Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Neuraminidase inhibitor. 神经氨酸酶抑制剂
[00:07] neuraminidase inhibitor. 神经氨酸酶抑制剂
[00:10] neuraminidase inhibitor. 神经氨酸酶抑制剂
[00:16] Hey. 嘿
[00:17] Hey. 嘿
[00:18] Heard you’re going off-world? 我听说你要出去执行任务?
[00:20] I’m assisting with a medical follow-up on m33-985,yes. 我要跟Keller去M33-985做些
[00:24] With keller. 医疗跟进调查
[00:25] Right again. 没错
[00:26] On your day off. 在你休假的时候?
[00:27] What,I can’t go off-world in my free time? 难道 我就不能?
[00:28] No,no,go ahead. 不 不 我不是这个意思
[00:30] I just think it’s odd that you’re volunteering for goodwill missions on your day off. 但你利用假期做慈善工作 的确很少见
[00:34] Well,I’m turning over a new leaf. 我决定洗心革面
[00:35] It’s a whole new kinder,gentler rodney mckay. 做一个更和蔼的Rodney McKay
[00:51] Oh,there you are. 你终于来了
[00:52] You all set? 你准备好了?
[00:55] You coming too,are you? 你也要一起去?
[00:57] Yeah,ronon offered to help out,too,so I just thought,you know,the more the merrier,right? Ronon也想来帮忙 我想人多热闹 对不?
[01:06] Is there a problem? 你有意见吗?
[01:07] No,no,no,just,I was– no,it’s nothing. 不 不 我只是…算了 没事
[01:11] Okay. 好吧
[01:13] go ahead and dial,chuck. Chuck 开始拨号吧
[01:16] I got this. 我来拿吧
[01:17] I’m good,I got it,I got it. 没事 我来拿吧
[01:19] I’m good. 我来拿吧
[01:20] You want it? 你真想拿?
[01:21] You take that,I got. 那你就拿吧
[01:23] my own stuff I’ll bring. 我就拿我自己的东西
[01:30] So,the people we’re seeing today,as long as you avoid any physical contact,you should be fine. 我们今天看的人 只要你不接触他 你会没事的
[01:35] The contagion doesn’t seem to be airborne. 这个传染病不是靠空气传播的
[01:37] What’s wrong with these people again? 他们到底得什么病了?
[01:38] It’s a disease similar to one on earth called influenza. 这个跟地球上的流感很相似
[01:42] It’s been spreading throughout the village. 它已经蔓延到整个村庄
[01:44] Not too severe a strain,but enough to put a scare into them. 这虽然不是严重 但足够吓到他们了
[01:53] He’s caught it,too. 他也被感染了
[01:55] Will he be all right? 他会好起来吗?
[01:56] His fever’s mild,so,plenty of rest,lots of fluids,and he should be fine. 他的烧不重 只要多喝水 多歇息就行了
[02:00] – I’m also going to prescribe some medicine – Oh,a neuraminidase inhibitor? – 我还会给他开点药 – 是神经氨酸酶抑制剂吗?
[02:05] Very good. 你说的很对
[02:07] can I have a look at you too,erran,just to be on the safe side? 为了安全起见 Erran 我想检查你一下
[02:14] Uh,do you guys mind giving us some privacy? 你们能给我们点隐私吗?
[02:17] I think there’s a tavern close by. 我想附近有个酒馆
[02:18] Why don’t you go get some lunch? 你俩为何不先去吃点午饭?
[02:22] you want to. 你想去吗?
[02:23] sure. 那好吧
[02:27] What’s the matter,you don’t like it? 怎么 你不喜欢这东西?
[02:37] You know,you don’t have to be here. 你没必要特意来这
[02:39] I’m sure you got plenty of stuff to do back on atlantis. 你肯定在Atlantis有很多事要做
[02:41] Oddly enough,I don’t,actually. 离奇的是 我现在没事干
[02:42] – But if you need to get back,then – No,I’m good. – 但 如果你要回去的话 – 不 我不想回去
[02:46] Of course you are 当然 你不想了
[02:51] You think we’ve given them enough time? 你想她们应该检查完了?
[02:52] I don’t want to interrupt in the middle of medical. 我可不想去在她的体检
[02:54] stuff. 中间打扰她
[02:57] Hi. 你好
[02:58] is dr.Keller done? Keller医生给你做完体检了吗?
[03:00] She’s not with you? 她没跟你们在一起?
[03:02] She finished with us,then left. 她做完体检 就走了
[03:04] Said she was going to join you at the tavern. 说要去酒馆跟你们会合
[03:07] Right.Very good.Thanks. 嗯 非常好 谢谢你
[03:10] Jennifer? Jennifer?
[03:11] Jennifer! Jennifer!
[03:12] Jennifer,it’s rodney,do you read me? Jennifer 这是Rodney 你听得见吗?
[03:14] Jennifer! Jennifer!
[03:15] Dr.Keller,please respond. Keller医生 请回话
[03:20] Well,either her radio isn’t working,or she’s turned it off. 要不是她的无线电坏了 就是她给关了
[03:22] She wouldn’t do that. 她不会无缘无故给关了的
[03:23] Then what happened to her? 那她人跑哪去了?
[04:32] Anything? 有发现吗?
[04:33] Checked up and down the street.No one’s seen her. 问了大街的人 没人见过她
[04:34] It’s like she just vanished. 她好像就凭空消失了
[04:35] Doesn’t make any sense. 这也不合理呀
[04:36] She wouldn’t take off without letting us know where she’s going. 她不会不通知我们就走的
[04:39] Not unless someone took her against her will. 除非 她被人给绑架了
[04:42] Maybe you should go back to the gate,radio atlantis for help. 也许我们该回星门并向Atlantis求助
[04:44] Maybe you’re right. 你说的也对
[04:45] I’ll stay here and check the entire village. 我留下来继续在村子了找她
[05:19] Who are you? 你是谁?
[05:21] If you’d stop struggling,I wouldn’t have to stun you. 如果你不挣扎的话 我就不用击昏你
[05:25] What do you want from me? 你想把我怎样?
[05:27] And stop asking questions. 别问任何问题了
[05:31] I just want to know why you kidnapped me. 我只想知道你绑架我的原因
[05:33] How did you take me from the village? 你是怎么把我带出村子来的?
[05:34] I don’t even remember– 我不记得
[05:40] Good. 这就好了
[05:45] Let’s go. 我们走吧
[05:50] McKay? Mckay?
[05:51] Yeah,go ahead. 嗯 说吧
[05:52] I got some footprints outside the village. 我在村子外面找到些脚印
[05:54] Jennifer’s? Jennifer的?
[05:55] Standard atlantis tread. Atlantis的标准鞋底
[05:57] But there’s someone with her. 但是她身边还有一副
[06:00] Bigger prints. 比较大的脚印
[06:00] Like my size. 跟我的差不多
[06:02] Looks like there was a struggle. 看起来 她们俩搏斗过
[06:05] dammit. 该死
[06:07] Weird thing is. 奇怪的是
[06:09] it’s like they just appeared out of nowhere. 这脚印是突然冒出来的
[06:11] What do you mean,nowhere? 它们怎么会突然冒出来?
[06:13] I mean there’s nothing at all between here and the village. 我是说我在途中没发现任何踪迹
[06:15] Then they just appear,like they dropped out of the sky. 好像它们是从天上掉下来似的
[06:21] Wait a sec. 等一下
[06:22] Got a single set of tracks heading into the woods. 我发现一副脚印往林子去了
[06:25] What,a single set? 就一副脚印了?
[06:27] Not keller’s,the other guy’S. 不是Keller的 而是另外一个人的
[06:28] So what happened to keller’s? 那Keller怎样了?
[06:33] Ah,these prints are deeper. 这脚印比之前要深
[06:35] My guess is he’s carrying her. 我猜他是扛着她走了
[06:38] Probably knocked her unconscious,or. 她可能被打晕了或者…
[06:41] Oh,god. 天呀
[06:44] I’m going to check it out. 我继续往前看看吧
[06:46] Maybe you should wait. 也许你该原地不动
[06:47] All right?I’m almost at the gate. 我就快到星门了
[06:49] I’ll radio ahead,get a team here,do a proper search. 我会叫一队人来进行更详细的搜查
[06:52] That sounds good.You do that. 听起来不错 你去办吧
[06:53] Meantime,I’m going after her. 而我会去继续找她
[07:01] McKay? Mckay?
[07:03] Yeah,I’m here. 我还在
[07:05] I got two sets of tracks again. 我又发现两副脚印了
[07:08] She’s still alive. 她还活着
[07:12] Oh,great! 太好了!
[07:13] That’s great! 真是太好了!
[07:15] All right,I’m at the gate. 我到达星门了
[07:18] I’ll get the search teams mobilized and join you shortly. 我会很快就会让搜寻队来跟你会合
[07:55] Oh,crap! 该死!
[07:59] Ronon! Ronon!
[08:00] What? 怎么了?
[08:02] We got wraith! 我发现Wraith了!
[08:03] How many? 它们人数多少?
[08:04] Four of them just came through the gate. 四个刚穿过星门
[08:05] One of them’s about to kill me! 其中一个正要杀我!
[09:05] oh,finally! 你终于来了!
[09:07] What took you so long? 你咋花了怎么久才来?
[09:09] Oh,you’re welcome. 不谢 不谢
[09:13] It’s a hunter. 它是个猎手
[09:14] What? 什么?
[09:15] Wraith hunter. Wraith猎手
[09:16] They chase runners. 它们专门跟踪Runner的
[09:17] I thought runners were extremely rare. 我以为Runner是极为稀少的
[09:18] Like,only a few in the galaxy. 整个星系就有几个
[09:19] That’s right. 没错
[09:20] So a few years ago,we run into you,now another? 前几年 我们遇到你 而现在 又碰到一个?
[09:22] What are the odds of that? 这也太巧合了吧?
[09:23] Where’d the other wraith go? 其它的Wraith跑哪去了?
[09:24] I don’t know,they spread out into the forest. 不知道 它们都跑进林子里了
[09:27] Where’re you going? 你要去哪?
[09:28] Where are you going? 你要去哪?
[09:29] Hey!Wait! 喂!等等我!
[09:31] This is as far as we go on the trail. 我们的足迹到此为止了
[09:34] Where are you taking me? 你要带我去哪?
[09:41] At least tell me your name. 至少告诉我你的名字
[09:44] There’ll be time to talk when we get there. 等我们到了目的地再说吧
[09:48] Where? 那是哪儿?
[09:57] What are you doing? 你在干什么?
[10:04] Ronon? Ronon?
[10:11] Watch out! 小心!
[10:34] We need to get your people to a safe place as fast as possible. 我需要你们尽快到一个安全的地方去
[10:37] Why?What happened? 到底发生什么事了?
[10:38] We spotted wraith in the area. 我们发现这周围有Wraith出没
[10:39] Wraith? Wraith?
[10:40] Coming here? 到这了?
[10:41] Hopefully not.It’s just a few of them. 希望就它们几个罢了
[10:42] We think they’re looking for someone else. 我想它们在找一个人
[10:43] But we don’t want to take any chances. 但我们不想冒任何风险
[10:45] Have you seen anyone different in the village recently? 你最近可否留意到任何陌生人?
[10:47] Any– any newcomers,anyone that looks,uh. 任何新面孔 看起来像…
[10:49] uh– like that? 像他?
[10:52] No. 不
[10:52] We don’t have time for this. 我们没空解释这个
[10:54] Is there a place your people can hide? 你们有可以躲藏的地方吗?
[10:55] There are dozens of caverns surrounding the village. 村子附近有多处洞窟
[10:57] Our ancestors used them during the last culling. 我们的祖先曾用来躲避洗劫的
[10:59] Good.Come on,let’s go. 好的 我们走
[11:03] What is that thing? 那是什么东西?
[11:04] Take too long to explain. 解释起来太费时间了
[11:06] Too long? 太费时间?
[11:07] We’ve been walking for hours now. 我们都走了好几个小时了
[11:10] Can I at least rest for a bit? 你就不能让我歇会吗?
[11:11] No. 不行
[11:13] Just a few minutes? 就几分钟 好不?
[11:15] A few minutes to allow your team to gain ground on us? 你可以让你的队员赶上我们?
[11:17] What team? 什么队伍?
[11:19] You’re from atlantis. 你是从Atlantis来的
[11:20] You’re a doctor. 你是个医生
[11:20] There were two men traveling with you. 你和其它两人一起来的
[11:38] Watch your step. 大家看着脚下
[11:40] Just keep going. 继续走
[11:41] It’s just past that gully,you’re almost there. 过了那个峡谷就到了
[11:44] That’s it,that’s it. 没错 就这样
[11:45] Mind your step,sir. 先生 小心脚下
[11:46] Sir? 先生?
[11:47] Ma– ma’am. 女–女士
[11:48] Sorry. 对不起
[11:48] – I– you have a – that is clearly a mustache. – 我– 你有 – 那明明是胡子
[11:57] That’s the last of them. 这是最后一波人了
[11:58] The village is empty now. 村子已经彻底没人了
[11:59] Good. 很好
[12:00] Go with them,make sure they stay in the caverns. 跟他们一起去 让大家都待在山洞里
[12:03] And keep ’em quiet,make sure no one makes a sound unless you hear from me. 保持安静 没听到我的声音不要出声
[12:06] Or me. 或者我的
[12:08] All right. 好的
[12:09] Thank you. 谢谢
[12:12] Hey,maybe we should go back to the gate? 嘿 要不我们返回星门去
[12:14] No,go ahead. 不 我继续
[12:14] I’m going to keep tracking keller. 我继续跟踪Keller
[12:15] I do not think it is wise for us to split up. 我个人认为分开行动不是个明智的决定
[12:18] We have no idea where the wraith are– 我们不清楚Wraith在哪里
[12:19] It takes too long to go back. 回去太浪费时间了
[12:20] That runner took her. 那个Runner挟持了她
[12:21] We let him get too far ahead,we’ll never find them. 让他跑远了 就别想找到他了
[12:24] Look,you want to go to the gate,go ahead. 听着 你想去星门那就去吧
[12:25] I’m leaving. 我要走了
[12:26] Ronon? Ronon?
[12:27] Ronon! Ronon!
[12:28] I– oh,dammit! 我 噢 该死!
[12:30] Ronon! Would you just– ronon! 你能不能只是…
[12:41] You done trying to escape? 你还想跑吗?
[12:45] More wraith close by. 周围的Wraith越来越多了
[12:46] We need to keep moving. 我们不能停下来
[12:53] You’re not from the village,are you? 你不是村子里的人 对吗?
[12:56] I’ve never noticed you,and I pretty much met everyone. 我从没见过你 那儿的每个人 我都有印象
[12:58] Are you even from this planet? 你是这个星球的人吗?
[13:02] You’re the one who brought the wraith here. 是你把Wraith带到这儿的
[13:04] They’re after you. 他们尾随你而来
[13:05] Why? 为什么?
[13:08] I’m a runner. 我是个Runner
[13:08] You know about runners? 你知道Runner吗?
[13:10] One of the men I’m traveling with,he used to be one. 和我一同前来中的一个 他曾经也是
[13:13] Used to be? 曾经?
[13:14] That’s impossible. 不可能
[13:15] Runners don’t stop being runners. Runner永远都是Runner
[13:17] Yeah?Well,this one did. 是吗?他不是
[13:18] Yeah?Well,how? 真的?怎么办到的?
[13:22] Take me to him,and we’ll tell you. 带我去见他 然后我们会告诉你的
[13:25] I promise. 我发誓
[13:28] Look,we don’t have to be enemies. 听着 我们没必要成为敌人
[13:33] Nice try. 不错的尝试
[13:38] Hey! 嘿!
[13:39] – If you – What? – 如果你 – 怎样?
[13:42] This is where keller’s tracks start up again. Keller的足迹在这儿又出现了
[13:45] Look– smaller,shallower,atlantis tread. 看 又小又浅的Atlantis式的靴印
[13:49] These prints are bigger and deeper. 而这些足印则更深更大
[13:53] The runner. 是Runner
[13:54] Keller’s tracks are uneven. Keller的足印不平均
[13:56] She’s either hurt or bound. 要么受伤要么就是被绑起来了
[13:58] Probably both. 很可能二者都有
[14:00] Well,at least the tracks are clear,though. 虽然如此 至少足迹够明显
[14:01] Easier to follow,right? 追踪起来不难吧 恩?
[14:03] That’s the problem. 这就是问题所在了
[14:04] No runner is that stupid. Runner不会那么蠢的
[14:11] It’s going to be dark soon. 马上天黑了
[14:13] Actually,we have two hours,43 minutes,and 17 seconds. 事实上 我们还有2小时43分17秒的时间
[14:17] This planet’s sun currently has a very gradual angle of descent and a very short night. 这颗星球的太阳落角很平缓 夜晚也很短暂
[14:21] I always make it a point to download the planetary data on every address I dial, 我经常把所到星球的数据下载下来
[14:26] even goodwill missions. 即使是拜访友邻的任务
[14:27] Yeah,things like atmospheric conditions,soil consistencies,available water supplies. 比如说大气状况 土壤粘稠度 可用水资源补给等等
[14:32] What? 什么?
[14:33] Just wondering how long you’d make it out here without your little gadgets. 只是想知道没有你那些小东西 你能咋呼多久?
[14:36] You know,I think you’d be surprised. 我觉得你会惊讶的
[14:37] You know,I mean,I may not be exactly what you’d call an outdoors person, 你知道 我也许不是你们所谓的户外人士
[14:41] but that doesn’t mean I don’t find the whole man vs. 但是这并不代表我整个人对和大自然
[14:43] Nature thing uninteresting. 作斗争不感兴趣
[14:45] Hell,I joined a scouting organization when I was a child. 我小时候参加过童子军
[14:48] Lodge 14 of the fort mcmurray eager beavers. 墨里堡勤奋海狸研究14小队
[14:51] Beavers? 海狸?
[14:52] Yep. 没错
[14:52] Large rodent.Big teeth. 大型啮齿目动物
[14:54] They use ’em to chop down trees and build dams– very industrious. 他们用牙齿砍伐树木然后建造堤坝 非常勤奋
[14:57] I was with them for a few months before they asked me to leave, 我只待了几个月 他们就赶我走了
[15:00] but I got the manual– still have it– scouting for beavers. 不过我拿到了手册 一直没扔 捕捉海狸
[15:04] Valuable resource. 珍贵的资源
[15:05] So,I think you’ll find,in a pinch,I handle myself very well,thank you very– what is it? 所以 我相信你发现必要的时候 我自己能搞定 谢谢你 什么东西?
[15:11] Blood. 血迹
[15:12] Oh,my god. 噢上帝
[15:13] No,it’s wraith blood. 不 是Wraith的
[15:16] Here we go. 这儿
[15:19] Someone was sitting here. 有人在这儿坐过
[15:24] Look. 看
[15:25] Single set of tracks. 只有一个人的足迹
[15:29] but they left the trail going that way. 但他这是声东击西
[15:31] Are you sure? 你确定?
[15:32] ‘Cause the footprints keep going this way. 因为脚印一直朝向这条路
[15:34] Single set. 单人的
[15:35] Yeah,I know,but maybe he’s carrying her again. 是的 我知道 但是也许她被他背着
[15:38] Or maybe they were attacked by the wraith, 也有可能他们被Wraith袭击了
[15:39] jennifer was stunned,and then the runner kills the wraith and disposes of the body, Jennifer被击晕了 Runner杀死了Wriath 毁尸灭迹后
[15:45] and then carries jennifer on up the trail. 带着Jennifer朝这边走了
[15:49] Look how deep these tracks are. 看下这些足迹有多深
[15:51] I say we follow these. 我说我们朝这边走
[16:23] Like I said,no runner is that stupid. 我说过 没有Runner会这么蠢
[16:31] What now? 现在怎么办?
[16:32] We go up. 上去
[16:34] Up? 上去?
[16:35] How? 怎么上去?
[16:36] Do you have a rope? 你有绳子?
[16:38] No need for ropes. 不需要绳子
[16:45] Did we just. 我们刚才…
[16:48] how did we do that? 怎么办到的?
[16:51] I was on a planet a while back. 我以前在一个星球上时
[16:53] Lots of technology. 那有很多先进的科技
[16:54] Got this from one of the locals. 从一个当地人那搞来的
[16:57] Barely put it on my arm before it fused to my skin. 只要我一带上胳膊就会和皮肤融合
[16:59] Since then,if I hit this light when it’s green, 从那之后 绿灯时只要我敲击它
[17:02] I can disappear,move around from place to place. 我就可以消失 然后四处移动
[17:05] Teleportation.That’s how you got me out of the village so fast. 传送器 这就是为什么你能那么快把我从村子里带走
[17:09] I can only go short distances. 我只能短距离传送
[17:11] It needs time to recharge between jumps,especially when I take someone with me. 传输间需要充电 尤其是当我再带个人时
[17:15] But it’s helped me stay ahead of the wraith. 但是这能帮我始终赶在Wraith前面
[17:17] I imagine so. 可以想象
[17:22] McKay! Mckay!
[17:25] Dammit. 见鬼
[17:41] What the hell were you doing? 你在搞什么飞机?
[17:43] At the moment? 刚才?
[17:44] Killing wraith! 枪杀Wraith!
[17:44] What are you stopping for? 你停下来干嘛?
[17:46] I had a stone in my boot,I told you. 跟你说了 我鞋里进石头了
[17:49] No,you didn’T. 你没说
[17:50] I did! 说了!
[17:51] I said “wait up,I got a stone in my boot. 我说”等下 我鞋里进石头了”
[17:52] ” Every second you lag behind makes it that much harder for me to track this guy. 你拖的越久 我就越难跟踪那家伙
[17:55] Especially at night. 尤其是晚上
[17:57] Not anymore. 现在不是了
[17:59] We don’t have to play mantracker now. 我们不用再玩躲猫猫了
[18:01] We’re going to know exactly where this guy is. 我们可以清楚知道这家伙去哪儿了
[18:06] Thanks to this handy gadget. 托这个小东西的福
[18:09] Look at that signal. 看看这个信号
[18:10] They’re even farther away than I thought. 他们走的比我想象的还要远
[18:17] *****You,at some point,you’ll need my help. 我保证 以后你绝对有用的着我的地方
[18:20] You’ll see. 你会发现的
[18:21] There’ll be some problem you can’t solve,then you’ll turn to me, 会有一些麻烦你解决不了 到时你就会向我求助了
[18:24] I’ll figure it out in the nick of time. 我会恰如其分的搞定它
[18:25] You’ll say,”good job,” or just grunt or slap me on the back harder than necessary, 然后你会说”干的漂亮”或者发出点咕噜声 或者在我背上使劲拍一下
[18:30] anyways,the point is. 不管怎样 重点是
[18:31] we both have our gifts. 上帝给了我们不同的天赋
[18:32] So you need to stop resenting my presence here, 所以你别在反感我在这儿了
[18:35] and start realizing we’re on the same team,both trying to achieve the same goal. 你该意意识到我们是一伙的 为一个目标而奋斗
[18:39] All right? 好吗?
[18:40] You listening? 听到了没?
[18:41] We got the tracker. 我们有跟踪器
[18:42] Can you hear what I’m saying here? 你听到我说什么了没?
[18:44] When are you going to tell me what you want from me? 你什么时候才告诉我 你到底想从我这儿得到什么?
[18:46] I need you to help someone. 我要你去帮一个人
[18:49] Who? 谁?
[18:50] That’s not important to you. 对你来说不重要
[18:51] You just need to give her medical attention. 你只需要治疗她就是了
[18:53] Her? 她?
[18:55] Who is she,your wife? 她是谁?你妻子?
[18:57] When we get there,I won’t be able to stay with you. 等我们到那儿了 我就会离开你
[19:00] The longer I’m in one place,the greater the danger. 我在一个地方待的越久 危险程度就越大
[19:03] Probably at least a dozen more wraith on the way. 可能至少有一打Wraith在路上
[19:06] Trail ends here. 足迹到这儿就没了
[19:08] Well,he’s dead ahead. 他就在前面
[19:10] So either he climbed this thing,or he figured out how to get around it. 所以他要不然是爬上去的 要不然是找到路绕过去了
[19:13] No sign they went around. 没有迹象表明他们绕路而行
[19:14] Well,so they must’ve had a rope or something. 那他们肯定有绳子之类的
[19:16] Unlike us. 不像我们
[19:17] Look,how are we going to get up there? 听着 我们怎么上去
[19:19] You said something about solving a problem? 你之前不是说要解决问题的么
[19:21] Yeah,technological problems,not rock-climbing problems. 没错 技术活我行 可我没说是攀岩啊
[19:24] Thought so. 早知道了
[19:28] Have you ever thought about trying to remove that tracking device? 你有没有想过移除那个跟踪装置
[19:31] You could say that. 说的容易
[19:33] Had a few doctors try. 几个医生都试过了
[19:35] No luck. 没用
[19:36] I have advanced medical technology with me. 我身上带着先进的医疗设备
[19:39] I know. 我知道
[19:40] So I could probably remove it. 所以也许我能移除掉
[19:42] The runner I was telling you about? 那个我告诉过你的Runner
[19:44] One of our doctors removed his tracking device. 我们的一位医生移除了他的跟踪器
[19:45] That’s how he was able to stop being a runner. 这就是为什么他不再是一个Runner了
[19:47] You have something in here that can remove it? 你身上有可以移除掉那东西的设备?
[19:50] I have a scanner. 我带了一台扫描仪
[19:52] With that,I can pinpoint the location of your tracking device, 有了它我可以很精确的找到你 身上跟踪器的位置
[19:56] give you some anesthetic,make a quick incision,you’re free of it. 给你打两针镇定剂 做个快速手术 你就自由了
[20:00] I. 我
[20:01] Look,you say there’s someone who needs medical attention? 听着 你说有人需要医护
[20:03] It’s going to be a lot safer for all of us 这样做对我们大家来说更加安全
[20:05] if we throw the wraith off your trail before we get there. 如果我们在到那儿之前就甩掉Wraith
[20:27] Okay. 好吧
[20:30] Turn around. 转身
[20:31] – If you try anything – Just turn around. – 如果你试图 – 转身就好
[20:44] Do you see it? 看到了吗?
[20:51] What did you see? 你看到什么了?
[20:55] Your tracking device. 你的跟踪器
[20:57] it’s different. 很不同
[21:00] it’s much more complicated. 更加的复杂
[21:03] It’s branched out,fused not only to your spine,but also your brain stem. 它有很多分支 融合在你的脊椎里 还延伸至你的脑干里
[21:11] Removing it would kill you. 移除手术会让你丧命的
[21:18] I’m sorry. 抱歉
[21:21] We need to get moving. 我们得继续前进
[21:35] Okay. 恩
[21:36] Nightfall,17 minutes,but like I said,it’s very brief. 黄昏 17分钟 不过像我说的 这很短
[21:40] Like,uh,whitehorse in june. 就像 呃 六月的白马市(加拿大城市)
[21:42] Oh,not that you have any idea what whitehorse is,or june,for that matter– 呃 当然你不会知道白马市 或者6月是什么样子…
[21:47] What the–? 什么…?
[21:53] Holy crap! 我靠!
[21:54] Did you see that thing? 你看到了吗?
[22:00] This guy is good. 这家伙很在行
[22:01] This guy’s a killer! 要我的命啊!
[22:08] Good. 很好
[22:09] No one found it. 没人发现
[22:10] Found what? 发现什么?
[22:24] Her name is celise. 她叫Celise
[22:27] What happened to her? 她怎么了?
[22:29] She fell,injured her leg. 她摔倒时伤到了腿
[22:34] I did my best to clean the wound,but. 我会尽最大努力来清理创口 但是
[22:37] It’s infected. 她的腿已经被感染了
[22:39] When did this happen? 什么时候的事?
[22:40] A few days ago. 几天前
[22:43] When she got worse,I went looking for a doctor. 病情开始严重时 我去寻找医生
[22:45] Wweent to three different planets. 我们拜访了三个星球
[22:46] I heard there were people from atlantis helping the village herewi th theirickness. 然后听说来自Atlantis的人们 在村里治病救人
[22:50] So I bro hhter here,found this cave to hide her, 所以我把她带到这 藏在山洞里
[22:54] set a few traps to keep the wraith– or anyone else– away, 埋伏了一堆陷阱来阻止Wraith 和其他人靠近
[22:58] then waited for you to show up. 然后等待你们现身
[23:01] You know,you could’ve just asked for my help instead of kidnapping me. 你本可以直接叫我帮忙的 没必要绑架我
[23:05] I couldn’t take that chance. 我不能冒那个险
[23:07] Most people don’t want anything to do with runners. 大部分人都不愿意和Runner打交道
[23:13] Is she your daughter? 她是你的女儿么?
[23:16] No. 不是
[23:18] She lived in a village that was destroyed by the wraith. 她来自于一个被Wraith毁灭的村子
[23:23] Let me guess. 让我猜猜
[23:24] You brought the wraith there? 你把Wraith引去那的?
[23:25] I stayed thone e night. 我只待了一个晚上
[23:27] I didn’t think they’d find me that fast. 我没料到他们会那么快就发现我
[23:30] The culled the whole village. 他们血洗了整个村子
[23:33] Ce se wasthe only person I could save. Celise是唯一的幸存者
[23:39] How bad is she? 她的情况有多糟?
[23:41] Very bad. 很糟
[23:44] Her blood pressure’s dangerously low. 她的血压已经快降到危险值了
[23:45] She’s septic,going into shock. 她患了败血症 就要休克了
[23:47] What does tt mean? 什么意思?
[23:48] It means the wound is necrotic. 意思说伤口已经坏死了
[23:50] I’m going to have to surgically debride it,cut away the dead tissue. 我马上给她清创 把坏死的组织切除
[23:55] I’m going to start her on an I.V.Antibiotic, 我现在给她静注抗生素
[23:57] but she needs much stronger medications than I have with me. 但她需要比我身上所带更强的药物
[24:03] She’s a very,very sick girl. 她非常非常虚弱
[24:06] She can’t die. 她不能死
[24:08] You cannot let her die. 你不能让她死
[24:11] I’ll do what I can. 我会尽我所能的
[24:15] I’ll be close by. 我就在附近
[24:42] It’s okay. 没事的
[24:44] It’s okay,I’m here to help you. 没事的 我来帮助你的
[24:47] I gave you some medicine to numb your leg. 我给你的腿上了些药
[24:49] Do you feel any pain? 还疼吗?
[24:54] Good. 很好
[24:56] That’s good. 非常好
[24:58] Where’s kiryk? Kiryk呢?
[25:00] Kiryk Kiryk.
[25:02] So that’s his name. 原来他叫这个名字
[25:04] He’s just outside,keeping watch,making sure you’re safe.Okay? 他就在外边守着 保护你的安全 好吗?
[25:12] That’s a beautiful doll. 洋娃娃真漂亮
[25:15] Kiryk made it for me. Kiryk给我做的
[25:19] Mean old kiryk,huh? 自私的老Kiryk 恩?
[25:21] Go figure. 看的出来
[25:23] He’s not mean. 他才不自私呢
[25:25] He just pretends to be. 他只是装成那样
[25:31] I know someone just like him. 我认识一个很像他的人
[25:35] The signal’s circling. 信号在打圈
[25:37] Wherever he’s taking her,I think they’ve arrived. 不管他把她带到哪去 我认为他们已经到目的地了
[25:40] How long before daybreak? 到黎明还有多久?
[25:41] Ah,not long now. 呃 快了
[25:42] Maybe under an hour. 可能一小时内吧
[25:43] It’s pretty short. 很快
[25:47] What are you doing?Shoot it! 你在干吗?开枪啊
[25:55] Don’t move. 别动
[26:09] One less trap to worry about. 又少了个陷阱
[26:11] Is that supposed to be comforting? 难道我该安心一些吗?
[26:24] You scared me. 你吓到我了
[26:26] How is she? 她怎么样了?
[26:28] I debrided the wound,cleaned it as best I could, 我尽可能的清理了伤口
[26:31] but she’s not out of danger,not by a long shot. 但是她短期内没办法脱离危险
[26:35] She needs a much stronger antibiotic regimen, 她需要更强的抗生素疗法
[26:38] not to mention the probability of a skin graft. 更别提植皮手术了
[26:42] I’d like to take her to atlantis. 我要把她带到Atlantis去
[26:44] Our infirmary can provide her with the proper care she needs. 我们的医务室可以提供她 合适的治疗
[26:48] I can’t go to atlantis. 我不能去Atlantis
[26:49] I know. 我知道
[26:51] You’re going to have to trust me with her care. 你得相信 我会照顾好她的
[26:57] As long as you return her to me when she’s healed. 只要你答应她一好就把她还给我
[27:00] Kiryk,you have to understand something. Kiryk 你得明白些事情
[27:02] There’s no guarantee she’s going to survive this. 没人能保证她能够活下来
[27:04] She’s still very sick. 她仍然非常虚弱
[27:07] But if she survives. 但是如果她活下来了
[27:10] being constantly hunted by the wraith is no life for a child. 不断被Wraith追杀也不是 一个孩子该拥有的生活
[27:13] You know that. 你很清楚
[27:15] If you really want her to live,you need to let her go. 如果你真的想让她活下来 你就得放她走
[27:21] If I knew that she would– 如果我知道她会…
[27:24] What is it? 什么东西?
[28:06] Kiryk? : Kiryk?
[28:54] What happened? 发生什么了?
[28:57] The wraith stunned you. 你被Wraith击晕了
[28:59] Almost killed celise. Celise差点没命
[29:02] I couldn’t revive you– 我弄不醒你
[29:02] they must’ve hit you with a triple dose of whatever is in those stunners. 他们肯定用了三倍的能量击晕你的
[29:06] Anyway,I knew we had to get away from the cave, 不管怎样 我知道我们得离开山洞
[29:08] so I carried celise here,and then I went back,and literally dragged you the distance. 所以我就把Celise抱到了这里 然后回去 把你拖了那么远的距离到这里
[29:15] Not an easy task,let me tell you. 非常艰难的工作 我实话跟你说
[29:18] How is she? 她怎么样了?
[29:19] Stable,for the time being. 目前为止还比较稳定
[29:21] But. 但是…
[29:22] her fever is still very high. 她还在发高烧
[29:24] The longer she stays on this planet,the greater the danger. 她在这里呆得越久危险就越大
[29:32] I’ll carry her. 我可以抱着她
[29:33] We’ll head back for the gate. 然后我们到星门那里去
[29:34] With the wraith closing in on us? 在Wraith离我们越来越近的情况下?
[29:35] How far do you think we’re going to get? 你觉得这样我们能走多久?
[29:37] A lot farther than you trying to carry her yourself. 肯定比你抱着她走得远
[29:41] Okay,look. 好吧 听着
[29:43] I’ve been thinking. 我想了一下
[29:44] I may not be able to remove the tracking device,but there might be a way to disable it. 我虽然不能拿掉这个追踪装置 但我也许可以使它失效
[29:51] This machine. 这个机器…
[29:52] it’s called a defibrillator. 叫做除颤器
[29:54] It creates a powerful electric shock to restore someone’s heart to the proper rhythm, 我们用它电击病人 以使他们的心跳 恢复到正常的韵律
[29:59] and I think,if I can place the paddles on the skin directly above your tracking device, 我想如果我能把这些接触板 放在追踪器上方的皮肤上
[30:04] I might be able to overload the power source. 我也许可以让它的电源过载
[30:07] Fry the circuits. 把电路给烧掉
[30:10] All right. 好的
[30:11] Do it. 做吧
[30:12] Okay,but you should know that there’s no guarantees this is going to work 好 但是你得知道我不能保证这会有效
[30:16] ,and it also carries a lot of risk. 而且风险很大
[30:20] Well,if it works,the device will be disabled.If it kills me. 嗯 如果成功了 追踪器就会失效 如果我因此死掉
[30:23] same thing. 也是一样的
[30:25] The wraith won’t be able to track me anymore. Wraith再也不能追踪我了
[30:31] It’s time to stop running. 该是停止跑来跑去的时候了
[30:36] It’s not too much further. 我们就快到了
[30:40] Hey! 嘿!
[30:42] Promise me you’ll make sure she’s cared for. 你得保证她会受到很好的照顾
[30:45] I promise. 我保证
[31:00] Okay. 好吧
[31:03] The charge moves from one paddle to the other. 电荷会从一个接触板移动到另一个
[31:05] And your tracking device is going to be directly between them.Okay? 而你的追踪装置就在它们之间 明白吗?
[31:15] All right. 好了
[31:25] Ready? 准备好了?
[31:30] Okay,here we go. 好的 我们开始吧
[31:36] What the hell? 见鬼了
[31:38] What? 怎么了?
[31:39] I don’t know,it just. 我不知道 它就…
[31:40] suddenly stopped transmitting. 突然停止发送信号了
[31:43] We lost them. 我们定位不了他们了
[31:50] : Come on. 加油啊
[32:03] You okay? 你没事吧
[32:05] : What– what happened? 发生…发生了什么事
[32:07] I lost you for a moment. 你的心脏停跳了一小会儿
[32:08] But you’re back in the land of the living. 但你现在活过来了
[32:12] Did it work? 成功了吗?
[32:18] I think so. 我想是的
[32:20] The device isn’t transmitting any signals. 追踪器已经不发送信号了
[32:22] I think we successfully fried the sucker. 我想我们已经把那个烂东西给烧掉了
[32:26] Oh,no. 噢 不
[32:28] What? 怎么了?
[32:29] I guess we fried that,too. 我想那个也被烧了
[32:31] Doesn’t matter. 没关系
[32:32] Don’t need it anymore. 反正也用不着了
[32:33] Actually. 事实上
[32:35] I know someone who would love to inspect a gadget like that. 我认识的一个人会很想要 研究一下这样的东西
[32:43] Anything? 发现什么了?
[32:46] What? 怎么了?
[32:48] A body was dragged through here. 有一个人被从这里拖过去
[33:02] You got something? 你发现什么了?
[33:03] Yeah. 嗯
[33:05] Two bodies laid here. 两个人在这里躺过
[33:07] Ground cover’s trampled in two spots. 有两处地面被压过
[33:09] So the wraith got to them before we did? 这么说Wraith比我们先到了?
[33:11] I don’t think so. 我觉得不是
[33:12] I don’t see any wraith footprints anywhere. 我没有看见任何Wraith脚印
[33:14] Well,so what happened? 那么 是怎么回事呢?
[33:15] What,they killed each other? 难不成是他们把对方给杀了
[33:17] No one’s dead. 没有死人
[33:18] At least they weren’t when they were here. 至少在这里没死人
[33:21] Look.One body was dragged through here. 看 有一个人被拖到这里
[33:23] by keller– her footprints. 拖他的人是Keller 这是她的脚印
[33:24] So she killed him. 那么她把他给杀了
[33:25] Probably in the process of disabling his tracking device. 也许是在移除追踪装置的时候 他死了
[33:27] Nah.She didn’t kill him. 没有 她没有杀他
[33:29] He was unconscious. 他只是昏过去了
[33:31] His footprints,side-by-side with hers,leaving the clearing that way. 他们两的脚印并排从那里离开了
[33:34] So,what,she brought him here unconscious,revived him,and they left together? 这么说 她把昏迷中的他拖到了这里 然后把他弄醒 然后他们一起走了?
[33:37] Looks like it. 看上去像是这样
[33:38] Hey.Wait a second.You said there were two bodies. 嘿 等一下 你说有两个人的痕迹
[33:40] So,what,she took a nap? 难到是她睡了一觉?
[33:41] No.Too small for keller. 不是 那个和Keller相比太小了
[33:42] My guess is someone else is with them. 我猜还有一个人和他们在一起
[33:45] Probably a child. 也许是个孩子
[33:47] But no footprints? 但没有脚印?
[33:49] No. 没有
[33:51] She was carried here. 她是被抱过来了
[33:52] She?How could you possibly know the kid was a girl 她? 你怎么知道是一个女孩?
[34:05] Darts. Dart战机
[34:06] Looks like we’re not the only ones who noticed his signal died. 看起来不止我们注意到信号消失了
[34:14] Could sure use that teleportation device now. 现在我们就需要那个传送装置了
[34:17] There’s a path down not too far from here. 这附近有一条下去的路
[34:20] Stay here. 呆在这
[34:21] I’ll check to make sure it’s still safe. 我看看那里安不安全
[34:37] Ronon! Ronon!
[34:38] Ronon,wait! Ronon 等一下!
[34:39] Jennifer! Jennifer!
[34:39] Make him stop! 叫他停下!
[34:40] What?Why? 什么? 为什么啊?
[34:46] Ronon,please! Ronon 求你!
[34:47] Stop! 停下!
[34:49] Help me. 帮我
[34:49] Grab her! 抱住她!
[34:54] Stop! 停下
[34:57] Listen,he just wanted me to help the little girl. 他只是想让我帮助一个小女孩
[34:59] She’s sick! 她生病了
[35:01] She’s dying. 她快要死了
[35:02] We need to get her back to atlantis. 我们得把她带回Atlantis
[35:04] Ronon! Ronon!
[35:06] Please? 求你了!
[35:15] – Jennifer,the-the – Her sutures have torn. – Jennifer 那个…那个… – 她的伤口裂开了
[35:18] I need to restitch her before we can move her. 我得重新缝合以后 我们才能带她走
[35:27] You got wraith looking for you. 有Wraith在找你
[35:29] I know. 我知道
[35:30] Listen,you stand a better chance fighting them together than fighting each other. 听我说 你们联合起来的存活几率比较大
[35:33] I mean,obviously the odds of actually winning are still ridiculously low,but– 我是说 很明显你们胜利的几率很低 但是…
[35:37] Not helping. 别帮倒忙了
[35:38] I’m going to go. 我去别的地方吧
[35:39] He’s right. 他说得没错
[35:42] This place is going to be swarming with wraith. 这地方很快就会充满Wraith
[35:46] It’s better off if we work together. 我们最好合作
[36:03] All right,she’s ready. 好了 她可以动了
[36:05] Let’s go. 我们走吧
[36:12] Wraith! Wraith!
[36:15] Oh,crap. 噢 该死
[36:19] Ronon! Ronon!
[36:32] Shoot him! 打他
[36:33] I will! 我会的
[36:58] where’d you learn to fight like 你是在哪学会刚才那个的
[37:02] been taking a few sparring lessons. 我上了几节搏击课
[37:10] We need to move. 我们得走了
[37:13] I tried to stabilize her,but she needs stronger medication. 我尝试控制她的病情 但是我们需要更强力的药物
[37:17] You know,you could’ve just asked for her assistance as opposed to kidnapping her. 你知道 你可以直接叫她帮忙 而不用绑架她
[37:19] He knows,rodney. 他知道Rodney
[37:21] Here,I got you something. 给你 我给你弄到个东西
[37:22] It’s a kind of teleportation device. 这是一种传送装置
[37:24] Teleportation?Really? 传送? 真的?
[37:25] Well,it was,anyway. 至少原来是的
[37:27] I kind of broke it. 我可能把它弄坏了
[37:31] Is she family? 她是你家人吗?
[37:33] I brought the wraith to her village. 我把Wraith带到了她的村庄
[37:36] She’s the sole survivor. 她是唯一的幸存者
[37:39] It’s not easy. living with that. 要承受这个… 很不容易
[37:45] Don’t worry. 别担心
[37:46] We’re going to get you out of this. Both of you. 我们会帮你们两个 摆脱困境的
[38:09] I count six wraith on the ground. 地面上有六个Wraith
[38:10] Six that we can see. 我们能看见6个
[38:12] Probably more in the surrounding woods. 周围的森林里可能更多
[38:13] Want to make a run for it? 你想闯一闯吗?
[38:14] Shoot our way through? 用枪开出一条路?
[38:16] The ships will be alerted as soon as the shooting starts. 一旦有枪击 所有的飞船都会收到警报
[38:19] We’ll be culled before we can even dial. 我们还没拨号就会被掳走
[38:21] Just going to have to take our chances. 那我们就需要试试运气吧
[38:23] Hey! 嘿!
[38:24] You fixed it! 你把它修好了
[38:26] I don’t know about “fixed,” more of a patch. 我不知道有没有修好 只能算是补了一下
[38:27] It’s incredibly complicated technology. 这个技术非常的复杂
[38:28] I’m not sure if it’ll actually 我不确定它能…
[38:30] What’re you doing? 你要干什么?
[38:33] I’m going to improve our chances. 我要去给我们增大些机会
[38:39] Don’t go down there by yourself. 你别自己下去
[38:42] I’ll be fine. 我不会有事的
[38:43] Get ready to attack that clearing. 准备好攻击那块地方
[38:45] Look,just-just-just wait a second,all right? 听着 就…就…就等一下号码?
[38:47] I’m not sure if I actually fixed it. 我不确定我是不是把它修好了
[38:48] You’ll need to test it before you– 你得先测试一下…
[38:55] I guess I did fix it. 我想我是修好了
[39:07] He’s at the gate! 他在星门那儿
[39:09] Stay with them. 和他们呆在一起
[39:31] He’s dialing the gate. 他在拨号
[40:13] We’ve got to get a move on. 我们得赶快走了
[40:15] All right,well, 好的 嗯
[40:16] we’ll take her to the gate,then I’ll go back,tell people it’s safe to return to the village. 我们把她抱到星门那 然后我回去 告诉大家可以回到村子里去了
[40:33] Uh,no,no,as they fly up,you want to use that button there to shoot them. 不对 不对 它们飞上去的时候 你要用这个按钮打它们
[40:38] Shoot the ducks? 打鸭子干嘛?
[40:40] They’re not real ducks,obviously. 它们明显不是真的鸭子
[40:42] They’re just,you know,for pretend. 我们只是…你知道装成那样
[40:43] Maybe you should show her a different game. 也许你应该给她玩别的有戏
[40:45] Yeah.Yeah,sure.Here. 嗯 好的 给我
[40:47] Well,how’s our little patient? 嗯 我们的小病人怎么样了
[40:49] Oh,much better. 喔 好多了
[40:51] She’s a heck of a fighter. 她非常的坚强
[40:53] Is he bothering you? 他是不是在烦你?
[40:54] Because I can have him removed. 我可以叫他消失
[40:55] Forcibly. 强制性的
[40:57] Really? 真的?
[40:58] Yeah.He’s kidding. 嗯 他在开玩笑呢
[40:59] I talked to one of the families on 985– the woman’s home we visited? 我和985上的一个家庭谈过了 就是我们去过的那个女的那家
[41:03] She’d love to have celise come live with them. 她很乐意Celise去和他们住在一起
[41:05] That’s great. 那好极了
[41:07] Will I see kiryk again? 我能再见到Kiryk吗?
[41:12] I don’t know,sweetheart. 我不知道 甜心
[41:13] We’re still looking for him. 我们还在找他
[41:15] Keeping our eyes and ears open. 我们会注意一切渠道的
[41:17] Hey,I brought you something. 嘿 我给你带来点东西
[41:19] I think you dropped this in the woods. 我想你把这个丢在森林里了
[41:23] My doll. 我的娃娃
[41:41] – What? – Okay. – 什么? – 好吧
[41:44] here’s the thing. 有件事
[41:45] I’ve been thinking.And,uh, 我一直在思考 呃
[41:47] I need to know your intentions. 我得知道你的企图
[41:50] Intentions? 企图?
[41:50] With jennifer? 对Jennifer的
[41:53] I don’t have any intentions. 我没任何企图
[41:57] Okay. 好吧
[41:59] Good. 很好
[42:00] Wait. 等等
[42:04] What do you mean by “intentions? 你说企图是什么意思?
[42:06] ” I mean,are you interested in her in A. 我是说 你对她有没有 呃…
[42:09] romantic. 罗曼蒂克的那种
[42:11] fashion? 兴趣?
[42:13] No. 没有
[42:14] Good. 很好
[42:16] Wait. 等等
[42:18] What? 怎么了?
[42:21] Maybe I do. 也许我
[42:22] Have. 是有
[42:23] intentions. 企图的
[42:26] Do you have intentions? 你有企图吗?
[42:28] Yes,well,of course I do. 是的 我当然有
[42:28] That’s why I was asking you. 所以我才来问你
[42:30] So what are we going to do about it? 所以该怎么办呢?
[42:31] I don’t know. 不知道
[42:33] I won’t fight you for her,if that’s what you’re thinking. 你别打主意哦 我不会为她和你打架的
[42:35] – Great! – I’m not going to step aside,either. – 很好! – 但我也不会滚到一边去的
[42:37] So. 所以
[42:39] we’re just going to have to let her decide. 让她选吧
[42:43] Okay. 好吧
[42:44] Okay. 好吧
[42:49] So. 那么…
[42:51] may the best man win. 胜者为王败者寇
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme