Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] As you may have already heard, we’ve received an invitation. 你们都已经听说了 我们收到了一份邀请
[00:06] Or, more precisely, your team has received an invitation 准确地说 是你们的小队收到了一份邀请
[00:10] to represent atlantis at a meeting of leaders from various human populations throughout the pegasus galaxy. 代表Atlantis去会见飞马系 几个人类文明的领袖
[00:16] What’s this, a pegasus version of the united nations? 什么 飞马系版本的联合国?
[00:19] Nothing quite so formal. 没有那么正式
[00:22] At the moment, it’s more of a loose coalition. 眼下只是一个松散的联盟
[00:24] Is there any advanced technology in this “coalition”? 这个”联盟”有先进的科技么?
[00:27] No. 没有
[00:28] But the I.O.A. Believes it could be an important first step toward interplanetary government. 不过IOA认为这可能是 建立星际政府至关重要的第一步
[00:33] A… federation, if you will. 如果你们愿意的话 可以称之为星际联邦
[00:36] The federation had ships. (在星际迷航里)星际联邦是有飞船的
[00:37] Look, what do we hope to gain from this? 这对我们有什么好处呢?
[00:39] The only reason these people even know about each other 这些人能够相识的唯一原因
[00:41] is because they happened to inherit the gate system from the ancients. 就是他们碰巧继承了古人的星门系统
[00:44] Just because they lack advancement does not mean they cannot benefit from cooperation. 没有先进的科技并不意味着 他们不能从合作中获益
[00:48] She’s right. 说得对
[00:49] It’s about time people in this galaxy got together and stood up for themselves. 这个星系中的人们是该团结起来 维护自己的利益了
[00:52] Against the wraith? 应对Wraith?
[00:54] Why not? 为什么不呢?
[00:55] The wraith are at war with each other, Wraith内部正打得不可开交
[00:57] which is why the people trying to form this coalition feel the time is right. 正因为如此 他们觉得应该抓住时机 尽快建立这个联盟
[01:01] And they want us to be part of it. 而且他们希望我们也能加入
[01:27] The council liaison will be with you in a moment. 议会的联络官很快就会来
[01:32] they’re really rolling the red carpet out for us, huh? 他们给我们的真是”贵宾级”待遇啊
[01:35] I’m sure they’re just trying to keep the details of this meeting secret. 我想他们只是不想透露 这次会谈的细节
[01:39] Uh, guys… not good. 啊 伙计们… 情况不妙
[01:41] Ronon! Ronon!
[03:02] Inquisition 审判
[03:22] Where are we? 这是哪儿?
[03:25] We’re not in the same room. 不是之前那个房间了
[03:27] We’ve been moved. 我们被转移了
[03:31] What the hell happened? 到底是怎么回事?
[03:32] That’s a good question. 问得好
[03:39] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[03:40] It will all be explained shortly. 你们很快就会明白的
[03:43] The council wishes to speak to lt. Colonel sheppard. 议会想要找Sheppard中校谈话
[04:00] I am kelore of latira. 我是Latira的Kelore
[04:03] This is shiana of the tribes of santhal, 这位是来自Santhal部落的Shiana
[04:05] and dimas of the free peoples of riva. 还有来自Riva自由人民共和国的Dimas
[04:08] We speak on behalf of the coalition. 我们是联盟的代表
[04:10] You know, if you wanted to keep this location secret, you could have just blindfolded me. 如果不想透露这次会谈的地点 可以蒙住我们的眼睛
[04:13] I wouldn’t have peeked, I swear. 我发誓 不会偷看的
[04:16] Lt. Colonel john sheppard, you stand before this council as a representative of the atlantis expedition. John Sheppard中校 你将代表Atlantis探险队
[04:22] Okay. 好的
[04:23] And as such, it falls to you to answer the charges. 既然如此 就有你负责对指控进行答辩
[04:28] Excuse me? 什么?
[04:29] You will be given ample opportunity to present your defense, 你有充足的时间来进行辩护
[04:32] and when all evidence is heard, we will decide the outcome. 我们会根据你所提供的所有证据 来进行判决
[04:37] What the hell are you talking about? What is this? 到底是什么意思? 这到底是干什么?
[04:40] The atlantis expedition has been accused of crimes against the peoples of this galaxy. Atlantis探险队在这个星系中 犯下了种种罪行
[04:46] This is your trial. 这是对你们的审判
[04:55] Major, what happened? 少校 怎么回事?
[04:57] We’re still trying to figure that out, sir. 我们也正想知道 长官
[04:58] One thing’s for sure, they’re not in the village anymore. 有一点可以肯定 他们已经不在那个村子里了
[05:02] They wouldn’t have gone anywhere else without notifying us first. 在去其他地方之前 他们肯定 会先通知我们的
[05:04] Not voluntarily, no. 假如他们可以自由活动的话
[05:07] Take as many men as you need. Search the entire area. 尽可能多带些人去 搜索整个区域
[05:10] And keep questioning the villagers. 不断向村民们打听
[05:12] Somebody there knows something. 肯定有人知道些情况
[05:17] This was supposed to be a meet-and-greet. 这本来应该是个见面会
[05:19] Just cocktails, hors d’oeuvres, maybe a little dancing? 鸡尾酒 小点心 也许还可以跳跳舞
[05:22] Subterfuge was necessary. 这样做实属迫不得已
[05:24] You possess technology and military power 你们的科技和军事实力
[05:26] beyond the scope of most of the indigenous peoples of this galaxy. 比这个星系中的大部分人都要强
[05:30] Which is why you have been brought to a secure location. 这也是为什么要把你们 带到这个秘密地点
[05:32] Only the members of this council and key personnel know the gate address. 只有议会和几个关键人物 知道这个星门地址
[05:35] So don’t waste your time entertaining any hopes of rescue. 所以别浪费时间指望 有人会来营救你们了
[05:38] What is it exactly that you think we did? 你们到底觉得我们做错了什么?
[05:41] According to our calculations, 根据我们的统计
[05:43] the atlantis expedition is responsible, directly or indirectly, Atlantis探险队直接或间接的
[05:46] for the deaths of over two million people in this galaxy. 对这个星系中两百多万人的死亡负责
[05:49] You’ve got to be kidding me. 开玩笑吧
[05:51] Tell us about your first encounter with the wraith. 跟我们讲讲你们第一次遇到Wraith的情况
[05:55] Oh. 噢
[05:57] OK Okay.
[05:58] I see where this is going. 我知道是什么意思了
[05:59] When you arrived here, 你们到这时
[06:01] the wraith were in hibernation, were they not? Wraith正在冬眠 是吧?
[06:04] Not all of them. 不是所有的
[06:05] What do you mean? 什么意思?
[06:06] I mean they attacked us. 我是说 他们袭击了我们
[06:24] What is it? 怎么了?
[06:27] Wraith! The wraith!
[06:40] Take that thing down! 把它打下来!
[06:45] That’s one. 干掉一艘
[06:50] Get down! 快趴下!
[06:56] Teyla? Teyla?
[06:58] That was a scouting party, not a culling. 那只是一次侦察行动 不是洗劫
[07:00] Well, I didn’t know that. 我当时不知道
[07:01] All I know is they took our people. 我所知道的就是 我的人被抓走了
[07:03] And you went after them. 然后你去找他们了
[07:04] That’s right. 是的
[07:05] You should have left them to their fate. 你应该让他们自生自灭
[07:07] Oh, I’m sure that’s what you would’ve done, but that’s not how we operate. 我知道你会这么干 可我们绝对不会
[07:10] What happened? 具体是怎么回事?
[07:12] Well, we went in, we rescued as many people as we could, then 我们进去后 尽可能救出困在里面的人
[07:16] we got out. 然后逃出来
[07:17] But not before encountering a queen. 但是过程中你们碰到了Wraith女王
[07:21] No. 是啊
[07:30] How did this come to you? 你是怎么搞到这个的?
[07:33] I don’t remember. 不记得了
[07:42] Light it up! 引爆!
[07:52] That has to kill you. 看你还死不死
[07:57] Sir, let’s go. 长官 我们走
[07:59] You don’t know what you have done. 你不知道自己都干了些什么
[08:03] We are merely the caretakers for those that sleep. 我们只是守护那些冬眠Wraith的 看护者
[08:08] When I die, 我死之后
[08:10] the others will awaken… 其他的就会醒来…
[08:16] …All of them. 所有的…
[08:26] What’s she talking about? 她是什么意思?
[08:28] How many are left? 还剩多少?
[08:44] So you admit it. 这么说你承认了
[08:46] You woke the wraith. 你唤醒了Wraith
[08:47] Look, sooner or later, they were going to wake up on their own anyway. 这是早晚的事 他们迟早都会醒来
[08:50] But not for generations. 可那要等好几代人之后了
[08:52] You see, colonel, 你看 中校
[08:54] most of the human populations of this galaxy 这个星系中的大部分人
[08:56] have not yet fully recovered from the last round of cullings. 还没有从上一次的洗劫中 彻底恢复过来
[08:59] As a result of this early awakening, 提前唤醒它们的结果就是
[09:01] several worlds have been driven to the point of extinction– 好几个星球被逼向灭绝的边缘…
[09:04] their survivors scattered, 幸存者分散于星系各处
[09:05] their civilizations lost forever. 他们的文明彻底消失了
[09:07] We’re out there fighting the wraith, day after day, putting our asses on the line. 我们一直在同Wraith作战 日复一日 甚至把我们的小命都搭上了
[09:11] But the fact remains, many who have been killed would be alive today 可事实不容改变 假如你们没有来这儿
[09:15] if you had never come here. 很多人也许还不会送命
[09:16] – Isn’t that true? – That’s it, I’m not playing in this game anymore. – 是不是这样? – 够了 我不陪你们玩了
[09:20] This is just the first of many charges. 这只是众多指控中的第一个
[09:23] If you refuse to participate, 如果你拒绝申辩
[09:24] it’ll be taken as an admission of guilt on all counts, 我们会认为你承认所有罪行
[09:27] and we will have no choice but to proceed to sentencing. 到那时我们将别无选择 只好直接宣判了
[09:30] What are you going to do? Put everybody in atlantis in jail? 你们准备怎么做? 把Atlantis中的所有人 都送入监狱?
[09:33] Obviously that’s not possible. 很显然那是不可能的
[09:36] However, we can refuse cooperation. 不过 我们可以拒绝和你们合作
[09:39] That means no more trade, no more relations of any kind. 也就是说没有贸易 没有任何意义上的联系
[09:42] Atlantis will be completely isolated. Atlantis会被完全孤立起来
[09:45] No relations with the likes of you? 不和你们这样的人联系?
[09:48] I think we can handle that. 我想我们可以应付
[09:49] The coalition grows in strength and influence every day. 联盟的规模和影响每天都在扩大
[09:53] Soon enough, all of your current trading partners will have no choice but to join 很快 你们的贸易伙伴都别无选择 只有选择加入我们
[09:57] and therefore to abide by the ruling of this council. 也就是说 遵守议会制定的规章
[10:01] As for you and your team, an example must be made. 首先要拿你和你的小队来做一个典范
[10:05] Justice demands it. 这是正义的需要
[10:06] Justice– is that what you’re calling this? 正义… 这就是你们所说的正义?
[10:08] A suitable, uninhabited planet has been chosen. 我们已经选好了一个合适的 无人居住的星球
[10:11] If you’re found guilty, 如果判决你们有罪
[10:13] you’ll be sent there, without any hope of return, for the rest of your natural lives. 你们会被送到那里度过余生 而且没有任何机会逃走
[10:24] Apparently, the planet they picked for us has just enough food for us to survive, 显然 他们选择的那个星球上面 有足够的食物供我们生存
[10:28] so, technically, it’s not an execution. 从技术上讲 这并不是一种处决措施
[10:31] Great. 很好
[10:31] And they took the dhd, so whoever comes through the gate– 当然他们会拿走DHD 这样所有穿过星门的人…
[10:34] they’re not coming back. 就都回不去了
[10:36] The daedalus can find us. Daedalus号会找到我们的
[10:38] If they had the address. 前提是他们要有星门地址
[10:39] Short of that, they’d need to search every solar system in the galaxy for a habitable planet, 否则的话就要搜索整个星系中 可供居住的星球
[10:42] which would take, what, a million years? 那可能要花上一百万年
[10:44] Right. Let’s not panic. 好了 别慌
[10:46] I’ve been to the chamber a couple of times now. 我进出牢房好多次了
[10:49] I’m beginning to get a sense of the layout. 对监狱的结构开始有点感觉了
[10:51] The architecture is definitely different from that of the village. 这里的建筑结构和村子里的 完全不同
[10:54] No, we’re on another planet. 不 我们在另外一个星球上
[10:55] Judging by the fact there’s no natural light or windows, 因为这里没有自然光和窗户
[10:58] I’m guessing an underground bunker. 我猜我们是在一个地堡里
[11:00] Guards? 警卫呢?
[11:01] Yeah. Half a dozen or so. 五六个吧
[11:03] We’re going to have to see if they change in shifts. 看看他们会不会换岗
[11:05] Any chance you could just convince them that we’re not guilty? 有没有可能你说服他们 我们无罪?
[11:08] ‘Cause we’re not, right? 因为我们本来就没有罪 不是么?
[11:11] Oh, come on, there is no way the pegasus galaxy would be better off if we’d never come here. 拜托 假如我们没来这里 飞马系的情况也好不到哪里去
[11:15] No. 不
[11:16] But since your arrival, there have been setbacks. 你们来这里以后 有些情况确实更糟了
[11:18] Lives have been lost. 很多条生命逝去
[11:19] But there is hope now where once there was none. 好在现在我们还有希望
[11:23] Look, as much as I’d like to tell these guys where to put their little trial, 听着 虽然我很想和那些人说 他们这个审判是多么可笑
[11:27] we’ll just have to play along for a while until we figure out how to get out of here. 但是在想到逃出去的办法之前 我们得暂时顺着他们
[11:38] Mr.Woolsey, this is myrus. Woolsey先生 这位是Myrus
[11:41] He claims to be a representative for the new coalition of planets. 他声称是星球联盟的代表
[11:45] Does he? 是么?
[11:46] Are you the leader of atlantis? 你是Atlantis的领导?
[11:49] That’s right. 是的
[11:51] Then we need to speak. 我们得谈谈
[11:53] Well, what’s next on the agenda? 下一个罪名是什么?
[11:55] Did we step on the rose bushes on our last trip to vedeena? 我们上次去Vedenna的时候 践踏了玫瑰丛吗?
[12:00] Perhaps you’ve heard of a plague that’s recently swept through several worlds, 你也许听说了 最近几个星球爆发了瘟疫
[12:03] a sickness that arrives suddenly, runs its course in a matter of days, 这种疾病爆发得很突然 而且几天之内就会蔓延开来
[12:08] and typically kills one out of every three men, women, and children wherever it strikes. 而且通常会杀死1/3的人口 不论男人 女人 还是小孩
[12:13] There are those who believe it is not a sickness at all 有人觉得这根本就不是疾病
[12:16] but a deliberate poisoning, 而是有人有意投毒
[12:17] the work of one individual. 某一个人的功劳
[12:20] I know who you’re talking about. His name is michael. 我知道你指的是谁 他的名字叫Michael
[12:23] It is said that he is neither human nor wraith, 听说他既不是人类 也不是Wraith
[12:25] but some kind of half-breed. 而是某种混血
[12:28] Can you explain to us how such a thing is possible? 你能解释一下这到底是怎么回事么?
[12:32] One of our people was conducting research. 我们当中有个人主持了一项研究
[12:35] They were trying to come up with a way to solve the wraith problem once and for all. 想要找出一个一劳永逸的 解决Wraith问题的办法
[13:00] You found a way to convert wraith into humans? 你们找到了把Wraith转变为人类的办法?
[13:03] Don’t ask me the medical questions. I’m not a doctor. 不要问我医学上的问题 我又不是医生
[13:06] And this michael was one of your test subjects? 这个Michael是你们的一个测试品?
[13:09] As a matter of fact, he was the first. 老实说 他是第一个
[13:15] Blood pressure’s fine, pulse normal. You’re bouncing back quite nicely. 血压正常 脉搏正常 你恢复得非常好
[13:19] Bouncing back from what? 从什么之中恢复?
[13:20] Hello, michael. 你好 Michael
[13:22] Do you remember me? 还记得我么?
[13:26] No. 不记得
[13:27] I’m Dr.Elizabeth weir. 我是Elizabeth Weir博士
[13:28] This is lt. Colonel john sheppard. 这位是John Sheppard中校
[13:30] You served under my command. 你在我的手下服役
[13:34] Your name is lieutenant michael kenmore. 你的名字叫Michael Kenmore上尉
[13:37] You’re in a private room off the infirmary here in atlantis. 你现在是在Atlantis医疗室的 一间个人病房
[13:42] Is that familiar to you? 有没有印象?
[13:46] Atlantis… Atlantis…
[13:49] yeah. 是的
[13:51] I think. 我想是的
[13:52] We tried to convince him he was one of us. 我们本试图说服他 他是我们当中的一员
[13:55] But he knew something was wrong, and then he found proof. 可他察觉到不对劲 并发现了一些证据
[14:05] Five milligrams! 再注射5毫克!
[14:16] Release me! 放了我!
[14:28] You will die for this! 小心你们的小命!
[14:31] Others will come for me! 其他人会来找我的!
[14:33] – They will– – blah blah blah. – 他们会… – 够了够了
[14:34] They’ve got to find us first. 他们首先要找到我们
[14:37] You’re going to need a name. 你需要一个名字
[14:39] How does “mike” sound? 叫你”Mike”怎么样?
[14:50] After that, he escaped. 在那以后 他逃走了
[14:52] He went back and forth between wraith and human a couple more times until 在人类和Wraith之间来回跑了几次后
[14:56] he finally settled somewhere in between. 他最终在这两者之间 找了个位置安顿了下来
[14:59] So once again you admit your guilt. 这么说这个罪行你也承认了
[15:02] You unleashed this… thing on the galaxy. 你们释放了这个… 东西到飞马系中
[15:05] We didn’t just let him out the front door and forget about him. 我们并不是把前门敞开就这样让他跑掉的
[15:07] We’ve been chasing him ever since. 我们一直都在追捕他
[15:10] A couple of months ago, we managed to catch up with him. 几个月前 我们成功地追上了他
[15:21] Fire in the hole. 起爆
[15:29] What happened? 怎么回事?
[15:30] The hyperdrive just exploded. 超光速引擎爆炸了
[15:32] No, that’s impossible. 不 这不可能
[15:34] Main power is out across much of the ship. 飞船大部分区域失去主动力供给
[15:36] An accidental overload? It doesn’t appear that way. – 一次意外过载? – 看起来不像
[15:39] How did they do that? 他们是怎么办到的?
[15:40] I will look into it. 我去查看一下
[15:46] Daedalus, please come in. Daedalus 请回话
[15:47] Colonel sheppard, what the hell happened to your jumper? Sheppard中校 你的Jumper飞船呢?
[15:49] Hell, I got all turned around in the parking garage. 我回停车场时
[15:51] I was in a rush, so I borrowed this dart. 太赶忙了 所以就借了这艘Dart
[15:53] I’ve got the team beamed in to a storage device. 其他人被光传送到Dart的存储装置中了
[15:56] Feel free to do whatever you want to that cruiser. 那艘巡洋舰现在任由你处置了
[15:59] Major marks, please make that ship go away. Marks少校 请让前面那艘飞船消失
[16:02] Yes, sir. 遵命 长官
[16:15] Are you sure he was killed? 你确信他已经死了?
[16:17] The ship was vaporized. There was no body to recover. 整艘飞船都没了 连尸体都找不到了
[16:19] Well, then, you cannot testify before this council, 也就是说你不能在议会成员
[16:22] and under the eyes of the ancestors, that you know for certain 以及先人们面前 确凿地证明
[16:26] that he is dead. 他已经死了
[16:31] No. 不能
[16:33] This is outrageous. 这太不象话了
[16:34] You’re telling me that one of the first official acts of your new government was to assault and kidnap my people? 你是说你们这个新政府第一次官方行为 就是袭击并绑架我的人民?
[16:39] They weren’t assaulted. They were arrested. 不是袭击 而是逮捕
[16:42] You’ve got to be kidding me. 不是开玩笑吧
[16:43] Believe me, not all of us agreed with this decision, but it wasn’t taken entirely without reason. 相信我 我们也不是所有人都同意这项举措 但这么做并不是没有原因的
[16:48] We’ve been trying to help you people. 我们一直在试图帮助你们
[16:49] What you’ve been doing is making unilateral decisions that affect the lives of millions, 你们所做出的都是影响到 数以百万计的生命的单方面决定
[16:54] without consultation and without accountability. 没有同任何人商议 事后也不承担任何责任
[16:57] This is no longer acceptable. 这是不可接受的
[16:59] I’m not going to get drawn into a debate here. 我不想在这里同你辩论
[17:01] I only need to know one thing– 我只想知道一件事情
[17:03] where are my people being held? 我的人被关在哪儿?
[17:06] Of course I can’t tell you that. 这个我当然不会告诉你
[17:08] Fair trials don’t take place in secret locations. 公平审判不会在秘密地点进行
[17:11] Nevertheless– 除非…
[17:12] I think Mr.Myrus needs a little time to reconsider his position here. 我想Myrus先生需要点时间 来重新考虑一下
[17:15] Escort him to a cell. 把他关起来
[17:17] My pleasure. 遵命
[17:19] You’re making a mistake. 你这么做是个错误
[17:20] Am I? 是么?
[17:25] When I was chosen to deliver this message, I knew there was a chance I wouldn’t be coming back. 选我来传递这个消息时 我就清楚 自己有可能回不去了
[17:30] But if you detain me, you will only be confirming what many already suspect– 如果你把我关起来 那就等于承认了 我们所怀疑的一切
[17:34] that you’re a rogue element in this galaxy, operating without restraint or due process. 那就是你们是这个星系中的流氓无赖 根本不知道什么叫循规蹈矩
[17:44] Lock him up. 把他关起来
[17:45] Let’s go. 请吧
[17:55] All right. 好吧
[17:57] I’m not saying we haven’t made some mistakes, 我承认我们的确犯过一些错误
[17:59] but that’s ’cause we’re the only ones out there fighting. 可那是因为我们是唯一站出来作战的人
[18:01] Nobody else is out there taking on the wraith. 除了我们没有人在同Wraith作战
[18:03] But isn’t that your own fault as well? 可这不正是因为你们自己犯下的错误么?
[18:06] What are you talking about? 你到底想说什么?
[18:08] The genii had a plan to combat the wraith, Genii本来有个抗击Wraith的计划的
[18:10] but they were thwarted when you betrayed them. 可在遭到你们背叛之后 就搁置了下来
[18:14] Oh, is that what they told you? Because that’s not what I remember. 哦 他们是这样跟你们说的? 我的记忆中好像不是这样
[18:21] Where’s my father? 我父亲呢?
[18:26] He did not survive. 他没能活下来
[18:29] How? 怎么会?
[18:31] What happened? 发生什么了?
[18:32] I think we should find out. 我们会查清楚的
[18:36] Take aim! 瞄准!
[18:44] Cowen Cowen,
[18:46] I thought we were just learning how to get along. 我想我们刚刚才开始学习如何相处
[18:48] She killed tyrus. 她杀死了Tyrus
[18:50] No. 不是
[18:52] By leaving him to die, you may just as well have killed him yourself. 让他活活在那里等死 跟亲手杀死他没有什么区别
[18:58] We will keep this intelligence information and your ship, 我们要留下这个情报 还有你们的飞船
[19:02] and whatever quantities of c4 you have in your possession. 还有你们所有的C4炸药
[19:05] That is all you ever intended– to use us. 这就是你的企图吧 利用我们
[19:08] Your weapons. 你们的武器
[19:10] No. 不
[19:11] I don’t think so. 我可不这么认为
[19:12] This is what your father died for? 你的父亲的死就是为了这个?
[19:14] In the name of people who would lie and steal from those they would call friends? 为了这些交”朋友”就是为了 欺骗和盗窃的人?
[19:18] Well, I lied too. 我也撒谎了
[19:20] Jumpers two and three, execute. Jumper 2号和3号 行动
[19:27] Did you really think we had one ship? 你们不会真的认为我们只有一艘飞船吧
[19:31] So you betrayed each other. 这么说你们相互欺骗了对方
[19:33] We came prepared. 我们是有备而来
[19:35] They made the first move. 是他们率先采取了行动
[19:38] Look, the genii plan was never going to work anyways. 听着 Genii的计划无论如何 都不会奏效的
[19:42] They had bombs they couldn’t finish without our help, they had no methods of delivery. 没有我们的帮助 他们完成不了那枚炸弹 而且也没有投放的方法
[19:47] If you want a military victory against the wraith, 如果你们希望战胜Wraith
[19:50] we’re your only chance. 我们是唯一希望
[19:53] You’ve been in touch with our off-world contacts? 和我们的外星线人一直在保持联络?
[19:56] Yes, sir. 是的 长官
[19:57] And? 结果呢?
[19:58] Nobody knows anything. 他们对此都一无所知
[20:00] At least, that’s what they’re saying. 至少他们是这样说的
[20:01] You don’t believe them? 你不相信他们?
[20:03] Well, frankly, right now, I don’t know what to believe, sir. 老实说 长官 我现在不知道 谁是可以相信的
[20:05] These people are supposed to be our friends, but 这些人本应该是我们的朋友 但现在…
[20:07] if we can’t just walk into an ordinary village without worrying about an ambush, what’s the point? 要是每走进一个普通的村庄 都要担心被埋伏 那这还有什么意义
[20:11] We’re not there yet. 我们还没到那一步呢
[20:12] I refuse to believe that the whole galaxy has turned against us. 我不相信整个星系现在都在和我们作对
[20:15] Well, it might as well, 不过 也差不了多少
[20:16] because right now we have nothing. 因为我们现在什么线索都没有
[20:20] Maybe not… 不一定…
[20:22] come with me. 和我来
[20:26] Open it. 把门打开
[20:30] Mr.Myrus, I have a proposal for you. Myrus先生 我有一个提议
[20:34] So you claim to have had military success against the wraith? 你声称你们在与Wraith的军事对抗中 获得过成功?
[20:38] We’ve done our share of damage. Even managed to take a few hive ships out here and there. 我们尽了自己的一份力 偶尔还消灭了几艘母舰
[20:42] Really? 真的?
[20:43] And how did you manage to accomplish this remarkable feat? 你们是怎么成就这样的战绩的?
[20:46] Well, I can tell you one thing– it’s never easy, but 我只能说 这个战绩不是轻松得来的
[20:49] one good trick is to get them to shoot at each other. 但有一个小窍门 就是让他们自相残杀
[21:05] Look. See that? 看那 看见了没?
[21:06] It’s a dart firing at one of the hive ships. 那有一艘Dart在向母舰开火
[21:08] Why? 怎么会?
[21:10] Sheppard Sheppard.
[21:25] Sheppard’s actually getting them to fire at each other. Sheppard在把他们引向自相残杀
[21:40] Now, if two hive ships are going at it and you happen to be onboard one of them, that can be a bit of a problem. 当然 如果两艘母舰正在激烈交战 而你正巧在其中一艘上 那就有点问题了
[21:44] That’s when you have to improvise. 这时就需要随机应变
[21:46] Teyla, lorne, come in. Teyla Lorne 回话
[21:47] – Colonel, where are you? – We’re on our way. – 中校 你在哪? – 正向你们赶来
[21:49] You must hurry. The other hive has found us. 你得快点 另一艘母舰发现我们了
[21:51] Can you hold ’em off? 你们能抵挡一阵吗?
[21:52] Not for long. 挡不了多久了
[21:57] Approaching dart bay. 正在靠近Dart舱
[21:59] Acknowledged. 明白
[22:01] They’re inside. 他们进来了
[22:02] Colonel, request permission to jump to hyperspace immediately. 中校 请求马上跳入超空间
[22:05] Negative. I have another idea. 不行 我另有打算
[22:07] Teyla, I want you to set a new course. Teyla 我要你设定一个新的航向
[22:15] Commander. 指挥官
[22:16] What is it? 怎么了?
[22:17] We just received an urgent communication from the hive. 我们刚刚收到了母舰发来的紧急通讯
[22:21] The enemy– they’re headed straight for us. 敌人… 正朝我们冲过来
[22:37] Did I also mention that we have a fair amount of ancient technology at our disposal, 我有没有提过我们还有相当的 古人科技可以利用
[22:41] because that can be pretty handy too. 他们有的时候帮了大忙
[22:42] There’s a hive bearing down on your position. 有一艘母舰正在朝你们那个方向开去
[22:44] Yes, sir, I see that. 是的 长官 我看见了
[22:45] Stand by. 等一下
[22:46] – Doc, they’re killing us here. – I have it, I have it. – 博士 他们在朝我们开火啊 – 好了 好了 好了
[22:48] Firing drones. 发射Drone飞弹
[23:13] Let’s see, what else did I leave out? 我来想想 我还有什么没说?
[23:15] There’s been so many over the years, you know, it’s hard to keep track. 你知道 已经过了这么多年了 很难把事情记清楚
[23:17] Enough. 够了
[23:20] You spin a colorful tale, colonel. 你说的故事很精彩 中校
[23:22] That much is obvious. 这点可以肯定
[23:23] Yet for all these fantastic claims, we have no evidence but your word. 但是我们没有任何证据 只有你的证词
[23:27] This trial is evidence. 这次审判本身就是证据
[23:29] None of this would be happening– 如果我们没有把Wraith抵挡住
[23:31] your precious little coalition wouldn’t even exist 让你们能有这一个万载难逢的机会…
[23:34] if we hadn’t have pushed the wraith so far back 这一切都不会发生
[23:36] that you got an opportunity you haven’t had in 10,000 years. 你们这个小联盟都不会存在
[23:40] Your responsibility in this has already been determined. 你们的责任已经很明确了
[23:43] You woke the wraith early, before the population of this galaxy had sufficient time to recover, 你们在这个星球的人类有时间恢复之前 就把Wraith唤醒了
[23:47] which eventually led to the wraith going to war with each other over feeding grounds. 最终导致了Wraith互相开战 以争夺捕食空间
[23:51] That war is what has given us this opportunity, 是他们的战争给我们了这次机会
[23:54] not some imagined victory on your part. 不是你们那假想的胜利
[24:17] We will take a recess. 我们现在休庭
[24:20] Please take the prisoner back to his cell. 请把犯人带回牢房
[24:37] Woolsey, what the hell are you doing here? Woolsey 你在这里做什么?
[24:39] I’ve made an arrangement with your captors. 我和抓你们的人达成了一个协议
[24:42] I’m taking over your defense. 我替你来做辩护
[24:48] Suppose you managed to bring along a subspace locator beacon, did you? 我想你应该有带来一个子空间追踪器吧
[24:52] That’s wraith technology. 那是Wraith的技术
[24:54] It’s not like we have one just lying around. 我们有没有现成的可以用
[24:59] I even tried to contact todd to see if we could borrow one, 我甚至联系了Todd 看看他是不是能借我一个
[25:02] but he never responded. 但是他没有回复
[25:04] What about the dhd on the planet we were ambushed? 我们被埋伏的那个星球的DHD呢?
[25:05] You could pull the most recent addresses that were dialed. 你可以调出最近拨出的地址啊
[25:08] Already done. There were over 50 addresses in the buffer. 已经做了 缓存里有50多个地址
[25:10] I almost cleaned out the entire city sending people to investigate all of them, but 我基本上把Atlantis全部的人 都派去调查这些地址了
[25:14] they turned up nothing. 可是一无所获
[25:15] They took us through more than one gate. 他们在其中一处进行了中转
[25:17] So it would seem. 看上去是这样
[25:19] This was obviously very well thought out. 很明显这个是精心策划的
[25:22] They had a very clever plan, 他们的计划很好
[25:24] but we’re smarter and better armed. 但是我们更聪明 而且有更好的武器
[25:25] There’s got to be a way around this. 一定有解决的办法的
[25:26] They took advantage of one significant weakness– 但他们利用了我们一个很大的弱点…
[25:31] we trusted them. 我们信任他们
[25:37] Look, I came here 听着 我既然来了
[25:40] because I have a plan to get you out of here. 就肯定有办法把你们带出去
[25:45] Well, what is it? 什么办法呢?
[25:47] Win the trial. 赢的审判
[25:51] Look, we were just playing along to buy us enough time to figure out a way out of here. 我们配合他们只是为了赢得时间 好想办法逃出去
[25:56] And how’s that coming along? 有什么成果吗?
[25:58] Well, we’re– we’re working on it. 嗯 我们还在研究呢
[26:01] I was harvard law review. 我曾发过哈佛法律评论
[26:03] I was chief counsel of the us army corps of engineers. 我曾是美国陆军工程兵团的首席律师
[26:07] Prior to that, I was an appellate advocate for hartshorne & slaughter, 在那之前我是纽约最有名的律师事务所
[26:11] one of the most prestigious litigation boutiques in all new york city. 的最有名望的诉讼律师之一
[26:19] Believe me, 相信我
[26:20] I can handle three tribal elders with a stack of papyrus. 我能搞定三个用草纸写字的部落首领
[26:26] Some time ago, 一段时间以前
[26:28] a number of human worlds were attacked and destroyed from space, 几个人类星球受到来自宇宙的攻击 并被毁灭
[26:32] not by the wraith, but by someone else. 攻击者不是Wraith 而是一个…
[26:35] Little is known of this mysterious race 大家知之甚少的神秘种族
[26:37] except that they possess incredibly advanced technology, 唯一清楚的是他们拥有不可想象的高科技
[26:40] and are rumored to be allies of atlantis. 有传言说他们是Atlantis的友军
[26:43] I think I know who you’re referring to, and believe me, 我想我知道你指得是什么了 但相信我
[26:46] they are not our allies. 他们不是我们的友军
[26:48] They’re called replicators. 他们叫做复制者
[26:50] They were created by the ancients. 是被古人制造出来的
[26:57] If you wish to know the truth of who we are, I will show you. 我来给你展示我们的真实身份
[27:05] The ancients, as you call them, 被你们称为古人的那些人
[27:07] were desperate in their search for a better way to fight the wraith. 迫切得想找到一种更好的打击Wraith的方法
[27:11] Though greatly outnumbered, they relied on their technological superiority to give them a needed advantage. 虽然他们寡不敌众 但是他们仰仗着 自己的技术优越性来获取一些优势
[27:16] Instead of building bigger, more powerful weapons, they chose to build smaller ones. 他们没有制造更庞大更强悍的武器 而是小型产品
[27:20] Nanites. 纳米机器人
[27:25] In these tiny killing machines, 在这些微小的杀戮机器中
[27:27] the ancients imbued an aggression that surpassed even that of their enemy. 古人植入了比他们的敌人还强的进攻性
[27:31] The technology allowed for organic assimilation and self-replication to increase their effectiveness. 这个技术可以进行有机体模拟和 自我复制以增强他们的有效性
[27:37] And replicate they did. 然后他们就开始复制
[27:45] They grew in numbers, 数量越来越庞大
[27:46] evolving at a rate that took the ancients by surprise. 进化的速度也让古人大吃一惊
[27:49] The molecular machines began interlocking, 这些分子级的机器开始互相连接
[27:51] assembling themselves to form even more complex organisms, 把自己组装成更复杂的有机体
[27:55] eventually evolving into the most effective and efficient form they knew of. 最终进化成了他们所知的 最高效的生命形式
[28:01] This is how we were born. 我们就是这样诞生的
[28:04] When the ancients concluded that we would never become the weapon they desired to create, 当古人决定我们不是 他们想要的武器的时候
[28:09] they decided to end it. 他们决定结束一切
[28:17] So they chose to destroy us, 他们决定要消灭我们
[28:20] to leave no trace of us behind. 不留下一点残留
[28:26] Some of them managed to survive. 但他们中的一些幸存了下来
[28:28] That’s right. 没错
[28:29] And as the name suggests, 就像他们的名字一样
[28:31] they replicated and rebuilt themselves into a powerful force. 他们进行了复制 并重建成了一个很强大的力量
[28:39] Oh… my… 哦… 我的…
[28:41] no kidding. 难以置信
[28:56] But why would they attack human worlds? 但他们为什么要攻击人类星球?
[28:59] It was a strategy they developed in their campaign against the wraith– 这是他们在对抗Wraith的一种战法…
[29:03] eliminate the enemy’s food supply. 消除敌人的食物来源
[29:12] There’s one thing I don’t understand, Mr.Woolsey. 但有一件事我不理解 Woolsey先生
[29:14] If, as you suggest, they were originally designed to fight the wraith, 如果照你所说 他们原先 就被设计来对抗Wraith
[29:18] why did they wait until now? 为什么等到现在才行动?
[29:23] I got the zpm. We’re leaving. ZPM到手了 我们出发
[29:24] Wait a minute. We can’t go. 等一下 我们还不能走
[29:26] What are you talking about? You said you could get the hyperdrive back online. 你说什么? 你说你可以让超空间引擎工作的
[29:29] I mean, we can, but not yet. Look, 我可以 但是不是现在
[29:31] while elizabeth’s been connected, I’ve been going over the replicators’ base code, and I found this. 当Elizabeth连接着的时候 我查看了 复制者的底层代码 然后发现了这个
[29:37] What is that? 那是什么?
[29:39] The holy grail. “圣杯”
[29:41] It’s their whole reason for being. 他们存在的理由
[29:43] It’s a command code that directs them to attack the wraith. 这是一个叫他们攻击Wraith的指令
[29:46] Yeah, but they don’t attack the wraith. 但是他们不攻击Wraith
[29:47] They’ve been sitting on their nanite asses for 10,000 years. 他们这一万年都没攻击过一次
[29:50] That’s because it’s been deactivated. 那是因为这段代码没被激活
[29:53] Are you telling us that you are the ones that activated the attack code? 你是说是你们激活了那个攻击代码?
[29:57] We didn’t know they were going to target human worlds. 我们不知道他们会攻击人类星球
[29:59] No, because you acted rashly, without considering the consequences. 那是因为你们鲁莽行事 完全不考虑后果
[30:02] We had an opportunity, 我们遇到了一个…
[30:05] one that wasn’t going to present itself again. 千载难逢的机会
[30:08] Believe me, councilors, this decision was not taken lightly. 议员们 相信我 那个决定决不是轻易做出的
[30:11] In fact, 事实上
[30:14] it cost us one of our best people. 我们最好的一位队员因此牺牲了
[30:21] Elizabeth… Elizabeth…
[30:22] get to the jumper. 快回Jumper里去
[30:24] You’re coming with us. 你得和我们一起走
[30:27] I can’t keep them frozen much longer. 我不能再定住他们了!
[30:29] We’re not leaving you behind. 我们不会丢下你!
[30:32] If you don’t leave right now, none of us will get out of here, so go! 如果你们现在不走 那我们谁也走不成 快走!
[30:35] That’s an order! 这是命令!
[30:38] Come on! 快走!
[30:39] – Elizabeth! – Elizabeth! – Go! – 走啊!
[30:45] One of your people died, and you consider this a grave sacrifice? 你们死了一个人就称之为很大的牺牲吗?
[30:50] As a matter of fact, I do. 确实如此
[30:51] Then imagine how we feel– 那想想我们是什么感觉吧…
[30:54] those of us who have witnessed the deaths of thousands. 我们亲眼目睹了成千上万的人被杀
[30:56] We cannot be held responsible for the actions of the replicators. 我们不能为复制者的行为负责
[31:02] and in that case I might be inclined to agree with him. 对于那件事我倾向于同意他的观点
[31:05] By your own admission, 但是照你所说
[31:07] these replicators are machines. 那些复制者是机器
[31:09] So if I were to set a detonator, 如果我设了一个炸弹
[31:11] can I then later deny responsibility for the actions of the bomb? 事后我能把责任都推到炸弹头上去吗?
[31:16] By that logic, you might just as well blame the ancients. 按照这种逻辑你也要找古人负责了
[31:18] They created them. 他们创造了复制者
[31:19] The ancients, as you call them, are not here to answer for their actions. 你们所称的古人没有办法接受审判
[31:23] You are. 但你们可以
[31:24] We know for certain of six human worlds that were destroyed by the replicators. 我们可以肯定的是 6个人类星球被复制者毁灭了
[31:28] But we also know 但我们也知道
[31:30] of at least a dozen hive ships that were destroyed, 至少一打母舰也被毁掉了
[31:33] hive ships that would almost certainly have culled within a year. 而那些母舰在一年内肯定要进行洗劫
[31:37] One could make the argument that, on balance, more lives were saved than were lost. 可以这样说 平衡得失以后 被挽救的生命多于失去的生命
[31:42] On balance? 平衡得失?
[31:43] Is that what we are to you? 你就是这么看待生命的?
[31:45] Figures on a ledger? 当成账目上的数字吗?
[31:47] Pieces that can be moved about in a game of strategy, 人类就是某种战略游戏中可以替换的元素?
[31:50] some to be saved while others are sacrificed? 有一些被挽救 而另一些就要牺牲
[31:53] – I’m sorry, I certainly didn’t mean to diminish– – real people are being killed, Mr.Woolsey, – 我很抱歉 我当然不是要看低… – 活生生的人被杀死了 Woolsey先生
[31:58] real villages destroyed– 真正的村庄被毁灭了…
[32:00] my village, my people. 我的村庄 我的人民
[32:02] My husband and children– murdered before my eyes. 我的丈夫和孩子… 就在我眼前被杀了
[32:08] You’re from one of the planets destroyed by the replicators. 你是从被复制者摧毁的星球来的
[32:11] I barely escaped with my life, but 我差一点就没有逃过那一劫
[32:14] not before I saw everything I hold dear 但我还是目睹了我最珍爱的一切
[32:18] get wiped out by a beam of light from the sky. 被天空中来的一道光束毁灭了
[32:25] And I will not rest until someone is made to pay for it. 除非有人付出代价 否则我是不会罢休的
[32:39] well, I guess we can rule out getting her vote. 我猜我们是不会获得她那一票了
[32:41] It’s clearly inappropriate for someone that biased to be on the council. 让意见这么偏颇的人 参与审判委员会明显是不合适的
[32:45] So they stacked the deck against us. 那么他们是故意给我们下套
[32:48] I’m not sure. 我不确定
[32:50] Dimas seems to be a reasonable man. Dimas看上去是一个很讲理的人
[32:52] I think he might even be persuaded to vote our way. 我想他可能已经被我们说服了
[32:55] Kelore is a little harder to read. Kelore就很难读懂了
[32:57] Yeah, he seemed pretty hostile to me. 是啊 他看上去对我有些敌对
[33:00] Didn’t you say he was from latira? 你是不是说过他是从Latira来的?
[33:02] Yeah, that’s right. 是的 没错
[33:03] One of our last intelligence reports suggests a growing relationship 我们上一批情报报告上面说Latira和Genii
[33:07] between latira and the genii. 之间的关系在不断发展
[33:10] Yeah, he did try to convince me that they should be the ones leading the fight against the wraith. 是啊 他确实对我说过 Genii应该是对抗Wraith的主要力量
[33:15] You think the genii are behind this? 你觉得Genii是幕后主使?
[33:17] It makes sense. 这样就说得通了
[33:19] Apart from atlantis, they’re clearly the biggest military power in the coalition. 除了Atlantis以外 他们就是 联盟里最大的军事力量了
[33:23] If they played their cards right, they could wind up running the whole thing. 如果他们打对了牌 他们可能最终控制整个联盟
[33:26] But only with us out of the picture. 但得先把我们除掉才行
[33:28] So we were right all along. This whole thing’s fixed. 那么我们一开始就是对的 结果已经预先设计好了
[33:30] I say we go to plan b– 那我说我们进行B计划吧
[33:32] wait for the guards come in, I beat ’em up, take their guns, we shoot our way out of here. 等守卫进来 我把他们打晕 拿走他们的枪 然后射出一条路
[33:36] Do we even know the way out? 我们知道出去应该怎么走吗?
[33:37] We know we’re at least two levels underground and there’s no more than a dozen or so guards at any one time. 我知道我们至少在地下2层 而且任何时候守卫人数不会超过一打左右
[33:42] What about on the surface? How many guards are up there? 那地面上呢? 那里会有多少守卫?
[33:45] And which way is the gate? And how far? 还有星门在什么方向? 有多远
[33:48] There’s a few things we’ll have to figure out along the way. 有些事情我们得一边走一边看了
[33:51] It’s too risky. 那太危险了
[33:52] We could wind up being shot before we even got out of the building. 我们可能还没出这个建筑就被打死了
[33:55] What other choice do we have? We know we can’t win this thing. 我们还有什么选择呢? 我们知道我们赢不了这个审判
[33:59] Not fairly, no. 不玩点花招不行了
[34:04] What are you talking about? 什么意思?
[34:05] I’m saying 我是说…
[34:07] now that I know what the game is, I can play it. 现在既然知道了这是个什么样的游戏 我就知道怎么玩了
[34:17] Kelore Kelore,
[34:19] thank you for agreeing to meet me. 很感谢你同意见我
[34:21] Wait outside. 在外面等
[34:29] It cost me rather a fine pocketwatch that used to belong to my father to get him to bring me here. 我把我父亲给我的一个 非常好的怀表了给他 他才带我来的
[34:35] You shouldn’t have bothered. 你不应该煞费苦心
[34:36] There’s nothing I can do for you. 我为你做不了什么
[34:38] Well, maybe I’m just feeling generous tonight. 嗯 也许是我今晚出手比较大方吧
[34:40] Speak plainly. 有话直说
[34:42] You’re backing the wrong horse. 你靠错人了
[34:45] We know you’re connected with the genii. 我们知道你和Genii有联系
[34:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:54] We also know they’re looking to become the military muscle behind the coalition. 我们还知道他们想靠武力在联盟垂帘听政
[35:00] We think we’d make a better choice. 我想我们可能是更好的选择
[35:03] You? 你们?
[35:05] Atlantis? Atlantis?
[35:05] That’s right. 没错
[35:08] Well, I didn’t realize you had those kinds of ambitions. 我没想到你们会有这种野心
[35:12] We’ve been content to keep to ourselves up until now, 我们目前为止是自给自足
[35:16] but if it’s a choice between getting pushed out of the game 但是要在 被排除在游戏之外 和积极参与游戏之间
[35:19] and taking a more active part, 做一个选择的话
[35:22] well, that’s no choice at all, is it? 其实就没什么可选的了 是不是?
[35:24] Of course, for appearance’s sake, we can’t be too aggressive, 但是为了表面上好看 我们不能太具进攻性
[35:28] so we’ll need someone on the inside 所以我们需要有人做内应
[35:32] to help push our agenda… 来帮我们推行我们的计划…
[35:35] someone to whom we’ll be very, very grateful. 对这个人我们会非常非常感激…
[35:42] And how do I know you haven’t made this offer to the others? 那我怎么知道你没有对其他人提同样的条件
[35:45] I think we both know 我想我们都清楚
[35:46] dimas will only be swayed by reason, Dimas只相信道理
[35:49] and shiana’s going to vote against us, no matter what. 而Shiana不管怎么样都会投我们有罪
[35:58] That leaves you. 就剩下你了
[36:12] Mr.Woolsey, Woolsey先生
[36:14] are you ready to face the final charge? 你准备好接受最后一条罪行了吗?
[36:17] I am. 准备好了
[36:18] The people of atlantis stand accused of conspiring with the wraith. Atlantis被控与Wraith互相勾结
[36:23] Conspiring? 互相勾结?
[36:23] We have reports that atlantis has negotiated with the wraith and performed military operations with them. 我们有报告称Atlantis与Wraith进行过谈判 还一起进行过军事行动
[36:29] It is said you have formed an alliance with one wraith in particular. 据说你们与一个特定的Wraith形成了联盟
[36:33] Todd Todd.
[36:36] That’s what we call him. 我们是这么叫他的
[36:39] This wraith was imprisoned with colonel sheppard by the genii. 这个Wraith以前被Genii人和 Sheppard中校一起关过
[36:44] The wraith was allowed to feed on him 他们让这个Wraith吸食他
[36:46] but, despite this, colonel sheppard realized that their best chance of escape 尽管这样 Sheppard中校意识到 逃出那里的最大希望…
[36:49] was to work together. 就是和Wraith合作
[37:37] Which way? 走哪边?
[37:40] This way. 这边
[37:44] And you continue to have dealings with this wraith? 你们后来继续跟那个Wraith合作?
[37:47] We have… occasional contact. 我们… 偶尔会接触一下
[37:50] You trust him? 你们相信他?
[37:51] Of course not. 当然不
[37:52] But he has proven to be useful at times. 不过有些时候 他还是可以派上用场的
[37:56] He helped us hold off the replicator fleet long enough for Dr.Mckay to enact a plan 他帮助我们挡住复制者的舰队 让McKay博士有足够时间实施方案
[38:00] to destroy them. 从而消灭他们
[38:08] *** Interior suction. 内部船舱失压
[38:10] Transferring power from non-critical systems to hull regeneration. 将能量从非重要系统转送到 船壳再生系统
[38:20] Our shields can’t take much more of this, sir. 护盾就要顶不住了 长官
[38:21] Hopefully, they won’t have to. 但愿不用再撑下去了
[38:23] And get ready to transfer power from the beam weapons to the– 准备将能量从光束武器…
[38:39] what the hell? 怎么回事?
[38:40] Son of a bitch. 狗娘养的
[38:43] He actually did it. 他真的做到了
[38:54] – We need to get out of here. – Right. Let’s go. Come on! – 我们要离开这里 – 好了 我们走 快!
[39:08] As much as I’d love to, 虽然我很希望
[39:09] we shouldn’t stick around and watch this go down. 可我们不能在附近观看好戏了
[39:11] We should tell the fleet to jump to the rendezvous point immediately. 应该通知舰队马上前往集合点
[39:13] The planet’s become unstable. 这个行星已经很不稳定了
[39:36] The fact is 事实是
[39:37] we would never have defeated the replicators without his help. 没有他的帮助 我们也不可能打败复制者
[39:41] I think it’s safe to say they would have continued their policy 不然的话 可以肯定 他们会继续执行之前的策略
[39:44] of attacking human worlds and, by now, everyone in this galaxy would be dead. 袭击人类居住的星球 那样的话 到现在这个星系中的所有人都已丧命
[39:56] Very well. 很好
[39:58] As that was the final charge, 最后一个罪名已经读完
[39:59] we will recess to deliberate. 现在休庭以便议员商讨
[40:02] I’d like to make one final statement, if I may. 如果可以的话 我还想做一个陈述
[40:07] Very well. 好的
[40:09] The wraith are in disarray, Wraith现在正处于混乱状态
[40:11] but that won’t last forever. 可这并不会持续太久
[40:14] Sooner or later, one faction will win out over the others. 迟早 其中一方就会战胜另外一方
[40:18] And when that happens, 等到那时
[40:20] they will turn their attention to this coalition with a ruthless vengeance, 就会把目光对准现在这个联盟 开始残忍的复仇行动
[40:23] the likes of which you’ve never seen. 你们绝对想象不到那种场景的
[40:29] If you don’t want us there when that day comes, fighting by your side, 如果届时你们不希望 我们跟你们并肩作战
[40:36] then, by all means, vote us guilty. 那就尽管投票 判断我们有罪吧
[40:41] I need no deliberation. 我不需要讨论
[40:44] I say we get this over with now. 照我说我们现在就可以做出决定
[40:49] Very well. 好的
[40:53] I vote guilty, on all charges. 我认为有罪 所有罪行成立
[40:58] I vote not guilty on all charges. 我认为无罪 所有罪行都不成立
[41:02] It falls to you, kelore. 该你了 Kelore
[41:04] Yours is the deciding vote. 你的投票将会是最终结果
[41:28] Well? What’s the word? 怎样? 最终判决是什么?
[41:30] Not guilty. 无罪
[41:31] Oh, thank god. 噢 谢天谢地
[41:33] We’re free to go. 我们可以走了
[41:35] I never doubted you for a second. 我从来就没有怀疑你这方面的能力
[41:49] Whoo, nice suit. 喔 好帅的西装啊
[41:52] Being back in the courtroom made me miss my old uniform. 重新回到法庭 让我怀念起我的老制服了
[41:55] You’re kidding. 开玩笑吧
[41:56] Not the job, just the uniform. 不是说怀念那份工作 只是制服而已
[42:01] Oh, that’s nice. 真不错
[42:03] Well, it seemed appropriate. 这个场合配这个不错
[42:08] So, you going to tell me how you managed to pull this one off? 打不打算告诉我你到底是怎么摆平的?
[42:12] Well, I’d say it was a combination of things– 我要说的是这是多个因素联合作用的结果
[42:14] my legal skills, my eloquence, 我的法律技巧 我的巧舌能辩
[42:17] the indisputable logic of my arguments, 无懈可击的陈述
[42:20] and the bribe I offered kelore. 还有我向Kelore施行的贿赂
[42:26] On top of that, 除此以外
[42:29] I had to commit atlantis to a much larger day-to-day participation in the politics of the pegasus galaxy. 我不得不让Atlantis更多地参与 飞马系的日常政治活动
[42:37] A way to explain that in my report… 在报告里我会解释这个要麻烦了…
[42:39] yeah… 是啊…
[42:40] well, what’s the point of being out here if we don’t try to make a difference, right? 反正都在这了 不做点贡献也不对 是吧?
[42:43] Let’s hope the I.O.A. agrees with you. 希望IOA也能这么想
[42:46] Let’s worry about that later. For now, 以后再考虑这个吧 现在
[42:49] congratulations. 恭喜了
[42:51] Thanks. 谢了
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme