Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] You wanted to see me? 你要见我?
[00:03] May I ask why you have not filed a single mission report since I assumed command of this base? 我想问你为什么自我上任以来 从没有提交过一次任务报告?
[00:11] ‘Cause I haven’t given you any? 因为我确实没有?
[00:13] As you know, one of the changes I made around here is to require every team member to file mission reports, 你知道的 我做了改革 要求每一个队员都要提交任务报告
[00:20] as opposed to only team leaders and science officers. 而不仅仅是领队和科技官员
[00:22] Really. 真的?
[00:23] I didn’t– I didn’t know that. 我…我不知道
[00:25] I announced it my fourth day here, 我到这的第四天…
[00:27] at an away-team orientation meeting detailing changes to mission protocol. 在开改变外勤小队任务规程 的会议的时候就宣布了
[00:32] Was I there? 我在场吗?
[00:33] Yes. It was mandatory. 是的 那是必须参加的
[00:35] – Because I don’t remember– – I saw you there. – 因为我不记得… – 我看见你在的
[00:38] It’s kind of hard to miss you. 要忽视你很困难
[00:41] Look, 听着
[00:42] my point is I want you to file a report every mission. 我只是想要你提交每次任务的报告
[00:48] I’m not good at writing. 我不擅长写东西
[00:50] I figured you might say that. 我知道你会这么说
[00:52] Use this. 用这个把
[00:53] It’s a digital voice recorder. 这是个数字录音机
[00:55] Speak into it, we’ll plug it in, 你对它说话 我们把它插进电脑
[00:58] and your report will be automatically transcribed and filed with the others. 就能把你的报告自动听写下来 并同其他的一起归档
[01:02] I’m not good at talking, either. 我也不太擅长说话
[01:08] Oh, I’m sorry. 哦 对不起啦
[01:09] Too fast for you, buddy boy? 对你来说太快了是不是?
[01:12] Nursing home just called, rodney. They want their scooter back. 托儿所刚才呼叫我们了 他们要我们归还玩具车了
[01:16] Scooter? That is a tri-cell li-po pack under my hood, son. 玩具车? 那里面可是3芯 锂聚合物电池驱动的
[01:21] Hey! Ooh, sorry. My bad. 嘿! 哦 对不起 是我的错
[01:27] Yeah, I will trample you. 我会蹂躏你的
[01:29] Well, don’t trip on your skirt. 嗯 小心别被你的裙子绊倒
[01:33] You okay? 你没事吧?
[01:34] I could have dropped him! 我差点没把他摔下去
[01:36] Sorry, we didn’t know anyone was around. You sure you’re all right? 对不起 我们不知道会有人到这里来 你没事吧?
[01:38] Come to think of it, what are you doing down here anyway? 回过头来想想 你到这里来干什么?
[01:39] Trying to get torren to sleep. 来哄宝宝睡觉
[01:41] I find that walking him is the best way to calm him. 我发现抱着他走 是让他安静下来最有效的方式
[01:43] Ooh, he’s colicky, huh? 哦 他有疝气是不是?
[01:45] Dr. Keller says it’s a phase that will pass. Keller医生说这个阶段是必然的
[01:47] Oh, don’t worry about it. I was a colicky baby too. 哦 别担心 我也得过疝气
[01:49] Just do what my mom did, which was let me cry myself to sleep. 你用我妈妈的办法 让孩子哭到睡着就行了
[01:51] I’m no worse for it. 我最后也没什么问题
[01:54] Anyway… 不说这个了…
[01:55] we usually take turns walking him, but kanaan is away visiting our people for a few days. 我们平时是轮流抱着他走的 但是Kanaan这几天在探访我们的族人
[01:59] I’d help you out, but it looks like you’ve got everything taken care of. 我很想帮忙 但看上去你已经把一切搞定了
[02:04] Yes. 是啊
[02:04] Now all I have to do is get him back to my quarters without waking him… 现在我要把他送回我的房间 只要他不被吵醒
[02:08] or being run over. 或者不被车撞到就好
[02:11] Yeah, we’re done here. 好 我们已经弄完了
[02:12] We’re just, you know, finishing up, really, so… 说真的 我们已经在收尾了 那…
[02:15] – ‘night. – ‘Night. Good one. – 晚安 – 晚安
[02:19] Go, go, go, go, go, go, go! 快走 快走 快走 快走…
[02:44] I must have put too much strain on the motor. 我一定是把电机用过头了
[02:46] Shaft needs a bushing lube. 轴承需要上一点衬套润滑油了
[02:49] What? 怎么了?
[02:53] What’s that about? 那是怎么回事?
[02:55] Beats me. 我也想知道
[02:56] Radek? Radek?
[02:58] Come in. 请回话
[03:00] Control room, it’s dr. Mckay. We just lost power in the east pier. What’s going on? 控制室 McKay博士呼叫 东部港口刚刚失去电力了 是怎么回事?
[03:16] That’s strange. 这有点奇怪啊
[03:18] Lights are out all over the city except the control room. 城里除了控制室以外的灯全灭了
[03:20] Why is that? 为什么呢?
[03:22] This is dr. Rodney mckay, calling anyone in the control room. Please respond. Rodney McKay博士呼叫 控制室里的任何人 请回答
[03:28] Something’s definitely not right. 肯定是出什么事了
[04:44] The Prodigal 浪子回头
[04:50] Rodney, are you there? Rodney 你能听见吗?
[04:54] Colonel sheppard? Sheppard中校?
[05:08] Everything’s dead. There’s no way of knowing what the hell’s going on. 所有东西都不能用了 根本没法知道是怎么回事
[05:11] All right. Hey, rivers. 好吧 嘿 Rivers
[05:12] Fan out, find as many marines as you can, work your way up to the central tower. 分散开来 叫上能找到的一切陆战队员 向控制塔进发
[05:16] If you run into woolsey, let me know. 如果你们碰到了Woolsey就通知我
[05:17] Communications are down. We’re on walkies. 通讯系统失灵了 用对讲机联络
[05:19] Radek! Radek!
[05:20] Rodney, what’s going on? Rodney 这是怎么回事?
[05:21] What, you don’t know either? 什么? 你也不知道?
[05:22] I’m on my way to the control tower. I tried to radio you. 我正要去控制塔呢 一直在呼叫你
[05:25] Power’s out except for the central tower. 除了中心塔以外其他地方都没电了
[05:27] Go to the main power room instead. 你现在去主配电室吧
[05:28] See if you can reboot the system from there. 看看你能不能从那重启系统
[05:30] Okay. All right. 好的
[05:36] Hello? 你好…
[05:58] Rodney, do you read me? Rodney 你能听见吗?
[05:59] Yeah, radek. Go ahead. Radek 请讲
[06:01] I’ve tried to restart power. So far, absolutely no success. 我试过重启电源了 但到目前为止都不行
[06:04] What about the zpm? ZPM呢?
[06:05] I’ve checked it, as well as the naquadah generator. 我检查过了 Naquadah发电机也看过了
[06:08] Neither are online. 都不在线
[06:10] Someone must have disabled them from the control room. 一定是有人从控制室里面把它们禁用了
[06:12] If that was the case, then they wouldn’t have any power up there either. 如果是那样的话 他们上面也不会有任何电力
[06:15] Not unless they’re using an external power source. 除非他们在用一个外部电源
[06:18] Okay, listen to me. I want you to do exactly the same thing. 好吧 听我说 我要你做一样的事情
[06:20] Initiate a temporary patch using an external power source– 创建一个临时的补丁来启用外部电源…
[06:24] one of the auxiliary battery units. 就用一个辅助电池组
[06:26] Yes, but that won’t be enough to power the entire city, not by a long shot. 可以 但那不能给整个城市提供能源 长时间肯定不行
[06:28] Don’t worry about that. Just get me enough juice to access the mainframe. 别担心 只要给我足够的电力 来访问主机就行
[06:31] We can figure out what the hell’s going on up there. 我们要弄清楚上面到底是怎么回事
[06:33] All right. 好吧
[06:34] Whereabouts are you right now? 你现在在哪一层?
[06:35] Level 36? 36层
[06:36] 35. 是35
[06:37] Oh, great. 哦 好极了
[06:38] 35, perfect. 35层 真是好极了
[06:39] So just another 28 floors to go, and that’s just this stairwell. 也就是说还有28层要爬 那还只是这个楼梯
[06:43] And then we get to level 63, 然后我们到达63层
[06:45] got to cross over to an ancillary stairwell, climb another four levels– 穿过去到达另一个辅助楼梯井 再爬四层
[06:48] that’s just to access the gate room… 那还只是为了进入星门大厅
[06:50] ooh, you know, 哦 对了
[06:51] see if you can route some of that power to the transporters while you’re at it. 看看你能不能顺便 分配一些电力到传送机上
[06:53] All right, I’ll try. 好的 我会尝试的
[07:14] Hey. 嘿
[07:17] This door leads to the gate room stairwell, right? 这门后面就是通向星门大厅的楼梯对吧
[07:20] Yeah. 没错
[07:22] Well, maybe the door was already closed when we lost power. 嗯 也许我们失去电力的时候 这门正好关上了
[07:26] It was sealed on purpose to keep people out. 这门肯定是为了防止人进去被故意关上的
[07:28] What, you think someone’s infiltrated atlantis? 什么? 你觉得有人入侵了Atlantis?
[07:29] Rodney Rodney.
[07:32] Talk to me. 说吧
[07:33] I’ve initiated a temporary patch. 我启用了一个临时的补丁
[07:35] I was able to route partial power to your lab. 我已经把一部分能源送到你的实验室了
[07:38] Well, what about the transporters? 那传送机呢?
[07:39] Still working on it. 还在弄
[07:41] Yeah, well, let me know when you’ve got one online. 嗯 那好 它们上线以后通知我一下
[07:43] Go to your lab and try to tap into the mainframe. 快去你的实验室连上主机
[07:46] I’ll try the other stairwells. They’re probably blocked too, but who knows. 我去试试其他的楼梯 很有可能它们也被封住了 但谁知道呢
[07:49] Maybe there’s another way up. 也许有其他的方法可以上去
[07:51] All right. 好的
[07:55] Colonel. 中校
[07:56] That one sealed too? 那扇门也被封上了?
[07:57] Yeah, all the stairwell doors are. 是啊 所有的楼梯间的门都打不开
[07:58] Been trying to find a way up to the gate room since the power went out. 我们从停电以后 就一直在想办法上到星门大厅
[08:00] Yeah, so have we. 嗯 我们也是
[08:02] Any idea what’s going on yet? 知道是怎么回事了吗?
[08:03] Mckay’s still working on it. McKay还在研究呢
[08:05] I guess we could blow the door with c-4. 我想我们可以用C4把门炸开
[08:06] Yeah, we probably will, but we’re not there yet. 嗯 可以是可以 但是还没到那个时候
[08:09] I need to know what we’re up against before we go storming up there. 在我们冲进去之前 我需要知道我们要面对的是什么
[08:18] Any luck? 有进展吗?
[08:19] Not much. 不太大
[08:20] You’re right, though. Someone’s taken over atlantis. 不过你说得没错 有人控制了Atlantis
[08:22] They hacked into the mainframe. 他们黑入了主机
[08:23] I’m having a hard time accessing several of the critical systems. 我很难访问几个关键系统
[08:26] And the ones that I can access are read-only. 而且我能访问的那些系统都是只读的
[08:28] Hey, what’re you… how did you get up here so fast? 嘿 你怎么… 你怎么这么快就上来了?
[08:30] Oh, I was able to get some of the transporters back online again. 哦 我恢复了一部分传送机
[08:34] What about the transporter on the gate room level? 那星门大厅那一层的传送机呢?
[08:35] No, sadly, no. 不行
[08:36] There’s a lockout code in place on that one. 那个传送机上加了一个锁定代码
[08:40] Surveillance cameras. 监视摄像头
[08:41] We’ve got closed-circuit feeds on the control room and the gate room. 控制室和星门大厅都有闭路电视
[08:44] If you’re not locked out of those as well. 如果你还能察看它们的话…
[08:45] They’re not critical systems. I should be able to access them if… 他们不是关键系统 我应该能访问他们 只要…
[08:51] got it. 行了
[08:53] A puddle jumper? 一艘Jumper?
[08:59] Who is that? 那是谁?
[09:00] It’s definitely not atlantis personnel. 肯定不是Atlantis的人员
[09:04] Can you get a feed on woolsey’s office? 你能看到Woolsey的办公室的画面吗?
[09:06] Yeah, hang on. 能 等下
[09:10] Oh, my god. 哦 天那
[09:23] Is that…? 那不是…?
[09:25] Yeah. 是的
[09:31] Michael Michael.
[09:32] Hello, teyla. Teyla 你好啊
[09:35] How did you get here? 你怎么进来的?
[09:38] The ship I borrowed from your people. 我想你们借的这艘飞船…
[09:41] It has provided me with a wealth of information and technology… …给我提供了很多信息和技术…
[09:45] and the key to infiltrating this base. 还有入侵这个基地的钥匙
[09:48] Use this. 用这个
[09:50] It’s a digital voice recorder. 这是个数字录音机
[09:52] Speak into it, we’ll plug it in, and your report will be automatically transcribed and filed with the others. 你对它说话 我们把它插进电脑就能把你的报告 自动听写下来并同其他的一起归档
[09:57] I’m not good at talking, either. 我也不太擅长说话
[10:01] Unscheduled off-world activation. 计划外星门激活
[10:08] Is the shield raised? 护盾升起了吗?
[10:09] Yes, sir. 是的 长官
[10:12] Major nelson’s idc. Nelson少校的IDC
[10:14] They’re early. 他们提前了
[10:16] Not due back until tomorrow. 按计划应该明天回来的
[10:19] All right, let them in. 好吧 让他们进来
[10:30] It’s not going up to the jumper bay. 它没有上升到Jumper舱
[10:32] What’s wrong? 怎么了?
[10:34] Major nelson, what’s your status? Nelson少校 你是什么情况?
[10:41] What is that? 那是什么?
[10:43] Get everybody out of here. 叫大家出去
[10:46] Get ’em out now! 叫大家出去!
[11:21] Closing all immediate access doors. 关上附近所有的门
[11:32] I’ve activated the portal’s shield. 我已经启动了星门的护盾
[11:34] Good. 好的
[11:35] What about the external power interface? 外部电源接口呢?
[11:38] We’re connected. 已经连接了
[11:39] The control room level is now drawing power directly from the ship. 控制室这一层在直接从飞船取电
[11:43] Is the stun field holding? 击昏场能支撑住吗?
[11:44] Yes. 可以
[11:45] Two levels above and below us are protected. 往上往下两层都能受到保护
[11:48] Now we can get to work. 现在我们可以开始工作了
[11:51] Get to work on what? 什么工作?
[11:54] Forgive me. 原谅我
[11:56] I forgot to congratulate you. 我忘了祝贺你了
[12:01] What’s his name? 他叫什么名字?
[12:07] No matter. 算了
[12:09] We don’t have much time, I’m afraid. 恐怕我们也没有太多时间了
[12:12] My hybrids are preparing to activate atlantis’ self-destruct device. 我的混血已经在准备启动 Atlantis的自毁装置
[12:16] As soon as they do that, we will leave. 一旦他们成功 我们就要离开了
[12:20] You’re going to destroy atlantis? 你要毁灭Atlantis?
[12:21] A punishment richly deserved. 这是他们非常应得的一个惩罚
[12:24] Not that I expect you to agree with me. 我不指望你同意我的做法
[12:27] But don’t worry. 不过别担心
[12:29] Your baby will be safe. 你的孩子会很安全的
[12:31] You are not taking my son. 你不能带走我的孩子
[12:33] Yes, teyla. 我能 Teyla
[12:35] I am. 而且我会的
[12:37] You know how important your child is to me. 你知道你的孩子对我有多重要
[12:40] His father and you have given him a powerful gift that I will utilize to exert greater control over my legion of hybrids. 你和他的父亲给了他一个非常强大的天赋 让我可以对我的混血军团施加更强大的控制
[12:48] He is the key to increasing my strength, 他是增强我力量…
[12:51] securing my reign over the galaxy. 巩固我在星系中的霸权的关键
[12:54] Your “reign” is over. 你的”霸权”已经结束了
[12:56] You will not make it out of here alive. My people will make certain– 你不会活着走出去的 我的人会确保…
[12:58] enough! Enough. 够了! 够了!
[13:01] You think you’ve weakened me. 你们认为你们削弱了我的力量
[13:04] You’ve destroyed my facilities, 你们(确实)摧毁了我的设施
[13:05] ruined much of my research, 破坏了我的研究
[13:07] but you cannot– you cannot– weaken my resolve. 但你们不能…你们不能… 削弱我的决心
[13:13] Make no mistake, teyla. 不要弄错了 Teyla
[13:15] I am as strong now as I have ever been. 我现在跟以前一样强大
[13:21] Look around you. 看看你的周围
[13:23] I am in control of atlantis, 我现在控制着Atlantis
[13:26] the very place where your people ended my life as I knew it. 据我所知这正是 你们终结了我的生命的地方
[13:30] It’s only fitting that I return… 只有我才配回来…
[13:33] to extinguish this blight from the galaxy once and for all. 把这个星系中的害群之马彻底的除掉
[13:41] I thought michael was dead. 我以为Michael死了
[13:43] As did I. 我也是
[13:44] I mean, we blew up his ship, right? 我们不是把他的飞船给炸了吗?
[13:45] He’s the one who stole our jumper, used it to escape from his cruiser before we could destroy it. 是他偷了我们的Jumper 然后在爆炸之前逃跑了
[13:49] He’s like a cockroach. 他就像一个小强
[13:51] Every time you try to step on him, he just skitters away. 每当你要踩它的时候 它都能逃掉
[13:53] All right, we need to get moving. 好吧 我们得开始行动了
[13:55] Lorne Lorne,
[13:57] you and your team take this stairwell. 你和你的小队上这个楼梯
[13:58] My team will take this stairwell. We move into position. 我的小队上这个楼梯 我们各就位
[14:01] You wait for my mark to blast the door. 你等到我的指令以后就把门炸开
[14:03] We head up, retake the gate room. 然后上楼 夺回星门大厅
[14:04] Mckay, you’re with me. Zelenka, stay here, try to figure this thing out. Mckay你和我来 Zelenka留在这 尝试把这个东西解决
[14:07] Certainly. 没问题
[14:08] We’re giving michael no quarter. 我们不会给Michael任何机会
[14:10] If you get a shot at him, take it. 如果你能打到他 就开枪
[14:12] Make sure he’s dead. 确保把他干掉
[14:14] Let’s move. 我们行动吧
[14:48] I must speak with you. 我必须和你谈谈
[14:55] We are still having difficulty with the self-destruct device. 使用自毁装置还是有困难
[14:59] Why? 为什么?
[15:00] As I told you, the encryption is much more complex than we had anticipated. 就像我和你说过的 上面的加密 比我们想象的要复杂的多
[15:04] We have run several integer factorization algorithms. 我们已经运行了多个整数因子分解算法
[15:06] Nothing has worked so far. 目前为止都没有用
[15:08] Keep at it. 继续弄
[15:09] For how long? 弄多久呢?
[15:13] As long as it takes. 需要多久就弄多久
[15:15] It is only a matter of time before the others figure out a way through our defenses. 其他人突破我们的防卫只是时间问题
[15:18] I know. 我知道
[15:19] But you will have solved the encryption problem before then. 但你在那之前就要把加密的问题解决了
[15:24] We have the baby. 我们已经找到了孩子
[15:26] We don’t have to remain here. 我们没必要留在这
[15:27] We are not leaving until that device is armed. 在那个装置启动之前我们不会离开
[15:39] Problems? 有问题了?
[15:41] Nothing that can’t be dealt with. 没什么我们解决不了的
[15:43] You do know that colonel sheppard is no doubt preparing strike teams to retake the gate room. 你知道Sheppard中校无疑已经在 准备队伍夺回星门大厅了
[15:47] Of course, probably moving them into place as we speak. 当然 很可能现在就在让他们就位了
[15:52] Don’t worry. 别担心
[15:54] They’re not getting in here. 他们进不来的
[16:08] Major, what’s your status? 少校 你那边状况如何?
[16:11] C-4 is in place, colonel. C4已经就位 中校
[16:13] Ready when you are. 等待您的命令
[16:16] Fire in the hole. 按我的指令
[16:18] On my mark. 起爆
[16:19] Three, two, one, mark. 3 2 1 起爆
[16:27] Move! 行动!
[16:38] Whoa, whoa, 喔 喔
[16:40] we’re picking up a serious energy reading up ahead. 我检测到前方有一个很强大的能量读数
[16:42] – What is it? – I don’t know, but we should stop until I do. – 我不知道 – 但在我弄清之前我们应该停下来
[16:47] Major lorne, hold up. Lorne少校 稍等
[16:55] Colonel sheppard, major lorne is down. Sheppard中校 Lorne少校负伤了
[16:59] – What happened? – I don’t know. – 怎么回事? – 我不知道
[17:01] I think he hit some kind of force field. 我想他撞倒了某种能量场
[17:04] He’s alive, but unconscious. 他还活着 但是没有意识了
[17:06] Get him out of there and fall back. 赶快从那撤退
[17:08] Looks like he’s got himself a force field. 看上去他弄了一个能量场
[17:10] He’s nothing if not annoyingly industrious. 他真是非常勤快啊
[17:12] All right, what do we do? 好了 我们怎么办?
[17:13] – Well, we disable it. – How? – 嗯 我们得把它关掉? – 怎么关?
[17:15] We– we– good question. 我们… 我们… 问得好
[17:22] I’ve Been examiningthe energy reading we picked up, 我检查了我们检测到的那个能量读数
[17:24] and it appears that michael has somehow managed to modify the wraith stun-pulse technology 看上去Michael成功地 修改了Wraith击昏波技术
[17:29] and integrate it with the puddle jumper cloaking mechanism– 并把它和Jumper的隐形机制进行了结合
[17:32] creating a kind of “stun-bubble”– 创造了一种”击昏气泡”
[17:34] no, a force field around the control room and the gate room. 不 是一种力场 包围了控制室和星门大厅
[17:37] Look, while it’s in place, we’re not getting in there. 只要它启动着 我们就进不去
[17:39] Well, I know that. What you haven’t told me is how we’re gonna turn it off. 这个我知道 你们没有说的是 我们怎么把它关掉
[17:42] Because we haven’t figured that out yet. 因为我们还没有想出来呢
[17:44] Look, it’s going to be very tricky. 这会非常困难
[17:45] Yeah, you see, michael is using the puddle jumper as an external power source, Michael把Jumper当成一种外部电源
[17:48] not only for the control room and the gate room, but also, he’s using it to power the stun-bubble– 不仅给控制室和星门大厅供电 也给击昏气泡供电
[17:52] okay, enough with the “stun-bubble.” 你能不能不用”stun-bubble.”这词
[17:53] – That’s an accurate description– – no, it’s a stupid description– – 那是很准确的词 – 不 那是很愚蠢的词
[17:56] guys, guys… 你们俩不吵了
[17:57] look, the point is that if we want to disable the stun– 如果我们想干掉这个stun–
[18:00] the force field, 这个护罩的话
[18:01] then we first need to disable the power from the jumper. 我们必须先干掉那个Jumper
[18:03] Or we figure out a way to override the mainframe lockouts that michael has in place. 或者我们想法破解Micheal的密码 而从新操控主数据库
[18:07] All right, how’s that going? 你破解的进程如何?
[18:08] It’s not. Not yet. 我还在破解中
[18:11] Keep working on it. 那你就继续吧
[18:12] I’m going to check on lorne. 我去看看Lorne怎样了
[18:24] Hey. 嘿
[18:27] What happened? 到底发生什么事了?
[18:28] That puddle jumper that came through… 从星门近来的Jumper发出了个
[18:30] it sent out some kind of stun wave, knocked everybody out. Stun波把所有人都给击晕了
[18:35] All of atlantis? 全部Atlantis的人?
[18:36] I don’t know. Probably. 我不知道 也许吧
[18:44] Don’t worry, they’ll wake up soon. 别担心 他们都会醒来的
[18:47] Everyone has a different level of resistance. 没人都有不同的抵抗力
[18:49] Here. 让我帮你一把吧
[18:50] Who would do this? 谁会干这事呢?
[18:51] I don’t know. That’s what I want to find out. 我不知道 但我会找到的
[18:53] Can you open that door? 你能弄开那道门吗?
[18:55] I think so. 我想应该可以
[18:56] Good. Do it. 那你去试试吧
[19:10] Still nothing. 我还在破解密码
[19:22] There was a time you understood me, teyla. Teyla 你之前关心过我的
[19:27] When your people brought me here, gave me the retrovirus that turned me into a human, 当你们把我带到这里 并用逆转录酶病毒把我变成人之后
[19:32] you alone showed me compassion. 你很同情我的处境
[19:35] You were the voice of conscience. 你是我的理智
[19:42] I’ve given this a great deal of thought. I’ve… 我为这事想了很长时间
[19:47] I’m willing to return the favor. 我想报答你对我的恩情
[19:51] I would very much like for you to come with me. 我非常希望你能跟我走
[19:56] You can care for your child, 你照样可以照顾你的孩子
[19:59] and I will care for the both of you. 而我会照顾你们俩
[20:01] I would rather die. 我死也不会跟你走的
[20:06] I promise… 我保证
[20:10] I will not harm either of you. 我不会伤害你们俩的
[20:12] Teyla… Teyla…
[20:17] you have to believe me. 你需要相信我
[20:18] I can not trust the word of a murderer. 我不会相信你这个杀人狂的话
[20:20] Why can’t you understand? 你为何不理解我的话呢?
[20:24] I have become what I am out of necessity, 我现在这样都是为了生存
[20:28] the need to survive! 而迫不得已得
[20:30] You became what you are out of vengeance. 你被你复仇的欲望而侵蚀
[20:32] Do you not punish criminals in your world? 难道你们不惩治你们的罪犯吗?
[20:34] Are they not brought to justice? 你们不会把他绳之于法吗?
[20:35] Is this justice to you? 这就你的公正吗?
[20:37] Killing hundreds of thousands of innocent people across this galaxy? 你因此屠杀千万无辜人的性命?
[20:40] They would not be dead had you not made me the subject of your vicious experiment! 如果你们我先拿我做实验 那么他们都不会死了
[20:45] Their blood is on your hands! 其实他们都是你杀的!
[20:54] It’s your choice. You can come with me and live, or remain here and die. 你自己选吧 你要被给我走 要不 你就在这里等死吧
[20:58] Either way, I’m taking your child. 无论如何 我都会得到你的孩子的
[21:09] We need to blow up the jumper. 我们需要干掉那个Jumper
[21:13] If we blow it up, we cut the power and disable the force field, right? 如果我们干掉Jumper的话 我们就可以切断护罩的能源?
[21:16] Great plan– 好主意–
[21:17] I’m just not entirely clear on how you intend on doing the actual blowing up. 但我不知道你想怎样干掉它
[21:20] Fire a drone at it. 用一个Drone不就行了
[21:21] We can’T. 我们办不到
[21:22] The chair room requires far more power than the auxiliary battery units can provide. 控制椅的用电量远远超出 备用电池的供电能力
[21:26] I was barely able to bring enough power into this lab, let alone the few transporters I could bring online. 我勉强可以给这个实验室 和几个转送室供电
[21:30] All right, then, we’ll take a jumper. 好吧 那我们就利用Jumper
[21:31] Again, I come back to my question of how? 问题是 我们才能到哪里?
[21:34] We have no way of getting to the jumper bay. 我们根本无法接近Jumper舱
[21:35] We’ll take one from the underwater bay. 我们可以去水下的Jumper舱
[21:37] Fly it up to the tower, 再飞上去
[21:38] fire a drone through the window, and take out michael’s jumper. 并用一枚Drone来干掉 Michael的Jumper
[21:43] What? 为啥你俩都不说话?
[21:44] Uh, no, no, no, that’s a good plan, 不 这的确是个非常好的计划
[21:46] except I see one small problem– 但这只有一个小问题
[21:48] the underwater jumper bay only has a couple of jumpers in it. 水底的Jumper舱只有几个Jumper
[21:51] Well, we only need one. 我们只需要一个
[21:53] – Yes, well, the thing is– – both of them were severely damaged in the flood. – 没错 但问题是 – 它们两个都被水给严重受损了
[21:56] Neither of them is able to fly. 它们俩都飞不起来
[21:58] That was two years ago, radek. Mckay already fixed them. Radek 那都是两年前的事 Mckay早就把它们修好了
[22:02] Oh, you’ve got to be kidding me… 你别跟我开玩笑
[22:04] it was the next thing on my list. 我接下来下一件事
[22:05] You said you were going to fix them. 你说过你会修好它们的
[22:07] I know, and I was getting to it, I swear. 我知道 我发誓 我发誓我要去修的
[22:08] And you had two years! 你有两年时间去干的!
[22:10] I was busy! 我那两年都太忙了!
[22:12] Perhaps we should go and see if we can fix one of them. 也许我们该去试着去修它们
[22:14] That’s a good idea, 好主意
[22:15] but I want you stay here to try to override michael’s lockouts. 但我要你在这继续破解Micheal的密码
[22:18] Why don’t I stay here and work on that? 为何不让我在这破解?
[22:19] Zelenka can go with you to the jumper bay. Zelenka可以陪你去Jumper舱
[22:21] Because I want you to come with me and fix those jumpers like you said you were going to do two years ago. 因为你要履行你两年前的承诺 并把它们给我修好
[22:25] Let’s go. 我们走
[22:26] Please tell me there’s a transporter. 求求你告诉我那附近有传送室
[22:28] Yes. Well, not by the jumper bay, but there’s one two levels down. 有 但是最近的传送室 离Jumper舱有两层的距离
[22:32] That’ll do. 那就好办了
[22:42] Nice. 好极了
[23:07] You can fight. 你也能格斗的
[23:10] Five years of kick-boxing. 我练过五年的散打
[23:12] That’s good to know. 不错 不错
[23:14] What happened? 到底发生什么了?
[23:58] It’s michael and his hybrids. 是Michael和他的混血人
[23:59] I counted three of ’em. 我看到三个混血人
[24:00] I’m not sure how many more there are. 我不清楚它们的总数
[24:01] Probably not too many– they all had to fit in that jumper. 也许不多 Jumper装不了几个
[24:04] Unless more came through on foot afterward. 除非有援军从星门来的
[24:07] What do we do? 那我们该怎么办?
[24:09] Try to get to the armory, come back and retake the gate room. 试图接近武器库 并夺回控制室
[24:12] Sounds like a plan. 听起来不错
[24:13] You two, come with us. 你们俩 跟我们来
[24:14] Banks, stay here with them, keep everyone calm. Banks 你呆在这 安抚下士气
[24:16] And, uh, if any more hybrids show up, just do what you did earlier. 如果其它混血人来 你就干你刚才干的事
[24:27] Speak with you again. It’s urgent. 我需要跟你谈 这是事关紧要的
[24:29] Stay with him. 你们跟他呆一起
[24:36] What is it? 怎么了?
[24:38] We were finally able to decipher the encryption on the self-destruct device. 我终于破解自毁装置的密码
[24:42] Good. 很好
[24:44] Prepare the ship to leave. 准备撤离
[24:47] We’ll arm the self-destruct, 我们将启动自毁装置
[24:48] and switch the power back to atlantis’ systems a split-second before we leave. 并在最后一刻将控制 转回Atlantis的控制
[24:51] The timing of the switch must be precise. 这时间必须协调的非常准确
[24:54] I don’t want to give them any opportunity to disarm the device. 我不想给他们任何机会来解除自毁
[24:57] I’ll make the calculations. 我这就去计算时间
[25:03] Change of plans. 改变下计划
[25:04] We’re not going to the armory. 我们不去武器库了
[25:05] Why? What happened? 为什么? 怎么了?
[25:06] They armed the self-destruct. 他们要启动自毁装置
[25:08] Mr. Woolsey, would you please head back to the others? Woolsey先生 你还回去跟 其他人在一起吧
[25:27] Colonel sheppard, this is teyla. Can you hear me? Sheppard中校 这是Teyla 你能收到吗?
[25:31] John, this is teyla. Please respond. John 这是Teyla 请回话
[25:50] Colonel shep– shep 中校
[25:50] colonel sheppard. Ronon is in the control room. He’s fighting with michael! Sheppard中校 Ronon在控制室了 他真和Michael格斗!
[25:55] We’re almost at the jumper bay. Keep us posted. 我们快到Jumper舱了 你继续观察
[26:11] Teyla, run! Teyla 快跑!
[26:24] Teyla! Teyla!
[26:25] – Are you all right? – Yes. – 你还好吗? – 我没事
[26:26] But ronon needs our help. We need to get back up to the control room. 但Ronon需要帮忙 我们需要返回控制室
[26:54] Radek? Radek?
[26:56] Tell us what’s going on up there. 告诉我们上面怎样了?
[26:58] I– I can’t tell. Ronon is down. 我–我不知道 Ronon被击败了
[27:00] He might just be unconscious. 他也许只是失去知觉罢了
[27:02] Tell me when he comes to. 等他醒来 告诉我们
[27:04] What have we got? 情况如何?
[27:06] It’s like I said– both of the jumpers are toast. 就像我说的–两个Jumper都废了
[27:07] This one’s got a whole whack of problems, starting with zero power. 这个Jumper没能量了
[27:10] You said the other jumper’s got power, right? 但另外一个有 对不?
[27:12] Yeah, but not much else. Drive pods won’t extend, there’s no drones… 没错 但它的能量也不多 Drive pod打不开 里面也没有Drone了
[27:14] this one’s got drones. So if we bring power over to this, we can get drive pods working, right? 这个有Drones 如果我们能给它充电 我们可以发射Drone了
[27:19] You want me to harvest parts from both jumpers, cobble together a fix so one of them will work? 你要我把两个Jumper的零件 拼装一起 而修好一个?
[27:22] – Is it possible? – Doubtful. – 你能做到吗? – 希望不大
[27:24] But maybe… 但 也许你…
[27:25] a long shot at best. 也许吧
[27:26] Perfect. Get to it. 好极了 你尽快动手吧
[27:27] What do you need, 15 minutes? 你需要多久 差不多15分钟?
[27:33] Great, just great. 太好了 简直好极了
[27:41] Must’ve locked out the transporters. 它们准保把转送间给关了
[27:42] We need to get to the control room. 我们需要回到控制室
[27:43] It’s too dangerous. Not without weapons. 太危险了 尤其我们现在毫无武装
[27:45] Where’s the nearest stairwell? 最近的楼梯在哪?
[27:47] Around the corner. This way. 就在转角那边
[27:48] Let me lead. 让我带路吧
[29:36] Okay, give ‘er. 好了 现在试试吧
[29:40] Drive pods are go. Drive pods好用了
[29:41] All right, 好的
[29:42] now we’re getting somewhere. I got juice, I got life support, I got– 我们又进展了 我们有能量和 生命维持系统 但
[29:46] – oh, come on! – What? – 别对我这样! – 怎么了?
[29:48] The weapons won’t come online. 武器系统还没反应
[29:50] Why not? 原因呢?
[29:51] I don’t know. 我不知道
[29:52] Well, figure it out. We need those drones. 你赶快解决了 因为我们需要Drones
[30:01] Where is she? 她跑哪去了?
[30:04] We don’t know. We searched everywhere. 我不知道 我们四处都找了
[30:07] Are you telling me she just disappeared? 难道她就突然没影了?
[30:09] I’m saying that we searched every room and corridor within the stun field. 我们已经搜索了击昏场内的所有房间和走廊
[30:13] We couldn’t find her anywhere. 可怎么也找不到她
[30:15] She knows this city well. 她非常了解这个城市
[30:17] She’s hiding somewhere. 肯定是躲在哪儿了
[30:19] She’s toying with me! 她在耍我!
[30:23] We’ll keep looking. 我们再去找
[30:24] No. I’ll handle this. 不用了 交给我来处理
[30:29] What are you going to do? 你准备怎么做?
[30:30] Flush her out. 把她逼出来
[30:37] That’s atlantis’ self-destruct. 这是Atlantis的自毁警报
[30:39] Michael’s going to blow up the city. Michael准备炸掉这个城市
[30:40] How much time do we have? 我们还有多少时间?
[30:41] He set it for 10 minutes. 他设的时间是10分钟
[30:43] How much time do you need before you get those drones working? 弄好Drone飞弹你需要多少时间?
[30:45] If I can get them working at all, a lot more than 10 minutes! 假如还能修好的话 10分钟无论如何都不够!
[30:48] All right, forget about it. 好吧 不用想了
[30:50] What are you– what are you doing? 你打算干什么?
[30:51] Gonna fly the jumper and crash it into the tower. 驾驶Jumper飞船 直接冲进控制塔
[30:53] – Crash it? – It’s our best chance of taking out michael’s jumper. – 冲进去? – 只有这样才能干掉Michael的Jumper
[30:56] Not to mention taking out yourself. 可同时也搭上了你自己的命啊
[30:58] I have crashed jumpers into the tower before. 我之前也这么干过
[31:00] Not like this you haven’T. 可这次不一样
[31:02] Look, in addition to the weapons, the inertial dampeners are out. 除了武器系统 惯性阻尼器也坏了
[31:04] You’ll need to impact michael’s jumper with enough force to do some serious damage, 如果要撞坏Michael的飞船 就必须用足够大的力道
[31:08] which means a lot of speed when you hit that tower. 也就是说必须以极高的速度撞击塔楼
[31:10] Look, this is a suicide mission. 听我说 这完全是自杀
[31:18] Teyla… Teyla…
[31:19] I know you can hear me. 我知道你能听到
[31:22] That alarm, if you’re not aware, is atlantis’ self-destruct device. 这个警报声 我可以告诉你 是Atlantis自毁装置的警报
[31:26] I’ve armed it, set it for 10 minutes. 是我启动的 倒计时设置为10分钟
[31:29] That is the amount of time you have to consider the offer I’m about to make. 在这段时间内你必须对我提出的条件 做出确定的答复
[31:34] If you will surrender yourself and your child to me, 如果你带着孩子向我投降
[31:37] I’ll disarm the device, 我就关掉这个装置
[31:39] sparing the lives of everyone on this base. 基地中的所有人就能捡回一条命
[31:41] If not… 如果不…
[31:42] you, your baby, and everyone else 你 你的孩子 还有这里的所有人
[31:47] will die. 都会没命
[31:55] Okay, you’re good to go. OK 可以出发了
[31:58] Make sure that strike team is ready to move as soon as that field drops. 确保在护罩消失后 突击队能立刻开始行动
[32:00] I will. Don’t accelerate too fast coming out of the jumper bay. 我会通知他们的 飞出Jumper停靠舱的时候 加速别太快
[32:03] If you hit the gas too hard, you’re going to flatten like a pancake. 太快的话 加速的G力会把你压成煎饼的
[32:07] Right. 好的
[32:11] What? 怎么了?
[32:12] Well, it’s just… what you’re about to do is… 这个… 你正准备去做的事情…
[32:15] yeah. It’s not like it’s the first time. 好了 又不是第一次了
[32:17] How many suicide missions have I flown? 我已经飞了多少次自杀性任务了?
[32:18] I don’t know. I lost count. 不知道 数不清了
[32:20] Well, there you go. 好了 你可以出去了
[32:22] All right, well, you know… 好吧
[32:25] here’s to many more. 祝你好运
[32:30] Rodney? Rodney?
[32:34] Yeah, radek. Go ahead. 是的 Radek 请讲
[32:35] I’ve finally figured out how to override some of michael’s lockout codes. 我终于想出办法能够破解 Michael的部分锁定代码了
[32:38] That’s great. Can you shut down the self-destruct? 太好了 能关掉自毁装置么?
[32:40] No. No, no, that will take a little bit more time. 不 不行 时间不够
[32:42] I have, however, managed to get the access doors to the gate room open. 不过我可以打开通往星门大厅的门
[32:45] Well, that does us absolutely no good. 但这也没多大用阿
[32:47] I mean, the stun field is still in effect. 击昏场还在阿
[32:49] What about the transporter on the gate room level? 通往星门大厅那一层的传送器呢?
[32:51] Uh… no, no, I still don’t have control of that, either. 不 不行 我还没有获取那个部分的控制权
[32:55] – For crying out loud– – I’m sorry, I’m doing the best I can. – 搞什么名堂 – 抱歉 我已经尽力了
[32:57] – Michael has placed several highly encrypted codes– – look, just– – Michael布设了好多个高度加密的密码… – 听着
[33:01] what about the gate shield? Can you lower it? 星门的护盾呢? 你能关掉么?
[33:03] Yes. That I can do. 可以 我能关掉
[33:05] Great. 太好了
[33:07] You don’t have to do your kamikaze run. 你不用去当神风敢死队了
[33:09] Why not? 为什么?
[33:10] Just fly to the tower, get in proximity, dial the dhd to a random planet, 飞到塔楼附近 拨通DHD 随便哪个星球都可以
[33:14] we’ll have radek lower the gate shield, allowing the vortex to obliterate michael’s puddle jumper, or most of it. Radek关掉星门护盾 虫洞涡流就会吞噬掉Michael的飞船
[33:19] Now, that’s a good plan. 好主意
[33:22] – Where are you going? – You’re gonna fly it. – 你要去哪儿? – 你来驾驶飞船
[33:24] That frees me up to lead the strike team. 我去直接指挥突击队
[33:26] You said it yourself– it’s simple enough. You just dial the gate. 你自己说的 非常简单 拨通星门就行了
[33:29] – I guess I can do that. – Go easy on the accelerator. – 我想我能做到 – 加速的时候慢点
[33:32] Radek, get ready to drop that shield on my mark. Radek 听到我命令的时候 注意关闭护盾
[33:41] we don’t have much time. 快没时间了
[33:43] We need to leave this place. 我们要离开这里了
[33:46] Time is short, teyla. 时间不多了 Teyla
[33:49] I don’t understand– 我不明白
[33:52] I would think the choice is an easy one… 这个选择有那么难么?
[33:54] if nothing else, consider your child. 别的不说 为你的孩子想想吧
[33:58] By remaining in hiding, you are sentencing him to die. 如果你还不出来 就等于亲手害死了他
[34:00] What kind of mother would do such a thing? 一个母亲怎么忍心做出这样的事情
[34:04] He has a chance to live. 他有活下去的机会
[34:07] Both of you do. 你们都有
[34:10] Come with me, teyla. 到我这里来吧 Teyla
[34:12] Trust me– 相信我…
[34:14] I will not harm either of you. 我不会伤害你们的
[34:16] And I will not harm atlantis. 也不会伤害Atlantis
[34:20] You have my word. 我向你保证
[34:26] Turn off the self-destruct system. 关掉自毁装置
[34:29] Teyla? Teyla?
[34:31] You want me to trust you? 你要我相信你?
[34:33] Then show me you mean what you say. 那就表示一下你的诚意
[34:35] Turn off the self-destruct system, and I will come with you. 关掉自毁装置 我就跟你走
[34:58] All right, I’m in the air… approaching the central tower. 我已升空 正向中央塔楼飞去
[35:00] Copy that. 收到
[35:01] Zelenka, you ready? Zelenka 准备好了么?
[35:03] Ready when you are. 随时待命
[35:06] Michael, can you hear me? Michael 能听到么?
[35:08] Less than two minutes. 不到两分钟了
[35:09] We need to go. 我们要走了
[35:11] Now. 马上
[35:12] Yes, teyla. 是的 Teyla
[35:14] I hear you. 我听到了
[35:18] You disappoint me. 你太让我失望了
[35:21] So I will leave you to the fate you have chosen. 这个下场是你自找的
[35:24] But I’m not leaving alone. 当然我不会空手而归
[35:26] You should know that I’ve already collected your son’s dna… 我已经收集了你儿子的DNA
[35:30] cloning him will require additional time, 克隆他需要一些时间
[35:32] delaying the implementation of my plan, 拖延我计划的实施
[35:35] but as you well know, 但你要知道
[35:37] I will not be deterred. 没人能阻止我
[35:42] Good-bye, teyla. 再见 Teyla
[36:02] What are you doing? 你要干什么?
[36:04] Collecting one last prize. 再收集最后一个战利品
[36:13] I’m in position. Ready to dial. 我已就位 可以开始拨号了
[36:15] Radek, drop the shield. Radek 关闭护盾
[36:23] The shield’s down! Go, rodney! 护盾已经关掉了 开始吧 Rodney!
[36:29] No! 不!
[36:58] The stun field is neutralized! 击昏场消失了!
[37:00] What about the self-destruct? Is it disabled? 自毁装置呢? 是不是也关了?
[37:02] Yes, yes. It shut off when the jumper’s power was cut. 是的 Jumper能量供给中断后就已经关掉了
[37:04] Good. 好的
[37:05] I’m heading back. Go ahead and reboot the city’s power. 我就回来 重新启动城市的供电系统
[37:07] Yes, I’m already doing it. 好的 已经在做了
[37:37] Get a medic! 叫医生来!
[37:42] Close the jumper bay doors, radek! 关闭Jumper停靠舱舱门 Radek!
[37:45] Amelia… Amelia…
[37:49] will you take care of torren for me? 能帮我照看下Torren么?
[37:50] Of course. 当然
[37:53] Make sure no one leaves. 让大家都待在这里
[40:04] Teyla! Teyla!
[40:39] How’s dr. Keller’s most cantankerous patient? Keller医生收治的脾气最坏的病人 情况怎样了?
[40:42] You’ve got to be kidding me. 开玩笑吧
[40:43] You get released, and I gotta stay here another day? 你出院了 我还要接着住?
[40:46] Because I only fell down a flight of stairs. 因为我只是从楼梯上滚了下来
[40:48] You, my friend, were hurled from a much greater height. 而你是从高得多的地方掉了下来
[40:51] You’re lucky you only suffered a concussion and didn’t break your neck. 幸运的是 你只是有点脑震荡 而没有摔断脖子
[40:53] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[40:55] I know you are. 我知道
[40:57] But listen to the doctor. 不过还是听医生的
[41:00] Anyway, I just wanted to drop by and commend you for your exemplary work. 我只是顺路过来看看 你的所作所为给我们做出了很好的榜样
[41:05] Your courage in the face of danger continues to amaze and, 你面临危险时所表现出来的勇气…
[41:09] dare I say, inspire me. 恕我直言 启迪了我
[41:15] Thanks. 多谢
[41:17] Get some rest. 好好休息
[41:19] And don’t worry. Your team’s not going anywhere without you. 别担心 没有你 你的队员们 哪儿也不会去
[41:21] That reminds me. 这倒提醒了我
[41:25] I know michael attacking the city isn’t really a mission, but, uh, 我知道Michael攻击城市不属于任务的内容
[41:29] I filed a report anyways. 不过我还是做了个报告
[41:32] Oh. 噢
[41:32] Oh. 噢
[41:33] Splendid. 棒极了
[41:35] Thank you. 谢了
[41:40] Mission report– 任务报告
[41:42] michael invaded atlantis, tried to blow it up. Michael侵入Atlantis 想把这里炸掉
[41:46] We stopped him. End of report. 我们阻止了他 报告完毕
[41:55] Take a good long look, ’cause soon you’re going to see nothing but taillights. 睁大眼睛好好瞅着吧 不过除了尾灯 你啥也看不到
[41:59] Nice try, speed racer. 那就试试看吧 快车手
[42:08] I’m sorry. 抱歉
[42:09] Sorry, we were just, you know… 抱歉 我们只是…
[42:11] who’s winning? 谁赢了?
[42:11] – I am. – I am. – 我 – 我
[42:13] Still colicky, huh? 还是疝气?
[42:15] He was awake all day. Refused to take a nap. 他整天都醒着 连个盹儿都不打
[42:17] That’s not surprising. He got a full night’s sleep. 不奇怪啊 他已经睡了一晚上了
[42:20] Yes, it’s remarkable. He slept through the entire ordeal. 是啊 难以置信 这次事件过程中 他差不多都在睡
[42:23] He hasn’t slept through a whole night in… 之前还从来没有整晚都…
[42:26] Ever. 从来没有
[42:27] Well, he can rest easy now, ’cause michael’s finally out of the picture. 现在他可以安心睡了 因为Michael终于不在了
[42:30] Unfortunately, there will be somebody else to take his place. Of this, I am certain. 不幸的是 还会有人接替他的位置 我敢保证
[42:33] He’s got super mom watching his back. If you ask me, he’s in good hands. 有超级妈妈保护 换做我 早就把心放在肚子里了
[42:38] Torren Torren,
[42:40] do you want to watch me kick rodney’s ass? 想看看我是怎么痛扁Rodney么?
[42:43] Actually, you may want to cover the child’s eyes, because this could get ugly. 你最好蒙上孩子的眼睛 因为接下来的场面很难看
[42:47] Are you ready? 准备好了?
[42:49] 1… 2… One… two–
[42:51] hey! Hey! 嘿! 嘿!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme