Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] You have some wraith dna. 你身上有Wraith的DNA
[00:07] My father told people that it was a gift. 我父亲说 这是一种天赋
[00:09] Ah, they’ve picked up my signal. 他们收到了我的信号
[00:11] A subspace tracking device. 子空间跟踪装置
[00:13] I had it implanted. 是我安置的
[00:16] The hives are firing on each other. Wraith母舰正在相互攻击
[00:17] – Are you sure? – Definitely. – 你确定? – 确定
[00:18] They’re not pulling any punches either. 而且是毫不手软 全力攻击
[00:22] So all it took was the destruction of my ship for you to finally trust me. 直到我失去了一艘飞船 你们才终于相信我
[00:26] Oh, not true, I still don’t trust you. 不是 我仍然不相信你
[00:28] I’ve refined the retrovirus to create the perfect balance– 我改进了那个逆转录病毒 实现了完美的平衡…
[00:32] ability well beyond any normal human, 拥有超出常人的能力
[00:34] but without the one weakness that will be the downfall of the wraith… 却摆脱了将要造成Wraith毁灭的弱点…
[00:44] the need to feed. 吸食的必要性
[00:57] I still say we should’ve brought backup. 我还是觉得 我们应该带些后援
[01:00] Another jumper, or a marine unit, something. 多带艘Jumper 或者一队海军陆战队
[01:02] This is intended to be a diplomatic mission, rodney. 这是一次外交任务 Rodney
[01:04] What kind of message would that send? 如果照你做的话 传达的是什么信息?
[01:06] Well, a strong one, hopefully. 一个很强烈的信号
[01:07] Everybody’s going to be fine if they don’t panic. 只要不要恐慌 大家都不会有事
[01:10] Easier said than done. 说起来容易
[01:13] There they are. 他们在那儿
[01:22] My god, how big is that thing? 老天啊 那家伙有多大啊?
[01:24] Never seen a hive in space, huh? 从没见过真正的母舰吧?
[01:26] I’ve never seen one period. 好长一段时间没见过了
[01:30] I mean, I’ve seen video logs, but never in person. 我是说 我看过视频记录 不过从没亲眼目睹过
[01:32] Well, you never forget your first. 第一次总会让你印象深刻
[01:35] They know we’re here. 他们知道我们来了
[01:36] Apparently. We’re receiving a transmission. 显然是的 收到传输信号
[01:40] Docking instructions. 停靠指示
[01:41] What, no, “hello. Greetings, weary travelers?” 怎么不说 “你好 客人们 进来休息吧”
[01:44] Guess not. So much for the red carpet. 我猜也是 看来红地毯是没得走了
[02:00] So, what happens now? 接下来呢?
[02:02] Well, if history has taught us anything, this is the part where we get double-crossed and taken prisoner. 从历史经验来看 接下来 我们会被欺骗出卖 然后被抓
[02:06] That will not happen this time, rodney. 这次不会了 Rodney
[02:08] We were invited, remember? 我们是被邀请来的 不记得了?
[02:10] And that makes a difference? 有什么区别么?
[02:14] Right on cue. 走吧
[02:27] This looks a little familiar. 不出所料
[03:36] lower your weapons. 放下武器
[03:42] My apologies. 抱歉
[03:44] You understand. 你也知道
[03:45] You can’t be too careful. 小心驶得万年船
[03:48] Welcome to my ship. 欢迎登船
[03:56] The Queen 女王
[03:57] This is my second-in-command. 这是我的副官
[04:00] I’ve asked him to be a part of these discussions. 我让他参与这次商谈
[04:02] Please, sit. 请坐
[04:10] Fruit bowl, nice touch. 果盘 不错
[04:11] Well, we picked them up on our travels. 专门为你们准备的
[04:14] I thought it would make our discussions more comfortable. 希望能为我们的商谈带来一些 和谐的气氛
[04:18] I hope they prove as delicious as the farmers who grew them. 希望它们有种植它们的农夫那么美味
[04:23] All right, let’s just get this over with. 好了 先别谈这个了
[04:26] So, I understand you have a proposal, 我知道你们有个提议
[04:28] a breakthrough of some kind? 具有突破性的建议?
[04:31] This is dr.Keller. She’s our chief medical officer, and she’s going to explain everything to you. 这位是Keller医生 我们的首席医疗官 让她跟你解释一下
[04:35] Well, um… 嗯…
[04:38] uh, as you may already know, 你可能已经知道了
[04:41] we recently stumbled across a lab belonging to michael, 我们最近偶然发现了Michael的一个实验室
[04:46] – the wraith that we– – I know who he is. – 就是那个… – 我知道他是谁
[04:49] Of course you do. 当然
[04:51] Word of your success against him spread rapidly among my kind. 你们打败他的消息 已经迅速在我们当中传开了
[04:56] We are very grateful. 非常感谢
[04:58] Trust me, we didn’t do it for you. 相信我 我们并不是 为了你们才这样做的
[05:01] Anyway, we recovered a database from his lab that allowed us to continue his research into– 我们从他实验室中找到了一个数据库 从而可以继续他的研究…
[05:06] for what purpose? 什么研究?
[05:09] We’ve come up with a gene therapy 一种基因治疗方案
[05:11] that alters wraith dna in a small but significant way. 能够改变Wraith的DNA
[05:17] In a nutshell– we think we can make it so that you, and any other wraith we treat, 简而言之 我们可以让你 以及其他接受治疗的Wraith…
[05:25] will never need to feed on humans again. 不用再吸食人类
[05:31] This is absurd. 真荒谬
[05:33] Well, actually, it’s not as big of a change as you might think. 实际上 改变没有你想象中的那么大
[05:38] Your bodies already contain all the organs necessary to digest food. 你们的身体已经拥有了 所有消化食物必须的器官
[05:42] Here. 给
[05:44] Try this. 尝尝这个
[05:48] If I consume this, 吃了这个
[05:50] it may give me a moment’s pleasure, 也许可以给我带来片刻快感
[05:54] but it will not sustain me. 可并不能支撑我身体的需要
[05:56] But that can change, at least in theory. 但这是可以改变的 至少从理论上来说是这样
[05:59] Why would we want this? 我们为什么要这样?
[06:01] Of what benefit is it? 这样有什么好处?
[06:03] Well, think about it. 想想吧
[06:04] If you put yourself on regular food, you could give up all those tiresome cullings. 如果能吃普通食物 你们就不用 四处洗劫了
[06:09] It would give you a significant advantage over other hives. 这样你们就能大大领先其他Wraith
[06:12] Not to mention I could stop waiting for the chance to kill you, in theory. 更不用提我一直在找机会干掉你 从理论上来说
[06:17] Our current feeding process gives us strength, 现在的取食能给我们带来力量
[06:20] our ability to heal, our longevity. 带来自愈和长生不老的能力
[06:24] Well, um, we’re not entirely sure how this change would affect your, um… gifts. 我们还不是很清楚这种改变 对你们的”能力”会带来什么影响
[06:31] They may continue, although possibly in a diminished form. 这些能力可能不会消失 但也许会减弱
[06:36] Possibly? 可能?
[06:37] It’s difficult to know from lab tests. 很难从实验室测试判断
[06:39] We can’t be sure until we administer it to, um, live subjects. 除非我们能在活体身上做实验
[06:47] Well, let’s not forget that michael spread the modified hoffan drug to dozens of worlds, possibly more. 还有别忘了Michael在几十个星球 散布了变异后的病毒
[06:53] I mean, no one knows for sure, right? 没人能确定是哪些星球 是吧?
[06:55] Which means that every time you feed, you’re taking a risk. 也就是说 你们每次取食 都是在冒险
[06:58] Bottom line is, there’s not enough food to go around. 最基本的情况是周围的食物不够了
[07:01] That’s why you wraith are at each other’s throats. So… 这也就是你们自相残杀的原因 所以…
[07:05] here’s your chance. 希望你能抓住这次机会
[07:19] This is wrong. 这样做是错的
[07:20] We shouldn’t be here. 我们不该来这里
[07:22] I don’t know, from where I was sitting, things seemed to go pretty well. 不知道 从目前来看 好像一切都进展顺利
[07:25] Yeah. 是啊
[07:28] You don’t seem too happy about it. 你看起来好像不太高兴
[07:29] I was just expecting a little more resistance. 原以为会碰到更多抵触
[07:32] Well, he hasn’t said yes yet. 他还没有正式答应呢
[07:34] Yeah, but something makes me think he wants to. 是啊 不过我感觉他愿意接受
[07:36] And why not? It is a reasonable offer. 为什么不呢? 这种提议有情有据
[07:38] Why are we thinking of ways to fix them 我们为什么老在想怎么转变他们
[07:40] when we should be thinking of ways to kill them? 而不是想怎么杀光他们?
[07:42] We’ve been trying to do that for four years. They’re still here. 我们已经做了4年尝试了 可他们还在
[07:44] The wraith may not deserve our consideration, but as john pointed out, we’re not doing this for them. Wraith也许并不值得我们去同情 不过 就像John说的 这样做并不只是为了他们
[07:49] There’s something going on here, something he’s not telling us. 这里有些事情他还没有告诉我们
[07:52] What a surprise. 真让人惊讶啊
[07:56] I’m sorry. 抱歉
[07:58] Am I disturbing you? 我是不是打扰你们了?
[08:00] Come in. 欢迎
[08:01] I have… 我已经…
[08:03] considered your offer. 我仔细考虑过了你们的提议
[08:06] That was fast. 真快啊
[08:08] I believe your idea has merit, 我觉得你们的主意不错
[08:10] if you can make the treatment to work. 如果这种治疗的确有效的话
[08:13] It’ll work. 肯定有效
[08:14] Of course, converting a single hive would be pointless. 当然 转变一艘母舰没有任何意义
[08:17] It would make little difference to the humans of this galaxy and would make us pariahs amongst are own kind. 这对这个星系的人类来说没任何区别 反而会让我们被同类遗弃
[08:22] Wait a minute, I thought you worked with a whole group of hives. 等等 你不是还有一大堆母舰同盟么?
[08:24] I do, but I may have… 是的 不过我可能…
[08:26] exaggerated my position within the alliance. 夸大了自己在同盟中的角色
[08:29] He doesn’t have the clout. 他说话不算数
[08:31] Then he’s no good to us. 那他对我们就毫无用处了
[08:33] There’s only one you need to convince. 你们只需要说服一个人
[08:37] Among all the queens in the alliance, one sits above the rest. 在联盟中所有的女王中 有一位地位最高
[08:42] We call her the primary. 我们称她为第一女王
[08:45] The uber-queen? 超级女王?
[08:47] Convince her, and the rest will fall into line. 只要说服她 其他人就都会听从
[08:50] Then convince her. 那就去说服她
[08:51] She will only speak with another queen. 她只跟其他女王说话
[08:54] And your queen was killed last year in the skies above atlantis. 而你们的女王去年 在Atlantis上空被杀死了
[08:58] Regrettably, yes, 很遗憾 是的
[09:00] but the primary does not know this. 可第一女王并不知道
[09:04] You… 你…
[09:05] you bluffed your way into the alliance and convinced them you still have a queen? 你混进了联盟 还骗他们 你现在还有一位女王?
[09:10] They would not have accepted me otherwise. 否则他们就不会接受我了
[09:12] Up to now, I’ve been able to maintain this subterfuge, 直到现在 还没有被他们发现
[09:16] but a face-to-face meeting, 不过面对面交谈
[09:20] that would be difficult. 就是另外一回事了
[09:25] In fact, 事实上
[09:27] there is only one person who could help me. 只有一个人能帮我
[09:37] This is crazy. 这简直是疯了
[09:38] Believe me, this is not a decision I am taking lightly. 相信我 我是经过慎重考虑 才做出这个决定的
[09:41] Do you realize what he’s asking you to do? 你知不知道他要你做什么?
[09:43] Well, dr.Keller assures me that the procedure is completely reversible and will have no lasting ill-effects. Keller医生保证这一过程是完全可逆的 而且不会有长期副作用
[09:48] I’m not talking about the procedure. 我说的不是这个
[09:51] I know. 我知道
[09:53] Look, even if this works, even if all the wraith stop feeding, you think they’re going to become nice and friendly overnight? 即便这个计划成功了 所有Wraith都停止吸食 你指望他们会一夜之间就变得友好善良了么
[09:58] No. 不会
[09:59] They’re going to have a massive technological advantage. 他们拥有了巨大的优势
[10:02] You’re suggesting they will enslave the people of this galaxy rather than feed on them. 你是说他们会奴役整个星系中的人民 而不是取食他们
[10:06] We’ve seen the same thing happen in our galaxy. 这种事情在我们的星系中已经发生了
[10:08] You didn’t voice this objection before. 可你以前并没有提出反对意见
[10:10] Nobody was asking you to risk your life. 那时没人要你拿自己的性命去冒险
[10:15] My wraith dna makes me the only possible candidate. 我身上的Wraith DNA决定了 我是唯一的人选
[10:19] Anyone else would be detected by the queen immediately. 其他任何人都会立刻被女王发现
[10:22] Well, that’s fine, by my question is, why now? 这都不要紧 我的问题是 为什么是现在?
[10:25] The wraith are busy killing each other. Why don’t we just sit back and watch? Wraith正忙于自相残伤 我们干嘛不 作壁上观呢?
[10:29] Eventually, one faction will emerge victorious, 其中肯定有一方会取得胜利
[10:32] and then everything will go back to the way it was. 最终一切都会恢复原样
[10:34] But maybe not for a while, so we can afford to wait. 可目前不会 我们可以等
[10:37] And if todd’s alliance is destroyed? 如果Todd的联盟被打败了呢?
[10:39] We may never have another opportunity like this again. 我们就不会有这样的机会了
[10:43] I admit, this may not solve the wraith problem once and for all, 我承认 这个机会也许不会 一次性解决所有问题
[10:46] but there are people alive today who will be culled in the coming weeks and months, 可在将来的几个星期甚至几个月 还有很多活着的人们会被取食
[10:50] and if I can save even some of them, I have to try. 如果我有机会拯救他们 那就值得一试
[10:55] If not for myself, then for my son. 即便不是为我 为我儿子也是值得的
[10:59] Colonel sheppard, come in. Sheppard中校 回话
[11:02] This is sheppard, go ahead. 我是Sheppard 请讲
[11:04] Mr. Woolsey wanted me to inform you, sir, he’s here. Woolsey先生要我通知你 他来了
[11:14] You sure you’re ready for this? 你确定已经准备好了?
[11:16] As ready as I’ll ever be. 是的 准备好了
[11:19] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[11:21] I feel like you’re being pressured into this because of my research. 我感觉你是被我的研究逼到这一步的
[11:24] I am not being pressured into anything, 我没有被任何人逼过
[11:27] and your research may save thousands, even millions of lives. 而你的研究 也许会拯救成千上万条生命
[11:31] Remember that. 记住这一点
[11:33] Right. 好的
[11:44] Can I help you? 有什么需要帮忙的?
[11:47] Just remember, 给我记住
[11:50] if anything happens to her, 如果她出了什么事
[11:54] there won’t be anywhere in the galaxy you can hide. 你就是跑到天涯海角 我都会把你揪出来
[11:59] Is that all? 说完了吗?
[12:05] Right. 对
[12:07] How is my patient? 我的病人在哪?
[12:09] She’s fine. 她很好
[12:11] Very well, let’s get started. 很好 我们开始吧
[12:15] Don’t worry, he’s just here as a technical advisor. 别担心 他只作技术指导
[12:17] I’m going to be performing the surgery. 执刀的人是我
[12:20] All right, we’re ready. 好了 我们准备好了
[13:19] When are we going to get to see her? 我们什么时候可以去看她?
[13:20] Give it some time, just relax. 给他们点时间 别紧张
[13:21] I can’T. I had, like, three cups of coffee. I’m completely wired. 我做不到 我已经喝了三杯咖啡了 现在处于极度亢奋状态
[13:24] Really? I hadn’t noticed. 真的么? 我怎么没注意到
[13:33] All right, you can see her now. 好了 你们可以去看她了
[13:44] How do I look? 我看起来怎么样?
[13:52] Now, assume your throne. 现在 坐到你的宝座上去
[14:05] Are you trying to get us both killed? 你打算害死我们?
[14:09] I do not understand. 我不明白
[14:11] At the first sign of deception, the primary will not hesitate to slit our throats! 只要察觉到一丝欺骗的迹象 第一女王就会毫不犹豫切断我们的脖子
[14:15] You said she would sense my wraith dna. 你说过她能感觉得到我的Wraith DNA
[14:18] It is not your dna that concerns me. 我关注的不是你的DNA
[14:21] It is your manner, your bearing. 而是你的言谈举止
[14:26] You project apprehension. 你表现得畏首畏脚
[14:29] Well, given the circumstances– 考虑到现在的情况…
[14:31] it may be understandable, but it is not acceptable! 也许可以理解 不过绝对不能接受!
[14:35] Above all, 一句话
[14:38] you must never show weakness. 在任何时候你都不能显露出软弱
[14:44] Now… again! 现在… 再来!
[14:48] How long is this going to take, anyway? 还要多久?
[14:50] Until todd’s satisfied she can pass as a wraith queen. 直到让Todd满意为止
[14:53] You know, personally, I’m not inclined to rush this thing. 从个人角度来讲 我也觉得应该慢慢来
[14:55] She’s already too convincing if you ask me. 可我觉得她已经很像了
[14:57] Creeps me out. 把我吓坏了
[14:59] She’s still teyla, underneath all that. 可她还是Teyla 在峥嵘的表面之下
[15:02] Maybe that’s the problem. 也许这就是问题所在
[15:04] Look, I’m not any crazier about this than you guys, 听着 跟你们一样 我也觉得这件事很疯狂
[15:06] but the fact is, todd’s putting his life on the line, too. 可现在的事实是 Todd也决定豁出命去干了
[15:09] I don’t think he’d go in there with her if he didn’t think she could pull this off. 如果觉得她不能过关 他自己也不会跟他一起去
[15:17] Where’s teyla? Teyla呢?
[15:18] Resting. 正在休息
[15:19] You’ll be pleased to know we’ve received word back from the primary’s hive. 很高兴通知你们 我们已经收到 第一女王的回信了
[15:23] We’ve been instructed to meet them at their current location. 通知我们前去会面
[15:25] So, what’s the plan? 那计划是怎么安排的?
[15:27] Once we arrive, we make contact with the ship and make our way over. 我们抵达之后 和他们取得联系 然后过去
[15:30] Then teyla will put forward my proposal. Teyla会提出我的方案
[15:32] Oh, your proposal? 你的方案?
[15:34] Believe me, the less the primary knows about my dealings with the humans of atlantis, the better. 相信我 最好不要让第一女王知道 我在和Atlantis的人类打交道
[15:38] If she doesn’t know it’s coming from us, what are the chances she’s going to buy it? 可如果她不知道这是我们的方案 那又何谈认同呢?
[15:41] Our alliance has recently been dealt a number of setbacks. 我们的同盟最近遭遇到一些失败
[15:45] You’re getting your asses kicked. 你们被人K了
[15:47] Indeed. 的确
[15:49] Although the primary would never admit it out loud, 虽然第一女王没有公开承认这一点
[15:52] but the one thing stronger than her pride 不过有件事情比她的颜面更重要
[15:57] is her instinct for survival. 那就是生存的本能
[16:16] Don’t be nervous. 别紧张
[16:19] I am not. 我没有
[16:33] So… 终于…
[16:35] at long last we meet. 我们见面了
[16:38] Indeed. 的确
[16:41] Many among my crew were beginning to think you didn’t exist. 我的很多船员都开始质疑 你是否存在了
[16:50] You must point them out to me, 那你必须告诉我他们都是哪些人
[16:52] so that I may remove all doubt from their minds. 我好亲自消除他们的疑虑
[16:58] That will no longer be necessary. 没这个必要了
[17:01] Make your way to my ship, 到我的飞船上来吧
[17:04] and do not keep me waiting again. 别再让我等待了
[17:11] She likes you. 她很喜欢你
[17:13] You think so? 你怎么知道?
[17:15] It was as warm a reception as we could expect. 比我们想像中的态度要好
[17:26] How’d it go? 进展如何?
[17:27] Apparently, quite well. 还不错
[17:29] They’re preparing a shuttle to take me over to the other hive. 他们准备派艘飞船来接我们过去
[17:32] You know we can pull the plug anytime you want, you just give us the word. 我们随时可以带你走 你只要说一声就行
[17:35] No. 不
[17:36] We’ve come this far. I intend to go through with this. 已经走了这么远了 我决定干到底
[17:39] Well, we’ll be right here. 那我们在这儿等你
[17:40] If anything goes wrong, we’ll get you out. 如果出了什么差漏 我们会救你出来
[17:42] But nothing’s going to. 不会出事的
[17:43] – Rodney… – Well, no, of course not, but I’m just saying, if it does– – rodney… – 当然还没有 我是说如果…
[17:46] which it won’T. 不会出事的
[17:48] Hey… 嘿…
[17:50] just be careful over there. 小心点
[18:21] Welcome to my ship. 欢迎登上我的飞船
[18:24] Where is your queen? 你们女王呢?
[18:26] You will meet her in time. 很快就会见到她了
[18:29] Inform the bridge they’re onboard. 告诉舰桥 他们登船了
[18:32] Take us to hyperspace. 进入超空间
[18:36] This was not part of the agreement. 这不是协议中的内容
[18:39] You did not expect us to conduct this meeting here, 你也没有说我们就在这里会谈
[18:42] within weapons range of your hive? 在你们母舰的射程之内?
[18:44] We are part of the same alliance. 我们是同盟啊
[18:47] Unless you do not trust us? 除非你不相信我们
[18:53] I make it a practice to trust no one I do not know. 我从不相信任何陌生人
[18:55] It is how the queen wishes it. 女王也是这个意思
[19:03] Follow me. 跟我来
[19:05] Please. 有请
[19:24] What’s going on? 怎么回事?
[19:25] The primary’s hive just went into hyperspace. 第一女王的母舰进入了超空间
[19:28] What? 什么?
[19:29] That wasn’t part of the deal. 这可不在计划中
[19:30] No, it was not. 是的
[19:31] Where’d they go? 他们去哪儿了?
[19:32] I do not know. 不知道
[19:33] – There is no way to track them. – He’s lying. – 没法跟踪 – 他在撒谎
[19:38] Ronon Uh, ronon?
[19:40] I assure you, I know nothing of this. 我向你保证 我对此也一无所知
[19:44] Ronon… Ronon…
[19:51] it appears we have no choice but to trust each other. 看来我们除了彼此信任 已经别无选择了
[20:03] The queen shall see you shortly. 女王很快就会来
[20:10] What have you done? 你到底干了什么?
[20:12] I swear I did not expect this to happen. 我发誓 我也不知道会这样
[20:14] We’re in no danger. 我们现在很安全
[20:16] If the queen did not believe us, we’d be dead already. 如果女王不信任我们 早就干掉我们了
[20:18] And if she begins to suspect? 如果她开始怀疑了呢?
[20:20] We are trapped on this ship. 我们被困在这艘飞船上了
[20:22] Everything will be fine, provided you continue to play your part. 不会有事的 你继续演好 自己的角色就行了
[20:25] We must proceed as planned. 按计划行事就是了
[20:29] What is he doing here? 他在这干什么?
[20:35] I thought his presence would be useful, 我觉得带他来会派上用场
[20:37] as he is the one you’ve been dealing with up until now. 你一直都在和他打交道
[20:39] I do not like surprises. 我不喜欢出人意料
[20:42] Nor do I, 我也是
[20:43] and yet you are the one who took your ship to hyperspace the moment we stepped aboard. 反倒是你在我们登舰的那一刻 就让飞船进入超空间
[20:48] If you were in my position, 如果你处于我这个位置
[20:50] you might understand the need for such precautions. 就能理解这种防范万一的措施 是多么必要了
[20:56] Very well. 好吧
[21:02] Come. 跟我来
[21:03] Let’s sit. 坐下来谈
[21:11] What are you doing? 你干了什么?
[21:24] What is the meaning of this? 为什么要这么做?
[21:26] Forgive me, 原谅我
[21:27] but this is the way it must be. 可必须这样做才行
[21:37] You must say that you killed her. 你要说 是你杀了她
[21:39] Are you insane? 你疯了?
[21:40] This is how it is done with our kind. 这就是我们的处事方式
[21:43] This is how power changes hands. 权力就是这样易手的
[21:45] – But I do not want– – listen to me! – 可我并不想… – 听我说!
[21:46] The crew will not be happy, but nor will they wish to be without a queen. 船员们可能会有些不快 不过他们 都需要一个女王
[21:50] You caught her off-guard. 你趁她不备
[21:51] Many will perceive that to mean that she was growing weak. 很多人会认为 这意味着 她的力量开始减弱了
[21:54] All you need to do is convince them that you are a capable replacement, and they will accept you. 你要做的就是让他们认为你能取代她 然后他们就会接受你的
[21:59] And if I can’t? 如果我不能呢?
[22:01] Then we’re both dead. 那我们两个就都会没命
[22:03] What is this? 怎么回事?
[22:05] I have taken what is rightfully mine. 我只是取回了我应得的东西
[22:12] You killed her! 你杀了她!
[22:14] Yes, 是的
[22:15] and you are the better for it. 你最好接受这一点
[22:17] You will die for this. 你要为此付出代价
[22:18] How dare you point a weapon at your queen! 你竟敢瞄准你的女王!
[22:22] This was my queen! 这才是我的女王!
[22:23] Not anymore. 不再是了
[22:25] She was growing weak. 她的力量开始变弱了
[22:26] She no longer had full control over the alliance. 不再能控制整个联盟了
[22:30] If you can’t see that, you’re a fool. 如果你还看不到这一点 那真是太蠢了
[22:36] Did I ask you to speak for me? 我有让你替我说话么?
[22:38] No, my queen. 没有 女王陛下
[22:40] Wag your tongue like that again, and I will remove it. 你的舌头要是再不听使唤 我就替你割了它
[22:43] Is that understood? 明白没有?
[22:44] Yes, my queen! 明白 女王陛下!
[22:48] Now, drop us out of hyperspace and run a full diagnostic. 现在 跳出超空间 开始全面检查
[22:51] I wish to know the state of my new flagship. 我要知道我的新旗舰坐落何处
[22:55] And have this… thing removed from my sight. 还有把这个… 东西弄走
[23:02] Yes, my queen. 遵旨 女王殿下
[23:14] I have surveyed the crew. 我在船员中打探了一下
[23:16] You’ll be pleased to know they were entirely fooled. 好消息是 我们骗过他们了
[23:18] What were you thinking? 你刚在想什么?
[23:19] You put both our lives at terrible risk. 你把我们置于危险顶端
[23:21] I know. 我知道
[23:22] – If you’ll allow me to explain– – how could you do this? – 如果您能允许我解释 – 你怎么能这样?
[23:24] It was necessary. The former queen was never going to accept your proposal. 这是必须的 前任女王绝不会接受 你的方案的
[23:28] And so you killed her and forced me to take the blame? 所以你就杀了她让我来背黑锅
[23:30] If I had taken the blame, I would have been killed, and you would have been held captive. 如果是我背的话 我会被立刻处决 而你则会被监禁起来
[23:33] That was not the desired outcome. 这可不是期待的结果
[23:35] You must understand, our culture is different from your own. 你必须知道 我们的文化不同与人类
[23:39] We govern ourselves by different rules. 我们利用不同的法则来统治自己
[23:43] It was important for you to claim ownership of the act of killing the queen. 你声称自己干掉了女王非常重要
[23:47] You should have informed me of your intention to make me queen of this hive. 你该告诉我你想要我成为这艘 母舰的女王
[23:52] Perhaps, 或许吧
[23:54] but I doubt you would have gone through with it had you known. 但我怀疑如果你知道了 你不会照做
[23:57] You’re right. It was a foolish, reckless plan. 你说对了 这是个愚蠢之极的计划
[24:01] Most wraith seek to be ruled. 大部分的Wraith都渴求被统治
[24:03] They fear being without a queen. 他们害怕失去女王
[24:06] I knew that if you presented yourself as a viable substitute, most of them would just fall in line. 我知道如果你表现出一副可以被替代的样子 大部分人会倒戈相向
[24:11] Most of them? 大部分的?
[24:14] The point is, we have achieved what we set out to do. 重点是 我们完成了计划
[24:19] You are now effectively in control of the alliance. 你现在对联盟拥有强大的管理权
[24:22] We may now implement dr. Keller’s plan without hindrance. 我们可以肆无忌惮地贯彻Keller医生的计划
[24:26] Then there is no further need for us to continue this charade. 之后我们就无需继续伪装下去
[24:30] Take me back to your ship. 带我回你的母舰
[24:32] Soon, but first, 马上 但是首先
[24:35] you must allow some time for order to be restored, 你得花些时间来重新树立威严
[24:38] for things to return to normal. 使得一切回归正轨
[24:41] Once they do, you may take your leave, 一但他们照办了 你就可以安然离去
[24:44] and no one on this crew will be the wiser. 这船上没有人能察觉出来的
[24:52] I still say this was a setup. 我依然要说这是一个圈套
[24:54] I don’t know, kenny seemed pretty surprised when that ship disappeared. 我不知道 Kenny对母舰消失看起来 很惊讶
[24:57] Who? 谁?
[24:58] Kenny, the second-in-command. Kenny 二当家
[24:59] Well, since when did we start calling him that? 我们什么时候开始这么叫他?
[25:01] Maybe he wasn’t in on it. 或许他只是不是共犯而已
[25:02] I don’t know, if todd wanted to kidnap teyla, he would’ve done it the second we arrived. 不知道 如果Todd想要劫持Teyla 我们第二次来时他就可以这样了
[25:06] It doesn’t add up. 这不合乎情理
[25:07] Seriously, the next time we have to name one of these guys, we should take a vote. 说真的 下次我们给这些家伙起名字时 要搞一个投票才对
[25:11] So, what are we going to do? 所以 我们该怎么办?
[25:12] We can’t stay here. We’re stuck on a hive surrounded by wraith. 我们不能呆在这 我们眼下 正困在一艘Wraith的母舰里
[25:14] Not exactly our strongest position. 这对我们很不利
[25:16] All I’ve got is a jumper. Where do you want to go? 我们只有一艘Jumper 你想去哪?
[25:18] Well, we get to a gate, we gate back to atlantis, 呃 我们找个星门 然后回Atlantis
[25:20] and then we figure out where they took teyla. 然后在合计下看看怎么把Teyla救回来
[25:22] How, exactly? 具体呢?怎么办?
[25:24] Okay, so I haven’t quite worked out the details yet, but… 好吧 我还没有具体研究出来细节 不过…
[25:29] we have something. 我们发现了些情况
[25:32] The primary’s hive has dropped out of hyperspace. 第一女王的旗舰跳出了超空间
[25:35] How do you know? 你怎么知道的?
[25:35] We’re receiving a signal. 我们收到一个信号
[25:41] It’s todd’s subspace transmitter. 是Todd的亚空间传送码
[25:43] They’re in empty space, on the edge of a large nebula. 他们跳到了一个巨大星云附近的 空旷地带
[25:45] What are they doing out there? 他们跳到那儿做什么?
[25:47] Who cares? This is our chance. Let’s go after them. 有关系吗?机会来了 跟上他们
[25:49] I’ve already plotted the course, 我已经设定了航线
[25:51] but you should know that it will arouse suspicion for us to arrive unannounced. 但是你得知道我们的莫名到访 会招致无端的猜疑
[25:54] Well, let’s worry about that later. 呃 之后再担心那个
[25:56] For now, this is the closest thing they’ve got to a distress signal. 眼下 最要紧的事 就是这个求救信号
[26:11] I’m sorry to disturb you, my queen. 很抱歉打扰您 女王殿下
[26:13] We’ve received an urgent report. 我们收到一个紧急报告
[26:15] You intend to make her read it? 你打算叫她看?
[26:19] A hive belonging to another alliance has been detected above one of our feeding grounds not far from here. 我们探测到一个隶属于其他联盟的母舰 正位于离这不远的我们的捕食场
[26:25] Have you tried to contact them? 试过和他们联系了没有?
[26:27] They are not responding. 他们没有回应
[26:29] Dispatch the closest hive to investigate. 派遣最近的母舰去调查
[26:31] We are the closest hive. 我们就是最近的了
[26:33] It falls upon us to intercept. 要调查就得我们亲自去
[26:35] We must remain here. 我们必须待在这儿
[26:41] My queen, 女王殿下
[26:43] perhaps we should discuss this in private. 或许我们该私下讨论下
[26:51] Leave us. 退下
[27:08] We must respond to this. 我们必须得作出回应
[27:10] To do otherwise will read as weakness. 置之不理会被理解为示弱
[27:12] The crew will not understand. 船员们会不理解的
[27:14] Then let them be confused. 那就让他们疑惑去
[27:15] Spoken like a true queen, 注意女王的语气
[27:18] but you risk breeding suspicion. 你是在冒险去制造怀疑
[27:22] For the moment, they believe you, and are prepared to serve you 目前 他们相信你 并且准备向你效忠
[27:25] but if you break that trust by making irrational decisions, 但是如果你因为不理智的决定 打破这种信任的话
[27:29] they will quickly fall away from you. 他们很快就会反叛你
[27:32] What about your ship? 你的母舰怎么办?
[27:34] It is probably already on its way. 它可能已经上路了
[27:36] They will pick up on our new location as soon as they arrive. 他们到了会接收到我们的新位置的
[27:41] Inform the bridge to set a course. 通知舰桥设定航线
[27:46] Now, kenny’s right about one thing– 现在 有一件事情Kenny是对的
[27:49] the second we drop out of hyperspace, the primary’s hive ship’s going to know something’s up. 我们第二次跳出超空间时 第一女王的 旗舰就会发现不对了
[27:53] We drop out early, go the rest of the way by jumper. 我们提前跳出来 剩下的路用Jumper飞过去
[27:56] That’s going to take too long. We need a diversion. 太远了 我们得找个近路
[28:00] So, what… what kind of a diversion? 所以 什么…什么类型的绕路?
[28:02] You thinking what I’m thinking? 你知道 我在想什么?
[28:03] Yeah, but I don’t think we can rely on kenny to give the order, though. 但是 我不认为我们可以信赖Kenny 会去操作这个指令
[28:07] We don’t give him a choice. 他没的选择
[28:09] What are you talking about? What order? 你们在说什么? 什么命令?
[28:11] Oh, no, wait a minute. You’re not thinking about attacking the other ship? 呃 不 等下 你们不是在考虑去攻击其他母舰吧?
[28:14] Look, it’s the only way to keep them occupied long enough to get on board, get teyla, and get back. 听着 这是拖住他们的唯一方法 我们可以乘机来登陆敌舰 把Teyla弄回来
[28:18] But it’s also incredibly risky. I mean, either of the ships could be destroyed. 但是风险也很大 我是说 敌我战舰都有可能毁灭
[28:21] Well, we’ll just make sure we get her out of there before that happens. 那我们就在这个发生前把她弄出来
[28:26] Look, I realize the odds aren’t exactly in our favor, rodney, 听着 我发现机会不偏向我们 Rodeny
[28:30] but the longer we wait to get teyla, the more likely it is we never will. 但是我们拖的越久 成功救出Teyla的机会就越小
[28:33] We just have to keep all of our options open. 我们必须抓住一切机会
[28:46] We have reached the feeding ground. 我们已经到达捕食区
[28:50] They will attempt to negotiate a concession, 他们会尝试进行协商
[28:53] but you must stand firm. 但是你得表现沉稳
[28:55] They may even threaten to attack, 他们可能会威胁要开火
[28:58] but they will not want to fight any more than we do. 跟我们一样 他们也不想打仗
[29:05] The other hive is trying to contact us. 另外那艘母舰正试图联系我们
[29:07] Ignore them. Charge weapons. 别管它们 给武器充能
[29:10] You wish to attack unprovoked? 您准备先发制人?
[29:13] We were provoked. 我们受到了挑衅
[29:15] They have encroached upon our territory. 它们侵入了我们的领地
[29:18] I want them destroyed. 我要灭掉它们
[29:21] Now! 马上!
[29:38] What are you doing? 你想干什么?
[29:39] What does it look like? 你觉得呢?
[29:40] I told you to talk to them. 我叫你跟他们谈判
[29:42] You also told me to show no weakness. 你还告诉我不要流露出软弱
[29:46] They’re returning fire. 它们还击了
[29:48] We’re taking hull damage. 船壳受损
[29:49] Deploy the darts. 派出Dart飞船
[29:51] Under these conditions, they will suffer heavy losses. 在目前的状况下 派出它们 损失将会非常严重
[29:54] I’m fully aware of the costs, 我知道代价有多大
[29:57] but we must take a firm stance against intrusions such as this. 不过面对这种入侵行为 我们必须保持坚定的立场
[30:03] You’re doing this on purpose, 你这样做是有意的
[30:05] to kill wraith. 你想杀死Wraith
[30:25] Half the first wave has been destroyed. 第一波已经损失一半
[30:28] But the survivors are now too close to be affected by the ship’s weapons, and they can attack at will. 可剩下的距离它们很近了 不再受到 武器的威胁了 它们可以随意攻击
[30:34] Until the enemy launches their own darts to intercept. 敌人可以派出自己的Dart飞船来截击
[30:37] That will take time. 那要花些时间
[30:39] With any luck, we’ve caught them off guard. 我们已经让它们措手不及了
[30:52] They’re not here. 他们不在这儿
[30:53] Where the hell are they? 那到底在哪?
[30:55] They’ve moved, 他们走了
[30:56] to one of our more populated feeding grounds. 去了某个捕食场
[30:58] What for? 为什么?
[30:59] I do not know. 我不知道
[31:01] I’m not on the ship. 我不在那艘船上
[31:03] But if I had to guess, I would say they’ve gone to cull. 但我要猜的话 我说他们去洗劫了
[31:06] What now? 现在怎么办?
[31:07] What else can we do? We go after them. 还能怎么办? 我们去追他们
[31:10] If they jump into hyperspace, we’re going to lose them again, right? 如果他们跳入超空间 我们又要失去他们了不是?
[31:12] Pretty much. Todd’s locator beacon doesn’t work in hyperspace. 差不多 Todd的追踪器在超空间没用
[31:15] We got to stop playing catch-up. 我们不能再完捉迷藏了
[31:16] Is there a stargate on that planet? 那个星球上有星门吗?
[31:18] Of course. 当然
[31:19] Then drop us off. We can get there faster in the jumper. 那就把我们丢下 我们用Jumper到那更快
[31:23] How do you intend to get on board their ship? 那你们如何登上它们的飞船?
[31:24] Don’t worry about it. Just get us to the nearest stargate. 你不用担心 送我们到最近的星门即可
[31:43] My queen, 女王陛下
[31:44] our darts are outnumbered two to one. 它们的Dart是我们的两倍 我们寡不敌众啊
[31:47] If we do not recall them now, they will be wiped out. 如果我们不叫他们返航 他们会被全歼的
[31:50] And their sacrifice will be remembered when this alliance rules the galaxy. 但他们的牺牲会在联盟帝业成就之时 被整个星系所铭记
[31:55] What was that? 那是怎么回事?
[31:58] We just lost the medial weapons array. 我们刚刚失去了中央武器阵列
[32:02] Keep firing all other batteries. 继续用其他火炮攻击
[32:10] All right, we should be coming up on them now. 好了 我们马上就要看见他们了…
[32:14] Wait a minute, there’s two of them. 等一下 有两艘飞船
[32:16] What? 什么?
[32:17] And they’re fighting. 他们还在打仗
[32:18] They’re not pulling any punches, either. 而且一点都没有手下留情
[32:20] Still picking up that signal? 还能收到信号吗?
[32:21] Yeah. 能
[32:25] All right, it’s that one. 好的 是这艘
[32:27] They’re not doing so good. 但他们的战况好像不太好
[32:28] What do you mean? 你什么意思?
[32:29] They must’ve lost some of their weapons. 他们一定是失去了一些武器
[32:31] I mean, they’re seriously outgunned. 我是说 相比之下他们的火力严重不足
[32:32] We got to do something. 我们得做点什么
[32:33] You know, just last week I was talking to zelenka about trying to reverse-engineer a daedalus beaming system for the jumpers. 我上周还和Zelenka谈到用逆向工程 造一个Jumper用的光传送系统
[32:38] And? 结果呢?
[32:39] Oh, well, no, we’re nowhere near close. 噢 还早着那
[32:40] I mean, the asgard technology’s incredibly complicated– 我是说 Asgard的科技超乎想像的复杂…
[32:43] what the hell are you bringing this up for now? 那你现在提这个干什么?
[32:45] I’m just saying that this would be the perfect situation for something like… 我只是说这会是利用那个的绝好时机
[32:47] All right, everybody hold on. We’re going in. 好吧 大家坐好 我们要过去了
[32:50] What are you doing? 你想做什么?
[32:51] Trying to tip the scales a little. 稍微扭转一下局势
[32:57] Are you nuts? They can see us! 你疯了是不是? 他们能看见我们!
[33:10] Think that did it? 你觉得这样有用吗?
[33:12] We’re about to find out. 我们很快就会知道了
[33:27] That’s impossible. 这不可能
[33:29] The enemy hive just exploded. 敌舰爆炸了
[33:31] Well done, my queen. 干得好 女王陛下
[33:36] Perhaps next time, you will not be so quick to question my tactics. 也许下次你不该这么快怀疑我的战术
[33:48] Recall the darts. 召回Dart
[33:53] Darts are heading back. Bay doors are open. Dart在返航 舱门打开了
[33:55] All right, that’s our cue. I’m going in. 好的 这是我们的机会 我开过去了
[34:05] Where do we go? 我们朝哪走?
[34:06] I don’t know. 我不知道
[34:08] – What do you mean, you don’t know? – It’s hard to tell. – 什么叫你不知道? – 这很难说
[34:09] I think we’re on the wrong level. 我向我们在的楼层不对
[34:11] Plus, the signal keeps moving around. 还有信号一直在移动
[34:13] That’s a good sign todd’s alive. 这是好迹象 Todd还活着
[34:15] Still doesn’t tell us anything about teyla. 但是我们还不知道Teyla的情况
[34:16] All right. 好吧
[34:18] Tit’shis way. I think. 我想应该是这边
[34:34] We’re going to have to circle back. 我们得绕一圈了
[34:36] Oh, great, I got to figure this out all over again? 噢 好极了 我得再找一次路线
[34:40] – Another patrol coming this way. – So, what are we going to do? – 另一对巡逻的从这边来了 – 那我们怎么办?
[34:43] We got no choice. 别无选择了
[35:00] – Let’s move. – Which way? – 我们行动 – 走哪边?
[35:03] I guess that answers that. 我想那个就是答案
[35:29] Inform the queen. 通知女王
[35:31] We have intruders. 发现入侵者
[35:41] Now what? 现在怎么办?
[35:43] Well, if i had to guess, 嗯 要我猜的话
[35:44] I’d say we’ll be taken in front of the queen, who will demand answers and threaten to feed on us. 我们会被带到女王的面前 然后 她会问我们问题并威胁要以我们为食
[35:48] At which time, I hope to have plan to get us out of here. 我希望我那时候能想到一个逃脱方案
[35:52] Very reassuring. 真是非常令人安心
[35:59] it’s teyla. She’s alive. 是Teyla 她还活着
[36:01] Rodney, quiet. Rodney 安静些
[36:03] Leave us. 退下
[36:13] John, ronon, rodney, it is good to see you, John Ronon Rodney 很高兴见到你们
[36:17] but you should not have come for me. 但是你们不应该来找我的
[36:19] Why? What’s going on? 为什么? 怎么回事?
[36:20] I’ll explain later, 我一会儿再解释
[36:22] but you must not attempt to escape. 但你们一定不要尝试逃跑
[36:24] You’re in no danger. 你们没有危险
[36:26] I’m now queen of this hive. 我现在是这艘母舰的女王
[36:29] Wait, what? 等下 什么?
[36:31] It is a long story. 说来话长
[36:34] No, we got a jumper here, we can leave right now. 我们有艘Jumper在这 我们可以马上离开
[36:35] No, I must solidify my position first. 不行 我必须先巩固我的地位
[36:38] It is the only chance we have to ensure the alliance will accept the treatment. 这是我们保证联盟全体 接受治疗的唯一希望
[36:42] Otherwise, this will all have been for nothing. 不然 这都是竹篮打水
[36:49] All right. 好的
[36:50] We’ll let it play out. For now. 暂时只能将计就计
[37:14] My queen… 女王陛下…
[37:17] what are you doing here? 你在这干什么?
[37:18] Who authorized you to wait in my quarters? 谁允许你在我的房间里等我了?
[37:20] I let myself in. 我自己进来的
[37:22] I needed to see you in private. 我需要私下见你
[37:24] I do not wish to speak right now. Come back later. 我现在不想和你说话 过会儿再来
[37:26] I’m afraid I can’t do that. 我想不行…
[37:28] – I am your queen. I command you– – you are not my queen. – 我是你的女王 我命令你… – 你不是女王陛下
[37:31] How dare you speak to me like this. 你怎敢这样对我说话?
[37:34] Remove yourself from my sight immediately. 马上从我的视线中消失
[37:36] I saw you talking with the prisoners from atlantis. 我看见你和Atlantis的那些囚犯在谈话
[37:39] And? 又如何?
[37:40] I may not interrogate prisoners on my own ship? 我不能审问我舰上的囚犯吗?
[37:43] Oh, you may, 噢 当然可以
[37:44] though it is odd that you refer to them as prisoners. 但你称他们为囚犯很奇怪
[37:48] I overheard what you said to them. 我听到了你们的谈话
[37:50] You knew them, and they knew you, 你认识他们 而且他们也认识你
[37:53] and I asked myself 然后我问我自己
[37:56] “how is such a thing possible?” “这怎么可能呢?”
[38:00] I suspected you right from the moment you set foot upon my ship, 自从你踏上我的船 我就开始怀疑你
[38:04] and against my better judgment 但是我没有正确的判断
[38:07] I allowed you to remain onboard 让你上了船
[38:10] while you committed treachery after treachery. 而你却干下了一件又一件大逆不道的事
[38:13] It was my duty to defend the ship, and I failed. 保护这艘飞船是我的指责 而我失职了
[38:37] I’m afraid your reign is over, my queen. 恐怕你的统治该结束了 女王陛下
[38:55] He’ll not be bothering you any further. 他不会再让您烦扰了
[39:00] Thank you. 谢谢你
[39:04] My hive arrived moments ago. 我的母舰几分钟前到达了
[39:05] I’ve arranged for colonel sheppard, ronon, and dr. Mckay to be transferred there immediately. 我已经安排立即转移Sheppard中校 Ronon和McKay博士
[39:09] Good. When do I join them? 好的 我什么时候才能走?
[39:11] As soon as this is all over. 在一切完成以后
[39:13] …And thus, I will be taking my leave of you, and returning to my former hive. 我很快就要离开你们 返回我自己的母舰了
[39:18] I am leaving behind my trusted commander. 我留下我深信的指挥官
[39:21] Let me be clear, 我要说清楚
[39:23] you will still fall under my protection, 你们还是会受到我的保护
[39:25] but in my absence, you will heed his every order as if it were my own. 但是我不在的时候 你们要像 听我的命令一样 服从他的命令
[39:30] When he speaks, it is as though I am speaking through him. 他说话 就相当于我说话
[39:33] Is that understood? 明白了吗?
[39:34] Yes, my queen. 明白了 女王陛下
[39:36] Good. 好的
[39:37] Then it is time. 是时候了
[39:40] Escort me to my transport. 护送我到我的坐驾
[39:44] The queen departs. 女王起驾
[39:56] Well done. 干得好
[39:58] I believe you’ve managed to allay all suspicions. 我相信你成功地消除了一切怀疑
[40:00] Just remember why we did this, 你记住我们这样做的目的
[40:02] to disseminate dr. Keller’s treatment to as many wraith as possible. 一切都是为了让尽可能多的Wraith 接受Keller医生的药
[40:06] Of course. 当然
[40:07] Although I think it might be wise to let matters settle for a time first. 但我想应该先让一切平息一段时间为好
[40:10] How much time? 要多久?
[40:13] Not long. 不会太久
[40:15] You’re not planning on going back on our agreement, are you? 你不会过河拆桥吧?
[40:17] No, no. 不会 不会
[40:18] I’m just saying that to press such a radical agenda so soon after the change in leadership… 我只是说在权力更替不久 就推行这么激进的计划…
[40:23] well, it may invite unwelcome questions. 会招来不必要的问题
[40:30] Fine. 好的
[40:31] Very well– 很好
[40:31] but bear in mind that as far as this crew is concerned, 但是你要记住对着艘船上的人来说
[40:35] I am still their queen. 我还是他们的女王
[40:37] Oh, yes. 噢 没错
[40:38] I will be watching you, 我会在背后看着你的
[40:41] and should you step out of line, I will not hesitate to make a reappearance 要是有什么越轨的举动 我绝对不会犹豫
[40:45] and have you removed. 我会回来把你除掉
[40:48] Very well. 很好
[40:49] Permanently. 是永久的除掉
[41:13] What have you done to her, doc? 你对她做了什么啊 医生?
[41:15] Very funny. 很好笑
[41:18] How you feeling? 你感觉如何?
[41:19] Better. 好多了
[41:21] Still some soreness, but for the most part, it’s gone. 还有点酸疼 但大部分都过去了
[41:24] Good. 好的
[41:25] Well, I have rounds, but I’ll come and check on you later. 我还有房要查 一会儿再来看你
[41:29] Make sure he doesn’t give you a hard time. 别让他太为难你噢
[41:34] Sure you’re feeling okay? 你确定你感觉没问题吧?
[41:36] Yes. Thank you. 是的 谢谢你关心
[41:38] No lingering desires to feed on anything? 没有什么挥之不去的吸食人的欲望吧?
[41:41] Only on solid food. 我只渴望固体食物
[41:43] The blended concoctions given to me by dr. Keller are not very satisfying. Keller医生给我的混合剂还不是很能饱
[41:46] Well, it’s only been two weeks. Give it some time. 嗯 才两星期嘛 多些时间就好了
[41:52] Look, um… 听着…
[41:55] I haven’t had the chance to tell you that what you did, uh, took… 我还没有机会告诉你 你所做的…
[41:59] you know, a lot of guts. 需要很大的勇气
[42:01] I’m just glad it worked out for the best. 我很高兴看到最终的结果非常好
[42:05] Has there been any further word from todd? Todd那儿还有什么新消息吗?
[42:07] Not really. We’re supposed to meet with him in a few weeks about this whole gene therapy thing. 没什么 我们几周内要和他见面 讨论整个基因治疗计划
[42:11] Word has it he’s solidified his position as, uh, “leader” of the alliance. 传言说他已经巩固了 他作为联盟领袖的地位
[42:19] What? 什么?
[42:21] Do you not find it strange that as a result of all of this, todd now personally has control of that entire alliance? 你有没有觉得奇怪这一切的结果竟是 Todd一个人控制了整个联盟
[42:27] You think that was his plan all along, huh? 你觉得这才是他真正的计划?
[42:30] The thought had crossed my mind. 这个我想过
[42:32] Yeah. 是啊
[42:33] Regardless, I think we’re better off than we were before. 不管怎么样 这比以前好多了
[42:37] Yes. 是的
[42:39] I suppose you’re right. 我想你是对的
[42:43] Get some rest. 休息一下吧
[42:44] I’ll come back and check on you. 我一会儿回来看你
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme