Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] so I understand you have a proposal. 我知道你有个计划
[00:06] We’ve come up with a gene therapy 我们发明了一种基因疗法
[00:08] that alters wraith dna. 能改变wraith的DNA
[00:10] We think we can make it so that you will never need to feed on humans again. 我觉得能行 这样你们就永远不用 取食人类了
[00:15] Here. 给
[00:16] Try this. 试试这个
[00:18] His name was janus. 他叫Janus
[00:20] Causality is not to be treated so lightly. 别小看因果关系
[00:22] No one’s treating it lightly. 没人小看
[00:24] You are. 就是你
[00:25] You are insistent on continuing the experiment. 你坚持继续试验
[00:27] We order you to cease these activities. 我们要求你停止
[00:34] I don’t know what all the fuss is about. 我不明白有什么可大惊小怪的
[00:35] If we do this every time someone comes for a visit, we’d never get any work done. 要是每次有人参观都这样 咱们别想干活了
[00:39] We’re just meeting him at the gate. 咱们在星门和他见面
[00:40] We’re not just meeting him at the gate. 咱们不在星门和他见面
[00:41] I’ve been pulled from my regular duties to help him with his database “research”. 为了他的数据库“研究” 我得停止我的日常工作
[00:45] I’ve got stuff on the go, you know– 我忙着呢 你知道
[00:47] important, vital projects for the betterment of the human race. 通向人类更美好未来的至关重要 生死攸关的项目
[00:51] Apparently there are other people doing equally important work, rodney, 显然还有别人也在做着 同样至关重要的工作 Rodney
[00:54] as hard as that is to believe. 虽然很难相信
[00:58] An exciting day. 令人激动的一天
[00:59] Absolutely. 没错
[01:02] He’s ready to beam. 准备好传送了
[01:03] Very well. 很好
[01:07] Dr.Jackson, welcome to atlantis. Jackson博士 欢迎来到Atlantis
[01:09] Thank you, mr.Woolsey. It’s great to be back. 谢谢 Woolsey先生 很高兴能回来
[01:11] Colonel sheppard, rodney… Sheppard中校 Rodney…
[02:22] First Contact 第一次接触
[02:28] I’ll have rodney here show you to your quarters– 我让Rodney带你去住处
[02:30] actually, I’d like to get started right away, if that’s okay with you, rodney? 实际上 我希望现在就开始 要是你没问题的话 Rodney?
[02:33] Oh, sure, sure. 哦 当然 当然
[02:34] What have you got planned? 你有什么计划?
[02:34] An exciting exploration of insignificant ancient historical events? 一次激动人心的对非重要古代史的探索?
[02:37] No, not quite. I’m sure you’re both familiar with the ancient named janus? 不 不完全是 我想你们俩都很熟悉一个叫Janus的古人吧
[02:40] – The inventor? – Yes, – 那个发明家? – 对
[02:40] he was the lead scientist and apparently a bit of a renegade. 他曾是最棒的科学家 显然有点叛逆
[02:42] Yeah, and I’ve been over all his logs. 是啊 我看过他的资料了
[02:44] Look, this is work we’ve done already. 听着 这些我们都做过了
[02:46] I’m pretty sure I have information that could lead us to his secret lab. 我很肯定我有通向他秘密实验室的信息
[02:49] Secret lab? 秘密实验室?
[02:50] Yes, 对
[02:51] a place where he conducted and subsequently hid a significant portion of his unauthorized research. 进行和隐藏未被授权研究中重要部分的地方
[02:55] And if I’m correct, it’s right here… on atlantis. 如果我没猜错 它就在这儿… 在Atlantis
[03:04] I’ve been over janus’ database entries with a fine-tooth comb. 我已经仔细查过Janus数据库的所有记录
[03:07] I never saw any mention of a secret lab. 从没见他提到过什么秘密实验室
[03:08] Janus was doing a lot of work that wasn’t exactly approved by the ancient council, Janus进行了很多古人议会没有批准的试验
[03:11] so it’s not hard to imagine he wouldn’t include a full accounting in this very public database. 不难想象 他不会把它们记录在公开数据库里
[03:16] Do you include all of your research in your official reports? 你把你所有的研究都写在报告里么?
[03:18] Just get to the point. 说重点
[03:20] He never talked about it in his entries, but several of janus’ peers suspected he had a 他的记录中从没提到过 可Janus的几个敌人怀疑他有个
[03:24] “bastion of unfettered thought and experimentation,” “无拘无束的思想和试验的堡垒”
[03:27] – or as one of his lovers put it– – he had lovers? – 或像他的爱人之一所说… – 他有爱人?
[03:29] “An isle of solitude within the city walls.” “城墙之内的孤岛”
[03:31] Could just mean he was hard to talk to. People say things like that about me all the time. 也许只想说明他有多难沟通 大家也老这么说我
[03:33] None of these writers had any idea where the lab could be, 写这些的人都不知道实验室在哪儿
[03:35] but one of his young assistants recalls a day where janus turned a corner down a hallway. 可他的一个年轻助手记得有一天 看见Janus转过走廊的拐角
[03:39] “Today I saw janus in the hallway…” there’s a real page-turner. “今天我在走廊里看见Janus…” 下面很精彩
[03:42] He chased after him with a question, but when he rounded the corner, janus was gone. 他追着Janus想问个问题 但当他转过拐角 Janus已经不见了
[03:45] The hallway was a dead end. He had seemingly disappeared, I think, into his secret lab. 那条走廊是个死胡同 他就那么消失了 我想是进了他的秘密实验室
[03:50] Well, did this assistant happen to mention… 这个助手有没有提过…
[03:51] …which hallway? Yes. He does. 是哪条走廊? 是的 他写了
[03:55] Yeah. 是啊
[04:00] As soon as the daedalus unloads its supplies, Daedalus号一卸完补给
[04:03] we’ll be heading off to meet up with todd and one of his hives. 就去找Todd和他的母舰
[04:05] You really think he’s going to show up, huh? 你真的觉得他会出现?
[04:07] And let you guys try out dr.Keller’s gene therapy on a few of his guys? 让你们这些家伙在他的手下身上 试验Keller医生的基因疗法?
[04:09] Well, we held up our end of the deal. 我们已经履行了我们的诺言
[04:12] We let him use teyla to take control of an alliance of wraith hives. 让他用Teyla控制一队母舰
[04:16] That’s what I’m saying, he’s got what he wants. 我就是这个意思 他已经得到他想要的了
[04:17] I should go with you, because I have a relationship with todd– 我应该和你一起去 因为我和Todd熟…
[04:20] that is precisely why I don’t want you there. 这就是为什么我不想让你去
[04:23] This mission is basically going to be a negotiation, 这个任务基本上就是一个谈判
[04:26] and todd has, well… 而Todd…
[04:29] less baggage with me than he does with you. 比起你 Todd面对我时会比较轻松
[04:30] I’m not saying you shouldn’t take the lead– 我不是说你不该领头…
[04:33] you’re second in command here, colonel. 你可是副官 中校
[04:37] I know my predecessors played fast and loose with many of the rules set forth by the I.O.A., 我知道我的前任没有很严格地遵守 IOA的很多规定
[04:41] But protocol plainly states that in the rare instance where I am required to leave atlantis, you stay put. 但协议上很明白地写着 在为数不多的 需要我离开Atlantis的时候 你老实在这儿呆着
[04:47] You’re in command here until I get back. 我回来之前 你全权负责
[04:48] Understood? 明白?
[04:51] Okay. 好吧
[04:52] Try not to blow her up while I’m gone. 我不在的时候可别把这儿炸了
[04:54] No promises. 我可不敢保证
[04:57] Yeah, I think this should be the last of it. 好了 我想就这些了
[05:00] Hey. 嘿
[05:01] Hi. 嗨
[05:02] I was just leaving. 我正准备走
[05:04] Yeah, I know. 我知道
[05:05] Here, let me get that. 我帮你拿
[05:07] Thanks. 谢谢
[05:08] So you’re going on this daedalus thing? 你要去Daedalus了?
[05:10] Yeah, uh… 是啊…
[05:11] thank you. 谢谢
[05:13] I kind of have to. I’m the one that’ll be administering the treatment… 我也没办法 我得主持那个治疗
[05:16] if, you know, we ever get to that point. 如果 你知道 能到那一步的话
[05:19] Right. 嗯
[05:21] I think I should come with you on this. 我觉得我该跟你一起去
[05:23] Really? Why? 哦? 为什么?
[05:25] I don’t really trust these guys. 我不相信那些家伙
[05:27] You don’t trust todd and his wraith or the entire crew 你不相信Todd和那些Wraith 还是Daedalus号上
[05:31] of the daedalus to protect me if something goes wrong? 所有那些保护我的船员?
[05:34] I don’t know. 不知道
[05:35] Both, I guess. 都有吧
[05:38] What? 怎么了?
[05:39] Nothing. 没什么
[05:40] – What? – Nothing, nothing. – 怎么了? – 没什么 没什么
[05:41] It’d be great to have the company. 很高兴你能陪我一起去
[05:42] OK Okay.
[05:44] Bye, rodney. Wish us luck. 再见 Rodney 祝我们好运吧
[05:45] Good luck. 祝好运
[05:48] What do you mean, “us”? “我们”? 什么意思?
[05:53] Rodney… Rodney…
[06:01] Is that a water line up there? 这是水位标志么?
[06:02] Yeah, this section of the city flooded the first year we were here. 是的 我们到这儿的第一年 这一片被水淹过
[06:05] Anything salvageable got moved to the main tower. 所有能够挽救的设施 都被搬到主塔上了
[06:07] It’s remote. That’s promising. 好偏远 有希望
[06:09] He wouldn’t want anyone around when he came in and out of his lab. 他肯定不希望在进出实验室时 被别人看到
[06:12] like the bat cave. 就像是蝙蝠洞一样
[06:13] Yes… just like the bat cave. 是的… 就像蝙蝠洞一样
[06:15] I’m not picking up anything unusual… 没有检测到什么异常信号…
[06:21] something used to be attached here. 这里应该有个东西
[06:23] Hmm. And here… 嗯 还有这儿
[06:25] and another one. 还有一个
[06:27] Any idea what they are? 知道是什么么?
[06:28] Looks like a run-of-the-mill sconce interface. 跟烛台差不多的装置
[06:30] Right. Well, 嗯
[06:32] where are the sconces? 可烛台在哪儿呢?
[06:33] I don’t know. Maybe the decorator changed his mind. 不知道 也许装修的改变主意了
[06:38] You said after the flood, anything worth salvaging was moved to the main tower. 你说过 淹水后 所有能够拯救的设施 都被搬到主塔上去了
[06:41] Now, please tell me you kept detailed records of what was found and where. 但愿你们详细记录了 在这里发现的一切
[06:44] Did we keep detailed records? Who are you talking to here? 有没有详细记录? 你以为是在跟谁说话?
[06:56] There. 看
[06:57] That’s the hallway. Can you zoom in there? 这就是走廊 可以放大么?
[07:05] There. 在那
[07:06] There are your light fixtures. 这就是你要找的灯具
[07:07] – Must have been knocked loose during the flood. – Possibly. – 肯定是被洪水弄松了 – 也许吧
[07:09] – But you salvaged them, right? – They’re lights that fell during a flood– – 可你们把他们搬回来了 是吧? – 它们是被洪水冲下来了…
[07:12] just humor me, okay? 别跟我抬杠了 好么?
[07:14] I think we’re onto something. 还是快点去办正事吧
[07:29] All right. 好的
[07:29] Here they are. 在这儿
[07:31] I’ve got ’em. 找到了
[07:49] That’s odd. 真奇怪
[07:52] Each of these three lights made a different tone when I plugged them in. 把它们插进去的时候 每盏灯都会发出不同的音调
[07:54] Does that usually happen around here? 在这里这种情况很普遍么?
[07:56] Not usually, no. 不怎么常见
[08:04] They’ve been banged around a lot, underwater a few days. 它们挂了那么久 又在水下泡了几天
[08:07] Maybe they’re just broken. 也许已经坏了
[08:09] No, it’s a puzzle. 不 这是个解谜游戏
[08:10] I think we need to activate these in a specific order. 我觉得应该是要按特定的顺序 激活这些灯
[08:12] A 3-digit code? You know how easy that would be to break? 3个字符的密码? 这个也太容易了吧?
[08:14] There’s only 6 variations. 只有6种排列组合
[08:16] Maybe activate them a number of times in a specific order. 也许是要按照某种顺序激活若干次才行
[08:18] I don’t suppose you recognize any of these three notes? 我想你还不认识这些提示吧?
[08:20] Like, does it remind me of janus’ favorite brian eno track? 比如说Janus最喜欢的歌曲?
[08:23] No. No such luck. 不 不会的
[08:25] Janus’ assistant said he disappeared pretty quickly down the hallway, Janus的助手说 他很快就从走廊中消失了
[08:27] so it can’t be a long code. 所以密码不会很长
[08:29] Maybe it’s as simple as 3 tones in a row. 也许只是连续三个音调
[08:32] Go for it. 那就试试吧
[08:58] Hold on for a second. 等等
[09:00] What is it? 怎么了?
[09:01] Come here and push against this wall. 过来推推这堵墙
[09:03] Why? 为什么?
[09:03] Please. Just humor me. I think I’m on to something. 拜托 听我的 我感觉发现了什么
[09:07] Okay, on the count of three, OK 我数三下
[09:09] push against the wall as hard as you can, okay? 尽量用力推
[09:11] Okay. 好的
[09:13] 1… 2… 3… Okay. One… two… three…
[09:20] Son of a bitch. 该死
[09:33] Controlled magnetic harmonic resonance. 受控磁场谐波共振
[09:36] What? 什么?
[09:37] Apparently tesla was close to something like this before edison trashed his lab. 很显然 在Edison废弃这个实验室前 Tesla也曾如此接近过
[09:41] What are you talking about? 什么意思?
[09:42] That wall was specially designed to de-stabliize when bombarded with a very specific harmonic resonance. 这堵墙是经过特殊设计的 在某种和谐共振下就会失去稳定状态
[09:47] That’s what the tones were. 就是那个音调
[09:48] And the strong magnetic property of the particles is what keeps the door from just crumbling into dust. 而由粒子构成的强磁场 则防止这扇门垮成碎片
[09:52] It’s a great way to hide a door, 这样就可以巧妙的把入口隐藏起来
[09:54] because if you’re looking for a door to open, it’s never going to be found. 假如你要找进来的门 可能永远都找不到
[09:58] It’s like a hologram, only better, 就像是全息成像一样 不过比那更好
[10:00] because it’s solid mass until the tones are playing. 在出现那个音调前 始终保持固体状态
[10:02] So you could have just told me to walk through the door. 那你可以让我直接走进来
[10:05] – I could have, yes. – Yes, yes. – 的确 是的 – 是的 是的
[10:07] Where the hell are we? 我们这是在哪儿?
[10:30] Janus’ secret lab. Janus的秘密实验室
[11:07] Alert the others. 通知其他人
[11:09] The device has been activated. 那个装置已被激活
[11:31] Hey, mr. Woolsey. 嘿 Woolsey先生
[11:32] Dr. Keller. Keller医生
[11:35] Where is your burly protector? 你的贴身保镖呢?
[11:37] It’s odd to see you without him nowadays. 怎么今天没跟你过来?
[11:39] He’s in the lab. 他在实验室里
[11:42] What are you working on? 你在忙什么?
[11:44] A speech. 讲稿
[11:45] What for? 什么演讲?
[11:46] Well, this is a fairly momentous occasion. 这是个非常重要的时刻
[11:49] The wraith will take a step forward, not only for their own benefit, but for that of the entire galaxy. Wraith这个种族将会前进一大步 不仅是对他们 对整个星系来说都是件好事
[11:54] It’s a historic day. 这是个值得纪念的日子
[11:56] I just think it deserves some recognition. 我觉得需要好好纪念一下
[12:00] What have you got so far? 写了多少了?
[12:04] “Today is an historic day.” “今天是个值得纪念的日子”
[12:08] It’s a good place to start. 不错的开头
[12:10] Well, it’s a work in progress. 还在构思中
[12:22] Whoa. 哇噢
[12:24] That’s pretty cool. 太酷了
[12:25] Harmonic resonance. 谐波共振
[12:26] Yeah, I was told. But what happens if the sound goes off and you’re in the middle of the wall? 听说了 可如果声音结束了 而你还在墙中央 那该怎么办?
[12:31] The wall would break apart your body. 墙会把你的身体撕开
[12:33] – Maybe we should– – I’ve set up a sub-sonic tone generator outside. – 也许我们应该… – 我在外面放置了一个次声波发生器
[12:36] The wall is now permanently open. Don’t worry. 墙会始终处于开放状态 别担心
[12:39] Good. 很好
[12:40] So, what have we got? 有什么发现?
[12:41] The good news is it’s definitely janus’ secret lab. 好消息是 这里的确是Janus的秘密实验室
[12:43] The bad news is getting in was the easy part. 坏消息是 进入这个实验室 只算是完成了一小步
[12:45] There are levels of encryption on all data here that even the most paranoid nsa agent wouldn’t use. 这里所有的数据都经过了高强度加密 即便是最小心的国家安全局特工都不会使用
[12:50] I mean, it is deep. 我是说 高强度加密
[12:52] Some of them are straight-up math ciphers, while others are ancient knowledge puzzles. 有一些是数学加密 其余都是 古人知识库中的谜题
[12:55] And until we start deciphering, there’s no way to tell what any of this stuff does. 在破解这些数据之前 根本无法知道 它们记录的是什么内容
[12:59] Sounds like you guys make a good team, though. 看来你们合作得不错
[13:03] Yeah. 是啊
[13:06] Well, I guess I’ll go back to being the boss. 好了 我要回去继续当老大了
[13:08] How’s that going? 感觉怎么样?
[13:09] Pretty boring, actually. 说实话 很烦人
[13:10] You’re more than welcome to help us crack this first stream cipher. 那非常欢迎你来帮我破解这些密码
[13:13] You know, he could have been in mensa. 这人可以去参加门撒天才协会了
[13:20] Why don’t you contact me when you two geniuses have a breakthrough. 你们两个天才破解出什么 记得通知我
[13:22] Will do. 好的
[13:43] Sir, we’re being hailed. 长官 收到他们的欢迎消息
[13:45] Open a channel. 打开对讲频道
[13:47] This is colonel caldwell of the earth ship daedalus. 我是地球飞船Daedalus号上的Coldwell上校
[13:49] We’re ready to receive your delegation. 你们可以派代表过来了
[13:51] The delegation is on their way. 代表已经出发了
[13:54] Marks, you have the bridge. Marks 舰桥交给你了
[13:56] I’m going to meet our guests. 我去会会我们的客人
[14:29] Thank you for coming. 谢谢你能来
[14:30] Thank you for having us. 谢谢你能接收我们
[14:34] Today is an historic day. 今天是个值得纪念的日子
[14:37] Robert grosseteste once said– 罗伯特·格罗斯泰特曾经说过…
[14:39] I would like to get started as soon as possible. 我喜欢能尽快开始
[14:43] Yes, of course. 好的 当然
[14:44] But I wanted to recognize– 不过我希望你们知道…
[14:46] I have my doubts that your plan will be effective. 我很怀疑你们的计划是否真的可行
[14:50] So shall we drop these unfounded pleasantries and get to work? 能不能少讲些狗屁空话 快点展开工作?
[14:57] Very well. 好吧
[14:59] Dr. Keller, lead the way. Keller医生 带路吧
[15:02] Please, come with me. 请跟我来
[15:14] Robert who? 哪个罗伯特?
[15:16] Never mind. 算了
[15:37] You know, it’s almost dawn. 天快亮了
[15:38] If you want to call it a night… 如果你想去休息下的话…
[15:40] what? No, no, no, I’m fine, fine. 什么? 不不不 我很好
[15:41] But if you need to rest, I’ll completely understand. 不过如果你想休息 我完全能理解
[15:46] Seriously, is everything a competition with you? 说真的 你觉得这一切都是在和你竞争?
[15:49] I’m not sure what you’re talking about. 不知道你在说些什么
[15:51] I just found youa secret labfull of really coolancient stuff. 我刚帮你找到了一个保存有大量古人 超酷科技的秘密实验室
[15:54] I kind of think thatshould score me some points. 我觉得这至少能为我赢得些分数吧?
[15:56] Okay, I will admitthat I may have been a little brusque with you. 好吧 我承认之前对你的态度有些粗暴
[15:59] Just a little. 就一点
[16:00] The truth is,I really didn’t think you would find anything. 可事实是 我真的不觉得 你能发现什么东西
[16:03] Well, that muchI actually understand. 好了 我明白了
[16:07] You do? 是么?
[16:08] Yeah. 是
[16:09] I’ve spent the majority of my professional life being ridiculed for my theories, 我花费了专业生涯中的大部分时间 来推敲我自己的理论
[16:14] most of whichturned out to be correct,by the way. 事实说明 大部分都是正确的
[16:17] I’m kind of used to it, rodney. 我已经习惯了 Rodney
[16:21] Doesn’t that bother you? 有没有觉得心烦?
[16:22] I mean, no vindication,no recognition, no credit… 我是说 没有证明 没有认可 没有证书…
[16:27] I could say thesame thing about you. 好吧 你也一样
[16:29] The discoveries you’ve made,you probably could’ve won the nobel prizefive times overby now. 你所做的研究 都可以获得5次诺贝尔奖了
[16:35] Too true. 太对了
[16:37] So, I guess none of us signed upto get famous, huh? 看来我们都没有出人头地的命
[16:40] No, we did it for the money. 是啊 我们只是为了点小钱
[16:42] Good one. 说得好
[16:45] Wait a minute-you don’t get paidmore than I do, do you? 等等 你的薪水不会比我高吧?
[16:51] Do you? 是么?
[17:03] Hyperspace window just opened. 有.窗口开启
[17:06] Daedalusisn’t due back yet. 还没到Daedalus号返回的时间呢
[17:09] Hyperspace window detected unknown iff 检测到超空间窗口开启 不明飞行物
[17:14] Get sheppard. 通知Sheppard
[17:18] – Colonel sheppard, sir? – Yeah, uh, just resting my eyes. – Sheppard中校? – 什么事? 刚刚才闭眼
[17:23] Who said that? 是谁?
[17:24] I patched into the pa in your room, sir. 我接通了你房间里的扩音器
[17:26] You’re going to wantto get up here. 快上来看看
[17:44] What’s going on? 怎么了?
[17:45] We’re tracking a small ship,in atmosphere. It’s comingright for us. 探测到有艘小型飞船 在大气层中 正朝我们飞来
[17:49] Get the jumpers in the air. 派Jumper飞船升空迎击
[17:50] It’s closing fast, sir. It’ll be here inless than 10 seconds. 正在迅速靠近 10秒钟后抵达
[17:54] Shields up. I still want the jumpersready. 升起护盾 还是通知Jumper做好准备
[18:07] Here it comes… 它来了…
[18:12] – that’s impossible. – What did it just do? – 不可能 – 怎么回事?
[18:15] – It passed throughthe shield. – Yeah, but how did it do that? – 它穿过了护盾 – 知道 可是怎么做到的?
[18:19] I’m not sure, sir. 不知道 长官
[18:21] Ancient ships can do it. 古人的飞船可以做到
[18:25] All right, tell teyla and a team of marines to meet me at that pier. 通知Teyla带一队陆战队员 去那里察看一下
[19:03] They should beright in front of you. 应该就在你们前面
[19:15] Don’t move! 别动!
[19:33] What’s at the bottomof this tower? 这座塔楼底下有什么?
[19:36] Rodney Rodney.
[19:45] Rodney, this is sheppard. Come in. Rodney Sheppard呼叫 快回答
[19:47] – Rodney! – What’s up? – Rodney! – 怎么了?
[19:49] Get out of thereright now. 马上离开那
[19:52] Why? 为什么?
[21:00] Control room, what’s the statusof that ship? 控制室 那艘飞船现在是什么状态?
[21:04] I’m sorry, colonel. They’re gone. 对不起 中校 他们消失了
[21:20] – Is it alive? – You tell me. – 它是活的吗? – 这个得你告诉我
[21:29] I’m not gettingany coherent readings. 我收不到一致的读数
[21:32] Perhaps we should put itunder a medical scanner. 也许我们应该用医用扫描器试试
[21:34] – Okay, do it. – Go get a gurney. – 好吧 – 弄个担架床来
[21:38] So is it truethey took rodneyand dr. Jackson? 他们真的抓走了Rodney和Jackson博士吗?
[21:42] Yeah. 是的
[21:48] what the hell happened? 到底是怎么回事?
[21:50] We were attacked. 我们被攻击了
[21:52] That much I got,thanks. By who? 这个我也知道了 谢谢 但是是谁攻击的?
[21:55] I was kind of hopingyou could tell me. 我有点希望你能告诉我
[21:56] Okay, there is no waythis is a coincidence. 好吧 这绝对不是巧合
[21:59] We discover janus’super-secret lab, 我们发现了Janus的秘密实验室
[22:01] and less than24 hours later, a bunch of aliens show up,all guns blazing? 然后不到24小时就有外星人出现四处开枪
[22:04] Don’t thinkthat’s a little odd? 你不觉得这有点奇怪吗?
[22:07] Now thatyou mention it… 被你这么一说…
[22:14] they knew exactlywhat they werelooking for. 他们很清楚和要找什么
[22:16] Didn’t wasteany time,went straightfor the lab. 没有浪费一点时间 直接来到了实验室
[22:19] When they came out, one of them was carrying a device. 当他们出来的时候 其中一个拿了一个装置
[22:26] Unfortunately,we haven’t had nearly enough time to go through everythingwe found in here, 不幸的是 我们还没有时间 逐一察看这里发现的东西
[22:30] so there’s no wayof knowingexactlywhat they took. 所以没法知道他们到底拿走了什么
[22:34] All this stuff came on when rodney and dr. Jacksoncame in here. Rodney和Jackson博士进来以后 这些东西就都启动了?
[22:37] Pretty much.It activated probably in response to rodney’s A.T.A.Gene. Why? 差不多吧 它们可能是被Rodney的 ATA基因激活了 为什么问这个?
[22:42] What if something in herehas been broadcasting? 如果这里有什么东西在发出信号呢?
[22:45] A subspace signal-it’s the only possible answer. 子空间信号是唯一可能的解释
[22:47] – What are you talking about? – We’ve come acrossthem before. – 你在说什么啊? – 我们以前遇到过这种事
[22:49] They’re a real-time,practically instantaneous link between two ancient devices. 子空间是实时的 基本上可以 立即连通两个古人的设备
[22:52] They can be separatedby, like, half a galaxy. 即使是间隔半个星系的样子都可以
[22:54] There’s a bunch of aliensout there. 外面有一群外星人
[22:55] They stumble uponan ancient lab, probably builtby janus himself. 他们撞到了一个古人的实验室 很可能是Janus自己建造的
[22:59] It’s dormant. It’s not working. 实验室当时处于休眠状态 没有工作
[23:01] Then one day, out of the blue,it activates. 然后突然有一天 它启动了
[23:04] So they’re standing around,scratching they’re heads. They have no ideawhat’s going on. 所以他们围成一团 抓耳挠腮 完全不知道发生了什么事
[23:06] Then they discoverthe subspace link. 然后他们发现了子空间连接
[23:08] They decide to follow it,they trace it back to us. 他们决定进行追踪 然后找到了我们
[23:10] And then attack us and take two of our peoplehostage? 然后攻击了我们 并抓了两个人做人质?
[23:12] Rodney and dr. Jacksonwere not the targets. Rodney和Jackson博士不是人质
[23:15] They were at the wrong placeat the wrong time. 他们只是在不正确的时间 到了不正确的地点
[23:16] Whatever that device was, that’s what they were after. 不管那个仪器是什么 他们是来找它的
[23:20] All right,good theory. So what do we do? 好吧 很好的理论 我们怎么办?
[23:22] Well, we… we’ve gotto get out of here. 嗯 我们… 我们得先逃出去
[23:24] We’re probably on a ship traveling through hyperspace. Where are wegoing to go? 我们很可能在一艘飞船上 正在超空间中航行 目的地会是哪呢?
[23:26] – I’ll thinkof something. – Really? – 我会想出办法的 – 真的
[23:28] Yep. Always do. 是的 我总能想出办法
[23:30] Oh yeah, I tried that. They zap youwhen you touch them. 哦 我试过了 你碰它的话 就会被有击昏的效果
[23:32] – You could told me thatbefore I touched it. – I could have, yes. – 你可以在我碰之前先告诉我啊 – 我是可以先告诉你
[23:37] Look, they stripped usof everything but the clothing on our backsand surrounded uswith laser walls… 他们把衣服以外的一切都拿走了 还把我们用激光墙围了起来
[23:40] I’m not sure how much playwe have here. 我不太确定我们还有多少戏
[23:42] – We’ve got one thinggoing for us, at least. – What’s that? – 我们还有一点戏 – 那是为什么?
[23:45] We’re not dead yet. 我们还没有死
[23:47] Good point. 说得好
[23:55] It’s no good. 没有用
[23:58] I’m still not gettingany useful readings. 我还是收不到任何有用的读数
[24:01] The suit is emittingsome sort of E.M.Field that’s disruptingthe scanner. 这个盔甲在释放某种电磁场 干扰了扫描器
[24:05] I have no ideahow to shut it off. 我不知道该如何把它关掉
[24:08] There’s no way topenetrate the shield and see what’sunder there? 就没有办法穿透盔甲 看看里面的东西吗?
[24:10] I’m afraid not. 恐怕没有了
[24:11] Do you thinkthere’s a human underneath allthat armor? 你觉得那个盔甲下面会是人类吗?
[24:13] Impossible to say. Could be a robot. 没法说 也可能是个机器人
[24:15] One thing’s for sure- it’s not like anythingwe’ve ever seen before. 唯一可以确定的是 这种东西我们从没见过
[24:18] Dr. Weir did saythat there were other technologically advanced societiesthat we have yetto encounter. Weir博士说我们有很多 高科技的种族没有遇到过
[24:23] We’ve just madefirst contact. 我们刚刚进行了第一次接触
[24:27] What do youwant me to do? 你想要我怎么办?
[24:32] Cut it open. 把它切开
[24:47] Ah, it’s no good. I just dulled the blade. 嗯 没有用 我只是把刀片磨钝了
[24:50] – The neck. – What? – 脖子 – 什么?
[24:51] Looks likethe softest part. Try the neck. 看上去像是最柔软的地方 试试脖子
[24:54] – It’s alreadydead, radek. – We think. – 它已经死了 Radek – 那是我们这么认为
[24:57] Just do it. 照做就是了
[25:09] It’s working! 有用了!
[25:19] Get out. Everyone, get out! 快出去 大家快出去!
[25:32] – Everyone okay? – Yes. – 大家都没事吧? – 没事
[25:35] Somebody really wantsto keep secret whatever’s insidethat suit. 看来有有人很想保护 那盔甲里面的秘密
[25:44] We’ve run closeto a hundred simulations 我们已经用抓捕到的Wraith的扫描信息
[25:46] based on full medical scans of the wraithwe’ve had in captivity. 做了差不多100次模拟了
[25:52] They’ve all been successful. 每一次都成功了
[25:53] We both knowvery well that computer simulations and live trialsare very different. 我们都很清楚计算机模拟 和活体试验是截然不同的两码事
[26:00] I don’t think we’redoing this cavalierly. I stand by the data. It will work. 我觉得我们的这个决定不是武断的 我拿我的数据说话 药会有效的
[26:05] Perhaps it will. 也许吧
[26:12] The question is,do you want it to? 但问题是 你想让它发挥什么作用呢?
[26:21] I do see the benefits. 我能预见到一些好处
[26:25] Even if we only used the therapy on some of my troops… 但即使我们只对我的一部分士兵 进行治疗…
[26:28] say, those whose lives,thanks to this war, are expected to be short. 比如说 在战争中受伤 而活不长的一些士兵
[26:33] Why wasteperfectly good resourceson them, yes? 何必为这些人浪费资源呢?
[26:38] But it will bevery difficult for me to ask those around me 但要我动员我身边的人为了人类
[26:41] to give themselves over for the good of the human race. 放弃自己的优越性又是非常困难的
[26:44] But it’s foryour benefit too. 但这也是为了你们自己啊
[26:46] If you don’t have to relyon human feeding, the war would be over. 如果你们不再要吸食人类的话 战争就能结束了
[26:52] Perhaps… 也许是的…
[26:56] but then what would we do? 但然后我么做什么呢?
[26:59] Who would we be? 我们算什么呢?
[27:39] Can we talk tosomebody in charge? I think there’s been a bitof a misunderstanding. 我们能和管事的人谈谈吗? 我们这中间有一点误会
[27:42] There’s no needto treat us this way… 你们不必这样对待我们
[27:54] Get the device operational. 让设备工作起来
[27:56] I don’t even knowwhat it is! 我连这是什么都不知道
[28:02] Oh, great. It’s sealed shut, and they’ve removedthe door controlsfrom this side. 哦 好极了 门关死了 他们还把这边的控制器下掉了
[28:06] Where they hell are we? 我们到底在什么地方?
[28:08] I’d say judging bythe lantian architecture, I’d guess, you know,secret janus facility. 从古人的建筑风格来看 我猜是Janus的一个秘密设施
[28:12] Which is, you know,probably bad for us, because it probably meansit’s hard to find. 也就是说 对我们很不利 因为这里很可能非常难找
[28:16] So I guess that meansno rescue any time soon. 那么我猜短期内是不会有什么救援了
[28:23] Does that lookfamiliar to you? 你觉得这个眼熟吗?
[28:25] Yeah, it’s the devicefrom the atlantis lab. 是的 这是Atlantis实验室里的古人设备
[28:27] At least we know whythey brought us with them. 至少我们知道他们为什么要 把我们一起带来了
[28:29] They need usto get the device operational. I caught that. 他们要我们让设备工作起来 我听到了
[28:31] Right, and I don’t think we’ll get any more info from talky mcsays-a-lotout there, 好吧 我想我们不会从外面的健谈先生们那里 得到什么信息了
[28:34] so fire up these consoles, see what we’re dealing with. 那么把这些控制台启动起来 看看这是个什么东西
[28:37] Not like that. 不是那样
[28:39] let’s see. Yeah, like that. 我来看看… 嗯 就是那样
[28:42] And then I need to beright there, yep. Thanks. There. 然后我要按这里 没错 谢谢
[28:48] We’ve got five jumpersin the air flying a defensive formation around the city 现在有5艘Jumper在空中形成防御阵形
[28:51] and have the chair fired up and ready for youat a moment’s notice. 我们也为你准备好了座椅武器 在第一时间就可使用
[28:53] I want marine detailsevery five levels,locked and loaded, ready for my go-ahead,just in case. 每五层楼设置海军陆战队安全人员 要全副武装 时刻准备响应我的指示
[28:57] Absolutely. 没问题
[28:59] Colonel, I thinkI may have something. 中校 我想我有点进展了
[29:01] I’ve been workingunder the assumptionthat, as you suggested, 我按照你提出的他们带走的仪器
[29:03] the device they tookmust have been broadcasting some sort ofsubspace communication. 在发出某种子空间传输的假设在进行研究
[29:06] You can trace it? 你可以追踪它了?
[29:07] Well, yeah,if it was broadcastingfrom atlantis, yes. 嗯 可以 如果它还在Atlantis发信的话就可以
[29:10] But obviouslyit’s not doing that anymore. 但很明显它已经不在这了
[29:12] – So… – so… – 那么… – 那么…
[29:14] well, I’m using the work of laszlo babaias a stepping stone. 我在用Laszlo Babaias的成果作为基础
[29:17] You know,combinatorics and, um… 你知道 就是组合数学和…
[29:20] no offense,but the math I’m usingis so complicated 没有冒犯的意思 但是我使用的数学非常的复杂
[29:22] that I don’t knowif I can dumb it down enough for itto make sense. 我觉得我可能不能 把它简化到你能懂的程度
[29:25] Try. 试试看
[29:26] All right, well, okay,I’ve been going over our recorded subspace logs 好吧 嗯 好 我查看了 我们记录的子空间日志
[29:29] and I’m trying to extrapolatethe single thread 然后尝试推出一条
[29:31] that will lead usto the area of spaceassociated with the device. 能把我们带到那个仪器附近的路线
[29:33] Well, I understand that. 嗯 我听懂了
[29:35] It doesn’t accurately representwhat I’m doing, but- 这个并不能准确描述我所作的 但是…
[29:37] I get it. What you’re doingis difficult. Just tell mewhen you get a hit. 我懂了 你在做的非常困难 有什么进展的时候告诉我就好了
[29:53] This facilityis tapped into some pretty serious power generation. 这个设施接入了一个非常强大的发电系统
[29:56] I’ve never seenanything like it before. 我从没见过这样的东西
[29:58] You’d needa lot of power… 需要很多的能量来…
[30:00] what? 什么?
[30:01] – I think I knowwhat this thing does. – What? – 我想我知道这个东西是干什么的了 – 什么?
[30:04] – It’s an endgame machine. – How so? – 这是一个终局制造机 – 什么意思?
[30:08] If it worksthe way I think it does, it would meanthe end of the wraithonce and for all. 如果这个是按照我想的方式工作的话 它能让Wraith彻底灭绝
[30:12] So how do youdestroy the wraithonce and for all? 你怎么能彻底的消灭Wraith呢?
[30:16] Well, I never said”destroy.” I mean, it would leadto that, I suppose, 我可没有说”消灭” 我的意思是它可以导致这个结果
[30:18] but this devicewould stop them deadin their tracks. 这个设备可以让他们困在路上
[30:21] How? 怎么弄?
[30:22] It creates a very specificsubspace static… turbulence is a better wayof looking at it. 它可以制造某种特定的子空间静电… 用涡流来形容可能更恰当一点
[30:26] – Which… – okay, look. – 什么 – 好吧 听我说
[30:28] Although they’re all basedon a fairly similartechnological premise, 虽然所有种族的超光速引擎 其原理都大同小异
[30:31] each racehas a slightly different typeof hyperdrive. 不过终究还是有些许不同
[30:34] Ours are basedon the asgard driveswith our own little twist. 我们的是基于Asgard的技术 然后做了一些小修改
[30:36] The ancientshad their own system, 古人有他们自己的系统
[30:37] and the wraith, again, have their own separatehyperdrive technology. 而Wraith也有他们自己的超光速引擎技术
[30:40] All right. 好的
[30:41] So at its base level,a hyperdrive allows you to travel great distancesby entering and exitingsubspace. 在基本功能上 超光速引擎可以让我们 进出子空间 进行远距离旅行
[30:45] Okay, this muchI already know, yes. OK 这个我知道
[30:47] Okay, so,if this machineis capable of actuallyfunctioning safely, 那如果这个机器可以安全运转的话
[30:52] it disruptsthe very specificsubspace frequenciesthe wraith use. 就可以干扰Wraith所用的那个特定频率
[30:55] So they wouldn’t be ableto engage their hyperdrives. 这样他们就不能使用超光速引擎了
[30:57] That’s the genius-they would be able to. 这就是设计者天才的地方 他们还是可以使用
[30:59] It’s just that theirparticular channel of subspacewould be destabilized 这是他们所使用的那个子空间频段 会非常不稳定
[31:01] and the shipwould be rippedintoa million pieces. 飞船会因此被撕裂成数百万个碎片
[31:03] When this deviceis turned on,every time a wraith shipenters hyperspace,it self-destructs? 这个装置打开后 Wraith一进入超空间 就等于自杀?
[31:07] – Yeah. – That’s a pretty effectiveidea. – 对 – 这倒是个非常高效的点子
[31:08] Yeah. Because even if word got backto the other wraith 是啊 即便其他Wraith意识到了这个问题
[31:11] that the ships should stop usingtheir hyperdrives, they’d be stuckwhere they were. 他们就会因为不能使用超光速引擎 而被困在原地
[31:14] They could only travelusing sublight engines. 而只能用亚光速引擎
[31:16] Because ancient ships’hyperdrives operated on a different frequency of subspace, 而古人的超光速引擎利用的是 子空间另外一个频率
[31:18] the ancients could fly aroundand pick them off one by one. 古人就可以飞遍整个星系 逐一把他们干掉
[31:20] Yeah, or just leave them to die in the vastness of space. 是啊 或者让他们在广袤的太空中 慢慢死去
[31:23] So, what’s the catch? 那问题在哪儿呢?
[31:25] Ah, well, the catch isthat janus ran a three-day testabout 10,000 years ago 问题是 Janus在一万年前 只做过3天测试
[31:30] and then shutthe whole project down because of”unforeseen side effects”. 然后因为”不可预知的副作用” 把整个系统关掉了
[31:34] Right, which were? 具体是什么?
[31:36] Well, it’s not clear. 还不清楚
[31:38] But that’s the keyto the whole shebang. 这就是开启一切的钥匙
[31:40] Janus brought thatback to atlantis but kept it connectedto the main system here. Janus把它带回Atlantis 不过仍然和这里的主系统保持连接
[31:44] One won’t workwithout the other. 缺少任何一个都无法运作
[31:45] They seem pretty convincedwe can make it operational. 他们看上去非常相信 我们能让它运转起来
[31:47] Becausewe probably can. We have everythingwe need here. 也许的确可以 我们这儿有所有需要的东西
[31:49] The question iswhether we should. 问题是我们是否应该启动它
[31:50] The last timeI went down this road,I… I kind of destroyeda solar system. 上一次我有类似的企图时 几乎毁掉了整个太阳系
[31:54] Yeah, and I’m nottoo keen about experiencing those “unforeseen side effects”. 是啊 我也不希望看到什么 “不可预知的副作用”
[31:58] – So what do we do? – It’s simple. We, uh… – 那我们该怎么做? – 很简单 我们…
[32:01] we reason with them? 和他们理论?
[32:07] Now, obviouslyyou’re as excitedabout the possibility 可以理解 你们获知
[32:09] of ending the wraith’s reign over this galaxyonce and for all. 能够一次性消灭所有Wraith 而感到非常激动
[32:12] But the reality isthis device and this facility were aband onedby their creatorfor a very good reason. 不过现实情况是 制造者出于某种 非常现实的原因而抛弃了这个装置
[32:17] See, uh, it doesn’t work… at least not safely. 所以… 它不能工作 至少不能安全的工作
[32:21] That’s from what my friendcan tell. 这是我朋友说的
[32:27] Look, we share the same goal. 我们有共同的目标
[32:29] Perhaps we have many things in common. 也许我们还有其他很多共同之处
[32:35] Look, given the right amount of time, it’s possible we could get the device to function safely, 只要时间允许 我们也许可以 让这个装置安全运转
[32:38] but we’d have to contact our people and bring in a much larger science team. 可我们需要跟我们的人联系 并带来一个大的科学团队
[32:42] See, I’m not that kind of scientist, and my friend here– 瞧 我不是那种科学家 而我的朋友…
[32:46] get the device operational within one hour 一个小时内让这个装置启动起来
[32:49] or I will kill him. 否则我就会杀死他
[32:51] Do you understand? 明白没有?
[32:53] I understand. Yes. 明白
[32:59] Great plan, danny. Great plan. 计划不错啊 Danny
[33:01] Why the suits? 为什么要穿盔甲?
[33:02] Huh? 什么?
[33:04] Well, they’re not in battle anymore. 他们现在不需要作战了
[33:07] Originally I thought it was just their version of swat gear, but they still have it on. 以前我还以为是他们的特种作战盔甲 可他们现在还穿在身上
[33:11] Maybe they’re more than just armor. Maybe they’re some sort of protective suit. 也许不仅仅是护甲的作用 也许是某种防护服
[33:15] Maybe they can’t function in our livable atmosphere. 也许他们不能在我们呼吸的大气中生活
[33:17] Maybe we should just add it to the list of things that have nothing to do with the task at hand. 是不是该把这些问题放在一边 以后再研究呢?
[33:21] Those suits might be the key to figuring out who these guys really are. 这些盔甲也许是 弄清楚这些人身份的关键
[33:24] Well, you work on understanding them. I’ll work on trying not to get us killed. 你的工作方式是先了解他们 我的工作方式是尽量不被他们杀死
[33:36] Well, you got something for me? 有什么进展没有?
[33:38] Yes. There. M6h-987. That’s my best guess. 是的 M6h-987 我猜应该是那里
[33:42] – Are you sure? – Well, about 80% sure. – 你确信? – 可能性大概是80%
[33:44] It’s our only lead. I’ll have to do. 这是我们唯一的线索 我必须试一下
[33:46] Doesn’t happen to have a gate on it, does it? 上面没有星门 是吧?
[33:48] No. 是的
[33:49] Of course not. 当然不会有
[33:50] Daedalus still out of communications range? Daedalus号仍然在联络范围外 是吧?
[33:52] Yeah, I’m afraid so. 是的
[33:53] Their rendezvous point with todd isn’t even near a stargate. 和Todd碰头的地点附近 也没有星门
[33:55] Get to the jumper bay, boost its subspace communications range as much as you can. 去Jumper停靠舱 用最大功率 子空间通讯同他们联系
[34:00] What are you planning? 你有什么计划?
[34:01] We’ve got to get to that planet as soon as possible. 我们要尽快去那个星球
[34:03] We’ll gate as near as we can to the daedalus with a jumper, 首先乘坐Jumper前往 距离Daedalus号最近的那个星门
[34:05] have them pick us up en route to the planet. 然后让他们带我们去那个星球
[34:07] Okay. Give me half an hour. OK 给我半个小时时间
[34:09] I’m going to get the team ready. 我去集合队伍
[34:13] That main chamber houses the subspace antenna. 这个舱室中布有子空间天线
[34:16] It harnesses the static into subspace. 向子空间输送静电干扰
[34:17] It will once I light it up. 启动之后就可以看到了
[34:20] What? You’re already ready? 什么? 你已经准备好了?
[34:21] Well, it wasn’t broken. 它又没坏
[34:22] He just shut it down. 只是关掉了
[34:23] All you need is that, a basic understanding of janus’ coding style, 我们所需要的就是 对Janus的编码风格有个基本理解就行了
[34:27] and here’s where I come in again, the ancient gene. 现在又需要我登场了 古人的基因
[34:29] We’re ready to roll. 我们已经准备好了
[34:31] Rodney, you don’t have to do this. Rodney 你没必要这样做
[34:33] What? 什么?
[34:34] If turning this thing on means a solar system is going to explode, then let’s not. 如果开启这个会让整个太阳系毁灭 那还是不要吧
[34:38] – They’re going to kill you. We don’t have a choice. – Yes, we do. – 他们打算杀了你 我们别无选择 – 不 我们有
[34:40] Okay, so I do nothing, they come in here, they kill you. Who gets killed next, huh? Me. OK 我什么也不干 他们就会进来杀死你 接下来干掉的呢 是我
[34:44] To tell you the truth here, I’m quite fond of me, 跟你说实话吧 我很高兴看到
[34:45] so might as well do it now while you’re still alive as opposed to, you know, then. 你现在还活着而不是…
[34:53] All right. 好吧
[34:55] All right. 好吧
[35:15] You still alive? 你还活着么?
[35:17] I think so. 我想是的
[35:18] I’d hate to think heaven looks like this. 天堂应该不会是这个样子的吧
[35:21] Who says we went to heaven? 谁说我们已经上天堂了?
[35:29] It’s operational. 它启动了
[35:32] Anything out of the ordinary? 发现什么异常没有?
[35:35] No. 没有
[35:35] Everything is in the green. I mean, it’s working great. 一切都很正常 运转得很好
[35:37] What about those “unforeseen side effects”? 那些所谓的”难以预见的副作用”呢?
[35:39] They’re still unforeseen. For now, it’s working, and we’re still alive. 还是难以预见 不过就现在来看 它工作得很好 我们也还活着
[35:43] Okay, so, what now? OK 那现在该怎么办?
[35:44] Uh, maybe, uh, a nice pat on the back and an all-expense-paid trip back to atlantis? 也许会拍拍我们的后背 然后免费送我们回Atlantis
[36:02] You have an urgent message from your hive. 你的母舰有紧急情况需要找你
[36:04] I assumed you’d want to take it privately. 我想你可能想私下里说
[36:12] Go ahead. 说吧
[36:19] Very well. 很好
[36:21] Permission granted. 请求准许
[36:24] I shall remain here. 我该留在这里
[36:26] Is everything okay? 没事吧?
[36:28] One of our facilities is under attack by a rival hive. 我们的一个设施遭到敌对的母舰攻击
[36:32] Our two support ships must depart for battle. 必须派出两艘飞船前去支援
[36:36] My hive will remain here, 我的母舰留在这里
[36:38] continue the work with dr. Keller. 继续协助Keller医生的工作
[36:41] I’m glad to hear that. 听到这些很高兴
[36:44] Oh, not the under attack part, that’s unfortunate, of course. 噢 不是指你们遭到攻击 这很不幸 当然
[36:48] I just meant– 我的意思是…
[36:51] never mind. 算了
[37:10] Marks, what the hell just happened? Marks 发生什么事情了?
[37:11] How did you do that? 你们为什么要这么做?
[37:13] How did we– 我们为什么要…
[37:14] surely you don’t think we had anything to do with that. 你怎么会认为是我们干的?
[37:16] You’ve tricked me. 你们把我给耍了
[37:18] What? 什么?
[37:19] This was your plan all along. 你们计划好长时间了
[37:22] Somehow, you’ve found the attero device. 看来你们终于找到attero装置了
[37:26] The what? We have no idea what you– 什么? 我们都不知道你说的是什么…
[37:38] Commander, 指挥官
[37:39] we’ve been trying to contact you. 我们一直试图在联系你
[37:41] The other cruisers were destroyed. 其他巡洋舰都被摧毁了
[37:42] I know. We’ve been betrayed. 我知道 我们上当了
[37:45] What should we do? 我们该怎么办?
[37:47] I have control of the humans’ transport system. 我已经获得了人类传输系统的控制权
[37:50] I’ll begin beaming in our troops immediately. 马上开始光传送我们的部队
[37:57] We’re taking this ship. 我们要接管这艘飞船
[38:18] Come on. 快走
[38:19] What’s going on? 怎么了?
[38:20] We’re under attack. We got to get to the armory and get you a gun. Come on. 我们遭到袭击了 首先要去找些武器 快走
[38:49] Locked. 锁上了
[38:51] Ronon! Ronon!
[38:58] We’re locked in. 我们被锁住了
[39:03] That should limit their movements. 这样就可以限制它们的活动范围
[39:06] Continue beaming in our troops. 继续光传送人员过来
[39:15] 10 minutes and counting. Still no problem. 10分钟了 仍然没有问题
[39:18] – Oh, boy… – what? What is it? – 哦 天哪… – 什么? 怎么了?
[39:20] I think I just found a log entry that tells what the side effect is. 我刚刚才找到描述副作用的记录
[39:23] It’s not harmful radiation, is it? 不会是有害辐射吧?
[39:26] No. No, no, no. You and I are safe. 不不不 你和我都很安全
[39:27] It’s just the rest of the galaxy that’s going to have problems, including atlantis. 只是星系的其他地方会有问题 包括Atlantis
[39:30] I’ve got to shut this thing down. 我要把它关掉
[39:34] Step away from the device. 离开那个装置
[39:37] Okay, wait. There’s a very dangerous, serious problem with the device, and we need to talk to your boss– 等等 这个装置有个非常危险 非常严重的问题 我们要和你们的老大谈谈…
[39:48] okay, all set. 好了 都准备好了
[39:49] I’ll have chuck dial m5r-179. 等拨号到m5r-179之后
[39:52] You should be able to contact the daedalus via subspace once you get there. 应该就可以通过子空间通讯 和Daedalus号取得联系了
[39:54] Nice work. 做得好
[39:55] – Thanks. Good luck. – Thanks, we’re going to need it. – 谢谢 祝好运 – 谢了 我们需要运气
[40:04] All right, dial up. 好了 拨号
[40:16] What’s that? 怎么了?
[40:18] We’ve got a power spike at the event horizon. 监测到虫洞视界出现一个强大的能量尖峰
[40:21] What? Power is building within the gate? 怎么回事? 能量在星门内部聚集?
[40:22] No, no, no. That can’t happen. 不不不 这不可能
[40:25] Colonel, do not lower the jumper into the gate room. 中校 先不要把Jumper开到星门大厅来
[40:28] Why not? 为什么?
[40:28] For some reason, there’s an unprecedented power build-up within the gate. 不知道为什么 星门内部出现了 前所未有的能量聚集
[40:32] Power build-up from where? 能量在哪里聚集?
[40:34] It’s coming from within the event horizon. Oh, no. 来自虫洞视界 噢 不
[40:36] This is very, very bad for us. 太糟糕了
[40:38] Just shut it down. It’s probably a faulty gate at the other end. 关掉 也许是那头的星门出问题了
[40:41] I’m– I’m trying. It won’t let me. 我试过了 可是不行
[40:44] All right, I’m coming down. 好吧 我就下来
[40:49] What do we do, wait 38 minutes and ride the puddle out? 我们该怎么办? 等38分钟后星门自动关闭?
[40:51] I wish. 但愿
[40:52] If the power continues to build like this, the gate will reach critical overload and most certainly explode. 如果能量按照现在的速度聚集 星门将会因过载而爆炸
[40:56] Explode? 爆炸?
[40:57] Yes, I told you it was very, very bad for us. 跟你说了 情况非常非常糟糕
[40:59] How does something like this happen? 怎么会发生这种事情?
[41:00] I don’t know. It’s never happened before. 不知道 以前从未发生过
[41:01] – How long do we have? – Not long at all. About 90 seconds. – 我们还剩多少时间? – 不多了 大约90秒
[41:04] 90 seconds? 90秒?
[41:05] I would say closer to 60. 只剩下差不多60秒了
[41:07] We’ve got to evacuate everyone in the tower. 我们至少要疏散塔楼中的人员
[41:08] The gate exploding is equivalent to a dozen nuclear explosions. 星门爆炸的威力相当于 几十个核弹
[41:11] There’s nowhere we could evacuate quickly enough to a safe distance. 我们不可能疏散到安全距离的
[41:13] – The– the shield. – What? – 那… 那用护盾 – 什么?
[41:15] Collapse the city’s shield around the gate, contain the explosion. 收缩护盾包住星门 把爆炸控制在护盾里面
[41:18] Yes, yes, that might just work. 好的 好的 应该能起作用
[41:22] 5… The gate will reach a critical limit in five… 星门即将进入临界状态
[41:24] 4… 3… 2… 1 four… three… two… one.
[41:30] Don’t look at the blast! 不要朝里面看!
[41:31] Might have mentioned that before! 该早点提醒的!
[41:33] I’ll see if I can divert more power to the shield, 我看看能不能将更多能量导向护盾
[41:36] see if I can block more of the radiation… 尽可能挡住辐射…
[41:47] and now what? 又怎么了?
[41:51] The shield continues to diffuse the energy of the blast. 护盾正在持续吸收爆炸的能量
[41:54] Every second it’s contained within the shield, the explosion gets weaker. 每过一秒钟 爆炸的能量就会减少一点
[41:58] How long does it take? 还要多久?
[42:00] Oh, no. 噢 不
[42:01] What? 怎么了?
[42:02] The shield needs at least another minute to contain the full brunt of the blast, 护盾来不及完全吸收爆炸的能量
[42:05] but we’re frying out the emitters. 最终还是会有部分能量泄露出来
[42:07] I don’t know how much longer I can hold this. 我不知道还可以坚持多久
[42:09] Shut down the city, transfer all the power. 关闭城市 把所有能量都切过来
[42:10] Yes, I’m trying. 正在努力
[42:11] Everyone that doesn’t need to be here, get to the edge of the city. 所有不相干的人员 赶快到城市外围去
[42:15] Move! Everybody! 快走! 所有人!
[42:18] You’re going to want to get out of here. 你也快点离开这里
[42:19] – John, I– – teyla, please. – John 我… – Teyla 求你了
[42:31] Come on, you can do it, radek. 加油 你能做到的 Radek
[42:40] It’s going down. We’re going to make it. 就要消失了 我们能成功的
[42:43] No… it’s not enough. 不… 还不够
[42:57] To be continued 未完待续
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme