Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Ara Rakai ara, rakai.
[00:06] Oh yeah! 哦 耶!
[00:08] Me, rakai, ara, we’re your friends. 我 Raikai和Ara 都是你的朋友
[00:10] You belong with us. 你应该和我们在一起
[00:11] You want to hit a wraith lab? 你们想要袭击一个Wraith实验室?
[00:12] Having a ship would make things a whole lot easier getting us in and out 如果有一艘飞船的话 我们就能在增援赶到之前
[00:15] before any reinforcements arrive. 全身而退
[00:17] We’ll go this way. You go that way. 我们走这边 你们走哪边
[00:19] Contact us if you find anything. 找到什么的话就联系我们
[00:20] Oh, oh, thank god it’s you three. 哦 是你们三个 谢天谢地
[00:23] The wraith worshipers– they did you. 你们是Wraith崇拜者… 它们给你们什么了?
[00:25] They rewarded us with the gift of everlasting life. 他们赋予了我们永恒的生命
[00:28] – Rakai, no! – No weapons. – Rakai 不要! – 不准使用武器
[00:32] Rodney, get away while you can, because the next time we meet, Rodney 尽可能躲得远一点 因为我们下次再见的时候
[00:34] it will not be as friends. 就不是朋友了
[00:42] You getting any sleep these days? 你最近几天睡着了吗?
[00:44] Not much, I’m afraid. 恐怕没有
[00:45] Although things are a little easier now that kanaan’s request has been granted and he’s been allowed to return from the mainland. 但是Kanaan被允许从大陆回归以后 情况已经好多了
[00:51] How’s he liking life in the big city? 他喜欢大城市中的生活吗?
[00:53] Well, he’s happy to be reunited with torren and I, 他很乐意能和Torren和我团聚
[00:55] but he’s having difficulty adjusting to life on atlantis. 但是要适应Atlantis上的生活有些困难
[00:59] Yeah, I hear the shower scared him. 嗯 我听说淋浴把他给吓坏了
[01:01] And you once stunned dr. Gero at your own surprise birthday party. 在你的生日惊喜派对上 你还把Gero博士给击昏了呢
[01:04] He spooked me. 他吓到我了
[01:06] Uh-huh. 啊哈
[01:07] It’s difficult for kanaan. 反正这对Kanaan来说很困难
[01:10] He has torren and me, of course, but 当然 他有我和Torren 但是…
[01:12] I still think he feels isolated. 我还是觉得他很孤独
[01:15] Yeah, well, he just needs to make some new friends. 嗯 他需要交一些新朋友
[01:18] You should get him to come by the gym sometime. 你应该叫他有空到健身房来玩玩
[01:19] We could spar. 我们可以练练拳击
[01:20] Thank you. That’s very kind of you, but I need him in one piece for the foreseeable future. 谢谢你的好意 但是在一段时间内 我不希望他缺胳膊少腿
[01:25] Ah, you’re no fun. 啊 你太无趣了
[01:31] hey! 嘿!
[01:33] Ronon! Ronon!
[01:44] Tyre Tyre.
[02:50] The daedalus confirms the results of your preliminary search. Daedalus号已经确认了 你们初步搜索的结果
[02:54] There’s no sign of ronon’s subcutaneous transmitter anywhere on that planet. 那个星球上没有Ronon 皮下追踪器的信号
[02:54] Broken Ties 心结
[02:59] That means he’s still alive. 这就意味着他还活着
[03:01] If tyre wanted him dead, we would have found the body. 如果Tyre只想杀了他 我们应该能找到尸体了
[03:04] Unless he just took him somewhere to exact a slow revenge. 除非他把Ronon带到了什么地方慢慢折磨
[03:08] I don’t mean to sound overly negative, 我不想说的太消极
[03:10] but from what I’ve heard, his mind is seriously warped. 但是我听说他的思想已经很扭曲了
[03:13] And yet he didn’t kill me. 但是他没有杀我
[03:15] It would have been safer for him to leave no witnesses. 杀光目击者应该对他来说更安全些
[03:17] So perhaps, despite what the wraith did to him, 那么 虽然Wraith对他进行了改造
[03:20] tyre still possesses his satedan sense of honor. 但可能他还保留着Satedan人的荣誉感
[03:22] It didn’t stop him from ambushing you. 但这并没有阻止他埋伏你们
[03:24] Maybe we can use that satedan sense of honor to help us find ronon. 也许我们可以利用Satedan人的荣誉感 来帮助我们找Ronon
[03:28] How do you propose we do that? 你准备怎么做?
[03:30] We get a satedan to help us. 我们得找一个Satedan人来帮我们
[03:32] You happen to have one handy, do you? 你不会正巧认识一个吧?
[03:35] Teyla knows where one is. Teyla知道在哪能找到
[03:36] Solen Sincha Solen sincha.
[03:37] Who? 谁?
[03:38] He is a survivor of the wraith attack on sateda. 他是Wraith攻击Sateda后的幸存者
[03:41] Ronon and i encountered him on a trade mission to belkan two years ago. 两年前我和Ronon 在Belkan执行交易任务时碰到过他
[03:44] By your description, he isn’t exactly the settle-down kind of guy. 根据你的描述 他不太像会呆在一个地方的人
[03:47] What are the chances he’s still there? 有多大可能他还在那呢?
[03:49] There’s only one way to find out. 实践是检验真理的唯一标准咯
[03:58] Mr.Woolsey, permission to go off-world? Woolsey先生 我们请求进行星际旅行
[04:07] – You have a go. – Great. – 批准 – 太好了
[04:09] Oh, and teyla, 哦 还有 Teyla
[04:11] will you be accompanying colonel sheppard and dr. Mckay? 你会和Sheppard中校 和McKay博士一起去吗?
[04:14] I only ask because I’ve yet to receive your formal request to return to active duty. 我还没有正式收到你的复职请求 所以问一下
[04:18] Of course she’ll be returning. Right? 她当然会归队了 是吧?
[04:21] I’m yet to make a decision about my future with the team. 我还没有决定是否归队
[04:24] Oh. 哦
[04:26] Okay. 好吧
[04:28] However, I would still like to accompany colonel sheppard and dr. Mckay to belkan. 但是我还是会和中校博士一起去Belkan
[04:32] Of course. 当然
[05:06] Teyla! Teyla!
[05:09] Where’s teyla? Teyla去哪了?
[05:11] I left her back on the planet. 我把她留在那个星球上面了
[05:12] Don’t worry. She’s fine. 别担心 她很好
[05:14] You know I wouldn’t hurt her. 你知道我不会伤害她的
[05:17] Do I? 我不知道
[05:19] I accept the fact that you no longer trust me, 我知道你不再相信我了
[05:22] but I’m hoping that will change in time. 但是时间会改变一切
[05:25] Sateda is gone. Sateda已经毁灭了
[05:28] We’re the last of our kind, ronon. 我们是最后的Sateda人了
[05:30] We’re brothers, 我们是兄弟
[05:31] not enemies. 不是敌人
[05:33] We’re brothers? 我们是兄弟?
[05:35] So I should just forgive you for setting me up last year? 那我是不是应该原谅你 去年给我设套?
[05:40] If you had just listened to reason, things could have been different. 如果你懂道理的话 事情就不会发展到今天这一步
[05:45] Ara and rakai would still be alive, Ara和Rakai就不会死了
[05:48] and we’d all be working together again. 我们就能团圆了
[05:49] As wraith worshipers and traitors to the memory of sateda? 我们要以Wraith崇拜者和叛徒的身份 来纪念Sateda吗?
[05:53] Hell, no. 不
[05:55] Of course not. 当然不是
[05:56] I see that now. 我懂了
[05:58] You’re blinded by the past, 你是被过去蒙蔽了
[06:00] lied to by your so-called friends on atlantis. 被你在Atlantis上那些所谓的朋友 给欺骗了
[06:04] But ilst fhaaith in you, old friend. 但我还对你有信心 老朋友
[06:08] You just need to open your eyes to the truth. 你需要敞开双臂 拥抱事实
[06:11] All right. 好吧
[06:14] Just untie me and I’ll listen to what you have to say. 给我松绑 我就听听你有什么要说的
[06:21] Would that be before 那是在你把我…
[06:22] or after you try to beat me unconscious? 打昏之前还是之后?
[06:25] I don’t know. 我不知道
[06:26] You choose. 你来选
[06:29] Or I could just surprise you. 或者我可以给你来个突然袭击
[06:32] I don’t doubt it. 我不怀疑
[06:38] What’s wrong with you? 你怎么了?
[06:40] I’m not well. 我不太好
[06:43] But I’ve been worse. 但是我还有更糟的时候
[06:46] You know where we are? 你知道我们在哪吗?
[06:50] You remember sarif sur, don’t you? 你还记得Sarif Sur吧?
[06:53] Yeah. You almost died on that run. 嗯 那一次你差点死了
[06:55] We botnearly died because you refused to leave me behind. 我们都差点死掉 就因为你不愿丢下我
[07:02] You risked your life to save me. 你冒着生命危险来救我
[07:11] Today… 今天…
[07:14] I return the favor. 我还你这个人情
[07:27] Solen Sincha? Solen sincha.
[07:30] Go away. 走开
[07:31] Can’t you see I’m trying to sleep? 你看不出来我在睡觉吗?
[07:41] We need your help. 我么需要你的帮助
[07:42] Ronon dex is in trouble. Ronon Dex有麻烦了
[07:44] Ronon dex is always in trouble. Ronon Dex总是有麻烦
[07:45] Well, his life is in danger. 他有生命危险
[07:47] Again. What else is new? 还有什么新一点的没?
[07:52] What kind of trouble has he gotten himself into this time? 他这次又给自己惹上什么麻烦了?
[07:54] He was abducted by a fellow satedan, 他被一个Satedan绑架了
[07:57] a wraith worshiper by the name of tyre. 一个名叫Tyre的Wraith崇拜者
[08:02] You mean former wraith worshiper. 你是说前Wraith崇拜者
[08:05] Word is the dog disappointed his masters, so they turned him loose. 据说那条狗让它的主人失望了 于是它们把它抛弃了
[08:09] Well, that’s uncharacteristically kind of them. 那它们真是难得的仁慈啊
[08:11] Not exactly. 也不尽然
[08:12] So long as he’s on the run, he’s a living, breathing example 只要他还在逃 他就是 让Wraith失望的下场的
[08:16] of what happens to humans who disappoint them. 活生生的例子
[08:19] Tyre’s a marked man now. Tyre现在是过街老鼠
[08:21] Most anyone I know would kill him on sight. It’s just a matter of time. 我认识的大多数人见他就会杀 只是时间问题了
[08:24] He was once a proud satedan, not unlike yourself. 他曾经是一个自豪的Satedan人 和你差不多
[08:27] He was subjected to unimaginable torture. 他们对他进行了不可想象的折磨
[08:29] Perhaps he had no choice. 也许他没有选择
[08:30] There’s always a choice. 总会有选择的
[08:32] He could have chosen death like a true satedan. 他可以像真正的Satedan一样选择死
[08:35] Any idea where we can find him? 知道我们到哪可以找到他吗?
[08:38] If I knew that, he’d already be dead. 如果我知道的话 他就已经死了
[08:42] All ght. Tyre’s not thinking straight, right? 好吧 Tyre的脑子不太好使 对吧?
[08:46] Sure. 嗯
[08:47] So it’s probably just a matter of time before he slips up. 那么他说漏嘴很有可能只是时间问题
[08:48] And when he does, I’m assuming your leads will hear about it. 他透露以后 我想你会知道的
[08:53] Probably. 有可能
[08:54] So what do you say, you contact us when you hear something. 那听到风声以后就联系我们
[08:57] We’ll deal with tyre and save you the trip. 我们会处理Tyre 免得劳您大驾
[09:03] All right. 好的
[09:06] To ronon. 敬Ronon
[09:13] Look at you. 看看你
[09:14] You can barely walk. 你连路都走不了
[09:17] Let me get you some help. 让我帮你吧
[09:19] I’m beyond your help. 你帮不了我
[09:24] It’s the wraith, isn’t it? 这是Wraith弄得吧?
[09:27] What did they do to you? 它们对你做了什么?
[09:29] At this point, 到了这个时候
[09:31] it’s not so much what they did to me as what they aren’t doing to me. 不是它们对我做了什么 而是它们没对我什么
[09:35] Giving you life? 给你生命吗?
[09:36] Reverse-feeding or whatever the hell it’s called? 反向取食什么的?
[09:38] It’s hard to describe. 很难形容
[09:40] The sense of euphoria it offers is… 那带来的幸福感简直是…
[09:47] you became addicted to it. 你上瘾了
[09:48] You can’t understand unless you’ve experienced it yourself. 你不试一下的话是不会理解的
[09:51] It was a gift, 那是一个礼物
[09:54] one that was denied me after I allowed you and your friends to escape us. 但自从我让你和你的朋友逃跑以后 就无法享用了
[09:57] Hey, 嘿
[09:59] free me, and I’ll get you some help. 放了我 我能找人帮你
[10:02] I promise. 我保证
[10:03] Help is already on the way. 已经有人要来帮我了
[10:06] For both of us. 帮我们两个
[10:08] What does that mean? 什么意思?
[10:12] What the hell did u do? 你做了什么?
[10:23] I’ve saved us. 我救了我们的命
[10:33] Ronon Dex ronon dex.
[10:36] I looked forward to the day when you would finally serve me. 我一直期盼着你能为我服务的那一天
[10:39] Well, then, I’m going to feel real bad disappointing you. 很遗憾要让你失望了
[10:42] Oh, I’m sure you’ll try. 哦 我知道你会努力的
[10:45] But, in the end, 但最终
[10:47] you’ll come around. 你会改变主意
[10:53] Mr. Woolsey Woolsey先生
[10:55] Teyla Teyla.
[10:57] Any news on ronon? 有Ronon的消息吗?
[10:58] Not yet. 没有
[10:59] I’m sorry. 我很抱歉
[11:02] I suppose we can draw comfort from the fact that he is a proven survivor. 想一想他的生存能力 我们可以放心一些
[11:07] He defied the odds for many years as a runner. 他做流浪者的时候 和命运搏斗了很多年
[11:10] Yes, he did. 是的
[11:14] How can I help you? 我能帮你什么吗?
[11:16] I wanted to apologize for not having come to you sooner with a decision regarding my position on the colonel’s team. 我想为没有尽早告诉你 我的决定的事道歉
[11:23] Take whatever time you need. 你想什么时候告诉我都可以
[11:25] If necessary, 如果有必要
[11:26] I can assign someone to fill in for you. 我可以有找人顶替你
[11:30] Oh… 哦
[11:33] mr. Woolsey, do you have children? Woolsey先生 你有孩子吗?
[11:35] Uh, no. 没有
[11:37] But I did have a yorkie for many years. 不过Yorkie陪了我很多年
[11:41] It’s a small dog. 一只小狗
[11:46] But my wife got him in the divorce. 但离婚的时候我妻子把它带走了
[11:51] I loved that dog. 我爱那条狗
[11:54] I never really had the chance to say goodbye. 却连说再见的机会都没有
[11:58] So, no. 所以 没有…
[12:00] No children. 没有孩子
[12:01] Then, with all due respect, you may not understand how difficult this is for me. 那么 你可能理解不了 这对我来说有多么困难
[12:09] For most of my life, 我活到现在
[12:11] I never imagined the possibility of leaving my people, 从没有想过离开我的人民
[12:15] not even for a moment… 一刻都没有…
[12:17] and then circumstances changed. 然后情况发生了变化…
[12:22] And after realizing a far more important role on colonel sheppard’s team, 在了解了我在Sheppard的小队 中的重要性后
[12:26] I never imagined the day would come when I would have to let it go. 我从没想到该放手的时间已经到了
[12:31] And now here that day is. 那个时间就是现在
[12:35] Five years ago, 5年前
[12:36] if anyone had asked me if I ever planned on taking a job outside of the milky way, 如果有人问我会不会接收一个 银河系外的工作
[12:41] my answer would have been a definite no. 我的回答肯定是不
[12:44] And now… 而现在…
[12:46] look at me. 看看我
[12:48] So… 嗯…
[12:50] while I can’t empathize, 虽然我不能和你产生共鸣…
[12:55] I certainly do sympathize. 但是我同情你的处境
[12:59] Believe me, I know– 相信我 我知道…
[13:01] priorities change. 有时候目标是会变的
[13:06] And sometimes they don’T. 有的时候不会
[13:11] Teyla, I’m sure kanaan will support you Teyla 我相信Kanaan会支持你的
[13:16] whatever decision you make. 不管你作出什么选择
[13:19] Yes. Of course he will. 是的 他会的
[13:22] Thank you, mr. Woolsey. 谢谢你 Woolsey先生
[13:42] How does it feel to have your life stolen? 生命被偷了的感觉怎么样?
[13:45] To be pushed so close to the darkness, 离黑暗那么的接近…
[13:47] only to be pulled back from the brink? 直到边缘才被拉回来的感觉如何?
[13:50] From what I understand, 据我所知
[13:53] it’s a magnificent sensation. 这是很神奇的感觉
[13:55] To be honest, 老实说
[13:58] I’ve felt better. 感觉不错
[14:00] Defy me all you want. 随便你怎么否认
[14:02] Your fellow satedans were no different. 你们这些Satedan人都是一样的
[14:05] Like them, you’ll eventually submit. 和他们一样 你最终会屈服的
[14:11] I’ll die before I submit. 在那之前我就死了
[14:13] No. 不
[14:15] You won’T. 不会的
[14:26] Hey. 嘿
[14:28] You’re up early. 你起得好早啊
[14:29] 10:00 A.M. 已经10点了
[14:31] It is? 是吗?
[14:32] Oh, god. 哦 天那
[14:34] I didn’t sleep at all. I was up all night 我昨晚一点都没睡
[14:36] thinking about this ronon situation. 一直在想Ronon的情况
[14:38] – Got anything? – Nothing. I tried everything– – 想到什么吗? – 没有 我试过所有的方法…
[14:41] pacing, snacking, bathing– 踱步啊 吃东西啊 泡澡啊…
[14:44] bathing. 泡澡?
[14:44] Yeah. 是的
[14:46] Like archimedes. 就像阿基米德
[14:47] You mean that greek scientist who had a crush on teyla? 你指那个喜欢Teyla的希腊科学家?
[14:49] No, like the greek mathematician who came up with the archimedes principle, 不 我指到发明阿基米德原理
[14:52] the physical laws of buoyancy. 也就是浮力定律的希腊数学家
[14:54] According to legend, 据传说
[14:55] the idea came to him when he was sitting in the bath, so… 他在浴缸里面想到了这个点子
[14:59] look, the point is that the revelation occurred while he was relaxing. 关键是他在放松的情况下 想到了这个关系
[15:04] He was not thinking about the problem. 他没在想这个问题
[15:05] And the solution, as it turns out, was right in front of him all along. 而答案却一直在他眼前
[15:07] You think we’ve overlooked something? 你觉得我们忽视了什么东西?
[15:08] I don’t know. 我不知道
[15:09] Maybe. Look, all I know is I was up all night going over it and I’m drawing a blank, 我整晚都没睡 反复想这件事 却一无所获
[15:14] so I could use a fresh perspective. 所以我采取了一个新的视角
[15:17] I’m not taking a bath with you. 我不是在和你谈洗澡
[15:19] Let’s just go over what we know. 我们过一下我们知道的东西吧
[15:21] According to solen, tyre’s on the run. Solen说 Tyre在逃
[15:24] And we can assume he’s operating alone because 我们可以假设他是独自行动的
[15:27] if he had backup, they would have been in on the ambush. 因为如果他有后援的话 在埋伏的时候应该出现
[15:29] Right. He’s alone, with ronon, on the run. 对 他一个人 带着Ronon 在逃
[15:32] So where would someone like that go? 那么这样的人会到哪去呢?
[15:34] Well, I can think of something like 200 uninhabited planets that would be perfect. 我能想到200个无人居住的理想星球
[15:38] Where do you want to start? 你想从哪开始?
[15:38] How about sarif sur? Sarif Sur怎么样?
[15:40] What? 什么?
[15:41] We just got a message from ronon’s buddy, solen. 我们刚从Ronon的伙计Solen那收到消息
[15:43] He hears that tyre and ronon are holed up on a planet called sarif sur. 他听说Tyre和Ronon被关在 一个叫Sarif Sur的星球上
[15:47] Thank you, archimedes. 谢谢你 阿基米德
[15:49] Major, get your team and gear up. 中校 让你的小队准备出发
[15:50] Yes, sir. 是的 长官
[15:53] There’s just no point in holding on. 没有什么理由好坚持的
[15:56] You’re just putting off the inevitable. 你只是在逃避现实
[15:59] It’s better if you just accept it. 你接受的话会更好些
[16:04] You mean better for you, don’t you? 是对你来说更好些吧?
[16:10] The wraith cut you off Wraith不要你了
[16:12] and this is your way back in, 而你把我当成牺牲品
[16:16] by offering me up as a sacrifice. 来重新回到它们的怀抱
[16:22] No. 不
[16:26] You’re not the man I risked my life for. 你不是我冒险救出来的人
[16:30] You’re a traitor to the memory of our people. 你是我们人民的叛徒
[16:36] You have no honor. 不值得他们尊敬
[16:40] Things are progressing too slowly. 进展太慢了
[16:42] I have other matters to attend to. 我还有其他事要处理
[16:44] We can continue this process back at the lab. 我们可以回到实验室进行
[16:49] And when will I receive my reward? 那我什么时候可以得到奖赏?
[16:52] Your reward? 奖赏?
[16:56] I brought him here as we agreed. 我按照协议把他带来了
[16:58] In exchange, you promised to restore our previous arrangement. 作为交换 你答应恢复我们先前的协议
[17:01] Huh. Did I? 呃 有吗?
[17:03] You promised! 你承诺过!
[17:11] I’m afraid I’m going to have to disappoint, 恐怕我得让你失望了
[17:13] since your usefulness has come to an end. 没有利用价值的东西
[17:32] We’ll get him. 我们会找到他的
[17:34] See that you do, colonel. 敬候佳音 中校
[17:57] Nothing. 没人
[18:00] So we were wrong. 我们搞错了
[18:01] It has been known to happen. 早就知道会这样
[18:03] Hey, I always said this was a longshot. 嘿 我早就说了这个消息不可靠
[18:06] Colonel, this is lorne. 中校 我是Lorne
[18:07] We’ve got something. 我们发现点情况
[18:08] I knew it. 我就知道
[18:14] Over here. 这里
[18:23] We checked his pulse. 我们检查了他的脉搏
[18:25] It’s barely there. We’ve got to move him or we lose him. 非常微弱 我们得把他抬走 要不然他就没命了
[18:27] – Where’s ronon? – Good question. – Ronon呢? – 问得好
[18:36] His injuries are minor, but 他的伤势不重
[18:38] both his heartrate and blood pressure are elevated. 但是心率和血压都很高
[18:41] He woke up about an hour after you brought him in. 带他回来后一个小时 他醒过一次
[18:44] He was delirious, he was sweating, nauseous, trembling. 精神混乱 发汗 恶心呕吐 浑身发抖
[18:49] So I sedated him and ran some tests. 所以我给他注射了镇静剂 然后做了些检查
[18:54] After giving him a drug that blocks opioid receptors, 在使用阻塞阿片样物质受体的药物后
[18:57] I noticed a drop in dopamine levels here– 我注意到这个区域的多巴鞍值有所下降
[19:00] a central link in the brain’s reward circuit. 这里是大脑的犒赏回路
[19:03] Right. Meaning? 什么意思?
[19:05] Meaning this type of neurochemical activity is identical to that of reforming substance-users. 意味着这种神经化学品所造成的影响 和吸毒者完全一样
[19:12] He’s going through withdrawal. 他正在经历戒毒的过程
[19:17] I need you to save him, doc. 你一定要救他 医生
[19:18] Right now, he’s our only lead. If he dies, our chances of finding ronon go with him. 现在他是我们唯一的希望 如果他挂了 找到Ronon的线索也就没了
[19:22] Of course. But it could be days before he’s coherent enough to tell us anything. 当然 可要想让恢复到足够清醒 并告诉我们一些信息 可能需要些日子
[19:27] John! Why wasn’t I informed about the mission to rescue ronon? John! 为什么没通知我参加Ronon的营救任务?
[19:34] We were playing on a hunch. We had to act fast. 我们是临时决定的 没来得及通知
[19:37] I’m going go, um, see if they’re still serving lunch. 我先走了 呃 看看午餐准备好了没
[19:40] It’s taquito tuesday. 星期二供应小卷饼
[19:41] I think I’ll join you. 我觉得我该和你一起去
[19:43] I’m surprised that you would be so quick to move forward without me. 我很惊讶你居然丢下我行动
[19:48] Don’t put this on me. 别让我背黑锅
[19:50] You’re the one having second thoughts about returning to the team. 你可以对回归小队这件事改变主意
[19:52] I cannot give you the option every time we’re going off-world. 我不能每次出去探险都让你做选择
[19:57] This is not an easy decision for me. 这对我来说也不是轻松的选择
[19:59] You think you’re the only one feeling pressure? 你认为你是唯一一个有压力的?
[20:01] I’ve got woolsey pushing me hard to find a replacement for you. 我也被Woolsey逼的很紧 他叫我找一个人代替你
[20:05] What did you tell him? 那你怎么跟他说的?
[20:06] I told him that I wasn’t going to do anything until I talked to you. 我告诉他在我和你谈过之前我 不会采取任何行动
[20:08] Now, if you want to join the team, great. 现在 如果你想要加入小分队 很好
[20:11] I’ll call woolsey. I’ll make it happen. 我通知Woolsey 我去跟他说
[20:13] But if you want to spend time with your son, I understand. I do. I really do. 但是如果你想要花时间陪儿子的话 我理解 真的 我真的理解
[20:18] You’ve got to make a decision. 你得做出取舍
[20:28] You’re finally awake. 你终于醒了
[20:31] The procedure can be very taxing. 过程会很辛苦
[20:33] You’ve been unconscious for the better part of a day. 大部分时间你会失去意识
[20:37] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[20:40] I’ll die before I turn. 在我转变前我会先死掉
[20:43] Just like marika and hemi. 就像Marika和Hemi一样
[20:47] I’m afraid you’re mistaken. 恐怕你弄错了
[20:49] Your friends didn’t die because they were strong. 你的朋友并不是因为太强壮而死掉的
[20:53] They died because they were too weak to withstand the process. 他们死掉是因为过于虚弱 而受不了转化过程
[20:57] Their minds and bodies eventually shut down under the strain. 他们的意识和身躯最终紧张到完全关闭
[21:02] But you… 但是你…
[21:06] you’re stronger. 你更加强壮
[21:09] And it is your strength that will prove your undoing. 你的强壮会证明你的破坏力
[21:21] He broke through his restraints this morning and injured two guards, 他今早上破坏了束缚器 打伤了两个守卫
[21:24] so I thought it would be best to put him in isolation. 我认为最好把他隔离起来
[21:28] At least this way, if he breaks free again, he won’t be an immediate danger to anyone. 至少这样做 就算他再次逃脱 也不会伤到别人
[21:33] How long is it going to take him to go through this? 要多久他才能恢复过来?
[21:35] To be honest, I’m not even sure he will. 说老实话 我都不能确定他可以恢复
[21:37] Please! 拜托!
[21:39] You’re killing me! 杀了我!
[21:40] Please! 拜托!
[21:42] Can’t you give him something for the pain? 可以减缓他的痛苦吗?
[21:44] Sedatives will make him more comfortable, but 镇静剂可以让他舒服些 但是
[21:46] they’ll also slow down his recovery. 也同样会减缓他的恢复
[21:49] I want this to go as quick as possible. No sedatives. 我希望他恢复得越快越好 不要用镇定剂
[22:56] He’s already sleeping? 他睡了?
[23:01] Why does it take so much longer when I try to put him down? 为什么我要半天才能让他安静下来?
[23:05] You worry too much. 你想得太多了
[23:07] Perhaps he senses your anxiety. 可能他感觉到了你的不安
[23:11] Maybe he prefers the comfort of his mother’s presence. 可能他觉得妈妈在身边更舒服
[23:19] Well, there may be times when he will have to learn to do without. 总有一天他要自立的
[23:27] Does that mean you’ve decided? 这是不是代表你已经做出决定了?
[23:29] I thought so… 我考虑过…
[23:32] how can I return to the team with the knowledge that every time I step through the gate, 明知道回到小队后 每次踏过星门 就有可能回不来了
[23:36] there is a chance that I might not come back? 我怎能做出这个选择?
[23:39] That, given the dangers, 考虑到这些危险
[23:42] there’s a possibility that our son will grow up without a mother? 有可能我们的儿子 要在没有母亲的关怀下成长
[23:49] You have a responsibility to him. 你要对他负责
[23:55] But you also have a responsibility to the people of this galaxy. 但是你同样也要对这个星系的人民负责
[24:01] Follow your heart without remorse. 只管跟随你心中的选择 不要犹豫
[24:05] And take comfort in knowing that you’ll be doing so to safeguard the future of many, 你要宽慰于 这样做是为了守护千万生命的未来
[24:12] including your son. 包括你的儿子
[24:16] Just promise me you’ll be careful out there. 答应我在战场上 时刻要小心
[24:20] He’s been awake and lucid for about 10 minutes now. 他清醒了 据现在差不多已经10分钟了
[24:23] What did he say? 他说了什么?
[24:24] Only that he wanted to talk to you. 只想要和你对话
[24:33] I know where they’ve taken ronon. 我知道他们把Ronon带到哪去了
[24:36] You can give us a gate address? 可以提供星门的地址吗?
[24:38] Better. I’ll lead you right into the heart of the facility. 不止如此 我可以带你们到 设施的中心去
[24:40] Well, you’re still recovering. 你还在恢复中
[24:42] Dr. Keller told me there were no longer any traces of the wraith enzyme in my system. Keller医生告诉我 我身体系统里的 Wraith酶已经全部消失了
[24:46] – That’s not the point. – Colonel, please. – 重点不是这个 – 上校 拜托
[24:49] Let me help you get ronon back. 让我帮忙把Ronon救回来
[24:57] No retreat in the face of battle. 战斗中永不退缩
[25:00] No sympathy for the fallen. 绝不同情失败者
[25:03] No mercy for our enemies. 对敌人毫不留情
[25:08] No retreat in the face of battle. 战斗中永不退缩
[25:10] No sympathy for the fallen. 绝不同情失败者
[25:13] And no mercy to your enemies. 对敌人毫不留情
[25:15] Our enemies. 我们的敌人
[25:20] Atlantis Atlantis.
[25:27] Atlantis Atlantis.
[25:30] No mercy. 毫不留情
[25:41] He seems rational, says he wants to help us. 他看起来很理智 说他想帮助我们
[25:43] I say we trust him only as much as we have to. 我认为只有我们 不得以的情况下才会相信他
[25:45] Use his intel, but he stays here, under guard. 可以利用他的消息 但他得留在这被看管
[25:48] If you want to hit that wraith facility, 如果你想要攻击那个Warith设施
[25:50] we’ll need all the help we can get, and apparently he knows that place inside and out. 我们就需要所有可能的帮助 而且很显然他知道怎么进出那个地方
[25:53] Yes, and is thus in the perfect position to lead you right into a trap. 没错 所以这是个完美的引你上当的陷阱
[25:56] All right, look, I think, as much as he’d like us to believe it, 好吧 听着 我认为他更多希望我们相信
[25:59] this is not about regaining some lost honor, or some satedan revenge thing. 这不是为了赢回失去的荣耀 或者Satedan的复仇
[26:04] Pure and simple– this is about a desperate guy who’s willing to do anything to help his buddy. 纯粹是一个绝望到不顾一切的男人 愿意做任何事情只为救回他的兄弟
[26:07] And how can you be so certain of that, colonel? 你怎么能这么肯定 上校?
[26:09] Because I’ve been there. 因为我经历过
[26:12] Now, we have a chance to get ronon, and I’m going to take it, and you’re going to need to trust me on this. 现在 有一个救回Ronon的机会摆在面前 我要抓住它 你必须要相信我
[26:17] All right. 好吧
[26:19] Major lorne’s team will be accompanying you. Lorne少校的队伍和你一起出发
[26:21] What is it? What’s happening? 怎么了? 发生什么了?
[26:22] We know where ronon is. 我们查到Ronon在哪儿了
[26:24] I’m coming with you. 我和你们一起去
[26:25] Gear up. 准备行动
[26:26] Uh, teyla, this is exactly the kind of decision we were– 呃 Teyla 我们是出于善意的决定
[26:28] I was about to meet kanaan in the cafeteria. 我正要去餐厅见Kanaan
[26:31] Would you please explain to him the situation? 你可以帮我给他解释下情况吗?
[26:33] It’s all right. 没问题
[26:35] Please. 拜托
[26:36] All right. 好吧
[26:42] Well, well, well, 乖 乖 乖
[26:44] who have we here? 这还有谁?
[26:46] Cafeteria. 餐厅
[26:48] Cafeteria. 餐厅
[27:03] This way. 这边
[27:18] What is this place? 这是什么地方?
[27:19] You were looking for a target area that would maximize the effects of your explosives. 你们不是要找能让炸药发挥 最大威力的地方么?
[27:23] Well, this is it, the facility’s power relay cham R. 就是这儿了 这个设施的能量中转舱
[27:29] Hide your charges to avoid discovery. 把炸药藏好 别让他们发现了
[27:31] Let’s go. 我们走
[27:43] I assume you have a means to remote-detonate from a safe distance? 我猜你肯定有能够远程引爆的方法
[27:46] Well, just flip… 当然 掀开保险
[27:49] click. 按这个
[27:55] This way. 这边
[28:30] Ronon Ronon.
[28:31] Sheppard Sheppard.
[28:32] It’s about time. 来的正是时候
[28:34] What’s going on, buddy? 发生什么了 伙计?
[28:37] We were beginning to wonder if you’d ever show up. 我们还以为你们不会来了呢
[28:41] You’re at a disadvantage. 你们的力量已经处于下风
[28:44] You could attempt an escape, but you’ll have to sacrifice your friend’s life to do so. 想逃走也可以 不过这样 你们朋友的小命就保不住了
[28:50] Ronon, get out of the way. Ronon 快让开
[28:52] I can’t do that. 办不到
[28:55] Ronon, step aside. Ronon 让开
[29:03] His life wouldn’t be the only one forfeit. 会送命的不只是他一个
[29:05] Tyre… Tyre…
[29:07] lower your weapons. 放下武器
[29:13] Take them away. 把他们带下去
[29:14] Ronon, what’s happening here? Ronon 到底是怎么回事?
[29:17] Ronon! Ronon!
[29:33] I assume this is a prize worthy of reward? 这个价码可以换回你的奖赏了吧?
[29:37] Welcome back. 欢迎回来
[29:46] Well, you know, 噢
[29:47] on the bright side, at least we’ll never have to go back to atlantis and hear woolsey say “I told you so.” 从好的方面讲 我们不用回Atlantis 听Woolsey唠叨 “早跟你们说过”
[29:51] We’re going to get out of here. 我们会离开这里的
[29:52] Oh, sure, all we have to do is escape from this cell, right? 噢 当然 我们要做的 只是从这个牢房逃走 是吧?
[29:55] I mean, get past all of the armed wraith that are guarding the facility 然后从全副武装的Wraith卫兵身边溜走
[30:00] and free lorne and his team from wherever they’re being held, get back to the jumper, 另外还要去把Lorne和他的人解救出来 逃回到Jumper飞船那里
[30:03] which is probably being disassembled as we speak, and of course 在我们说话这会 可能早就被拆掉了 哦 当然
[30:05] we’ve got to rescue ronon who, I don’t know if you happened to notice or not, isn’t quite himself. 我们还要去解救Ronon 不知道你们 注意到没有 他像是变了一个人似的
[30:09] We’re going to get ronon and we’re going to go back to atlantis. 我们会救出Ronon 并返回Atlantis的
[30:13] And even if we do, then what, huh? 即便我们做到了 然后呢 嗯?
[30:16] Tyre’s recovery hasn’t exactly been the rousing success we were hoping for. Tyre的恢复情况 并没有我们想象中的那么成功
[30:20] We’re going to get ronon back. 我们一定要救出Ronon
[30:26] Yeah. Of course. 是的 当然
[30:35] We’re going to get him back. 我们要救他出来
[30:40] You waste a huge opportunity by killing them. 杀了他们你就浪费了一个极好机会
[30:42] They have no use to me beyond the information they can provide. 要不是他们知道的那些信息 这些人对我来说一点用都没有
[30:46] You underestimate their value 你低估了他们的价值
[30:48] Is it their value I underestimate, or your loyalty I overestimate? 到底是我低估了他们的价值 还是高估了你对我的忠诚?
[30:52] Ronon’s right. Ronon说得没错
[30:53] They’re much more useful to you alive and cooperative. 让他们活着并跟你合作 对你来说利用价值更高
[30:57] They just need some convincing. 只需要好好开导开导
[31:03] All right, I’ve got it. 有办法了
[31:05] We tell them we have some vital information that we’re willing to give up, 跟他们说 我们有些重要的信息
[31:07] but we will only share it with ronon. 不过只会告诉Ronon一个人
[31:09] So they send ronon, he shows up, we appeal to him– 他们派Ronon过来 等他出现后 我们请求他…
[31:13] I mean, the part of him that’s still him. 我是说 他还没有完全变坏
[31:16] Well, I can only think of three things wrong with that plan, but go on. 你的这个方案里我只想出三个缺陷 接着讲吧
[31:20] He hasn’t been brainwashed as long as tyre, which means he might be more susceptible to our influence. 他被洗脑的时间没有Tyre长 也许更容易受到我们的影响
[31:24] We convince him to let us out or lead us out of here, and then, 我们可以说服他放了我们 或带我们出去
[31:26] worst-case scenario, he’s not entirely convinced– 即便做最坏的打算 我们没能完全说服他…
[31:28] that’s your worst-case scenario? 这就是你估计的最坏的打算?
[31:30] Hey, I’m just spinning here, but, 我也没有想好 不过
[31:32] you know, we could take advantage of that moment of uncertainty and– and– 我们可以利用当时不确定性 然后 然后…
[31:35] Sheppard Sheppard.
[31:40] You’ve been summoned. 他要见你
[31:42] Do you want to, uh, go over the plan one more time? 要再复习一下我们的计划么?
[31:45] No. No, I think I’m good. 不 我想我能应付
[31:48] I guess it’s my turn for the sales pitch, huh? 看来轮到我上肉案子了
[32:05] Wait. 等等
[32:06] We need to get something. 我们要去取点东西
[32:27] Kneel. 跪下
[32:29] You know what would be really creepy and unexpected, is if you knelt instead. 真有意思 你怎么不跪呢?
[32:36] God… 老天啊…
[32:37] I guess not. 我想你是不会吧
[32:41] All right, I’ll try and make it work. 那好吧 我会尽力帮你
[32:44] I appreciate your defiance. 我很欣赏你的桀骜不驯
[32:47] Ronon, I really need you to snap out of it about now. Ronon 真希望你能快点醒来
[32:50] It will make turning you all the more enjoyable. 这会让转变你的过程更有乐趣
[33:38] Teyla! Mckay! How’d you get out? Teyla! Mckay! 你们是怎么出来的?
[33:40] Tyre freed us. Let’s go. Tyre 放我们出来的 快走
[33:42] Okay, come on, guys. OK 快点 伙计们
[34:15] Go, go, go! 快 快 快!
[34:18] How’s it going? 情况怎样?
[34:19] Not so good! 不是很好!
[34:28] My guys are holding them off, but not for much longer. 我的人正挡着他们 不过撑不了多久了
[34:30] Give me that. 把这个给我
[34:34] Tell them to back off. 命令他们撤退
[34:36] My life will be a small price to pay 相对于你和你的队员们来说
[34:39] for the lives of you and your team. 我这条小命算不了什么
[34:46] Then how about the destruction of this facility? 那如果我们炸掉这整个设施呢?
[34:49] Is that a small enough price as well? 是不是也算不了什么?
[34:52] You lie. 你骗人
[34:53] I told them where to hide the charges for maximum effect, 我告诉过他们 把炸药埋在哪里 可以发挥最大威力
[34:56] enough explosives to destroy this place and all of its research. 足以炸掉这整个设施 包括所有研究成果
[34:59] Any advantage your hive may hold over its rivals 所有你们取得的领先成果
[35:02] will be gone with the push of a button. 在我按下这个按钮后 就都将灰飞烟灭
[35:08] Wait! 等等!
[35:22] Tell them to let us through. 跟他们说 放我们过去
[35:25] What’s to stop you from triggering the explosives from a safe distance? 怎么保证你们跑远后 不会按下那个按钮
[35:29] My presence here. 我留下
[35:35] You let them go. I’ll remain behind. 放他们走 我留下
[35:38] – Tyre… – once they’ve reached the gate, – Tyre… – 等他们到星门那里后
[35:40] I’ll trade you this device for my freedom. 我会用这个装置 来换取我自己的自由
[35:45] Or we all die together. 再不走我们就都会死在这里
[35:52] Let them go. 放他们走
[36:09] I’ll be right behind you. 我稍后就会跟上
[36:16] Let’s go. 我们走
[36:43] You turn your back on an incredible gift. 你这样做等于是放弃了一份 难以想象的大礼
[36:47] Actually, you turned your back on me first. 事实上 是你首先抛弃我的
[36:50] And I thank you for it. 我还没好好感谢你呢
[36:52] We’re clear. 我们出来了
[36:54] You’re not beyond forgiveness. 我可以宽恕你
[36:58] It’s not too late for you. 现在还不是太晚
[37:01] Yes, it is… 不 已经太迟了…
[37:03] for both of us. 对我们双方而言
[37:25] What kind of a timeframe for recovery are we looking at? 恢复周期大概需要多长?
[37:28] It’s impossible to predict. 很难估计
[37:30] He has so much of the enzyme running through him that his body can hardly process it. 他体内的酶素太多 几乎超过了机体能承受的极限
[37:35] When it eventually does, 在机体代谢完这些酶后
[37:37] that’s when he’ll come down, 他就会安静下来
[37:39] and he’ll come down hard. 而这是个艰巨的过程
[37:41] I’m going to talk to him. 我要去跟他谈谈
[37:48] Open it. 打开
[37:54] There he is. 看谁来了
[37:57] Hey, buddy. 嘿 伙计
[37:59] Buddy. 伙计
[38:01] So, how long are you planning on keeping me prisoner? 你还准备把我关多久?
[38:04] As long as it takes to clear your head. 在你头脑彻底清醒之后
[38:06] My head is clear. 我的头脑很清醒
[38:08] Well, you may be feeling fine right now, but 你现在可能感觉很好 不过
[38:10] things are going to get pretty rough for you. 这一过程对你来说可能会非常痛苦
[38:13] We’re going to get you through this. 我们会一直陪伴你的
[38:16] Whatever you’ve got planned, it’s not going to work. 不管你打的是什么主意 都不会奏效的
[38:19] You’ve got a choice– 你有两个选择
[38:20] you’d better kill me or you let me go. 要么杀了我 要么就放我走
[38:23] And if you let me go, I promise I won’t come after you or atlantis. 如果放我走 我保证不会再来 找你和Atlantis的麻烦
[38:29] Tell tyre I won’t come after him either. 跟Tyre说 我也不会去找他的麻烦
[38:30] Tyre’s dead. Tyre死了
[38:34] He sacrificed himself taking out the wraith lab. 他牺牲了自己 炸掉了Wraith的实验室
[38:38] Yeah, well, he was a traitor. 这个叛徒
[38:39] No, he was a good friend. 不 他是我们的好朋友
[38:41] We all are. 我们都是好朋友
[38:45] You’re going to realize that pretty soon. 你很快就会意识到这一点的
[38:48] Hey, will you just kill me or set me free. 嘿 你要么杀了我 要么就放我走
[38:50] Sheppard! Sheppard!
[38:51] You kill me or set me free! 杀了我 或者放我走!
[38:54] Sheppard! Sheppard!
[39:06] Kill me please! 杀了我吧!
[39:08] Please kill me! 求你们了!
[39:11] No! 不!
[39:44] I had what they called piano fingers– slim, nimble. 我拥有他们所称之为的钢琴指 纤细 灵巧
[39:48] It’s really no surprise that my parents signed me up for lessons. 难怪我父母给我报了钢琴课
[39:51] My first teacher, of course, hailed me as a natural. 我的首任老师 跟往常一样 向我打招呼
[39:54] Big russian woman, polanskii or baranski or… 一个俄国女人 忘了她是叫 普兰斯基还是巴兰斯基
[39:56] Sheppard… sheppard…
[39:57] definitely a “ski”. 反正是个什么”斯基”
[40:01] Ronon? Ronon?
[40:03] Hey, uh, how do you feel? 感觉怎样?
[40:09] Like hitting someone. 感觉想打人
[40:13] Anyone in particular? 选好对象了没?
[40:16] You, if you don’t loosen these straps and get me something to eat. 你 如果你不给我松绑 并给我带点吃的过来的话
[40:20] That is a good sign. 这是个好兆头
[40:21] That’s a good sign! 这是个好兆头!
[40:24] He’s back! He’s back! 他好了! 他好了!
[40:27] So he’s fully recovered? 这么说他已经完全恢复了?
[40:29] Well, physically he’s still weak, 他的身体仍很虚弱
[40:32] but his bloodwork shows no traces of the enzyme in his system, so 不过血液检查显示 他体内 已经没有酶素了
[40:36] he should be back to his old self in no time. 不用多久 他就能恢复原样
[40:39] Good to hear. 真是好消息
[40:41] Well, it’s late. 好了 很晚了
[40:42] I think I’ll head back to my quarters and change into something a little more relaxed. 我要回房间 换一身休闲一点的衣服
[40:46] Good night. 晚安
[40:51] John, may I have a word? John 能和你谈谈么?
[40:54] Yeah. Sure. 当然
[41:03] Teyla. Come in. Teyla 请进
[41:08] I thought you said you were changing into something more relaxed. 你不是说过换一身休闲一点的衣服
[41:13] For me, this is more relaxed. 对我来说 这就是休闲服
[41:16] – Can I offer you a drink? – No, thank you. – 想来一杯么? – 不 谢了
[41:18] I just spoke with john, and now I would like to make it official. 我和John谈过了 现在想获得正式的批准
[41:22] I’m requesting a return to active duty. 希望能让我立即归队
[41:25] I would like to resume my position on colonel sheppard’s team. 回到Sheppard中校所在小队中的位置
[41:28] You’re sure this is what you want? 你确信要这么做?
[41:31] Very much so. 非常希望
[41:32] Well, then, welcome back. 那好吧 欢迎归队
[41:35] Thank you, mr. Woolsey. 谢谢 Woolsey先生
[41:37] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme