Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You can go ahead, rodney. 可以开始了 Rodney
[00:03] – I don’t remember where to start. – Sure you do. – 我不知道从哪儿开始 – 你当然知道
[00:06] No. 不
[00:07] Start with your name like we’ve been doing, okay, and we’ll just go from there. 就跟前几次一样 从你的名字开始吧
[00:11] My name… 我的名字…
[00:12] my name is… 我的名字叫…
[00:16] Mr.Rodney mckay. Rodney McKay先生
[00:17] No… 不…
[00:18] yes. 是的
[00:19] Come on, now. You’re Dr.Mckay, remember? 拜托 你是McKay博士 不记得了?
[00:22] No, I’m– I’m not anymore. 不 不再是了
[00:24] I’m not s-s-smart anymore. 我已经不聪明了
[00:28] Doctors are smart, so I’m mister now. 博士都很聪明 我现在只能叫先生
[00:31] Okay. 好吧
[00:35] I used to be the smartest person ever… 我从前一直是个很聪明的人
[00:38] and– and now… now I’m not. 可现在… 不是了
[00:41] That’s what we’re trying to fix, right? 我们现在正在积极治疗 不是么?
[00:44] No, you can’t fix me. 不 治不好的
[00:46] You know we’re trying our very best– 你知道 我们正在竭尽全力…
[00:48] no, you can’T. You can’T. 不 不行的 不行的
[00:50] it’s okay, rodney, 没关系 Rodney
[00:51] what’s the next thing you’re supposed to say? 接着你准备说什么?
[00:53] Where… where did john go? John去哪儿了?
[00:55] He just had to go away for a few minutes. He’ll be back– 他必须离开几分钟 很快就会回来…
[00:57] – John! – Rodney… – john! – Rodney…
[00:59] rodney, I’m your friend, I’m right here. Rodney 我是你的朋友 我就在你身边
[01:00] Where are you, john? 你在哪儿 John?
[01:03] John! John!
[01:09] Why the hell didn’t you tell me my brother was this far gone? 先头怎么不告诉我 我哥哥已经成这样了?
[01:12] It’s happened pretty fast, jeannie. 事情发生得太快了 Jeannie
[01:14] No, I… 不 我…
[01:16] I got a message from him just a couple of weeks ago. 我几周前刚刚才收到他的消息
[01:19] he seemed perfectly fine. He’d never been so nice. 当时他看上去挺好的 从来没那么好过
[01:22] That would have been shortly after he became infected. 当时他刚刚才被感染
[01:27] I didn’t recognize the symptoms in time. 我没有及时发现症状
[01:29] It’s not your fault, doc. 不是你的错 医生
[01:31] Frankly, mrs. Miller, 老实说 Miller女士
[01:33] we contacted you as soon as we became aware of the seriousness of his condition. 我们在认识到问题的严重性时 就立即与你取得了联系
[01:37] In fact, daedalus dropped you off at the first available gate in pegasus because we were concerned that Daedalus号在抵达飞马系第一个星门时 就送你下船
[01:42] you wouldn’t make it here in time. 正是担心你不能及时赶到
[01:45] We thought you deserved a chance to say goodbye. 我们觉得至少要让你有机会和他道别
[02:56] The Shrine 圣地
[03:06] Dr.Keller wanted to take a moment to prepare him for your visit. 在你探访前 Keller医生要先替他准备一下
[03:10] Yeah, I, uh… 我知道 我…
[03:11] I think I need a moment myself. 我觉得需要独自呆会儿
[03:14] How did… how did this happen to him? 这… 这到底是怎么回事?
[03:18] Um, there was a little snafu on the last mission. 上次任务出了点意外
[03:24] Colonel sheppard, when you reach the research camp, Sheppard中校 你们抵达研究营地后
[03:26] please remind Dr.Nichols that he is now… 请提醒一下Nichols博士 他已经…
[03:29] one hour and 15 minutes overdue for his scheduled check-in. 距离计划中的报告时间 已经迟到了 1小时15分钟了
[03:32] Right, want me to smack him around or anything? 好的 要我掴他巴掌么?
[03:39] Just the reminder, please. 提醒他一下就行了
[03:43] Shouldn’t we be concerned for Dr.Nichols’ team? Nichols博士那边是不是碰到了什么情况?
[03:46] No, the settlement’s a half hour away from the gate. 不会的 定居点距离星门 只有半个小时的路程
[03:48] He’s got them checking in every six. 他们每半个小时就会报告一次
[03:50] I’m sure nichols is just tired of taking the round trip. 我猜Nichols只是厌倦来回跑了
[03:52] Still, it wouldn’t hurt to bust his chops a bit. 不管怎么说 好好惩罚一下他们还是应该的
[03:54] That nichols is so arrogant. 那个Nichols实在是太傲慢了
[04:06] Amelia, I think I’m going to risk heading down to breakfast before they check in. Amelia 我打算先下去吃点早餐
[04:11] I just mean that… 我的意思是…
[04:13] it will probably take them some time to get to the camp, 他们走到营地还需要点时间
[04:17] and then more time for nichols to get back to the gate and report. 然后Nichols回到星门进行报告 又要过一段时间
[04:21] There’s really no point in my… 我和你说这些
[04:25] telling you this. 真的没有其他意思
[04:26] Not really, sir. 我知道 长官
[04:27] Right. 好的
[04:30] Be back in 20 minutes. 20分钟后回来
[04:34] Unscheduled offworld activation! 计划外星门活动
[04:36] Activate the shield. 开启护盾
[04:42] I’m not receiving an idc. 没有收到身份识别码
[04:45] This is sheppard. Do not lower the shield. 我是Sheppard 不要关闭护盾
[04:48] The entire tower will be flooded. 否则整个控制塔就会淹水
[04:49] I have no intention of doing that, colonel. 明白 中校
[04:51] What’s your status? 你那边情况如何?
[04:53] It’s cold and wet. The stargate’s underwater. 又冷又湿 星门被水淹了
[04:55] The entire valley’s flooded. 整个峡谷都被水淹了
[04:57] And it’s freezing! 冻死了!
[04:59] We need you to send a jumper through so we can stay warm and dry until the water recedes. 请派一艘Jumper飞船过来 这样我们至少 能在一个干燥温暖的地方等待洪水退去
[05:04] Will do, colonel, hold on. 好的 中校 挺住
[05:06] Holding on. Sheppard out. 好的 通话完毕
[05:17] Rescue one is standing by. 救援1号待命
[05:20] What’s taking so long? 怎么这么久?
[05:21] Why isn’t the gate disengaging? 星门怎么还不关闭?
[05:27] It’s the water. 水
[05:28] The constant pressure’s forcing the wormhole to stay active, 水压造成的压力让虫洞一直保持激活状态
[05:30] which means we’re going to have to wait the maximum amount of time a stargate can stay open. 也就是说我们必须等星门超时 自动关闭
[05:33] 38 minutes. 38分钟
[05:34] Well, we’re down to 32, and before you say I told you so, we had no choice. 还剩32分钟 之前我就跟你说了 我们别无选择
[05:38] I can’t stop shivering. 我不停地打颤
[05:40] You’re letting all the hot air out of your mouth. 热气儿都从你口中跑掉了
[05:43] All right, everybody, you’ll be warm soon enough. 好了 各位 我们很快就会暖和了
[05:46] I don’t know, I think I got wetter than you did. 我想我身上比你更湿
[05:49] I don’t know, I golea litt damp dialing the dhd. 我还下到DHD那里拨了号的呢
[05:52] The research camp was farther up this valley. 研究营地在这个峡谷深处
[05:54] I’m a little concerned r Dr.Nichols’ team. 我有点担心Nichols博士他们
[05:57] Right. 是啊
[06:00] Anyone at the research camp, this is colonel sheppard. Please respond. 研究营地 我是Sheppard中校 请回话
[06:07] I repeat, this is colonel sheppard. Please respond. 重复 我是Sheppard中校 请回话
[06:10] I’m pretty sure they’re all dead. 我想他们都死了
[06:11] We can’t know that, rodney. 很难说 Rodney
[06:13] Look, the research team was studying the effects of global warming. 研究分队研究的正是全球变暖造成的影响
[06:15] They set up camp at the foot of a massive glacier up the valley. 所以把营地建在了在一块大冰川的脚下
[06:18] You think an ice dam broke? 你认为是冰坝垮掉了?
[06:19] It fits. 看起来是
[06:21] The ancients don’t put stargates on a flood plain, and I certainly don’t think the tide just came in. 古人从来不会把星门安放在洪泛区 而且我敢肯定 海潮也不会涨到这里来
[06:26] It explains why the water’s so freezing. 而且这也解释了为什么水这么凉
[06:32] Aw, okay… 好吧
[06:33] okay, so now I’m hot, and I’m still shivering. 好吧 我开始发烧了 可还在不停地打颤
[06:37] Were you running a fever before we left? 我们出发前你是不是已经在发烧了?
[06:39] I don’t know, maybe. I’m always running something. 不知道 可能吧 我身上总是有些小毛病
[06:45] All right, I think the water’s receded a little. 我想水已经退了一点
[06:48] So we’re going to be stuck here all night. 我们整晚都要困在这里了
[06:51] In the back of a warm, cozy jumper, all right? 行了 是在温暖舒适的Jumper里面
[06:54] All you need to do is hold on for, I don’t know, 30 minutes or so… 你只需要再坚持30分钟就行了
[07:12] how long has he been unresponsive? 他失去知觉多久了?
[07:13] Since he fell asleep in the jumper. About nine hours. 从他在Jumper里睡着开始 大概9个小时了
[07:15] Okay, let’s get him to the infirmary. I want him under a scanner. 好的 送他去医疗室 用探测仪检测一下
[07:17] I want to have a look at you guys, too. 你们也要检测一下
[07:20] We’re good. 我们没事
[07:21] By that I mean now. 这要我说了算
[07:24] I think you’ve just made a case for my proposal 这次意外正好说明 我之前提议
[07:26] to send a malp ahead of every single transit. 每次通过星门之前都要先发送一台MALP 是很有必要的
[07:28] Stuff happens, woolsey, and by “stuff,” 意外而已 Woolsey 只是运气不好
[07:30] I mean– I know what you mean, thank you. – 我是说 – 我知道你的意思 谢谢
[07:32] Why didn’t you return in the jumper I sent you? 为什么不乘坐我派出的那艘Jumper回来?
[07:34] Well, I ordered the rescue party to continue the search for nichols’ team. 我命令营救队员继续搜索Nichols他们
[07:38] There’s a chance they’re still alive. 有可能他们还活着
[07:40] Of course. 当然
[07:41] I got to go get checked out, and then, uh, I’m going to check on rodney. 我先去医疗室检查一下 然后会去看望Rodney
[07:52] Well, how’s our boy? 他情况怎样了?
[07:54] No fever, no hypothermia, nothing on the scan at all. 体温正常 检测结果一切正常
[07:58] How about you guys? 你们呢?
[07:58] Like I said, we’re good. 就像我说的 我们没事
[08:00] Yeah, yeah. But we’re not the ones who became unconscious. – 是啊 是啊 – 不过我们没有失去意识
[08:03] Well, I didn’t really get much sleep the night before, and I did skimp on breakfast, so… 我那天没有睡好 而且早餐也没吃好
[08:06] you know, woolsey wants to send out a malp before every transit now. Woolsey打算每次穿过星门前 都要发送一台MALP
[08:09] – Well, that’s going to get old fast. – That’s what I said. – 真是浪费时间啊 – 我也是这么说的
[08:12] Hey, can I go now? I feel a little silly lying here. 我能走了么? 躺在这里感觉有点不太自在
[08:14] I’m keeping you under observation for a little longer. 还要继续观察一下
[08:17] Besides, I ordered you dinner. 另外 已经帮你订了晚饭了
[08:18] Well, then you can observe me eat, because I’m famished. 那你们可以看着我吃了 我真是饿坏了
[08:20] It’s official. He’s better. 好了 确认了 他好多了
[08:22] See you guys. 再见 伙计们
[08:26] Do you want me to send them in? 要让他们进来么?
[08:27] Okay. 好的
[08:35] Rodney’s all ready for you. Rodney准备好了
[08:40] What am I supposed to say? 我该怎么说?
[08:44] Doesn’t matter. 没关系的
[09:02] Meredith? Meredith?
[09:05] It’s me. It’s jeannie, mere. I’m– 是我 Jeannie 我…
[09:06] you’re my sister. 你是我妹妹
[09:10] Yes. 对
[09:11] Meredith’s my… Meredith是我的…
[09:14] real name. 真名
[09:15] It’s your first name, that’s right, 是你的名字 没错
[09:18] but you never liked it. 不过你不喜欢
[09:20] No. 是啊
[09:21] No, it’S… 听起来…
[09:24] a girl’s name. 像个女孩
[09:27] Sometimes, yes, 有些时候 是的
[09:31] but you go by rodney. 然后你换成了Rodney
[09:33] Rodney McKay Rodney mckay,
[09:34] Mr.Rodney mckay. Rodney McKay先生
[09:37] Rodney McKay, Rodney McKay Rodney mckay, rodney mckay…
[09:45] you’re crying because of me. 你是为我流泪么?
[09:48] No, I’m crying because I’ve missed you very much. 不 是因为我太想你了
[09:52] ‘Cause you’re my sister. 因为你是我妹妹
[09:54] That’s right. 是的
[09:58] I’M… 我…
[10:00] sick. 病了
[10:02] I know. 我知道
[10:04] I know. 我知道
[10:06] I’m here now. 现在我来了
[10:10] I… 我…
[10:12] sweetie, I just need to go outside for one second, okay? 亲爱的 我要出去一小会儿 好么?
[10:15] I will be right back, I promise. 我会回来的 我保证
[10:22] – Hey… – I know. – 嘿 – 我知道
[10:26] I just need a second. 让我独自呆会儿
[10:28] I just don’t want him to see. 我不想让他看到我这个样子
[10:29] I know how you feel. 我明白你的感受
[10:31] – I felt the same way. – I’ll go back in, I will. – 我也有同感 – 我会回去的
[10:34] He needs me, and I want to be able to say goodbye, but it’s like… 他需要我 我也想和他道别 可是…
[10:37] – it’s like he’s already gone. – I know. – 可这就像他已经不在了 – 我知道
[10:42] There’s a way. 我有个办法
[10:45] What? How? 什么? 什么办法?
[10:46] There’s a place. I’ve been there before. 有个地方 我以前去过那里
[10:48] He’ll be himself again, and you can say goodbye. 他会恢复从前的样子 你能正式和他道别
[10:52] I don’t understand, then why haven’t you already taken him? 我不明白 为什么你不马上带他去那儿?
[10:54] Because it’s dangerous, 因为这很危险
[10:57] but I’m willing to risk it if you are. 不过如果你愿意 我愿意冒这个险
[11:05] all set? 准备好了?
[11:07] Remind me to register a complaint with whose ever idea this was. 记得提醒我抱怨一下出这个馊主意的人
[11:09] It was yours, actually. 实际上是你自己的主意
[11:12] Oh, ho ho… 噢…
[11:13] well, complaint duly registered. 那就不用再抱怨了
[11:16] It was a good idea to keep a record of what’s happening to you 我觉得这是个好主意 记录你当前的状态
[11:19] – and how fast, but if you’d rather not– – no, it’s fine. It’s fine. – 以及变化的速度 当然如果你不想… – 不 没关系 没关系
[11:21] My name, right? 从我名字开始 对吧?
[11:22] Right. 对
[11:23] Hey, I remembered something. Yay! 看来有些东西我还没忘
[11:26] My name is Dr.Rodney mckay. 我是Rodney McKay博士
[11:27] I’m head of the department of science something in atlantis in the, um… 是Atlantis科学部门的首席科学家 位于…
[11:36] for god’s sake… 看在上帝的份上…
[11:37] in the pegasus galaxy. 飞马星系
[11:39] Okay, not bad, keep going. 好的 还不算糟 继续
[11:41] Jennifer, there’S… Jennifer 这…
[11:44] there’s something I wanted to, um… 我想说些什么…
[11:47] you know, while I remember, while I still can, something I wanted to say… 在还没有忘记之前 说些什么…
[11:52] go ahead. 说呀
[11:56] Jeannie… Jeannie, uh…
[11:58] I wasn’t expecting anyone this late. 没想到这么晚你还会来
[12:01] Yeah, I’m kind of one of those people who needs all the information they can get. 我是那种希望尽可能获得一切信息的人
[12:08] This is his most recent scan. 这是最近一次扫描的结果
[12:11] This dark area that looks like a tumor 这片黑色的区域 看起来像是肿瘤
[12:14] is actually a parasitic organism. 实际上是寄生组织
[12:16] Its tendrils spread far beyond any hope of surgical extraction, 它的卷须扩散范围太大 无法通过手术取出
[12:20] and it’s not responding to treatment. 而且各种治疗方式对它也没有效果
[12:22] Even stasis barely slowed its progression. 即便是抑制剂也无法阻止它的生长
[12:25] There are still a number of drug combinations that– 还有一些药物可以尝试…
[12:27] he was infected somehow on his last mission? 他是在上次任务中感染的?
[12:30] Well, maybe, but not necessarily. 也许吧 也不尽然
[12:32] It was too small to show up on a scan at the time, 当时它还太小 扫描中看不出来
[12:36] but in the pegasus galaxy, the condition is fairly common among the very old. 不过在飞马星系 这种情况非常普遍
[12:41] Right, so why him? 好的 可为什么独独选择他呢?
[12:44] It’s possible we’re all exposed to it and fight it off. 也许我们都曾接触过 不过都被 免疫系统抵御在外了
[12:48] Rodney was already suffering from a viral infection when he went on the mission at m44 5y9, Rodney在M445Y9出任务时 就曾受过病毒感染
[12:52] and then all that time in freezing water– 然后又在冰水中泡了那么久…
[12:55] so his resistance was low. 就是说他的抵抗能力比较差
[12:59] The parasite doesn’t so much as kill cells as render them dormant 寄生体不会杀死细胞 而是让它们休眠
[13:03] for reasons I still don’t completely understand, but 具体原因我还不是很清楚
[13:08] the net result is ever-diminishing brain function. 不过其结果就是会影响大脑的功能
[13:11] As it spreads, he’ll lose motor control, regulation of organ function– 扩散后 他的大脑皮层就会失去控制 器官的规律性活动也被打乱
[13:15] ronon’s people call the disease “second childhood.” Ronon的人民称这种病为”返老还童”
[13:20] – You talked to ronon. – Yes. – 你和Ronon谈过了 – 是的
[13:22] Okay, I know what he’s told you. OK 我知道他跟你说了些什么
[13:24] That he’s dying, and there’s nothing you can do. 他快死了 而你却无能为力
[13:26] No, he’s dying, and I’m doing everything I can. 不 他快死了 而我正在竭尽全力
[13:30] I have to ask you… 我得问你
[13:33] why did you tell me you didn’t recognize the symptoms in time? 你为什么跟我说 你没能及时发现症状
[13:37] Because he was already showing the symptoms when he came back from the mission, and… 因为他执行那次任务回来的时候 就已经有些症状了
[13:42] I didn’t see it. 可我却没注意到
[13:45] So? 怎样?
[13:46] Just what the doctor ordered. 听从医嘱
[13:48] Funny. 有意思
[13:49] You want my fruit cup? 想吃什锦水果么?
[13:51] No, no, no. 不 不 不
[13:52] I think you do. 我觉得你很想吃
[13:54] Eating from the patient’s tray is kind of frowned upon. 吃病人的东西是不道德的行为
[13:56] Jennifer, we practically dated. Jennifer 我们算是约过会了
[13:58] You bought me one drink. That’s hardly dating. 你给我买了杯喝的 这也算约会
[14:00] Right, so now I’m asking you to have dinner with me. 好吧 现在我邀请你共进晚餐
[14:02] I mean, such as it is. 就像这样
[14:06] I do love the fruit cup. 我的确很喜欢什锦水果
[14:08] Not that this is exactly the dinner I had in mind, but… 不是我想象中的那种晚宴 不过…
[14:11] is that an invitation? 这算是邀请么?
[14:12] Only if you promise to accept. 除非你愿意接受
[14:17] If I wasn’t so taken by the new rodney mckay 如果不是被这个”新”Rodney McKay迷住
[14:20] the parasite might’ve been small enough for me to operate without causing significant brain trauma. 我完全可以在这个寄生体还没长大前 通过手术把它取出来
[14:26] By the time he started to forget, it was too late. 等到他开始有失意症状时 已经太迟了
[14:31] I haven’t given up on trying to find a treatment– 我一直没有放弃探索新的治疗方法…
[14:35] ronon told me about this place that could give mere one more day as himself again before he dies. Ronon跟我说有个地方 可以让McKay 在临死之前能恢复一天时间的自我
[14:40] Jeannie, you can’t possibly believe– Jennie 你不会真的相信…
[14:41] and that you’re the one who won’t let him go. 可你却一直在阻拦
[14:45] It’s on a planet called talus. 那个地方在一个叫做Talus的星球上
[14:46] It’s one of the original worlds of the ancestors. 先人们曾在那里生活过
[14:49] It took us about five or six hours to get there from the gate, 通过星门后 走五六个小时就可以到
[14:52] but I was just a kid, and my grandfather had to be carried most of the way. 不过当时我还只是个孩子 大部分路程 都要我我爷爷抱着
[14:55] We could do it in about half that time. 现在我们只需用一半时间就能赶到
[14:57] There’s a small problem with that plan. 这个方案有个小问题
[15:01] The wraith established a major outpost there during the replicator war. 在同复制者的战争中 Wraith在那里 建造了一个大型前哨站
[15:05] It’s still there. 现在还在
[15:06] Yeah, well, that’s never stopped us from going anywhere we needed to go before. 可这之前也没有阻止我们前往想去的地方
[15:10] Well, it’s not just that. 还不止这些
[15:12] You don’t believe it’s real. 你怀疑这个故事的真实性
[15:14] – I’m not saying– – I am, actually. – 我不是说… – 是的 我不相信
[15:16] I was there. 我当时在场
[15:17] Yes, but you were six years old. 是的 可你当时只有6岁
[15:19] Ronon, listen to what you’ve told us– Ronon 从你的话中可以得知…
[15:22] a magical shrine, inside a cave, behind a waterfall– 隐藏于瀑布之后的洞穴 一个充满魔力的圣地
[15:26] did I say it was magic? 我说过充满魔力了么?
[15:27] No, but you did say that people afflicted with mckay’s condition 没有 不过你的确说过 跟McKay有类似遭遇的人
[15:31] suddenly revert to their former selves for… 突然间恢复到之前的状态…
[15:34] the shrine of talus is also known among my people, Talus星球上的圣地我的人民也所耳闻
[15:37] for victims of the second childhood. 一些人也遭受过”返老还童”病的折磨
[15:39] It offers the gift of one last day, and a quick death. 在那里可以恢复一天意识 然后就立刻死去
[15:43] That doesn’t necessarily make it real. 可这也并不说明这种事情就是真实的
[15:45] I’m telling you that in a matter of seconds I saw my grandfather go from someone who couldn’t speak his own name, 跟你说 我亲眼看到我爷爷 从一个连自己名字都不知道的人
[15:50] to the man that taught me how to track and hunt. 瞬间恢复成一个能教授我 如何跟踪捕猎的高手
[15:53] You learned to hunt when you were six years old? 你6岁大的时候就学习如何打猎了?
[16:01] For one day, 在那天
[16:03] he got to hold his wife in his arms, and share a meal with the people that he loved, 他把妻子揽在怀中 同挚爱的人们一起进餐
[16:06] and then he died with honor. 然后带着荣耀死去
[16:08] You can say I was too young to remember, 你可以说我当时太小 什么也不记得
[16:11] but I know what I saw, 可我相信自己的眼睛
[16:12] and we can do the same thing for mckay. 我们也可以同样对待McKay
[16:17] If you think that’s not worth it, 如果你觉得不值得这样做
[16:21] you’re wrong. 那就错了
[16:27] I’ve never told anyone this, outside of… 我从没和任何人说过
[16:33] my father had a disease called alzheimer’S. 我父亲的了一种 被称之为阿尔茨海默病的怪病
[16:36] It’s similar in many respects to the condition that Dr.Mckay is suffering from. 在很多方面和McKay博士 现在的症状相似
[16:41] My point is, I had a similar moment with him to the one you just described. 我想说的是 我也经历过 你所描述的那种时刻
[16:46] He hadn’t recognized me, literally, for months, 好几个月来 他完全忘记了我是谁
[16:50] then one day, out of the blue, 然后又一天 突然间
[16:54] he had a moment of absolute clarity. 他完全清醒了
[16:57] He said “richard, what are you doing here?” 他说 “Richard 你在这儿干什么?”
[17:00] And I said, 我说
[17:02] “dad, I, uh, I’m here to see you,” “爸爸 我是来看你的”
[17:07] and he said… 然后他说
[17:10] he said, “isn’t that wonderful,” 他说 “这种感觉是不是很好”
[17:14] and then he was gone again. 然后他又什么都不知道了
[17:18] – Now, couldn’t you be remembering a similar– – it’s not the same. – 你怎能忘记这种… – 这不一样
[17:21] – Ronon, look– – I owe him this! – Ronon 听我说… – 这是我欠他的!
[17:25] – I’ll take him myself. – I’ll go with him. – 我自己带他去 – 我也去
[17:27] Hold on, hold on. 等等 等等
[17:30] We know for a fact there are two hive ships and 10,000 wraith on the ground. 据我们了解 那儿有两艘Wraith母舰 地面上还有一万个Wraith
[17:34] If we’re even going to consider this, 如果你们真的打算这么做的话
[17:36] all right, we have to make a plan. 好吧 我们至少得制定一个方案
[17:40] Fine, make your plan. 好啊 制定你的方案吧
[17:40] I’m sorry, but he’s not going anywhere without my permission, 抱歉 在得到我的许可前 他哪儿也不能去
[17:44] and you won’t get that until we talk to rodney. 而且还必须得到Rodney本人的同意才行
[17:58] Hey, rodney… 嘿 Rodney…
[18:00] you got some visitors. John’s here. 有人来看你了 John来了
[18:03] So are teyla and ronon. 还有Teyla和Ronon
[18:04] The whole team. 整个小分队都来了
[18:07] Ronon Dex Ronon dex.
[18:08] That’s right, buddy. 对 伙计
[18:10] I want to take you to a place, 我们要带你去个地方
[18:12] a place that’s going to give you a chance to be yourself again for a little while. 一个可以让你暂时恢复自我的地方
[18:21] As you were before you became ill. 回到生病前的状态
[18:25] Before… 之前…
[18:31] hey, pal. 嘿 伙计
[18:32] Hey, j-john. 嘿 John
[18:36] Truth is, we don’T… 事实上 我们…
[18:39] know exactly what’s going to happen to you, 不知道到底会发生什么事情
[18:41] but we’re willing to try, if you are. 不过如果你愿意 我们愿意尝试一下
[18:44] Okay. 好啊
[18:46] Okay. Okay, well, that settles it, then. 好啊 好啊 那就这么说定了
[18:49] No, it doesn’T. 不 还没有
[18:51] Rodney, they haven’t told you everything. Rodney 他们没有告诉你全部事情
[18:54] He doesn’t need to know. 他不需要知道
[18:55] The planet they want to take you to 他们要带你去的那个星球
[18:57] is a wraith outpost. 上面有个Wraith的前哨站
[18:58] You remember who the wraith are? 还记得Wraith是谁么?
[19:00] It means going will be very, very dangerous, 这就是说此次行程会非常非常危险
[19:04] not just for you, 不仅对你
[19:06] but for your friends. 对你的朋友来说也是
[19:07] We’re willing to take that risk. 我们愿意冒这个险
[19:08] A risk for which, and I’m sorry– 冒险 抱歉…
[19:11] even if it works, which i very much doubt– 即便真的有用 虽然我很怀疑…
[19:16] you might revert to your former self for one day. 你也许可以返回之前的状态 就一天
[19:20] Now, forgive me if that sounds more like torture than a blessing. 原谅我 如果这听起来 更像是折磨而不是祈祷的话
[19:23] We’re still coming up with new ideas on how to treat this thing, 我们还有其他治疗这种疾病的办法
[19:27] but if you do this, if you leave atlantis… 不过如果你答应他们 离开Atlantis
[19:31] Atlantis… atlantis…
[19:33] it’s over. 就不能回头了
[19:36] I can’t help you. 我也帮不了你了
[19:44] Doctor… 医生…
[19:50] he doesn’t understand. 他无法理解
[19:52] No, he doesn’t, 是的 他不理解
[19:54] which means the decision on whether or not to let him go is mine, 也就是说 让不让他走的决定权在我这里
[20:00] and I haven’t given up on trying to cure my patient. 我一直没有放弃我的病人
[20:13] And you still haven’t given up. 而你也一直没有放弃
[20:16] No, because I don’t think the damage to the cells is permanent, 是的 我认为对细胞造成的损伤 不是永久性的
[20:18] which means if I can to safely remove the parasite– how long have you been at it? – 也就是说 如果我能安全地取出寄生体… – 你已经尝试多长时间了?
[20:23] Weeks? 几个星期?
[20:24] And how many days does he have left? Two at most? 而他还能活多久? 最多两天吧?
[20:28] Look, I know you’ve done everything you can. 我知道你已经尽力了
[20:31] I know you feel responsible, and you want to keep trying, but… 我知道你很负责 而且一直不愿放弃 可是…
[20:35] I’m his next of kin. 我是他的直系亲属
[20:37] That makes the decision mine. 所以应该由我来决定
[20:40] And we’re taking him. 我们要带他走
[20:46] It’s recording. 开始录了
[20:48] Well, aren’t you supposed to say, “action” or something? 你是不是应该说 “开拍”之类的?
[20:50] Oh, sorry. 噢 抱歉
[20:51] I’m kidding. 开玩笑的
[20:53] Okay, here we go. OK 现在开始
[20:56] My name is Dr.Rodney mckay. 我的名字叫Rodney McKay博士
[20:58] I am head of the science and research departments here in atlantis, Atlantis科研部门的首席科学家
[21:03] in the pegasus galaxy, in the local cluster, 位于飞马星系
[21:06] in the universe as we know it. 在我们所知道的这个宇宙
[21:09] The purpose of this log is to provide a baseline for myself, 拍摄这段录像的目的是为了记录我自己
[21:14] and for Dr.Keller, to monitor the progress of my, um… 同时也是为了方便Keller医生 监视我的…
[21:21] memory loss. 失忆过程
[21:24] Ironic, isn’t it? 很搞笑 是吧?
[21:26] By reciting the aforementioned, 为了提供一个参考基准
[21:28] as well as a list of things I know like the back of my hand, 我决定背诵一些可以信手拈来的数据
[21:31] starting with pi, to, say, 12 decimals. 从π开始 一直到小数点后12位
[21:35] 3.1415926535… 3.1415926535…
[21:40] rodney on board? Rodney上飞船了?
[21:41] Yes. 是的
[21:42] Are we clear on the rules of engagement? 这次行动的要求记清楚了?
[21:44] We’ll get in and get out before the wraith even know it. 悄悄去 悄悄回 别让Wraith发现
[21:46] Colonel sheppard, Sheppard中校
[21:48] if in fact Dr.Mckay does regain his… 如果McKay博士真的恢复了…
[21:53] say goodbye for me. 替我向他道别
[22:02] I thought you didn’t believe. 还以为你不会相信呢
[22:04] Is that a prerequisite? 不相信就不能去么?
[22:09] He’ll be glad you’re here. 有你在 他会很高兴的
[22:13] All right, we’re either going to get away with this, or we’re not. 好吧 咱们到底要不要用这招
[22:16] If we don’t, the ride’s going to wild, and it’s is going to be fast, 如果不用 这段飞行将非常惊险刺激
[22:19] so I need everyone prepared. 我需要每个人都做好准备
[22:21] Jumper three, standing by. 三号Jumper 准备出发
[22:24] Send the malp through. 让MALP先过去
[22:37] The malp is clear of the gate, and they’re firing on it from both sides of what appears to be a deep valley. MALP离开星门了 他们从似乎是深谷的两边朝它开火
[22:44] It’s deploying smoke. 正在施放烟雾
[22:46] You should have complete coverage of the area in five seconds. 你们会在5秒之内得到掩护
[22:49] Okay, see you tomorrow. 好 明天见
[22:51] I hope so. 希望如此
[23:12] That’s one hell of a valley. 好牛的峡谷!
[23:14] Do you think they detected us before we were able to cloak? 你觉得他们探测到咱们了么?
[23:16] No, I think the smokescreen worked. 不 我觉得烟幕应该起作用了
[23:18] Hopefully they think we just sent a malp through ahead of us 希望他们以为咱们只送了个MALP过来
[23:21] and changed our mind when they blew it up. 发现被毁之后就改了主意
[23:28] All right, I’m going to do a sweep of the landing area. 好了 我要扫描一下着陆点
[23:30] Shouldn’t take more than a few minutes. 应该用不了几分钟
[23:33] John, john! John, john!
[23:44] John! John!
[23:46] John! John!
[23:49] John! John!
[23:50] You were there, and-and then he– 你在那儿 然-然后他…
[23:52] rodney, rodney, I’m right here. Rodney Rodney 我就在这儿
[23:53] – What’s wrong? – I woke up, everyone had left! – 怎么了? – 我一醒来就发现大家都不在了!
[23:56] Oh… buddy, I… 哦…伙计 我…
[23:58] I’m sorry, I thought you’d fallen asleep. 对不起 我以为你睡着了
[24:02] I was… I got so scared, I was sure that… 我…我吓死了 我以为…
[24:06] by the morning what was left of my mind was going to be gone! 到了早上 我剩下的那点理智就全没了!
[24:09] I’m going to take you back to your quarters, okay? 我带你回房间 好吗?
[24:10] John… john, I’ve never been so scared. John…John 我从没这么害怕过
[24:12] I’m slipping away. I’m slipping away, and I don’t know how to stop myself! 我要消失了 我要消失了 却不知道该怎么阻止!
[24:16] Look, you’re still here. All right? 听着 你还在这儿 好吗?
[24:18] You’re still here. 你还在这儿
[24:20] Yeah. 是啊
[24:23] I am. 没错
[24:26] And I’m not going anywhere. 我也不会离开
[24:29] You know, you want to hang out, you just… 你知道 要是你想找人陪 只要…
[24:32] hang out. 找人陪
[24:34] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[24:36] I don’t know what to do with myself. 我不知道该拿自己怎么办
[24:40] I’m sorry, I shouldn’t have woken you up. 对不起 我不该吵醒你的
[24:41] All right, look, it’s a nice night out. 没事 今晚夜色多美
[24:45] Let’s go have some beer on the pier, okay? 咱们去码头喝几杯如何?
[24:49] I drink beer? 我 喝几杯?
[24:50] A lot. 痛饮
[24:52] Take this. 拿着
[24:55] Come on, buddy, let’s go. 好了伙计 走吧
[25:06] I don’t know, should I have another? 我不知道 还应该再喝么?
[25:07] What could happen? 怕什么
[25:12] I shouldn’t have banged on your door like that. I feel ridiculous. 我不该砸你的门 我觉得自己蠢死了
[25:15] Don’T. 别这样
[25:20] I’ve been trying to remember the name of my sister’s kid. 我一直在努力回忆我妹的孩子叫什么
[25:25] Betty Betty.
[25:26] Betty… Betty…
[25:30] pretty sure that’s not it. 我敢说不是
[25:33] It’s madison. See? 是Madison 瞧见没?
[25:35] At least you remembered what it wasn’T. 至少你还记得不是那个名字
[25:36] Oh, there’s an underrated skill. 哦 真是不得了的本事
[25:38] I’m just saying you may not be as far gone as you think. 我只是说也许没像你想象得那么严重
[25:40] I’m hiding it. 瞒得好而已
[25:42] Believe me, I’ve already forgotten more than most people will ever know, 相信我 我忘记的比别人一辈子认得的人还多
[25:44] and I know that sounds… 我知道这听起来…
[25:47] arrogant, is that right? 很嚣张 是吧?
[25:49] Yeah. 是啊
[25:50] That works. 不过很有帮助
[25:52] This morning I was trying to help zelenka finish a device that was apparently my idea. 今天早上我想帮Zelenka完成一个 显然是我设计的仪器
[25:57] I was useless. 结果一无是处
[26:02] Jennifer says it’s going to get worse now almost by the hour. Jennifer说现在恶化加速了
[26:06] In a week or so, I won’t even remember my name. 再过一个多星期 我连自己的名字都会忘掉
[26:14] How’s about… 你说…
[26:20] how about we say goodbye now? 咱们现在就说再见如何?
[26:22] No. 不
[26:24] – What do you mean, no? – I mean, I’m not saying goodbye. – “不”是什么意思? – 意思是我才不会说再见
[26:26] – Well, I’m saying it anyway. – I’m not listening. – 反正我要说 – 我不听
[26:28] – Yeah, but pretty soon I won’t even know who you are. – Then I’ll remind you. – 可过不了多久我连你是谁都记不住了 – 我会提醒你
[26:31] But I don’t want you to see me like that. 可我不想让你看见那样的我
[26:33] I want you to remember me as I am, as your genius friend, not as some shell– 我想让你记住现在的我 你的天才朋友 而不是什么没用的…
[26:35] not happening. 决不可能
[26:37] Please. You’re stuck with me, rodney. Just accept it. 求你了 你别想摆脱我 Rodney 接受事实吧
[26:40] – Yeah, but– – no! – 是啊 可– – 不!
[26:43] That’s final. 不许再说了
[26:48] Okay. 好吧
[26:52] Okay. 好
[26:59] You’re a good friend, arthur. 你真是个好朋友 Arthur
[27:24] All right, landing area’s clear. 好了 着陆点没问题
[27:27] I’m taking us in. 我要下去了
[27:43] Where are we going? 咱们去哪儿?
[27:45] Up there, do you see? 那边 看见了吗?
[27:47] Behind the waterfall, there is a cave, 瀑布后面有个岩洞
[27:49] and when we get there, you will spend a wonderful day with your friends. 进去以后 你会和朋友们欢度美好一天
[27:52] I’m tired. 我累了
[27:54] I know. 我知道
[27:55] We’ll be there soon. 马上就到
[28:31] So… what do we do? 我们怎么办?
[28:33] We wait. 等着
[28:35] Rodney… Rodney…
[28:36] look at the waterfall. It’s cool, huh? 瞧这瀑布 好酷 对吧?
[28:38] No 不
[28:40] I’m getting very faint energy readings. 我探测到了微弱的能量信号
[28:43] What kind of energy readings? 什么样的?
[28:45] I’m not sure. 我也不知道
[28:47] Look at this. 看这个
[28:48] Radiation? 辐射?
[28:50] Not that I’ve ever seen. 我可从没见过这样的辐射
[28:52] Maybe we can ask rodney in a minute. 也许过一会儿我们可以问问Rodney
[28:53] John! John!
[28:54] Just hang in there, buddy. 挺住 伙计
[28:56] I want to go home now! 我要回家!
[28:57] Perhaps he should stand closer to this tablet. 也许应该让他离这个石板近点
[28:59] I– I don’t know. I think that’s the source of these energy readings. 我-我不知道 我觉得它是能量信号的来源
[29:02] I want to go now! 现在就回家!
[29:04] – A little bit longer. – Go now! – 再等一会儿 – 现在就走!
[29:19] Jeannie? Jeannie?
[29:20] I’m here, mere. 我在这儿 Mere
[29:23] Yeah, obviously. 是啊 显然
[29:27] He’s back. 他恢复了
[29:30] Somebody please tell me what the hell we’re all doing here? 谁能告诉我咱们在这儿干啥呢?
[29:36] Rodney Mckay Rodney mckay.
[29:38] I’m head of science… and… and… 我是首席科学 以及…
[29:45] research. 研究…
[29:48] It’s okay. 没事的
[29:49] No, it is not. 不 有事
[29:54] Atlantis… 亚特兰蒂斯…
[29:57] pegasus… 飞马星系…
[29:59] it’s 3.1…4… 是3.1…4…
[30:05] I don’t know. 我不知道
[30:09] How can I not know that? 我怎会不知道?
[30:11] Do you want to stop? 你想停下吗?
[30:16] I keep seeing a face. 每次我闭上眼
[30:19] Every time I close my eyes. 总会看见一张面孔
[30:25] I think it’s my mother. 我觉得那是我妈
[30:29] I don’t– I don’T… 我不…不…
[30:32] r-recognize her… 认得她了…
[30:34] it’s so long ago. 很久以前了
[30:39] She’s saying words to me… 她对我说着什么…
[30:46] I don’t know them. 我却听不懂
[30:53] Well, you can start with, what is this place? 你可以从‘这儿是哪儿’开始
[30:55] It’s the shrine of talus. 是Talus星上的圣地
[30:57] That means nothing to me. 对我来说没有任何意义
[30:59] It’s a planet of the ancestors. We brought you here. 是先人们曾居住的星球 我们带你来的
[31:00] Thank you, Mr.Information. 谢谢你 万事通先生
[31:02] Since when did he become ronon the explainer, and why am I not in the infirmary, huh? 他啥时候变成解说员了 为啥我不在医院?
[31:05] What am I, better? 我怎么样了 好了?
[31:07] I am better! 我好了!
[31:09] No, you’re not. 不 你没有
[31:10] I am. I can feel it. This is amazing! 我好了 我能感觉到 太棒了!
[31:12] Mere, we brought you here so we could have a chance to say goodbye to each other, Mere 我们带你来这儿是为了告别
[31:17] but you’re only going to feel like this for about a day. 你这样只会保持一天
[31:19] – That’s just how it works. – Whoa, whoa, whoa. What? – 圣地的作用就是如此 – 哇 什么?
[31:23] What do you remember? 你记得什么?
[31:26] I remember you not wanting me to say goodbye then. Why now all of a sudden? 我记得你不想让我说再见 为什么突然又这样?
[31:29] Look, and why one day? What’s with that? 为什么是一天? 这又是怎么回事?
[31:31] It is a gift of the shrine, 这是圣地的作用
[31:33] and from all of us who risked great danger to bring you here, 我们这些冒着生命危险带你来这儿 就是为了这个
[31:36] one last chance to be with those you love. 让你和你所爱的人见最后一面
[31:38] And then what? 然后呢?
[31:43] I die? 我会死?
[31:44] With honor. 带着荣耀
[31:45] And dignity. 和尊严
[31:46] Screw that, I’ll just stay here. 去他妈的 我要留在这儿
[31:48] Doesn’t work that way. 这样不行
[31:49] Why not? 为什么?
[31:50] One, this is a wraith-controlled planet. 首先 这是个被幽灵控制的星球
[31:53] And we’re detecting ionizing radiation. 而且我们已经探测到了电离辐射
[31:55] In fact, we shouldn’t be standing this close to the– 实际上 我们不该站这么近…
[31:57] you’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[31:59] How could you let them do this to me? 你怎么能让他们这样对我?
[32:00] Don’t blame her. She didn’t even want to do this. 别怪她 她根本不情愿
[32:02] Then whose brilliant idea was it? 那是谁的鬼主意?
[32:05] Mine. 我的
[32:05] We all thought it was a good thing– 我们都觉得这样很好–
[32:07] how could this possibly be a good thing? 这怎么能算很好?
[32:10] Look, I’d got past the humiliation, I’ve said my goodbyes. 听着 我都厚着脸皮说了再见
[32:13] Meredith, I’m sorry this happened to you, but I’m not sorry that I got this chance. Meredith 很抱歉你会这样 可我并不想错过这个机会
[32:17] Please, just… try to see this as an opportunity and not– 求你了 把这当成一个机会 而不是…
[32:20] not torture? 不是折磨?
[32:27] Look, I’m sorry, I just… 听着 我很抱歉 我只是…
[32:30] I thought I was going to be okay, and then now you tell me… 我以为我会好 可现在你说…
[32:38] did you have some kind of itinerary planned? 你们是不是有什么安排?
[32:40] Well, actually, we’re going to have a big feast first. 实际上 我们计划先大吃一顿
[32:43] Last supper, huh? 最后的晚餐?
[32:45] Well, suits your messiah complex. 正合你的救世主情结
[32:49] True. 没错
[32:51] Please don’t be mad at me. 别生我气
[32:55] I guess if I had to choose the people I would spend my last day with, then… 我想 如果让我选择共度最后一晚的人 那…
[33:03] What is it? 怎么了?
[33:07] Honestly, I didn’t expect it to work. 说实话 我没想到会管用
[33:09] I expected nothing would happen, and that would be that. 我以为什么都不会发生 就是这样
[33:12] So why did it? 到底为什么?
[33:17] You don’t believe in magic shrines any more than I do. 相信你和我一样 也不信什么 具有魔力的圣地
[33:21] Show him the readings. 给他看读数
[33:30] That’s what I said. 我也是这么说
[33:31] You said “hmm”? 你也说了”哈”?
[33:32] I just meant that I thought it was weird, too. 我的意思是我也觉得很古怪
[33:35] So what do you think, antimatter? 你怎么想 反物质?
[33:36] Or a superheavy element the ancients used to use as an energy source. 或古人曾经用作能量源的超重元素
[33:39] I’ve never seen it before– 我从没见过–
[33:40] or created to power whatever this place used to be. 也许是专门制造出来用来 给这个地方提供能量的
[33:42] Who could tell what that is? Must be thousands of years– 谁知道呢 肯定有几千年历史…
[33:45] Whoa, 哇
[33:46] – see that spike? – Come on, this is your party. Let’s have some fun. – 看到那个峰值了? – 来吧 这是你的派对 玩开心一点
[33:48] For me, this is fun. Just… save me some ham. 对我来说 这样就很开心 给我留点火腿就行了
[33:51] Whoa, there it goes again. 哇 又来了
[33:52] It’s like some kind of intermittent gamma that’s– 就好象是某种间歇性的伽玛射线 那是…
[33:54] – come with me. – What? Why? – 跟我来 – 什么? 干嘛?
[33:57] Because I need to find out something. 因为我需要弄清楚一件事
[33:58] – Where are we going? – Fuhoallly l the way back to atlantis. – 我们这是要上哪儿去? – 回亚特兰蒂斯去
[34:07] Sorry… 对不起…
[34:08] why did you do that? 你为什么要这么做?
[34:11] To determine whether the parasite would expand rapidly back into his brain 测试一下如果把他带离辐射源
[34:15] when we took him from the radiation source, and I think it did. 寄生虫会不会在他的脑内迅速扩张 我想会的
[34:18] The reashy w his symptoms disappeared when we came here was because it contracted to protect itself. 我们来到这里以后 他的症状之所以会消失 是因为虫子为了保护自己而收缩了
[34:24] All right, well, what does that mean for us? 好吧 这对我们来说意味着什么?
[34:26] That leaving this chamber will probably kill him. 离开这个洞穴也许就会要了他的命
[34:29] We can’t take him back to atlantis. 我们不能把他带回Atlantis
[34:32] So… 那么…
[34:34] we’re going to have to find a way a way for me to operate on him right here. 得想办法 让我在这里给他做手术
[34:52] I thought you already tried radiation. 我以为你已经试过放射疗法了
[34:54] Well, I did, but we’d never come across this kind before. 呃 是的 可我们从来没有用过这种射线
[34:57] The parasite is radiosensitive to it. 虫子对这种射线特别敏感
[34:59] That’s why the shrine works. 这就是为什么圣地能起作用
[35:01] You feel fine for one day until the radiation starts making you feel sick, and you leave. 一开始还好 直到辐射让你受不了 就得离开
[35:06] The farther away you get, the more rapidly the parasite expands back into the brain. 离得越远 虫子在脑子里扩张得就越快
[35:09] And your day is over. I get it. 你就会没命了 我明白了
[35:11] So, if we’re here, it’s small enough to operate? 这么说只要我们在这儿 虫子就缩小到我们可以做手术的程度?
[35:14] Well, I’m guessing here, 也许是我瞎猜
[35:16] but it’s the only thing I can think of that would explain his sudden remission, 可我对他的情况突然变好的 唯一解释就是这个
[35:18] but I’m not going to know for certain until I get in there. 我来到这里之前还不能确定这点
[35:21] How are you going to manage that with a field kit? 就凭你那点医疗器材怎么做得了手术
[35:22] I don’T. 确实不行
[35:23] We would have to bring equipment back from atlantis. 我们得回Atlantis带些器械来
[35:25] Well, that’s a problem. 呃 这可是个问题
[35:27] What if we radio atlantis, ask them to send a jumper through with what I need? 我们能不能给亚城发信息 让他们用Jumper把我需要的东西送过来?
[35:31] No, we can’T. 不 不可以
[35:32] I need that equipment, john. 我需要那些器械 John
[35:34] the wraith are never going to fall for the same trick twice. Wraith不会再次上同样的当
[35:36] Even if somehow they don’t pick up on our radio signal, 即使他们没有发现我们的信号
[35:38] and even if the second jumper makes it through the gauntlet, 即使那个Jumper设法通过交叉炮火
[35:42] they’ll know we’re here. We’ll never make it back to atlantis. Wraith也会发现我们 我们永远回不了Atlantis
[35:44] If we don’t try, he’s dead. 如果我们不试一试 他会死的
[35:49] What do you need? 你需要些什么?
[35:50] To operate? I already told you. 做手术的器材? 我已经告诉你了
[35:52] No, bare minimum, what do you need? 不是 最低限度的 你需要什么?
[35:56] More than I have in my medical kit. 有些是我医药箱里没有的
[35:59] I mean, I need a scanner to find out the location of the parasite, 我需要扫描仪来确定寄生虫的位置
[36:02] I need the proper tools to cut his skull open– 还有一些开颅的工具…
[36:04] all right. 好吧
[36:07] I’ve got A.Idea 我有办法了
[36:08] keep him as far away from this thg as he can stand. 在他能忍受的范围内 尽量把他 带离辐射源
[36:11] We’ll be back in 20 minutes. 我们会在20分钟后返回
[36:44] You can’t expect me to operate with those. 你可别指望我用这些玩意儿做手术
[36:47] Well, I’ve seen surgical drills. 呃 我见过外科钻头
[36:48] They’re not that much different. 跟这个也差不了多少
[36:51] F-fine, assuming we can open him up, I still have no way of knowing where the parasite has contracted to. 好吧 就算我们能把他的脑袋钻开 我还是没办法知道虫子收缩到哪儿去了
[37:01] We can use this. 我们可以用这个
[37:02] A lifesigns detector? 生命体探测仪?
[37:04] Yeah. Why not? 没错 干嘛不呢?
[37:05] Well, it’s just not designed to do what I need it to do on the correct scale. 可这不是按照我需要的探测范围设计的
[37:09] Oh, we’ll have jeannie modify it. 哦 Jeanie可以把它修正一下
[37:11] No. You don’t understand. 不 你不明白
[37:13] The radiation is compromising his immune system as we speak, 此时 辐射正在破坏他的免疫系统
[37:16] which means if I don’t kill him, 这意味着 即使他没有死在手术中
[37:18] the infection he’s bound to get by being operated on in a damp cave almost certainly will! 在这个潮湿的山洞里做手术引起的感染 也会将他置于死地
[37:22] Look, if we don’t do something, 听着 如果我们不做点什么
[37:25] he’s dead. 他会死的
[37:27] You said it. 你自己说的
[37:28] Absolutely not! 绝对不可以
[37:29] We’re talking about saving your life. 我们只是要救你的命
[37:31] Look, my brain is not some new deck off the back of your house. 听着 我的脑袋壳不是你家后院的破桌子
[37:35] I’m not the one doing the surgery. 又不是我给你做手术
[37:37] S,ye and as my parting advice, 我得给你一点建议
[37:38] you need to stop letting these guys talk you into doing stupid things. 别让这些家伙把各种愚蠢的想法 往你的脑子里装
[37:41] I can do it. 我能做到的
[37:43] Really? 真的?
[37:44] And I’m fairly sure I can modify the lifesigns detector. 我很肯定我能调好这个生命探测仪
[37:47] Yeah, with my help… 是啊 在我的帮助下
[37:48] so help. 那就帮啊
[37:49] This isn’t one of those pbs brain surgeries where my skull is wide open, and we’re having a conversation… 这不是那种打开了脑壳 还能同我聊天的PBS开颅手术吧…
[37:53] I have enough anesthetic to put you out. You’re not going to feel a thing. 我有足够的麻药让你沉睡 你不会有感觉的
[37:56] Yeah, it’s probably a hammer. 是啊 这麻药可能就是把锤子
[37:58] Time is of the essence, rodney. 时间就是生命 Rodney
[38:00] You need to make a decision. 你得做决定
[38:01] Please, mere. Let us try. 求你了 Mere 让我们试试
[38:03] Look, obviously I’d get around to consenting. It’s just– 我当然会考虑答应的 只是…
[38:06] you’ve thrown an awful lot at me all at once. 你们一下子给我塞了那么多东西 一下子还接受不了
[38:08] That’s life. 生活就是如此
[38:10] All right, well, let me have a little ham. 好吧 给我来点火腿
[38:12] No. 不行
[38:13] No food before surgery. 手术前不准吃东西
[38:19] Bye, jeannie. 再见 Jeannie
[38:23] Sorry I’m mean sometimes. 对不起 有时候我比较刻薄
[38:27] Bye, teyla. 再见 Teyla
[38:31] Bye, ronon dex. 再见 Ronon Dex
[38:36] Bye, john. 再见 John
[39:02] I’m going to have to cut here… 我准备切开这里
[39:06] here… 这里
[39:08] and here, 还有这里
[39:10] and drill those points to resect the area. 钻开这些点来切开这个区域
[39:12] Okay. 好吧
[39:14] I don’t want to penetrate the dura layers until we get to that stage, so hold him as still as you can. 不到万不得已我还不想刺破他的脑膜层 尽量帮我把他按住
[39:21] Go. 开始吧
[39:59] I took too long reconfiguring the lifesigns detector. 我花了太多时间来调整生命探测仪
[40:02] I haven’t given her enough time to perform the surgery before his immune system is compromised. 我没有给她足够的时间 在他的免疫系统遭到破坏之前做手术
[40:09] Dammit, I went too far. Hold him steady. 该死 我切过头了 把他按稳
[40:11] I’m trying. 我正在试着做
[40:16] It’s the parasite… it’s moving. 是那个虫子 正在移动
[40:18] Well, maybe it knows we’re going after it. 也许它知道我们在找它
[40:21] I don’t think so. 我认为不是
[40:22] I think it instinctually wants to get away from the radiation source, and we’ve just shown it the way out. 我认为它本能地想逃离辐射源 我们给它指明了出路
[40:35] Ronon, we’re going to need that gun of yours in about 10 seconds. Ronon 10秒钟后要用到你的枪
[41:01] You could have stepped on it. 你可以踩死它的
[41:03] She told me to shoot it. 她说要用枪打死
[41:06] It’s clear. 好了
[41:10] You did a good job. 你做得很好
[41:12] You too. 你也是
[41:18] Let’s get him home. 把他带回去吧
[41:34] Why don’t you go get some sleep? I’m going to be here all night. 去睡一会儿吧 我会整夜待在这里
[41:36] It’s okay. I’d like to be here when he wakes up. 没事的 我希望能看他醒来
[41:39] Well, it could be a while. 还得睡好一会儿呢
[41:41] He does love to sleep, our rodney. 他确实很喜欢睡觉 我们的Rodney
[41:44] You should’ve seen him when he was a teenager. 你要是能看到他小时候的样子就好了
[41:46] Who can sleep with all the talking? 你们那么吵谁能睡得着啊?
[41:48] Hi. 嗨
[41:50] Hi. 嗨
[41:52] You still, uh, all there? 你的脑子还好吗
[41:58] Well, there was so much to spare. 反正我的脑容量大着呢
[42:05] Thank you. 谢谢
[42:08] You’re welcome. 不用
[42:10] That was scary. 太吓人了
[42:12] For me too. 我也有这种感觉
[42:17] Are you hungry? 你饿吗
[42:20] Peckish. 饿坏了
[42:22] I’ll go order you something. 我去给你找点吃的
[42:31] Jennifer Jennifer,
[42:32] there’s something I wanted to… 我想要…
[42:36] while I remember, 趁我还有记忆
[42:37] while I still can, there’s something I wanted to say before, uh… 我想告诉你件事 呃…
[42:41] go ahead. 说吧
[42:43] I, uh… 我 呃
[42:47] I love you. 我爱你
[42:51] Loved you for some time now. 爱上你已经有好一阵了
[42:57] Okay 好了
[42:59] where was I… 说到哪儿了…
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme