Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] what are you talking about? 你什么意思?
[00:05] I’m telling you, she’s hiding him from me. 我是说 她故意不让我见他
[00:07] She’s not hiding him. 不会的吧
[00:08] Oh yeah? Every time I go to see him, she tells me that he’s just settled down. 你以为呢? 每次我去 她就和我说他已经睡了
[00:12] Can you blame her? You dropped him. 你能怪她吗? 你没抱好他
[00:13] I did not drop him, he jumped. 我抱得好好的 是他跳下去的
[00:15] – Jumped? – Well, he wiggled out of my arms. – 他跳下去的? – 嗯… 我摇得太猛把他摇出去了
[00:17] I said I was sorry. Besides, how much damage could I possibly have done? 我已经道过歉了 还有 我能把那个孩子怎么样呢?
[00:20] He fell, like, maybe two feet. 他掉下去的地方才多少 2英寸高
[00:22] Stuff like that happens all the time. 这种事经常发生的
[00:24] I mean, I was dropped like, a dozen times when I was a kid. 我是说 我小的时候被这样摔过十几次
[00:26] Well, that explains a lot. 哇 怪不得呢
[00:27] – Why do you even care? You don’t even like kids. – It’s the principle of the thing. – 你要去看他干嘛呢? 你又不喜欢小孩子 – 这是原则性的问题
[00:30] Everybody else gets to hold him. Why shouldn’t I? 大家都去抱过他了 我为什么不能?
[00:32] Colonel… 中校
[00:33] we’ve got a new contact. Looks like a ship. 发现一个新的信号 看上去是艘飞船
[00:36] How far out? 离我们有多远?
[00:37] It’s in orbit. 已经在轨道上了
[00:39] Well, how come we didn’t detect it? 之前怎么没有探测到?
[00:40] I don’t know. We didn’t even detect a hyperspace window. 我不知道 我们连超空间窗口都没检测到
[00:42] It just appeared out of nowhere. 它是突然出现的
[00:44] Hang on a second, we’re getting I.F.F. 等一下 我收到了一个IFF (敌我识别系统)信号
[00:47] It’s the daedalus. 是Daedalus号
[00:49] The daedalus? How can that be? They’re on their way back to earth. Daedalus号? 怎么可能呢? 它们在回地球的路上啊
[00:51] Well, they were. They were supposed to be. 确实 至少原计划是这样
[00:55] Open up a channel. 开一个对讲频道
[00:58] Daedalus, this is atlantis, please come in. Daedalus号 Atlantis呼叫 请回答
[01:03] Daedalus, please respond. Daedalus号 请回答
[01:06] They’re not going to answer. 他们不会回答的
[01:08] Why not? 为什么?
[01:10] Because I’m not reading any lifesigns. 因为我没有读到任何生命信号
[01:12] What are you telling me, rodney, this thing flew here by itself? Rodney 你的意思是说 这东西是自己飞过来的?
[01:15] I don’t know how they got here, but there’s no one on board. 我不知道它是怎么过来的 但是船上没有人
[01:18] At least, no one alive. 至少没有活人
[02:33] Colonel, we just got confirmation from stargate command. 中校 SGC刚刚确认
[02:36] The daedalus is in the milky way, on course and on schedule. Daedalus号在银河系 正在执行原行程
[02:37] The Daedalus Variations Daedalus号的分身
[02:40] They expect to reach earth within two days. 预计2天内到达地球
[02:42] Understood. 明白
[02:44] So that’s not the daedalus, then. 那么这不是Daedalus了
[02:47] not unless it can be in two places at once. 除非那飞船会了分身术
[02:51] – Perhaps the apollo, or one of your other ships… – they wouldn’t be sending daedalus I.F.F., – 也许那是Apollo或者其他的飞船 – 但它们不会用Daedalus号的IFF
[02:55] Plus it doesn’t explain how they got here, or why we’re not picking up lifesign readings. 而且这解释不了它是怎么来的 还有为什么船上没有生命信号的问题
[03:00] All right, I’m taking us in for a closer look. 好的 我们靠近点去看看吧
[03:22] Wow, you see that? 哇 看见了吗?
[03:25] Yeah, some scorch marks. 嗯 有些烧焦的痕迹
[03:27] You think weaponsfire? 你觉得是武器导致的吗?
[03:28] Well, wherever she’s been, she’s been through some pretty hard times. 嗯 不管”她”是到什么地方去了 那地方一定让她吃了不少苦
[03:33] What’s that? 怎么回事?
[03:35] I’m picking up an energy reading. 我收到了一个能量读数
[03:37] It’s coming from the ship. 是从船里来的
[03:38] Is it dangerous? 危险吗?
[03:39] I don’t think so, but I have no idea what’s causing it. 我不觉得 但是我不知道是什么导致的
[03:42] Can you get the bay doors open? 你能把舱门打开吗?
[03:43] If the ship’s command systems are as familiar as the rest of it, it shouldn’t be a problem. 如果这艘船的指令系统也是类似的话 应该没有问题
[04:02] No f-302s, but 没有F-302 但是…
[04:05] there’s a jumper. 有一艘Jumper
[04:07] You sure there’s no one else inside? 你确定没有人在吗?
[04:10] As far as I can tell. 据我所知没有
[04:12] All right, we’re going in. 好吧 我们进去了
[04:31] Whis it so cold in here? 怎么这么冷啊?
[04:33] The ship’s operating on emergency power. 这艘船现在靠紧急能源工作
[04:35] Some of the systems are barely registering. 有些系统只能是勉强支撑了
[04:38] Except for the whole weird energy thing. 除了哪个奇怪的能量
[04:40] That’s right. 没错
[04:41] Can you do something about it? It’s freezing in here. 你能处理一下吗? 我快要冻死了
[04:42] Oh, sure, I just have to get to engineering. 好的 我得到工程部去弄
[04:46] You and ronon are together. Teyla, you and I are going to check out the bridge. 你和Ronon一起 Teyla和我去舰桥看看
[04:49] Radio me if you find anything. 找到什么就呼叫我
[05:06] No bodies in here. 这里没有尸体…
[05:13] Colonel… 中校…
[05:19] it’s the daedalus , all right. 这确实是Daedalus号
[05:24] Mckay, is that you? McKay 是你弄的吗?
[05:26] Of course it was me. Who else would it be? 当然是我 还会是谁呢?
[05:28] You think we’ve got a ghost on board or something? 你以为这船上会有鬼吗?
[05:32] Will you please not touch anything! 你能不能不要乱动东西!
[05:36] What’s our status? 情况怎么样?
[05:37] I’ve restored basic power to most of the ship. 我恢复了船上大部分地方的基本能源供应
[05:39] It should be warming up any second now. 很快就能暖和起来了
[05:41] Good. 好的
[05:43] Check on that energy reading. Try to figure out what it is, all right? 去查查那个能量读数 试着找出那是什么 好吗?
[05:47] I’m on it. 马上就去
[05:50] Colonel… 中校
[05:52] ship’s log, last entry. 飞船的日志 最后一条
[06:00] Preparations are almost complete. 快要完成准备了
[06:02] We’ve beamed down the last of our supplies, and any equipment we think might be useful. 我们已经把最后的供给 和任何可能有用的仪器光传了下去
[06:06] I’ll be taking the last of the f-302s down myself. 我自己会乘坐最后一艘F-302飞走
[06:09] Of course, we haven’t had time to do a proper survey of the planet’s surface, but it seems habitable enough. 当然我们没有时间对星球的表面 做正式的检查 但看上去它足够居住了
[06:14] Plenty of fresh water, arable soil, not that different from our own. 下面有足够的水 可耕种的土壤 和我们自己的星球差不多
[06:19] I realize our chance of rescue is slim, but it’s become obvious that we no longer have a choice. 我知道我们被救的机会很渺茫 但是很明显我们别无选择
[06:25] This is colonel sobol, commander of the daedalus , signing off. Daedalus号的指挥官 Sobol中校 完毕
[06:30] Do you recognize her? 你认识她吗?
[06:32] I’ve never seen her before in my life. 从没见过
[06:35] Well, it appears as if they abandoned ship. 看上去他们弃船了
[06:37] Yeah. The question is, why? 是的 但问题是为什么
[06:41] I’ll check previous entries. 我来查查前面的记录
[06:46] Man, this ship has been through the wringer. 天 这艘船真像是被绞肉机绞过了
[06:48] No hyperdrive, subspace communications are all damaged beyond repair, 超空间引擎和次空间通讯已经完全坏了
[06:52] the shields are virtually depleted… 护盾也快要枯竭了
[06:57] What is it? 怎么了?
[06:58] It’s the energy reading. 是那个能量读数
[07:00] It’s spiking. 它在飙升
[07:02] Sheppard, come in. Sheppard 回话
[07:04] Go ahead. 讲
[07:04] Something’s happening. The energy reading, it’s going off the charts. 有什么事正在发生 那个能量读数 它快要冲破极限了
[07:08] Do something. Turn it off. 做点什么啊 把它关掉
[07:10] I don’t know how. Look, it’s not coming from any of the main systems. 我不知到怎么关 它不是主系统发出的
[07:14] Colonel sheppard, this is atlantis. We’re picking up some kind of power surge coming from the ship. Sheppard中校 Atlantis呼叫 我们检测到船上有某种能量浪涌
[07:19] Yeah, we noticed it. We’re trying to check it out ourselves. 是的 我们注意到了 正要去检查一下
[07:23] The levels are still rising. 能量等级还在上升
[07:25] Colonel, should we send another jumper to assist? 中校 我们要另派一艘Jumper去支援吗?
[07:26] Stand by. 暂时待命
[07:36] All right, that’s our cue to leave. 好吧 这暗示我们应该走了
[07:38] Everyone, back in the jumper. 大家都回到Jumper上面
[07:46] Mckay, what the hell was that? McKay 怎么回事?
[07:48] I have no idea, but… 我不知道 但是…
[07:50] the energy reading’s gone back down the way it was. 能量读数回到原来的水平了
[07:56] Atlantis, you reading anything unusual? Atlantis 你们有发现什么异常吗?
[07:59] Atlantis, come in. Atlantis 请回话
[08:05] Atlantis, do you read? Atlantis 你们能听到吗?
[08:08] Colonel sheppard, do you read? Sheppard中校 你能听到吗?
[08:12] Daedalus , this is atlantis, please respond. Daedalus号 Atlantis呼叫 请回答
[08:17] What the hell’s going on? 这到底是怎么回事?
[08:18] I don’t know. One moment they were there, the next minute, 我不知到 一分钟前他们还在那 一分钟以后…
[08:21] they were gone. 他们就消失了
[08:25] Rodney? Rodney?
[08:27] I’m having problems with communications. I can’t reach atlantis. 我这边通讯出了点问题 联系不上Atlantis
[08:30] Wait a second. 等一下
[08:32] That can’t be right. 这不可能
[08:33] What? 什么?
[08:35] I’m not seeing the city on any of my screens. 我这边没有一块屏幕显示城市存在
[08:38] What are you talking about? 你在说什么?
[08:40] I just did a sensor sweep, 我刚做了一次传感器扫描
[08:42] and there’s nothing down there but ocean. 下面除了海洋什么都没有
[08:44] Well, maybe they cloaked. 也许他们隐形了
[08:46] Well, they wouldn’t have done that without telling us. 但是他们不会不告诉我们的
[08:47] Well, I don’t know, maybe there’s a wraith ship in the area. 我不知到 也许周围有一艘Wraith飞船
[08:51] I’m not reading anything. 我什么都没有探测到
[08:53] Are we certain it’s the same planet? 你确定这还是那个星球吗?
[08:55] Perhaps the energy burst shifted our position. 也许那个能量爆发移动了我们的位置
[08:58] No, according to our instruments, we haven’t moved at all. 不 根据我们的仪器 我们根本没有动
[09:00] What do you want me to believe, rodney? 你想让我相信什么呢? Rodney
[09:02] That atlantis just disappeared? Atlantis突然消失了吗?
[09:04] Look, I don’t know. Just give me a second, I’ll figure it out, all right? 我不知到 给我一秒钟 我会弄明白的 好吗?
[09:06] In the meantime, I’ve managed to localize the source of the energy reading. 我已经找到了能量读数的源头
[09:08] It’s coming from a hold on deck 9. 是从九号甲板的一个船舱传来的
[09:11] All right, keep trying to reach atlantis. We’ll check it out. 好的 继续尝试联系Atlantis 我们去看看那是什么
[09:26] Sheppard, I think I’ve got something. Sheppard 我想我发现什么了
[09:29] It’s the residual radiation from the flash. 那道白光的残余辐射…
[09:31] It’s similar to what happens when you open a hyperspace window, 和打开超空间时的差不多
[09:34] but different enough th the sensors wouldn’t have picked it up automatically. 但是又不太一样 所以传感器并没有自动报告
[09:37] What the hell does that mean? 这到底是什么意思?
[09:38] I think we’re looking at a new kind of drive. 我想我们找到了一种新的引擎
[09:40] I thought you said we didn’t go anywhere. 你不是说我们没有移动吗?
[09:42] We didn’T. At least not according to the ship’s navigational systems. 没有 至少飞船的导航系统是这么显示的
[09:45] So, a malfunctioning drive? 这么说 那是一个运转不正常的引擎?
[09:48] Maybe. Just hang on. 也许吧 等一下
[10:01] – Oh, my god, sheppard– – stand by, rodney. – 哦 天那 Sheppard… – 等一下 Rodney
[10:04] No, you don’t understand, I know what it is. 不 我知道那是什么了
[10:06] Look, the residual radiation. 听着 那个残余辐射
[10:07] It’s exactly what we recorded when my double arrived on atlantis from an alternate reality. 和另一个我从平行世界 到达Atlantis的时候记录到的一模一样
[10:12] I can’t believe I didn’t see this before. 我真不敢相信没能早点发现
[10:14] Sheppard, hey. Sheppard 这儿
[10:15] It’s a drive all right, 它确实是个引擎
[10:16] but it didn’t move us through space. 但不是让我们发生空间移动
[10:18] I think it’s moved us into a parallel universe. 而是让我们进入另一个平行宇宙
[10:21] That would explain a lot of things. 这样解释就通了
[10:40] how long have they been dead for? 他们死了多久?
[10:43] This place was like a meat locker. 这地方冷得像是肉冷冻柜
[10:45] They could’ve been preserved like this for months. 他们可能已经这样有好几个月了
[10:50] They look just like us. 他们和我们很像
[10:51] That’s because they are us– 那是因为他们就是我们…
[10:53] the alternate reality versions of us. 在另外一个平行宇宙中的版本
[10:55] I feel like someone just walked over my grave. 我感觉像某人刚刚跨过了我的坟墓
[10:57] Take it easy. Everything’s fine. 别担心 大家都没事
[10:59] Oh, no, no, no, this is very bad. 哦 不不不 这非常糟糕
[11:01] What? 什么?
[11:02] This tablet belonged to the other mckay. 这个平版电脑属于另一个McKay
[11:05] They weren’t part of the original crew. They came here just like us. 他们并不是原来的船员 他们就像我们一样来到了这里
[11:08] Look, a ship appeared in orbit above their atlantis, they came to check it out. 一艘飞船出现在他们的Atlantis的轨道上 他们来看看是怎么回事
[11:13] That would explain the other jumper in the bay. 这样船舱里的那艘Jumper就能解释了
[11:14] The ship jumped to another reality, and they were stuck, they couldn’t get back. 这艘飞船跳到了另一个世界 于是他们被困住 回不去了
[11:18] Look, eventually their supplies ran out, and they… 听着 最终他们的供给用完了 于是他们…
[11:21] all right, all right, mystery solved. Let’s move on. 好吧 好吧 谜团解开了… 我们继续
[11:23] Don’t you realize what this means? 你没明白这意味着什么吗?
[11:26] They were us, and they failed. 他们就是我们 而且他们失败了
[11:28] Well, they’re not us. We’re still alive. Let’s go. 但是 他们不是我们 我们还活着 走吧
[11:39] The answer’s in here somewhere. 问题的答案就在这里
[11:41] Can you power up the systems? 你能启动系统吗?
[11:44] yeah, just hold on. 能 等一下
[11:57] all right, that’s a start. 好的 这算是个开始
[12:00] What’s behind here? 那后面是什么?
[12:04] that’s a good question. 问得好
[12:23] I’m guessing that’s our alternate reality drive. 我猜那就是我们的平行宇宙引擎
[12:26] Can you figure out how to control it? 你能弄清楚怎么控制它吗?
[12:28] Offhand, I’d say no. 白手起家的话 我得说不能
[12:31] That’s what the other mckay was trying to do, and he had… 那个McKay试着弄了 而且他有…
[12:34] weeks. 几周时间
[12:35] Rodney… Rodney…
[12:37] fine. 好吧
[12:38] I’ll start with his research. 我会继续他的研究
[12:40] It’ll at least give us a head start. 至少我们有一点头绪了
[12:41] That’s better. We’re going to go look or supplies. 这样好多了 我们去看看供给吧
[12:44] – You don’t think the other us wouldn’t have already tried that? – Get to work. – 你不觉得另外那一队人已经试过了吗? – 快去工作吧
[13:03] Did you find anything? 找到什么了吗?
[13:05] Not unless you know a way to cook this. 除非你能把这个也给煮了
[13:09] Perhaps we should consider going down to the planet to collect supplies. 也许我们应该考虑 到星球上去收集一些东西
[13:12] Sheppard says it’s too risky. Sheppard说太危险了
[13:15] The drive could kick in, and the ship could take off without us. 那个引擎可能随时启动 飞船就会撇下我们跃迁走
[13:17] Then we’d be stuck here. 那样我们就被困在这了
[13:21] The others that we found… 我们找到的那些人
[13:23] do you think their lives were very similar to ours? 你觉得他们的生活和我们差不多吗?
[13:26] Who cares? 谁管呢
[13:29] How can you say that? 你怎么能这么说呢?
[13:31] We’ve seen our doubles before. 我们见过我们的替身的
[13:34] Replicator-manufactured copies. 那是复制者制造的副本
[13:36] These were real people, with real lives. 但这些是真是的人 过着真实的生活
[13:40] I can’t help but wondering who might still be waiting for her back on her atlantis. 我不住地想在她的Atlantis上 谁在等她回去
[13:45] Do you mean, did she also have a son? 你是说 她是不是也有一个儿子?
[13:48] The thought had crossed my mind. 这个我也想过
[13:50] Look… 听我说…
[13:53] I’ve heard mckay talk about this stuff before, 我听过McKay讲过这种事
[13:55] and supposedly, 一般认为
[13:57] there’s a million different realities out there, 世上有上百万种不同的平行宇宙
[13:59] with every possible variation. 对应着每个不同的可能
[14:01] Which also means there’s a million different torrens. 也就是说世上有一百万个不同的Torren
[14:05] You going to worry about every one of them? 你每个都要去关心吗?
[14:09] No. 不会
[14:11] It’s difficult enough worrying about one. 关心一个已经够困难的了
[14:14] I’ll bet it is. 我猜也是
[14:15] Come on. 快来
[14:27] Why is the blast door closed? 为什么把那个防爆门关上了?
[14:28] Hello? Residual radiation? 你还记得残余辐射吗?
[14:31] Oh, right. 哦 对
[14:32] Have you made any progress? 有什么进展吗?
[14:34] As a matter of fact, yes, we have. 事实上 我们有进展
[14:36] We? 我们?
[14:37] Me and the other mckay, who, unsurprisingly, is a genius. 我和另外一个McKay 他无疑也是一个天才
[14:40] Not only that, but it looks like the drive was created by yet another mckay from the original reality. 不仅如此 看上去这个引擎是 原来那个现实里的另一个McKay创造的
[14:45] What makes you say that? 你怎么知道?
[14:46] Well, there’s a certain, um, elegance to the design that I recognize. 嗯 这个设计里我看出一种特别的美
[14:49] I’m sure that’s what the crew was saying when they abandoned ship. 我确信那些船员弃船的时候也是这么说得
[14:52] Well, admittedly there are problems, but it is still a monumental achievement. 嗯 确实还有一些问题 但这无疑是里程碑式的进步
[14:56] All right. 好吧
[14:56] So, what do we do? 那么我们怎么办?
[14:57] Can we just throw this thing in reverse? 我们能把这个东西反转过来吗?
[14:59] Uh, yeah, it’s a little more complicated than that. 呃 比那个要复杂些
[15:02] The first problem is navigation. 首要是导航的问题
[15:04] They’ve developed a coordinate system to identify the various realities and allow them to get back, 他们开发了一种坐标系 用以识别和来往不同的平行宇宙
[15:09] but obviously that didn’t work. 但是显然没起作用
[15:12] Obviously. 显然
[15:14] That’s not what bothers me. 这个还不是很困扰我
[15:15] Well, it kind of bothers me. 最困扰我的是的
[15:17] It’s power generation, 是动力
[15:19] and jumping from one reality to another requires massive amounts of power. 从一个宇宙跳跃到另一个宇宙 需要巨大的能量
[15:22] We’re talking zpm levels here. 是ZPM级的能量需求
[15:24] Obviously they didn’t have one of those rattling around, 显然他们手头没有太多
[15:25] so they created a capacitor that’s constantly drawing power from subspace. 所以他们创造了一种可以不间断的从 亚空间获取能量的电容器
[15:32] And it looks like it’s almost charged. 而且看起来这东西已经快充好了
[15:34] Is this your long-winded way of telling me you just can’t turn it off? 你啰里巴索的说了一堆就是告诉我 你没办法关掉它?
[15:38] Think of it like a tap, pouring water into a bucket. 想象它是一个水龙头 正在往桶里灌水
[15:41] When the bucket is full, the drive engages, 水装满了 引擎启动
[15:43] except this particular tap has no valve. 不同的是 这个水龙头没有阀门
[15:47] That seems like a pretty serious design flaw, don’t you think? 看起来是个相当严重的设计漏洞 你说呢?
[15:49] Exactly. 没错
[15:50] Which leads me to believe they were tampering with it, in a vain attempt to generate more power. 这让我觉得他们黔驴技穷了 于是尝试这种方式来获取更多能量
[15:54] As they got further and further from their own reality, 当他们离自己的宇宙越来越远时
[15:56] I guess they figured they’d need it to get back. 我猜他们发现应该要回去了
[15:59] And here we go. 又来了
[16:09] Okay. 好吧
[16:11] Where are we? 我们在哪?
[16:12] Oh, don’t look at me. 别看我
[16:14] I haven’t had time to route the main systems to these control panels. 我根本没时间把些控制板接到主系统上
[16:17] I’m flying blind down here. 我们纯粹是在盲飞
[16:20] Ronon, teyla, meet me at the bridge. Ronon Teyla 我们在舰桥汇合
[16:22] On our way. 在路上了
[16:23] Keep it up, rodney. 继续弄 Rodeny
[16:30] Colonel, atlantis is back. 中校 Atlantis又出现了
[16:32] I’m picking them up on the sensors. 传感器可以捕捉到它们
[16:36] You know how to work this stuff? 你会用这个?
[16:39] The last time the daedalus was in orbit, major marks generously offered to give both of us some preliminary training. 上次Daedalus停靠在轨道上时Marks 少校慷慨的邀请我们俩进行了些初级培训
[16:45] I was busy. 我当时很忙
[16:47] Atlantis, this is sheppard, come in. Atlantis Sheppard呼叫
[16:50] Atlantis, do you read? Atlantis 能听到吗?
[16:57] Atlantis, this is sheppard, come in. Atlantis Sheppard呼叫
[17:00] Maybe they already have a sheppard. 也许他们也有一个Sheppard
[17:04] Rodney Rodney,
[17:05] what are the odds of us randomly jumping back into our own reality? 随机跃迁回我们的宇宙 的可能有多大?
[17:11] I’d say slim to none. 非常渺茫
[17:13] I’m detecting another ship in orbit. 我在轨道上探测到了另一艘战舰
[17:16] What kind? 什么型号?
[17:18] I’ll see if I can pull it up on screen. 我看看能不能将图像显示出来
[17:24] I don’t recognize it. 我没见过
[17:26] What’s that? 那是什么?
[17:32] You know it? 你认识?
[17:33] No. 不
[17:35] Colonel, I believe the ship is powering weapons. 中校 我认为那艘战舰正在给武器充能
[17:39] What’s our shield status? 护盾的情况何如?
[17:41] Minimal. 最低功率
[17:51] It’s firing on atlantis. 它正在向Atlantis开火
[17:52] The city’s shields are failing. 城市的护盾正在衰减
[17:54] Rodney, do we have enough juice to power up the asgard beam? Rodeny我们有没有足够的能量 来驱动Asgard光束武器?
[17:58] Maybe. You might be able to get a couple of shots off. 不一定 也许能打几炮
[18:00] Why? 怎么了?
[18:01] There’s some alien ship attacking atlantis. 有一艘外星飞船正在袭击Atlantis
[18:03] So? 所以?
[18:04] What do you mean, “so?” It’s atlantis! 什么所以? 那是Atlantis!
[18:06] It’s not our atlantis. 又不是我们的Atlantis
[18:08] We have no idea who’s down there. Look, we should just stay out of it. 我们并不清楚谁在那下面 听着 我们管好自己就是了
[18:10] If we do not intervene, the city will be destroyed. 如果我们袖手旁观的话 城市会被干掉的
[18:13] Yeah, we need help. 没错 我们得帮忙
[18:14] My gut tells me we’re better off going with the people on that planet than whoever’s on that ship. 直觉告诉我比起那船上的东西 我们该和地面上的站一边
[18:18] I hope you’re right. 希望如此
[18:19] Yeah, well, me too. 我也是
[18:32] The ship’s been damaged. It’s stopped firing. 敌舰受损 它停止攻击了
[18:35] Hopefully we took out its main weapons. 希望刚才打掉了它的主炮
[18:37] Wait, something’s happening. 等等 有情况
[18:40] They’re launching fighters. 他们发射战斗机了
[18:52] Ronon… Ronon…
[18:55] you should’ve took marks up when you had the chance. Now you’ll have to learn fast. 以前有机会时你就该好好练练 现在你得学快点
[18:58] Rail-gun targeting systems. 轨迹炮瞄准系统
[19:01] Button’s on the right. Control, radar, tracking, and target acquisition, use the red button to fire. 从右起按钮 控制 雷达 跟踪 目标锁定 按红色按钮开火
[19:26] What the hell was that? 搞什么鬼?
[19:27] We’re under attack. Any chance of getting that hyperdrive back online? 我们遭到袭击了 有办法让超光速引擎重新上线吗?
[19:30] No, it’s completely shot! I already told you that! 不行 跟你说过了被打掉了
[19:33] Great. 好吧
[19:40] – There’s too many of them. I can’t do this. – Keep trying! – 数量太多了 我打不中 – 继续!
[20:04] We’ve lost sublight. 我们失去了亚光速引擎
[20:05] We have a hull breach. 舰体受损
[20:07] We’re venting atmosphere. I don’t know what to do. 空气在流失 我不知道该怎么办
[20:15] Seal off damaged areas. We should be okay for the moment. 封闭受损区域 我们暂时不会有事
[20:17] I wouldn’t be so sure about that. 难说
[20:22] Sheppard, I have an idea! Sheppard 我有个主意!
[20:24] Let’s hear it. 听着呢
[20:25] I’ve set up a few protocols that should increase the efficiency of the alternate reality drive. 我设定了几个可以提高平行宇宙引擎 功率的协议
[20:30] Drive if I enable them, we might be able jump sooner. 如果我启用它们 我们马上就能闪了
[20:33] What, jump to the next universe? 什么 跃迁到下一个宇宙?
[20:36] Exactly! 没错!
[20:37] But if I do this, I can’t undo it! 但是如果这样做了 我是没有办法撤销的
[20:39] I mean, we’ll just start jumping faster and faster! 我是说 我们会越跳越快!
[20:46] Do it. 做吧
[21:07] It worked. 它起作用了
[21:08] Where are we? 我们在哪?
[21:12] We have a problem. 我们有麻烦了
[21:13] Temperature in the hull is rising rapidly. 舰体温度在直线上升
[21:16] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[21:26] According to these readings, we’re less than two million kilometers from the surface of the sun. 读数表明 我们距离太阳表面不到 2百万千米
[21:30] I thought we always jumped to the same place in every reality. 我以为我们在平行宇宙跃迁的 位置是固定的
[21:34] As did I. 我也觉得
[21:38] Hull temperature is approaching critical. 舰体温度接近危险值了
[21:40] If we do not restore shields… 如果再不恢复护盾的话…
[21:42] we’re going to burn. 屁股就要烧着了
[21:47] Are you sure about this? 你确定?
[21:49] Well, we’re not imagining it, rodney. 我们不是在幻想 Rodney
[21:51] Let me transfer the sensors down to the station. Then at least I can… 我把传感器转移到工作站 那样至少我可以…
[21:55] ooh… 噢…
[21:57] well, you’re definitely not imagining that. 果然没在幻想
[21:59] Thanks for the vote of confidence. 感谢赞同
[22:01] I don’t understand it. We always jump to the same relative position in space. 我不理解 我们一直都是在平行宇宙 间的同一个位置跃迁
[22:05] Unless… 除非…
[22:06] unless what? 除非什么?
[22:08] You said when you went to the future, you saw our sun expanding into a red giant, remember? 你说过你穿越未来的那次 你看到过 我们的太阳膨胀成红巨星 记得吗?
[22:13] What are you saying, we’re jumping through time now? 你是说我们在穿越时空?
[22:14] No, no, no, no, no, 不 不 不 不 不
[22:15] but maybe what eventually happens in our reality is happening in this one, only much sooner. 但是也许在我们的宇宙中最后发生的 在这个宇宙却正在发生中
[22:21] We didn’t go to the sun. The sun came to us. 就算我们不朝太阳开 它也会把我们吞了
[22:24] So how does this help us? 你说这个有什么用?
[22:26] I-I don’t know. 不知道..
[22:28] I just, I found it interesting. 我只是觉得这很有意思
[22:30] What’s interesting, rodney, Rodeny 真正有意思的事是
[22:33] is a way out of this without getting fried, like getting sublight back on, 找一个摆脱我们被油炸的方法 像是把亚光速引擎修好之类的
[22:37] so we can get the hell out of here. 然后让我们离开这个鬼地方
[22:39] Actually, I think our best bet is just to transfer as much power as we can to the shields, 事实上 我认为最好的办法就是 尽可能的向护罩输送能量
[22:43] and ride it out till the next jump. 保护全舰直到下一次跃迁
[22:45] When does that happen? 什么时候能开始?
[22:47] Well, the time the capacitor takes to charge is different now that I’ve enacted those new protocols. 呃 我启动了新的协议以后 电容器充电的时间已经变了
[22:52] You know, um… 你知道 呃…
[22:54] I have no idea. 我也不清楚
[22:56] Rodeny You’re not exactly selling the plan, rodney. 你自己的计划你都不确定
[22:58] I have no idea how long it would take me to fix the sublights either! 我也不知道要花多久才能修好亚光速引擎
[23:01] Look, I’ve got to run a diagnostic, 听着 我得去做个检查
[23:03] but theoretically, transferring power to the shields should be relatively easy. 但是理论上说 转换能量至护罩 相对要简单些
[23:07] All right, what do we do? 好吧 我们怎么办?
[23:09] The first I need you to do is head down to engineering. 先去工程部
[23:11] Let’s go. 出发
[23:25] All right, we’re here. What do we do? 好了 我们到了 怎么办?
[23:27] You need to kill all power to non-essential decks. 关掉船上所有次要甲板的电源
[23:30] Which means you’re going to have to access the main administrative interface. 意味着你要访问主要管理界面
[23:33] That should bring up a list of all available override commands. 它会列出所有适合的超驰命令
[23:42] Got it. 找到了
[23:44] Okay. 好吧
[23:45] So choose the command for life support. 选择生命支持系统的指令
[23:47] You’ll have to designate the decks one by one. 一个一个的标注需要关闭的区域
[24:35] I think that’s all of them. 我认为就这些了
[24:37] Dammit. 见鬼
[24:38] That didn’t buy us nearly as much power as I would have thought. 挤出来的能量和我想得差太远
[24:41] Well, there’s got to be something else. 呃 一定还有别的什么
[24:42] Right, um… 好的
[24:43] all right, look, the ship has auxiliary power modules for most of the main systems. 这艘飞船为大多数主要系统都准备了 备用电源模块
[24:48] Most likely they’re depleted, but if not, well, it might buy us a little more juice. 很有可能都耗尽了 不过万一没有 则可以为我们多提供一点能量
[24:51] Well, there you go. 那好吧
[25:07] What the hell was that? Was it gunfire? 什么声音? 枪声?
[25:09] Where’s ronon? Ronon去哪儿了?
[25:12] Keep working. 你继续
[25:15] Stay focused, rodney. 集中精力 Rodney
[25:17] – Tell me what to do next. – All right. – 告诉我下一步该怎么做 – 好的
[25:36] You okay? 你没事吧?
[25:37] Yeah. 没事
[25:38] Where the hell did he come from? 这家伙是从哪冒出来的?
[25:43] Check it out. 看这里
[25:45] It’s the symbol that was on the alien ship. 那艘外星飞船上也有这个标志
[25:49] How’d he get onboard? 他是怎么上船的?
[25:50] You know, they crashed into us, 他们撞向我们
[25:53] penetrated our hull, remember? 撞穿了船壳 你忘了?
[25:55] Think he did it on purpose? 你觉得他们是有意这么干的?
[25:57] That’s a good question. 问得好
[26:02] Hey. 嘿
[26:07] Let me try that– 给我试试…
[26:14] that’s it. That’s all of them. 好了 都好了
[26:17] I must go help colonel sheppard and ronon. Good luck, rodney. 我要去帮Sheppard中校和Ronon了 祝你好运 Rodney
[26:19] No, no, no, no, no, it’s not enough! 别别别 还没呢!
[26:22] What do you mean? 什么意思?
[26:23] Without sublights, our orbit is decaying, which means more radiation slamming into the shields. 没有亚光速引擎 我们的轨道就会不断下降 也就是说船壳要经受更多幅射
[26:28] The alternate reality drive is only charged to 70% percent. 平行宇宙引擎充能只完成了70%
[26:31] Which means it’ll never make 100 before the shields fail. 也就是说在达到100%前 护盾就顶不住了
[26:33] Well, what do we do? We have no more power. 那我们该怎么做? 没有更多能量了
[26:36] J-just… give me a second. 让… 让我想想
[26:49] Rodney, colonel sheppard and ronon are under attack. Rodney Sheppard中校和Ronon正遭受攻击
[26:53] All right, I got it, I got it. Drop the shields. 好的 我知道了 关闭护盾
[26:55] What? 什么?
[26:56] Drop the shields, I will transfer all available power to the drive. 关闭护盾 我把所有能量转送给引擎
[26:59] Hopefully it’ll be enough to induce a jump. 但愿能来得及跃迁
[27:01] Hopefully? 但愿?
[27:02] It is our only option, and every second we argue about it, 别无选择 我们再多争论一秒钟
[27:05] is less of a chance it’s going to work! 成功的机率就越低!
[27:07] Very well. Dropping shields. 好吧 关闭护盾
[27:14] Hull temperature is passing critical. 船壳温度已经升至临界点了
[27:17] Okay, transferring power to the drive now. OK 马上将能量转送给引擎
[27:23] Oh, no, no, no, no, no. 噢 不不不
[27:24] – What is it? – It’s not enough. It’s only 98%! – 怎么了? – 还不够 只有98%
[27:29] Rodney, the hull is beginning to deteriorate. Rodney 船壳已经开始溶化了
[27:35] Come on, come on! 快 快点!
[27:40] That’s it! Sheppard, we’re jumping! 好了! Sheppard 我们就要跃迁了!
[28:00] Nice work, rodney. 干得好 Rodney
[28:02] Uh, you may want to hold off on the congratulations. 呃 等一下再庆祝吧
[28:05] Now what? 又怎么了?
[28:06] I think I’ve overtaxed the drive. 我想引擎可能负担过重
[28:09] Look, it’s not completely blown, but we’ve only a handful of jumps before it’s burned out. 当然 现在还没有坏 不过我们只能进行几次跃迁了
[28:14] All right, then what happens? 好的 然后呢?
[28:16] If we haven’t found our way back by then, we will be stranded forever. 如果在那之前还找不到回去的办法 就会被永远困住
[28:28] What happened to the planet? 那个行星怎么了?
[28:30] Rodney believes that in this reality, it was destroyed by an impact, possibly millions of years ago. Rodney说在这个平行宇宙中 这个行星 可能毁于数百万年前的一次大撞击
[28:34] All that remains is this asteroid field. 只剩下一片陨石带
[28:36] All right, I think I got something. 好了 我想出了个办法
[28:39] In fact, it was staring me in the face the whole time. 真是踏破铁鞋无觅处
[28:41] I was just too busy trying to avoid imminent death to notice it. 得来全不费功夫
[28:43] – What are you talking about? – See, my mistake was focusing on the navigation system. – 什么意思? – 我一直把注意力集中在导航系统上
[28:46] I should’ve known that was never going to work. 而没想到这样做是没有希望的
[28:48] So, what, then? 然后呢?
[28:49] So in spectacular feat of multi-dimensional mathematics, 借用多维数学里一个特殊的技巧
[28:52] I’ve discovered a way to send the ship back along the path it’s previously traveled bypassing the navigation system altogether. 我发现了一个完全不依靠导航系统 让飞船返回上一次出发点的办法
[28:58] Wait a minute. 等等
[28:59] You’re talking about putting this thing in reverse? 你是说可以把整个过程倒转过来?
[29:02] Exactly. 很对
[29:03] I just suggested that two hours ago. 我两个小时前就跟你说了
[29:05] And naturally, I dismissed it out of hand, 通常情况下 我会不屑一顾
[29:07] but then I realized that, including the original designer, 后来意识到 包括原设计者在内
[29:09] not one, but two versions of myself have failed to make this thing work. 不止一个 而是两个版本的我 都没能取得成功
[29:13] I had to think not like me. 所以我不能采取常规思维
[29:14] I had to think the opposite of me. Doesn’t get more opposite than you. 必须进行逆向思维 也就是说 不能一直反对你
[29:17] I’ll take that as a compliment. 不敢当
[29:19] So can we get back or not? 那我们到底能不能回去?
[29:21] Well, not directly. 不是直接回去
[29:22] It’s impossible to calculate the relative position of our original starting point from where we are now, 无法根据我们现在的位置来计算 最开始出发时的相对位置
[29:27] but we can retrace our steps, passing through each reality in turn 不过我们却可以依次通过每个经过宇宙 原路返回
[29:30] until we reach the right one. 直到回到我们的出发点
[29:31] Slight problem, rodney. 有个小问题 Rodney
[29:33] We barely got out of those realities alive. 我们刚刚从那些宇宙中死里逃生
[29:36] If we do no restore the shields, the radiation from the red giant will kill us. 如果不恢复护盾 那个红巨星的辐射会杀死我们
[29:39] Not necessarily. 不尽然
[29:40] We let the ship carry us in its momentum in real space from one reality to the next. 在从一个宇宙跃迁到另一个的过程中 飞船会保持原来的动量
[29:45] Now, we may not have sublight engines, but we do have maneuvering thrusters. 虽然我们的亚光速引擎坏了 不过姿态调整推进器还可以工作
[29:48] You know, one long continuous burn along the right trajectory, 只要沿着正确的轨道 开动足够长的时间
[29:51] from now until the next jump should be enough to allow us to establish a higher, more stable orbit around the sun. 在跃迁到那个宇宙时 我们就可以 稳定在一个更高的轨道上
[29:56] So the radiation will not affect us? 这样辐射就不会对我们造成影响?
[29:58] Well, I wouldn’t go that far, but still, it’ll be… not quite as deadly? 还不至于到那一步 不过… 至少没那么致命吧?
[30:02] Okay. That’s it. 好的 就是这样
[30:04] Course is already plotted. 飞行路线已经制定完毕
[30:06] What about those alien dudes? They’re know we’re the ones that shot at them. 那些外星人呢? 他们知道 我们曾朝他们开过火
[30:09] Maybe they’ll be gone. 也许他们已经走了
[30:10] I wouldn’t count on it. 这个我可不敢指望
[30:11] Time is passing at the same rate in each of the realities, which means… 在每个平行宇宙中 时间流逝的速度 是一样的
[30:15] it hasn’t been that long. 也就是说 才过去一会儿
[30:17] To get past those aliens, we’re going to need sublight engines, 要甩掉那些外星人 就必须 让亚光速引擎工作起来
[30:21] and I’m going to need to fix them in time. 而我会及时修好它
[30:22] Wait, wait, but you said you don’t know what’s wrong with those. 等等 你不是说 还没有找到问题的原因么?
[30:24] I haven’t had a chance to check it out. 我都没机会好好去检查
[30:26] I can’t do 10 things at once. 抱歉 我不能同时去做10件事
[30:29] I already told you, the drive is going to burn out, soon. 跟你说了 那个引擎很快就会烧毁
[30:31] We have to do something. 我们必须做点什么
[30:33] Who’s to say the next reality won’t be even worse? 谁知道呢 也许下一个宇宙情况更糟呢?
[30:44] All right, all the modifications to the drive are in place. 好的 对引擎的所有修改都已完成
[30:48] Here we go. 准备出发
[31:06] It worked. You did it, rodney. 成功了 你做到了 Rodney
[31:09] All right, I’m going to head up to engineering, 我要去工程部了
[31:11] get to work on the sublights. 去搞定亚光速引擎
[31:17] What’s our status? 情况怎样?
[31:18] Hull temperature is rising, 船壳温度正在上升
[31:20] but not as rapidly as it did before. I think we’ll be okay. 不过速度没以前快了 我想我们不会有事的
[31:22] So much for the frying pan. 至少现在还没成煎锅
[31:24] Let’s hope we make it through the fire. 希望我们能撑得住
[31:30] How is it coming? 进展如何?
[31:32] Hmm? Ah, it’s not good. 嗯? 不是很好
[31:34] The main systems are completely fried. I’ll have to do a full bypass. 主系统已经彻底烧了 必须做一个完整的旁路
[31:38] – Can I be of assistance? – I doubt it. – 我能帮上点忙么? – 不用了
[31:40] OK… Okay…
[31:42] oh, jeez! 噢 该死!
[31:44] What the… 怎么搞的…
[31:52] Thanks. 谢了
[31:54] Perhaps a separate diagnostic of the auxiliary system might be useful. 也许应该单独诊断一下辅助系统
[31:58] Uh, sure. 呃 好的
[32:06] I wanted to thank you, rodney. 我想说谢谢你 Rodney
[32:08] For what? 谢什么?
[32:10] For not giving up. 谢谢你没有放弃
[32:13] Oh, I know what this is. 哦 我知道你的意思
[32:16] It’s your first mission back. 这是你第一次归队参加行动
[32:17] I am not about to let it be your last, okay? 我不会让这成为你最后一次行动的 OK?
[32:22] Oh, no, that’s what I was afraid of. 噢 不 怕的就是这个
[32:25] What is it? 是什么?
[32:26] The drive’s charging a lot faster now. 现在引擎充能比刚才快多了
[32:28] Sheppard… Sheppard…
[32:29] looks like the next jump’s going to happen a lot sooner than we thought. 看来下一次跃迁的到来 会比我们预计中要快得多
[32:31] How’s it coming with the sublight engine? 亚光速引擎修得怎么样了?
[32:34] I’m going to need a few minutes. 还需要几分钟
[32:36] Do we have a few more minutes? 我们还有几分钟么?
[32:37] I doubt it. 我想没有
[32:39] All right, let’s split rail gun positions. I’ll take forward, you take aft. 我们分工操作轨迹跑 我守前面 你守后面
[32:42] You really think that’ll make a difference? 你觉得这样有用么?
[32:44] Without shields, probably not, 没有护盾 也许没用
[32:48] but we don’t have much of a choice. 可我们别无选择
[32:59] Where’s the alien ship? 外星飞船在哪儿?
[33:02] I’m not sure. 不知道
[33:04] Well, maybe they left. 也许他们走了
[33:07] No such luck. They’re right behind us. 没那么走运 他们就在后面
[33:21] Fighters, closing in on our position. How’s it going down there? 战斗机来了 正朝我们靠近 你那边进展如何?
[33:24] Look, just give me a second! 再给我点时间!
[33:30] Rodney… Rodney…
[33:31] okay, try it now. OK 现在试试
[33:38] That’s it, I’ve got it! 好的 修好了!
[33:39] Go, go, go, go, go, go! 快快快!
[33:55] Sheppard… Sheppard…
[33:57] how we doing? 情况如何?
[34:00] They’re gaining on us. 他们追上来了
[34:01] Can you get us more speed? 能再飞快点么?
[34:03] There’s not a chance! Look, I’ve barely got this thing working as it is! 不可能! 能让这东西开起来就很不错了
[34:06] If we tax it any more, we’re going to blow the whole system! 如果用得太狠 会把整个系统烧掉的
[34:08] Then we’ve got a real problem. 那我们就有麻烦了
[34:20] They’re in weapons range. 他们进入射程了
[34:23] – Return fire. – I’m trying. – 还击 – 我在试
[34:40] Easy, chewie, those buttons are your friends. 轻点 伙计 那些按钮是你的朋友
[34:43] – Just kee.Trying – I’m trying! – 继续尝试 – 我在试!
[34:48] That’s it, sublights are gone for good this time! 好了 亚光速引擎这次是彻底死翘翘了!
[35:11] What the hell was that? 那是什么?
[35:13] F-302s. F-302战机
[35:15] It’s atlantis. 是Atlantis
[35:36] What’s happening? 怎么回事?
[35:38] Looks like we’re getting some help from some friends. 看上去是有朋友来帮忙了
[35:40] Guess we bet on the right side after all. 看来我们是站对边了
[35:43] Daedalus , this is lt.Colonel john sheppard. Daedalus号 我是John Sheppard中校
[35:45] Do you read? 听到请回答
[35:48] Daedalus, do you read? Daedalus 听到没有?
[35:50] Uh… 呃…
[35:52] yeah, daedalus. Uh, this is daedalus. Come in. 是的 Daedalus 这里是Daedalus号 请回答
[35:56] Who… who is this? 谁… 你是谁?
[35:58] It’s a long story. 说来话长
[36:01] Well, whoever you are, you saved our asses when you took out their main weapons. 好吧 不管是谁 你干掉了他们的主武器 救了我们一命
[36:04] Fithred e least we could do is return the favor. 我们至少应该来还个人情
[36:06] Much appreciated. 感激不尽
[36:08] Uh, sheppard… 噢 Sheppard…
[36:17] oh, crap. 噢 该死
[36:28] Sorry about that. One of ’em got through. 抱歉 漏掉了一个
[36:30] Nice shooting, though. 打得好
[36:33] Oh, thanks. 噢 谢了
[36:56] All right, looks like that’s the last of them. 好了 看来这是最后一个了
[36:58] So, uh… 嗯…
[36:59] so, what happens now? 然后呢?
[37:01] Well, we go our own ways. 我们就此道别吧
[37:03] Just like that? 就这?
[37:05] Pretty much. 是的
[37:07] Well, the thing is, uh, we do have a few questions. 现在的问题是 我们有一大堆问题
[37:10] See, the daedalus we know was destroyed two years ago in a battle with the replicators. 我们所认识的Daedalus号在两年前 同复制者的战争中就已被击毁了
[37:16] Sorry to hear that, 很遗憾
[37:18] but this isn’t exactly our daedalus. We’re just borrowing it for a while. 不过这个也不是我们自己的Daedalus号 我们只是借用了一小会儿
[37:24] Okay, I have no idea what that means. OK 我一点也不明白你的意思
[37:27] Like I said, it’s a long story. 跟你说了 说来话长
[37:29] All right, daedalus , good luck. 好吧 Daedalus号 祝好运
[37:32] Thank you, colonel, 谢了 中校
[37:33] and one last thing, it’s been a pleasure. 最后还想告诉你 很高兴能与你合作
[37:38] You’re obviously a man of great integrity, 你是一个正直无私的人
[37:42] and a dedicated commander, and a very skilled pilot. 富有献身精神的指挥官 还是个出色的飞行员
[37:47] Well, that’s funny. I was going to say the same to you. 真有意思 我正要对你说同样的话
[38:00] All right. 好了
[38:02] The alien ship’s gone. I’m reading a planet with no energy signatures. 外星飞船不见了 我探测到一个 没有能量信号的星球
[38:05] It’s the first reality we jumped to. One more, and we’re home. 这是我们第一次抵达的那个平行宇宙 再跃迁一次 我们就可以回家了
[38:09] Let’s get down to the hangar bay. 我们去机库吧
[38:30] I got shot! 我中枪了!
[38:35] I thought we got ’em all. 我还以为把他们都干掉了呢
[38:36] Apparently not. 显然还没有
[38:46] Think there’s any more of them? 你觉得还有么?
[38:47] We’re not waiting around to find out. 我们没时间去查清楚了
[38:56] Move, move, move! 跑 跑 快跑!
[39:11] The explosion’s caused a hull breech. 爆炸导致舱壳破裂
[39:12] Whole sections have been de-pressurized, including the hangar bay! 包括机库在内整个区域 气压都在下降
[39:15] We just lost the jumpers! 我们失去Jumper了!
[39:17] Our stop is coming up, rodney. It’s time to get off this train. 我们快到站了 Rodney 就要下车了
[39:20] Look, there’s no way off. 可我们没办法下去啊
[39:22] Once we jump into our own reality, atlantis will detect us, and they will send help. 回到我们的宇宙中后 Atlantis会探测到我们 然后就会前来救援的
[39:25] We broke orbit to get away from the fighters, remember? 为了躲避那些战斗机 我们已经脱离了 原先的轨道 你忘了?
[39:28] Look, we carry our momentum and relative position in space from one reality to the next. 在从一个宇宙跃迁到另外一个宇宙的过程中 我们携带了大量的动量
[39:32] Which means, by the time we next jump, we’re going to be, like, half a million kilometers out. 也就是说 下一次跃迁 我们的位置 会偏离出发点50万公里
[39:36] They’re never going to get to us in time! 他们没时间及时赶到
[39:39] We got c-4. We wait till we get back, then we blow the drive. 我们带有C-4炸药 回到我们的宇宙后 可以把那个引擎炸掉
[39:42] That could work, or it could tear a hole in the space-time continuum 也许有用 不过也有可能在四维空间 撕开一个大洞
[39:46] not only killing us but destroying the entire solar system! 不仅会杀死我们 甚至会摧毁整个太阳系
[39:49] Well, we’d better think of something fast. 那就快点想个主意
[40:00] Another contact just appeared on our screens. 屏幕上探测到另外一个信号
[40:02] Was it the daedalus? 是Daedalus号么?
[40:04] No, they’re too far out for us to get I.F.F. 太远了 收不到IFF信号
[40:06] Well, try subspace. 试一下次空间通讯
[40:09] Colonel sheppard, do you read? Sheppard中校 听到没有?
[40:13] Colonel sheppard, this is major lorne, do you read? Sheppard中校 我是Lorne少校 听到没有?
[40:17] Was there a hyperspace window? 有没有探测到超空间窗口?
[40:18] No, sir. They just appeared out of nowhere. 没有 长官 他们就是这样凭空出现的
[40:21] Well, it’s got to be them. 一定是他们
[40:22] Alert Mr.Woolsey. Doc, you’re with me. Let’s go, come on. 去通知Woolsey先生 博士跟我来 行动 快
[40:30] All right, we should be within radio range. 好了 应该进入无线电通讯范围了
[40:34] Colonel sheppard, come in. Sheppard中校 回话
[40:37] Dr.Mckay, this is major lorne. Do you read? McKay博士 我是Lorne少校 能不能听到?
[40:40] There’s too much interference. 干扰太大
[40:43] I’m picking up some kind of energy reading. 探测到某种能量信号
[40:46] It’s spiking. 正在骤增
[40:55] What the hell just happened? 到底是怎么回事?
[40:58] They disappeared. 他们消失了
[41:00] What are you talking about? 什么意思?
[41:01] Well… they’re just gone. 他们… 就这样不见了
[41:07] Oh, wait a minute. 噢 等等
[41:10] I’m picking up four lifesigns. 探测到4个生命信号
[41:11] Okay, where? OK 哪里?
[41:13] Dead ahead. 正前方
[41:23] Colonel sheppard, is that you? Sheppard中校 是你么?
[41:25] Major… nice of you to stop by. 少校… 看到你来接我们真好
[41:27] Kind of hard to get a cab in this neighborhood. 能在这里拦到出租车 可不那么容易啊
[41:32] Yes, sir. 遵命 长官
[41:43] How many jumps you think that drive has left in it before it burns out? 那个引擎在彻底烧坏之前 还能跃迁多少次?
[41:46] Half a dozen, tops. Then it’ll be completely inert. 6次吧 然后就彻底挂了
[41:49] Good. I’d hate to think of somebody else getting trapped inside that thing like we did. 很好 希望不会有人跟我们一样 被困在那里面了
[41:53] Actually, you know, I’ve been thinking about that. 事实上 我已经考虑过了
[41:54] Now, true, the navigation system was flawed to start, 的确 导航系统一开始就有缺陷
[41:58] but the basic principles of the drive are fundamentally sound– 不过那个引擎真的是很棒…
[42:00] – forget it, rodney. – I’ve saved the relevant data. – 想都别想了 McKay – 我保存了一些数据
[42:02] Minor adjustments, and I should be able to have this thing up and running– 做一些小的改动 就可以让整个系统正常工作
[42:04] I said forget it. 我说了 想都别想
[42:07] Hey, look who’s here. 瞧谁来了
[42:09] How’s your shoulder, rodney? 肩膀怎样了 Rodney?
[42:10] Uh, it’s pretty bad, but, you know, better, thanks. 还是很糟 不过 好多了 谢谢
[42:15] Is it well enough to hold him? 能抱住他么?
[42:19] Really? 真的?
[42:24] Don’t drop him. 别摔了哦
[42:26] Thank you. 谢谢
[42:33] Hey there, little guy. 你好啊 小家伙
[42:36] I think he likes me. 我想他喜欢我
[42:37] It suits you. 跟你很合得来
[42:39] You think so? 是么?
[42:40] I think you’ll make an excellent father someday. 我想你将来会成为一名出色的父亲的
[42:46] I’ve seen a lot of scary things in my time, 我这辈子见过不少令人害怕的场景了
[42:48] but that thought scares me the most. 不过哪一次也比不上这一幕
[42:54] Do you want to, um… 你想要…
[42:55] I think so. 是的
[42:56] There you go, watch out… 给你 小心…
[43:00] right. 好的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme