Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] You wanted to see me? 你要见我?
[00:03] May I ask why you have not filed a single mission report since I assumed command of this base? 我想问你为什么自我上任以来 从没有提交过一次任务报告?
[00:11] ‘Cause I haven’t given you any? 因为我确实没有?
[00:13] As you know, one of the changes I made around here is to require every team member to file mission reports, 你知道的 我做了改革 要求每一个队员都要提交任务报告
[00:20] as opposed to only team leaders and science officers. 而不仅仅是领队和科技官员
[00:22] Really. 真的?
[00:23] I didn’t– I didn’t know that. 我…我不知道
[00:25] I announced it my fourth day here, 我到这的第四天…
[00:27] at an away-team orientation meeting detailing changes to mission protocol. 在开改变外勤小队任务规程 的会议的时候就宣布了
[00:32] Was I there? 我在场吗?
[00:33] Yes. It was mandatory. 是的 那是必须参加的
[00:35] – Because I don’t remember– – I saw you there. – 因为我不记得… – 我看见你在的
[00:38] It’s kind of hard to miss you. 要忽视你很困难
[00:41] Look, 听着
[00:42] my point is I want you to file a report every mission. 我只是想要你提交每次任务的报告
[00:48] I’m not good at writing. 我不擅长写东西
[00:50] I figured you might say that. 我知道你会这么说
[00:52] Use this. 用这个把
[00:53] It’s a digital voice recorder. 这是个数字录音机
[00:55] Speak into it, we’ll plug it in, 你对它说话 我们把它插进电脑
[00:58] and your report will be automatically transcribed and filed with the others. 就能把你的报告自动听写下来 并同其他的一起归档
[01:02] I’m not good at talking, either. 我也不太擅长说话
[01:08] Oh, I’m sorry. 哦 对不起啦
[01:09] Too fast for you, buddy boy? 对你来说太快了是不是?
[01:12] Nursing home just called, rodney. They want their scooter back. 托儿所刚才呼叫我们了 他们要我们归还玩具车了
[01:16] Scooter? That is a tri-cell li-po pack under my hood, son. 玩具车? 那里面可是3芯 锂聚合物电池驱动的
[01:21] Hey! Ooh, sorry. My bad. 嘿! 哦 对不起 是我的错
[01:27] Yeah, I will trample you. 我会蹂躏你的
[01:29] Well, don’t trip on your skirt. 嗯 小心别被你的裙子绊倒
[01:33] You okay? 你没事吧?
[01:34] I could have dropped him! 我差点没把他摔下去
[01:36] Sorry, we didn’t know anyone was around. You sure you’re all right? 对不起 我们不知道会有人到这里来 你没事吧?
[01:38] Come to think of it, what are you doing down here anyway? 回过头来想想 你到这里来干什么?
[01:39] Trying to get torren to sleep. 来哄宝宝睡觉
[01:41] I find that walking him is the best way to calm him. 我发现抱着他走 是让他安静下来最有效的方式
[01:43] Ooh, he’s colicky, huh? 哦 他有疝气是不是?
[01:45] Dr. Keller says it’s a phase that will pass. Keller医生说这个阶段是必然的
[01:47] Oh, don’t worry about it. I was a colicky baby too. 哦 别担心 我也得过疝气
[01:49] Just do what my mom did, which was let me cry myself to sleep. 你用我妈妈的办法 让孩子哭到睡着就行了
[01:51] I’m no worse for it. 我最后也没什么问题
[01:54] Anyway… 不说这个了…
[01:55] we usually take turns walking him, but kanaan is away visiting our people for a few days. 我们平时是轮流抱着他走的 但是Kanaan这几天在探访我们的族人
[01:59] I’d help you out, but it looks like you’ve got everything taken care of. 我很想帮忙 但看上去你已经把一切搞定了
[02:04] Yes. 是啊
[02:04] Now all I have to do is get him back to my quarters without waking him… 现在我要把他送回我的房间 只要他不被吵醒
[02:08] or being run over. 或者不被车撞到就好
[02:11] Yeah, we’re done here. 好 我们已经弄完了
[02:12] We’re just, you know, finishing up, really, so… 说真的 我们已经在收尾了 那…
[02:15] – ‘night. – ‘Night. Good one. – 晚安 – 晚安
[02:19] Go, go, go, go, go, go, go! 快走 快走 快走 快走…
[02:44] I must have put too much strain on the motor. 我一定是把电机用过头了
[02:46] Shaft needs a bushing lube. 轴承需要上一点衬套润滑油了
[02:49] What? 怎么了?
[02:53] What’s that about? 那是怎么回事?
[02:55] Beats me. 我也想知道
[02:56] Radek? Radek?
[02:58] Come in. 请回话
[03:00] Control room, it’s dr. Mckay. We just lost power in the east pier. What’s going on? 控制室 McKay博士呼叫 东部港口刚刚失去电力了 是怎么回事?
[03:16] That’s strange. 这有点奇怪啊
[03:18] Lights are out all over the city except the control room. 城里除了控制室以外的灯全灭了
[03:20] Why is that? 为什么呢?
[03:22] This is dr. Rodney mckay, calling anyone in the control room. Please respond. Rodney McKay博士呼叫 控制室里的任何人 请回答
[03:28] Something’s definitely not right. 肯定是出什么事了
[04:44] The Prodigal 浪子回头
[04:50] Rodney, are you there? Rodney 你能听见吗?
[04:54] Colonel sheppard? Sheppard中校?
[05:08] Everything’s dead. There’s no way of knowing what the hell’s going on. 所有东西都不能用了 根本没法知道是怎么回事
[05:11] All right. Hey, rivers. 好吧 嘿 Rivers
[05:12] Fan out, find as many marines as you can, work your way up to the central tower. 分散开来 叫上能找到的一切陆战队员 向控制塔进发
[05:16] If you run into woolsey, let me know. 如果你们碰到了Woolsey就通知我
[05:17] Communications are down. We’re on walkies. 通讯系统失灵了 用对讲机联络
[05:19] Radek! Radek!
[05:20] Rodney, what’s going on? Rodney 这是怎么回事?
[05:21] What, you don’t know either? 什么? 你也不知道?
[05:22] I’m on my way to the control tower. I tried to radio you. 我正要去控制塔呢 一直在呼叫你
[05:25] Power’s out except for the central tower. 除了中心塔以外其他地方都没电了
[05:27] Go to the main power room instead. 你现在去主配电室吧
[05:28] See if you can reboot the system from there. 看看你能不能从那重启系统
[05:30] Okay. All right. 好的
[05:36] Hello? 你好…
[05:58] Rodney, do you read me? Rodney 你能听见吗?
[05:59] Yeah, radek. Go ahead. Radek 请讲
[06:01] I’ve tried to restart power. So far, absolutely no success. 我试过重启电源了 但到目前为止都不行
[06:04] What about the zpm? ZPM呢?
[06:05] I’ve checked it, as well as the naquadah generator. 我检查过了 Naquadah发电机也看过了
[06:08] Neither are online. 都不在线
[06:10] Someone must have disabled them from the control room. 一定是有人从控制室里面把它们禁用了
[06:12] If that was the case, then they wouldn’t have any power up there either. 如果是那样的话 他们上面也不会有任何电力
[06:15] Not unless they’re using an external power source. 除非他们在用一个外部电源
[06:18] Okay, listen to me. I want you to do exactly the same thing. 好吧 听我说 我要你做一样的事情
[06:20] Initiate a temporary patch using an external power source– 创建一个临时的补丁来启用外部电源…
[06:24] one of the auxiliary battery units. 就用一个辅助电池组
[06:26] Yes, but that won’t be enough to power the entire city, not by a long shot. 可以 但那不能给整个城市提供能源 长时间肯定不行
[06:28] Don’t worry about that. Just get me enough juice to access the mainframe. 别担心 只要给我足够的电力 来访问主机就行
[06:31] We can figure out what the hell’s going on up there. 我们要弄清楚上面到底是怎么回事
[06:33] All right. 好吧
[06:34] Whereabouts are you right now? 你现在在哪一层?
[06:35] Level 36? 36层
[06:36] 35. 是35
[06:37] Oh, great. 哦 好极了
[06:38] 35, perfect. 35层 真是好极了
[06:39] So just another 28 floors to go, and that’s just this stairwell. 也就是说还有28层要爬 那还只是这个楼梯
[06:43] And then we get to level 63, 然后我们到达63层
[06:45] got to cross over to an ancillary stairwell, climb another four levels– 穿过去到达另一个辅助楼梯井 再爬四层
[06:48] that’s just to access the gate room… 那还只是为了进入星门大厅
[06:50] ooh, you know, 哦 对了
[06:51] see if you can route some of that power to the transporters while you’re at it. 看看你能不能顺便 分配一些电力到传送机上
[06:53] All right, I’ll try. 好的 我会尝试的
[07:14] Hey. 嘿
[07:17] This door leads to the gate room stairwell, right? 这门后面就是通向星门大厅的楼梯对吧
[07:20] Yeah. 没错
[07:22] Well, maybe the door was already closed when we lost power. 嗯 也许我们失去电力的时候 这门正好关上了
[07:26] It was sealed on purpose to keep people out. 这门肯定是为了防止人进去被故意关上的
[07:28] What, you think someone’s infiltrated atlantis? 什么? 你觉得有人入侵了Atlantis?
[07:29] Rodney Rodney.
[07:32] Talk to me. 说吧
[07:33] I’ve initiated a temporary patch. 我启用了一个临时的补丁
[07:35] I was able to route partial power to your lab. 我已经把一部分能源送到你的实验室了
[07:38] Well, what about the transporters? 那传送机呢?
[07:39] Still working on it. 还在弄
[07:41] Yeah, well, let me know when you’ve got one online. 嗯 那好 它们上线以后通知我一下
[07:43] Go to your lab and try to tap into the mainframe. 快去你的实验室连上主机
[07:46] I’ll try the other stairwells. They’re probably blocked too, but who knows. 我去试试其他的楼梯 很有可能它们也被封住了 但谁知道呢
[07:49] Maybe there’s another way up. 也许有其他的方法可以上去
[07:51] All right. 好的
[07:55] Colonel. 中校
[07:56] That one sealed too? 那扇门也被封上了?
[07:57] Yeah, all the stairwell doors are. 是啊 所有的楼梯间的门都打不开
[07:58] Been trying to find a way up to the gate room since the power went out. 我们从停电以后 就一直在想办法上到星门大厅
[08:00] Yeah, so have we. 嗯 我们也是
[08:02] Any idea what’s going on yet? 知道是怎么回事了吗?
[08:03] Mckay’s still working on it. McKay还在研究呢
[08:05] I guess we could blow the door with c-4. 我想我们可以用C4把门炸开
[08:06] Yeah, we probably will, but we’re not there yet. 嗯 可以是可以 但是还没到那个时候
[08:09] I need to know what we’re up against before we go storming up there. 在我们冲进去之前 我需要知道我们要面对的是什么
[08:18] Any luck? 有进展吗?
[08:19] Not much. 不太大
[08:20] You’re right, though. Someone’s taken over atlantis. 不过你说得没错 有人控制了Atlantis
[08:22] They hacked into the mainframe. 他们黑入了主机
[08:23] I’m having a hard time accessing several of the critical systems. 我很难访问几个关键系统
[08:26] And the ones that I can access are read-only. 而且我能访问的那些系统都是只读的
[08:28] Hey, what’re you… how did you get up here so fast? 嘿 你怎么… 你怎么这么快就上来了?
[08:30] Oh, I was able to get some of the transporters back online again. 哦 我恢复了一部分传送机
[08:34] What about the transporter on the gate room level? 那星门大厅那一层的传送机呢?
[08:35] No, sadly, no. 不行
[08:36] There’s a lockout code in place on that one. 那个传送机上加了一个锁定代码
[08:40] Surveillance cameras. 监视摄像头
[08:41] We’ve got closed-circuit feeds on the control room and the gate room. 控制室和星门大厅都有闭路电视
[08:44] If you’re not locked out of those as well. 如果你还能察看它们的话…
[08:45] They’re not critical systems. I should be able to access them if… 他们不是关键系统 我应该能访问他们 只要…
[08:51] got it. 行了
[08:53] A puddle jumper? 一艘Jumper?
[08:59] Who is that? 那是谁?
[09:00] It’s definitely not atlantis personnel. 肯定不是Atlantis的人员
[09:04] Can you get a feed on woolsey’s office? 你能看到Woolsey的办公室的画面吗?
[09:06] Yeah, hang on. 能 等下
[09:10] Oh, my god. 哦 天那
[09:23] Is that…? 那不是…?
[09:25] Yeah. 是的
[09:31] Michael Michael.
[09:32] Hello, teyla. Teyla 你好啊
[09:35] How did you get here? 你怎么进来的?
[09:38] The ship I borrowed from your people. 我想你们借的这艘飞船…
[09:41] It has provided me with a wealth of information and technology… …给我提供了很多信息和技术…
[09:45] and the key to infiltrating this base. 还有入侵这个基地的钥匙
[09:48] Use this. 用这个
[09:50] It’s a digital voice recorder. 这是个数字录音机
[09:52] Speak into it, we’ll plug it in, and your report will be automatically transcribed and filed with the others. 你对它说话 我们把它插进电脑就能把你的报告 自动听写下来并同其他的一起归档
[09:57] I’m not good at talking, either. 我也不太擅长说话
[10:01] Unscheduled off-world activation. 计划外星门激活
[10:08] Is the shield raised? 护盾升起了吗?
[10:09] Yes, sir. 是的 长官
[10:12] Major nelson’s idc. Nelson少校的IDC
[10:14] They’re early. 他们提前了
[10:16] Not due back until tomorrow. 按计划应该明天回来的
[10:19] All right, let them in. 好吧 让他们进来
[10:30] It’s not going up to the jumper bay. 它没有上升到Jumper舱
[10:32] What’s wrong? 怎么了?
[10:34] Major nelson, what’s your status? Nelson少校 你是什么情况?
[10:41] What is that? 那是什么?
[10:43] Get everybody out of here. 叫大家出去
[10:46] Get ’em out now! 叫大家出去!
[11:21] Closing all immediate access doors. 关上附近所有的门
[11:32] I’ve activated the portal’s shield. 我已经启动了星门的护盾
[11:34] Good. 好的
[11:35] What about the external power interface? 外部电源接口呢?
[11:38] We’re connected. 已经连接了
[11:39] The control room level is now drawing power directly from the ship. 控制室这一层在直接从飞船取电
[11:43] Is the stun field holding? 击昏场能支撑住吗?
[11:44] Yes. 可以
[11:45] Two levels above and below us are protected. 往上往下两层都能受到保护
[11:48] Now we can get to work. 现在我们可以开始工作了
[11:51] Get to work on what? 什么工作?
[11:54] Forgive me. 原谅我
[11:56] I forgot to congratulate you. 我忘了祝贺你了
[12:01] What’s his name? 他叫什么名字?
[12:07] No matter. 算了
[12:09] We don’t have much time, I’m afraid. 恐怕我们也没有太多时间了
[12:12] My hybrids are preparing to activate atlantis’ self-destruct device. 我的混血已经在准备启动 Atlantis的自毁装置
[12:16] As soon as they do that, we will leave. 一旦他们成功 我们就要离开了
[12:20] You’re going to destroy atlantis? 你要毁灭Atlantis?
[12:21] A punishment richly deserved. 这是他们非常应得的一个惩罚
[12:24] Not that I expect you to agree with me. 我不指望你同意我的做法
[12:27] But don’t worry. 不过别担心
[12:29] Your baby will be safe. 你的孩子会很安全的
[12:31] You are not taking my son. 你不能带走我的孩子
[12:33] Yes, teyla. 我能 Teyla
[12:35] I am. 而且我会的
[12:37] You know how important your child is to me. 你知道你的孩子对我有多重要
[12:40] His father and you have given him a powerful gift that I will utilize to exert greater control over my legion of hybrids. 你和他的父亲给了他一个非常强大的天赋 让我可以对我的混血军团施加更强大的控制
[12:48] He is the key to increasing my strength, 他是增强我力量…
[12:51] securing my reign over the galaxy. 巩固我在星系中的霸权的关键
[12:54] Your “reign” is over. 你的”霸权”已经结束了
[12:56] You will not make it out of here alive. My people will make certain– 你不会活着走出去的 我的人会确保…
[12:58] enough! Enough. 够了! 够了!
[13:01] You think you’ve weakened me. 你们认为你们削弱了我的力量
[13:04] You’ve destroyed my facilities, 你们(确实)摧毁了我的设施
[13:05] ruined much of my research, 破坏了我的研究
[13:07] but you cannot– you cannot– weaken my resolve. 但你们不能…你们不能… 削弱我的决心
[13:13] Make no mistake, teyla. 不要弄错了 Teyla
[13:15] I am as strong now as I have ever been. 我现在跟以前一样强大
[13:21] Look around you. 看看你的周围
[13:23] I am in control of atlantis, 我现在控制着Atlantis
[13:26] the very place where your people ended my life as I knew it. 据我所知这正是 你们终结了我的生命的地方
[13:30] It’s only fitting that I return… 只有我才配回来…
[13:33] to extinguish this blight from the galaxy once and for all. 把这个星系中的害群之马彻底的除掉
[13:41] I thought michael was dead. 我以为Michael死了
[13:43] As did I. 我也是
[13:44] I mean, we blew up his ship, right? 我们不是把他的飞船给炸了吗?
[13:45] He’s the one who stole our jumper, used it to escape from his cruiser before we could destroy it. 是他偷了我们的Jumper 然后在爆炸之前逃跑了
[13:49] He’s like a cockroach. 他就像一个小强
[13:51] Every time you try to step on him, he just skitters away. 每当你要踩它的时候 它都能逃掉
[13:53] All right, we need to get moving. 好吧 我们得开始行动了
[13:55] Lorne Lorne,
[13:57] you and your team take this stairwell. 你和你的小队上这个楼梯
[13:58] My team will take this stairwell. We move into position. 我的小队上这个楼梯 我们各就位
[14:01] You wait for my mark to blast the door. 你等到我的指令以后就把门炸开
[14:03] We head up, retake the gate room. 然后上楼 夺回星门大厅
[14:04] Mckay, you’re with me. Zelenka, stay here, try to figure this thing out. Mckay你和我来 Zelenka留在这 尝试把这个东西解决
[14:07] Certainly. 没问题
[14:08] We’re giving michael no quarter. 我们不会给Michael任何机会
[14:10] If you get a shot at him, take it. 如果你能打到他 就开枪
[14:12] Make sure he’s dead. 确保把他干掉
[14:14] Let’s move. 我们行动吧
[14:48] I must speak with you. 我必须和你谈谈
[14:55] We are still having difficulty with the self-destruct device. 使用自毁装置还是有困难
[14:59] Why? 为什么?
[15:00] As I told you, the encryption is much more complex than we had anticipated. 就像我和你说过的 上面的加密 比我们想象的要复杂的多
[15:04] We have run several integer factorization algorithms. 我们已经运行了多个整数因子分解算法
[15:06] Nothing has worked so far. 目前为止都没有用
[15:08] Keep at it. 继续弄
[15:09] For how long? 弄多久呢?
[15:13] As long as it takes. 需要多久就弄多久
[15:15] It is only a matter of time before the others figure out a way through our defenses. 其他人突破我们的防卫只是时间问题
[15:18] I know. 我知道
[15:19] But you will have solved the encryption problem before then. 但你在那之前就要把加密的问题解决了
[15:24] We have the baby. 我们已经找到了孩子
[15:26] We don’t have to remain here. 我们没必要留在这
[15:27] We are not leaving until that device is armed. 在那个装置启动之前我们不会离开
[15:39] Problems? 有问题了?
[15:41] Nothing that can’t be dealt with. 没什么我们解决不了的
[15:43] You do know that colonel sheppard is no doubt preparing strike teams to retake the gate room. 你知道Sheppard中校无疑已经在 准备队伍夺回星门大厅了
[15:47] Of course, probably moving them into place as we speak. 当然 很可能现在就在让他们就位了
[15:52] Don’t worry. 别担心
[15:54] They’re not getting in here. 他们进不来的
[16:08] Major, what’s your status? 少校 你那边状况如何?
[16:11] C-4 is in place, colonel. C4已经就位 中校
[16:13] Ready when you are. 等待您的命令
[16:16] Fire in the hole. 按我的指令
[16:18] On my mark. 起爆
[16:19] Three, two, one, mark. 3 2 1 起爆
[16:27] Move! 行动!
[16:38] Whoa, whoa, 喔 喔
[16:40] we’re picking up a serious energy reading up ahead. 我检测到前方有一个很强大的能量读数
[16:42] – What is it? – I don’t know, but we should stop until I do. – 我不知道 – 但在我弄清之前我们应该停下来
[16:47] Major lorne, hold up. Lorne少校 稍等
[16:55] Colonel sheppard, major lorne is down. Sheppard中校 Lorne少校负伤了
[16:59] – What happened? – I don’t know. – 怎么回事? – 我不知道
[17:01] I think he hit some kind of force field. 我想他撞倒了某种能量场
[17:04] He’s alive, but unconscious. 他还活着 但是没有意识了
[17:06] Get him out of there and fall back. 赶快从那撤退
[17:08] Looks like he’s got himself a force field. 看上去他弄了一个能量场
[17:10] He’s nothing if not annoyingly industrious. 他真是非常勤快啊
[17:12] All right, what do we do? 好了 我们怎么办?
[17:13] – Well, we disable it. – How? – 嗯 我们得把它关掉? – 怎么关?
[17:15] We– we– good question. 我们… 我们… 问得好
[17:22] I’ve Been examiningthe energy reading we picked up, 我检查了我们检测到的那个能量读数
[17:24] and it appears that michael has somehow managed to modify the wraith stun-pulse technology 看上去Michael成功地 修改了Wraith击昏波技术
[17:29] and integrate it with the puddle jumper cloaking mechanism– 并把它和Jumper的隐形机制进行了结合
[17:32] creating a kind of “stun-bubble”– 创造了一种”击昏气泡”
[17:34] no, a force field around the control room and the gate room. 不 是一种力场 包围了控制室和星门大厅
[17:37] Look, while it’s in place, we’re not getting in there. 只要它启动着 我们就进不去
[17:39] Well, I know that. What you haven’t told me is how we’re gonna turn it off. 这个我知道 你们没有说的是 我们怎么把它关掉
[17:42] Because we haven’t figured that out yet. 因为我们还没有想出来呢
[17:44] Look, it’s going to be very tricky. 这会非常困难
[17:45] Yeah, you see, michael is using the puddle jumper as an external power source, Michael把Jumper当成一种外部电源
[17:48] not only for the control room and the gate room, but also, he’s using it to power the stun-bubble– 不仅给控制室和星门大厅供电 也给击昏气泡供电
[17:52] okay, enough with the “stun-bubble.” 你能不能不用”stun-bubble.”这词
[17:53] – That’s an accurate description– – no, it’s a stupid description– – 那是很准确的词 – 不 那是很愚蠢的词
[17:56] guys, guys… 你们俩不吵了
[17:57] look, the point is that if we want to disable the stun– 如果我们想干掉这个stun–
[18:00] the force field, 这个护罩的话
[18:01] then we first need to disable the power from the jumper. 我们必须先干掉那个Jumper
[18:03] Or we figure out a way to override the mainframe lockouts that michael has in place. 或者我们想法破解Micheal的密码 而从新操控主数据库
[18:07] All right, how’s that going? 你破解的进程如何?
[18:08] It’s not. Not yet. 我还在破解中
[18:11] Keep working on it. 那你就继续吧
[18:12] I’m going to check on lorne. 我去看看Lorne怎样了
[18:24] Hey. 嘿
[18:27] What happened? 到底发生什么事了?
[18:28] That puddle jumper that came through… 从星门近来的Jumper发出了个
[18:30] it sent out some kind of stun wave, knocked everybody out. Stun波把所有人都给击晕了
[18:35] All of atlantis? 全部Atlantis的人?
[18:36] I don’t know. Probably. 我不知道 也许吧
[18:44] Don’t worry, they’ll wake up soon. 别担心 他们都会醒来的
[18:47] Everyone has a different level of resistance. 没人都有不同的抵抗力
[18:49] Here. 让我帮你一把吧
[18:50] Who would do this? 谁会干这事呢?
[18:51] I don’t know. That’s what I want to find out. 我不知道 但我会找到的
[18:53] Can you open that door? 你能弄开那道门吗?
[18:55] I think so. 我想应该可以
[18:56] Good. Do it. 那你去试试吧
[19:10] Still nothing. 我还在破解密码
[19:22] There was a time you understood me, teyla. Teyla 你之前关心过我的
[19:27] When your people brought me here, gave me the retrovirus that turned me into a human, 当你们把我带到这里 并用逆转录酶病毒把我变成人之后
[19:32] you alone showed me compassion. 你很同情我的处境
[19:35] You were the voice of conscience. 你是我的理智
[19:42] I’ve given this a great deal of thought. I’ve… 我为这事想了很长时间
[19:47] I’m willing to return the favor. 我想报答你对我的恩情
[19:51] I would very much like for you to come with me. 我非常希望你能跟我走
[19:56] You can care for your child, 你照样可以照顾你的孩子
[19:59] and I will care for the both of you. 而我会照顾你们俩
[20:01] I would rather die. 我死也不会跟你走的
[20:06] I promise… 我保证
[20:10] I will not harm either of you. 我不会伤害你们俩的
[20:12] Teyla… Teyla…
[20:17] you have to believe me. 你需要相信我
[20:18] I can not trust the word of a murderer. 我不会相信你这个杀人狂的话
[20:20] Why can’t you understand? 你为何不理解我的话呢?
[20:24] I have become what I am out of necessity, 我现在这样都是为了生存
[20:28] the need to survive! 而迫不得已得
[20:30] You became what you are out of vengeance. 你被你复仇的欲望而侵蚀
[20:32] Do you not punish criminals in your world? 难道你们不惩治你们的罪犯吗?
[20:34] Are they not brought to justice? 你们不会把他绳之于法吗?
[20:35] Is this justice to you? 这就你的公正吗?
[20:37] Killing hundreds of thousands of innocent people across this galaxy? 你因此屠杀千万无辜人的性命?
[20:40] They would not be dead had you not made me the subject of your vicious experiment! 如果你们我先拿我做实验 那么他们都不会死了
[20:45] Their blood is on your hands! 其实他们都是你杀的!
[20:54] It’s your choice. You can come with me and live, or remain here and die. 你自己选吧 你要被给我走 要不 你就在这里等死吧
[20:58] Either way, I’m taking your child. 无论如何 我都会得到你的孩子的
[21:09] We need to blow up the jumper. 我们需要干掉那个Jumper
[21:13] If we blow it up, we cut the power and disable the force field, right? 如果我们干掉Jumper的话 我们就可以切断护罩的能源?
[21:16] Great plan– 好主意–
[21:17] I’m just not entirely clear on how you intend on doing the actual blowing up. 但我不知道你想怎样干掉它
[21:20] Fire a drone at it. 用一个Drone不就行了
[21:21] We can’T. 我们办不到
[21:22] The chair room requires far more power than the auxiliary battery units can provide. 控制椅的用电量远远超出 备用电池的供电能力
[21:26] I was barely able to bring enough power into this lab, let alone the few transporters I could bring online. 我勉强可以给这个实验室 和几个转送室供电
[21:30] All right, then, we’ll take a jumper. 好吧 那我们就利用Jumper
[21:31] Again, I come back to my question of how? 问题是 我们才能到哪里?
[21:34] We have no way of getting to the jumper bay. 我们根本无法接近Jumper舱
[21:35] We’ll take one from the underwater bay. 我们可以去水下的Jumper舱
[21:37] Fly it up to the tower, 再飞上去
[21:38] fire a drone through the window, and take out michael’s jumper. 并用一枚Drone来干掉 Michael的Jumper
[21:43] What? 为啥你俩都不说话?
[21:44] Uh, no, no, no, that’s a good plan, 不 这的确是个非常好的计划
[21:46] except I see one small problem– 但这只有一个小问题
[21:48] the underwater jumper bay only has a couple of jumpers in it. 水底的Jumper舱只有几个Jumper
[21:51] Well, we only need one. 我们只需要一个
[21:53] – Yes, well, the thing is– – both of them were severely damaged in the flood. – 没错 但问题是 – 它们两个都被水给严重受损了
[21:56] Neither of them is able to fly. 它们俩都飞不起来
[21:58] That was two years ago, radek. Mckay already fixed them. Radek 那都是两年前的事 Mckay早就把它们修好了
[22:02] Oh, you’ve got to be kidding me… 你别跟我开玩笑
[22:04] it was the next thing on my list. 我接下来下一件事
[22:05] You said you were going to fix them. 你说过你会修好它们的
[22:07] I know, and I was getting to it, I swear. 我知道 我发誓 我发誓我要去修的
[22:08] And you had two years! 你有两年时间去干的!
[22:10] I was busy! 我那两年都太忙了!
[22:12] Perhaps we should go and see if we can fix one of them. 也许我们该去试着去修它们
[22:14] That’s a good idea, 好主意
[22:15] but I want you stay here to try to override michael’s lockouts. 但我要你在这继续破解Micheal的密码
[22:18] Why don’t I stay here and work on that? 为何不让我在这破解?
[22:19] Zelenka can go with you to the jumper bay. Zelenka可以陪你去Jumper舱
[22:21] Because I want you to come with me and fix those jumpers like you said you were going to do two years ago. 因为你要履行你两年前的承诺 并把它们给我修好
[22:25] Let’s go. 我们走
[22:26] Please tell me there’s a transporter. 求求你告诉我那附近有传送室
[22:28] Yes. Well, not by the jumper bay, but there’s one two levels down. 有 但是最近的传送室 离Jumper舱有两层的距离
[22:32] That’ll do. 那就好办了
[22:42] Nice. 好极了
[23:07] You can fight. 你也能格斗的
[23:10] Five years of kick-boxing. 我练过五年的散打
[23:12] That’s good to know. 不错 不错
[23:14] What happened? 到底发生什么了?
[23:58] It’s michael and his hybrids. 是Michael和他的混血人
[23:59] I counted three of ’em. 我看到三个混血人
[24:00] I’m not sure how many more there are. 我不清楚它们的总数
[24:01] Probably not too many– they all had to fit in that jumper. 也许不多 Jumper装不了几个
[24:04] Unless more came through on foot afterward. 除非有援军从星门来的
[24:07] What do we do? 那我们该怎么办?
[24:09] Try to get to the armory, come back and retake the gate room. 试图接近武器库 并夺回控制室
[24:12] Sounds like a plan. 听起来不错
[24:13] You two, come with us. 你们俩 跟我们来
[24:14] Banks, stay here with them, keep everyone calm. Banks 你呆在这 安抚下士气
[24:16] And, uh, if any more hybrids show up, just do what you did earlier. 如果其它混血人来 你就干你刚才干的事
[24:27] Speak with you again. It’s urgent. 我需要跟你谈 这是事关紧要的
[24:29] Stay with him. 你们跟他呆一起
[24:36] What is it? 怎么了?
[24:38] We were finally able to decipher the encryption on the self-destruct device. 我终于破解自毁装置的密码
[24:42] Good. 很好
[24:44] Prepare the ship to leave. 准备撤离
[24:47] We’ll arm the self-destruct, 我们将启动自毁装置
[24:48] and switch the power back to atlantis’ systems a split-second before we leave. 并在最后一刻将控制 转回Atlantis的控制
[24:51] The timing of the switch must be precise. 这时间必须协调的非常准确
[24:54] I don’t want to give them any opportunity to disarm the device. 我不想给他们任何机会来解除自毁
[24:57] I’ll make the calculations. 我这就去计算时间
[25:03] Change of plans. 改变下计划
[25:04] We’re not going to the armory. 我们不去武器库了
[25:05] Why? What happened? 为什么? 怎么了?
[25:06] They armed the self-destruct. 他们要启动自毁装置
[25:08] Mr. Woolsey, would you please head back to the others? Woolsey先生 你还回去跟 其他人在一起吧
[25:27] Colonel sheppard, this is teyla. Can you hear me? Sheppard中校 这是Teyla 你能收到吗?
[25:31] John, this is teyla. Please respond. John 这是Teyla 请回话
[25:50] Colonel shep– shep 中校
[25:50] colonel sheppard. Ronon is in the control room. He’s fighting with michael! Sheppard中校 Ronon在控制室了 他真和Michael格斗!
[25:55] We’re almost at the jumper bay. Keep us posted. 我们快到Jumper舱了 你继续观察
[26:11] Teyla, run! Teyla 快跑!
[26:24] Teyla! Teyla!
[26:25] – Are you all right? – Yes. – 你还好吗? – 我没事
[26:26] But ronon needs our help. We need to get back up to the control room. 但Ronon需要帮忙 我们需要返回控制室
[26:54] Radek? Radek?
[26:56] Tell us what’s going on up there. 告诉我们上面怎样了?
[26:58] I– I can’t tell. Ronon is down. 我–我不知道 Ronon被击败了
[27:00] He might just be unconscious. 他也许只是失去知觉罢了
[27:02] Tell me when he comes to. 等他醒来 告诉我们
[27:04] What have we got? 情况如何?
[27:06] It’s like I said– both of the jumpers are toast. 就像我说的–两个Jumper都废了
[27:07] This one’s got a whole whack of problems, starting with zero power. 这个Jumper没能量了
[27:10] You said the other jumper’s got power, right? 但另外一个有 对不?
[27:12] Yeah, but not much else. Drive pods won’t extend, there’s no drones… 没错 但它的能量也不多 Drive pod打不开 里面也没有Drone了
[27:14] this one’s got drones. So if we bring power over to this, we can get drive pods working, right? 这个有Drones 如果我们能给它充电 我们可以发射Drone了
[27:19] You want me to harvest parts from both jumpers, cobble together a fix so one of them will work? 你要我把两个Jumper的零件 拼装一起 而修好一个?
[27:22] – Is it possible? – Doubtful. – 你能做到吗? – 希望不大
[27:24] But maybe… 但 也许你…
[27:25] a long shot at best. 也许吧
[27:26] Perfect. Get to it. 好极了 你尽快动手吧
[27:27] What do you need, 15 minutes? 你需要多久 差不多15分钟?
[27:33] Great, just great. 太好了 简直好极了
[27:41] Must’ve locked out the transporters. 它们准保把转送间给关了
[27:42] We need to get to the control room. 我们需要回到控制室
[27:43] It’s too dangerous. Not without weapons. 太危险了 尤其我们现在毫无武装
[27:45] Where’s the nearest stairwell? 最近的楼梯在哪?
[27:47] Around the corner. This way. 就在转角那边
[27:48] Let me lead. 让我带路吧
[29:36] Okay, give ‘er. 好了 现在试试吧
[29:40] Drive pods are go. Drive pods好用了
[29:41] All right, 好的
[29:42] now we’re getting somewhere. I got juice, I got life support, I got– 我们又进展了 我们有能量和 生命维持系统 但
[29:46] – oh, come on! – What? – 别对我这样! – 怎么了?
[29:48] The weapons won’t come online. 武器系统还没反应
[29:50] Why not? 原因呢?
[29:51] I don’t know. 我不知道
[29:52] Well, figure it out. We need those drones. 你赶快解决了 因为我们需要Drones
[30:01] Where is she? 她跑哪去了?
[30:04] We don’t know. We searched everywhere. 我不知道 我们四处都找了
[30:07] Are you telling me she just disappeared? 难道她就突然没影了?
[30:09] I’m saying that we searched every room and corridor within the stun field. 我们已经搜索了击昏场内的所有房间和走廊
[30:13] We couldn’t find her anywhere. 可怎么也找不到她
[30:15] She knows this city well. 她非常了解这个城市
[30:17] She’s hiding somewhere. 肯定是躲在哪儿了
[30:19] She’s toying with me! 她在耍我!
[30:23] We’ll keep looking. 我们再去找
[30:24] No. I’ll handle this. 不用了 交给我来处理
[30:29] What are you going to do? 你准备怎么做?
[30:30] Flush her out. 把她逼出来
[30:37] That’s atlantis’ self-destruct. 这是Atlantis的自毁警报
[30:39] Michael’s going to blow up the city. Michael准备炸掉这个城市
[30:40] How much time do we have? 我们还有多少时间?
[30:41] He set it for 10 minutes. 他设的时间是10分钟
[30:43] How much time do you need before you get those drones working? 弄好Drone飞弹你需要多少时间?
[30:45] If I can get them working at all, a lot more than 10 minutes! 假如还能修好的话 10分钟无论如何都不够!
[30:48] All right, forget about it. 好吧 不用想了
[30:50] What are you– what are you doing? 你打算干什么?
[30:51] Gonna fly the jumper and crash it into the tower. 驾驶Jumper飞船 直接冲进控制塔
[30:53] – Crash it? – It’s our best chance of taking out michael’s jumper. – 冲进去? – 只有这样才能干掉Michael的Jumper
[30:56] Not to mention taking out yourself. 可同时也搭上了你自己的命啊
[30:58] I have crashed jumpers into the tower before. 我之前也这么干过
[31:00] Not like this you haven’T. 可这次不一样
[31:02] Look, in addition to the weapons, the inertial dampeners are out. 除了武器系统 惯性阻尼器也坏了
[31:04] You’ll need to impact michael’s jumper with enough force to do some serious damage, 如果要撞坏Michael的飞船 就必须用足够大的力道
[31:08] which means a lot of speed when you hit that tower. 也就是说必须以极高的速度撞击塔楼
[31:10] Look, this is a suicide mission. 听我说 这完全是自杀
[31:18] Teyla… Teyla…
[31:19] I know you can hear me. 我知道你能听到
[31:22] That alarm, if you’re not aware, is atlantis’ self-destruct device. 这个警报声 我可以告诉你 是Atlantis自毁装置的警报
[31:26] I’ve armed it, set it for 10 minutes. 是我启动的 倒计时设置为10分钟
[31:29] That is the amount of time you have to consider the offer I’m about to make. 在这段时间内你必须对我提出的条件 做出确定的答复
[31:34] If you will surrender yourself and your child to me, 如果你带着孩子向我投降
[31:37] I’ll disarm the device, 我就关掉这个装置
[31:39] sparing the lives of everyone on this base. 基地中的所有人就能捡回一条命
[31:41] If not… 如果不…
[31:42] you, your baby, and everyone else 你 你的孩子 还有这里的所有人
[31:47] will die. 都会没命
[31:55] Okay, you’re good to go. OK 可以出发了
[31:58] Make sure that strike team is ready to move as soon as that field drops. 确保在护罩消失后 突击队能立刻开始行动
[32:00] I will. Don’t accelerate too fast coming out of the jumper bay. 我会通知他们的 飞出Jumper停靠舱的时候 加速别太快
[32:03] If you hit the gas too hard, you’re going to flatten like a pancake. 太快的话 加速的G力会把你压成煎饼的
[32:07] Right. 好的
[32:11] What? 怎么了?
[32:12] Well, it’s just… what you’re about to do is… 这个… 你正准备去做的事情…
[32:15] yeah. It’s not like it’s the first time. 好了 又不是第一次了
[32:17] How many suicide missions have I flown? 我已经飞了多少次自杀性任务了?
[32:18] I don’t know. I lost count. 不知道 数不清了
[32:20] Well, there you go. 好了 你可以出去了
[32:22] All right, well, you know… 好吧
[32:25] here’s to many more. 祝你好运
[32:30] Rodney? Rodney?
[32:34] Yeah, radek. Go ahead. 是的 Radek 请讲
[32:35] I’ve finally figured out how to override some of michael’s lockout codes. 我终于想出办法能够破解 Michael的部分锁定代码了
[32:38] That’s great. Can you shut down the self-destruct? 太好了 能关掉自毁装置么?
[32:40] No. No, no, that will take a little bit more time. 不 不行 时间不够
[32:42] I have, however, managed to get the access doors to the gate room open. 不过我可以打开通往星门大厅的门
[32:45] Well, that does us absolutely no good. 但这也没多大用阿
[32:47] I mean, the stun field is still in effect. 击昏场还在阿
[32:49] What about the transporter on the gate room level? 通往星门大厅那一层的传送器呢?
[32:51] Uh… no, no, I still don’t have control of that, either. 不 不行 我还没有获取那个部分的控制权
[32:55] – For crying out loud– – I’m sorry, I’m doing the best I can. – 搞什么名堂 – 抱歉 我已经尽力了
[32:57] – Michael has placed several highly encrypted codes– – look, just– – Michael布设了好多个高度加密的密码… – 听着
[33:01] what about the gate shield? Can you lower it? 星门的护盾呢? 你能关掉么?
[33:03] Yes. That I can do. 可以 我能关掉
[33:05] Great. 太好了
[33:07] You don’t have to do your kamikaze run. 你不用去当神风敢死队了
[33:09] Why not? 为什么?
[33:10] Just fly to the tower, get in proximity, dial the dhd to a random planet, 飞到塔楼附近 拨通DHD 随便哪个星球都可以
[33:14] we’ll have radek lower the gate shield, allowing the vortex to obliterate michael’s puddle jumper, or most of it. Radek关掉星门护盾 虫洞涡流就会吞噬掉Michael的飞船
[33:19] Now, that’s a good plan. 好主意
[33:22] – Where are you going? – You’re gonna fly it. – 你要去哪儿? – 你来驾驶飞船
[33:24] That frees me up to lead the strike team. 我去直接指挥突击队
[33:26] You said it yourself– it’s simple enough. You just dial the gate. 你自己说的 非常简单 拨通星门就行了
[33:29] – I guess I can do that. – Go easy on the accelerator. – 我想我能做到 – 加速的时候慢点
[33:32] Radek, get ready to drop that shield on my mark. Radek 听到我命令的时候 注意关闭护盾
[33:41] we don’t have much time. 快没时间了
[33:43] We need to leave this place. 我们要离开这里了
[33:46] Time is short, teyla. 时间不多了 Teyla
[33:49] I don’t understand– 我不明白
[33:52] I would think the choice is an easy one… 这个选择有那么难么?
[33:54] if nothing else, consider your child. 别的不说 为你的孩子想想吧
[33:58] By remaining in hiding, you are sentencing him to die. 如果你还不出来 就等于亲手害死了他
[34:00] What kind of mother would do such a thing? 一个母亲怎么忍心做出这样的事情
[34:04] He has a chance to live. 他有活下去的机会
[34:07] Both of you do. 你们都有
[34:10] Come with me, teyla. 到我这里来吧 Teyla
[34:12] Trust me– 相信我…
[34:14] I will not harm either of you. 我不会伤害你们的
[34:16] And I will not harm atlantis. 也不会伤害Atlantis
[34:20] You have my word. 我向你保证
[34:26] Turn off the self-destruct system. 关掉自毁装置
[34:29] Teyla? Teyla?
[34:31] You want me to trust you? 你要我相信你?
[34:33] Then show me you mean what you say. 那就表示一下你的诚意
[34:35] Turn off the self-destruct system, and I will come with you. 关掉自毁装置 我就跟你走
[34:58] All right, I’m in the air… approaching the central tower. 我已升空 正向中央塔楼飞去
[35:00] Copy that. 收到
[35:01] Zelenka, you ready? Zelenka 准备好了么?
[35:03] Ready when you are. 随时待命
[35:06] Michael, can you hear me? Michael 能听到么?
[35:08] Less than two minutes. 不到两分钟了
[35:09] We need to go. 我们要走了
[35:11] Now. 马上
[35:12] Yes, teyla. 是的 Teyla
[35:14] I hear you. 我听到了
[35:18] You disappoint me. 你太让我失望了
[35:21] So I will leave you to the fate you have chosen. 这个下场是你自找的
[35:24] But I’m not leaving alone. 当然我不会空手而归
[35:26] You should know that I’ve already collected your son’s dna… 我已经收集了你儿子的DNA
[35:30] cloning him will require additional time, 克隆他需要一些时间
[35:32] delaying the implementation of my plan, 拖延我计划的实施
[35:35] but as you well know, 但你要知道
[35:37] I will not be deterred. 没人能阻止我
[35:42] Good-bye, teyla. 再见 Teyla
[36:02] What are you doing? 你要干什么?
[36:04] Collecting one last prize. 再收集最后一个战利品
[36:13] I’m in position. Ready to dial. 我已就位 可以开始拨号了
[36:15] Radek, drop the shield. Radek 关闭护盾
[36:23] The shield’s down! Go, rodney! 护盾已经关掉了 开始吧 Rodney!
[36:29] No! 不!
[36:58] The stun field is neutralized! 击昏场消失了!
[37:00] What about the self-destruct? Is it disabled? 自毁装置呢? 是不是也关了?
[37:02] Yes, yes. It shut off when the jumper’s power was cut. 是的 Jumper能量供给中断后就已经关掉了
[37:04] Good. 好的
[37:05] I’m heading back. Go ahead and reboot the city’s power. 我就回来 重新启动城市的供电系统
[37:07] Yes, I’m already doing it. 好的 已经在做了
[37:37] Get a medic! 叫医生来!
[37:42] Close the jumper bay doors, radek! 关闭Jumper停靠舱舱门 Radek!
[37:45] Amelia… Amelia…
[37:49] will you take care of torren for me? 能帮我照看下Torren么?
[37:50] Of course. 当然
[37:53] Make sure no one leaves. 让大家都待在这里
[40:04] Teyla! Teyla!
[40:39] How’s dr. Keller’s most cantankerous patient? Keller医生收治的脾气最坏的病人 情况怎样了?
[40:42] You’ve got to be kidding me. 开玩笑吧
[40:43] You get released, and I gotta stay here another day? 你出院了 我还要接着住?
[40:46] Because I only fell down a flight of stairs. 因为我只是从楼梯上滚了下来
[40:48] You, my friend, were hurled from a much greater height. 而你是从高得多的地方掉了下来
[40:51] You’re lucky you only suffered a concussion and didn’t break your neck. 幸运的是 你只是有点脑震荡 而没有摔断脖子
[40:53] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[40:55] I know you are. 我知道
[40:57] But listen to the doctor. 不过还是听医生的
[41:00] Anyway, I just wanted to drop by and commend you for your exemplary work. 我只是顺路过来看看 你的所作所为给我们做出了很好的榜样
[41:05] Your courage in the face of danger continues to amaze and, 你面临危险时所表现出来的勇气…
[41:09] dare I say, inspire me. 恕我直言 启迪了我
[41:15] Thanks. 多谢
[41:17] Get some rest. 好好休息
[41:19] And don’t worry. Your team’s not going anywhere without you. 别担心 没有你 你的队员们 哪儿也不会去
[41:21] That reminds me. 这倒提醒了我
[41:25] I know michael attacking the city isn’t really a mission, but, uh, 我知道Michael攻击城市不属于任务的内容
[41:29] I filed a report anyways. 不过我还是做了个报告
[41:32] Oh. 噢
[41:32] Oh. 噢
[41:33] Splendid. 棒极了
[41:35] Thank you. 谢了
[41:40] Mission report– 任务报告
[41:42] michael invaded atlantis, tried to blow it up. Michael侵入Atlantis 想把这里炸掉
[41:46] We stopped him. End of report. 我们阻止了他 报告完毕
[41:55] Take a good long look, ’cause soon you’re going to see nothing but taillights. 睁大眼睛好好瞅着吧 不过除了尾灯 你啥也看不到
[41:59] Nice try, speed racer. 那就试试看吧 快车手
[42:08] I’m sorry. 抱歉
[42:09] Sorry, we were just, you know… 抱歉 我们只是…
[42:11] who’s winning? 谁赢了?
[42:11] – I am. – I am. – 我 – 我
[42:13] Still colicky, huh? 还是疝气?
[42:15] He was awake all day. Refused to take a nap. 他整天都醒着 连个盹儿都不打
[42:17] That’s not surprising. He got a full night’s sleep. 不奇怪啊 他已经睡了一晚上了
[42:20] Yes, it’s remarkable. He slept through the entire ordeal. 是啊 难以置信 这次事件过程中 他差不多都在睡
[42:23] He hasn’t slept through a whole night in… 之前还从来没有整晚都…
[42:26] Ever. 从来没有
[42:27] Well, he can rest easy now, ’cause michael’s finally out of the picture. 现在他可以安心睡了 因为Michael终于不在了
[42:30] Unfortunately, there will be somebody else to take his place. Of this, I am certain. 不幸的是 还会有人接替他的位置 我敢保证
[42:33] He’s got super mom watching his back. If you ask me, he’s in good hands. 有超级妈妈保护 换做我 早就把心放在肚子里了
[42:38] Torren Torren,
[42:40] do you want to watch me kick rodney’s ass? 想看看我是怎么痛扁Rodney么?
[42:43] Actually, you may want to cover the child’s eyes, because this could get ugly. 你最好蒙上孩子的眼睛 因为接下来的场面很难看
[42:47] Are you ready? 准备好了?
[42:49] 1… 2… One… two–
[42:51] hey! Hey! 嘿! 嘿!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme