Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You have some wraith dna. 你身上有Wraith的DNA
[00:07] My father told people that it was a gift. 我父亲说 这是一种天赋
[00:09] Ah, they’ve picked up my signal. 他们收到了我的信号
[00:11] A subspace tracking device. 子空间跟踪装置
[00:13] I had it implanted. 是我安置的
[00:16] The hives are firing on each other. Wraith母舰正在相互攻击
[00:17] – Are you sure? – Definitely. – 你确定? – 确定
[00:18] They’re not pulling any punches either. 而且是毫不手软 全力攻击
[00:22] So all it took was the destruction of my ship for you to finally trust me. 直到我失去了一艘飞船 你们才终于相信我
[00:26] Oh, not true, I still don’t trust you. 不是 我仍然不相信你
[00:28] I’ve refined the retrovirus to create the perfect balance– 我改进了那个逆转录病毒 实现了完美的平衡…
[00:32] ability well beyond any normal human, 拥有超出常人的能力
[00:34] but without the one weakness that will be the downfall of the wraith… 却摆脱了将要造成Wraith毁灭的弱点…
[00:44] the need to feed. 吸食的必要性
[00:57] I still say we should’ve brought backup. 我还是觉得 我们应该带些后援
[01:00] Another jumper, or a marine unit, something. 多带艘Jumper 或者一队海军陆战队
[01:02] This is intended to be a diplomatic mission, rodney. 这是一次外交任务 Rodney
[01:04] What kind of message would that send? 如果照你做的话 传达的是什么信息?
[01:06] Well, a strong one, hopefully. 一个很强烈的信号
[01:07] Everybody’s going to be fine if they don’t panic. 只要不要恐慌 大家都不会有事
[01:10] Easier said than done. 说起来容易
[01:13] There they are. 他们在那儿
[01:22] My god, how big is that thing? 老天啊 那家伙有多大啊?
[01:24] Never seen a hive in space, huh? 从没见过真正的母舰吧?
[01:26] I’ve never seen one period. 好长一段时间没见过了
[01:30] I mean, I’ve seen video logs, but never in person. 我是说 我看过视频记录 不过从没亲眼目睹过
[01:32] Well, you never forget your first. 第一次总会让你印象深刻
[01:35] They know we’re here. 他们知道我们来了
[01:36] Apparently. We’re receiving a transmission. 显然是的 收到传输信号
[01:40] Docking instructions. 停靠指示
[01:41] What, no, “hello. Greetings, weary travelers?” 怎么不说 “你好 客人们 进来休息吧”
[01:44] Guess not. So much for the red carpet. 我猜也是 看来红地毯是没得走了
[02:00] So, what happens now? 接下来呢?
[02:02] Well, if history has taught us anything, this is the part where we get double-crossed and taken prisoner. 从历史经验来看 接下来 我们会被欺骗出卖 然后被抓
[02:06] That will not happen this time, rodney. 这次不会了 Rodney
[02:08] We were invited, remember? 我们是被邀请来的 不记得了?
[02:10] And that makes a difference? 有什么区别么?
[02:14] Right on cue. 走吧
[02:27] This looks a little familiar. 不出所料
[03:36] lower your weapons. 放下武器
[03:42] My apologies. 抱歉
[03:44] You understand. 你也知道
[03:45] You can’t be too careful. 小心驶得万年船
[03:48] Welcome to my ship. 欢迎登船
[03:56] The Queen 女王
[03:57] This is my second-in-command. 这是我的副官
[04:00] I’ve asked him to be a part of these discussions. 我让他参与这次商谈
[04:02] Please, sit. 请坐
[04:10] Fruit bowl, nice touch. 果盘 不错
[04:11] Well, we picked them up on our travels. 专门为你们准备的
[04:14] I thought it would make our discussions more comfortable. 希望能为我们的商谈带来一些 和谐的气氛
[04:18] I hope they prove as delicious as the farmers who grew them. 希望它们有种植它们的农夫那么美味
[04:23] All right, let’s just get this over with. 好了 先别谈这个了
[04:26] So, I understand you have a proposal, 我知道你们有个提议
[04:28] a breakthrough of some kind? 具有突破性的建议?
[04:31] This is dr.Keller. She’s our chief medical officer, and she’s going to explain everything to you. 这位是Keller医生 我们的首席医疗官 让她跟你解释一下
[04:35] Well, um… 嗯…
[04:38] uh, as you may already know, 你可能已经知道了
[04:41] we recently stumbled across a lab belonging to michael, 我们最近偶然发现了Michael的一个实验室
[04:46] – the wraith that we– – I know who he is. – 就是那个… – 我知道他是谁
[04:49] Of course you do. 当然
[04:51] Word of your success against him spread rapidly among my kind. 你们打败他的消息 已经迅速在我们当中传开了
[04:56] We are very grateful. 非常感谢
[04:58] Trust me, we didn’t do it for you. 相信我 我们并不是 为了你们才这样做的
[05:01] Anyway, we recovered a database from his lab that allowed us to continue his research into– 我们从他实验室中找到了一个数据库 从而可以继续他的研究…
[05:06] for what purpose? 什么研究?
[05:09] We’ve come up with a gene therapy 一种基因治疗方案
[05:11] that alters wraith dna in a small but significant way. 能够改变Wraith的DNA
[05:17] In a nutshell– we think we can make it so that you, and any other wraith we treat, 简而言之 我们可以让你 以及其他接受治疗的Wraith…
[05:25] will never need to feed on humans again. 不用再吸食人类
[05:31] This is absurd. 真荒谬
[05:33] Well, actually, it’s not as big of a change as you might think. 实际上 改变没有你想象中的那么大
[05:38] Your bodies already contain all the organs necessary to digest food. 你们的身体已经拥有了 所有消化食物必须的器官
[05:42] Here. 给
[05:44] Try this. 尝尝这个
[05:48] If I consume this, 吃了这个
[05:50] it may give me a moment’s pleasure, 也许可以给我带来片刻快感
[05:54] but it will not sustain me. 可并不能支撑我身体的需要
[05:56] But that can change, at least in theory. 但这是可以改变的 至少从理论上来说是这样
[05:59] Why would we want this? 我们为什么要这样?
[06:01] Of what benefit is it? 这样有什么好处?
[06:03] Well, think about it. 想想吧
[06:04] If you put yourself on regular food, you could give up all those tiresome cullings. 如果能吃普通食物 你们就不用 四处洗劫了
[06:09] It would give you a significant advantage over other hives. 这样你们就能大大领先其他Wraith
[06:12] Not to mention I could stop waiting for the chance to kill you, in theory. 更不用提我一直在找机会干掉你 从理论上来说
[06:17] Our current feeding process gives us strength, 现在的取食能给我们带来力量
[06:20] our ability to heal, our longevity. 带来自愈和长生不老的能力
[06:24] Well, um, we’re not entirely sure how this change would affect your, um… gifts. 我们还不是很清楚这种改变 对你们的”能力”会带来什么影响
[06:31] They may continue, although possibly in a diminished form. 这些能力可能不会消失 但也许会减弱
[06:36] Possibly? 可能?
[06:37] It’s difficult to know from lab tests. 很难从实验室测试判断
[06:39] We can’t be sure until we administer it to, um, live subjects. 除非我们能在活体身上做实验
[06:47] Well, let’s not forget that michael spread the modified hoffan drug to dozens of worlds, possibly more. 还有别忘了Michael在几十个星球 散布了变异后的病毒
[06:53] I mean, no one knows for sure, right? 没人能确定是哪些星球 是吧?
[06:55] Which means that every time you feed, you’re taking a risk. 也就是说 你们每次取食 都是在冒险
[06:58] Bottom line is, there’s not enough food to go around. 最基本的情况是周围的食物不够了
[07:01] That’s why you wraith are at each other’s throats. So… 这也就是你们自相残杀的原因 所以…
[07:05] here’s your chance. 希望你能抓住这次机会
[07:19] This is wrong. 这样做是错的
[07:20] We shouldn’t be here. 我们不该来这里
[07:22] I don’t know, from where I was sitting, things seemed to go pretty well. 不知道 从目前来看 好像一切都进展顺利
[07:25] Yeah. 是啊
[07:28] You don’t seem too happy about it. 你看起来好像不太高兴
[07:29] I was just expecting a little more resistance. 原以为会碰到更多抵触
[07:32] Well, he hasn’t said yes yet. 他还没有正式答应呢
[07:34] Yeah, but something makes me think he wants to. 是啊 不过我感觉他愿意接受
[07:36] And why not? It is a reasonable offer. 为什么不呢? 这种提议有情有据
[07:38] Why are we thinking of ways to fix them 我们为什么老在想怎么转变他们
[07:40] when we should be thinking of ways to kill them? 而不是想怎么杀光他们?
[07:42] We’ve been trying to do that for four years. They’re still here. 我们已经做了4年尝试了 可他们还在
[07:44] The wraith may not deserve our consideration, but as john pointed out, we’re not doing this for them. Wraith也许并不值得我们去同情 不过 就像John说的 这样做并不只是为了他们
[07:49] There’s something going on here, something he’s not telling us. 这里有些事情他还没有告诉我们
[07:52] What a surprise. 真让人惊讶啊
[07:56] I’m sorry. 抱歉
[07:58] Am I disturbing you? 我是不是打扰你们了?
[08:00] Come in. 欢迎
[08:01] I have… 我已经…
[08:03] considered your offer. 我仔细考虑过了你们的提议
[08:06] That was fast. 真快啊
[08:08] I believe your idea has merit, 我觉得你们的主意不错
[08:10] if you can make the treatment to work. 如果这种治疗的确有效的话
[08:13] It’ll work. 肯定有效
[08:14] Of course, converting a single hive would be pointless. 当然 转变一艘母舰没有任何意义
[08:17] It would make little difference to the humans of this galaxy and would make us pariahs amongst are own kind. 这对这个星系的人类来说没任何区别 反而会让我们被同类遗弃
[08:22] Wait a minute, I thought you worked with a whole group of hives. 等等 你不是还有一大堆母舰同盟么?
[08:24] I do, but I may have… 是的 不过我可能…
[08:26] exaggerated my position within the alliance. 夸大了自己在同盟中的角色
[08:29] He doesn’t have the clout. 他说话不算数
[08:31] Then he’s no good to us. 那他对我们就毫无用处了
[08:33] There’s only one you need to convince. 你们只需要说服一个人
[08:37] Among all the queens in the alliance, one sits above the rest. 在联盟中所有的女王中 有一位地位最高
[08:42] We call her the primary. 我们称她为第一女王
[08:45] The uber-queen? 超级女王?
[08:47] Convince her, and the rest will fall into line. 只要说服她 其他人就都会听从
[08:50] Then convince her. 那就去说服她
[08:51] She will only speak with another queen. 她只跟其他女王说话
[08:54] And your queen was killed last year in the skies above atlantis. 而你们的女王去年 在Atlantis上空被杀死了
[08:58] Regrettably, yes, 很遗憾 是的
[09:00] but the primary does not know this. 可第一女王并不知道
[09:04] You… 你…
[09:05] you bluffed your way into the alliance and convinced them you still have a queen? 你混进了联盟 还骗他们 你现在还有一位女王?
[09:10] They would not have accepted me otherwise. 否则他们就不会接受我了
[09:12] Up to now, I’ve been able to maintain this subterfuge, 直到现在 还没有被他们发现
[09:16] but a face-to-face meeting, 不过面对面交谈
[09:20] that would be difficult. 就是另外一回事了
[09:25] In fact, 事实上
[09:27] there is only one person who could help me. 只有一个人能帮我
[09:37] This is crazy. 这简直是疯了
[09:38] Believe me, this is not a decision I am taking lightly. 相信我 我是经过慎重考虑 才做出这个决定的
[09:41] Do you realize what he’s asking you to do? 你知不知道他要你做什么?
[09:43] Well, dr.Keller assures me that the procedure is completely reversible and will have no lasting ill-effects. Keller医生保证这一过程是完全可逆的 而且不会有长期副作用
[09:48] I’m not talking about the procedure. 我说的不是这个
[09:51] I know. 我知道
[09:53] Look, even if this works, even if all the wraith stop feeding, you think they’re going to become nice and friendly overnight? 即便这个计划成功了 所有Wraith都停止吸食 你指望他们会一夜之间就变得友好善良了么
[09:58] No. 不会
[09:59] They’re going to have a massive technological advantage. 他们拥有了巨大的优势
[10:02] You’re suggesting they will enslave the people of this galaxy rather than feed on them. 你是说他们会奴役整个星系中的人民 而不是取食他们
[10:06] We’ve seen the same thing happen in our galaxy. 这种事情在我们的星系中已经发生了
[10:08] You didn’t voice this objection before. 可你以前并没有提出反对意见
[10:10] Nobody was asking you to risk your life. 那时没人要你拿自己的性命去冒险
[10:15] My wraith dna makes me the only possible candidate. 我身上的Wraith DNA决定了 我是唯一的人选
[10:19] Anyone else would be detected by the queen immediately. 其他任何人都会立刻被女王发现
[10:22] Well, that’s fine, by my question is, why now? 这都不要紧 我的问题是 为什么是现在?
[10:25] The wraith are busy killing each other. Why don’t we just sit back and watch? Wraith正忙于自相残伤 我们干嘛不 作壁上观呢?
[10:29] Eventually, one faction will emerge victorious, 其中肯定有一方会取得胜利
[10:32] and then everything will go back to the way it was. 最终一切都会恢复原样
[10:34] But maybe not for a while, so we can afford to wait. 可目前不会 我们可以等
[10:37] And if todd’s alliance is destroyed? 如果Todd的联盟被打败了呢?
[10:39] We may never have another opportunity like this again. 我们就不会有这样的机会了
[10:43] I admit, this may not solve the wraith problem once and for all, 我承认 这个机会也许不会 一次性解决所有问题
[10:46] but there are people alive today who will be culled in the coming weeks and months, 可在将来的几个星期甚至几个月 还有很多活着的人们会被取食
[10:50] and if I can save even some of them, I have to try. 如果我有机会拯救他们 那就值得一试
[10:55] If not for myself, then for my son. 即便不是为我 为我儿子也是值得的
[10:59] Colonel sheppard, come in. Sheppard中校 回话
[11:02] This is sheppard, go ahead. 我是Sheppard 请讲
[11:04] Mr. Woolsey wanted me to inform you, sir, he’s here. Woolsey先生要我通知你 他来了
[11:14] You sure you’re ready for this? 你确定已经准备好了?
[11:16] As ready as I’ll ever be. 是的 准备好了
[11:19] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[11:21] I feel like you’re being pressured into this because of my research. 我感觉你是被我的研究逼到这一步的
[11:24] I am not being pressured into anything, 我没有被任何人逼过
[11:27] and your research may save thousands, even millions of lives. 而你的研究 也许会拯救成千上万条生命
[11:31] Remember that. 记住这一点
[11:33] Right. 好的
[11:44] Can I help you? 有什么需要帮忙的?
[11:47] Just remember, 给我记住
[11:50] if anything happens to her, 如果她出了什么事
[11:54] there won’t be anywhere in the galaxy you can hide. 你就是跑到天涯海角 我都会把你揪出来
[11:59] Is that all? 说完了吗?
[12:05] Right. 对
[12:07] How is my patient? 我的病人在哪?
[12:09] She’s fine. 她很好
[12:11] Very well, let’s get started. 很好 我们开始吧
[12:15] Don’t worry, he’s just here as a technical advisor. 别担心 他只作技术指导
[12:17] I’m going to be performing the surgery. 执刀的人是我
[12:20] All right, we’re ready. 好了 我们准备好了
[13:19] When are we going to get to see her? 我们什么时候可以去看她?
[13:20] Give it some time, just relax. 给他们点时间 别紧张
[13:21] I can’T. I had, like, three cups of coffee. I’m completely wired. 我做不到 我已经喝了三杯咖啡了 现在处于极度亢奋状态
[13:24] Really? I hadn’t noticed. 真的么? 我怎么没注意到
[13:33] All right, you can see her now. 好了 你们可以去看她了
[13:44] How do I look? 我看起来怎么样?
[13:52] Now, assume your throne. 现在 坐到你的宝座上去
[14:05] Are you trying to get us both killed? 你打算害死我们?
[14:09] I do not understand. 我不明白
[14:11] At the first sign of deception, the primary will not hesitate to slit our throats! 只要察觉到一丝欺骗的迹象 第一女王就会毫不犹豫切断我们的脖子
[14:15] You said she would sense my wraith dna. 你说过她能感觉得到我的Wraith DNA
[14:18] It is not your dna that concerns me. 我关注的不是你的DNA
[14:21] It is your manner, your bearing. 而是你的言谈举止
[14:26] You project apprehension. 你表现得畏首畏脚
[14:29] Well, given the circumstances– 考虑到现在的情况…
[14:31] it may be understandable, but it is not acceptable! 也许可以理解 不过绝对不能接受!
[14:35] Above all, 一句话
[14:38] you must never show weakness. 在任何时候你都不能显露出软弱
[14:44] Now… again! 现在… 再来!
[14:48] How long is this going to take, anyway? 还要多久?
[14:50] Until todd’s satisfied she can pass as a wraith queen. 直到让Todd满意为止
[14:53] You know, personally, I’m not inclined to rush this thing. 从个人角度来讲 我也觉得应该慢慢来
[14:55] She’s already too convincing if you ask me. 可我觉得她已经很像了
[14:57] Creeps me out. 把我吓坏了
[14:59] She’s still teyla, underneath all that. 可她还是Teyla 在峥嵘的表面之下
[15:02] Maybe that’s the problem. 也许这就是问题所在
[15:04] Look, I’m not any crazier about this than you guys, 听着 跟你们一样 我也觉得这件事很疯狂
[15:06] but the fact is, todd’s putting his life on the line, too. 可现在的事实是 Todd也决定豁出命去干了
[15:09] I don’t think he’d go in there with her if he didn’t think she could pull this off. 如果觉得她不能过关 他自己也不会跟他一起去
[15:17] Where’s teyla? Teyla呢?
[15:18] Resting. 正在休息
[15:19] You’ll be pleased to know we’ve received word back from the primary’s hive. 很高兴通知你们 我们已经收到 第一女王的回信了
[15:23] We’ve been instructed to meet them at their current location. 通知我们前去会面
[15:25] So, what’s the plan? 那计划是怎么安排的?
[15:27] Once we arrive, we make contact with the ship and make our way over. 我们抵达之后 和他们取得联系 然后过去
[15:30] Then teyla will put forward my proposal. Teyla会提出我的方案
[15:32] Oh, your proposal? 你的方案?
[15:34] Believe me, the less the primary knows about my dealings with the humans of atlantis, the better. 相信我 最好不要让第一女王知道 我在和Atlantis的人类打交道
[15:38] If she doesn’t know it’s coming from us, what are the chances she’s going to buy it? 可如果她不知道这是我们的方案 那又何谈认同呢?
[15:41] Our alliance has recently been dealt a number of setbacks. 我们的同盟最近遭遇到一些失败
[15:45] You’re getting your asses kicked. 你们被人K了
[15:47] Indeed. 的确
[15:49] Although the primary would never admit it out loud, 虽然第一女王没有公开承认这一点
[15:52] but the one thing stronger than her pride 不过有件事情比她的颜面更重要
[15:57] is her instinct for survival. 那就是生存的本能
[16:16] Don’t be nervous. 别紧张
[16:19] I am not. 我没有
[16:33] So… 终于…
[16:35] at long last we meet. 我们见面了
[16:38] Indeed. 的确
[16:41] Many among my crew were beginning to think you didn’t exist. 我的很多船员都开始质疑 你是否存在了
[16:50] You must point them out to me, 那你必须告诉我他们都是哪些人
[16:52] so that I may remove all doubt from their minds. 我好亲自消除他们的疑虑
[16:58] That will no longer be necessary. 没这个必要了
[17:01] Make your way to my ship, 到我的飞船上来吧
[17:04] and do not keep me waiting again. 别再让我等待了
[17:11] She likes you. 她很喜欢你
[17:13] You think so? 你怎么知道?
[17:15] It was as warm a reception as we could expect. 比我们想像中的态度要好
[17:26] How’d it go? 进展如何?
[17:27] Apparently, quite well. 还不错
[17:29] They’re preparing a shuttle to take me over to the other hive. 他们准备派艘飞船来接我们过去
[17:32] You know we can pull the plug anytime you want, you just give us the word. 我们随时可以带你走 你只要说一声就行
[17:35] No. 不
[17:36] We’ve come this far. I intend to go through with this. 已经走了这么远了 我决定干到底
[17:39] Well, we’ll be right here. 那我们在这儿等你
[17:40] If anything goes wrong, we’ll get you out. 如果出了什么差漏 我们会救你出来
[17:42] But nothing’s going to. 不会出事的
[17:43] – Rodney… – Well, no, of course not, but I’m just saying, if it does– – rodney… – 当然还没有 我是说如果…
[17:46] which it won’T. 不会出事的
[17:48] Hey… 嘿…
[17:50] just be careful over there. 小心点
[18:21] Welcome to my ship. 欢迎登上我的飞船
[18:24] Where is your queen? 你们女王呢?
[18:26] You will meet her in time. 很快就会见到她了
[18:29] Inform the bridge they’re onboard. 告诉舰桥 他们登船了
[18:32] Take us to hyperspace. 进入超空间
[18:36] This was not part of the agreement. 这不是协议中的内容
[18:39] You did not expect us to conduct this meeting here, 你也没有说我们就在这里会谈
[18:42] within weapons range of your hive? 在你们母舰的射程之内?
[18:44] We are part of the same alliance. 我们是同盟啊
[18:47] Unless you do not trust us? 除非你不相信我们
[18:53] I make it a practice to trust no one I do not know. 我从不相信任何陌生人
[18:55] It is how the queen wishes it. 女王也是这个意思
[19:03] Follow me. 跟我来
[19:05] Please. 有请
[19:24] What’s going on? 怎么回事?
[19:25] The primary’s hive just went into hyperspace. 第一女王的母舰进入了超空间
[19:28] What? 什么?
[19:29] That wasn’t part of the deal. 这可不在计划中
[19:30] No, it was not. 是的
[19:31] Where’d they go? 他们去哪儿了?
[19:32] I do not know. 不知道
[19:33] – There is no way to track them. – He’s lying. – 没法跟踪 – 他在撒谎
[19:38] Ronon Uh, ronon?
[19:40] I assure you, I know nothing of this. 我向你保证 我对此也一无所知
[19:44] Ronon… Ronon…
[19:51] it appears we have no choice but to trust each other. 看来我们除了彼此信任 已经别无选择了
[20:03] The queen shall see you shortly. 女王很快就会来
[20:10] What have you done? 你到底干了什么?
[20:12] I swear I did not expect this to happen. 我发誓 我也不知道会这样
[20:14] We’re in no danger. 我们现在很安全
[20:16] If the queen did not believe us, we’d be dead already. 如果女王不信任我们 早就干掉我们了
[20:18] And if she begins to suspect? 如果她开始怀疑了呢?
[20:20] We are trapped on this ship. 我们被困在这艘飞船上了
[20:22] Everything will be fine, provided you continue to play your part. 不会有事的 你继续演好 自己的角色就行了
[20:25] We must proceed as planned. 按计划行事就是了
[20:29] What is he doing here? 他在这干什么?
[20:35] I thought his presence would be useful, 我觉得带他来会派上用场
[20:37] as he is the one you’ve been dealing with up until now. 你一直都在和他打交道
[20:39] I do not like surprises. 我不喜欢出人意料
[20:42] Nor do I, 我也是
[20:43] and yet you are the one who took your ship to hyperspace the moment we stepped aboard. 反倒是你在我们登舰的那一刻 就让飞船进入超空间
[20:48] If you were in my position, 如果你处于我这个位置
[20:50] you might understand the need for such precautions. 就能理解这种防范万一的措施 是多么必要了
[20:56] Very well. 好吧
[21:02] Come. 跟我来
[21:03] Let’s sit. 坐下来谈
[21:11] What are you doing? 你干了什么?
[21:24] What is the meaning of this? 为什么要这么做?
[21:26] Forgive me, 原谅我
[21:27] but this is the way it must be. 可必须这样做才行
[21:37] You must say that you killed her. 你要说 是你杀了她
[21:39] Are you insane? 你疯了?
[21:40] This is how it is done with our kind. 这就是我们的处事方式
[21:43] This is how power changes hands. 权力就是这样易手的
[21:45] – But I do not want– – listen to me! – 可我并不想… – 听我说!
[21:46] The crew will not be happy, but nor will they wish to be without a queen. 船员们可能会有些不快 不过他们 都需要一个女王
[21:50] You caught her off-guard. 你趁她不备
[21:51] Many will perceive that to mean that she was growing weak. 很多人会认为 这意味着 她的力量开始减弱了
[21:54] All you need to do is convince them that you are a capable replacement, and they will accept you. 你要做的就是让他们认为你能取代她 然后他们就会接受你的
[21:59] And if I can’t? 如果我不能呢?
[22:01] Then we’re both dead. 那我们两个就都会没命
[22:03] What is this? 怎么回事?
[22:05] I have taken what is rightfully mine. 我只是取回了我应得的东西
[22:12] You killed her! 你杀了她!
[22:14] Yes, 是的
[22:15] and you are the better for it. 你最好接受这一点
[22:17] You will die for this. 你要为此付出代价
[22:18] How dare you point a weapon at your queen! 你竟敢瞄准你的女王!
[22:22] This was my queen! 这才是我的女王!
[22:23] Not anymore. 不再是了
[22:25] She was growing weak. 她的力量开始变弱了
[22:26] She no longer had full control over the alliance. 不再能控制整个联盟了
[22:30] If you can’t see that, you’re a fool. 如果你还看不到这一点 那真是太蠢了
[22:36] Did I ask you to speak for me? 我有让你替我说话么?
[22:38] No, my queen. 没有 女王陛下
[22:40] Wag your tongue like that again, and I will remove it. 你的舌头要是再不听使唤 我就替你割了它
[22:43] Is that understood? 明白没有?
[22:44] Yes, my queen! 明白 女王陛下!
[22:48] Now, drop us out of hyperspace and run a full diagnostic. 现在 跳出超空间 开始全面检查
[22:51] I wish to know the state of my new flagship. 我要知道我的新旗舰坐落何处
[22:55] And have this… thing removed from my sight. 还有把这个… 东西弄走
[23:02] Yes, my queen. 遵旨 女王殿下
[23:14] I have surveyed the crew. 我在船员中打探了一下
[23:16] You’ll be pleased to know they were entirely fooled. 好消息是 我们骗过他们了
[23:18] What were you thinking? 你刚在想什么?
[23:19] You put both our lives at terrible risk. 你把我们置于危险顶端
[23:21] I know. 我知道
[23:22] – If you’ll allow me to explain– – how could you do this? – 如果您能允许我解释 – 你怎么能这样?
[23:24] It was necessary. The former queen was never going to accept your proposal. 这是必须的 前任女王绝不会接受 你的方案的
[23:28] And so you killed her and forced me to take the blame? 所以你就杀了她让我来背黑锅
[23:30] If I had taken the blame, I would have been killed, and you would have been held captive. 如果是我背的话 我会被立刻处决 而你则会被监禁起来
[23:33] That was not the desired outcome. 这可不是期待的结果
[23:35] You must understand, our culture is different from your own. 你必须知道 我们的文化不同与人类
[23:39] We govern ourselves by different rules. 我们利用不同的法则来统治自己
[23:43] It was important for you to claim ownership of the act of killing the queen. 你声称自己干掉了女王非常重要
[23:47] You should have informed me of your intention to make me queen of this hive. 你该告诉我你想要我成为这艘 母舰的女王
[23:52] Perhaps, 或许吧
[23:54] but I doubt you would have gone through with it had you known. 但我怀疑如果你知道了 你不会照做
[23:57] You’re right. It was a foolish, reckless plan. 你说对了 这是个愚蠢之极的计划
[24:01] Most wraith seek to be ruled. 大部分的Wraith都渴求被统治
[24:03] They fear being without a queen. 他们害怕失去女王
[24:06] I knew that if you presented yourself as a viable substitute, most of them would just fall in line. 我知道如果你表现出一副可以被替代的样子 大部分人会倒戈相向
[24:11] Most of them? 大部分的?
[24:14] The point is, we have achieved what we set out to do. 重点是 我们完成了计划
[24:19] You are now effectively in control of the alliance. 你现在对联盟拥有强大的管理权
[24:22] We may now implement dr. Keller’s plan without hindrance. 我们可以肆无忌惮地贯彻Keller医生的计划
[24:26] Then there is no further need for us to continue this charade. 之后我们就无需继续伪装下去
[24:30] Take me back to your ship. 带我回你的母舰
[24:32] Soon, but first, 马上 但是首先
[24:35] you must allow some time for order to be restored, 你得花些时间来重新树立威严
[24:38] for things to return to normal. 使得一切回归正轨
[24:41] Once they do, you may take your leave, 一但他们照办了 你就可以安然离去
[24:44] and no one on this crew will be the wiser. 这船上没有人能察觉出来的
[24:52] I still say this was a setup. 我依然要说这是一个圈套
[24:54] I don’t know, kenny seemed pretty surprised when that ship disappeared. 我不知道 Kenny对母舰消失看起来 很惊讶
[24:57] Who? 谁?
[24:58] Kenny, the second-in-command. Kenny 二当家
[24:59] Well, since when did we start calling him that? 我们什么时候开始这么叫他?
[25:01] Maybe he wasn’t in on it. 或许他只是不是共犯而已
[25:02] I don’t know, if todd wanted to kidnap teyla, he would’ve done it the second we arrived. 不知道 如果Todd想要劫持Teyla 我们第二次来时他就可以这样了
[25:06] It doesn’t add up. 这不合乎情理
[25:07] Seriously, the next time we have to name one of these guys, we should take a vote. 说真的 下次我们给这些家伙起名字时 要搞一个投票才对
[25:11] So, what are we going to do? 所以 我们该怎么办?
[25:12] We can’t stay here. We’re stuck on a hive surrounded by wraith. 我们不能呆在这 我们眼下 正困在一艘Wraith的母舰里
[25:14] Not exactly our strongest position. 这对我们很不利
[25:16] All I’ve got is a jumper. Where do you want to go? 我们只有一艘Jumper 你想去哪?
[25:18] Well, we get to a gate, we gate back to atlantis, 呃 我们找个星门 然后回Atlantis
[25:20] and then we figure out where they took teyla. 然后在合计下看看怎么把Teyla救回来
[25:22] How, exactly? 具体呢?怎么办?
[25:24] Okay, so I haven’t quite worked out the details yet, but… 好吧 我还没有具体研究出来细节 不过…
[25:29] we have something. 我们发现了些情况
[25:32] The primary’s hive has dropped out of hyperspace. 第一女王的旗舰跳出了超空间
[25:35] How do you know? 你怎么知道的?
[25:35] We’re receiving a signal. 我们收到一个信号
[25:41] It’s todd’s subspace transmitter. 是Todd的亚空间传送码
[25:43] They’re in empty space, on the edge of a large nebula. 他们跳到了一个巨大星云附近的 空旷地带
[25:45] What are they doing out there? 他们跳到那儿做什么?
[25:47] Who cares? This is our chance. Let’s go after them. 有关系吗?机会来了 跟上他们
[25:49] I’ve already plotted the course, 我已经设定了航线
[25:51] but you should know that it will arouse suspicion for us to arrive unannounced. 但是你得知道我们的莫名到访 会招致无端的猜疑
[25:54] Well, let’s worry about that later. 呃 之后再担心那个
[25:56] For now, this is the closest thing they’ve got to a distress signal. 眼下 最要紧的事 就是这个求救信号
[26:11] I’m sorry to disturb you, my queen. 很抱歉打扰您 女王殿下
[26:13] We’ve received an urgent report. 我们收到一个紧急报告
[26:15] You intend to make her read it? 你打算叫她看?
[26:19] A hive belonging to another alliance has been detected above one of our feeding grounds not far from here. 我们探测到一个隶属于其他联盟的母舰 正位于离这不远的我们的捕食场
[26:25] Have you tried to contact them? 试过和他们联系了没有?
[26:27] They are not responding. 他们没有回应
[26:29] Dispatch the closest hive to investigate. 派遣最近的母舰去调查
[26:31] We are the closest hive. 我们就是最近的了
[26:33] It falls upon us to intercept. 要调查就得我们亲自去
[26:35] We must remain here. 我们必须待在这儿
[26:41] My queen, 女王殿下
[26:43] perhaps we should discuss this in private. 或许我们该私下讨论下
[26:51] Leave us. 退下
[27:08] We must respond to this. 我们必须得作出回应
[27:10] To do otherwise will read as weakness. 置之不理会被理解为示弱
[27:12] The crew will not understand. 船员们会不理解的
[27:14] Then let them be confused. 那就让他们疑惑去
[27:15] Spoken like a true queen, 注意女王的语气
[27:18] but you risk breeding suspicion. 你是在冒险去制造怀疑
[27:22] For the moment, they believe you, and are prepared to serve you 目前 他们相信你 并且准备向你效忠
[27:25] but if you break that trust by making irrational decisions, 但是如果你因为不理智的决定 打破这种信任的话
[27:29] they will quickly fall away from you. 他们很快就会反叛你
[27:32] What about your ship? 你的母舰怎么办?
[27:34] It is probably already on its way. 它可能已经上路了
[27:36] They will pick up on our new location as soon as they arrive. 他们到了会接收到我们的新位置的
[27:41] Inform the bridge to set a course. 通知舰桥设定航线
[27:46] Now, kenny’s right about one thing– 现在 有一件事情Kenny是对的
[27:49] the second we drop out of hyperspace, the primary’s hive ship’s going to know something’s up. 我们第二次跳出超空间时 第一女王的 旗舰就会发现不对了
[27:53] We drop out early, go the rest of the way by jumper. 我们提前跳出来 剩下的路用Jumper飞过去
[27:56] That’s going to take too long. We need a diversion. 太远了 我们得找个近路
[28:00] So, what… what kind of a diversion? 所以 什么…什么类型的绕路?
[28:02] You thinking what I’m thinking? 你知道 我在想什么?
[28:03] Yeah, but I don’t think we can rely on kenny to give the order, though. 但是 我不认为我们可以信赖Kenny 会去操作这个指令
[28:07] We don’t give him a choice. 他没的选择
[28:09] What are you talking about? What order? 你们在说什么? 什么命令?
[28:11] Oh, no, wait a minute. You’re not thinking about attacking the other ship? 呃 不 等下 你们不是在考虑去攻击其他母舰吧?
[28:14] Look, it’s the only way to keep them occupied long enough to get on board, get teyla, and get back. 听着 这是拖住他们的唯一方法 我们可以乘机来登陆敌舰 把Teyla弄回来
[28:18] But it’s also incredibly risky. I mean, either of the ships could be destroyed. 但是风险也很大 我是说 敌我战舰都有可能毁灭
[28:21] Well, we’ll just make sure we get her out of there before that happens. 那我们就在这个发生前把她弄出来
[28:26] Look, I realize the odds aren’t exactly in our favor, rodney, 听着 我发现机会不偏向我们 Rodeny
[28:30] but the longer we wait to get teyla, the more likely it is we never will. 但是我们拖的越久 成功救出Teyla的机会就越小
[28:33] We just have to keep all of our options open. 我们必须抓住一切机会
[28:46] We have reached the feeding ground. 我们已经到达捕食区
[28:50] They will attempt to negotiate a concession, 他们会尝试进行协商
[28:53] but you must stand firm. 但是你得表现沉稳
[28:55] They may even threaten to attack, 他们可能会威胁要开火
[28:58] but they will not want to fight any more than we do. 跟我们一样 他们也不想打仗
[29:05] The other hive is trying to contact us. 另外那艘母舰正试图联系我们
[29:07] Ignore them. Charge weapons. 别管它们 给武器充能
[29:10] You wish to attack unprovoked? 您准备先发制人?
[29:13] We were provoked. 我们受到了挑衅
[29:15] They have encroached upon our territory. 它们侵入了我们的领地
[29:18] I want them destroyed. 我要灭掉它们
[29:21] Now! 马上!
[29:38] What are you doing? 你想干什么?
[29:39] What does it look like? 你觉得呢?
[29:40] I told you to talk to them. 我叫你跟他们谈判
[29:42] You also told me to show no weakness. 你还告诉我不要流露出软弱
[29:46] They’re returning fire. 它们还击了
[29:48] We’re taking hull damage. 船壳受损
[29:49] Deploy the darts. 派出Dart飞船
[29:51] Under these conditions, they will suffer heavy losses. 在目前的状况下 派出它们 损失将会非常严重
[29:54] I’m fully aware of the costs, 我知道代价有多大
[29:57] but we must take a firm stance against intrusions such as this. 不过面对这种入侵行为 我们必须保持坚定的立场
[30:03] You’re doing this on purpose, 你这样做是有意的
[30:05] to kill wraith. 你想杀死Wraith
[30:25] Half the first wave has been destroyed. 第一波已经损失一半
[30:28] But the survivors are now too close to be affected by the ship’s weapons, and they can attack at will. 可剩下的距离它们很近了 不再受到 武器的威胁了 它们可以随意攻击
[30:34] Until the enemy launches their own darts to intercept. 敌人可以派出自己的Dart飞船来截击
[30:37] That will take time. 那要花些时间
[30:39] With any luck, we’ve caught them off guard. 我们已经让它们措手不及了
[30:52] They’re not here. 他们不在这儿
[30:53] Where the hell are they? 那到底在哪?
[30:55] They’ve moved, 他们走了
[30:56] to one of our more populated feeding grounds. 去了某个捕食场
[30:58] What for? 为什么?
[30:59] I do not know. 我不知道
[31:01] I’m not on the ship. 我不在那艘船上
[31:03] But if I had to guess, I would say they’ve gone to cull. 但我要猜的话 我说他们去洗劫了
[31:06] What now? 现在怎么办?
[31:07] What else can we do? We go after them. 还能怎么办? 我们去追他们
[31:10] If they jump into hyperspace, we’re going to lose them again, right? 如果他们跳入超空间 我们又要失去他们了不是?
[31:12] Pretty much. Todd’s locator beacon doesn’t work in hyperspace. 差不多 Todd的追踪器在超空间没用
[31:15] We got to stop playing catch-up. 我们不能再完捉迷藏了
[31:16] Is there a stargate on that planet? 那个星球上有星门吗?
[31:18] Of course. 当然
[31:19] Then drop us off. We can get there faster in the jumper. 那就把我们丢下 我们用Jumper到那更快
[31:23] How do you intend to get on board their ship? 那你们如何登上它们的飞船?
[31:24] Don’t worry about it. Just get us to the nearest stargate. 你不用担心 送我们到最近的星门即可
[31:43] My queen, 女王陛下
[31:44] our darts are outnumbered two to one. 它们的Dart是我们的两倍 我们寡不敌众啊
[31:47] If we do not recall them now, they will be wiped out. 如果我们不叫他们返航 他们会被全歼的
[31:50] And their sacrifice will be remembered when this alliance rules the galaxy. 但他们的牺牲会在联盟帝业成就之时 被整个星系所铭记
[31:55] What was that? 那是怎么回事?
[31:58] We just lost the medial weapons array. 我们刚刚失去了中央武器阵列
[32:02] Keep firing all other batteries. 继续用其他火炮攻击
[32:10] All right, we should be coming up on them now. 好了 我们马上就要看见他们了…
[32:14] Wait a minute, there’s two of them. 等一下 有两艘飞船
[32:16] What? 什么?
[32:17] And they’re fighting. 他们还在打仗
[32:18] They’re not pulling any punches, either. 而且一点都没有手下留情
[32:20] Still picking up that signal? 还能收到信号吗?
[32:21] Yeah. 能
[32:25] All right, it’s that one. 好的 是这艘
[32:27] They’re not doing so good. 但他们的战况好像不太好
[32:28] What do you mean? 你什么意思?
[32:29] They must’ve lost some of their weapons. 他们一定是失去了一些武器
[32:31] I mean, they’re seriously outgunned. 我是说 相比之下他们的火力严重不足
[32:32] We got to do something. 我们得做点什么
[32:33] You know, just last week I was talking to zelenka about trying to reverse-engineer a daedalus beaming system for the jumpers. 我上周还和Zelenka谈到用逆向工程 造一个Jumper用的光传送系统
[32:38] And? 结果呢?
[32:39] Oh, well, no, we’re nowhere near close. 噢 还早着那
[32:40] I mean, the asgard technology’s incredibly complicated– 我是说 Asgard的科技超乎想像的复杂…
[32:43] what the hell are you bringing this up for now? 那你现在提这个干什么?
[32:45] I’m just saying that this would be the perfect situation for something like… 我只是说这会是利用那个的绝好时机
[32:47] All right, everybody hold on. We’re going in. 好吧 大家坐好 我们要过去了
[32:50] What are you doing? 你想做什么?
[32:51] Trying to tip the scales a little. 稍微扭转一下局势
[32:57] Are you nuts? They can see us! 你疯了是不是? 他们能看见我们!
[33:10] Think that did it? 你觉得这样有用吗?
[33:12] We’re about to find out. 我们很快就会知道了
[33:27] That’s impossible. 这不可能
[33:29] The enemy hive just exploded. 敌舰爆炸了
[33:31] Well done, my queen. 干得好 女王陛下
[33:36] Perhaps next time, you will not be so quick to question my tactics. 也许下次你不该这么快怀疑我的战术
[33:48] Recall the darts. 召回Dart
[33:53] Darts are heading back. Bay doors are open. Dart在返航 舱门打开了
[33:55] All right, that’s our cue. I’m going in. 好的 这是我们的机会 我开过去了
[34:05] Where do we go? 我们朝哪走?
[34:06] I don’t know. 我不知道
[34:08] – What do you mean, you don’t know? – It’s hard to tell. – 什么叫你不知道? – 这很难说
[34:09] I think we’re on the wrong level. 我向我们在的楼层不对
[34:11] Plus, the signal keeps moving around. 还有信号一直在移动
[34:13] That’s a good sign todd’s alive. 这是好迹象 Todd还活着
[34:15] Still doesn’t tell us anything about teyla. 但是我们还不知道Teyla的情况
[34:16] All right. 好吧
[34:18] Tit’shis way. I think. 我想应该是这边
[34:34] We’re going to have to circle back. 我们得绕一圈了
[34:36] Oh, great, I got to figure this out all over again? 噢 好极了 我得再找一次路线
[34:40] – Another patrol coming this way. – So, what are we going to do? – 另一对巡逻的从这边来了 – 那我们怎么办?
[34:43] We got no choice. 别无选择了
[35:00] – Let’s move. – Which way? – 我们行动 – 走哪边?
[35:03] I guess that answers that. 我想那个就是答案
[35:29] Inform the queen. 通知女王
[35:31] We have intruders. 发现入侵者
[35:41] Now what? 现在怎么办?
[35:43] Well, if i had to guess, 嗯 要我猜的话
[35:44] I’d say we’ll be taken in front of the queen, who will demand answers and threaten to feed on us. 我们会被带到女王的面前 然后 她会问我们问题并威胁要以我们为食
[35:48] At which time, I hope to have plan to get us out of here. 我希望我那时候能想到一个逃脱方案
[35:52] Very reassuring. 真是非常令人安心
[35:59] it’s teyla. She’s alive. 是Teyla 她还活着
[36:01] Rodney, quiet. Rodney 安静些
[36:03] Leave us. 退下
[36:13] John, ronon, rodney, it is good to see you, John Ronon Rodney 很高兴见到你们
[36:17] but you should not have come for me. 但是你们不应该来找我的
[36:19] Why? What’s going on? 为什么? 怎么回事?
[36:20] I’ll explain later, 我一会儿再解释
[36:22] but you must not attempt to escape. 但你们一定不要尝试逃跑
[36:24] You’re in no danger. 你们没有危险
[36:26] I’m now queen of this hive. 我现在是这艘母舰的女王
[36:29] Wait, what? 等下 什么?
[36:31] It is a long story. 说来话长
[36:34] No, we got a jumper here, we can leave right now. 我们有艘Jumper在这 我们可以马上离开
[36:35] No, I must solidify my position first. 不行 我必须先巩固我的地位
[36:38] It is the only chance we have to ensure the alliance will accept the treatment. 这是我们保证联盟全体 接受治疗的唯一希望
[36:42] Otherwise, this will all have been for nothing. 不然 这都是竹篮打水
[36:49] All right. 好的
[36:50] We’ll let it play out. For now. 暂时只能将计就计
[37:14] My queen… 女王陛下…
[37:17] what are you doing here? 你在这干什么?
[37:18] Who authorized you to wait in my quarters? 谁允许你在我的房间里等我了?
[37:20] I let myself in. 我自己进来的
[37:22] I needed to see you in private. 我需要私下见你
[37:24] I do not wish to speak right now. Come back later. 我现在不想和你说话 过会儿再来
[37:26] I’m afraid I can’t do that. 我想不行…
[37:28] – I am your queen. I command you– – you are not my queen. – 我是你的女王 我命令你… – 你不是女王陛下
[37:31] How dare you speak to me like this. 你怎敢这样对我说话?
[37:34] Remove yourself from my sight immediately. 马上从我的视线中消失
[37:36] I saw you talking with the prisoners from atlantis. 我看见你和Atlantis的那些囚犯在谈话
[37:39] And? 又如何?
[37:40] I may not interrogate prisoners on my own ship? 我不能审问我舰上的囚犯吗?
[37:43] Oh, you may, 噢 当然可以
[37:44] though it is odd that you refer to them as prisoners. 但你称他们为囚犯很奇怪
[37:48] I overheard what you said to them. 我听到了你们的谈话
[37:50] You knew them, and they knew you, 你认识他们 而且他们也认识你
[37:53] and I asked myself 然后我问我自己
[37:56] “how is such a thing possible?” “这怎么可能呢?”
[38:00] I suspected you right from the moment you set foot upon my ship, 自从你踏上我的船 我就开始怀疑你
[38:04] and against my better judgment 但是我没有正确的判断
[38:07] I allowed you to remain onboard 让你上了船
[38:10] while you committed treachery after treachery. 而你却干下了一件又一件大逆不道的事
[38:13] It was my duty to defend the ship, and I failed. 保护这艘飞船是我的指责 而我失职了
[38:37] I’m afraid your reign is over, my queen. 恐怕你的统治该结束了 女王陛下
[38:55] He’ll not be bothering you any further. 他不会再让您烦扰了
[39:00] Thank you. 谢谢你
[39:04] My hive arrived moments ago. 我的母舰几分钟前到达了
[39:05] I’ve arranged for colonel sheppard, ronon, and dr. Mckay to be transferred there immediately. 我已经安排立即转移Sheppard中校 Ronon和McKay博士
[39:09] Good. When do I join them? 好的 我什么时候才能走?
[39:11] As soon as this is all over. 在一切完成以后
[39:13] …And thus, I will be taking my leave of you, and returning to my former hive. 我很快就要离开你们 返回我自己的母舰了
[39:18] I am leaving behind my trusted commander. 我留下我深信的指挥官
[39:21] Let me be clear, 我要说清楚
[39:23] you will still fall under my protection, 你们还是会受到我的保护
[39:25] but in my absence, you will heed his every order as if it were my own. 但是我不在的时候 你们要像 听我的命令一样 服从他的命令
[39:30] When he speaks, it is as though I am speaking through him. 他说话 就相当于我说话
[39:33] Is that understood? 明白了吗?
[39:34] Yes, my queen. 明白了 女王陛下
[39:36] Good. 好的
[39:37] Then it is time. 是时候了
[39:40] Escort me to my transport. 护送我到我的坐驾
[39:44] The queen departs. 女王起驾
[39:56] Well done. 干得好
[39:58] I believe you’ve managed to allay all suspicions. 我相信你成功地消除了一切怀疑
[40:00] Just remember why we did this, 你记住我们这样做的目的
[40:02] to disseminate dr. Keller’s treatment to as many wraith as possible. 一切都是为了让尽可能多的Wraith 接受Keller医生的药
[40:06] Of course. 当然
[40:07] Although I think it might be wise to let matters settle for a time first. 但我想应该先让一切平息一段时间为好
[40:10] How much time? 要多久?
[40:13] Not long. 不会太久
[40:15] You’re not planning on going back on our agreement, are you? 你不会过河拆桥吧?
[40:17] No, no. 不会 不会
[40:18] I’m just saying that to press such a radical agenda so soon after the change in leadership… 我只是说在权力更替不久 就推行这么激进的计划…
[40:23] well, it may invite unwelcome questions. 会招来不必要的问题
[40:30] Fine. 好的
[40:31] Very well– 很好
[40:31] but bear in mind that as far as this crew is concerned, 但是你要记住对着艘船上的人来说
[40:35] I am still their queen. 我还是他们的女王
[40:37] Oh, yes. 噢 没错
[40:38] I will be watching you, 我会在背后看着你的
[40:41] and should you step out of line, I will not hesitate to make a reappearance 要是有什么越轨的举动 我绝对不会犹豫
[40:45] and have you removed. 我会回来把你除掉
[40:48] Very well. 很好
[40:49] Permanently. 是永久的除掉
[41:13] What have you done to her, doc? 你对她做了什么啊 医生?
[41:15] Very funny. 很好笑
[41:18] How you feeling? 你感觉如何?
[41:19] Better. 好多了
[41:21] Still some soreness, but for the most part, it’s gone. 还有点酸疼 但大部分都过去了
[41:24] Good. 好的
[41:25] Well, I have rounds, but I’ll come and check on you later. 我还有房要查 一会儿再来看你
[41:29] Make sure he doesn’t give you a hard time. 别让他太为难你噢
[41:34] Sure you’re feeling okay? 你确定你感觉没问题吧?
[41:36] Yes. Thank you. 是的 谢谢你关心
[41:38] No lingering desires to feed on anything? 没有什么挥之不去的吸食人的欲望吧?
[41:41] Only on solid food. 我只渴望固体食物
[41:43] The blended concoctions given to me by dr. Keller are not very satisfying. Keller医生给我的混合剂还不是很能饱
[41:46] Well, it’s only been two weeks. Give it some time. 嗯 才两星期嘛 多些时间就好了
[41:52] Look, um… 听着…
[41:55] I haven’t had the chance to tell you that what you did, uh, took… 我还没有机会告诉你 你所做的…
[41:59] you know, a lot of guts. 需要很大的勇气
[42:01] I’m just glad it worked out for the best. 我很高兴看到最终的结果非常好
[42:05] Has there been any further word from todd? Todd那儿还有什么新消息吗?
[42:07] Not really. We’re supposed to meet with him in a few weeks about this whole gene therapy thing. 没什么 我们几周内要和他见面 讨论整个基因治疗计划
[42:11] Word has it he’s solidified his position as, uh, “leader” of the alliance. 传言说他已经巩固了 他作为联盟领袖的地位
[42:19] What? 什么?
[42:21] Do you not find it strange that as a result of all of this, todd now personally has control of that entire alliance? 你有没有觉得奇怪这一切的结果竟是 Todd一个人控制了整个联盟
[42:27] You think that was his plan all along, huh? 你觉得这才是他真正的计划?
[42:30] The thought had crossed my mind. 这个我想过
[42:32] Yeah. 是啊
[42:33] Regardless, I think we’re better off than we were before. 不管怎么样 这比以前好多了
[42:37] Yes. 是的
[42:39] I suppose you’re right. 我想你是对的
[42:43] Get some rest. 休息一下吧
[42:44] I’ll come back and check on you. 我一会儿回来看你
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme