Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] You can go ahead, rodney. 可以开始了 Rodney
[00:03] – I don’t remember where to start. – Sure you do. – 我不知道从哪儿开始 – 你当然知道
[00:06] No. 不
[00:07] Start with your name like we’ve been doing, okay, and we’ll just go from there. 就跟前几次一样 从你的名字开始吧
[00:11] My name… 我的名字…
[00:12] my name is… 我的名字叫…
[00:16] Mr.Rodney mckay. Rodney McKay先生
[00:17] No… 不…
[00:18] yes. 是的
[00:19] Come on, now. You’re Dr.Mckay, remember? 拜托 你是McKay博士 不记得了?
[00:22] No, I’m– I’m not anymore. 不 不再是了
[00:24] I’m not s-s-smart anymore. 我已经不聪明了
[00:28] Doctors are smart, so I’m mister now. 博士都很聪明 我现在只能叫先生
[00:31] Okay. 好吧
[00:35] I used to be the smartest person ever… 我从前一直是个很聪明的人
[00:38] and– and now… now I’m not. 可现在… 不是了
[00:41] That’s what we’re trying to fix, right? 我们现在正在积极治疗 不是么?
[00:44] No, you can’t fix me. 不 治不好的
[00:46] You know we’re trying our very best– 你知道 我们正在竭尽全力…
[00:48] no, you can’T. You can’T. 不 不行的 不行的
[00:50] it’s okay, rodney, 没关系 Rodney
[00:51] what’s the next thing you’re supposed to say? 接着你准备说什么?
[00:53] Where… where did john go? John去哪儿了?
[00:55] He just had to go away for a few minutes. He’ll be back– 他必须离开几分钟 很快就会回来…
[00:57] – John! – Rodney… – john! – Rodney…
[00:59] rodney, I’m your friend, I’m right here. Rodney 我是你的朋友 我就在你身边
[01:00] Where are you, john? 你在哪儿 John?
[01:03] John! John!
[01:09] Why the hell didn’t you tell me my brother was this far gone? 先头怎么不告诉我 我哥哥已经成这样了?
[01:12] It’s happened pretty fast, jeannie. 事情发生得太快了 Jeannie
[01:14] No, I… 不 我…
[01:16] I got a message from him just a couple of weeks ago. 我几周前刚刚才收到他的消息
[01:19] he seemed perfectly fine. He’d never been so nice. 当时他看上去挺好的 从来没那么好过
[01:22] That would have been shortly after he became infected. 当时他刚刚才被感染
[01:27] I didn’t recognize the symptoms in time. 我没有及时发现症状
[01:29] It’s not your fault, doc. 不是你的错 医生
[01:31] Frankly, mrs. Miller, 老实说 Miller女士
[01:33] we contacted you as soon as we became aware of the seriousness of his condition. 我们在认识到问题的严重性时 就立即与你取得了联系
[01:37] In fact, daedalus dropped you off at the first available gate in pegasus because we were concerned that Daedalus号在抵达飞马系第一个星门时 就送你下船
[01:42] you wouldn’t make it here in time. 正是担心你不能及时赶到
[01:45] We thought you deserved a chance to say goodbye. 我们觉得至少要让你有机会和他道别
[02:56] The Shrine 圣地
[03:06] Dr.Keller wanted to take a moment to prepare him for your visit. 在你探访前 Keller医生要先替他准备一下
[03:10] Yeah, I, uh… 我知道 我…
[03:11] I think I need a moment myself. 我觉得需要独自呆会儿
[03:14] How did… how did this happen to him? 这… 这到底是怎么回事?
[03:18] Um, there was a little snafu on the last mission. 上次任务出了点意外
[03:24] Colonel sheppard, when you reach the research camp, Sheppard中校 你们抵达研究营地后
[03:26] please remind Dr.Nichols that he is now… 请提醒一下Nichols博士 他已经…
[03:29] one hour and 15 minutes overdue for his scheduled check-in. 距离计划中的报告时间 已经迟到了 1小时15分钟了
[03:32] Right, want me to smack him around or anything? 好的 要我掴他巴掌么?
[03:39] Just the reminder, please. 提醒他一下就行了
[03:43] Shouldn’t we be concerned for Dr.Nichols’ team? Nichols博士那边是不是碰到了什么情况?
[03:46] No, the settlement’s a half hour away from the gate. 不会的 定居点距离星门 只有半个小时的路程
[03:48] He’s got them checking in every six. 他们每半个小时就会报告一次
[03:50] I’m sure nichols is just tired of taking the round trip. 我猜Nichols只是厌倦来回跑了
[03:52] Still, it wouldn’t hurt to bust his chops a bit. 不管怎么说 好好惩罚一下他们还是应该的
[03:54] That nichols is so arrogant. 那个Nichols实在是太傲慢了
[04:06] Amelia, I think I’m going to risk heading down to breakfast before they check in. Amelia 我打算先下去吃点早餐
[04:11] I just mean that… 我的意思是…
[04:13] it will probably take them some time to get to the camp, 他们走到营地还需要点时间
[04:17] and then more time for nichols to get back to the gate and report. 然后Nichols回到星门进行报告 又要过一段时间
[04:21] There’s really no point in my… 我和你说这些
[04:25] telling you this. 真的没有其他意思
[04:26] Not really, sir. 我知道 长官
[04:27] Right. 好的
[04:30] Be back in 20 minutes. 20分钟后回来
[04:34] Unscheduled offworld activation! 计划外星门活动
[04:36] Activate the shield. 开启护盾
[04:42] I’m not receiving an idc. 没有收到身份识别码
[04:45] This is sheppard. Do not lower the shield. 我是Sheppard 不要关闭护盾
[04:48] The entire tower will be flooded. 否则整个控制塔就会淹水
[04:49] I have no intention of doing that, colonel. 明白 中校
[04:51] What’s your status? 你那边情况如何?
[04:53] It’s cold and wet. The stargate’s underwater. 又冷又湿 星门被水淹了
[04:55] The entire valley’s flooded. 整个峡谷都被水淹了
[04:57] And it’s freezing! 冻死了!
[04:59] We need you to send a jumper through so we can stay warm and dry until the water recedes. 请派一艘Jumper飞船过来 这样我们至少 能在一个干燥温暖的地方等待洪水退去
[05:04] Will do, colonel, hold on. 好的 中校 挺住
[05:06] Holding on. Sheppard out. 好的 通话完毕
[05:17] Rescue one is standing by. 救援1号待命
[05:20] What’s taking so long? 怎么这么久?
[05:21] Why isn’t the gate disengaging? 星门怎么还不关闭?
[05:27] It’s the water. 水
[05:28] The constant pressure’s forcing the wormhole to stay active, 水压造成的压力让虫洞一直保持激活状态
[05:30] which means we’re going to have to wait the maximum amount of time a stargate can stay open. 也就是说我们必须等星门超时 自动关闭
[05:33] 38 minutes. 38分钟
[05:34] Well, we’re down to 32, and before you say I told you so, we had no choice. 还剩32分钟 之前我就跟你说了 我们别无选择
[05:38] I can’t stop shivering. 我不停地打颤
[05:40] You’re letting all the hot air out of your mouth. 热气儿都从你口中跑掉了
[05:43] All right, everybody, you’ll be warm soon enough. 好了 各位 我们很快就会暖和了
[05:46] I don’t know, I think I got wetter than you did. 我想我身上比你更湿
[05:49] I don’t know, I golea litt damp dialing the dhd. 我还下到DHD那里拨了号的呢
[05:52] The research camp was farther up this valley. 研究营地在这个峡谷深处
[05:54] I’m a little concerned r Dr.Nichols’ team. 我有点担心Nichols博士他们
[05:57] Right. 是啊
[06:00] Anyone at the research camp, this is colonel sheppard. Please respond. 研究营地 我是Sheppard中校 请回话
[06:07] I repeat, this is colonel sheppard. Please respond. 重复 我是Sheppard中校 请回话
[06:10] I’m pretty sure they’re all dead. 我想他们都死了
[06:11] We can’t know that, rodney. 很难说 Rodney
[06:13] Look, the research team was studying the effects of global warming. 研究分队研究的正是全球变暖造成的影响
[06:15] They set up camp at the foot of a massive glacier up the valley. 所以把营地建在了在一块大冰川的脚下
[06:18] You think an ice dam broke? 你认为是冰坝垮掉了?
[06:19] It fits. 看起来是
[06:21] The ancients don’t put stargates on a flood plain, and I certainly don’t think the tide just came in. 古人从来不会把星门安放在洪泛区 而且我敢肯定 海潮也不会涨到这里来
[06:26] It explains why the water’s so freezing. 而且这也解释了为什么水这么凉
[06:32] Aw, okay… 好吧
[06:33] okay, so now I’m hot, and I’m still shivering. 好吧 我开始发烧了 可还在不停地打颤
[06:37] Were you running a fever before we left? 我们出发前你是不是已经在发烧了?
[06:39] I don’t know, maybe. I’m always running something. 不知道 可能吧 我身上总是有些小毛病
[06:45] All right, I think the water’s receded a little. 我想水已经退了一点
[06:48] So we’re going to be stuck here all night. 我们整晚都要困在这里了
[06:51] In the back of a warm, cozy jumper, all right? 行了 是在温暖舒适的Jumper里面
[06:54] All you need to do is hold on for, I don’t know, 30 minutes or so… 你只需要再坚持30分钟就行了
[07:12] how long has he been unresponsive? 他失去知觉多久了?
[07:13] Since he fell asleep in the jumper. About nine hours. 从他在Jumper里睡着开始 大概9个小时了
[07:15] Okay, let’s get him to the infirmary. I want him under a scanner. 好的 送他去医疗室 用探测仪检测一下
[07:17] I want to have a look at you guys, too. 你们也要检测一下
[07:20] We’re good. 我们没事
[07:21] By that I mean now. 这要我说了算
[07:24] I think you’ve just made a case for my proposal 这次意外正好说明 我之前提议
[07:26] to send a malp ahead of every single transit. 每次通过星门之前都要先发送一台MALP 是很有必要的
[07:28] Stuff happens, woolsey, and by “stuff,” 意外而已 Woolsey 只是运气不好
[07:30] I mean– I know what you mean, thank you. – 我是说 – 我知道你的意思 谢谢
[07:32] Why didn’t you return in the jumper I sent you? 为什么不乘坐我派出的那艘Jumper回来?
[07:34] Well, I ordered the rescue party to continue the search for nichols’ team. 我命令营救队员继续搜索Nichols他们
[07:38] There’s a chance they’re still alive. 有可能他们还活着
[07:40] Of course. 当然
[07:41] I got to go get checked out, and then, uh, I’m going to check on rodney. 我先去医疗室检查一下 然后会去看望Rodney
[07:52] Well, how’s our boy? 他情况怎样了?
[07:54] No fever, no hypothermia, nothing on the scan at all. 体温正常 检测结果一切正常
[07:58] How about you guys? 你们呢?
[07:58] Like I said, we’re good. 就像我说的 我们没事
[08:00] Yeah, yeah. But we’re not the ones who became unconscious. – 是啊 是啊 – 不过我们没有失去意识
[08:03] Well, I didn’t really get much sleep the night before, and I did skimp on breakfast, so… 我那天没有睡好 而且早餐也没吃好
[08:06] you know, woolsey wants to send out a malp before every transit now. Woolsey打算每次穿过星门前 都要发送一台MALP
[08:09] – Well, that’s going to get old fast. – That’s what I said. – 真是浪费时间啊 – 我也是这么说的
[08:12] Hey, can I go now? I feel a little silly lying here. 我能走了么? 躺在这里感觉有点不太自在
[08:14] I’m keeping you under observation for a little longer. 还要继续观察一下
[08:17] Besides, I ordered you dinner. 另外 已经帮你订了晚饭了
[08:18] Well, then you can observe me eat, because I’m famished. 那你们可以看着我吃了 我真是饿坏了
[08:20] It’s official. He’s better. 好了 确认了 他好多了
[08:22] See you guys. 再见 伙计们
[08:26] Do you want me to send them in? 要让他们进来么?
[08:27] Okay. 好的
[08:35] Rodney’s all ready for you. Rodney准备好了
[08:40] What am I supposed to say? 我该怎么说?
[08:44] Doesn’t matter. 没关系的
[09:02] Meredith? Meredith?
[09:05] It’s me. It’s jeannie, mere. I’m– 是我 Jeannie 我…
[09:06] you’re my sister. 你是我妹妹
[09:10] Yes. 对
[09:11] Meredith’s my… Meredith是我的…
[09:14] real name. 真名
[09:15] It’s your first name, that’s right, 是你的名字 没错
[09:18] but you never liked it. 不过你不喜欢
[09:20] No. 是啊
[09:21] No, it’S… 听起来…
[09:24] a girl’s name. 像个女孩
[09:27] Sometimes, yes, 有些时候 是的
[09:31] but you go by rodney. 然后你换成了Rodney
[09:33] Rodney McKay Rodney mckay,
[09:34] Mr.Rodney mckay. Rodney McKay先生
[09:37] Rodney McKay, Rodney McKay Rodney mckay, rodney mckay…
[09:45] you’re crying because of me. 你是为我流泪么?
[09:48] No, I’m crying because I’ve missed you very much. 不 是因为我太想你了
[09:52] ‘Cause you’re my sister. 因为你是我妹妹
[09:54] That’s right. 是的
[09:58] I’M… 我…
[10:00] sick. 病了
[10:02] I know. 我知道
[10:04] I know. 我知道
[10:06] I’m here now. 现在我来了
[10:10] I… 我…
[10:12] sweetie, I just need to go outside for one second, okay? 亲爱的 我要出去一小会儿 好么?
[10:15] I will be right back, I promise. 我会回来的 我保证
[10:22] – Hey… – I know. – 嘿 – 我知道
[10:26] I just need a second. 让我独自呆会儿
[10:28] I just don’t want him to see. 我不想让他看到我这个样子
[10:29] I know how you feel. 我明白你的感受
[10:31] – I felt the same way. – I’ll go back in, I will. – 我也有同感 – 我会回去的
[10:34] He needs me, and I want to be able to say goodbye, but it’s like… 他需要我 我也想和他道别 可是…
[10:37] – it’s like he’s already gone. – I know. – 可这就像他已经不在了 – 我知道
[10:42] There’s a way. 我有个办法
[10:45] What? How? 什么? 什么办法?
[10:46] There’s a place. I’ve been there before. 有个地方 我以前去过那里
[10:48] He’ll be himself again, and you can say goodbye. 他会恢复从前的样子 你能正式和他道别
[10:52] I don’t understand, then why haven’t you already taken him? 我不明白 为什么你不马上带他去那儿?
[10:54] Because it’s dangerous, 因为这很危险
[10:57] but I’m willing to risk it if you are. 不过如果你愿意 我愿意冒这个险
[11:05] all set? 准备好了?
[11:07] Remind me to register a complaint with whose ever idea this was. 记得提醒我抱怨一下出这个馊主意的人
[11:09] It was yours, actually. 实际上是你自己的主意
[11:12] Oh, ho ho… 噢…
[11:13] well, complaint duly registered. 那就不用再抱怨了
[11:16] It was a good idea to keep a record of what’s happening to you 我觉得这是个好主意 记录你当前的状态
[11:19] – and how fast, but if you’d rather not– – no, it’s fine. It’s fine. – 以及变化的速度 当然如果你不想… – 不 没关系 没关系
[11:21] My name, right? 从我名字开始 对吧?
[11:22] Right. 对
[11:23] Hey, I remembered something. Yay! 看来有些东西我还没忘
[11:26] My name is Dr.Rodney mckay. 我是Rodney McKay博士
[11:27] I’m head of the department of science something in atlantis in the, um… 是Atlantis科学部门的首席科学家 位于…
[11:36] for god’s sake… 看在上帝的份上…
[11:37] in the pegasus galaxy. 飞马星系
[11:39] Okay, not bad, keep going. 好的 还不算糟 继续
[11:41] Jennifer, there’S… Jennifer 这…
[11:44] there’s something I wanted to, um… 我想说些什么…
[11:47] you know, while I remember, while I still can, something I wanted to say… 在还没有忘记之前 说些什么…
[11:52] go ahead. 说呀
[11:56] Jeannie… Jeannie, uh…
[11:58] I wasn’t expecting anyone this late. 没想到这么晚你还会来
[12:01] Yeah, I’m kind of one of those people who needs all the information they can get. 我是那种希望尽可能获得一切信息的人
[12:08] This is his most recent scan. 这是最近一次扫描的结果
[12:11] This dark area that looks like a tumor 这片黑色的区域 看起来像是肿瘤
[12:14] is actually a parasitic organism. 实际上是寄生组织
[12:16] Its tendrils spread far beyond any hope of surgical extraction, 它的卷须扩散范围太大 无法通过手术取出
[12:20] and it’s not responding to treatment. 而且各种治疗方式对它也没有效果
[12:22] Even stasis barely slowed its progression. 即便是抑制剂也无法阻止它的生长
[12:25] There are still a number of drug combinations that– 还有一些药物可以尝试…
[12:27] he was infected somehow on his last mission? 他是在上次任务中感染的?
[12:30] Well, maybe, but not necessarily. 也许吧 也不尽然
[12:32] It was too small to show up on a scan at the time, 当时它还太小 扫描中看不出来
[12:36] but in the pegasus galaxy, the condition is fairly common among the very old. 不过在飞马星系 这种情况非常普遍
[12:41] Right, so why him? 好的 可为什么独独选择他呢?
[12:44] It’s possible we’re all exposed to it and fight it off. 也许我们都曾接触过 不过都被 免疫系统抵御在外了
[12:48] Rodney was already suffering from a viral infection when he went on the mission at m44 5y9, Rodney在M445Y9出任务时 就曾受过病毒感染
[12:52] and then all that time in freezing water– 然后又在冰水中泡了那么久…
[12:55] so his resistance was low. 就是说他的抵抗能力比较差
[12:59] The parasite doesn’t so much as kill cells as render them dormant 寄生体不会杀死细胞 而是让它们休眠
[13:03] for reasons I still don’t completely understand, but 具体原因我还不是很清楚
[13:08] the net result is ever-diminishing brain function. 不过其结果就是会影响大脑的功能
[13:11] As it spreads, he’ll lose motor control, regulation of organ function– 扩散后 他的大脑皮层就会失去控制 器官的规律性活动也被打乱
[13:15] ronon’s people call the disease “second childhood.” Ronon的人民称这种病为”返老还童”
[13:20] – You talked to ronon. – Yes. – 你和Ronon谈过了 – 是的
[13:22] Okay, I know what he’s told you. OK 我知道他跟你说了些什么
[13:24] That he’s dying, and there’s nothing you can do. 他快死了 而你却无能为力
[13:26] No, he’s dying, and I’m doing everything I can. 不 他快死了 而我正在竭尽全力
[13:30] I have to ask you… 我得问你
[13:33] why did you tell me you didn’t recognize the symptoms in time? 你为什么跟我说 你没能及时发现症状
[13:37] Because he was already showing the symptoms when he came back from the mission, and… 因为他执行那次任务回来的时候 就已经有些症状了
[13:42] I didn’t see it. 可我却没注意到
[13:45] So? 怎样?
[13:46] Just what the doctor ordered. 听从医嘱
[13:48] Funny. 有意思
[13:49] You want my fruit cup? 想吃什锦水果么?
[13:51] No, no, no. 不 不 不
[13:52] I think you do. 我觉得你很想吃
[13:54] Eating from the patient’s tray is kind of frowned upon. 吃病人的东西是不道德的行为
[13:56] Jennifer, we practically dated. Jennifer 我们算是约过会了
[13:58] You bought me one drink. That’s hardly dating. 你给我买了杯喝的 这也算约会
[14:00] Right, so now I’m asking you to have dinner with me. 好吧 现在我邀请你共进晚餐
[14:02] I mean, such as it is. 就像这样
[14:06] I do love the fruit cup. 我的确很喜欢什锦水果
[14:08] Not that this is exactly the dinner I had in mind, but… 不是我想象中的那种晚宴 不过…
[14:11] is that an invitation? 这算是邀请么?
[14:12] Only if you promise to accept. 除非你愿意接受
[14:17] If I wasn’t so taken by the new rodney mckay 如果不是被这个”新”Rodney McKay迷住
[14:20] the parasite might’ve been small enough for me to operate without causing significant brain trauma. 我完全可以在这个寄生体还没长大前 通过手术把它取出来
[14:26] By the time he started to forget, it was too late. 等到他开始有失意症状时 已经太迟了
[14:31] I haven’t given up on trying to find a treatment– 我一直没有放弃探索新的治疗方法…
[14:35] ronon told me about this place that could give mere one more day as himself again before he dies. Ronon跟我说有个地方 可以让McKay 在临死之前能恢复一天时间的自我
[14:40] Jeannie, you can’t possibly believe– Jennie 你不会真的相信…
[14:41] and that you’re the one who won’t let him go. 可你却一直在阻拦
[14:45] It’s on a planet called talus. 那个地方在一个叫做Talus的星球上
[14:46] It’s one of the original worlds of the ancestors. 先人们曾在那里生活过
[14:49] It took us about five or six hours to get there from the gate, 通过星门后 走五六个小时就可以到
[14:52] but I was just a kid, and my grandfather had to be carried most of the way. 不过当时我还只是个孩子 大部分路程 都要我我爷爷抱着
[14:55] We could do it in about half that time. 现在我们只需用一半时间就能赶到
[14:57] There’s a small problem with that plan. 这个方案有个小问题
[15:01] The wraith established a major outpost there during the replicator war. 在同复制者的战争中 Wraith在那里 建造了一个大型前哨站
[15:05] It’s still there. 现在还在
[15:06] Yeah, well, that’s never stopped us from going anywhere we needed to go before. 可这之前也没有阻止我们前往想去的地方
[15:10] Well, it’s not just that. 还不止这些
[15:12] You don’t believe it’s real. 你怀疑这个故事的真实性
[15:14] – I’m not saying– – I am, actually. – 我不是说… – 是的 我不相信
[15:16] I was there. 我当时在场
[15:17] Yes, but you were six years old. 是的 可你当时只有6岁
[15:19] Ronon, listen to what you’ve told us– Ronon 从你的话中可以得知…
[15:22] a magical shrine, inside a cave, behind a waterfall– 隐藏于瀑布之后的洞穴 一个充满魔力的圣地
[15:26] did I say it was magic? 我说过充满魔力了么?
[15:27] No, but you did say that people afflicted with mckay’s condition 没有 不过你的确说过 跟McKay有类似遭遇的人
[15:31] suddenly revert to their former selves for… 突然间恢复到之前的状态…
[15:34] the shrine of talus is also known among my people, Talus星球上的圣地我的人民也所耳闻
[15:37] for victims of the second childhood. 一些人也遭受过”返老还童”病的折磨
[15:39] It offers the gift of one last day, and a quick death. 在那里可以恢复一天意识 然后就立刻死去
[15:43] That doesn’t necessarily make it real. 可这也并不说明这种事情就是真实的
[15:45] I’m telling you that in a matter of seconds I saw my grandfather go from someone who couldn’t speak his own name, 跟你说 我亲眼看到我爷爷 从一个连自己名字都不知道的人
[15:50] to the man that taught me how to track and hunt. 瞬间恢复成一个能教授我 如何跟踪捕猎的高手
[15:53] You learned to hunt when you were six years old? 你6岁大的时候就学习如何打猎了?
[16:01] For one day, 在那天
[16:03] he got to hold his wife in his arms, and share a meal with the people that he loved, 他把妻子揽在怀中 同挚爱的人们一起进餐
[16:06] and then he died with honor. 然后带着荣耀死去
[16:08] You can say I was too young to remember, 你可以说我当时太小 什么也不记得
[16:11] but I know what I saw, 可我相信自己的眼睛
[16:12] and we can do the same thing for mckay. 我们也可以同样对待McKay
[16:17] If you think that’s not worth it, 如果你觉得不值得这样做
[16:21] you’re wrong. 那就错了
[16:27] I’ve never told anyone this, outside of… 我从没和任何人说过
[16:33] my father had a disease called alzheimer’S. 我父亲的了一种 被称之为阿尔茨海默病的怪病
[16:36] It’s similar in many respects to the condition that Dr.Mckay is suffering from. 在很多方面和McKay博士 现在的症状相似
[16:41] My point is, I had a similar moment with him to the one you just described. 我想说的是 我也经历过 你所描述的那种时刻
[16:46] He hadn’t recognized me, literally, for months, 好几个月来 他完全忘记了我是谁
[16:50] then one day, out of the blue, 然后又一天 突然间
[16:54] he had a moment of absolute clarity. 他完全清醒了
[16:57] He said “richard, what are you doing here?” 他说 “Richard 你在这儿干什么?”
[17:00] And I said, 我说
[17:02] “dad, I, uh, I’m here to see you,” “爸爸 我是来看你的”
[17:07] and he said… 然后他说
[17:10] he said, “isn’t that wonderful,” 他说 “这种感觉是不是很好”
[17:14] and then he was gone again. 然后他又什么都不知道了
[17:18] – Now, couldn’t you be remembering a similar– – it’s not the same. – 你怎能忘记这种… – 这不一样
[17:21] – Ronon, look– – I owe him this! – Ronon 听我说… – 这是我欠他的!
[17:25] – I’ll take him myself. – I’ll go with him. – 我自己带他去 – 我也去
[17:27] Hold on, hold on. 等等 等等
[17:30] We know for a fact there are two hive ships and 10,000 wraith on the ground. 据我们了解 那儿有两艘Wraith母舰 地面上还有一万个Wraith
[17:34] If we’re even going to consider this, 如果你们真的打算这么做的话
[17:36] all right, we have to make a plan. 好吧 我们至少得制定一个方案
[17:40] Fine, make your plan. 好啊 制定你的方案吧
[17:40] I’m sorry, but he’s not going anywhere without my permission, 抱歉 在得到我的许可前 他哪儿也不能去
[17:44] and you won’t get that until we talk to rodney. 而且还必须得到Rodney本人的同意才行
[17:58] Hey, rodney… 嘿 Rodney…
[18:00] you got some visitors. John’s here. 有人来看你了 John来了
[18:03] So are teyla and ronon. 还有Teyla和Ronon
[18:04] The whole team. 整个小分队都来了
[18:07] Ronon Dex Ronon dex.
[18:08] That’s right, buddy. 对 伙计
[18:10] I want to take you to a place, 我们要带你去个地方
[18:12] a place that’s going to give you a chance to be yourself again for a little while. 一个可以让你暂时恢复自我的地方
[18:21] As you were before you became ill. 回到生病前的状态
[18:25] Before… 之前…
[18:31] hey, pal. 嘿 伙计
[18:32] Hey, j-john. 嘿 John
[18:36] Truth is, we don’T… 事实上 我们…
[18:39] know exactly what’s going to happen to you, 不知道到底会发生什么事情
[18:41] but we’re willing to try, if you are. 不过如果你愿意 我们愿意尝试一下
[18:44] Okay. 好啊
[18:46] Okay. Okay, well, that settles it, then. 好啊 好啊 那就这么说定了
[18:49] No, it doesn’T. 不 还没有
[18:51] Rodney, they haven’t told you everything. Rodney 他们没有告诉你全部事情
[18:54] He doesn’t need to know. 他不需要知道
[18:55] The planet they want to take you to 他们要带你去的那个星球
[18:57] is a wraith outpost. 上面有个Wraith的前哨站
[18:58] You remember who the wraith are? 还记得Wraith是谁么?
[19:00] It means going will be very, very dangerous, 这就是说此次行程会非常非常危险
[19:04] not just for you, 不仅对你
[19:06] but for your friends. 对你的朋友来说也是
[19:07] We’re willing to take that risk. 我们愿意冒这个险
[19:08] A risk for which, and I’m sorry– 冒险 抱歉…
[19:11] even if it works, which i very much doubt– 即便真的有用 虽然我很怀疑…
[19:16] you might revert to your former self for one day. 你也许可以返回之前的状态 就一天
[19:20] Now, forgive me if that sounds more like torture than a blessing. 原谅我 如果这听起来 更像是折磨而不是祈祷的话
[19:23] We’re still coming up with new ideas on how to treat this thing, 我们还有其他治疗这种疾病的办法
[19:27] but if you do this, if you leave atlantis… 不过如果你答应他们 离开Atlantis
[19:31] Atlantis… atlantis…
[19:33] it’s over. 就不能回头了
[19:36] I can’t help you. 我也帮不了你了
[19:44] Doctor… 医生…
[19:50] he doesn’t understand. 他无法理解
[19:52] No, he doesn’t, 是的 他不理解
[19:54] which means the decision on whether or not to let him go is mine, 也就是说 让不让他走的决定权在我这里
[20:00] and I haven’t given up on trying to cure my patient. 我一直没有放弃我的病人
[20:13] And you still haven’t given up. 而你也一直没有放弃
[20:16] No, because I don’t think the damage to the cells is permanent, 是的 我认为对细胞造成的损伤 不是永久性的
[20:18] which means if I can to safely remove the parasite– how long have you been at it? – 也就是说 如果我能安全地取出寄生体… – 你已经尝试多长时间了?
[20:23] Weeks? 几个星期?
[20:24] And how many days does he have left? Two at most? 而他还能活多久? 最多两天吧?
[20:28] Look, I know you’ve done everything you can. 我知道你已经尽力了
[20:31] I know you feel responsible, and you want to keep trying, but… 我知道你很负责 而且一直不愿放弃 可是…
[20:35] I’m his next of kin. 我是他的直系亲属
[20:37] That makes the decision mine. 所以应该由我来决定
[20:40] And we’re taking him. 我们要带他走
[20:46] It’s recording. 开始录了
[20:48] Well, aren’t you supposed to say, “action” or something? 你是不是应该说 “开拍”之类的?
[20:50] Oh, sorry. 噢 抱歉
[20:51] I’m kidding. 开玩笑的
[20:53] Okay, here we go. OK 现在开始
[20:56] My name is Dr.Rodney mckay. 我的名字叫Rodney McKay博士
[20:58] I am head of the science and research departments here in atlantis, Atlantis科研部门的首席科学家
[21:03] in the pegasus galaxy, in the local cluster, 位于飞马星系
[21:06] in the universe as we know it. 在我们所知道的这个宇宙
[21:09] The purpose of this log is to provide a baseline for myself, 拍摄这段录像的目的是为了记录我自己
[21:14] and for Dr.Keller, to monitor the progress of my, um… 同时也是为了方便Keller医生 监视我的…
[21:21] memory loss. 失忆过程
[21:24] Ironic, isn’t it? 很搞笑 是吧?
[21:26] By reciting the aforementioned, 为了提供一个参考基准
[21:28] as well as a list of things I know like the back of my hand, 我决定背诵一些可以信手拈来的数据
[21:31] starting with pi, to, say, 12 decimals. 从π开始 一直到小数点后12位
[21:35] 3.1415926535… 3.1415926535…
[21:40] rodney on board? Rodney上飞船了?
[21:41] Yes. 是的
[21:42] Are we clear on the rules of engagement? 这次行动的要求记清楚了?
[21:44] We’ll get in and get out before the wraith even know it. 悄悄去 悄悄回 别让Wraith发现
[21:46] Colonel sheppard, Sheppard中校
[21:48] if in fact Dr.Mckay does regain his… 如果McKay博士真的恢复了…
[21:53] say goodbye for me. 替我向他道别
[22:02] I thought you didn’t believe. 还以为你不会相信呢
[22:04] Is that a prerequisite? 不相信就不能去么?
[22:09] He’ll be glad you’re here. 有你在 他会很高兴的
[22:13] All right, we’re either going to get away with this, or we’re not. 好吧 咱们到底要不要用这招
[22:16] If we don’t, the ride’s going to wild, and it’s is going to be fast, 如果不用 这段飞行将非常惊险刺激
[22:19] so I need everyone prepared. 我需要每个人都做好准备
[22:21] Jumper three, standing by. 三号Jumper 准备出发
[22:24] Send the malp through. 让MALP先过去
[22:37] The malp is clear of the gate, and they’re firing on it from both sides of what appears to be a deep valley. MALP离开星门了 他们从似乎是深谷的两边朝它开火
[22:44] It’s deploying smoke. 正在施放烟雾
[22:46] You should have complete coverage of the area in five seconds. 你们会在5秒之内得到掩护
[22:49] Okay, see you tomorrow. 好 明天见
[22:51] I hope so. 希望如此
[23:12] That’s one hell of a valley. 好牛的峡谷!
[23:14] Do you think they detected us before we were able to cloak? 你觉得他们探测到咱们了么?
[23:16] No, I think the smokescreen worked. 不 我觉得烟幕应该起作用了
[23:18] Hopefully they think we just sent a malp through ahead of us 希望他们以为咱们只送了个MALP过来
[23:21] and changed our mind when they blew it up. 发现被毁之后就改了主意
[23:28] All right, I’m going to do a sweep of the landing area. 好了 我要扫描一下着陆点
[23:30] Shouldn’t take more than a few minutes. 应该用不了几分钟
[23:33] John, john! John, john!
[23:44] John! John!
[23:46] John! John!
[23:49] John! John!
[23:50] You were there, and-and then he– 你在那儿 然-然后他…
[23:52] rodney, rodney, I’m right here. Rodney Rodney 我就在这儿
[23:53] – What’s wrong? – I woke up, everyone had left! – 怎么了? – 我一醒来就发现大家都不在了!
[23:56] Oh… buddy, I… 哦…伙计 我…
[23:58] I’m sorry, I thought you’d fallen asleep. 对不起 我以为你睡着了
[24:02] I was… I got so scared, I was sure that… 我…我吓死了 我以为…
[24:06] by the morning what was left of my mind was going to be gone! 到了早上 我剩下的那点理智就全没了!
[24:09] I’m going to take you back to your quarters, okay? 我带你回房间 好吗?
[24:10] John… john, I’ve never been so scared. John…John 我从没这么害怕过
[24:12] I’m slipping away. I’m slipping away, and I don’t know how to stop myself! 我要消失了 我要消失了 却不知道该怎么阻止!
[24:16] Look, you’re still here. All right? 听着 你还在这儿 好吗?
[24:18] You’re still here. 你还在这儿
[24:20] Yeah. 是啊
[24:23] I am. 没错
[24:26] And I’m not going anywhere. 我也不会离开
[24:29] You know, you want to hang out, you just… 你知道 要是你想找人陪 只要…
[24:32] hang out. 找人陪
[24:34] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[24:36] I don’t know what to do with myself. 我不知道该拿自己怎么办
[24:40] I’m sorry, I shouldn’t have woken you up. 对不起 我不该吵醒你的
[24:41] All right, look, it’s a nice night out. 没事 今晚夜色多美
[24:45] Let’s go have some beer on the pier, okay? 咱们去码头喝几杯如何?
[24:49] I drink beer? 我 喝几杯?
[24:50] A lot. 痛饮
[24:52] Take this. 拿着
[24:55] Come on, buddy, let’s go. 好了伙计 走吧
[25:06] I don’t know, should I have another? 我不知道 还应该再喝么?
[25:07] What could happen? 怕什么
[25:12] I shouldn’t have banged on your door like that. I feel ridiculous. 我不该砸你的门 我觉得自己蠢死了
[25:15] Don’T. 别这样
[25:20] I’ve been trying to remember the name of my sister’s kid. 我一直在努力回忆我妹的孩子叫什么
[25:25] Betty Betty.
[25:26] Betty… Betty…
[25:30] pretty sure that’s not it. 我敢说不是
[25:33] It’s madison. See? 是Madison 瞧见没?
[25:35] At least you remembered what it wasn’T. 至少你还记得不是那个名字
[25:36] Oh, there’s an underrated skill. 哦 真是不得了的本事
[25:38] I’m just saying you may not be as far gone as you think. 我只是说也许没像你想象得那么严重
[25:40] I’m hiding it. 瞒得好而已
[25:42] Believe me, I’ve already forgotten more than most people will ever know, 相信我 我忘记的比别人一辈子认得的人还多
[25:44] and I know that sounds… 我知道这听起来…
[25:47] arrogant, is that right? 很嚣张 是吧?
[25:49] Yeah. 是啊
[25:50] That works. 不过很有帮助
[25:52] This morning I was trying to help zelenka finish a device that was apparently my idea. 今天早上我想帮Zelenka完成一个 显然是我设计的仪器
[25:57] I was useless. 结果一无是处
[26:02] Jennifer says it’s going to get worse now almost by the hour. Jennifer说现在恶化加速了
[26:06] In a week or so, I won’t even remember my name. 再过一个多星期 我连自己的名字都会忘掉
[26:14] How’s about… 你说…
[26:20] how about we say goodbye now? 咱们现在就说再见如何?
[26:22] No. 不
[26:24] – What do you mean, no? – I mean, I’m not saying goodbye. – “不”是什么意思? – 意思是我才不会说再见
[26:26] – Well, I’m saying it anyway. – I’m not listening. – 反正我要说 – 我不听
[26:28] – Yeah, but pretty soon I won’t even know who you are. – Then I’ll remind you. – 可过不了多久我连你是谁都记不住了 – 我会提醒你
[26:31] But I don’t want you to see me like that. 可我不想让你看见那样的我
[26:33] I want you to remember me as I am, as your genius friend, not as some shell– 我想让你记住现在的我 你的天才朋友 而不是什么没用的…
[26:35] not happening. 决不可能
[26:37] Please. You’re stuck with me, rodney. Just accept it. 求你了 你别想摆脱我 Rodney 接受事实吧
[26:40] – Yeah, but– – no! – 是啊 可– – 不!
[26:43] That’s final. 不许再说了
[26:48] Okay. 好吧
[26:52] Okay. 好
[26:59] You’re a good friend, arthur. 你真是个好朋友 Arthur
[27:24] All right, landing area’s clear. 好了 着陆点没问题
[27:27] I’m taking us in. 我要下去了
[27:43] Where are we going? 咱们去哪儿?
[27:45] Up there, do you see? 那边 看见了吗?
[27:47] Behind the waterfall, there is a cave, 瀑布后面有个岩洞
[27:49] and when we get there, you will spend a wonderful day with your friends. 进去以后 你会和朋友们欢度美好一天
[27:52] I’m tired. 我累了
[27:54] I know. 我知道
[27:55] We’ll be there soon. 马上就到
[28:31] So… what do we do? 我们怎么办?
[28:33] We wait. 等着
[28:35] Rodney… Rodney…
[28:36] look at the waterfall. It’s cool, huh? 瞧这瀑布 好酷 对吧?
[28:38] No 不
[28:40] I’m getting very faint energy readings. 我探测到了微弱的能量信号
[28:43] What kind of energy readings? 什么样的?
[28:45] I’m not sure. 我也不知道
[28:47] Look at this. 看这个
[28:48] Radiation? 辐射?
[28:50] Not that I’ve ever seen. 我可从没见过这样的辐射
[28:52] Maybe we can ask rodney in a minute. 也许过一会儿我们可以问问Rodney
[28:53] John! John!
[28:54] Just hang in there, buddy. 挺住 伙计
[28:56] I want to go home now! 我要回家!
[28:57] Perhaps he should stand closer to this tablet. 也许应该让他离这个石板近点
[28:59] I– I don’t know. I think that’s the source of these energy readings. 我-我不知道 我觉得它是能量信号的来源
[29:02] I want to go now! 现在就回家!
[29:04] – A little bit longer. – Go now! – 再等一会儿 – 现在就走!
[29:19] Jeannie? Jeannie?
[29:20] I’m here, mere. 我在这儿 Mere
[29:23] Yeah, obviously. 是啊 显然
[29:27] He’s back. 他恢复了
[29:30] Somebody please tell me what the hell we’re all doing here? 谁能告诉我咱们在这儿干啥呢?
[29:36] Rodney Mckay Rodney mckay.
[29:38] I’m head of science… and… and… 我是首席科学 以及…
[29:45] research. 研究…
[29:48] It’s okay. 没事的
[29:49] No, it is not. 不 有事
[29:54] Atlantis… 亚特兰蒂斯…
[29:57] pegasus… 飞马星系…
[29:59] it’s 3.1…4… 是3.1…4…
[30:05] I don’t know. 我不知道
[30:09] How can I not know that? 我怎会不知道?
[30:11] Do you want to stop? 你想停下吗?
[30:16] I keep seeing a face. 每次我闭上眼
[30:19] Every time I close my eyes. 总会看见一张面孔
[30:25] I think it’s my mother. 我觉得那是我妈
[30:29] I don’t– I don’T… 我不…不…
[30:32] r-recognize her… 认得她了…
[30:34] it’s so long ago. 很久以前了
[30:39] She’s saying words to me… 她对我说着什么…
[30:46] I don’t know them. 我却听不懂
[30:53] Well, you can start with, what is this place? 你可以从‘这儿是哪儿’开始
[30:55] It’s the shrine of talus. 是Talus星上的圣地
[30:57] That means nothing to me. 对我来说没有任何意义
[30:59] It’s a planet of the ancestors. We brought you here. 是先人们曾居住的星球 我们带你来的
[31:00] Thank you, Mr.Information. 谢谢你 万事通先生
[31:02] Since when did he become ronon the explainer, and why am I not in the infirmary, huh? 他啥时候变成解说员了 为啥我不在医院?
[31:05] What am I, better? 我怎么样了 好了?
[31:07] I am better! 我好了!
[31:09] No, you’re not. 不 你没有
[31:10] I am. I can feel it. This is amazing! 我好了 我能感觉到 太棒了!
[31:12] Mere, we brought you here so we could have a chance to say goodbye to each other, Mere 我们带你来这儿是为了告别
[31:17] but you’re only going to feel like this for about a day. 你这样只会保持一天
[31:19] – That’s just how it works. – Whoa, whoa, whoa. What? – 圣地的作用就是如此 – 哇 什么?
[31:23] What do you remember? 你记得什么?
[31:26] I remember you not wanting me to say goodbye then. Why now all of a sudden? 我记得你不想让我说再见 为什么突然又这样?
[31:29] Look, and why one day? What’s with that? 为什么是一天? 这又是怎么回事?
[31:31] It is a gift of the shrine, 这是圣地的作用
[31:33] and from all of us who risked great danger to bring you here, 我们这些冒着生命危险带你来这儿 就是为了这个
[31:36] one last chance to be with those you love. 让你和你所爱的人见最后一面
[31:38] And then what? 然后呢?
[31:43] I die? 我会死?
[31:44] With honor. 带着荣耀
[31:45] And dignity. 和尊严
[31:46] Screw that, I’ll just stay here. 去他妈的 我要留在这儿
[31:48] Doesn’t work that way. 这样不行
[31:49] Why not? 为什么?
[31:50] One, this is a wraith-controlled planet. 首先 这是个被幽灵控制的星球
[31:53] And we’re detecting ionizing radiation. 而且我们已经探测到了电离辐射
[31:55] In fact, we shouldn’t be standing this close to the– 实际上 我们不该站这么近…
[31:57] you’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[31:59] How could you let them do this to me? 你怎么能让他们这样对我?
[32:00] Don’t blame her. She didn’t even want to do this. 别怪她 她根本不情愿
[32:02] Then whose brilliant idea was it? 那是谁的鬼主意?
[32:05] Mine. 我的
[32:05] We all thought it was a good thing– 我们都觉得这样很好–
[32:07] how could this possibly be a good thing? 这怎么能算很好?
[32:10] Look, I’d got past the humiliation, I’ve said my goodbyes. 听着 我都厚着脸皮说了再见
[32:13] Meredith, I’m sorry this happened to you, but I’m not sorry that I got this chance. Meredith 很抱歉你会这样 可我并不想错过这个机会
[32:17] Please, just… try to see this as an opportunity and not– 求你了 把这当成一个机会 而不是…
[32:20] not torture? 不是折磨?
[32:27] Look, I’m sorry, I just… 听着 我很抱歉 我只是…
[32:30] I thought I was going to be okay, and then now you tell me… 我以为我会好 可现在你说…
[32:38] did you have some kind of itinerary planned? 你们是不是有什么安排?
[32:40] Well, actually, we’re going to have a big feast first. 实际上 我们计划先大吃一顿
[32:43] Last supper, huh? 最后的晚餐?
[32:45] Well, suits your messiah complex. 正合你的救世主情结
[32:49] True. 没错
[32:51] Please don’t be mad at me. 别生我气
[32:55] I guess if I had to choose the people I would spend my last day with, then… 我想 如果让我选择共度最后一晚的人 那…
[33:03] What is it? 怎么了?
[33:07] Honestly, I didn’t expect it to work. 说实话 我没想到会管用
[33:09] I expected nothing would happen, and that would be that. 我以为什么都不会发生 就是这样
[33:12] So why did it? 到底为什么?
[33:17] You don’t believe in magic shrines any more than I do. 相信你和我一样 也不信什么 具有魔力的圣地
[33:21] Show him the readings. 给他看读数
[33:30] That’s what I said. 我也是这么说
[33:31] You said “hmm”? 你也说了”哈”?
[33:32] I just meant that I thought it was weird, too. 我的意思是我也觉得很古怪
[33:35] So what do you think, antimatter? 你怎么想 反物质?
[33:36] Or a superheavy element the ancients used to use as an energy source. 或古人曾经用作能量源的超重元素
[33:39] I’ve never seen it before– 我从没见过–
[33:40] or created to power whatever this place used to be. 也许是专门制造出来用来 给这个地方提供能量的
[33:42] Who could tell what that is? Must be thousands of years– 谁知道呢 肯定有几千年历史…
[33:45] Whoa, 哇
[33:46] – see that spike? – Come on, this is your party. Let’s have some fun. – 看到那个峰值了? – 来吧 这是你的派对 玩开心一点
[33:48] For me, this is fun. Just… save me some ham. 对我来说 这样就很开心 给我留点火腿就行了
[33:51] Whoa, there it goes again. 哇 又来了
[33:52] It’s like some kind of intermittent gamma that’s– 就好象是某种间歇性的伽玛射线 那是…
[33:54] – come with me. – What? Why? – 跟我来 – 什么? 干嘛?
[33:57] Because I need to find out something. 因为我需要弄清楚一件事
[33:58] – Where are we going? – Fuhoallly l the way back to atlantis. – 我们这是要上哪儿去? – 回亚特兰蒂斯去
[34:07] Sorry… 对不起…
[34:08] why did you do that? 你为什么要这么做?
[34:11] To determine whether the parasite would expand rapidly back into his brain 测试一下如果把他带离辐射源
[34:15] when we took him from the radiation source, and I think it did. 寄生虫会不会在他的脑内迅速扩张 我想会的
[34:18] The reashy w his symptoms disappeared when we came here was because it contracted to protect itself. 我们来到这里以后 他的症状之所以会消失 是因为虫子为了保护自己而收缩了
[34:24] All right, well, what does that mean for us? 好吧 这对我们来说意味着什么?
[34:26] That leaving this chamber will probably kill him. 离开这个洞穴也许就会要了他的命
[34:29] We can’t take him back to atlantis. 我们不能把他带回Atlantis
[34:32] So… 那么…
[34:34] we’re going to have to find a way a way for me to operate on him right here. 得想办法 让我在这里给他做手术
[34:52] I thought you already tried radiation. 我以为你已经试过放射疗法了
[34:54] Well, I did, but we’d never come across this kind before. 呃 是的 可我们从来没有用过这种射线
[34:57] The parasite is radiosensitive to it. 虫子对这种射线特别敏感
[34:59] That’s why the shrine works. 这就是为什么圣地能起作用
[35:01] You feel fine for one day until the radiation starts making you feel sick, and you leave. 一开始还好 直到辐射让你受不了 就得离开
[35:06] The farther away you get, the more rapidly the parasite expands back into the brain. 离得越远 虫子在脑子里扩张得就越快
[35:09] And your day is over. I get it. 你就会没命了 我明白了
[35:11] So, if we’re here, it’s small enough to operate? 这么说只要我们在这儿 虫子就缩小到我们可以做手术的程度?
[35:14] Well, I’m guessing here, 也许是我瞎猜
[35:16] but it’s the only thing I can think of that would explain his sudden remission, 可我对他的情况突然变好的 唯一解释就是这个
[35:18] but I’m not going to know for certain until I get in there. 我来到这里之前还不能确定这点
[35:21] How are you going to manage that with a field kit? 就凭你那点医疗器材怎么做得了手术
[35:22] I don’T. 确实不行
[35:23] We would have to bring equipment back from atlantis. 我们得回Atlantis带些器械来
[35:25] Well, that’s a problem. 呃 这可是个问题
[35:27] What if we radio atlantis, ask them to send a jumper through with what I need? 我们能不能给亚城发信息 让他们用Jumper把我需要的东西送过来?
[35:31] No, we can’T. 不 不可以
[35:32] I need that equipment, john. 我需要那些器械 John
[35:34] the wraith are never going to fall for the same trick twice. Wraith不会再次上同样的当
[35:36] Even if somehow they don’t pick up on our radio signal, 即使他们没有发现我们的信号
[35:38] and even if the second jumper makes it through the gauntlet, 即使那个Jumper设法通过交叉炮火
[35:42] they’ll know we’re here. We’ll never make it back to atlantis. Wraith也会发现我们 我们永远回不了Atlantis
[35:44] If we don’t try, he’s dead. 如果我们不试一试 他会死的
[35:49] What do you need? 你需要些什么?
[35:50] To operate? I already told you. 做手术的器材? 我已经告诉你了
[35:52] No, bare minimum, what do you need? 不是 最低限度的 你需要什么?
[35:56] More than I have in my medical kit. 有些是我医药箱里没有的
[35:59] I mean, I need a scanner to find out the location of the parasite, 我需要扫描仪来确定寄生虫的位置
[36:02] I need the proper tools to cut his skull open– 还有一些开颅的工具…
[36:04] all right. 好吧
[36:07] I’ve got A.Idea 我有办法了
[36:08] keep him as far away from this thg as he can stand. 在他能忍受的范围内 尽量把他 带离辐射源
[36:11] We’ll be back in 20 minutes. 我们会在20分钟后返回
[36:44] You can’t expect me to operate with those. 你可别指望我用这些玩意儿做手术
[36:47] Well, I’ve seen surgical drills. 呃 我见过外科钻头
[36:48] They’re not that much different. 跟这个也差不了多少
[36:51] F-fine, assuming we can open him up, I still have no way of knowing where the parasite has contracted to. 好吧 就算我们能把他的脑袋钻开 我还是没办法知道虫子收缩到哪儿去了
[37:01] We can use this. 我们可以用这个
[37:02] A lifesigns detector? 生命体探测仪?
[37:04] Yeah. Why not? 没错 干嘛不呢?
[37:05] Well, it’s just not designed to do what I need it to do on the correct scale. 可这不是按照我需要的探测范围设计的
[37:09] Oh, we’ll have jeannie modify it. 哦 Jeanie可以把它修正一下
[37:11] No. You don’t understand. 不 你不明白
[37:13] The radiation is compromising his immune system as we speak, 此时 辐射正在破坏他的免疫系统
[37:16] which means if I don’t kill him, 这意味着 即使他没有死在手术中
[37:18] the infection he’s bound to get by being operated on in a damp cave almost certainly will! 在这个潮湿的山洞里做手术引起的感染 也会将他置于死地
[37:22] Look, if we don’t do something, 听着 如果我们不做点什么
[37:25] he’s dead. 他会死的
[37:27] You said it. 你自己说的
[37:28] Absolutely not! 绝对不可以
[37:29] We’re talking about saving your life. 我们只是要救你的命
[37:31] Look, my brain is not some new deck off the back of your house. 听着 我的脑袋壳不是你家后院的破桌子
[37:35] I’m not the one doing the surgery. 又不是我给你做手术
[37:37] S,ye and as my parting advice, 我得给你一点建议
[37:38] you need to stop letting these guys talk you into doing stupid things. 别让这些家伙把各种愚蠢的想法 往你的脑子里装
[37:41] I can do it. 我能做到的
[37:43] Really? 真的?
[37:44] And I’m fairly sure I can modify the lifesigns detector. 我很肯定我能调好这个生命探测仪
[37:47] Yeah, with my help… 是啊 在我的帮助下
[37:48] so help. 那就帮啊
[37:49] This isn’t one of those pbs brain surgeries where my skull is wide open, and we’re having a conversation… 这不是那种打开了脑壳 还能同我聊天的PBS开颅手术吧…
[37:53] I have enough anesthetic to put you out. You’re not going to feel a thing. 我有足够的麻药让你沉睡 你不会有感觉的
[37:56] Yeah, it’s probably a hammer. 是啊 这麻药可能就是把锤子
[37:58] Time is of the essence, rodney. 时间就是生命 Rodney
[38:00] You need to make a decision. 你得做决定
[38:01] Please, mere. Let us try. 求你了 Mere 让我们试试
[38:03] Look, obviously I’d get around to consenting. It’s just– 我当然会考虑答应的 只是…
[38:06] you’ve thrown an awful lot at me all at once. 你们一下子给我塞了那么多东西 一下子还接受不了
[38:08] That’s life. 生活就是如此
[38:10] All right, well, let me have a little ham. 好吧 给我来点火腿
[38:12] No. 不行
[38:13] No food before surgery. 手术前不准吃东西
[38:19] Bye, jeannie. 再见 Jeannie
[38:23] Sorry I’m mean sometimes. 对不起 有时候我比较刻薄
[38:27] Bye, teyla. 再见 Teyla
[38:31] Bye, ronon dex. 再见 Ronon Dex
[38:36] Bye, john. 再见 John
[39:02] I’m going to have to cut here… 我准备切开这里
[39:06] here… 这里
[39:08] and here, 还有这里
[39:10] and drill those points to resect the area. 钻开这些点来切开这个区域
[39:12] Okay. 好吧
[39:14] I don’t want to penetrate the dura layers until we get to that stage, so hold him as still as you can. 不到万不得已我还不想刺破他的脑膜层 尽量帮我把他按住
[39:21] Go. 开始吧
[39:59] I took too long reconfiguring the lifesigns detector. 我花了太多时间来调整生命探测仪
[40:02] I haven’t given her enough time to perform the surgery before his immune system is compromised. 我没有给她足够的时间 在他的免疫系统遭到破坏之前做手术
[40:09] Dammit, I went too far. Hold him steady. 该死 我切过头了 把他按稳
[40:11] I’m trying. 我正在试着做
[40:16] It’s the parasite… it’s moving. 是那个虫子 正在移动
[40:18] Well, maybe it knows we’re going after it. 也许它知道我们在找它
[40:21] I don’t think so. 我认为不是
[40:22] I think it instinctually wants to get away from the radiation source, and we’ve just shown it the way out. 我认为它本能地想逃离辐射源 我们给它指明了出路
[40:35] Ronon, we’re going to need that gun of yours in about 10 seconds. Ronon 10秒钟后要用到你的枪
[41:01] You could have stepped on it. 你可以踩死它的
[41:03] She told me to shoot it. 她说要用枪打死
[41:06] It’s clear. 好了
[41:10] You did a good job. 你做得很好
[41:12] You too. 你也是
[41:18] Let’s get him home. 把他带回去吧
[41:34] Why don’t you go get some sleep? I’m going to be here all night. 去睡一会儿吧 我会整夜待在这里
[41:36] It’s okay. I’d like to be here when he wakes up. 没事的 我希望能看他醒来
[41:39] Well, it could be a while. 还得睡好一会儿呢
[41:41] He does love to sleep, our rodney. 他确实很喜欢睡觉 我们的Rodney
[41:44] You should’ve seen him when he was a teenager. 你要是能看到他小时候的样子就好了
[41:46] Who can sleep with all the talking? 你们那么吵谁能睡得着啊?
[41:48] Hi. 嗨
[41:50] Hi. 嗨
[41:52] You still, uh, all there? 你的脑子还好吗
[41:58] Well, there was so much to spare. 反正我的脑容量大着呢
[42:05] Thank you. 谢谢
[42:08] You’re welcome. 不用
[42:10] That was scary. 太吓人了
[42:12] For me too. 我也有这种感觉
[42:17] Are you hungry? 你饿吗
[42:20] Peckish. 饿坏了
[42:22] I’ll go order you something. 我去给你找点吃的
[42:31] Jennifer Jennifer,
[42:32] there’s something I wanted to… 我想要…
[42:36] while I remember, 趁我还有记忆
[42:37] while I still can, there’s something I wanted to say before, uh… 我想告诉你件事 呃…
[42:41] go ahead. 说吧
[42:43] I, uh… 我 呃
[42:47] I love you. 我爱你
[42:51] Loved you for some time now. 爱上你已经有好一阵了
[42:57] Okay 好了
[42:59] where was I… 说到哪儿了…
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme