[08:53] – you got it. – thank you, rodney. – 我授权了 – 谢谢你 Rodney
[08:55] whoa. 喔
[08:56] you realize it’s highly unlikely you’re actually going to find anything. 你知道要能发现什么东西的可能性非常小
[09:00] then I would have wasted an hour of my time and you’ll be able to tell me “I told you so.” 那我就是在浪费我的时间 而且你也可以说 “我早就告诉过你”
[09:04] if, on the other hand, I do find something, 但如果我真的发现了什么…
[09:07] perhaps they’ll name something after me for a change. 也许有什么东西也能以我的名字命名了
[09:12] whoa! 哦!
[09:14] the prospect of commanding the atlantis expedition was a daunting one. 要领带Atlantis探险队 是一项非常艰巨的工作
[09:18] Dr. weir and colonel carter were incredibly tough acts to follow. Weir博士和Carter中校的辉煌业绩 让后人很难赶超
[09:21] yet you availed yourself nicely, richard. and you survived your nine months here. 但是你在这发挥很大的作用 Richard 而且你成功的在这坚持了9个月
[09:25] well, I like to think i’ve accomplished a little more than mere survival, 我认为我不仅仅是坚持下来而已
[09:29] and i’m certain that once you’ve had a chance to review my report– 而且我很确信 你看了我的报告以后…
[09:31] that won’t be necessary. 没有那个必要了
[09:34] so i’m receiving my graduation papers? 那我要拿到我的”毕业证书”了?
[09:37] of course. 当然
[09:38] of the great job you’ve done here, 鉴于你在这的工作十分出色
[09:41] the i.o.a. is appointing you as chair of earth’s new environmental initiative. IOA任命你为地球上新的环境计划的主席
[09:46] congratulations, richard. 恭喜你 Richard
[09:48] you’re coming home. 你要回家了
[09:51] all right, short-range sensors are good to go. 好了 短距离传感器可以用了
[09:55] start the sweep. 开始扫描
[09:57] sweep initiated. 扫描已经启动
[09:59] great. 好的
[10:00] so it should take about 30 minutes to scan the entire planet, 扫描整个星球需要差不多30分钟
[10:03] which means i’ve got plenty of time to get down to the cafeteria, 也就是说我有足够的时间下到食堂
[10:06] get myself some of that fine almond biscotti and a yoohoo, 吃一点上好的杏仁饼干 喝一点Yoo-hoo(巧克力味饮料)
[10:08] and be back in time for you to tell me you have found nothing. 回来正好赶上你告诉我什么都没有发现
[10:11] we’ve found something. 我们发现了东西
[10:17] yes, of course we did. 对 当然会发现东西啦
[10:21] whatever it is, it’s sitting approximately 1,500 feet below sea level. 不管那是什么东西 它处在海平面下1500英尺(450米)处
[10:56] hello, john. John 你好呀
[11:02] Kolya? kolya?
[11:08] I don’t understand your reaction. 我不理解你的反应
[11:10] nine months ago, you were dreading coming over here. 9个月前 你非常反感要到这里来
[11:13] a lot has changed in nine months. 这九个月以来 很多事情都变了
[11:15] I like it here. 我喜欢这里
[11:17] and, quite frankly, I don’t like the idea of leaving a job unfinished. 而且 老实说 我不想一份工作只干一半
[11:23] i’ve done good work. 我干得非常出色
[11:25] my record speaks for itself. 我的记录就是最好的证明
[11:28] what’s really going on? 到底是怎么回事?
[11:31] the i.o.a. is concerned about some of the decisions you’ve made, IOA对你作出的一些决定有些不爽
[11:35] decisions that have run counter to protocol and, quite frankly, common sense. 那些决定有违行动准则 而且老实说有违常理
[11:40] they… we… 他们…我们…
[11:42] feel that the demands of this position have compromised your judgment, and it’s time for a change. 觉得这个职位过于艰巨 已经蒙蔽了 你的判断 是时候做一些改变
[11:51] right here. 推到这
[11:56] that’ll do. 好了
[11:58] I wonder how long it’s been down there. 我在想它在下面呆了多久了
[12:00] to think, it would have remained undiscovered if we hadn’t have… 这样一想 要不是我们…
[12:04] nice job on reconfiguring the short-range sensors. 你传感器调的很不错啊
[12:07] thank you. 谢谢你
[12:08] nice job on the… wild guess. 你…瞎猜的水平也很高啊
[12:10] thank you. 谢谢你
[12:12] – shall we? – yes. – 可以开始了? – 是的
[12:15] keep looking. 继续搜索
[12:16] there’s nowhere for them to go. they’re scientists. 他们不过是科学家 无处可躲
[12:19] trust me. they don’t run very fast. 相信我 他们跑不快
[12:24] oh, you’re awake. 哦 你醒了
[12:26] save your energy. you’re not getting away this time. 省点劲吧 这回你跑不掉了
[12:31] I killed you. 我是亲手杀了你的
[12:33] you shot me. there’s a difference. 你只是打中了我 这可不一样
[12:35] no. I killed you. 不 我杀死你了
[12:37] beckett confirmed it. you were dead. Beckett确认过 你已经死了
[12:39] yeah, i’m sure that’s what he thought. 是啊 他确实是这么认为的
[12:41] let’s just say your friend– what was his name? 你的那个朋友… 叫什么名字来着? Lucius?
[12:44] he wasn’t the only one using ancient technology that day. 他不是那天唯一使用过古人科技的人
[12:48] how did you get here 你怎么来到这里的?
[12:52] how did you find us 你怎么找到我们的?
[12:53] turns out some of your off-world contacts 看来你的某些外星联络人
[12:56] aren’t as trustworthy as you think. 并不象你想的那么可靠
[12:58] your secret’s out, 你的秘密暴露了 Sheppard
[13:04] a half day’s walk in that direction\ 朝那个方向走半天
[13:06] will bring us to the edge of the mainland. 就会到达大陆边缘
[13:08] I figure it’ll take us maybe two days to reach atlantis by boat. 我估计坐船大约只要两天 就可以到达Atlantis
[13:14] you won’t even get to the city. they’re going to blow you out of the water. 你根本到不了A城 他们在水里就会把你炸翻
[13:17] no. they won’t even see us coming. 不 他们甚至不会知道我们的到来
[13:20] they’ll be too busy counting their dead. 他们会忙着数尸体
[13:23] what are you going to do 你打算做什么?
[13:28] send an explosive through your gate, 送一个炸弹通过星门
[13:30] cripple the city’s defenses. 使防御系统陷于瘫痪
[13:33] but for that, i’m going to need something from you. 可为了达到目的 我需要从你那里弄点东西
[13:36] I think you call it an idc. 我想你们称之为IDC
[13:40] – go to hell. – yeah, – 见鬼去 – 好吧
[13:41] I thought you would need some convincing. 看来你需要点额外帮助
[13:58] Dr. conrad. vanessa. Conrad博士 Vanessa
[14:00] come in. 进来吧
[14:01] I hope i’m not intruding. 希望我没打扰你
[14:02] not at all. what brings you by 没有 找我有事么?
[14:03] this may be wholly inappropriate, but I was wondering whether you’d like to catch a movie. 也许有点不大适宜 可我想知道你要不要跟我去看场电影
[14:08] a movie 电影?
[14:09] they’re screening two of my favorites tonight– 今晚放映我最喜欢的两部电影…
[14:11] planes, trains, and automobiles and dirty rotten scoundrels. 《一路顺疯》和《偷心大少》
[14:15] truth be told, 说实话
[14:16] i’m having a horrible day and i’m not in much of a laughing mood. 我今天过得很糟糕 没心情看笑料片
[14:19] oh. then we can wait until tomorrow when they’ll be screening mad money and kangaroo jack. 哦 那我们可以等到明天 明天会放《我为钱狂》和《抢钱袋鼠》
[14:28] is it something you’d like to talk about 你心里有什么事想说说吗?
[14:31] it seems the time for talk has passed. 看来谈话的时机已经过了
[14:35] i’ve just been informed that i’m being relieved of my command here on atlantis. 刚得到通知 我将被解除Atlantis的指挥权
[14:39] i’m sorry. 我很抱歉
[14:41] why 为什么?
[14:42] apparently, i’m not very good at toeing the company line. 看来是我不善于服从上级的指示
[14:47] I assumed I got this position on the strength of my record. 我原以为得到这职位 是因为我一贯表现良好
[14:50] but now it’s clear that the only reason they appointed me 现在很明显他们指派我来的唯一理由
[14:52] is because they expected I would just roll over for them. 是希望我能听他们摆布
[14:56] then don’t. 那就不要
[14:58] what 不要什么?
[14:59] don’t roll over for them. 不要听从他们的摆布
[15:01] fight this. 跟他们抗争
[15:02] I can’t. 我不能
[15:03] the decision’s been made. 决定已经作出
[15:05] if that was true, then why didn’t they just forward you a communique 如果真是如此 为什么他们不直接发份通报给你
[15:09] instead of sending a mouthpiece on a three-week journey to the pegasus galaxy? 而是派个传声筒浪费三周的时间 专程跑到天马星系来
[15:25] did you really expect me to just give up without a fight? 你真的指望我就这样认栽了
[15:29] honestly? yes. 老实说 是的
[15:31] I assumed you’d let common sense guide you on this one. 我原以为你多少会有点常识
[15:34] you weren’t sent here to fire me. 你不是被派来开除我的
[15:36] you were sent here to evaluate my performance and make a recommendation based on your findings. 你的任务是评估我的表现 并且根据你的所见做出报告
[15:42] the i.o.a. may be leaning a certain way, IOA也许具有某种倾向性
[15:44] but they have yet to make a decision on my fate. 但是他们还没对我做出最后裁决
[15:47] yet you, their representative, clearly have… 而你 作为他们的代表 很显然已经有决断了
[15:55] which leads me to assume something else is going on here. 让我感觉到这里面有阴谋
[16:00] someone in the i.o.a. wants me gone IOA里面有人想让我走人
[16:03] and is using you to make sure that happens. 并用你来确保这事的发生
[16:09] tell me, xiao. 告诉我 Xiao
[16:11] what are you getting in return? 你会因此得到什么好处?
[16:18] oh. 哦
[16:21] it’s my job, isn’t it? 我的位子 不是么?
[16:25] they’ve promised you the atlantis command if you help them get rid of me? 他们向你承诺 只要你帮他们把我踢走 就给你Atlantis的指挥权?
[16:30] this will all go a lot easier 如果你能够坦然接受这一切
[16:33] – if you just accept where this is going– – the hell I will. – 那事情就好办多了 – 别做梦了
[16:36] richard, I hold all the cards. Richard 我胜券在握
[16:38] the decision is in my hands. this is a fight you cannot win. 决定权在我手里 你毫无胜算
[16:54] you can tolerate more than any man i’ve ever known. 你是我所见过最有忍耐力的人
[16:59] now, why is that? 为什么会这样?
[17:01] well, I was married once. 我结过一次婚
[17:08] you’re here in the pegasus galaxy to protect your people, 你来到飞马系是为了保护你们的人员
[17:12] but half the time, you can’t even do that. 但不少时候 你都办不到
[17:16] that’s what drives you, isn’t it? 这就是你的动力 对吧?
[17:18] your past failures. 你失败的经历
[17:25] do you think by not giving me the idc 你认为不给我IDC
[17:28] you’re keeping your people safe? 就是在维护你的人的安全么?
[17:30] you’re just putting off the inevitable. 你只不过是在拖延事情的进程罢了
[17:33] it’s over. you can’t protect them. 都结束了 你保护不了他们
[17:36] you, those scientists, 你 那些科学家
[17:38] your friends back at atlantis– 还有你在Atlantis的朋友们
[17:40] they’re as good as dead. 都离死不远了
[17:46] well, I see that asking nice isn’t working. 看来好言相劝不起作用
[17:51] i’m going to have to make other plans. 我不得不另辟蹊径了
[17:56] two men report to my position. 两个人到我的位置报道
[17:59] on our way. 收到
[18:02] in a couple of minutes, 几分钟之后
[18:04] you’re going to wish you’d given me that idc. 你会后悔你没有把IDC给我
[18:10] what are you working on? 你在干啥那?
[18:12] according to this, the device is emitting a low-level energy signature in an oscillating pattern. 根据这东西显示 这装置正在周期性地发送 一种低水平的能量信号
[18:17] – is it dangerous? – no. radiation’s minimal, but– 有危险么? 没有 辐射极小 但是
[18:19] unimportant. we should be focusing on the data. 无关紧要 我们应该关注数据
[18:22] I was. like, 我看过了
[18:24] i’ve run every kind of decrypt sweep I can think of at this thing. still nothing. 我已经用了能想到的所有解码程序 仍然一无所获
[18:27] I don’t know what to do. 我无计可施了
[18:29] oh, you’ll think of something. 你会想到办法的
[18:30] really. what makes you so sure? 真的 你为什么如此肯定?
[18:32] oh, because you’re brilliant. 因为你很出色
[18:34] that’s true. doesn’t mean i’m going to– 那倒是 但是并不意味着我会…
[18:36] wait a minute. what did you say? 等一下 你说什么?
[18:37] why did you say that? what are you, sick? 你为什么那么说 你怎么了 病了?
[18:38] am I sick? what’ve you heard? 还是我病了么? 你听到什么了?
[18:40] no, nobody’s sick, rodney. 没有人说病话 Rodney
[18:42] I said you were brilliant because… 我说你出色是因为
[18:45] because you are. 你确实很出色
[18:47] I rarely say it because you’re a difficult man to compliment. 我从来不这么说是因为你不喜欢奉承
[18:50] you’re egotistical, you’re arrogant, stubborn– 你很自负 傲慢 固执
[18:52] and brilliant. 而且出色
[18:54] yes, rodney. and brilliant. 是的 Rodney 你很出色
[18:56] right. well, 好吧 那么
[18:58] pull up a chair, radek. we’ve got some work to do. 搬把椅子来 Radek 我们有些工作要做
[19:01] all right… 好吧
[19:03] tell me what plan b is, 告诉你的另一个计划是什么
[19:06] or are you just going to surprise me? 还是要给我一个惊喜?
[19:09] i’m going to have my men repair the damage they did to your puddle jumper, 我要让我的人去把你的Jumper修好
[19:13] then use it to attack the city. 然后用它来向城市发动攻击
[19:15] well, I hate to be Mr. negative, but I can think of at least one problem you’re going to run into. 我不想给你泼冷水 可我认为你还有一个问题需要解决
[19:20] yes, I know all about the ancient gene needed to operate the jumper. 是的 我知道操作那个Jumper 需要古人基因
[19:24] but that’s not going to be a problem 但是那不是问题
[19:26] because you’re going to give us a hand. 因为你会助我们一臂之力的
[19:29] hold him. 抓住他
[19:38] last chance, johnny boy. 最后的机会 Johnny 宝贝儿
[19:41] you going to give me that idc? 你愿意把IDC给我么?
[19:47] didn’t think so. 我想不会
[20:10] you’re an interesting man, sheppard. 你是个有趣的人 Sheppard
[20:12] you travel to another galaxy, 你穿梭于星际间
[20:14] risk your life defending a bunch of people you don’t even know. 冒着生命危险保护一群陌生人
[20:19] if you ask me, you’re either someone with a death wish 如果叫我说的话 你不是在找死
[20:22] or someone running away from something. 就是在逃避什么
[20:26] so tell me, what are you running away from? 那么告诉我 你在逃避什么?
[20:34] where have you been? 你去哪了?
[20:35] all over. 到各处转了一下
[20:36] the electromagnetic radiation this device is giving off covers the entire city and well beyond. 这装置发出的电磁辐射覆盖了整个城市 并延伸到了外面
[20:40] I thought you said it wasn’t dangerous. 我记得你说过它没有危险
[20:41] oh, it’s not. at least, according to this– 哦 确实没有危险 至少 根据这个…
[20:43] it’s operating at a relatively low frequency. 它在以相当低的频率运行着
[20:45] I think, at worst, some people may experience headaches or trouble sleeping– 我认为 最坏的情况是 有些人可能会感到头疼或者失眠之类的
[20:49] well, then, we’ll shut it off before bedtime. 好吧 那么 我们在上床前把它关掉
[20:51] in the meantime, 同时
[20:52] you should be focusing on the data. 你也该关注下数据
[20:54] i’m not getting anywhere with that. 我什么东西都没看出来
[20:56] I mean, despite the fact that I am a genius. 尽管事实上我是个天才
[21:00] – I said you were brilliant. I didn’t say you were a genius. – aw, same diff. – 我是说你出色 并不是说你是个天才 – 呃 一个意思
[21:03] I don’t get it. 我不明白
[21:04] you know, this script appears to be a lot less complicated than many we’ve encountered. 这份数据记录比我们以前遇见过的 要简单许多
[21:07] it’s only 12 symbols in an endlessly repeating yet varying sequences. 只有12个符号组成了不同序列 然后无穷循环
[21:10] yeah. I agree. 没错 我同意
[21:13] it’s very curious. 这很奇怪
[21:15] it’s like being asked to figure out the password for an alien laptop or something. 像是要破解外星电脑什么的密码一样
[21:19] I think that if we– what? what are you doing? 我想如果我们… 怎么了? 你在做什么?
[21:23] i’m figuring out the alien’s password. 我要计算出外星人的密码
[21:26] – rodney, I was kidding. – no, it makes sense– – Rodney 我是在开玩笑 – 不 有可能是这样
[21:28] every kid with a computer password-protects. why wouldn’t an alien? 小孩都知道设立密保 为什么外星人不会呢?
[21:34] there. 这里
[21:36] – why didn’t I see that before? – what? – 为什么之前我没发现呢? – 什么?
[21:38] the pattern isn’t in the text. it’s in the spaces in between the text, 密码模式并不在文本里 而是在文本之间的空格里
[21:41] each exactly 12 symbols in length. 每个长度都是12个符号
[21:43] each section of text is a multiple of 12– 24, 48, 96… 而每一段文本都是12的倍数构成
[21:47] separated by a 12-symbol space. 然后被12个符号空间所划分开来
[21:50] look, it’s– it’s a puzzle. it’s a prompt. 看 这是 这是个谜语 是个输入提示
[21:52] what are you doing? 你在干什么?
[21:54] running pattern recognition software on the 12-symbol sequence. 运行模式识别软件来处理这个序列
[21:56] hopefully I can come up with a 12-symbol permutation 顺利的话 我可以找出一个 12符号组成的排列…
[21:58] that I can feed directly back into the device. 然后直接反馈至装置
[22:01] and if i’m right– if we’re right– 然后如果我是对的 如果我们是对的
[22:04] we unlock the alien laptop. 我们就破解了外星人的笔记本电脑了
[22:17] you poached my private spot. 你侵入了我的个人领地
[22:19] what? 什么?
[22:20] uh… what I meant to say is you discovered my little personal area. 呃… 我是说 你发现了我的私人小空间
[22:28] this is where I come to be alone with my thoughts. 这里是我独自冥想的地方
[22:31] do you mind sharing it? 介意分享吗?
[22:33] not at all. 别客气
[22:38] it’s beautiful. 真美
[22:43] I wish I could stay here forever. 真希望能永远待在这儿
[22:48] by the way, I wanted to thank you for earlier today. 对了 早前的事我要跟你说声谢谢
[22:52] I took your advice. 我采取了你的意见
[22:54] are they backing down? 他们撤回命令了吗?
[22:56] unlikely. 不太可能
[22:58] but at the very least, I have the satisfaction of knowing I went out swinging. 但最起码 我很开心知道自己可以华丽的离开
[23:04] you’re a good man, richard. 你是好人 Richard
[23:08] I really wish they could see that. 真希望他们能看到这一点
[23:11] vanessa, would you like to have dinner with me tonight? Vanessa 今晚有幸能邀你共进晚餐吗?
[23:15] it would be my pleasure. 乐意之极
[23:19] wonderful. 太好了
[23:21] what time should I swing by to pick you up? 那我几点来接你?
[23:24] it might be easier if we just met up. 我觉得随缘更好
[23:28] Mr. woolsey, you’re off radio. Woolsey先生 您的对讲机没开
[23:30] dr. mckay needs to see you right away. McKay博士需要立刻见你
[23:43] that is the historical, scientific, and technological records of an extinct civilization, 这是一个已灭绝种族的历史 及科技的记录
[23:48] and if this device is any indication, 照这个装置来看
[23:50] a highly advanced one at that. 绝对是非常先进的种族
[23:52] I mean, medical breakthroughs, specifications for advanced weaponry– 我是说(这就等于是)医学突破 先进武器的说明书
[23:55] – this is incredible. – it… is. – 这太不可思议了 – 没…错
[23:58] I sense a “but”. 我感觉 有”但是”
[23:59] no, no, no. no, no, no. no “buts”. 不 不 不 不 不 没有”但是”
[24:02] a “by the way”, maybe. 也许是 “顺便”
[24:03] i’m listening. 我听着呢
[24:04] like I said, the device contains the records for a long-dead civilization. 如我所说 这个装置储存着 一个灭绝已久的文明记录
[24:08] but it also contains the chemical building blocks for a silicon-based lifeform. 但是它里面同时保存着一种硅基生命形式 的化学结构的基本单元
[24:13] what does that mean? 什么意思?
[24:14] this device was designed to seed planets with organisms that would, in time, evolve into a sentient race. 这个装置被设计来在有有机物的星球上”播种” 种子最后进化为有意识的种族
[24:20] once that sentient race reached a certain level of intellectual maturity, 一但这种有意识的种族 进化到成熟的智力水平阶段
[24:23] they could then benefit from the information left for them by their extinct ancestors. 灭绝的老祖宗们留下的信息 就会为他们更好的发展
[24:28] so what happened? 那么发生了什么?
[24:30] i’m not sure. 我也不清楚
[24:31] obviously, they didn’t complete their journey. they ended up here instead. 显然 它们并未完成旅行 而是到了我们这儿
[24:34] still, with the help of thedaedalus, we could ensure that it finally reached its target destination. 仍然 如果有Daedalus的帮助 我们可以保证它最后还是会到达目的地的
[24:41] okay, 好吧
[24:42] let’s copy the data and then send it on its way. 把数据复制了 然后送他们上路
[24:44] which is where the “oh, by the way” comes in. 这就是 “顺便” 该登场的地方了
[24:47] look, 听着
[24:48] this device is set up in such a way that accessing the data would do irreparable damage to the biological samples. 这个装置的制造方式 导致一旦访问其数据 就会对里面的生物标本造成不可修复的损害
[24:54] in other words, it’s either/or? 换句话说 就是二选一?
[24:56] either we take the data or we send it on its way. 要么获取数据 要么送他们上路
[25:00] we can’t do both. 没有两全齐美的办法
[25:06] you disappoint me, john. 你让我失望了 John
[25:08] I didn’t think you’d be this easy to break. 我没想到 你这么容易被击破
[25:11] even those two scientists you came with put up more of a fight– before we killed them. 即使那两个和你一起来的科学家 在被杀前反抗的都比你多
[25:17] just another two you couldn’t save. 只是你救不了他们了
[25:20] we’re done. 搞定了
[25:24] – it’s operational? – yes, we used the genetic material to initiate it. – 可行吗? – 是的 我们用基因材料完成了初始化
[25:27] you hear that, sheppard? 听到了吗 Sheppard?
[25:29] we’ve got the jumper– Jumper是我们的了
[25:31] sir, we can come back and deal with him once we’re done with atlantis. 长官 我们可以搞定Atlantis后 再来解决他
[25:34] no. 不
[25:35] we deal with him now. 现在就解决他
[25:36] find him and kill him. 找到然后杀了他
[25:44] hello, ellen. 你好 Ellen
[25:45] hello… you. 你好… 你
[25:48] amelia, could you please do me a favor and pass on a message to dr. vanessa conrad? Amelia 可以帮我个忙吗? 给Vanessa Conrad博士发条信息
[25:53] she’s in one of the science departments. 她在某个科学部工作
[25:55] please tell her that, given dr. mckay’s recent findings, we may have to 告诉她 考虑到Mckay博士的新发现 我们可能
[25:59] reschedule our dinner tonight. 要重新安排晚餐的时间了
[26:03] dr. conrad? are you sure, sir? Conrad博士? 你确定 长官?
[26:06] better yet, 倒不如
[26:07] why don’t you just tell me where her quarters are? 告诉我她住哪里?
[26:09] I suppose it’s only proper that I tell her personally. 我觉得亲自告诉她比较合适
[26:12] there’s nothing here, sir. 没有记录 长官
[26:14] she hasn’t been assigned quarters yet? 还没有给她分配住处吗?
[26:16] no sir, according to this, there’s no dr. conrad on atlantis. 不是长官 根据记录表明 Atlantis上没有一位Conrad博士
[26:44] amelia, the woman I was talking to when you approached me earlier today… Amelia 今天早些时候 你去找我时 和我说话的那个女人
[26:49] sir? 长官?
[26:50] on the balcony. 在阳台上
[26:52] the woman I was speaking with when you delivered the message from dr. mckay. 你来传达McKay博士消息时 和我说话的那个女人
[26:56] she probably left before I got there, sir. 也许我去时她已经走了 长官
[26:59] when I approached you on the balcony, you were alone. 我去阳台找你时 你是一个人
[27:24] there’s nothing wrong with you. 你没病
[27:26] what’s going on? 怎么回事?
[27:27] uh, i’ll let you know in a second. i’m just looking over your results. 呃 马上告诉你 我正在看你的检查结果
[27:30] she won’t find anything. 她查不出来的
[27:33] according to this, you’re fine. 结果表明 你没事
[27:35] – perfectly normal. – see? – 非常正常 – 看到了吧?
[27:37] then what is going on? 那是怎么回事?
[27:39] why isn’t your name in the database? 你的名字为什么不在数据库里
[27:40] why couldn’t amelia see you earlier today? 为什么今天那会Amelia看不到你?
[27:44] uh… i’m pretty sure my name is in the database. 呃… 我很确定我的名字在数据库里
[27:47] and as for amelia, if she has a medical concern, there’s no reason why she shouldn’t see me. 至于Amelia 如果她有什么健康问题 她没理由不来找我
[27:51] when did she come by? 她什么时候来的?
[27:52] she can’t see me, richard. 她看不到我的 Richard
[27:55] only you can see me. 只有你能
[27:57] why? 为什么?
[27:58] i’d like to clarify the misunderstanding. 我要澄清下误会
[28:01] I don’t want her thinking I turned her away. 我不想让她认为我拒绝她来
[28:03] uh… amelia’s fine. 呃… Amelia 很好
[28:05] i’ll talk to her. 我会和她谈的
[28:09] great. 好吧
[28:10] um, as for you, 呃 至于你
[28:13] you said you’ve been feeling unwell? 你说你觉得不舒服?
[28:15] uh… that’s right. 呃… 是的
[28:18] tired? 累了?
[28:19] somewhat. 有点
[28:21] any visual symptoms? shadows or flashes in your field of vision? 有没有什么视觉症状 视野里有没有阴影或者闪光?
[28:29] sort of. yes. 一点点
[28:31] what about auditory symptoms? occasional ringing or buzzing or whistling? 那听觉症状呢? 有没有什么间断的鸣声 嗡嗡声或者口哨声?
[28:35] we need to talk. 我们得谈谈
[28:36] yes. the occasional buzzing. 对 偶尔会有嗡嗡声
[28:38] somewhere private. 找个私人的地方
[28:41] there it goes again. 又响了
[28:44] I bet you haven’t been sleeping very well, 我敢说你肯定没睡好
[28:47] what with this whole probationary review… 实习期评审肯定很磨人
[28:50] of course. 当然
[28:51] that’s it exactly. 就是这样
[28:52] you’re obviously under a lot of stress, 你给自己压力太大了
[28:53] and sometimes anxiety can manifest itself in a variety of ways, 有时焦虑本身可以表现出很多种方式
[28:58] but these are going to help you relax and sleep through the night. 这些可以帮你放松下晚上睡个好觉
[29:02] and hopefully, once you’re well rested, you’ll be feeling much better, 顺利地话 睡醒了 你会觉得好很多
[29:05] and your symptoms will disappear. but if they don’t, 症状也会消失 但是如果没有的话
[29:08] come back and see me. okay? 再回来找我 好吗?
[29:10] thank you, doctor. 谢谢 医生
[29:12] I wouldn’t advise taking those. 我不建议你吃药
[29:23] how long have you been standing there? 你站那儿多久了?
[29:25] sorry. I just… 抱歉 我只是…
[29:27] didn’t want to disturb you. you seemed deep in thought. 不想打扰你 你看起来在沉思
[29:29] i’m always deep in thought. keeps me sharp. 我经常沉思以保持思维敏捷
[29:32] and sleepless. 也会使我失眠
[29:34] so, what are you working on? 所以你在弄什么呢?
[29:36] i’m just analyzing the readings from the radiation the device is emitting. 正分析那装置发出的辐射读数呢
[29:39] oh, jeez, again with the radiation. 噢 呀 又是辐射
[29:40] hey, i’m just killing time till woolsey gives us the green light to start data retrieval on that thing. 嘿 我只是在打法时间 等Woolsey下令 收集那东西的资料
[29:45] you think he will? 你觉得他会答应?
[29:47] of course. this is huge– 当然了 这个非常重要
[29:48] the chronicled achievements of an alien race, are you kidding me? 可以记入史册的外星发现 你在开玩笑吗?
[29:54] whoa, wait a minute. 噢 等等
[29:56] what? 怎么了?
[29:58] the modulated, ultra-low frequency emanating from the device… 这装置发出的调制超低频射线
[30:01] i’ve seen something like this before. 我好像在哪见过
[30:06] oh, no. 噢 不
[30:35] i’m sorry I made you doubt your sanity. 抱歉让你怀疑自己神智是否清晰
[30:37] who are you? 你是谁?
[30:38] what are you? 什么东西?
[30:40] i’m a physical manifestation of your subconscious romantic and sexual ideals. 我是你潜意识中对于浪漫以及异性幻想 的物理呈现
[30:47] oh, god. 噢 上帝
[30:49] you’re not crazy. 你没有疯
[30:51] you’re really seeing me. 你是真的能看见我
[30:53] why? 为什么?
[30:54] i’m sorry I had to deceive you, 抱歉之前骗了你
[30:56] but the survival of an entire civilization is at stake. 但是一个文明的存活正岌岌可危
[31:00] this has something to do with that device dr. mckay recovered, doesn’t it? 和McKay博士的发现的装置有关 是吗?
[31:06] Richard? richard?
[31:08] she can’t see me. 她看不到我
[31:15] yes? 怎么了?
[31:20] I thought I heard you talking with someone. 我听见你在和人说话
[31:23] no. 没有
[31:25] I was running through the pep talk i’m going to be giving the gang in microbiology. 我在顺演讲稿 我准备给他们普及普及微生物学
[31:30] really? 真的?
[31:32] you know, I saw you on the balcony this afternoon talking with… 我今天下午看到你在阳台上…
[31:35] yourself. 自言自语
[31:38] i… occasionally do verbalize my thoughts. 我…时不时地会把自己的思维过程说出来
[31:41] it helps me put things in perspective. 可以让我更好的剖析问题
[31:43] a casual observer might find that sort of behavior a little disconcerting, 不经意的人可能会发现这种行为 有些尴尬
[31:46] especially coming from someone in your position… 尤其是在你这个位子上的人
[31:49] faced with a very important decision. 需要面对重要的决策
[31:51] oh, 噢
[31:52] another nail in my coffin? 又要记上一笔?
[31:54] dr. mckay briefed me on the device he recovered. McKay博士向我汇报了他找到的装置的情况
[31:57] yes, it is an impressive find. 是的 那是个巨大的发现
[31:58] – that doesn’t belong to you. – please– sit down. – 但不属于你 – 请…. 坐
[32:05] he tells me you’ve delayed giving the go-ahead on the data retrieval. 他告诉我你迟迟没有批准他读取数据
[32:09] i’m not sure if dr. mckay explained the dilemma we’re facing– 我不太清楚McKay博士是否向你解释了 我们面对的两难状况
[32:13] I can’t even believe you’re considering letting this slip away. 我不敢相信你在考虑错过这种好事
[32:16] there are other issues to consider– 有很多其他的问题要考虑
[32:18] – such as? – the fate of another race. – 比如说? – 另一个种族的命运
[32:20] will you stay out of this! 你能不能别插手!
[32:23] I will do no such thing. 我不能
[32:26] their civilization is dead. ours, on the other hand, is very much alive, 他们的文明已经灭绝 而我们的还非常的朝气蓬勃
[32:29] and we could use that information. 我们可以利用这些信息
[32:31] we’d be robbing a civilization of the opportunity to rebuild itself. 我们是在夺取一个文明 重新复苏的机会
[32:35] there’s no guarante that a civilization will evolve from the seeding process. 没有任何保证任何文明 会在播种进程中进化出来
[32:39] the entire race could die out 整个种族可能在…
[32:40] before it even reached sentient status. 它进化到意识形态前就灭绝了
[32:42] and we would be throwing away an incredible opportunity. 而我们则是扔掉了一个天大的机会
[32:45] or consigning billions of potential lives 或者把数十亿的潜在生命
[32:50] to oblivion. 完全抹杀
[32:55] I can’t believe your good fortune, richard. 我不敢相信你的好运 Richard
[32:58] this is your opportunity to show the team back home that you can play ball. 这是你回去向组织展示你可以 胜任的绝好机会
[33:02] follow procedure and save your job, 遵守程序 然后挽救你的工作
[33:06] or you can hand it to me on a silver platter. 要不就把它双手献于我
[33:09] your choice. 你来决定
[33:49] How dare you threaten me? 你居然敢威胁我?
[33:51] it’s not a threat, richard. 我没有威胁你Richard
[33:53] i’m simply telling you how things are going to play out 我只是单纯的告诉你 事情该怎么处理
[33:56] if we lose that device. 如果我们失去了那个装置
[33:58] richard, please. Richard 拜托
[33:59] they were a kind and peaceful race, one well worth saving. 他们是善良和和平的种族 是值得被拯救的种族
[34:03] we need to get rid of it! 我们得除掉它
[34:05] the energy signature that device is giving off is very similar to one we encountered on m1b-129. 那个装置放出的能量特征和我们 在M1B-129上遇到过的很像
[34:09] it can induce mass hallucinations. 它可以导致大规模的幻觉
[34:11] or function as a means of communication between two very different species. 或者成为两种不同种族之间的通讯工具
[34:17] let’s act quickly. 快点行动
[34:19] salvage the data and destroy the device. 回收数据 然后摧毁装置
[34:22] thank you all– 谢谢你们
[34:23] both for enlightening me. i’ll make my decision shortly. 一起来开导我 我稍后会做出决定的
[34:28] please. 拜托
[34:36] now… 现在…
[34:38] why don’t you tell me what’s going on? 你为什么不告诉我到底是怎么回事?
[34:41] this has gone on long enough. use your other hand. 时间已经足够了 用你的另一只手
[34:45] go on. 快啊
[34:49] I have no intention of letting you die. 我并不想把你至于死地
[34:53] now, climb back up, john. 爬上来吧
[35:00] that’s it. 就这样
[35:16] what the hell’s going on here? 这到底是怎么回事?
[35:19] tens of thousands of years ago, 几万年前
[35:21] a civilization foresaw its end. 一个文明到达了它的终点
[35:24] after millions of years of evolution, 在数百万年的进化后
[35:27] the race known as the sekkari faced extinction. 一个叫做Sekkari的种族面临灭绝
[35:30] knowing they couldn’t save themselves, 知道他们无法挽救自己
[35:31] they spent their final days creating the means to start over. 在最后的日子里他们创造出 重生的方法
[35:35] they built seed carriers, 它们制造这些播种器
[35:37] each with a different target world programmed into its navigation system, 它们每一个的导航系里都有 规定好的目的地
[35:41] worlds that would provide them with the chemical compounds necessary 那些星球都有必需的化学物质
[35:44] to produce, sustain, and develop life. 来创造和维持Sekkari的生命
[35:48] each seed carrier also held a repository containing the history of the sekkarI people– 每个播种器还自带知识库 包含所有Sekkari的历史
[35:53] their struggles, their achievements, 它们的挣扎和成就
[35:54] and the mistakes that ultimately led to their own destruction. 和那个最后令它们灭绝的错误
[35:57] the seed carriers were outfitted with subspace communicators 每个播种器都配备了亚空间通讯器
[36:00] designed to alert the group once a seeding was successful. 如果一个成功了 则会联络其它播种器
[36:04] over 50 were launched. 总共发射了50多个播种器
[36:05] none achieved their goal. 没有一个到达预定的目的地
[36:07] this unit malfunctioned. 这个播种器中途出了故障
[36:09] I guided it to the nearest planet– 我将它导航到了最近的星球
[36:10] this world, 就是这
[36:11] in the hope that it would prove suitable to the life-forming process. 抱着也许这星球可以支持 我们生命的希望
[36:15] it wasn’t. 但没有成功
[36:16] this device survived re-entry relatively unscathed, 这个播种器毫无损伤地穿过了大气层
[36:20] then spent the next 2,000 years at the ocean’s bottom, 然后在海底沉眠了2000多年
[36:23] until recently, 直到最近
[36:24] when its dormant systems were awakened 休眠的系统侦测到
[36:26] by its sensors picking up trace readings from one of your submerged puddle jumpers. 水下Jumper的能量信号而被唤醒
[36:30] the one dr. mckay flew up out of the underwater bay several weeks ago. 就是McKay博士前几周操纵的那个
[36:33] I scanned your city, 我扫描整个城市
[36:35] and then I linked with you. 并决定跟你联络
[36:38] what are you? 你到底是谁?
[36:39] i’m the seed carrier’s artificial intelligence. 我是播种器里的人工智能
[36:42] my aim was to study you, to get to know you, 我的目的是学习并了解你
[36:45] and, eventually, direct you to help complete this unit’s assignment. 最后 引导你来帮助完成它的使命
[36:48] – by manipulating me. – no. – 让我被你操纵 – 不
[36:50] by finding out what kind of person you were 我只想弄清你的为人
[36:52] in the hope that we could place our trust in you. 从而将此重任依托给你
[36:55] couldn’t you have simply communicated your situation to us from the beginning? 你为何不一开始就直接跟我们说明白呢?
[37:00] please understand– 请你理解–
[37:01] I am the last hope for the sekkarI people. 我是Sekkari族最后的希望
[37:04] I couldn’t risk it. 我实在无法冒这个风险
[37:07] i’m sorry. 我很抱歉
[37:10] as a soldier, you were a threat. 因为你是军人 你对我是个威胁
[37:12] if anyone was to use force to secure the repository, it would have been you, 如果任何人想用武力夺取知识库 那个人一定是你
[37:15] the military man. 一个军人
[37:17] so I connected with your mind to distract you. 所以 我试图让你分心
[37:20] distract me? 让我分心?
[37:23] making me think the jumper had been sabotaged would’ve been enough of a distraction. 让我觉得Jumper被破坏就足够了
[37:26] you would have discovered the subterfuge. 你会很快看穿那花招的
[37:28] i’m unable to maintain a static illusion over time. 我无法长时间保持那个幻觉的
[37:31] it was necessary to keep your mind occupied. 但我必需让你分散注意力
[37:34] – and that’s what you chose? – what you chose. – 你选Kolya来折磨我? – 他是你选的
[37:36] I didn’t have full control over your hallucination or the direction it took. 我无法完全控制你的幻觉
[37:41] it was your mind driving the diversion. 这都是你的意识中出来的
[37:43] I merely played along. 我只是配合着你的意识罢了
[37:45] are you saying I tortured myself? 你是说我一直在折磨我自己?
[37:47] you torture yourself every day, john. John 你每天都在折磨自己
[37:49] but in this case, it was your mind manifesting your darkest fears. 就事论事 这是你的意识表现出 你心里最深处的惧怕罢了
[37:53] you were the architect of your own self-deception. 你自己创造了这个骗局
[37:59] now you know the truth 你现在知道真相了
[38:02] and have a decision to make. 就看你如何决定了
[38:09] – colonel, where were you? do you know how long we’ve been sitting here– – shut up. – 中校 你去哪了? 我们等了很长 – 别抱怨了
[38:12] get in the jumper. 快进来吧
[38:18] sorry to disturb you, ms. shen, Shen女士 打扰你一下
[38:21] but you’ve just received a secure transmission from earth. 但有你从地球来的保密通讯
[38:23] can I patch it through? 你能传到我这来吗?
[38:25] go ahead. 好了
[38:29] luthor. how are things? Luthor 近来可好?
[38:31] well, but I felt it only fair to inform you of recent developments here. 很好 不过我想我该通知你这里的最新情况
[38:37] as much as I believe you’d be a worthy candidate to replace richard woolsey, 尽管我对你接替Woolsey很有信心
[38:41] i’m afraid the rest of the council feels otherwise. 但恐怕议会的其他成员已另有人选
[38:44] it looks like we’ll be going with james coolidge instead. 看来我们要推荐James Coolidge来接班
[38:47] – Coolidge?! – coolidge?! – don’t worry. – Coolidge?! – 你别担心
[38:49] you’ll still be rewarded for facilitating the transition. 你当然会得到完成交接工作的奖赏
[38:53] congratulations. you’ll be chairing the i.o.a.’s new environmental initiative. 恭喜你成为IOA的新任环境部主席
[39:08] well, i’m off. 我该走了
[39:11] I suppose i’ll be joing you shortly. 我想我随后也要离开了
[39:13] don’t make any holiday plans. 你还是别做任何计划
[39:15] you’re not going anywhere. 你还会留在这里
[39:16] I gave you a glowing review. 我在汇报了高度赞扬你的成绩
[39:19] and since your future rests entirely on my report, 而鉴于你的未来全靠我的汇报
[39:23] i’d like to be the first to congratulate you as the new permanent commander 我想先恭喜你成为Atlantis探险队
[39:27] of the atlantis expedition. 最新的指挥官
[39:30] I don’t understand. 我不明白
[39:33] like you, richard, i’m nobody’s puppet. 就像你 Richard 我也不是墙头草
[39:37] they should’ve thought of that before delivering yesterday’s update. 他们昨天跟我联络时 应该认识到这个事实
[39:41] good luck. 祝你好运
[39:49] yesterday’s update? 昨天的联络?
[39:51] I don’t know what she’s talking about, sir. 我不知道她在说什么 长官
[39:53] we haven’t had a scheduled dial-out in days. 我们这几天都没计划任何星门播出
[40:05] could I have a moment alone, amelia? Amelia 你能让我单独待会儿吗?
[40:07] yes, sir. 当然可以
[40:12] I assume that you’re responsible for that? 我想这是你干的?
[40:14] consider it a going-away present. 把这个当作一个离别的礼物吧
[40:18] thank you. 谢谢你了
[40:22] alrighty. 就这样
[40:23] here we are, all fixed up 全部都修好了
[40:26] and ready to roll. 可以随时出发了
[40:27] what happens to you when you reach your final destination? 当你到达你的目的地 你会干嘛?
[40:29] destination? 目的地?
[40:31] ah, you’re talking to the a.i., aren’t you? uh… 你在跟那个人工智能说话 对不?
[40:34] i’ll start the process that will give life to the sekkari, 我会开始重建Sekkari文明
[40:37] and then i’ll go to sleep until a time when i’m needed again. 之后继续沉眠直到需要我的时候
[40:44] John john,
[40:46] I realize it may have been an unpleasant experience– 我认识到 你经历了些不愉快的事情
[40:48] yeah, well, just a little bit. 呵呵 就一点罢了
[40:51] what– you can see her too? 什么… 你也能看到她?
[40:52] and I want you to know i’m sorry for what you had to go through. 我想告诉你 我很抱歉你要 承受那段经历
[40:58] the apollois ready to beam. Apollo已经就位了
[41:03] the ship will take you to your target planet. 这艘船会带你去目的地
[41:05] i’m sorry, I don’t mean to complain or anything, 我很抱歉 我不是想要抱怨
[41:07] it’s just that I have spent the better part of a day making sure this was in working order. 只是我花了大半天时间 来确保这个东西能正常工作
[41:10] it would be kind of nice to just get a little face time with the– 如果能稍为看一眼你就太好了
[41:13] here you are, dr. mckay– McKay博士 给你看一下…
[41:15] the true form of the sekkari. Sekkari人的真实形态
[41:22] neat. 真巧妙
[41:27] good luck. 祝你好运
[41:34] “neat”? “真巧妙”? (常被工程技术人员 特别是程序员形容事物技术高超)
[41:36] what? i– she caught me off guard. what did you want me to say? 啥? 她给了我个措手不及 你指望我能说什么?
[41:38] what would you have said? 你会说什么?
[41:40] oh, “weird.” 哦 “怪异”
[41:47] Mr. woolsey. Woolsey先生
[41:48] would you care to join us? 你愿意和我们一起吃吗?
[41:50] well, actually, I have some reports to file… 啊 事实上 我还有些报告要入档…
[41:54] thank you. i’d love to join you. 谢谢你 我很乐意一起吃
[42:01] so, you really had no idea that what you were seeing wasn’t real? 那么 你们真的不知道 你们看见的不是真的?
[42:05] trust me, 相信我
[42:07] the manifestations were very convincing, doctor. you wouldn’t have known. 那个外观形态非常的真实 绝对看不出破绽的
[42:11] well, with all due respect, 但是 恕我直言
[42:12] I think they knew they couldn’t fool me, so they, you know, didn’t bother. 我觉得他们知道他们骗不了我 所以他们就没花那个心思
[42:16] they just concentrated on you two. 他们把注意力放在里你们两个身上
[42:18] you know what I don’t get, 但有一点我不明白
[42:19] is the a.i. thing revealed itself that morning, 那个人工智能上午一现身
[42:22] you discover the device that afternoon. 你下午就发现了那个装置
[42:24] I mean, that’s perfect timing. 这个也有点太巧了
[42:26] the colonel’s right. that was very coincidental. 中校说的没错 这确实太巧了
[42:28] and I know what you’re implying, 我知道你想说什么
[42:29] but my mind was clear. 但我的思维非常清楚
[42:31] that device was found because of my brilliant thinking and, 那个能被发现是靠我的聪明才智 还有…
[42:34] as much as I hate to admit it, a little help from zelenka. 虽然我很不想承认 但Zelenka也给了一些帮助
[42:37] what are you talking about? zelenka’s off-world. 你在说什么啊? Zelenka去外星执行任务了
[42:39] no, he’s not. he came back yesterday. 不 他昨天回来了
[42:44] lieutenant donovan had a nasty reaction to something he ate, they came back early. Donovan中尉吃东西过敏 所以他们提早回来了
[42:49] didn’t they? 不是吗?
[42:54] aw, son of a– 哦 该死的
[42:55] guess it wasn’t that much of coincidence after all. 看来一切都不是巧合啊
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme