Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] What the hell *was* that thing? 那到底是什么鬼东西啊?
[00:12] It just appeared out of nowhere. 就像从空气里冒出来的一样
[00:14] And that shriek scared the crap out of me. 那声尖叫差点没把我的胆吓破
[00:16] Kind of a…flying monkey. 我觉得是某种会飞的猴子
[00:18] Flying monkeys! What *is* this, the planet of Oz? 会飞的猴子? 我们在绿野仙踪的世界吗?
[00:20] Did it not appear to be *leaping* rather than flying? 它们看上去像是在跳跃 而不是在飞
[00:22] That was one hell of a leap. 那它们可真是会跳啊
[00:23] Well, I said it *looked* like a monkey? 我只是说它们看上去像猴子
[00:25] – you know, hair, arms, legs… – and a beak. – 它们有毛发 膀子 和腿呢 – 还有喙
[00:27] It didn’t have a beak! 哪有啊!
[00:28] Look, here? I uploaded it. 看这! 我已经上传了
[00:30] There. 看啊
[00:31] – You know, that really clears things up – What did you expect? – 这张真是清楚啊 – 已经很不错了
[00:34] – It was trying to kill me. – What the hell *is* that thing? – 它当时想要弄死我呢 – 那到底是什么东西啊?
[00:36] Well, let’s send a team of biologists down there 我们派一队生物学家过去
[00:38] let *them* figure it out. 让他们研究去吧
[00:39] It might be a good place for an Alpha site. 但这里做后备基地可能不错
[00:41] The planet did seem suitable. 这个星球看上去很合适…
[00:43] Good climate; abundant food and water; excellent choice for an offworld base. 气候优越 食物水源充足 是做外星基地的绝佳选择
[00:46] Aside from the flying monkeys! 除了会飞的猴子以外!
[00:48] All right, we’re coming into range, Rodney. 好了 我们要进入星门范围了 Rodney
[00:57] Rodney? Rodney?
[00:58] Oh, *serious* power spike! 哦 有个很强的能量脉冲!
[01:00] That’s strange. 很奇怪啊
[01:01] What’s wrong? 怎么了?
[01:02] I don’t know. 我不知道
[01:03] I mean, these readings are all screwy. 这些读数都很奇怪
[01:05] – I just lost steering. – Really? – 我们刚刚失去航向控制 – 真的?
[01:06] The drive pods won’t retract. 引擎挂舱没法收回
[01:08] *Do* something. 做点什么啊
[01:09] I *could* if I knew what the problem was. 我要知道是什么问题才行那
[01:10] Rodney Rodney.
[01:11] Just-just-just hang on, hang on. 等一下 等一下
[01:13] – Yeah, but if those pods don’t retract… – I know, I know! – 如果那些引擎不工作的话 我们就被困在这了 – 我知道 我知道
[01:15] – Just-just give me a second. – We don’t *have* a second. – 给我一点时间 – 我们没有时间了
[01:18] What the hell? 见什么鬼了?
[01:22] We just lost power. 我们失去能量了
[01:23] All right, you’d better hold on. 你们最好抓牢了
[02:49] OK, good, good. 好的 好的
[02:51] I was wrong. 我刚才弄错了
[02:52] We still have power; we’re just not getting any to the primary systems… 我们还有能量 只是控制不了主系统
[02:54] or the secondary systems either. 备份系统也不行…
[02:56] – Why not? – I don’t know. It’s some kind of interference. – 为什么? – 我不知道 是某种干扰吧
[02:56] Ghost in the Machine 机器中的魅影
[02:59] I’m getting spikes all over the place. 到处都是能量尖峰
[03:01] It’s completely haywire. 就像疯了一样
[03:02] Thank God the inertial dampeners weren’t affected. 谢天谢地 惯性阻尼器没有受到影响
[03:04] Well, not *yet*. 估计也快了
[03:07] What the hell *is* that? 天那 那是什么鬼东西?
[03:08] It’s displacement current 那是放电电流
[03:09] high voltage. Do not let it hit you. 电压极高千万不要被它打到
[03:11] Oh, you *think*? 还用你说!
[03:12] Perhaps it’s something we picked up on the planet. 会不会是我们带上了星球上的什么东西?
[03:13] That is doubtful, OK? 可能性很小
[03:14] There was nothing technological 那个星球上没有什么高科技的东西
[03:16] I mean Ancient or other on that planet. It was totally primordial. 古人的或者其他科技都没有 那儿完全是原始的
[03:19] I didn’t detect anything unusual in the planet’s magnetosphere. 星球的电磁层也没有任何的异常
[03:21] Look, it’s gotta be some kind of a of a glitch in the Jumper’s capacitor. 这一定是Jumper的电容出了点问题
[03:25] Just give me a second, I’ll figure out how to… 给我一点时间 我会想出办法…
[03:28] Oh no. 哦 不
[03:29] What? 怎么了?
[03:31] Hitting the Gate decreased our speed, which means we’re in decaying orbit. 撞到星门使我们的速度减小了 也就是说我们正在失去轨道
[03:34] Look, if we don’t get power back, we’re gonna burn up in the atmosphere. 如果我们不恢复能量供应 我们会在大气层中烧着的
[03:36] All right, try to get the D.H.D. working, we can dial the Gate, radio for help. 试试看DHD 也许我们可以拨号 然后用无线电求救
[03:40] Well, I’ll try, but the radio communications were affected as well. 我可以试试 但是无线电通讯也受到了影响
[03:45] The drive pods are powering up. 引擎正在启动
[03:46] Only one of them, and it wasn’t anything *I* did. 有一个在工作了 但这不是我弄的
[03:48] I mean, it just came back online. 它自己好了
[03:50] – By itself? – It doesn’t make any difference. – 它自己? – 管它呢
[03:51] Keep working on that D.H.D. I’m gonna and get us back in range. 继续修DHD 我尝试让我们回到星门附近
[04:02] OK, I’ve got bad news and I’ve got good news. 好吧 我有坏消息和好消息
[04:04] What is it? 说吧
[04:05] Slim to no chance of getting the D.H.D. working. DHD是修不好了
[04:07] The system is completely out of whack. 那个系统完全烧了
[04:09] It’s gonna take some incredibly intricate rerouting to the power… 需要很复杂的重新接线…
[04:11] Whoa-whoa-whoa. What’s the *good* news? 够了 够了… 那好消息呢?
[04:13] That *was* the good news. The bad news is we lost life support. 刚才那是好消息 坏消息是生命支持系统失灵了
[04:17] So, no air. 也就是说没有空气了?
[04:18] Right. That’s-that’s why it’s bad. 是的 所以叫坏消息
[04:20] All right. We’re back in range. 好吧 我们进入星门范围了
[04:21] Just keep working on the D.H.D. This may be our last shot. 继续修DHD 那是我们唯一的希望了
[04:27] What just happened? 刚才发生了什么?
[04:28] I don’t know, but we’re back online. 我不知到 但是系统恢复了
[04:30] D.H.D.? DHD呢?
[04:31] Everything! We’ve got propulsion, life support, you name it. 都好了 包括推进系统 生命支持 还有其他的
[04:38] Atlantis, this is Sheppard. Atlantis? Sheppard呼叫
[04:40] We’re coming in for approach but our systems are a little whacked. 我们正要回来 但是系统有点问题
[04:43] If we’re not there in about ten seconds 如果我们十秒内没有通过
[04:44] send a Jumper for us. 就派一艘Jumper来帮我们
[04:45] Copy that, Colonel. 收到 中校
[04:46] You’d better brace yourself again. 你们最好做保护姿势
[05:06] Any of the other Jumpers reporting trouble? 其他的Jumper有出现问题吗?
[05:08] No. Probably an isolated incident 没有 应该是孤立的事件
[05:10] but McKay and Zelenka are checking into it. McKay和Zelanka已经在检查了
[05:12] We should probably ground the Jumpers `til we know what the problem is, though. 但在找到原因之前 我们最好先停飞所有Jumper
[05:15] All right. 好的
[05:16] But the planet suitable for an Alpha site? 但那个星球很适合做后备基地 是吗?
[05:18] Yeah, perfect 没错 那里棒极了
[05:19] well, except for the monkey-like creature flying around, 除了那种会到处飞的猴子样的生物以外
[05:22] – but I think we can handle that. – Monkey? – 不过我想我们可以搞定它们的 – 猴子?
[05:24] Yeah. McKay’s got some photos, he’ll show `em to you. 嗯 McKay拍了一点照片给你看
[05:28] Did you say “flying”? 你说的是会飞的猴子?
[05:33] So, how’s it going, boys? D’you get it fixed? 怎么样了 伙计们 修好了吗?
[05:35] – There’s nothing *to* fix. – What? – 没什么好修的 – 什么?
[05:37] We ran a battery of tests. The Jumper’s in perfect condition. 我们执行了很多测试 但Jumper状态良好
[05:39] How come the systems were all screwy? 那系统怎么会那样呢?
[05:40] You got me. 你算问倒我了
[05:41] We couldn’t recreate any of the so-called anomalies. 我们不能重现你所谓的那些故障
[05:43] Hey, Sammy Sceptic. 嘿 大怀疑家
[05:44] He saw it too, as did Ronon and Teyla. All of our primary systems went down. 他 Ronon和Teyla都看见了 所有的主要系统都失灵了
[05:47] That’s OK. I believe you. 好啦 我相信你
[05:48] I don’t think you do. 我不觉得
[05:50] It’s just that I think that maybe the problem might have been caused by something that you unwittingly… 只是我觉得也许那个问题是你无意间…
[05:53] I didn’t do anything ? wittingly or “un”! 我什么都没做 不管有意无意的
[05:56] OK, OK. There’s nothing wrong with the Jumper. 好吧 好吧 Jumper没有问题
[05:58] Well, not any more! 目前是没有了
[05:59] – Well, I don’t think there ever *was* anything… – OK, enough! – 我想它本来都没有… – 好了 够了!
[06:33] Oh, please! 哦 不会吧!
[06:36] Control Room, this is Richard Woolsey. 控制室 Richard Woolsey呼叫
[06:38] I took a wrong turn in a transporter and ended up… 我用传送器的时候弄错了…
[06:42] I have no idea where I am. 现在我也不知道我在哪
[06:44] But now the transporter door won’t open. 而且传送器的门打不开了
[06:46] Can you locate me and open it, please? 你们能不能定位我 然后把门打开?
[06:51] Hello? 喂?
[06:57] Rodney? Rodney?
[06:59] Go ahead. 讲
[07:00] Are you messin’ around with the power again? The lights are flickering. 你又在乱搞供电系统吗? 灯光不太稳定
[07:03] Yeah, I’m getting reports from all over the place… 这种情况各处都有报告
[07:06] Hello? 喂?
[07:10] Rodney? Rodney?
[07:12] – Have you noticed… – Yes. – 你有没有注意到…. – 有
[07:13] – Well, do you have any… – Not yet. – 那你有没有… – 还没有
[07:15] – Is it localised – No. There are power disruptions all over the city. – 是局部现象吗? – 不是 城市各处供电都不稳定
[07:18] – ZedP.M.? – Still online, plenty of power. – ZMP呢? – 还在线 能量充足
[07:21] It’s just suddenly become… 只是突然变得…
[07:23] unstable. 不太稳定
[07:25] Sounds not unlike what you said happened in the Puddle Jumper. 听上去和你描述的Jumper的故障很像
[07:27] Yes, remarkably not unlike it. 是的 你观察得很仔细
[07:30] Well, perhaps the anomaly’s spread to the city’s systems. 也许故障扩散到了城市的系统里面
[07:32] Naah, it’s impossible. 不可能的
[07:33] I disabled the network connection between the Jumper and Atlantis before we even came through the Gate. 我在通过星门之前断开了 Jumper和Atlantis的网络连接
[07:40] So. 哦 那…
[07:41] Coincidence, then? 这是巧合了?
[07:46] Hey, I tried to radio you. 嘿 我尝试呼叫你呢
[07:48] Yeah, communications are down. 通讯系统失灵了
[07:49] Yeah, obviously. What’s up? 这个很明显 到底是怎么回事?
[07:50] We’re working on it. 我们正在查
[07:51] Well, I just almost got zapped by a bolt of lightning. 我刚才差点被一个闪电电到
[07:54] What, displacement current here? 什么 这里也有放电电流了?
[07:55] Yeah, right there in the corridor, just like the one we had in the Jumper. 嗯 就在走廊里 和Jumper里的那个一样
[07:57] So, *not* a coincidence. 那么 这不是巧合了
[07:59] We just lost power to the Stargate. 星门刚刚失去了能源
[08:01] What? 什么?
[08:02] Maybe a virus uploaded itself or something. 也许有一个病毒把自己上传了进来
[08:05] No-no, I disabled the Jumper’s network connection for this very reason. 不会的 为了防止这个 我在通过星门之前 专门切断Jumper的网络
[08:07] There is no way the anomaly jumped to the city’s systems. 那个故障不可能跳入城市的系统里的
[08:16] You’d better figure it out, 你最好赶快研究出来
[08:18] because whatever was in that Jumper is now in the city. 因为Jumper里的东西现在已经跑到城里来了
[08:28] Where’ve *you* been? 你去哪了?
[08:30] On the other side of the city. 城市的另外一边
[08:31] A transporter malfunctioned and sent me to the East Pier. 传送器出了故障 把我送到东平台去了
[08:34] I had to walk all the way back. 我得自己走回来
[08:35] We’ve got power disruptions all over the city. 整个城市都出现了能源不稳
[08:38] Look, nearly every system’s affected. 基本上每个系统都受到了影响
[08:40] We think whatever’s wrong with the Jumper has infected Atlantis. 我们认为Jumper的故障 已经传染了Atlantis
[08:42] It’s one of several possibilities we’re looking into. 这只是一种可能
[08:44] “Several”? 还能几种可能?
[08:45] It’s a possibility, all right? 这只是一个假设
[08:47] Look, the point is, we have no idea what’s going on here. 我们不知道到底是什么问题
[08:50] I was almost hit by a bolt of lightning. 我差点被一个闪电集中
[08:51] Yeah, join the club! 我也是
[08:52] Look, the energy builds up in one area and then discharges in a high-voltage displacement current. 能量在一个地方聚集最终通过 高压放电电流来释放
[08:57] Very erratic, and very lethal. 非常强大且致命
[08:59] I tried to radio you. 我尝试呼叫你们
[09:00] Yeah, well, communications are also down. 嗯 通讯系统也失灵了
[09:02] So’s the Stargate. 星门也坏了
[09:04] We can’t dial Earth? 那我们不能拨号地球了?
[09:06] Don’t worry, all right? 别担心
[09:07] I will figure it out. I’ve just gotta run a few diagnostics, narrow down the… 我会查出来的 我只需要执行几个检测 缩小…
[09:17] Well, *that* can’t be good. 这真是糟糕…
[09:25] OK, OK. 好吧
[09:27] We need to organise some teams, fan out through the city, keep everyone calm 我们得组织一些小队 到城市各处 让大家保持冷静
[09:31] until we figure out exactly what the… 直到我们找出到底是…
[09:33] Hey 嘿
[09:37] the laptop just booted up. 电脑刚刚启动了
[09:39] It’s probably just the battery. 也许是靠电池吧
[09:40] No-no-no-no, it’s drawing power from the system. 不 这个是靠系统供电工作的
[09:43] So everything’s out except *your* computer? 也就是说 各处都停电了 除了你的电脑
[09:45] I am as confused as you are. 我和你一样被蒙在鼓里
[09:54] What is that? 那是什么?
[09:55] Looks like some kind of a code. 看上去像某种代码
[09:58] Maybe. 也许是
[09:59] Could be a message. 可能是某种消息
[10:08] “Help”? “救命”?
[10:11] “Who are you?” “你是谁?”
[10:16] “Elizabeth Weir” “Elizabeth Weir”
[10:29] Doctor Weir? Weir博士?
[10:32] But she’s dead. 但她已经死了啊
[10:34] So we’ve been told. 我们也只是听人说而已
[10:40] Perhaps 也许…
[10:42] you should answer her. 你应该回复她
[10:45] Right. 好吧
[10:50] “Where are you?” “你在哪?”
[10:52] “computer” “计算机里”
[10:55] In the computer? How can she be in the computer? 在计算机里? 她怎么会在计算机里?
[10:59] “difficult current condition” “很困难 目前的状况”
[11:05] “What happened to you?” “你怎么了?”
[11:10] “subspace” “子空间”
[11:11] “difficult control” “很难控制”
[11:16] “trying to” “正在尝试…”
[11:26] “Did you do that ?” “那是你做的吗?”
[11:35] “Are you still there?” “你还在吗?”
[11:41] “help me” “帮帮我”
[11:50] Right. Rodney? 好了 Rodney
[11:52] Rodney, come in. Rodney 快回话
[11:56] Rodney, can you hear me? Rodney 你能听见吗?
[11:57] Go ahead. 说吧
[11:58] I’ve completed the patch. 我已经完成修补
[12:00] Go ahead and try it whenever you’re ready. 试一试吧
[12:02] OK. Fingers crossed. 好吧 开始祈祷吧
[12:04] What are you doing? 你要干什么?
[12:05] Well, whatever this entity is, it’s completely overwhelming the city’s systems. 不管这个东西是什么 它完全扰乱了城市的系统
[12:09] Now, it’s spread out. 而且分布到了各处
[12:11] It’s like dozens of fragmented programmes that are fouling up power management, 就像十几个程序碎片 弄乱了能源控制
[12:15] communications you name it. 通讯等系统
[12:17] Now, I’ve managed to merge them, to patch them together into one incredibly large programme 而我成功的把它汇聚到了一起 形成了一个非常大的程序
[12:22] that will hopefully render our systems slightly more stable 第一 让我们的系统稳定一些
[12:26] and allow us to better communicate with whoever or… 第二 让我们更好的和这个…
[12:29] whatever is that’s claiming to be Doctor Weir. 自称为Weir博士的东西交流
[12:32] Isn’t merging all these programmes potentially dangerous? 把这些程序汇聚到一起会不会有潜在的危险?
[12:35] Well, *hell*, yeah! 当然了
[12:36] But it’s no more dangerous than allowing this thing to continue wreaking havoc on the city’s systems. 但是总归比让这个东西 继续破坏城市的系统…
[12:39] Or getting zapped by bolts of lighting. 或者被闪电击中好些
[12:40] OK, so… 好了…
[12:42] Let me see if I can synthesise a voice to communicate with “Elizabeth”. 让我看看我能不能合成一个语音来和她交流
[12:46] If I make the proper calibrations, 如果我调校正确
[12:48] she should be able to hear us too. 她应该也能听见我们
[12:52] Now… 好了
[12:54] Elizabeth? Elizabeth?
[12:55] Rodney. Rodney.
[12:58] Is it just me, or does “Elizabeth” sound a little different? 是我耳朵不好 还是Elizabeth声音变了?
[13:01] I’m on it. I’m on it. 别着急 别着急
[13:03] Let…me…do…that… 给我点时间…
[13:11] Are you Elizabeth Weir? 你是Elizabeth Weir吗?
[13:12] Yes, Rodney. It’s me. 是的Rodney 是我
[13:14] It’s the best I can do. 我只能弄成这样了
[13:17] I’m sorry to cause all this trouble. 造成了这么多麻烦我很抱歉
[13:19] Who’s there with you? 谁和你在一起?
[13:20] Is John Sheppard there? John Sheppard在吗?
[13:24] Hi. 嗨
[13:25] It’s so good to hear your voice again. 能再次听见你的声音真好
[13:27] We, uh… 我们 嗯…
[13:30] thought you were… 以为你已经…
[13:32] dead. 死了
[13:33] I suppose I am, my… my physical body, anyway, but 我想是的 至少的我身体是死了
[13:37] my consciousness is still intact. 但我的意识是完整的
[13:39] Right. So, um, what happened? 那么这是怎么回事呢?
[13:42] Do you remember the day I ordered you to leave me behind? 还那天记得我命令你们先走 不要管我么?
[13:45] Come on! 走吧!
[13:45] Elizabeth! Elizabeth!
[13:47] *Go! 快走!
[13:52] Yeah, I remember. 记得
[13:55] Well, after that, the Replicators took me to a lab. 之后复制者把我带到了一个实验室里
[13:57] The nanites in my body were unleashed and allowed to replicate. 我体内的机器人被释放出来 并开始复制
[14:01] I joined the population. 我成为了它们的一员
[14:03] But even in my new form, my original consciousness was still there. 虽然我有了新的形态 我原来的意识还在
[14:07] I was still me. 我还是我
[14:09] I tried to hide it 我尝试把它隐藏起来
[14:10] but a few of the others could sense it. 但他们中的某些人可以感觉到
[14:13] They were remnants of Niam’s old group. 他们是Niam小组的残余
[14:17] I believe you encountered some of their handiwork 我想你们遇到了他们的一些杰作:
[14:19] Replicator-built human versions of me and your team. 复制者制造的我 和你的小队
[14:24] Hmm. You heard about that, did you? 你也听说了啊?
[14:26] Only after they were killed. 我是在他们被杀以后才知道的
[14:30] Now, the other you, the human one 另外一个你 人类的那个
[14:33] She thought you’d been destroyed. 她以为你已经死了
[14:35] That’s what the leaders of our group wanted her to believe. 那是我们小组的领袖让她相信的
[14:38] They kept us apart deliberately for security reasons. 为了安全原因 他们把我们俩分开
[14:42] This is all very interesting, I’m sure, 我肯定这非常有意思
[14:44] but none of it explains how you’ve come to be a disembodied voice in our computer system. 但这解释不了你如何成为我们电脑里 的一个无实体的声音
[14:50] Is that Richard Woolsey? 是Richard Woolsey吗?
[14:53] Uh, yes. 啊 是的
[14:55] Uh, I’m the, uh, the-the 是我 我是…
[14:58] – the new… – The new you. – 新的… – 新的你
[15:00] I see. 我明白了…
[15:04] So, what-what… what happened? How did you… 那么后来发生了什么 你怎么会…
[15:08] end up… in there? 成为里面… 那个声音的?
[15:12] We were on the run. 我们一直在逃亡
[15:14] Oberoth and the others were hunting us down for our heretical beliefs. Oberoth和其他人视我们为异教徒 并不断追杀我们
[15:18] It was only a matter of time before we’d be captured and destroyed, 抓住并摧毁我们是迟早的事
[15:22] unless something miraculous happened. 除非发生奇迹
[15:25] And something did. 而这样的事确实发生了
[15:31] Our intel was correct. The planet has been completely destroyed. 我们的情报是正确的 这个星球确实被完全摧毁了
[15:34] Can you detect any trace Replicator cells? 你能检测到任何复制者单元的痕迹吗?
[15:37] Negative. They’ve been completely wiped out. 没有 它们被完全消灭了
[15:41] Good. 好极了
[15:42] We can finally get to work without having to look over our shoulders. 我终于可以在没有监视的情况下工作了
[15:48] It’s time to begin. 是时候开始了
[15:53] Uh, well, that wasn’t a miracle that was us. 但那不是什么奇迹 那是我们弄的
[15:56] We destroyed the Replicator homeworld. 我们摧毁了复制者的星球
[15:58] I know, and we owe you a debt of gratitude 我知道 我们非常感激
[16:02] because it allowed us to pursue our goal in peace. 因为你们的行动使我们可以和平地 寻求我们的目标
[16:05] You mean ascension? 你指升天?
[16:06] Exactly, Teyla. 没错 Teyla
[16:09] We found a suitable planet and began our work. 我们找到了一个合适的星球 并开始工作
[16:12] I did what I could to help them. 我尽可能地帮助它们
[16:14] I tried to lead them in meditation to teach them how to release their burden. 我尝试让它们进行冥想 并教他们如何放下负担
[16:19] But it was difficult. 但那非常困难
[16:23] Let me guess. You ran into the small hiccup of the fact that you’re all machines. 让我猜猜 你们被自己是机器的现实困住了?
[16:26] Yes. 是的
[16:28] Well, much as I’d like to say we didn’t see *that* coming, we… 虽然我非常想说我们没有预料到这个
[16:31] you know, did. 但我们早就知道了
[16:33] One of our group, Koracen, 我们中的一员 Koracen
[16:35] argued that it was a mistake to try and run away from our technological origin 认为尝试脱离我们的技术起源是错误的
[16:39] that we should embrace it and find a technological solution. 我们应该拥抱它 并寻找技术上的解决方法
[16:43] We know that a Replicator mind can be digitised and transferred from one body to another, 我们知道复制者的思维可以被数字化 然后在身体之间传送
[16:49] but I’ve discovered a way that will allow us to exist indefinitely as fields of energy, 而我找到了一种方法 让我们可以能量场的形式永久地存在
[16:55] effectively uploading ourselves into sub-space 通过把我们上传到子空间
[16:58] where we’ll be free to move about the galaxy unencumbered by physical existence. 我们就可以脱离物理形式的束缚 自由地在星系中行动
[17:03] What will happen to our bodies? 那我们的身体会怎么样?
[17:05] The nanite bonds holding them together will be severed. 维持身体的纳米连接将会被切断
[17:08] – You mean they’ll be destroyed. – Yes – 你是说我们的身体会被毁掉? – 是的
[17:10] but we’ll no longer need them. 但我们不需要它们了
[17:12] – Koracen, if this doesn’t work… – It *will* work. – Koracen 如果这个失败的话… – 不会失败的
[17:16] You told us that ascension is achieved when the physical body is transformed into pure energy. 你告诉我们升天是通过让物理的身体 变成能量而达成的
[17:22] I can make that happen for us. 我可以让那在我们身上发生
[17:24] Once in sub-space, 进入子空间以后
[17:26] nothing can prevent us from continuing on to the next plane of existence. 没有东西可以阻止我们 迈向更高的生存形式
[17:31] Are you ready? 准备好了吗?
[17:47] It’s done. 完成了
[17:51] Machine ascension! 通过机器升天!
[17:53] Except it didn’t work. 可是那没有成功
[17:55] There *was* no next step 我们并没有迈向下一个存在形式
[17:57] no ascension in any meaningful sense of the word. 根本没有任何地方可以再”升”了
[18:01] We’ve been stuck in sub-space ever since. 从那以后我们就被困在子空间里了
[18:04] What is it like? 那感觉是什么样的?
[18:05] Oh. 哦
[18:06] Constant motion and deafening noise. 持续的运动和刺耳的噪音
[18:10] It’s like the worst migraine you could possibly imagine. 就像是你能想象的最糟的偏头痛
[18:13] I don’t know. I’ve had some pretty horrendous migraines in my time. 我患过很可怕的偏头痛
[18:15] We started searching the galaxy, 我们开始搜索这个星系
[18:17] looking for a way to regain any kind of physical form. 寻找一种方式来重新获得身体
[18:21] We came across a few other technologically advanced societies. 我们遇到了几个高科技社会
[18:24] Really? In *this* galaxy? 真的? 在这个星系里?
[18:26] You’d be surprised how many more are out there, 那些把自己藏起来以躲避Wraith的社会
[18:29] keeping themselves hidden from the Wraith. 数量之多会让你惊讶的
[18:31] We occupied various computer systems even Wraith tech for a short while. 我们占领了很多的电脑系统 甚至有一会儿在Wraith的系统里
[18:36] – Wraith tech? – Really? Wraith系统? 真的?
[18:38] It was extremely unpleasant. 在那里面的感觉非常糟糕
[18:40] In fact, no matter where we looked, 事实上 不管我们到哪去找
[18:42] we couldn’t find any technology that would allow us to exist as anything even remotely like what we were before. 我们都找不到一种能让我们和原来 哪怕有一点相像的技术
[18:49] Which is why you came here. 所以你就到这里来了
[18:51] You knew that Atlantis’ computers were big enough and powerful enough to house your entire programme. 你知道Atlantis的电脑系统 足够容纳下你的整个程序
[18:55] The others were growing increasingly frustrated and bitter. 其他人变得越来越灰心和消沉
[18:58] I broke away from them and started looking for you on my own. 我和他们分了开来 开始独自寻找你们
[19:02] I searched the galaxy for months, 我在星系里寻找了几个月
[19:04] then I detected your Puddle Jumper and connected with it. 然后我发现了你们的Jumper并与之连接
[19:07] Nearly killing us in the process. 在那个过程中还差点把我们弄死
[19:09] I’m sorry for that. 我很抱歉
[19:11] My current condition is extremely volatile 我现在的状态非常不稳定
[19:14] difficult to control, 很难控制
[19:16] especially during the initial moments trying to interface with new tech. 尤其是在刚要与新的技术进行连接的时候
[19:19] But I didn’t know where else to turn. 但是我没有其他地方可去了
[19:22] You’re the only friends I have. 你们是我唯一的朋友
[19:32] If you ask me, it’s a trick 如果你问我的话 这肯定是个诡计
[19:33] someone just pretending to be Doctor Weir. 有人在假装Weir博士
[19:34] But what if it *is* her? 但如果那是她怎么办?
[19:36] Look, we still have the Ancient machine I used to build FRAN. 听着 我们还有制造FRAN的那台机器
[19:39] – I can easily build another Replicator to house… – No! – 我可以轻易地造出另一个复制者来… – 不行!
[19:41] I’d put in failsafes, a kill switch. 我会在里面放置保险装置 一个自毁开关
[19:43] Look, what I’m saying is that with all of the advancements I’ve been able to make… 听着 我是说在我进行了那么多改进以后…
[19:45] With all due respects to the advancements you’ve made, one thing remains constant: 不管你进行了多少改进 有一点是不变的:
[19:49] Replicators are far too powerful to even *think* about trusting them. 复制者太强大了 相信它们这种事连想都不能想
[19:53] They’ve been the scourge of two galaxies. 它们已经给两个星系带来了灾难
[19:54] You know better than anyone how difficult it was to get rid of them. 你比任何人都清楚要除掉它们是多么困难
[19:56] Then what should we do with her? 那我们我们要怎么处理她?
[19:58] She can’t stay where she is. 她不能继续呆在那
[19:59] She’s frying the city’s computers. 她会烧了城市的电脑的
[20:01] Well, maybe we can upload her, or it, or whatever this thing is 也许我们可以把她上传到
[20:05] into a virtual reality like we did with Ava. 一个虚拟现实里面去就像Ava那样
[20:08] That could work, but it wouldn’t be easy, especially if she doesn’t wanna go. 这样也许有用 但会很困难 尤其当她不愿意离开的时候
[20:12] Well, talk to her. 那么我们和她谈谈吧
[20:14] Rodney, we’ve just detected anomalous energy levels in the South Pier lab. Rodney 我们刚刚检测到南部实验室 出现了异常能量
[20:18] What, the Replicator machine? 什么? 是复制者制造机吗?
[20:19] She’s building herself a body. 她在给自己制造一个身体
[20:21] She must have found it in the database. 她一定实在数据库里找到了那个机器
[20:22] – Shut down power. – I-I tried. – 切断电源 – 我试过了
[20:24] I’ve also tried to radio down there but communications are still offline. 我也试过了呼叫那里 但是通讯系统还不能用
[20:30] What’s going on? 怎么回事?
[20:32] Doors slammed shut. 门突然关上了
[20:33] – Can’t get it open. – OK, move. – 没法打开 – 好吧 让开
[20:35] Go get some back-up, some heavy arms; 去叫增援 要重型武器
[20:37] and clear every corridor out of here. 还有清空外面的走廊
[20:38] And get some C4, we’re gonna have to blast this door. 再拿一些C4 我们要把门炸开
[20:40] Yeah, this panel is toast. 嗯 这个面板已经烧了
[20:43] Is there another door we can access? 还有别处可以走吗?
[20:50] Hello. 你们好
[21:01] Listen to me. 听我说
[21:02] I’m Elizabeth Weir. 我就是Elizabeth Weir
[21:04] Obviously she was in a hurry. 看来她是急急忙忙弄的
[21:05] She just used the previous Replicator template that was already in the machine… 用的还是机器上次启用时采用的模板
[21:08] which was FRAN. 就是那个FRAN
[21:09] John, I’m not a threat to you. John 我不会对你们造成威胁的
[21:12] Well, whatever you are, I’d say building a Replicator body’s a pretty big threat. 不管你是什么 制造一个复制者 对我们来说就是个巨大的威胁
[21:16] Elizabeth Weir would never do such a thing. Elizabeth Weir肯定不会做这种事情
[21:18] OK, the machine is deactivated. 好了 这个机器已经被关掉了
[21:22] I’ve removed the control crystal, which means no-one will be building any more Replicators. 我已经拿掉了控制水晶 没人能用它再制造复制者了
[21:25] Believe me, 相信我
[21:26] I was just as concerned about doing this as you, 这样做我也非常不安
[21:29] but the adjustments Rodney’s made to this technology eliminate any danger. 不过Rodney对这个机器所作的调整 已经消除了复制者的威胁
[21:33] I can’t replicate, 我无法复制
[21:35] and since my consciousness is controlling this body I truly… 而且我的意识正在控制这个躯体 我敢保证…
[21:37] *Your* consciousness? 你的意识?
[21:39] No offence, but I’m not completely sold on your being who you say you are. 恕我冒昧 不过我对你的身份还有些怀疑
[21:43] That makes two of us. 我也是
[21:45] I understand your scepticism, 这个我能理解
[21:47] but I *am* Elizabeth Weir. 可我的确是Elizabeth Weir
[21:50] I wish there was some way I could prove it to you. 真希望能够证明给你们看
[21:52] That’ll be difficult. 这倒是件难事
[21:53] Any personal information or memories could have easily been mined from Doctor Weir’s consciousness when the Replicators captured her. 复制者抓住她后 就可以轻松从她意识中 获取个人资料以及记忆
[22:00] I know. 我知道
[22:01] At least let me start by offering something of value. 至少让我证明一下自己的价值
[22:04] Let’s hear it. 说来听听
[22:06] The technical specs of several of the systems we’ve inhabited since our transformation, 这是我们转变为能量形式后 寄居系统的技术信息
[22:10] including Wraith tech. 包括Wraith的
[22:13] I’ve already uploaded them to your computer. 已经上传到你们的计算机中了
[22:16] Oh, really? 真的?
[22:17] Well, that’s… great. 那… 真好
[22:19] All I ask is that you give me a chance to earn your trust. 我只希望你们能给我机会 赢得你们的信任
[22:24] I would never *ever* do anything to harm any of you, 我绝对不会伤害你们任何人
[22:27] or Atlantis. 包括Atlantis
[22:39] Well, the good news is that now she’s downloaded herself into the Replicator’s body 好消息是 既然她已经把自己 下载到复制者的躯体中了
[22:42] she’s not screwing up Atlantis’ computers. Atlantis的计算机摆脱了这个麻烦
[22:44] Power’s stable, the Gate’s working and communications are back online. 能量供应稳定 星门工作正常 通讯系统也重新上线
[22:48] You sure she can’t replicate on her own? 你确信她不能自我复制了?
[22:50] Positive. I mean, she instituted every safeguard. 肯定 她启用了所有保险措施
[22:52] – If we move her to a secure location, then I think we’ll be able… – Wait a minute. – 如果送她去一个安全的地点 那就更… – 等等
[22:56] You’re not suggesting I entertain the notion of keeping her here? 你不是建议我留下她吧?
[22:59] Well, I’m just saying that if we keep her under constant guard, it’ll minimise any threat she poses 我是说如果派人24小时监视 就能将她造成的威胁最小化
[23:03] if she even *poses* a threat 假如她能造成威胁的话
[23:04] and it’ll give us more time to study her. 然后我们就有时间慢慢研究她
[23:09] That *thing* in there is a Replicator. 那个东西是个复制者
[23:12] There are far too many ways this can go wrong, 即便派人24小时监视
[23:14] even if she’s kept under constant guard. 要出事的可能性也太大了
[23:16] Everyone doubted the first FRAN I built, 我建造第一个FRAN的时候 也没人相信
[23:18] and she turned out to be perfectly safe and perfectly reliable. 可事实证明 她非常安全 也非常可靠
[23:20] That’s right, *you* built FRAN; 没错 FRAN是你制造的
[23:22] *you* created her consciousness. 你给了她意识
[23:24] Now, as much as you wanna believe that this new FRAN is indeed Doctor Weir, we *cannot* be certain of that. 现在你认为这个新FRAN就是Weir博士 可我们对这一点还能不能肯定
[23:29] For all we know, it could be Oberoth inside that body. 从现在来看 呆在那个躯体里面的 甚至可能是Oberoth
[23:31] That’s creepy. 听起来真可怕
[23:34] What if it *is* Doctor Weir? 如果的确是Weir博士呢?
[23:36] Look, this is my fault. 这是我的错
[23:37] I’m the one who reactivated the nanites in Elizabeth 是我重新激活了Elizabeth体内的纳米机器人
[23:40] true, to save her, but… 的确 这是为了救她的命 可是…
[23:42] Look, I’m the one who created this mess. 一切后果都是我造成的
[23:45] I think I should be the one to, you know, fix it. 我觉得应该给我弥补的机会
[23:51] I owe it to Elizabeth. 这是我欠Elizabeth的
[23:55] I’m sorry, 抱歉
[23:57] but it’s too dangerous. 太危险了
[24:00] I say we stick with our original plan: 照我说还是继续最开始的方案
[24:03] upload her consciousness into a virtual reality, 把她的意识上传到虚拟现实中去
[24:05] let her prove herself there, 让她在那儿证明自己
[24:08] where she can’t do any damage. 这样就不会造成任何破坏
[24:19] A child? 孩子?
[24:21] Oh, Teyla! 噢 Teyla!
[24:26] I’m so happy for you. 真为你感到高兴
[24:30] Is it a boy or a… 是个男孩还是…
[24:33] A boy. 男孩
[24:35] What’s his name? 他叫什么?
[24:38] Torren John Emmagan Torren John Emmagan.
[24:41] Torren for your father, and John Torren是为了纪念你的父亲 John…
[24:45] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[24:47] Yes. 是的
[24:49] Wait. You’re not saying John Sheppard is… 等等 你不是说John Sheppard是…
[24:52] No. 不
[24:53] No. 不是
[24:55] The father is Athosian. 孩子的父亲是Athosian人
[24:57] Let me guess 让我猜猜
[24:59] Kanaan. 是Kanaan吧
[25:00] Yes! How did you…? 是的! 你是怎么知道的?
[25:03] Every time you spoke of him, this friend 你每次提到这个朋友时
[25:06] there was always a sparkle in your eyes. 都会两眼放光
[25:11] So is the baby here with you in Atlantis? 孩子在这里么?
[25:16] No. 不在
[25:18] He’s with his father, offworld. 和他爸爸一起 在其他星球
[25:25] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[25:27] That’s all right. 没关系
[25:28] We were just finishing. 我们刚刚谈完
[25:38] Sorry about all this. 很抱歉这样对你
[25:40] It’s OK. I understand. 没事 我能理解
[25:43] Amazing news about Teyla. 刚从Teyla那听到个好消息
[25:46] Yeah. 是啊
[25:48] Yeah. 是啊
[25:50] Um, look, 听我说
[25:52] we all wanna believe you are who you say you are… 我们都愿意相信你所说的话
[25:56] I understand. 我能理解
[25:58] You have to be cautious. 你们必须小心谨慎
[26:00] But it really is me, John. 可我就是我 John
[26:06] You just have to give me time. 你需要给我些时间来证明
[26:08] You’ll see that… 你会看到…
[26:15] Oh no. 噢 不
[26:16] What’s wrong? 怎么了?
[26:17] They’ve found me. 他们发现我了
[26:20] Who? 谁?
[26:22] The other Replicators. 其他复制者们
[26:24] They’re on their way to Atlantis. 他们正向Atlantis赶来
[26:28] How many are coming? 多少人?
[26:29] Eight of them. 8个
[26:30] We saw what kind of damage *one* could do. 一个就已经让我们受不了了
[26:32] Should we pull the ZeeP.M.? 是不是该取出ZPM?
[26:34] As a last resort. We’re not there yet. 这是万不得已的措施 现在还没到那一步
[26:35] Meanwhile I’ll need to effect any potential countermeasures I can come up with. 现在我必须采取所有能够启用的防范措施
[26:38] How soon will they get here? 他们还有多久会到?
[26:39] Minutes, if that. 几分钟吧
[26:40] Is there anything we can do to protect the city? 我们有什么措施可以保护城市?
[26:42] Could you put up some kind of firewall? 能不能开启防火墙之类的东西?
[26:43] A firewall won’t work. You can’t block `em. 防火墙没用 我们拦不住他们
[26:45] They just pop in and out of sub-space. 他们是从子空间过来的
[26:47] They’re here; they’re there, it’s impossible to predict. 无处不在 很难预测
[26:50] I could write a programme that immediately quarantines any anomalous behaviour in the system, 我可以写个程序来直接防范 系统任何异常的举动
[26:53] like an anti-virus software. 就像杀毒软件那样
[26:55] It’s gonna take some time, though. 不过需要一些时间
[26:56] Do what you can. 快干吧
[26:57] Keep FRAN, Doctor Weir, whoever she is, under guard. 看好那个FRAN 或者Weir博士 不管她叫什么
[27:01] We won’t upload her to the V.R. just yet. 现在还不能把她上传到虚拟现实中去
[27:03] We may need her help dealing with them. 需要她来对付他们
[27:09] – You set us up. – No. – 你给我们下了套 – 没有
[27:11] I honestly believed I had broken away without them being able to track me. 我本以为摆脱他们的追踪了的
[27:14] You tell them to stay away from Atlantis. 叫他们别靠近Atlantis
[27:16] I’ll try, but it’ll get easier as they get closer. 我会的 但是只有它们靠近以后我才能联系上
[27:19] Look, I’m sure they don’t intend to hurt anyone. 我敢保证 他们不会伤害任何人的
[27:21] No, you tell them to keep moving; go someplace else. 不 叫他们继续前进 到其他地方去
[27:24] It might go… 比如去…
[27:28] Sheppard! Sheppard!
[27:29] Go ahead, Rodney. 请讲 Rodney
[27:34] Rodney? Rodney?
[27:35] Their combined forces are completely overwhelming the main power grid. 它们合在一起就要冲垮主电网了
[27:38] Sheppard! Sheppard!
[27:40] They’re here. 他们来了
[27:41] All eight of them, slamming the city’s computers. 8个人 全部进入了城市的计算机
[27:43] What about the anti-virus programme? 杀毒程序呢?
[27:44] I didn’t have time to finish it. 还没来得及写完
[27:45] Look, it probably wouldn’t have worked anyway. 而且那也许根本就起不了作用
[27:46] Radek, I need you to pull the ZedP.M. and power down all the central naqahdah generators. Radek 取出ZPM 关闭所有中央Naqahdah发电机
[27:50] Radek? Radek?
[27:53] Communications are down again! 通讯系统又挂了!
[27:54] Rodney? Rodney?
[27:56] Rodney, I’m trying to divert power but it’s become far too unstable. Rodney 我准备切走电流 可它太不稳定了
[28:00] Perhaps now we should pull the ZedP.M.? 也许我们该取出ZPM了?
[28:06] Let’s go. Pull the ZedP.M. 快 取出ZPM
[28:07] Shut down all the power except for the main tower. 切断除主塔外其它地方的电力供应
[28:14] Hey. 嘿
[28:19] Oh God. He’s dead. 天哪 他死了
[28:24] We’ve established contact with the Replicator known as Koracen. 我们和一个叫做Koracen的复制者联络上了
[28:27] He claims to speak on the others’ behalf. 他说可以代表其他复制者说话
[28:29] Koracen, it’s Elizabeth Weir. Koracen 是我 Elizabeth Weir
[28:31] Elizabeth. We were worried about you. Elizabeth 我们都很担心你
[28:33] Listen to me. 听我说
[28:35] You need to leave this place. 你们要离开这里
[28:37] You’re causing a lot of harm. 你们带来了很多破坏
[28:38] We *will* do. 我们会的
[28:40] But first we wish to be given bodies, as you have. 不过在那之前 我们需要得到躯体 就像你一样
[28:42] We’ve already told you that’s out of the question. 我们已经跟你说了 这不可能
[28:45] And yet Elizabeth has been given one. 可你们还是给了Elizabeth
[28:46] It wasn’t our choice, 这不是我们的决定
[28:48] and we’re not planning on letting her keep it. 而且我们也不准备让她保留这个躯体
[28:50] We do not wish to harm anyone. 我们不想伤害任何人
[28:52] One of our guys is already dead, so you can save your “we come in peace” crap. 我们的一个警卫已经死了 省省吧 别再说这些废话了
[28:57] Koracen, please. Koracen 求你了
[28:58] Just leave the city and let me negotiate with them. 离开这个城市 让我跟他们谈判
[29:01] I’m sure we can figure out some way to help you. 我向你保证 会想出办法来帮助你们的
[29:04] The way to help us is by replacing the control crystal in the Ancient machine 想要帮助我们 就把水晶放回到 古人那台机器里去
[29:07] so that we may build Replicator bodies. 这样我们就可以制造复制者躯体
[29:10] That is what you *will* do. 你们必须照做
[29:12] And if we don’t? 如果我们不答应呢?
[29:14] Koracen? Koracen?
[29:18] Not good. 情况不妙
[29:19] Not good. 情况不妙
[29:20] Uh, Gate’s down again. 星门又不能用了
[29:21] We’re losing control of the city. 失去对城市的控制
[29:23] They just shut the Jumper Bay doors. 他们刚刚关掉了Jumper停靠舱的舱门
[29:25] They’re trying to keep us from leaving. 防止我们逃走
[29:27] Can’t you over-ride it? 能超驰系统么?
[29:28] I’m locked out! 被锁在外面了!
[29:31] Oh no. 噢 不
[29:31] They just engaged the ZedP.M. 他们启动了ZPM
[29:34] Energy levels are rising rapidly. 能量等级正在迅速上升
[29:36] Why? What are they doing? 为什么? 他们想干什么?
[29:37] They’re sinking the city! 他们正在让城市下沉!
[29:39] Raise the shield. 开启护盾
[29:40] They’ve disabled it. 被他们关掉了
[29:52] Any ideas? 有什么办法么?
[29:53] No. We’re goin’ down. 没 我们正在下沉
[29:54] The water’s already cresting the lower decks of the outer piers. 海水已经漫上了底层甲板
[29:58] It’s gonna breach the city corridors any second now. 很快就会冲进城市的走廊了
[30:20] I want you to send them a message from me. 我要你替我给他们传达一个口信
[30:22] I’ve been trying to communicate with them, 我试着和他们联络了
[30:24] telling them to stop. 让他们住手
[30:25] They won’t listen to me. 可他们不听
[30:27] That’s not what I wanna tell them. 我不是想和他们说这个
[30:28] Is it not? 不是?
[30:30] Tell them to go ahead. 叫他们继续
[30:32] Sink the city. 让城市下沉
[30:34] Destroy their only chance of ever regaining any kind of physical form. 毁掉他们恢复自然形态的唯一机会
[30:39] You’ve searched the entire galaxy. 你们已经搜遍了这个星系
[30:41] You know the Replicator homeworld was destroyed. 而且也知道复制者的母星也被摧毁了
[30:44] The only place remaining with the technology you need achieve your goals 唯一能实现你们目的的地方
[30:48] is right here. 就是这里
[30:50] So go ahead: destroy it. 继续吧 摧毁这里
[30:53] Stay trapped in limbo forever. 继续呆在地狱里吧
[30:59] Level one of the South Pier is completely under water. 南部区块的第一层已经完全沉入水中了
[31:03] They won’t stop. 他们不愿停下
[31:05] Fine. 好吧
[31:07] Then we’ll all die together. 那我们就一起死
[31:28] They’re powering down the ZedP.M.! 他们关掉了ZPM
[31:32] The city’s stabilising! 城市稳定下来了
[31:41] All right. 好了
[31:42] Now we can negotiate. 现在我们可以谈谈了
[31:50] I have a proposal. 我有个提议
[31:51] I’ve already communicated it to the others and convinced them to agree to it. 我已经说服了其他复制者
[31:55] Let’s hear it. 说来听听
[31:56] Human bodies 人形躯体
[31:58] nanite-manufactured but consisting of flesh and blood, 虽然还是纳米机器人构建的 不过却是有血有肉的躯体
[32:01] like the other Elizabeth Weir you once encountered. 就跟你们之前见过的Elizabeth Weir一样
[32:04] Uh, we don’t have that kind of technology here. 我们这里没有这个技术
[32:06] But *we* do. 可我们有
[32:07] If you give us temporary Replicator bodies and a lab to work in, 只要让我们暂时拥有复制者躯体 并给我们一个实验室
[32:11] we can assemble them ourselves. 我们就可以自己组装
[32:12] What, and you’ll transfer your consciousness from the Replicator body to the human body? 什么 意思是说把你们的意识 从复制者躯体传送到人形躯体中?
[32:15] Exactly. 很对
[32:17] As human beings, we would be every bit as vulnerable as anyone else. 作为人类 我们就可以跟你们一样脆弱
[32:20] We would eat, sleep, get sick and die 需要吃饭 需要睡觉 还会生病死去
[32:23] preferably of old age. 当然最好是自然死亡
[32:25] What about ascension? I’m assuming that’s still on the agenda. 那升天呢? 我想这还是你们考虑范围吧?
[32:29] It is. 是的
[32:30] Wait a second. 等等
[32:31] Building humans, that’s gonna take time, isn’t it? 制造一个人类 这肯定需要些时间 是吧?
[32:33] I mean, first you have to create the technology to do it. 首先 你们要掌握相关的技术
[32:36] We’re talking nanites organically assembling each body inside out, starting at the molecular level. 这指的是在分子级别 用纳米机器人 构建身体内的每个器官
[32:41] Well, then you have to create the machine to transfer the consciousness. 除此之外 你们还要制造一台机器 来传送意识
[32:43] I mean, that’s gonna take God knows how long! 我是说 天知道这要用多久!
[32:45] Replicators, as you know, work very fast 复制者的动作很快
[32:47] no need for breaks or food or sleep. 而且不需要吃饭睡觉
[32:50] It’s worth thinking about. 值得考虑一下
[32:51] Look, he may be right, 也许他是对的
[32:53] I mean if only to regain control of the city. 只要能让我们恢复城市的控制权
[32:55] While they’re in our computer systems, Atlantis is in serious trouble. 如果让他们继续留在计算机中 Atlantis就少不了麻烦
[32:58] *If* we do this, 如果我们答应的话
[33:00] I want severe restrictions placed on their capabilities: 我希望对他们的能力进行严格限制
[33:03] no replicating, no shape-shifting… 不能复制 不能变形…
[33:05] The basic model. You got it. 最低级的型号 我知道
[33:06] I mean, no bells, no whistles. They’ll be able to effect some minor repairs but that’s about it. 他们可以进行最基本的修复 仅此而已
[33:10] Seal off the lab, put a forcefield around it. 封闭那个实验室 在周围设置力场
[33:12] Do whatever you need to do to feel safe, 采取任何你们觉得应该采用的措施
[33:15] but I’ve already convinced the others that this is their only option. 不过我已经说服了其他人 这是我们唯一的选择
[33:18] They won’t give you any trouble. 他们不会制造任何麻烦的
[33:23] You have my word. 我向你们保证
[33:27] Do it. 好吧
[33:34] OK. Initialising forcefield. 好的 开启力场
[33:43] Are your teams in place? 你的人布置好了么?
[33:44] Round the clock watch. 在四周守好了
[33:45] Good. 很好
[33:46] Once these human bodies are made and they’re downloaded into them, 他们制造成功了人形躯体 然后将意识下载进去后
[33:50] what happens then? 再怎么处理呢?
[33:52] Well, seeing as they’ll be just like any other human beings, I see no reason not to let them go. 这样他们就和其他人类没有什么区别了 我们没有理由不让他们走
[33:56] They could become valuable allies. 他们可以成为有价值的同盟
[33:57] Or what if one of them decides to stay? 如果他们决定留下呢?
[34:01] Let’s cross one bridge at a time, all right? 一步步来 好么?
[34:07] How’s it going? 情况怎样?
[34:08] Almost done. They’re just finishing up the last one. 快完了 这是最后一个了
[34:21] That was fast. 真快啊
[34:22] Actually creating Replicators is fairly simple 实际上制造复制者非常简单
[34:25] comparatively speaking. Humans, not so much. 相比而言 人类就是另外一回事了
[34:28] Well, the sooner they get it done, the better. 希望越快越好
[34:30] And once the last transfer is complete, I want those Replicator bodies destroyed. 意识传送过去后 记得毁掉这些复制者躯体
[34:36] They certainly don’t waste any time, do they? 看上去他们没有浪费一点时间 是吧?
[34:38] No, they don’t. 是啊
[34:39] There’s no breaks, no chit-chat, no social interaction whatsoever. 没有停顿 没有闲聊 也没有什么繁文缛节
[34:42] Just the perfect working environment. 真是个理想的工作环境
[34:48] Ronon, you don’t have to stay there the whole time, you know. Ronon 你不用一直呆在那里
[34:51] I’m good. 我没事
[34:52] Talk, talk, talk, that’s all he does. You can’t shut him up 说吧 说吧 让他说吧 你没法让他闭嘴
[34:56] Keep me apprised. 有进展通知我
[35:21] McKAY! Power’s out! McKay! 停电了!
[35:23] What the…? 怎么回事…
[35:24] forcefield… 力场…
[35:50] – What happened? – One of the Replicators escaped. Koracen, the leader. – 怎么了? – 有个复制者逃走了 是Koracen 带头的那个
[35:54] Must have written some kind of hidden programme that was timed to kill power 肯定是在进入复制者躯体的时候
[35:56] as soon as they were downloaded into the Replicator bodies. 留下了某种隐藏程序 在特定时间切断电源
[35:58] It disabled the forcefield and they were able to pry open the doors. 同时还关掉了力场 并打开了这道门
[36:02] Where is she? 她人呢?
[36:03] She went after Koracen. 跟在Koracen后面跑了
[36:04] Three teams are in pursuit. We’ve lost all radio contact. 三支小队在后面追捕 不过失去了无线电联络
[36:07] Go join `em. 都去追
[36:08] Go to the Control Room, try to get the power restored. 去控制室 恢复电力
[36:10] What do we do with *them*? 他们怎么办?
[36:11] Shoot `em. 开枪打他们
[36:12] *Keep* shooting `em. 不停地打
[36:14] They’ll go down eventually. 最终还是会倒下的
[36:15] Wait! 等等!
[36:18] We knew nothing of Koracen’s plan. 我们对Koracen的计划一无所知
[36:21] If we were part of it, we would not be standing here right now. 如果我们也参与其中了 那就不会呆在这里
[36:25] Please. We’re complying with your wishes. 求你了 我们一直在按照你们的意愿行事
[36:33] *Nothing* gets through that door. 别让任何人经过这道门
[36:35] They move an inch, shoot `em. 如果他们敢动一步 就开枪
[36:58] Hold on! 站住!
[37:02] You just couldn’t wait for those human bodies, could you? 你等不及那些人形躯体了 是吧?
[37:06] The human body is frail, weak; 人类的躯体太脆弱了
[37:09] every second that much closer to dying. 每过一秒钟 就离死亡更近了一步
[37:11] Yeah, and this whole ascension thing, you’re just giving up on that, huh? 那升天呢? 你就这样放弃了?
[37:15] Not at all. I’m certain there’s another way 才没有 肯定还有其他办法的
[37:19] and with this body, I’ll have plenty of time to discover it. 只要有这个躯体 我有的是时间去研究
[37:36] Any luck? 有什么进展?
[37:36] They’ve shut just about everything down. 他们把所有东西都关了
[37:38] The power’s cut to most of the critical systems. Except for the D.H.D. and the Gate. – 所有关键系统的能量都被切断了 – 除了DHD和星门
[37:41] They’re obviously going to try to dial out. 很显然他们准备拨号出去
[37:43] Now, I’ve managed to gain remote access to the mainframe. 现在我成功进入控制主机了
[37:46] I’m creating a work-around to allow the resumption of naqahdah power to the central tower’s primary systems. 我在建立一个替代方案 重启Naqahdah发电机给中央塔楼的主系统供电
[37:51] It’s minimal, to be sure, but from there at least we’ll be able to… 虽然能量很小 不过通过这个我们至少能够…
[37:53] over-ride the Replicator programme and restart the remaining systems. 超驰复制者的程序并重启其他系统
[37:56] Exactly. Just hurry. We need power back, now. – 很对 – 快点 我们现在就需要电力
[37:59] OK, is there anything you want me to do? 有什么需要我帮忙的么?
[38:00] Yes, well, for starters you could, um, stay out of my way. 好吧 首先 能不能别挡我的道
[38:04] Oh, yes, sorry. All right. 哦 抱歉 好的
[38:12] And be quiet. 还有保持安静
[38:16] John, stay back. Let me handle this. John 退后 交给我来处理
[38:19] Haven’t you done enough already? 你做得还不够么?
[38:21] I’m trying to help you. 我是想帮助你
[38:22] By what? 怎么帮?
[38:24] Escaping? 逃走?
[38:25] I didn’t know that Koracen would do this. 我不知道Koracen会这么干
[38:27] Of *course* she knew. 她当然知道
[38:29] Elizabeth has been a willing participant in our goals from the very beginning. Elizabeth从一开始就想加入我们的计划
[38:33] It was her idea to come here in the first place. 来这里也是她的主意
[38:37] You said you broke off from them ? 你不是说和他们切断联系了么?
[38:39] that they couldn’t track you. 这样他们就不能跟踪你
[38:41] Track her? 跟踪?
[38:43] She was the one who alerted us, when the time was right, to come. 是她主动通知我们来的
[38:47] We were only following her commands. 我们只是听从她的指令而已
[38:49] John, listen to me. I *had* to bring them here. John 听我说 我不得不带他们过来
[38:53] It was our only chance; 这是我们唯一的机会
[38:55] our only way out. 我们唯一的出路
[38:57] I didn’t know that Koracen would cause this kind of trouble. 我不知道Koracen会制造这种麻烦
[39:01] I didn’t think that anyone would get hurt. 也不希望有人受伤
[39:03] What did you think we were gonna do: 你希望我们怎么做?
[39:05] just give you a bunch of Replicator bodies and send you on your way? 给你们复制者躯体 然后让你们走?
[39:07] I truly believed that we were no threat to you. 我是真的认为 我们不会对你们造成威胁
[39:10] You may still think that you’re Elizabeth, 你还认为自己是Elizabeth
[39:13] but you’re not. 可你不是
[39:40] If you’d like to resume your work, I’ve decided to allow it. 如果你们希望继续研究工作 我不会阻拦你的
[39:44] We would re-engage the forcefield of course. 当然 我们会重新启用力场
[39:46] Beef up security. 增加安全保卫
[39:48] It’s too risky. 太危险了
[39:52] I thought that bringing the others here would be safe. 我本以为带其他人过来应该没事的
[39:55] I was wrong. 可我错了
[39:57] I can no longer guarantee there won’t be any more trouble from them, 我不能保证他们还会不会制造新的麻烦
[40:00] or even myself. 甚至包括我自己
[40:03] All right, um… 好吧 嗯…
[40:07] what do you wanna do? 你准备怎么办?
[40:10] I remember after you reactivated the nanites cells inside me, 我还记得你们重新激活我体内的 纳米机器人时
[40:14] I said this was a bad idea. 我就说过这不是个好主意
[40:16] So much has gone wrong since then, 自那以后 已经惹了太多的麻烦
[40:21] but I think I know how I can finally set things right. 不过我知道怎么收拾这一切
[40:29] Go ahead. 开始吧
[40:50] If you need anything else for your work, let us know. 如果工作中需要什么帮助 告诉我们
[40:53] Thanks, Rodney. 谢了 Rodney
[40:54] Once again, you have to promise to stay put until you’re finished constructing the human bodies. 重复一遍 在完成人形躯体前 你们必须待在原处
[40:59] No leaving your homeworld; 不要离开你们的母星
[41:00] no communication with any other civilisation except Atlantis. 也不能和除Atlantis外的其他文明联络
[41:04] You have my word. 一定办到
[41:06] Good luck with your command, Richard. 祝好运 Richard
[41:07] It’s comforting to know Atlantis is in capable hands. 把Atlantis交到你的手中 我非常放心
[41:12] Thank you. 谢谢
[41:13] Shall we? 我们走吧
[41:18] It’s OK. 没事的
[41:20] I’ll go first. 我先走
[41:51] It’s safe. 安全
[42:21] You’re sure the D.H.D. reconfiguration worked? 你确信重新设置的DHD没有问题?
[42:24] Yes. 是的
[42:26] They were sent to a space Gate. 他们被送往了一个太空中的星门
[42:29] I guess that answers the question as to whether it was really Elizabeth. 我想这回答了 她到底是不是Elizabeth这个问题
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme