Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I find it sad. 这有点伤感
[00:06] What? What are you talking about? 什么? 什么事?
[00:08] Mr. Woolsey. Woolsey先生
[00:09] He seems lonely. 他看上去很孤独
[00:11] – He does? – He never take part in any the city’s social activities. – 有么? – 他从来不参加这里举办的社交活动
[00:14] – Oh, please, I mean… – He always eats alone. – 噢 拜托 我是说… – 他总是一个人吃饭
[00:17] either in his office or in his quarters. 不是在办公室就是在宿舍
[00:19] Maybe he has work to do, you know, some of us are busy people. 也许他有事情要做 这里有些人事情很多
[00:23] Sometimes I walked by his quarter at night, I hear him crying. 有时我晚上经过他宿舍时 会听到他在哭
[00:27] What? 什么?
[00:28] Really? 真的?
[00:29] No. 假的
[00:32] Mr. Woolsey! Woolsey先生!
[00:34] Would you care to join us? 过来跟我们一起吃吧
[00:38] Well… thank you. 谢了
[00:40] But I’ll be taking breakfast in my quarters today. 不过我今天要在宿舍去吃
[00:42] I still have some final preparations for my impending performance evaluation. 还要为综合评估做些最终准备
[00:46] I’m A Little Apprehensive. 现在心里还不是很有底
[00:48] You Shouldn’t Be. 不会吧
[00:49] You’ve Done A Wonderful Job As Our New Commander. 自从你上任以来 工作做得非常出色
[00:53] Well, Let’s Hope The I.o.a. Agrees. 希望I.O.A也认同这一点
[00:56] There You Go. 你说对了
[00:57] He Prefers To Be On His Own. 他喜欢一个人呆着
[00:59] Speaking Of Which, Where’s Sheppard? 对了 Sheppard去哪儿了?
[01:02] He Flew Some Astrobiologists To The Mainland This Morning. 他开飞船载着几个太空生物学家去大陆了
[01:06] And Volunteered to Stay With Them Overnight. 而且自愿留下陪他们过夜
[01:09] He Did? 是么?
[01:10] Why Would He Do That? 他为什么要这么做?
[01:14] This Planet’s Sun Is A Class G Star. 这个行星的太阳是颗G等星
[01:17] That Fact, 加上
[01:18] Coupled With Its Earth-like Atmospheric Composition, 这里具有类似地球的大气环境
[01:21] Results In The Predominance Of Green Photosynthetic Organisms. 令这里长满了可进行光合作用的绿色植物
[01:25] Mm. 嗯
[01:27] Chlorophyll, Of Course, Mostly Absorbs The Sun’s Blue And Red Wavelengths, 叶绿素通常只吸收阳光中 蓝色和红色波长的光
[01:30] Reflecting Green Ones. 而将绿光反射回去
[01:32] “but Hang On A Minute,” You’re Probably Thinking. “that’s Strange. 你也许会觉得很奇怪
[01:35] Why Doesn’t Chlorophyll Absorb Green Light?” 叶绿素为什么不吸收绿光呢?
[01:38] Oh, Yeah. Weird. Well, Why Doesn’t It? 是啊 很奇怪 为什么呢?
[01:41] The Answer Lies Not So Much In The– 答案跟颜色没有多大关系…
[01:42] [man Shouts]: Oh, My God! 噢 我的天哪
[01:44] Wait Here. 待在这儿
[01:48] What Happened? 怎么了?
[01:49] Look At This. Huh? 看这个
[01:51] It’s A Plant Not Unlike The Begonia Eiromischa! 这个植物和毛柄秋海棠(Begonia eiromischa) 一点都没有不像
[01:55] Oh, God. Lorne Warned Me About This. 噢 老天 Lorne警告过我的
[01:58] You Don’t Understand. 你不明白
[01:59] The Woolly-stalked Begonia Went Officially Extinct Back On Earth In 2007. 2007年 权威机构就已经宣布 这种植物在地球上灭绝了
[02:04] And Yet Here We Are, 可我们在这里找到了
[02:06] Standing Over A Species That’s Shockingly Similar– 这个物种跟它是如此的接近
[02:09] I’m Going To Go Back To The Jumper And Set Up For The Night. 我去Jumper飞船那里 为过夜做点准备
[02:11] …and It’s Thriving In A Climate That Is… 而且在这种气候下也生活得很好…
[02:12] Want To Join Me? 跟我一起去么?
[02:15] It’s A Very Unusual Find. 很不寻常的发现
[02:17] Right. 好吧
[02:19] Well, Knock Yourself Out. 好了 不自讨没趣了
[02:20] That’s What We’re Here For. 你们来这儿就是干这个的
[02:23] Take Your Time. 尽兴吧
[02:24] We’re Here All Night. 还要在这里过夜呢
[03:51] Remnants 幸存者
[04:24] [woman]: Can I Give You A Hand With That? 能让我帮帮忙么?
[04:25] Actually, If You Wouldn’t Mind… 如果你不介意的话…
[04:28] Hello. 你好
[04:29] Hi. 嗨
[04:30] Where Are You Headed? 去哪儿?
[04:31] Back To My Quarters. 回宿舍
[04:33] Um, The Southeast Pier. 东南区
[04:35] Level 19. 19层
[04:36] Ooh, Penthouse Suite. 噢 顶层套间
[04:37] Nice. 不错啊
[04:38] Have We Met? 我们认识么?
[04:39] Not Yet. I’m Vanessa Conrad. 噢 不 我叫Vanessa Conrad
[04:43] Dr. Vanessa Conrad. Vanessa Conrad博士
[04:45] Richard Woolsey Richard Woolsey.
[04:46] I Just Recently Arrived On The Apollo. 刚刚搭乘Apollo过来的
[04:48] – Oh, Welcome To Atlantis. – Thank You. – 欢迎来到Atlantis – 谢谢
[04:50] It’s Beautiful. And Huge. 这里很漂亮 很大
[04:52] It’s Probably Going To Be Weeks Before I Know My Way Around. 我可能要好几个星期才能熟悉
[04:55] Well, I’m Sure The Gang At Orientation 我想新队员指导组的那帮人
[04:58] Will Help You Settle In. 能帮你在这里安顿下来
[05:01] I’m Sorry. 抱歉
[05:02] I’m Keeping You. 拖延你时间了
[05:03] – Southeast Pier, Level 19. – No, No. Not At All. – 东南区 19层 – 不不不 没关系
[05:05] I Have All The Time In The– 我的时间多着呢…
[05:12] This Is You, I Believe. 我想是这里吧
[05:13] Oh. Right. 嗯 对
[05:16] Nice To Meet You, Doctor. 很高兴见到你 博士
[05:17] Vanessa Vanessa.
[05:19] You Can Call Me Vanessa. 你可以叫我Vanessa
[05:21] Very Well. 好的
[05:22] Nice To Meet You, Vanessa. 很高兴见到你 Vanessa
[05:24] Thank You, Mr. Woolsey. 谢谢 Woolsey先生
[05:25] Actually, You Can Call Me– 你可以叫我…
[05:28] Dick Dick Dick. (Richard的简称 俚语中还指某器官)
[05:53] Crap. 该死
[05:59] Hey. 嗨
[05:59] What Happened To Your Off-world Foofaraw? 你的外星奢华游泡汤了?
[06:01] I thought you were the guest of honor at some big diplomatic dinner on m2j? 你不是要去M2J星 做一个外交晚宴的荣誉嘉宾吗?
[06:04] yeah, I was, but the festivities ended early when three members of lieutenant donovan’s team 本来是要参加的 但是Donovan中尉的小队 的三个队员…
[06:09] suffered a severe allergic reaction to something we were served at the grand banquet. 对晚宴上的某食物产生严重过敏 (所以提前回来了)
[06:13] I think it might have been those little green berries with the purple specks on them, 我想可能是那些带有紫色斑点的 绿色小浆果引起的
[06:17] because my tongue did feel a little bit numb afterwards– 因为我吃了以后舌头确实有点麻…
[06:20] yeah, FYI, this conversation ended six seconds ago. 哦 提醒你一下 这个谈话6秒钟前就结束了
[06:22] yeah, anyway, on the way back, I had an idea. 哦 对了 在回来的路上 我想到了一个主意
[06:25] have a little lie-down. it’ll pass. 去躺躺吧 我就不听你说了
[06:27] no, uh… you should hear me out. 不 你听我说完
[06:33] I think we should run a scan of the ocean floor. 我想我们应该扫描一下海床
[06:35] i’ve been noticing anomalous temperature variations in the waters surrounding the city. 我注意到城市周围的海水温度 有不正常的变化
[06:39] I think it bears further investigation. 我觉得这需要调查一下
[06:40] not really. 没必要
[06:42] look, we head through the gate every day exploring distant worlds, 听着 我们每天都通过星门 探索遥远的世界
[06:45] and yet, with the exception of a few marine biology tests, 但是除了几次海洋生物学检测以外
[06:47] we have barely scratched the surface of the very planet that we occupy. 我们都没有稍为了解一下我们所在的星球
[06:50] that’s ’cause there’s nothing there. 那是因为这里什么都没有
[06:52] my point is it wouldn’t hurt to be thorough. 我的观点是彻底的调查一下 又不会有什么坏处
[06:54] my point is your point is pointless. and a giant waste of time. 我的观点是你的观点毫无意义 而且完全是浪费时间
[07:05] dammit. 该死
[07:17] xiao, welcome. Xiao 欢迎
[07:22] atlantis welcomes you. Atlantis欢迎你的到来
[07:26] it is with great pride that i– 我充满自豪地…
[07:34] hello, richard. Richard 你好啊
[07:36] Xiao xiao.
[07:38] welcome to atlantis… 欢迎来到Atlantis
[07:41] with… great pride. 我…充满自豪
[07:44] i’m looking forward to the grand tour. 我等着你带我好好转转呢
[07:47] well, then… 那好…
[07:48] shall we? 我们开始吧?
[07:59] this is the control room– 这里是控制室
[08:02] for all intents and purposes, the city’s nerve center. 从目的和作用来说 就是城市的神经中枢
[08:06] these technicians are the very best at what they do. 这些技术人员工作都十分擅长他们的工作
[08:11] how’s the kickboxing going, amelia? 跆拳道练得怎么样了 Amelia?
[08:13] great, sir. thanks for asking. 很好 长官 谢谢您的关心
[08:16] hello there, chet. it’s chuck. – 你好啊 Chet – 是 Chuck
[08:19] excuse me? 什么?
[08:20] it’s chuck, sir. my name is chuck. 是Chuck 我的名字叫Chuck
[08:22] oh, of course. chuck. 哦 当然 Chuck
[08:24] chet’s on the late shift. Chet晚上值班
[08:30] there is no chet. 根本没有人叫Chet
[08:33] I think it would be a simple matter of reconfiguring the city’s short-range sensors 我想只要简单地重新配置一下 城市的短距离传感器…
[08:37] – in order to achieve– – you know, I can see your lips moving – 就能… – 你知道 我能看见你的嘴唇在动
[08:40] but i’m not hearing any sound. 但是我听不见任何声音
[08:41] it would take less than an hour to make the necessary adjustments. 调整配置都用不了一个小时
[08:45] all right, you know what? 好吧
[08:46] if it is so simple and that important to you, why don’t you just go ahead do it yourself? 既然这么简单 你为什么不自己去弄?
[08:51] because I require your authorization. 因为我需要你的授权
[08:53] – you got it. – thank you, rodney. – 我授权了 – 谢谢你 Rodney
[08:55] whoa. 喔
[08:56] you realize it’s highly unlikely you’re actually going to find anything. 你知道要能发现什么东西的可能性非常小
[09:00] then I would have wasted an hour of my time and you’ll be able to tell me “I told you so.” 那我就是在浪费我的时间 而且你也可以说 “我早就告诉过你”
[09:04] if, on the other hand, I do find something, 但如果我真的发现了什么…
[09:07] perhaps they’ll name something after me for a change. 也许有什么东西也能以我的名字命名了
[09:12] whoa! 哦!
[09:14] the prospect of commanding the atlantis expedition was a daunting one. 要领带Atlantis探险队 是一项非常艰巨的工作
[09:18] Dr. weir and colonel carter were incredibly tough acts to follow. Weir博士和Carter中校的辉煌业绩 让后人很难赶超
[09:21] yet you availed yourself nicely, richard. and you survived your nine months here. 但是你在这发挥很大的作用 Richard 而且你成功的在这坚持了9个月
[09:25] well, I like to think i’ve accomplished a little more than mere survival, 我认为我不仅仅是坚持下来而已
[09:29] and i’m certain that once you’ve had a chance to review my report– 而且我很确信 你看了我的报告以后…
[09:31] that won’t be necessary. 没有那个必要了
[09:34] so i’m receiving my graduation papers? 那我要拿到我的”毕业证书”了?
[09:37] of course. 当然
[09:38] of the great job you’ve done here, 鉴于你在这的工作十分出色
[09:41] the i.o.a. is appointing you as chair of earth’s new environmental initiative. IOA任命你为地球上新的环境计划的主席
[09:46] congratulations, richard. 恭喜你 Richard
[09:48] you’re coming home. 你要回家了
[09:51] all right, short-range sensors are good to go. 好了 短距离传感器可以用了
[09:55] start the sweep. 开始扫描
[09:57] sweep initiated. 扫描已经启动
[09:59] great. 好的
[10:00] so it should take about 30 minutes to scan the entire planet, 扫描整个星球需要差不多30分钟
[10:03] which means i’ve got plenty of time to get down to the cafeteria, 也就是说我有足够的时间下到食堂
[10:06] get myself some of that fine almond biscotti and a yoohoo, 吃一点上好的杏仁饼干 喝一点Yoo-hoo(巧克力味饮料)
[10:08] and be back in time for you to tell me you have found nothing. 回来正好赶上你告诉我什么都没有发现
[10:11] we’ve found something. 我们发现了东西
[10:17] yes, of course we did. 对 当然会发现东西啦
[10:21] whatever it is, it’s sitting approximately 1,500 feet below sea level. 不管那是什么东西 它处在海平面下1500英尺(450米)处
[10:56] hello, john. John 你好呀
[11:02] Kolya? kolya?
[11:08] I don’t understand your reaction. 我不理解你的反应
[11:10] nine months ago, you were dreading coming over here. 9个月前 你非常反感要到这里来
[11:13] a lot has changed in nine months. 这九个月以来 很多事情都变了
[11:15] I like it here. 我喜欢这里
[11:17] and, quite frankly, I don’t like the idea of leaving a job unfinished. 而且 老实说 我不想一份工作只干一半
[11:23] i’ve done good work. 我干得非常出色
[11:25] my record speaks for itself. 我的记录就是最好的证明
[11:28] what’s really going on? 到底是怎么回事?
[11:31] the i.o.a. is concerned about some of the decisions you’ve made, IOA对你作出的一些决定有些不爽
[11:35] decisions that have run counter to protocol and, quite frankly, common sense. 那些决定有违行动准则 而且老实说有违常理
[11:40] they… we… 他们…我们…
[11:42] feel that the demands of this position have compromised your judgment, and it’s time for a change. 觉得这个职位过于艰巨 已经蒙蔽了 你的判断 是时候做一些改变
[11:51] right here. 推到这
[11:56] that’ll do. 好了
[11:58] I wonder how long it’s been down there. 我在想它在下面呆了多久了
[12:00] to think, it would have remained undiscovered if we hadn’t have… 这样一想 要不是我们…
[12:04] nice job on reconfiguring the short-range sensors. 你传感器调的很不错啊
[12:07] thank you. 谢谢你
[12:08] nice job on the… wild guess. 你…瞎猜的水平也很高啊
[12:10] thank you. 谢谢你
[12:12] – shall we? – yes. – 可以开始了? – 是的
[12:15] keep looking. 继续搜索
[12:16] there’s nowhere for them to go. they’re scientists. 他们不过是科学家 无处可躲
[12:19] trust me. they don’t run very fast. 相信我 他们跑不快
[12:24] oh, you’re awake. 哦 你醒了
[12:26] save your energy. you’re not getting away this time. 省点劲吧 这回你跑不掉了
[12:31] I killed you. 我是亲手杀了你的
[12:33] you shot me. there’s a difference. 你只是打中了我 这可不一样
[12:35] no. I killed you. 不 我杀死你了
[12:37] beckett confirmed it. you were dead. Beckett确认过 你已经死了
[12:39] yeah, i’m sure that’s what he thought. 是啊 他确实是这么认为的
[12:41] let’s just say your friend– what was his name? 你的那个朋友… 叫什么名字来着? Lucius?
[12:44] he wasn’t the only one using ancient technology that day. 他不是那天唯一使用过古人科技的人
[12:48] how did you get here 你怎么来到这里的?
[12:52] how did you find us 你怎么找到我们的?
[12:53] turns out some of your off-world contacts 看来你的某些外星联络人
[12:56] aren’t as trustworthy as you think. 并不象你想的那么可靠
[12:58] your secret’s out, 你的秘密暴露了 Sheppard
[13:04] a half day’s walk in that direction\ 朝那个方向走半天
[13:06] will bring us to the edge of the mainland. 就会到达大陆边缘
[13:08] I figure it’ll take us maybe two days to reach atlantis by boat. 我估计坐船大约只要两天 就可以到达Atlantis
[13:14] you won’t even get to the city. they’re going to blow you out of the water. 你根本到不了A城 他们在水里就会把你炸翻
[13:17] no. they won’t even see us coming. 不 他们甚至不会知道我们的到来
[13:20] they’ll be too busy counting their dead. 他们会忙着数尸体
[13:23] what are you going to do 你打算做什么?
[13:28] send an explosive through your gate, 送一个炸弹通过星门
[13:30] cripple the city’s defenses. 使防御系统陷于瘫痪
[13:33] but for that, i’m going to need something from you. 可为了达到目的 我需要从你那里弄点东西
[13:36] I think you call it an idc. 我想你们称之为IDC
[13:40] – go to hell. – yeah, – 见鬼去 – 好吧
[13:41] I thought you would need some convincing. 看来你需要点额外帮助
[13:58] Dr. conrad. vanessa. Conrad博士 Vanessa
[14:00] come in. 进来吧
[14:01] I hope i’m not intruding. 希望我没打扰你
[14:02] not at all. what brings you by 没有 找我有事么?
[14:03] this may be wholly inappropriate, but I was wondering whether you’d like to catch a movie. 也许有点不大适宜 可我想知道你要不要跟我去看场电影
[14:08] a movie 电影?
[14:09] they’re screening two of my favorites tonight– 今晚放映我最喜欢的两部电影…
[14:11] planes, trains, and automobiles and dirty rotten scoundrels. 《一路顺疯》和《偷心大少》
[14:15] truth be told, 说实话
[14:16] i’m having a horrible day and i’m not in much of a laughing mood. 我今天过得很糟糕 没心情看笑料片
[14:19] oh. then we can wait until tomorrow when they’ll be screening mad money and kangaroo jack. 哦 那我们可以等到明天 明天会放《我为钱狂》和《抢钱袋鼠》
[14:28] is it something you’d like to talk about 你心里有什么事想说说吗?
[14:31] it seems the time for talk has passed. 看来谈话的时机已经过了
[14:35] i’ve just been informed that i’m being relieved of my command here on atlantis. 刚得到通知 我将被解除Atlantis的指挥权
[14:39] i’m sorry. 我很抱歉
[14:41] why 为什么?
[14:42] apparently, i’m not very good at toeing the company line. 看来是我不善于服从上级的指示
[14:47] I assumed I got this position on the strength of my record. 我原以为得到这职位 是因为我一贯表现良好
[14:50] but now it’s clear that the only reason they appointed me 现在很明显他们指派我来的唯一理由
[14:52] is because they expected I would just roll over for them. 是希望我能听他们摆布
[14:56] then don’t. 那就不要
[14:58] what 不要什么?
[14:59] don’t roll over for them. 不要听从他们的摆布
[15:01] fight this. 跟他们抗争
[15:02] I can’t. 我不能
[15:03] the decision’s been made. 决定已经作出
[15:05] if that was true, then why didn’t they just forward you a communique 如果真是如此 为什么他们不直接发份通报给你
[15:09] instead of sending a mouthpiece on a three-week journey to the pegasus galaxy? 而是派个传声筒浪费三周的时间 专程跑到天马星系来
[15:25] did you really expect me to just give up without a fight? 你真的指望我就这样认栽了
[15:29] honestly? yes. 老实说 是的
[15:31] I assumed you’d let common sense guide you on this one. 我原以为你多少会有点常识
[15:34] you weren’t sent here to fire me. 你不是被派来开除我的
[15:36] you were sent here to evaluate my performance and make a recommendation based on your findings. 你的任务是评估我的表现 并且根据你的所见做出报告
[15:42] the i.o.a. may be leaning a certain way, IOA也许具有某种倾向性
[15:44] but they have yet to make a decision on my fate. 但是他们还没对我做出最后裁决
[15:47] yet you, their representative, clearly have… 而你 作为他们的代表 很显然已经有决断了
[15:55] which leads me to assume something else is going on here. 让我感觉到这里面有阴谋
[16:00] someone in the i.o.a. wants me gone IOA里面有人想让我走人
[16:03] and is using you to make sure that happens. 并用你来确保这事的发生
[16:09] tell me, xiao. 告诉我 Xiao
[16:11] what are you getting in return? 你会因此得到什么好处?
[16:18] oh. 哦
[16:21] it’s my job, isn’t it? 我的位子 不是么?
[16:25] they’ve promised you the atlantis command if you help them get rid of me? 他们向你承诺 只要你帮他们把我踢走 就给你Atlantis的指挥权?
[16:30] this will all go a lot easier 如果你能够坦然接受这一切
[16:33] – if you just accept where this is going– – the hell I will. – 那事情就好办多了 – 别做梦了
[16:36] richard, I hold all the cards. Richard 我胜券在握
[16:38] the decision is in my hands. this is a fight you cannot win. 决定权在我手里 你毫无胜算
[16:54] you can tolerate more than any man i’ve ever known. 你是我所见过最有忍耐力的人
[16:59] now, why is that? 为什么会这样?
[17:01] well, I was married once. 我结过一次婚
[17:08] you’re here in the pegasus galaxy to protect your people, 你来到飞马系是为了保护你们的人员
[17:12] but half the time, you can’t even do that. 但不少时候 你都办不到
[17:16] that’s what drives you, isn’t it? 这就是你的动力 对吧?
[17:18] your past failures. 你失败的经历
[17:25] do you think by not giving me the idc 你认为不给我IDC
[17:28] you’re keeping your people safe? 就是在维护你的人的安全么?
[17:30] you’re just putting off the inevitable. 你只不过是在拖延事情的进程罢了
[17:33] it’s over. you can’t protect them. 都结束了 你保护不了他们
[17:36] you, those scientists, 你 那些科学家
[17:38] your friends back at atlantis– 还有你在Atlantis的朋友们
[17:40] they’re as good as dead. 都离死不远了
[17:46] well, I see that asking nice isn’t working. 看来好言相劝不起作用
[17:51] i’m going to have to make other plans. 我不得不另辟蹊径了
[17:56] two men report to my position. 两个人到我的位置报道
[17:59] on our way. 收到
[18:02] in a couple of minutes, 几分钟之后
[18:04] you’re going to wish you’d given me that idc. 你会后悔你没有把IDC给我
[18:10] what are you working on? 你在干啥那?
[18:12] according to this, the device is emitting a low-level energy signature in an oscillating pattern. 根据这东西显示 这装置正在周期性地发送 一种低水平的能量信号
[18:17] – is it dangerous? – no. radiation’s minimal, but– 有危险么? 没有 辐射极小 但是
[18:19] unimportant. we should be focusing on the data. 无关紧要 我们应该关注数据
[18:22] I was. like, 我看过了
[18:24] i’ve run every kind of decrypt sweep I can think of at this thing. still nothing. 我已经用了能想到的所有解码程序 仍然一无所获
[18:27] I don’t know what to do. 我无计可施了
[18:29] oh, you’ll think of something. 你会想到办法的
[18:30] really. what makes you so sure? 真的 你为什么如此肯定?
[18:32] oh, because you’re brilliant. 因为你很出色
[18:34] that’s true. doesn’t mean i’m going to– 那倒是 但是并不意味着我会…
[18:36] wait a minute. what did you say? 等一下 你说什么?
[18:37] why did you say that? what are you, sick? 你为什么那么说 你怎么了 病了?
[18:38] am I sick? what’ve you heard? 还是我病了么? 你听到什么了?
[18:40] no, nobody’s sick, rodney. 没有人说病话 Rodney
[18:42] I said you were brilliant because… 我说你出色是因为
[18:45] because you are. 你确实很出色
[18:47] I rarely say it because you’re a difficult man to compliment. 我从来不这么说是因为你不喜欢奉承
[18:50] you’re egotistical, you’re arrogant, stubborn– 你很自负 傲慢 固执
[18:52] and brilliant. 而且出色
[18:54] yes, rodney. and brilliant. 是的 Rodney 你很出色
[18:56] right. well, 好吧 那么
[18:58] pull up a chair, radek. we’ve got some work to do. 搬把椅子来 Radek 我们有些工作要做
[19:01] all right… 好吧
[19:03] tell me what plan b is, 告诉你的另一个计划是什么
[19:06] or are you just going to surprise me? 还是要给我一个惊喜?
[19:09] i’m going to have my men repair the damage they did to your puddle jumper, 我要让我的人去把你的Jumper修好
[19:13] then use it to attack the city. 然后用它来向城市发动攻击
[19:15] well, I hate to be Mr. negative, but I can think of at least one problem you’re going to run into. 我不想给你泼冷水 可我认为你还有一个问题需要解决
[19:20] yes, I know all about the ancient gene needed to operate the jumper. 是的 我知道操作那个Jumper 需要古人基因
[19:24] but that’s not going to be a problem 但是那不是问题
[19:26] because you’re going to give us a hand. 因为你会助我们一臂之力的
[19:29] hold him. 抓住他
[19:38] last chance, johnny boy. 最后的机会 Johnny 宝贝儿
[19:41] you going to give me that idc? 你愿意把IDC给我么?
[19:47] didn’t think so. 我想不会
[20:10] you’re an interesting man, sheppard. 你是个有趣的人 Sheppard
[20:12] you travel to another galaxy, 你穿梭于星际间
[20:14] risk your life defending a bunch of people you don’t even know. 冒着生命危险保护一群陌生人
[20:19] if you ask me, you’re either someone with a death wish 如果叫我说的话 你不是在找死
[20:22] or someone running away from something. 就是在逃避什么
[20:26] so tell me, what are you running away from? 那么告诉我 你在逃避什么?
[20:34] where have you been? 你去哪了?
[20:35] all over. 到各处转了一下
[20:36] the electromagnetic radiation this device is giving off covers the entire city and well beyond. 这装置发出的电磁辐射覆盖了整个城市 并延伸到了外面
[20:40] I thought you said it wasn’t dangerous. 我记得你说过它没有危险
[20:41] oh, it’s not. at least, according to this– 哦 确实没有危险 至少 根据这个…
[20:43] it’s operating at a relatively low frequency. 它在以相当低的频率运行着
[20:45] I think, at worst, some people may experience headaches or trouble sleeping– 我认为 最坏的情况是 有些人可能会感到头疼或者失眠之类的
[20:49] well, then, we’ll shut it off before bedtime. 好吧 那么 我们在上床前把它关掉
[20:51] in the meantime, 同时
[20:52] you should be focusing on the data. 你也该关注下数据
[20:54] i’m not getting anywhere with that. 我什么东西都没看出来
[20:56] I mean, despite the fact that I am a genius. 尽管事实上我是个天才
[21:00] – I said you were brilliant. I didn’t say you were a genius. – aw, same diff. – 我是说你出色 并不是说你是个天才 – 呃 一个意思
[21:03] I don’t get it. 我不明白
[21:04] you know, this script appears to be a lot less complicated than many we’ve encountered. 这份数据记录比我们以前遇见过的 要简单许多
[21:07] it’s only 12 symbols in an endlessly repeating yet varying sequences. 只有12个符号组成了不同序列 然后无穷循环
[21:10] yeah. I agree. 没错 我同意
[21:13] it’s very curious. 这很奇怪
[21:15] it’s like being asked to figure out the password for an alien laptop or something. 像是要破解外星电脑什么的密码一样
[21:19] I think that if we– what? what are you doing? 我想如果我们… 怎么了? 你在做什么?
[21:23] i’m figuring out the alien’s password. 我要计算出外星人的密码
[21:26] – rodney, I was kidding. – no, it makes sense– – Rodney 我是在开玩笑 – 不 有可能是这样
[21:28] every kid with a computer password-protects. why wouldn’t an alien? 小孩都知道设立密保 为什么外星人不会呢?
[21:34] there. 这里
[21:36] – why didn’t I see that before? – what? – 为什么之前我没发现呢? – 什么?
[21:38] the pattern isn’t in the text. it’s in the spaces in between the text, 密码模式并不在文本里 而是在文本之间的空格里
[21:41] each exactly 12 symbols in length. 每个长度都是12个符号
[21:43] each section of text is a multiple of 12– 24, 48, 96… 而每一段文本都是12的倍数构成
[21:47] separated by a 12-symbol space. 然后被12个符号空间所划分开来
[21:50] look, it’s– it’s a puzzle. it’s a prompt. 看 这是 这是个谜语 是个输入提示
[21:52] what are you doing? 你在干什么?
[21:54] running pattern recognition software on the 12-symbol sequence. 运行模式识别软件来处理这个序列
[21:56] hopefully I can come up with a 12-symbol permutation 顺利的话 我可以找出一个 12符号组成的排列…
[21:58] that I can feed directly back into the device. 然后直接反馈至装置
[22:01] and if i’m right– if we’re right– 然后如果我是对的 如果我们是对的
[22:04] we unlock the alien laptop. 我们就破解了外星人的笔记本电脑了
[22:17] you poached my private spot. 你侵入了我的个人领地
[22:19] what? 什么?
[22:20] uh… what I meant to say is you discovered my little personal area. 呃… 我是说 你发现了我的私人小空间
[22:28] this is where I come to be alone with my thoughts. 这里是我独自冥想的地方
[22:31] do you mind sharing it? 介意分享吗?
[22:33] not at all. 别客气
[22:38] it’s beautiful. 真美
[22:43] I wish I could stay here forever. 真希望能永远待在这儿
[22:48] by the way, I wanted to thank you for earlier today. 对了 早前的事我要跟你说声谢谢
[22:52] I took your advice. 我采取了你的意见
[22:54] are they backing down? 他们撤回命令了吗?
[22:56] unlikely. 不太可能
[22:58] but at the very least, I have the satisfaction of knowing I went out swinging. 但最起码 我很开心知道自己可以华丽的离开
[23:04] you’re a good man, richard. 你是好人 Richard
[23:08] I really wish they could see that. 真希望他们能看到这一点
[23:11] vanessa, would you like to have dinner with me tonight? Vanessa 今晚有幸能邀你共进晚餐吗?
[23:15] it would be my pleasure. 乐意之极
[23:19] wonderful. 太好了
[23:21] what time should I swing by to pick you up? 那我几点来接你?
[23:24] it might be easier if we just met up. 我觉得随缘更好
[23:28] Mr. woolsey, you’re off radio. Woolsey先生 您的对讲机没开
[23:30] dr. mckay needs to see you right away. McKay博士需要立刻见你
[23:43] that is the historical, scientific, and technological records of an extinct civilization, 这是一个已灭绝种族的历史 及科技的记录
[23:48] and if this device is any indication, 照这个装置来看
[23:50] a highly advanced one at that. 绝对是非常先进的种族
[23:52] I mean, medical breakthroughs, specifications for advanced weaponry– 我是说(这就等于是)医学突破 先进武器的说明书
[23:55] – this is incredible. – it… is. – 这太不可思议了 – 没…错
[23:58] I sense a “but”. 我感觉 有”但是”
[23:59] no, no, no. no, no, no. no “buts”. 不 不 不 不 不 没有”但是”
[24:02] a “by the way”, maybe. 也许是 “顺便”
[24:03] i’m listening. 我听着呢
[24:04] like I said, the device contains the records for a long-dead civilization. 如我所说 这个装置储存着 一个灭绝已久的文明记录
[24:08] but it also contains the chemical building blocks for a silicon-based lifeform. 但是它里面同时保存着一种硅基生命形式 的化学结构的基本单元
[24:13] what does that mean? 什么意思?
[24:14] this device was designed to seed planets with organisms that would, in time, evolve into a sentient race. 这个装置被设计来在有有机物的星球上”播种” 种子最后进化为有意识的种族
[24:20] once that sentient race reached a certain level of intellectual maturity, 一但这种有意识的种族 进化到成熟的智力水平阶段
[24:23] they could then benefit from the information left for them by their extinct ancestors. 灭绝的老祖宗们留下的信息 就会为他们更好的发展
[24:28] so what happened? 那么发生了什么?
[24:30] i’m not sure. 我也不清楚
[24:31] obviously, they didn’t complete their journey. they ended up here instead. 显然 它们并未完成旅行 而是到了我们这儿
[24:34] still, with the help of thedaedalus, we could ensure that it finally reached its target destination. 仍然 如果有Daedalus的帮助 我们可以保证它最后还是会到达目的地的
[24:41] okay, 好吧
[24:42] let’s copy the data and then send it on its way. 把数据复制了 然后送他们上路
[24:44] which is where the “oh, by the way” comes in. 这就是 “顺便” 该登场的地方了
[24:47] look, 听着
[24:48] this device is set up in such a way that accessing the data would do irreparable damage to the biological samples. 这个装置的制造方式 导致一旦访问其数据 就会对里面的生物标本造成不可修复的损害
[24:54] in other words, it’s either/or? 换句话说 就是二选一?
[24:56] either we take the data or we send it on its way. 要么获取数据 要么送他们上路
[25:00] we can’t do both. 没有两全齐美的办法
[25:06] you disappoint me, john. 你让我失望了 John
[25:08] I didn’t think you’d be this easy to break. 我没想到 你这么容易被击破
[25:11] even those two scientists you came with put up more of a fight– before we killed them. 即使那两个和你一起来的科学家 在被杀前反抗的都比你多
[25:17] just another two you couldn’t save. 只是你救不了他们了
[25:20] we’re done. 搞定了
[25:24] – it’s operational? – yes, we used the genetic material to initiate it. – 可行吗? – 是的 我们用基因材料完成了初始化
[25:27] you hear that, sheppard? 听到了吗 Sheppard?
[25:29] we’ve got the jumper– Jumper是我们的了
[25:31] sir, we can come back and deal with him once we’re done with atlantis. 长官 我们可以搞定Atlantis后 再来解决他
[25:34] no. 不
[25:35] we deal with him now. 现在就解决他
[25:36] find him and kill him. 找到然后杀了他
[25:44] hello, ellen. 你好 Ellen
[25:45] hello… you. 你好… 你
[25:48] amelia, could you please do me a favor and pass on a message to dr. vanessa conrad? Amelia 可以帮我个忙吗? 给Vanessa Conrad博士发条信息
[25:53] she’s in one of the science departments. 她在某个科学部工作
[25:55] please tell her that, given dr. mckay’s recent findings, we may have to 告诉她 考虑到Mckay博士的新发现 我们可能
[25:59] reschedule our dinner tonight. 要重新安排晚餐的时间了
[26:03] dr. conrad? are you sure, sir? Conrad博士? 你确定 长官?
[26:06] better yet, 倒不如
[26:07] why don’t you just tell me where her quarters are? 告诉我她住哪里?
[26:09] I suppose it’s only proper that I tell her personally. 我觉得亲自告诉她比较合适
[26:12] there’s nothing here, sir. 没有记录 长官
[26:14] she hasn’t been assigned quarters yet? 还没有给她分配住处吗?
[26:16] no sir, according to this, there’s no dr. conrad on atlantis. 不是长官 根据记录表明 Atlantis上没有一位Conrad博士
[26:44] amelia, the woman I was talking to when you approached me earlier today… Amelia 今天早些时候 你去找我时 和我说话的那个女人
[26:49] sir? 长官?
[26:50] on the balcony. 在阳台上
[26:52] the woman I was speaking with when you delivered the message from dr. mckay. 你来传达McKay博士消息时 和我说话的那个女人
[26:56] she probably left before I got there, sir. 也许我去时她已经走了 长官
[26:59] when I approached you on the balcony, you were alone. 我去阳台找你时 你是一个人
[27:24] there’s nothing wrong with you. 你没病
[27:26] what’s going on? 怎么回事?
[27:27] uh, i’ll let you know in a second. i’m just looking over your results. 呃 马上告诉你 我正在看你的检查结果
[27:30] she won’t find anything. 她查不出来的
[27:33] according to this, you’re fine. 结果表明 你没事
[27:35] – perfectly normal. – see? – 非常正常 – 看到了吧?
[27:37] then what is going on? 那是怎么回事?
[27:39] why isn’t your name in the database? 你的名字为什么不在数据库里
[27:40] why couldn’t amelia see you earlier today? 为什么今天那会Amelia看不到你?
[27:44] uh… i’m pretty sure my name is in the database. 呃… 我很确定我的名字在数据库里
[27:47] and as for amelia, if she has a medical concern, there’s no reason why she shouldn’t see me. 至于Amelia 如果她有什么健康问题 她没理由不来找我
[27:51] when did she come by? 她什么时候来的?
[27:52] she can’t see me, richard. 她看不到我的 Richard
[27:55] only you can see me. 只有你能
[27:57] why? 为什么?
[27:58] i’d like to clarify the misunderstanding. 我要澄清下误会
[28:01] I don’t want her thinking I turned her away. 我不想让她认为我拒绝她来
[28:03] uh… amelia’s fine. 呃… Amelia 很好
[28:05] i’ll talk to her. 我会和她谈的
[28:09] great. 好吧
[28:10] um, as for you, 呃 至于你
[28:13] you said you’ve been feeling unwell? 你说你觉得不舒服?
[28:15] uh… that’s right. 呃… 是的
[28:18] tired? 累了?
[28:19] somewhat. 有点
[28:21] any visual symptoms? shadows or flashes in your field of vision? 有没有什么视觉症状 视野里有没有阴影或者闪光?
[28:29] sort of. yes. 一点点
[28:31] what about auditory symptoms? occasional ringing or buzzing or whistling? 那听觉症状呢? 有没有什么间断的鸣声 嗡嗡声或者口哨声?
[28:35] we need to talk. 我们得谈谈
[28:36] yes. the occasional buzzing. 对 偶尔会有嗡嗡声
[28:38] somewhere private. 找个私人的地方
[28:41] there it goes again. 又响了
[28:44] I bet you haven’t been sleeping very well, 我敢说你肯定没睡好
[28:47] what with this whole probationary review… 实习期评审肯定很磨人
[28:50] of course. 当然
[28:51] that’s it exactly. 就是这样
[28:52] you’re obviously under a lot of stress, 你给自己压力太大了
[28:53] and sometimes anxiety can manifest itself in a variety of ways, 有时焦虑本身可以表现出很多种方式
[28:58] but these are going to help you relax and sleep through the night. 这些可以帮你放松下晚上睡个好觉
[29:02] and hopefully, once you’re well rested, you’ll be feeling much better, 顺利地话 睡醒了 你会觉得好很多
[29:05] and your symptoms will disappear. but if they don’t, 症状也会消失 但是如果没有的话
[29:08] come back and see me. okay? 再回来找我 好吗?
[29:10] thank you, doctor. 谢谢 医生
[29:12] I wouldn’t advise taking those. 我不建议你吃药
[29:23] how long have you been standing there? 你站那儿多久了?
[29:25] sorry. I just… 抱歉 我只是…
[29:27] didn’t want to disturb you. you seemed deep in thought. 不想打扰你 你看起来在沉思
[29:29] i’m always deep in thought. keeps me sharp. 我经常沉思以保持思维敏捷
[29:32] and sleepless. 也会使我失眠
[29:34] so, what are you working on? 所以你在弄什么呢?
[29:36] i’m just analyzing the readings from the radiation the device is emitting. 正分析那装置发出的辐射读数呢
[29:39] oh, jeez, again with the radiation. 噢 呀 又是辐射
[29:40] hey, i’m just killing time till woolsey gives us the green light to start data retrieval on that thing. 嘿 我只是在打法时间 等Woolsey下令 收集那东西的资料
[29:45] you think he will? 你觉得他会答应?
[29:47] of course. this is huge– 当然了 这个非常重要
[29:48] the chronicled achievements of an alien race, are you kidding me? 可以记入史册的外星发现 你在开玩笑吗?
[29:54] whoa, wait a minute. 噢 等等
[29:56] what? 怎么了?
[29:58] the modulated, ultra-low frequency emanating from the device… 这装置发出的调制超低频射线
[30:01] i’ve seen something like this before. 我好像在哪见过
[30:06] oh, no. 噢 不
[30:35] i’m sorry I made you doubt your sanity. 抱歉让你怀疑自己神智是否清晰
[30:37] who are you? 你是谁?
[30:38] what are you? 什么东西?
[30:40] i’m a physical manifestation of your subconscious romantic and sexual ideals. 我是你潜意识中对于浪漫以及异性幻想 的物理呈现
[30:47] oh, god. 噢 上帝
[30:49] you’re not crazy. 你没有疯
[30:51] you’re really seeing me. 你是真的能看见我
[30:53] why? 为什么?
[30:54] i’m sorry I had to deceive you, 抱歉之前骗了你
[30:56] but the survival of an entire civilization is at stake. 但是一个文明的存活正岌岌可危
[31:00] this has something to do with that device dr. mckay recovered, doesn’t it? 和McKay博士的发现的装置有关 是吗?
[31:06] Richard? richard?
[31:08] she can’t see me. 她看不到我
[31:15] yes? 怎么了?
[31:20] I thought I heard you talking with someone. 我听见你在和人说话
[31:23] no. 没有
[31:25] I was running through the pep talk i’m going to be giving the gang in microbiology. 我在顺演讲稿 我准备给他们普及普及微生物学
[31:30] really? 真的?
[31:32] you know, I saw you on the balcony this afternoon talking with… 我今天下午看到你在阳台上…
[31:35] yourself. 自言自语
[31:38] i… occasionally do verbalize my thoughts. 我…时不时地会把自己的思维过程说出来
[31:41] it helps me put things in perspective. 可以让我更好的剖析问题
[31:43] a casual observer might find that sort of behavior a little disconcerting, 不经意的人可能会发现这种行为 有些尴尬
[31:46] especially coming from someone in your position… 尤其是在你这个位子上的人
[31:49] faced with a very important decision. 需要面对重要的决策
[31:51] oh, 噢
[31:52] another nail in my coffin? 又要记上一笔?
[31:54] dr. mckay briefed me on the device he recovered. McKay博士向我汇报了他找到的装置的情况
[31:57] yes, it is an impressive find. 是的 那是个巨大的发现
[31:58] – that doesn’t belong to you. – please– sit down. – 但不属于你 – 请…. 坐
[32:05] he tells me you’ve delayed giving the go-ahead on the data retrieval. 他告诉我你迟迟没有批准他读取数据
[32:09] i’m not sure if dr. mckay explained the dilemma we’re facing– 我不太清楚McKay博士是否向你解释了 我们面对的两难状况
[32:13] I can’t even believe you’re considering letting this slip away. 我不敢相信你在考虑错过这种好事
[32:16] there are other issues to consider– 有很多其他的问题要考虑
[32:18] – such as? – the fate of another race. – 比如说? – 另一个种族的命运
[32:20] will you stay out of this! 你能不能别插手!
[32:23] I will do no such thing. 我不能
[32:26] their civilization is dead. ours, on the other hand, is very much alive, 他们的文明已经灭绝 而我们的还非常的朝气蓬勃
[32:29] and we could use that information. 我们可以利用这些信息
[32:31] we’d be robbing a civilization of the opportunity to rebuild itself. 我们是在夺取一个文明 重新复苏的机会
[32:35] there’s no guarante that a civilization will evolve from the seeding process. 没有任何保证任何文明 会在播种进程中进化出来
[32:39] the entire race could die out 整个种族可能在…
[32:40] before it even reached sentient status. 它进化到意识形态前就灭绝了
[32:42] and we would be throwing away an incredible opportunity. 而我们则是扔掉了一个天大的机会
[32:45] or consigning billions of potential lives 或者把数十亿的潜在生命
[32:50] to oblivion. 完全抹杀
[32:55] I can’t believe your good fortune, richard. 我不敢相信你的好运 Richard
[32:58] this is your opportunity to show the team back home that you can play ball. 这是你回去向组织展示你可以 胜任的绝好机会
[33:02] follow procedure and save your job, 遵守程序 然后挽救你的工作
[33:06] or you can hand it to me on a silver platter. 要不就把它双手献于我
[33:09] your choice. 你来决定
[33:49] How dare you threaten me? 你居然敢威胁我?
[33:51] it’s not a threat, richard. 我没有威胁你Richard
[33:53] i’m simply telling you how things are going to play out 我只是单纯的告诉你 事情该怎么处理
[33:56] if we lose that device. 如果我们失去了那个装置
[33:58] richard, please. Richard 拜托
[33:59] they were a kind and peaceful race, one well worth saving. 他们是善良和和平的种族 是值得被拯救的种族
[34:03] we need to get rid of it! 我们得除掉它
[34:05] the energy signature that device is giving off is very similar to one we encountered on m1b-129. 那个装置放出的能量特征和我们 在M1B-129上遇到过的很像
[34:09] it can induce mass hallucinations. 它可以导致大规模的幻觉
[34:11] or function as a means of communication between two very different species. 或者成为两种不同种族之间的通讯工具
[34:17] let’s act quickly. 快点行动
[34:19] salvage the data and destroy the device. 回收数据 然后摧毁装置
[34:22] thank you all– 谢谢你们
[34:23] both for enlightening me. i’ll make my decision shortly. 一起来开导我 我稍后会做出决定的
[34:28] please. 拜托
[34:36] now… 现在…
[34:38] why don’t you tell me what’s going on? 你为什么不告诉我到底是怎么回事?
[34:41] this has gone on long enough. use your other hand. 时间已经足够了 用你的另一只手
[34:45] go on. 快啊
[34:49] I have no intention of letting you die. 我并不想把你至于死地
[34:53] now, climb back up, john. 爬上来吧
[35:00] that’s it. 就这样
[35:16] what the hell’s going on here? 这到底是怎么回事?
[35:19] tens of thousands of years ago, 几万年前
[35:21] a civilization foresaw its end. 一个文明到达了它的终点
[35:24] after millions of years of evolution, 在数百万年的进化后
[35:27] the race known as the sekkari faced extinction. 一个叫做Sekkari的种族面临灭绝
[35:30] knowing they couldn’t save themselves, 知道他们无法挽救自己
[35:31] they spent their final days creating the means to start over. 在最后的日子里他们创造出 重生的方法
[35:35] they built seed carriers, 它们制造这些播种器
[35:37] each with a different target world programmed into its navigation system, 它们每一个的导航系里都有 规定好的目的地
[35:41] worlds that would provide them with the chemical compounds necessary 那些星球都有必需的化学物质
[35:44] to produce, sustain, and develop life. 来创造和维持Sekkari的生命
[35:48] each seed carrier also held a repository containing the history of the sekkarI people– 每个播种器还自带知识库 包含所有Sekkari的历史
[35:53] their struggles, their achievements, 它们的挣扎和成就
[35:54] and the mistakes that ultimately led to their own destruction. 和那个最后令它们灭绝的错误
[35:57] the seed carriers were outfitted with subspace communicators 每个播种器都配备了亚空间通讯器
[36:00] designed to alert the group once a seeding was successful. 如果一个成功了 则会联络其它播种器
[36:04] over 50 were launched. 总共发射了50多个播种器
[36:05] none achieved their goal. 没有一个到达预定的目的地
[36:07] this unit malfunctioned. 这个播种器中途出了故障
[36:09] I guided it to the nearest planet– 我将它导航到了最近的星球
[36:10] this world, 就是这
[36:11] in the hope that it would prove suitable to the life-forming process. 抱着也许这星球可以支持 我们生命的希望
[36:15] it wasn’t. 但没有成功
[36:16] this device survived re-entry relatively unscathed, 这个播种器毫无损伤地穿过了大气层
[36:20] then spent the next 2,000 years at the ocean’s bottom, 然后在海底沉眠了2000多年
[36:23] until recently, 直到最近
[36:24] when its dormant systems were awakened 休眠的系统侦测到
[36:26] by its sensors picking up trace readings from one of your submerged puddle jumpers. 水下Jumper的能量信号而被唤醒
[36:30] the one dr. mckay flew up out of the underwater bay several weeks ago. 就是McKay博士前几周操纵的那个
[36:33] I scanned your city, 我扫描整个城市
[36:35] and then I linked with you. 并决定跟你联络
[36:38] what are you? 你到底是谁?
[36:39] i’m the seed carrier’s artificial intelligence. 我是播种器里的人工智能
[36:42] my aim was to study you, to get to know you, 我的目的是学习并了解你
[36:45] and, eventually, direct you to help complete this unit’s assignment. 最后 引导你来帮助完成它的使命
[36:48] – by manipulating me. – no. – 让我被你操纵 – 不
[36:50] by finding out what kind of person you were 我只想弄清你的为人
[36:52] in the hope that we could place our trust in you. 从而将此重任依托给你
[36:55] couldn’t you have simply communicated your situation to us from the beginning? 你为何不一开始就直接跟我们说明白呢?
[37:00] please understand– 请你理解–
[37:01] I am the last hope for the sekkarI people. 我是Sekkari族最后的希望
[37:04] I couldn’t risk it. 我实在无法冒这个风险
[37:07] i’m sorry. 我很抱歉
[37:10] as a soldier, you were a threat. 因为你是军人 你对我是个威胁
[37:12] if anyone was to use force to secure the repository, it would have been you, 如果任何人想用武力夺取知识库 那个人一定是你
[37:15] the military man. 一个军人
[37:17] so I connected with your mind to distract you. 所以 我试图让你分心
[37:20] distract me? 让我分心?
[37:23] making me think the jumper had been sabotaged would’ve been enough of a distraction. 让我觉得Jumper被破坏就足够了
[37:26] you would have discovered the subterfuge. 你会很快看穿那花招的
[37:28] i’m unable to maintain a static illusion over time. 我无法长时间保持那个幻觉的
[37:31] it was necessary to keep your mind occupied. 但我必需让你分散注意力
[37:34] – and that’s what you chose? – what you chose. – 你选Kolya来折磨我? – 他是你选的
[37:36] I didn’t have full control over your hallucination or the direction it took. 我无法完全控制你的幻觉
[37:41] it was your mind driving the diversion. 这都是你的意识中出来的
[37:43] I merely played along. 我只是配合着你的意识罢了
[37:45] are you saying I tortured myself? 你是说我一直在折磨我自己?
[37:47] you torture yourself every day, john. John 你每天都在折磨自己
[37:49] but in this case, it was your mind manifesting your darkest fears. 就事论事 这是你的意识表现出 你心里最深处的惧怕罢了
[37:53] you were the architect of your own self-deception. 你自己创造了这个骗局
[37:59] now you know the truth 你现在知道真相了
[38:02] and have a decision to make. 就看你如何决定了
[38:09] – colonel, where were you? do you know how long we’ve been sitting here– – shut up. – 中校 你去哪了? 我们等了很长 – 别抱怨了
[38:12] get in the jumper. 快进来吧
[38:18] sorry to disturb you, ms. shen, Shen女士 打扰你一下
[38:21] but you’ve just received a secure transmission from earth. 但有你从地球来的保密通讯
[38:23] can I patch it through? 你能传到我这来吗?
[38:25] go ahead. 好了
[38:29] luthor. how are things? Luthor 近来可好?
[38:31] well, but I felt it only fair to inform you of recent developments here. 很好 不过我想我该通知你这里的最新情况
[38:37] as much as I believe you’d be a worthy candidate to replace richard woolsey, 尽管我对你接替Woolsey很有信心
[38:41] i’m afraid the rest of the council feels otherwise. 但恐怕议会的其他成员已另有人选
[38:44] it looks like we’ll be going with james coolidge instead. 看来我们要推荐James Coolidge来接班
[38:47] – Coolidge?! – coolidge?! – don’t worry. – Coolidge?! – 你别担心
[38:49] you’ll still be rewarded for facilitating the transition. 你当然会得到完成交接工作的奖赏
[38:53] congratulations. you’ll be chairing the i.o.a.’s new environmental initiative. 恭喜你成为IOA的新任环境部主席
[39:08] well, i’m off. 我该走了
[39:11] I suppose i’ll be joing you shortly. 我想我随后也要离开了
[39:13] don’t make any holiday plans. 你还是别做任何计划
[39:15] you’re not going anywhere. 你还会留在这里
[39:16] I gave you a glowing review. 我在汇报了高度赞扬你的成绩
[39:19] and since your future rests entirely on my report, 而鉴于你的未来全靠我的汇报
[39:23] i’d like to be the first to congratulate you as the new permanent commander 我想先恭喜你成为Atlantis探险队
[39:27] of the atlantis expedition. 最新的指挥官
[39:30] I don’t understand. 我不明白
[39:33] like you, richard, i’m nobody’s puppet. 就像你 Richard 我也不是墙头草
[39:37] they should’ve thought of that before delivering yesterday’s update. 他们昨天跟我联络时 应该认识到这个事实
[39:41] good luck. 祝你好运
[39:49] yesterday’s update? 昨天的联络?
[39:51] I don’t know what she’s talking about, sir. 我不知道她在说什么 长官
[39:53] we haven’t had a scheduled dial-out in days. 我们这几天都没计划任何星门播出
[40:05] could I have a moment alone, amelia? Amelia 你能让我单独待会儿吗?
[40:07] yes, sir. 当然可以
[40:12] I assume that you’re responsible for that? 我想这是你干的?
[40:14] consider it a going-away present. 把这个当作一个离别的礼物吧
[40:18] thank you. 谢谢你了
[40:22] alrighty. 就这样
[40:23] here we are, all fixed up 全部都修好了
[40:26] and ready to roll. 可以随时出发了
[40:27] what happens to you when you reach your final destination? 当你到达你的目的地 你会干嘛?
[40:29] destination? 目的地?
[40:31] ah, you’re talking to the a.i., aren’t you? uh… 你在跟那个人工智能说话 对不?
[40:34] i’ll start the process that will give life to the sekkari, 我会开始重建Sekkari文明
[40:37] and then i’ll go to sleep until a time when i’m needed again. 之后继续沉眠直到需要我的时候
[40:44] John john,
[40:46] I realize it may have been an unpleasant experience– 我认识到 你经历了些不愉快的事情
[40:48] yeah, well, just a little bit. 呵呵 就一点罢了
[40:51] what– you can see her too? 什么… 你也能看到她?
[40:52] and I want you to know i’m sorry for what you had to go through. 我想告诉你 我很抱歉你要 承受那段经历
[40:58] the apollois ready to beam. Apollo已经就位了
[41:03] the ship will take you to your target planet. 这艘船会带你去目的地
[41:05] i’m sorry, I don’t mean to complain or anything, 我很抱歉 我不是想要抱怨
[41:07] it’s just that I have spent the better part of a day making sure this was in working order. 只是我花了大半天时间 来确保这个东西能正常工作
[41:10] it would be kind of nice to just get a little face time with the– 如果能稍为看一眼你就太好了
[41:13] here you are, dr. mckay– McKay博士 给你看一下…
[41:15] the true form of the sekkari. Sekkari人的真实形态
[41:22] neat. 真巧妙
[41:27] good luck. 祝你好运
[41:34] “neat”? “真巧妙”? (常被工程技术人员 特别是程序员形容事物技术高超)
[41:36] what? i– she caught me off guard. what did you want me to say? 啥? 她给了我个措手不及 你指望我能说什么?
[41:38] what would you have said? 你会说什么?
[41:40] oh, “weird.” 哦 “怪异”
[41:47] Mr. woolsey. Woolsey先生
[41:48] would you care to join us? 你愿意和我们一起吃吗?
[41:50] well, actually, I have some reports to file… 啊 事实上 我还有些报告要入档…
[41:54] thank you. i’d love to join you. 谢谢你 我很乐意一起吃
[42:01] so, you really had no idea that what you were seeing wasn’t real? 那么 你们真的不知道 你们看见的不是真的?
[42:05] trust me, 相信我
[42:07] the manifestations were very convincing, doctor. you wouldn’t have known. 那个外观形态非常的真实 绝对看不出破绽的
[42:11] well, with all due respect, 但是 恕我直言
[42:12] I think they knew they couldn’t fool me, so they, you know, didn’t bother. 我觉得他们知道他们骗不了我 所以他们就没花那个心思
[42:16] they just concentrated on you two. 他们把注意力放在里你们两个身上
[42:18] you know what I don’t get, 但有一点我不明白
[42:19] is the a.i. thing revealed itself that morning, 那个人工智能上午一现身
[42:22] you discover the device that afternoon. 你下午就发现了那个装置
[42:24] I mean, that’s perfect timing. 这个也有点太巧了
[42:26] the colonel’s right. that was very coincidental. 中校说的没错 这确实太巧了
[42:28] and I know what you’re implying, 我知道你想说什么
[42:29] but my mind was clear. 但我的思维非常清楚
[42:31] that device was found because of my brilliant thinking and, 那个能被发现是靠我的聪明才智 还有…
[42:34] as much as I hate to admit it, a little help from zelenka. 虽然我很不想承认 但Zelenka也给了一些帮助
[42:37] what are you talking about? zelenka’s off-world. 你在说什么啊? Zelenka去外星执行任务了
[42:39] no, he’s not. he came back yesterday. 不 他昨天回来了
[42:44] lieutenant donovan had a nasty reaction to something he ate, they came back early. Donovan中尉吃东西过敏 所以他们提早回来了
[42:49] didn’t they? 不是吗?
[42:54] aw, son of a– 哦 该死的
[42:55] guess it wasn’t that much of coincidence after all. 看来一切都不是巧合啊
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme