Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] I *told* you we should have started back sooner. 我就跟你说我们应该早点回来的
[00:11] Well if we left when *you* had said, we’d have been returning home empty handed. 如果我们那时候回来 就要空手而归了
[00:15] Why are we stopping? 为什么停下?
[00:19] I saw someone. 我看到个人
[00:21] Hello? 喂!
[00:24] There’s nobody there. 那里没人
[00:28] Hello? 有人吗?
[00:38] Are you all right, friend? 你没事吧 朋友?
[00:49] Are you lost? 你迷路了吗?
[01:37] One year later 一年以后
[01:44] The signal’s getting stronger. 信号越来越强了
[01:51] Hey, what’s this? 嘿 这是什么?
[01:57] It’s really creepy is what it is. 就是令人毛骨悚然的东西
[02:00] We found something. 我们找到些东西!
[02:13] I think we’d better contact Atlantis. 我想我们最好联系Atlantis
[02:19] I can’t believe you’re leaving. 我真不敢相信你都要走了
[02:22] I mean, you know, you’re sick, we cure you, you go away for six months to recover, 我是说 你生了病 然后我们把你治好 你回去修养了半年
[02:26] you *finally* come back and now, what, you’re here a week, you’re leaving again? 然后终于回来了 而现在你才回来了一个星期 就又要走?
[02:29] I’m sorry, Rodney, but 我很抱歉 Rodney
[02:30] for the time being I realise that my place isn’t here. 但是就目前来说 我知道这里不需要我
[02:33] What? Of *course* it is. What, are you kidding me? 什么? 你在和我开玩笑吗? 这里当然需要你
[02:34] As a doctor, I can’t just sit by and do nothing while people in this galaxy are suffering 整个星系的人们都在忍受痛苦 作为一个医生我不能在这袖手旁观
[02:38] especially when I know I’ve had a hand in what’s happened to them. 特别是当我知道 他们的痛苦有一部分是我造成的时候
[02:40] C’mon, you cannot blame yourself, all right? 这件事也怪不得你 不是?
[02:43] Look, Michael forced you to help him. *He* was the one disseminating the drug. 听着 Michael逼迫你去帮他 他才是真正散播那些毒药的人
[02:46] Aye, and I’m the one who helped the Hoffans perfect it. 但是那个药是我帮助Hoffan人完成的
[02:49] Colonel. Just in time to give us a hand. 中校 正好来帮我一个忙
[02:52] Actually, Doc, you’re gonna have to delay your travel plans. 嗯 医生… 你得晚点走了
[02:55] Just got word from Major Teldy. 我们刚刚收到Teldy少校发来的消息
[02:57] They’ve found another one of Michael’s labs. 他们找到了Michael的一个实验室
[04:05] Whispers 寂静岭
[04:06] I wish you’d told me we’d be doing so much walking. 我真希望你早点告诉我 我们要走这么多路
[04:09] Did I forget to mention that? 我没有提到吗?
[04:10] Aye, you did. You also forgot to mention the fact that we’d be rappelling down the side of a mountain! 没有 你还忘了说我们要用坐式下降法下山 (即用大腿座在绳子上 然后缓慢下放)
[04:13] My legs are seizing up. 我的腿都要动不了了
[04:15] Well, that’s what happens when you do nothing for six months R & R. 哦 你这六个月除了休闲 什么都没做 所以会这样
[04:18] Not to mention two months in a stasis pod, thank you! 还要加上在休眠舱里呆的那两个月 谢谢
[04:20] Two *months*?! 2个月算啥?!
[04:21] Try eight hundred *years* – *that’ll* give you rubber legs. 我呆了800年 都能变成橡胶腿了
[04:24] Colonel! 中校!
[04:35] Major Teldy … Teldy少校 …
[04:37] Doctor Beckett. 这是 Beckett医生
[04:38] Doctor Beckett, Major. Beckett医生 这是少校
[04:40] This is Sergeant Mehra, Doctor Porter, and of course you’ve already met Captain Vega. 这是Mehra中士 Porter博士 还有Vega上尉 你们已经见过了
[04:45] I didn’t realise you, uh … 我没想到你们…
[04:47] … that my team was a bunch of girls, sir? 是一帮小女生?
[04:52] – That’s not what I was gonna say. – No! 我不是这个意思
[04:56] But, you know, now that you mention it 但是 既然你提到了…
[04:58] Well, I was told to pick the best and the brightest. 是这样 我被要求选取 最好最聪明的人来组队
[05:01] Funny how that worked out 就造成了这个很有意思的结果
[05:03] Funny. 确实很有意思
[05:05] Shall we? 我们走吧?
[05:06] Aye. Yes. 嗯 好的
[05:31] We were passing through the area when we picked up a low level energy signature. 我们通过这个地区的时候 收到了一个很微弱的能量信号
[05:36] We were able to triangulate and get a lock on the signal 我们用三角定位成功地找到了源头
[05:40] and then follow it down into these catacombs. 然后追踪它到了这些洞穴
[05:42] It’s a bit of a walk. 走了不少时间
[05:48] The signal finally led us to this. 然后信号把我们带到了这里
[05:54] Stasis pods. 休眠舱
[05:57] I spent some time in a number of Michael’s labs when I was his prisoner, 我被Michael囚禁的时候 在不少他的实验室里工作过
[06:01] but this is one I’m not familiar with. 但这个我不太熟悉
[06:04] Well, looks like the cleaning crew hasn’t been around in a while. 看上去清洁工很久都没来过了
[06:11] Hey, Sarge! 嘿 中士
[06:13] Sorry, Colonel. 对不起 中校
[06:15] And can we hold off touching stuff here? 还有 我们能不能先不要碰这些东西
[06:18] Last thing I need is another three tons of rubble falling on my head, all right? 我不想再次被3吨重的瓦砾压在下面
[06:21] It’s all right. I’ve disabled the security protocols. 不会有事的 我已经解除了安全系统
[06:26] You can do that? 那是可以解除的吗?
[06:28] Oh yeah. 是的
[06:29] Why the hell didn’t McKay think of that? 那为什么McKay当时没有想到?
[06:31] There was no way for him to have known, 他当时是不可能知道的
[06:32] but thanks to the information that he gathered from that experience, 但是有了他收集的信息 和那次的前车之鉴
[06:35] I’m able to bypass the security protocols this time. 我这次成功的绕过了安全系统
[06:39] Well, what’ve you got? 你们找到了什么?
[06:40] Well, data related to Michael’s experiments in this lab. 是关于Michael在这个实验室 所作研究的数据
[06:43] This could prove to be very valuable. 这可能会有非常大的价值
[06:46] Going through all of this information may take a while, though. 但是看完这么多东西得花一些时间
[06:49] Oh, aye. 嗯 没错
[06:50] Maybe we should go check out the village. 也许我们因该去那个村子看看
[06:52] What village? 什么村子?
[06:54] We spotted it this morning. It’s just a few clicks south of here. 我们今天早上看见的 就在南边几英里处
[06:57] The locals might have some information. 也许当地人能有些信息
[06:59] I guess that beats sittin’ around here watching these guys read. 嗯 我想那总比在这看他们 读这些东西要好
[07:02] Sergeant. 中士
[07:04] You’re with them. 你留下来
[07:05] Make sure they don’t geek out too much, all right? 确保他们不要干什么出格的事好吗?
[07:10] Nice work, Doctor. 干的不错 博士
[07:13] Thank you. 谢谢你
[07:14] *Very* nice. 非常好
[07:20] You know what I’d love right about now? 你知道我现在想要什么吗?
[07:22] Let me guess: a beer. 让我猜猜 啤酒?
[07:24] A Puddle Jumper. 是一艘Jumper
[07:26] Well, that could’ve been arranged had I known we’d be walking for so long. 如果我知道我们要走这么久的话 我一定会安排的
[07:30] Yeah, well, the area’s too heavily forested. There’s nowhere to land. 是啊 但是 这块地方森林太密集了 没有地方降落啊
[07:34] Besides, this is good exercise: firms up your glutes and calves. 另外 这个是很好的锻炼 可以让臀部和小腿更紧绷
[07:38] Oh, great Couple more hours of this and I can skip my cardio funk workout. 好极了 再走几个小时 我就可以不用做有氧舞锻炼了
[07:54] They alive? 他们是活着的吗?
[07:57] They’re in stasis. 他们在休眠中…
[07:59] Their physical and chemical processes have been suspended but, yes, they’re alive. 他们的物理和化学活动都已经被暂停了 但他们确实是活着的
[08:05] So, can you wake `em up? 那 我们可以把他们叫醒吗?
[08:07] Well, without the proper understanding of their respective conditions, 在没有弄清楚他们的具体情况之前
[08:10] I’m afraid that might kill them. 那可能会置他们于死地
[08:13] Just gonna keep them on ice until you figure something out, huh? 嗯 这么说在你们发现什么之前 他们还是要被冻着?
[08:17] Well, I guess it doesn’t matter to them or their families who’ve probably written them off. 反正这对他们和他们的亲人来说 没什么关系 他们可能以为这些人已经死了
[08:22] But, boy, that would make for one hell of a reunion, huh? 但是如果他们能团聚那该多好啊
[08:29] I’m gonna check the perimeter. 我想我还是去周围看看吧
[08:31] Holler if you need me. 需要我的话就叫我
[08:38] I’m sorry. 我很抱歉
[08:40] You have no need to apologise, 你不必道歉
[08:42] and frankly, neither does she. 而且说实话 她也不必
[08:46] She’s right: resurrections make for very interesting reunions, 她说的是对的 当复活的人和别人重聚确实非常有意思
[08:50] especially when the dead man had no idea he was dead to begin with. 尤其是在死去的人一开始不知道 他已经死了的情况下
[08:56] I’m sorry. 我很抱歉
[08:58] What about you, Doctor Porter? 你呢 Porter博士?
[09:00] Oh, Alison. 哦 叫我Alison
[09:02] Alison Alison.
[09:04] Any interesting experiences you’d like to share? 有什么有趣的经历想要分享吗?
[09:08] Encountered any dangerous predators?! Been cloned lately?! 有没有遇到过什么危险的捕食者 或是最近被克隆了?
[09:12] No! But in all fairness, I *am* new to the Pegasus galaxy 没有 但是为了公平起见 我其实刚来飞马系
[09:16] and I hear that cloning is more of a second year thing! 我听说像克隆这种事要呆上两年才有
[09:19] Third, actually! 其实是三年
[09:22] Oh. Hang on. 哦 等一下
[09:23] What is it? 怎么了?
[09:26] It appears to be Michael’s earliest version of a human- iratus hybrid. 这看上去是Michael弄的 人类和Iratus虫混血的早期版本
[09:34] Hello? 喂!
[09:37] Anyone here? 有人吗?
[09:41] All right. 好吧
[09:43] Let’s split up, take a look around. Maintain radio contact. 我们分头行动 到周围看看 保持无线电联络
[09:47] Yes, sir. 是的长官
[10:20] Vega, you got anything? Vega 你有什么发现吗?
[10:21] Nothing on this end. 我这边没有
[10:23] Hey, it looks like the locals cleared out a while ago. 看上去村民搬走了很久了
[10:25] Yeah. The question is: why? 是啊 但是为什么呢?
[10:33] Incredible. 太神奇了
[10:34] According to this, these earliest test subjects weren’t technically human-iratus hybrids. 据这上面说最早的测试对象 并不是人类和Iratus虫的混血
[10:39] They’re a combination of several other life forms. 而是和其他几种生物混合成的
[10:45] Maybe that’s why he discontinued this line of research. 也许这导致了他放弃了这个试验
[10:49] It proved overly ambitious. 因为它太复杂了
[10:51] Well, no. According to this, the experiment was a success. 不 这上面说试验很成功
[10:55] So 那…
[10:57] what does *that* mean? 这是什么意思呢?
[10:59] Well, it means there’s nothing we can do for them, 意思就是说我们已经 没有什么可以做的了
[11:04] because these things in here 因为这些东西…
[11:07] aren’t people any more. 已经不是人类了
[11:13] Hey! 嘿!
[11:17] Sorry. I didn’t mean to startle you. 对不起 吓着你们了
[11:20] Just wanted to let you know: it’s gonna get dark soon, 我只想告诉你们天很快要黑了
[11:22] so are we gonna make this thing an all-nighter or …? 我们是要在这呆一晚上 还是?
[11:26] No, Sergeant. 不 中士
[11:43] Hey. 嘿
[11:44] Easy. 放松
[11:46] Who are you? 你们是谁?
[11:48] Where do you come from? 你们从哪来?
[11:49] Well, we came through that big round thing. 我们是从那个大圆环里面过来的
[11:52] We’re explorers. Who are you? 我们是来探险的 你是谁?
[11:54] My name is Mirellus. 我叫Mirellus
[11:56] Well, Mirellus, why don’t you tell us what happened here? 好吧 Mirellus 你能不能告诉我们 这里发生了什么?
[11:57] Where is everyone? 人们都到哪去了?
[12:00] Gone. 都走了
[12:01] Why? 为什么?
[12:03] It began about a year and a half ago. 大概一年半以前…
[12:05] Locals started disappearing 村民开始失踪
[12:07] from the surrounding forest at first and then from within the village itself. 先是从周围的森林开始 然后到了村子里面
[12:11] Day, night 无论白天晚上
[12:13] they vanished without a trace. 人们无声无息地就消失了
[12:16] There was no reason for what was happening. 这一切没有任何原因…
[12:18] No explanation except one: 只有一种解释…
[12:21] this village was cursed. 就是这个村庄被诅咒了
[12:23] And so we abandoned it. 所以我们搬离了这里
[12:24] Then why are *you* still here? 那你为什么还在这?
[12:26] I now live in the next village. 我现在住在附近的村子
[12:29] I spotted you exiting the caves 我看到你们从山洞里出来
[12:31] and I followed you to find out what you were doing here 于是就跟过来看看你们在干什么
[12:33] and, if necessary, to warn you. 还有有必要的话 警告你们
[12:36] Well, what *can* you tell us about those caves? 那你能不能讲讲那些山洞?
[12:39] They are also rumoured to be a dangerous place, 传言也说那里也是很危险的地方
[12:42] although the fact that you survived the visit would suggest otherwise. 但你们活着出来了就意味着传言不实
[12:45] What did you find there? 你们在那发现了什么?
[12:46] Colonel Sheppard, do you copy? Sheppard中校 能听见吗?
[12:48] Don’t tell me you’re already done, Beckett? 别告诉我你已经搞完了 Beckett
[12:50] Oh no, far from it. We downloaded some information into the tablets. 哦 不是 还早着呢 我们下载了一些信息到平版电脑里
[12:53] We’d like to go over it this evening. 我们想今晚把它看完
[12:54] Ideally we’d like to stick around possibly bed down in the village if there’s room for us. 最好能呆在附近 如果能在村里住下就好了
[12:58] Ah, well, I think there’s a little room here, yeah. 嗯 我想这里有很多地方可以住
[13:00] OK, we’ll join you then. 好的 我们马上到你那边去
[13:02] Sorry about that. 对不起
[13:03] I wish you luck if you’re planning to stay. 如果你们想要留下来 我只能祝你们好运
[13:05] Whoa, whoa. We’re not finished with this conversation. 等等 我们还没谈完呢
[13:07] Night is falling and this isn’t a safe place. 太阳要落山了 这个地方很不安全
[13:10] I must go. 我必须走了
[13:12] All right, suit yourself. 好吧 随你便
[13:21] So, Sergeant, I hear you served with Stargate Command before transferring over. 中士 我听说你在调来之前在SGC工作?
[13:26] Yeah, but Pegasus had more of what I was looking for. 是的 但我更想来飞马系
[13:29] And what was that? 为什么呢?
[13:30] Bad guys who need killin’. 因为有坏人可以消灭
[13:32] Oh! 哦!
[13:33] The Milky Way just hasn’t been the same since the Ori got their butts kicked. 自从Ori被消灭以后 银河系就不太一样了
[13:36] Well, some would argue that the situation’s actually improved, `cause … 有人会说 情况实际上还更好…
[13:42] What is it? 怎么了?
[13:44] Thought I heard somethin’. 我好像听见什么了?
[13:46] What? 什么?
[13:56] It’s probably nothin’. 可能是听错了
[13:59] Jeez! 天!
[14:19] All right, we’re going over to the next village to talk to some locals. 好吧 我们到附近的村庄 去和当地人谈谈
[14:21] You guys need anything, want anything? 你们需要什么吗?
[14:23] Yeah. If you happen to pass a Starbucks, I’ll take a grande triple sugar free vanilla latte. 嗯 如果你正好路过星巴克 我要大杯三Shot无糖香草拿铁咖啡
[14:28] No problem! Sarge … 没问题 中士你呢?
[14:30] I’m babysitting. Yes, sir. 我会照看好他们的 长官
[14:32] Be back in a couple of hours. 几小时后回来
[15:01] Oh! 喔!
[15:03] I feel like I’m back in college studying for my mid- terms. 我感觉像回到了大学 复习期中考试那会儿
[15:06] I know what you mean. 我知道的意思
[15:08] Where was that, then? 你在哪读的大学?
[15:10] Caltech. Go Beavers! 加州理工 “Go beavers.”(口号)
[15:12] Aye! 嗯!
[15:14] What year did you graduate? 你哪年毕业的?
[15:16] 1996. 96年
[15:17] Oh! So you’re just a youngster! 哦 那你还很年轻啊
[15:19] Oh! Thank you! 哦 谢谢你
[15:26] I just read something funny. 我刚读到了个很有趣的东西
[15:30] And really obvious. 还很明显
[15:35] Anyway, 那…
[15:37] what brings you here to the Pegasus galaxy? 你怎么会到飞马系来的?
[15:39] Well, you can just chalk that up to my sense of adventure: 嗯 这都归功于我的探险之心
[15:42] a desire to visit strange, unexplored worlds, 我渴望去陌生的未被探索过的星球
[15:46] meet new and interesting people … 去见没见过的有趣的人们
[15:50] OK, I’m gonna go check the perimeter. 好吧 我去检查一下周围
[15:54] Be back in twenty. 20分钟后回来
[15:59] Unless there’s a sock on the doorknob. 叫我就锤门把手
[16:07] – She’s a character, that one. – Yeah – 她真有个性 – 是啊
[16:16] This fog sure rolled in quickly 这雾起得可真快啊
[16:17] Vega, are you sure we’re headin’ in the right direction? Vega 你确定我们没走错路吧
[16:21] More or less. 差不多吧
[16:23] Oh, dammit. 哦 该死的!
[16:25] Great. Mine too. 哦 好极了 我的也不行了
[16:28] Assuming the fog’s messing with the lights, 如果是这个雾在干扰手电筒的话
[16:31] makes you wonder what we’re walking through. 不禁让人想问这到底是不是雾
[16:33] Or breathing. 我们还呼吸着这东西呢
[16:36] What’s the matter? 怎么了?
[16:37] I think I saw somethin’. 我想我看见了什么东西
[16:41] What? 什么东西?
[16:44] OK, I definitely saw something that time. 好的 这次我绝对看见了
[17:43] Damn. 该死
[18:04] Creepy! 真恐怖啊
[18:21] It’s probably just some animal. 可能只是个动物
[18:22] Just some animal that seems to be stalking us. What a relief 只是一个动物在悄悄追踪我们 我真是放心多了
[18:24] Quiet! I heard something. 安静! 我听到了一个声音
[18:28] – Whoa, whoa, whoa, whoa! – Hey, hey, hey! Easy, Mirellus! – 哇 哇 哇! – 嘿 嘿 放松 Mirellus!
[18:30] – What’s going on? – Demons! – 怎么回事? – 魔鬼来了!
[18:32] – What are you talkin’ about? – They’re out there in the mist! – 你在说什么啊? – 他们就躲在雾里!
[18:34] Demons. Right 魔鬼? 好吧
[18:36] They’re after me! All of us are in danger. 他们在追我 我们都有危险
[18:38] Take it easy. 放松
[18:39] With all due respect, we’re not buying any of this, are we? 我不想冒犯 但是我们不会要 相信这种事吧?
[18:41] Stay sharp, Vega. 保持警惕 Vega
[18:46] Well, let’s get back to Atlantis and … 我们干脆回Atlantis然后…
[18:49] Vega! Vega!
[18:52] Vega! Vega!
[19:01] Crap. 该死
[19:27] Fall back! 撤退!
[19:40] I’m really glad that we got this opportunity to work together, Carson. 我真的很高兴我们能有机会 一起工作 Carson
[19:45] So am I, Alison. 我也是 Alison
[19:50] What was that? 那是怎么回事?
[19:51] I don’t know. 我不知道
[19:54] Colonel, is everything all right? 中校 没出什么事吧?
[19:56] Colonel, do you read? Colonel? 中校 你能听见吗? 中校
[19:58] I’m getting nothing on the radio. 无线电没有回应
[19:59] Get back inside. I’ll check it out. 快回去 我去看看
[20:00] – I’m coming with you. – Like hell you are! – 我和你一起去 – 不可以!
[20:02] I’m not gonna let you go out there by yourself. 我不能让你一个人出去
[20:04] The colonel told me to take care of you. That is exactly what I’m doing. 中校叫我照顾好你们 我必须执行命令
[20:06] You two are staying here, as far away from that gunfire as possible. 你们两个呆在这 尽可能远离枪声
[20:09] Now, you get back inside and lock that door. 好了 你们进去 把门锁好
[20:11] – You can’t tell me to … – That is an order. – 你不能让我… – 这是命令
[20:14] Carson, come on. Carson 快来
[20:19] Come on. 快来
[20:30] I’m sorry. I didn’t know. 我很抱歉 我不知道会这样
[20:33] What are you talking about? 你什么意思?
[20:38] Oh, my God. 噢 我的天那
[20:44] The pods have been opened. 这些休眠舱被打开了
[20:50] It was me. 是我干的
[20:53] I released them. 我把他们放出来了
[20:54] Why? 为什么?
[20:55] When you asked about the caves, 你们提到了这些山洞
[20:57] I knew you’d found something. 我就知道你们找到了些东西
[20:59] I came to see for myself. 于是我就过来看看
[21:01] Why? 为什么?
[21:03] Because my wife was among the missing. 因为我的妻子也失踪了
[21:06] When I saw the bodies sealed in those things, 当我看见这些人被禁锢在 这些东西里面…
[21:09] I thought that maybe … 我以为也许…
[21:12] I didn’t know. 我当时不知道
[21:13] I thought that I could save her. 我以为我可以救她
[21:15] Twelve pods. That means there’s twelve of those things running around out there. 12个休眠舱 这就意味着 有12个那种东西在外面
[21:19] Minus the one you took out, that leaves us with eleven. 减去你刚才打死的那个 还剩11个
[21:24] Beckett? Doctor Porter? Beckett? Porter博士?
[21:27] That must be the mist. 一定是因为雾的原因
[21:28] I mean, it’s messing with our flashlights; probably the radios too. 我是说 它干扰了我们的手电筒 可能连无线电也被干扰了
[21:31] How’s your Wraith language skills? 你Wraith语讲的怎么样?
[21:32] I guess about as good as yours are. 不比你的到哪去
[21:34] All right, we need Beckett and Doctor Porter here. 得Beckett和Porter博士出马
[21:36] Let’s go get `em. 走 去找他们
[21:38] But the demons are still out there. 但是恶魔还在周围
[21:39] We’ll be back for you. 我们会回来找你的
[21:46] Wait! 等等!
[21:49] It’s getting pretty foggy out there. 外面的雾越来越大了
[21:58] I shouldn’t have let her go there by herself. 我不该让她独自去那儿的
[22:00] You were under orders. 你只是执行命令而已
[22:02] I should have insisted. 我应该坚持
[22:03] And she probably would have decked you. 她比你还坚持
[22:05] You don’t know Dusty. 你不了解Dusty
[22:07] What the hell was that? 那是什么鬼东西?
[22:09] Maybe she’s back. 可能她回来了
[22:15] Sergeant? 中士?
[22:17] Sergeant, is that you? 中士 是你吗?
[22:23] Dammit. 见鬼
[22:26] What are you doing? 你干什么?
[22:26] I’m going out there. 我要出去
[22:28] Dusty told us to stay inside. Dusty嘱咐我们待在里面
[22:30] Look, it’s probably nothing, 听着 可能没事
[22:32] but just in case it’s someone, 不过要是有人图谋不轨
[22:34] I’d like to surprise them instead of the other way around. 我会先给它们点颜色看看
[22:39] Look, Alison, I’ll be fine. 听着 Alison 我不会有事的
[22:42] You just stay put, OK? 你就待在这儿 好吗?
[22:45] All right. 好吧
[23:21] Sergeant? 中士?
[23:28] Sergeant Mehra? Mehra中士?
[23:42] Dear Lord! 天那!
[25:00] Come on! 快来!
[25:00] Jeez, Sergeant! 谢了 中士!
[25:02] Move it, move it! Go! 起来 起来 快走!
[25:05] What the hell *was* that? 那是什么鬼东西?
[25:09] Where’s Alison? Alison呢?
[25:11] What *were* those things? 那些是什么东西?
[25:13] Lower your voice. I think those creatures hunt by sound. 小声点 我认为那些东西靠声音行动
[25:27] Ah, God! 上帝!
[25:29] Judging from that, I guess you already know what’s going on. 这样看 你们已经知道怎么回事了
[25:32] Where’s the captain? 上尉呢?
[25:34] She’s gone. 她牺牲了
[25:36] Where’s Porter? Porter呢?
[25:37] We don’t know. 不清楚
[25:38] Ah, that’s great 真好
[25:39] All we need now is for the Prom Queen and the kid in the wheelchair to wander off and we’re all set. 我们现在正需要舞蹈天后和坐轮椅的小孩 出去转转然后就都搞定了
[25:44] We have to find her. She has no idea what’s out there. 我们得找到她 她不知道外面的情况
[25:46] What the hell *is* out there? 外面到底是什么东西?
[25:48] Michael’s experiments. Michael的实验品
[25:49] Yeah, I think we figured that one out. 这个我们想到了
[25:51] It’s an early version of the hybrid. 这是早期的混血版本
[25:53] It’s been genetically altered to incorporate the predatory characteristics of several other creatures. 通过改变遗传物质融入了 几种其他生物的捕食特征
[25:59] What other creatures? 都是些什么生物?
[26:00] I’m not sure. 不清楚
[26:01] All I know for certain is that they’re blind and they hunt by sound. 我能确定的就是它们是瞎子 只能靠声音辨位
[26:04] And that fog out there is not a natural weather phenomenon. 外面的浓雾绝非正常的天气现象
[26:08] I saw one of them exude the mist from the gills on its neck. 我看到它们中的一个脖子上的腮 渗出了薄雾
[26:13] What, like a squid releasing its ink? 什么 乌贼喷墨一样?
[26:15] Except that’s a defensive mechanism. 乌贼的只是防卫措施
[26:17] These creatures clearly use the fog as a predatory device. 而这些生物很明显使用雾来捕食
[26:20] Which I’m guessing explains the gas masks back at the lab. 这也解释了实验室里的防毒面具
[26:23] God knows what the prolonged exposure to this mist could do to us. 天知道 长时间曝露在雾中会对我们 产生什么影响
[26:26] I’ve got a great idea: 我有个提议
[26:28] let’s not find out. 别管它
[26:29] We should wait here until dawn, then it will be safe. 在这等到黎明就安全了
[26:32] Those things out there are not nocturnal. 外面那些东西并非夜行生物
[26:34] Day or night, it doesn’t matter 白天黑夜 无关紧要的
[26:36] Besides, we can’t sit around. We’ve gotta find Porter. 另外 我们不能在这坐以待毙 我们得去找Porter
[26:38] You can’t be serious! 你不是说真的吧!
[26:39] You’re going out there? 你要到外面去?
[26:41] Get back to work on that data. Try and figure out a way how to deal with these things. 继续研究数据 看能不能找到 解决这些家伙的方法
[26:44] That might be a problem, Colonel. 可能有点难度 中校
[26:46] There’s a reason Michael abandoned that research. Michael放弃这个研究是有原因的
[26:49] Even *he* couldn’t control those creatures. 即使是他也没办法控制那些生物
[26:56] Great 好极了
[27:08] All right. Sure you’re gonna be OK here? 好吧 确定你们在这儿没事?
[27:11] As long as we’re quiet, we’ll be safer in here than you are out there. 只要我们保持安静 绝对比你们在外面安全的多
[27:15] All right. 好吧
[27:17] We’re gonna split up to cover more ground. 我们分开 扩大搜索区域
[27:22] Back in twenty. 20分钟后回来
[27:24] Good luck. 好运
[29:15] Whatever you do, be quiet. 不论做什么 都别发出声
[29:27] This was a mistake. 这是个错误
[29:28] Keep your voice down. 小声点
[29:29] I told them it was too dangerous. 我告诉他们这太危险了
[29:31] Shh! Quiet! 嘘!安静!
[29:32] Instead of coming back here, we should have gone to the next village. 我们应该前往下个村庄 而不是回到这来
[29:34] We’d be safe there. 我们在那会很安全
[29:36] – Shut it! – Now we could all … – 闭嘴! – 现在我们全都可能…
[30:44] Al, are you OK? Al 你还好吧?
[30:45] Yeah. 还好
[30:46] Let’s head out. 走吧
[31:06] Colonel. 中校
[31:08] It’s Major Teldy. 是Teldy少校
[31:10] She doesn’t see us. 她没看见我们
[31:35] Take the six. 看好六点钟方向
[31:55] I thought you were dead! 我以为你死了
[31:56] Yeah, for a while there, so did I. 没错 那会我也以为我要死了呢
[31:58] What about the others? 其他人呢?
[32:00] Think they made it out? 他们安全撤离了吗?
[32:02] TELDY : Well, I’m guessing at least one of them didn’t. 我觉得至少有一个没有
[32:04] I’ve got blood. 发现血迹了
[32:06] Carson? 是Carson吗?
[32:10] No way to know. 没法知道
[32:22] One of those things came crawling right up out of the well. 他们中的一个径直地从井里爬了出来
[32:25] It got me thinking: 因此我这样想:
[32:27] those catacombs 那些洞穴
[32:28] they run for miles in every direction, 向四面八方扩散而去
[32:31] so I’m guessing that one of them runs right to that well and into the centre of town. 所以我觉得它们中一个通向那井以及 小镇的中央
[32:35] That would explain how Michael could snag his test subjects without being seen. 那就可以解释Michael是怎样 不知不觉地把试验对象掳走的
[32:39] All right, well, we saw twelve of those pods in the lab. 我们在实验室发现了12个那种休眠舱
[32:43] I killed one back in the forest, so … 我回森林时干掉了一个 所以…
[32:45] I tagged two 我崩掉了俩
[32:47] which, incidentally, puts me in the lead. 我一不小心就领先了
[32:50] All right, well that brings us down to nine. 好吧 那样就还剩了9个
[32:53] OK, so now what? 所以现在怎么办?
[32:57] Any ideas? 有建议吗?
[33:01] Well, those creatures possess a heightened auditory system that allows them to hunt blind. 那些家伙拥有高灵敏度的听觉器官 使其脱离视觉来捕食
[33:06] We could try exploiting it. 我们可以加以利用
[33:07] How? 怎样?
[33:08] I don’t know. Maybe luring them into an ambush. 不知道 或许可以把他们引进埋伏?
[33:12] What the hell do you plan on using as bait? 那你认为该用什么做诱饵呢?
[33:20] This. 这个
[33:25] All right, here’s how it’s gonna work. 好了 计划是这样的
[33:27] You three, you’re taking up high ground positions … 你们三个 去高处
[33:30] Teldy and Porter here … Teldy和Porter在这…
[33:32] Mehra over here. I’m gonna be on the ground setting the charges. Mehra站那儿 我在地面放置炸药
[33:36] You’re gonna blow the well? 你要炸井?
[33:37] Yeah, that’s the plan. 是的 这么打算呢
[33:39] OK, well you’d better use the timer. 那最好弄个计时器
[33:40] If the fog is messing with our radios and flashlights, chances are the remote detonator won’t work either. 如果大雾扰乱了我们的无线电和手电 有一定机率遥控雷管也会被影响
[33:45] All right. Once I get to the well, I’ll turn on the computer. 好吧 一旦我到达那口井 我就把电脑打开
[33:49] OK. Well, I programmed it to emit an ultrasonic burst, 我写了程序让它释放超声脉冲
[33:53] so that’ll draw them right to you. 这样就会把它们引向你
[33:54] But remember, if it gets near the fog … 但是记住了 一旦它们靠近…
[33:55] I’ll put it halfway down that should keep it out of reach and working long enough to attract all nine. 我会把它放到井里 这样让它们既够不到 又有足够时间将9个都吸引过来
[33:59] You three, just take up positions, sit tight 你们三个到指定位置待命
[34:03] until you hear a signal, then open up on anything that moves. 一收到信号 就朝还在动的开火
[34:06] And what’s the signal? 什么是信号?
[34:08] That would be the well blowing sky high. 炸飞的井
[34:10] And where will you be? 那你在哪儿?
[34:12] Well, hopefully as far away as possible. 希望跑的越远越好
[34:16] What if this goes sideways? 万一失败了呢?
[34:18] Don’t be so negative, Teldy. 别那么消极 Teldy
[34:19] I’m serious, Colonel. 我是认真的 中校
[34:20] You take up positions, you sit tight and wait for the signal. 你们只要各就位 站定等待信号
[34:23] You don’t move; you don’t make a noise until the well blows. 不要乱动 井炸飞前不要发出声音
[34:26] – Colonel, what if …? – I think I’ve made myself clear, Sarge. – 中校 如果… – 中尉我觉得我说的够清楚的了
[34:29] Yes, sir. 遵命
[34:32] Do we all know what we’re doing? 都清楚自己的任务了吧?
[34:34] – Yes, sir. – Sir. – 是 长官 – 是
[34:36] Let’s go. 行动
[36:22] What the hell’s going on down there? 下面怎么了?
[36:30] Not yet. 还不行
[36:32] Dammit! 该死!
[36:33] Just wait for it. 等一下
[36:36] You all right? 你还好吧?
[36:38] Yeah. 还好
[36:39] Alison? Alison?
[36:41] She’s, uh, she’s safe. 她 她很安全
[36:43] Thank God. 谢天谢地
[36:45] What, did you lose something? 什么 你丢了什么了吗?
[36:47] My C4. 我的C4炸弹
[36:55] Colonel, I think it’s best if we get moving. 中校 我想我们最好马上闪人
[36:57] Yeah, I get you. 我也这么认为
[37:16] Come on, come on! 快点 快点!
[37:25] I see them. 看见它们了
[37:26] If you shoot now, you’ll risk hitting the colonel. Just wait for the signal. 如果现在开枪 有可能伤到中校 等信号
[37:59] Colonel? 中校?
[38:10] Is that all of them? 全齐了吧?
[38:12] Eight, nine, plus the other three that makes twelve. 八个九个 加上其他三个 刚好十二个
[38:23] Sorry. *That’s* nine. 抱歉 这才是九个
[38:26] Plus the three, makes twelve. 加三等于十二
[38:27] Right 没错
[38:29] Major. 少校
[38:30] Colonel! Where are you?! 中校! 你在哪?
[38:32] Down the well, in the catacombs. I’ve got Beckett. 井底 在洞穴里 我找到Beckett了
[38:35] Need the three of you to rappel down here and join us. 你们三个也用坐式下降法 下来和我们汇合吧
[38:37] On our way. 马上来
[38:45] I just want to get back to atlantis And sleep for a week. 我现在只想回到Atlantis然后睡上一周
[38:48] Aye, I know what you mean. I promise this won’t take long. 我知道 我保证这不会花很长时间
[38:54] Alison, are you okay? Um, yeah. – Alison 你没事吧 – 嗯 没事
[38:58] Hey, guys, do you mind if I just hang back here? I’ve had enough mad science for one day. 嘿 伙计们 不介意的话我就不过去了 我今天已经受够了这些疯狂的东西了
[39:03] Yeah, sure. 好的 没问题
[39:07] I’ll keep her company. 我在这陪她吧
[39:10] We’ll be quick. 我们很快就回来
[39:25] I want to make sure I get all the data on these creatures, Save a return trip. 我要确保把这种生物的全部资料都拷走 以免以后还要回来
[39:33] What was that? 那是什么声音?
[39:34] What? 什么?
[39:36] I thought I heard something. 我想我听到了什么
[39:38] Relax, okay?There were 12 pods. We counted 12 kills. 放松好吗 那里面有12个冬眠舱 我们数了12个尸体
[39:43] We got ’em all. 我们已经把它们都干掉了
[40:16] What is it? 那是什么?
[40:34] Oh, crap. 噢 该死
[40:37] We didn’t get them all. 我们没有把它们全干掉
[40:52] It’s nothing. 没事了
[41:12] Porter? Mehra? Porter? mehra?
[41:15] Alright. If they overtake our position, I want you two to fall back. 好吧 如果他们突破了我们的位置 我要你们俩撤退
[41:19] Take the second tunnel up, go to the surface, Dial the gate. 从左边第二个通道到地面上 然后拨号
[41:23] Now who’s being negative? 现在是谁比较消极啊
[42:00] All clear? 安全了?
[42:02] All clear. 安全了
[42:18] I can’t believe you’re leaving already. You’ve been here, like, less than two weeks. 真不敢相信你都要走了 你来了还不到两周呢
[42:21] Well, I’ve completed my research Into michael’s test subjects 我已经完成了我对Michael的 试验对象的研究
[42:23] And passed my findings on to Dr. Lynch and his team. 并已经把结果给了Lynch的小队
[42:26] And now it’s time to move on to the more important work of saving lives. 现在我该是时候去进行更重要的 就死扶伤工作了
[42:31] Hey, doc. 嗨 医生
[42:32] Maybe I spoke too soon. Another off-world situation require my expertise? 也许我说得太早了 又有需要我的 技术专长外星任务了?
[42:37] Actually, just came to see if you needed some help. 实际上我只是来看看你需不需要帮助
[42:39] Oh, much appreciated. 噢! 我很感谢!
[42:41] Oh, by the way, how’s porter? 噢顺便问一下 Porter怎么样了?
[42:42] Who? 谁?
[42:43] She’s fine– planning a couple weeks of r & r, Then she’ll be back in the pegasus galaxy. 她没事 修养几周她就可以 回到飞马系了
[42:47] You know, colonel, someone like her Could be of real benefit to the type of work I’ll be doing. 你知道 中校 像她这样的人 对我未来的工作会非常有帮助
[42:50] I’ll bet. 我猜也是
[42:51] Who’s porter? Porter是谁?
[42:52] Something you might want to mention to mr. woolsey. 你可能需要向Woolsey先生提一提
[42:54] Consider it done. 包在我身上
[42:56] Thank you 谢谢你
[42:56] Fine, you know what? I don’t even want to know. don’t tell me. 你知道 我根本不想知道 别告诉我
[42:59] OK, come on, tell me! 好吧 快点告诉我啊!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme