Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Ara Rakai ara, rakai.
[00:06] Oh yeah! 哦 耶!
[00:08] Me, rakai, ara, we’re your friends. 我 Raikai和Ara 都是你的朋友
[00:10] You belong with us. 你应该和我们在一起
[00:11] You want to hit a wraith lab? 你们想要袭击一个Wraith实验室?
[00:12] Having a ship would make things a whole lot easier getting us in and out 如果有一艘飞船的话 我们就能在增援赶到之前
[00:15] before any reinforcements arrive. 全身而退
[00:17] We’ll go this way. You go that way. 我们走这边 你们走哪边
[00:19] Contact us if you find anything. 找到什么的话就联系我们
[00:20] Oh, oh, thank god it’s you three. 哦 是你们三个 谢天谢地
[00:23] The wraith worshipers– they did you. 你们是Wraith崇拜者… 它们给你们什么了?
[00:25] They rewarded us with the gift of everlasting life. 他们赋予了我们永恒的生命
[00:28] – Rakai, no! – No weapons. – Rakai 不要! – 不准使用武器
[00:32] Rodney, get away while you can, because the next time we meet, Rodney 尽可能躲得远一点 因为我们下次再见的时候
[00:34] it will not be as friends. 就不是朋友了
[00:42] You getting any sleep these days? 你最近几天睡着了吗?
[00:44] Not much, I’m afraid. 恐怕没有
[00:45] Although things are a little easier now that kanaan’s request has been granted and he’s been allowed to return from the mainland. 但是Kanaan被允许从大陆回归以后 情况已经好多了
[00:51] How’s he liking life in the big city? 他喜欢大城市中的生活吗?
[00:53] Well, he’s happy to be reunited with torren and I, 他很乐意能和Torren和我团聚
[00:55] but he’s having difficulty adjusting to life on atlantis. 但是要适应Atlantis上的生活有些困难
[00:59] Yeah, I hear the shower scared him. 嗯 我听说淋浴把他给吓坏了
[01:01] And you once stunned dr. Gero at your own surprise birthday party. 在你的生日惊喜派对上 你还把Gero博士给击昏了呢
[01:04] He spooked me. 他吓到我了
[01:06] Uh-huh. 啊哈
[01:07] It’s difficult for kanaan. 反正这对Kanaan来说很困难
[01:10] He has torren and me, of course, but 当然 他有我和Torren 但是…
[01:12] I still think he feels isolated. 我还是觉得他很孤独
[01:15] Yeah, well, he just needs to make some new friends. 嗯 他需要交一些新朋友
[01:18] You should get him to come by the gym sometime. 你应该叫他有空到健身房来玩玩
[01:19] We could spar. 我们可以练练拳击
[01:20] Thank you. That’s very kind of you, but I need him in one piece for the foreseeable future. 谢谢你的好意 但是在一段时间内 我不希望他缺胳膊少腿
[01:25] Ah, you’re no fun. 啊 你太无趣了
[01:31] hey! 嘿!
[01:33] Ronon! Ronon!
[01:44] Tyre Tyre.
[02:50] The daedalus confirms the results of your preliminary search. Daedalus号已经确认了 你们初步搜索的结果
[02:54] There’s no sign of ronon’s subcutaneous transmitter anywhere on that planet. 那个星球上没有Ronon 皮下追踪器的信号
[02:54] Broken Ties 心结
[02:59] That means he’s still alive. 这就意味着他还活着
[03:01] If tyre wanted him dead, we would have found the body. 如果Tyre只想杀了他 我们应该能找到尸体了
[03:04] Unless he just took him somewhere to exact a slow revenge. 除非他把Ronon带到了什么地方慢慢折磨
[03:08] I don’t mean to sound overly negative, 我不想说的太消极
[03:10] but from what I’ve heard, his mind is seriously warped. 但是我听说他的思想已经很扭曲了
[03:13] And yet he didn’t kill me. 但是他没有杀我
[03:15] It would have been safer for him to leave no witnesses. 杀光目击者应该对他来说更安全些
[03:17] So perhaps, despite what the wraith did to him, 那么 虽然Wraith对他进行了改造
[03:20] tyre still possesses his satedan sense of honor. 但可能他还保留着Satedan人的荣誉感
[03:22] It didn’t stop him from ambushing you. 但这并没有阻止他埋伏你们
[03:24] Maybe we can use that satedan sense of honor to help us find ronon. 也许我们可以利用Satedan人的荣誉感 来帮助我们找Ronon
[03:28] How do you propose we do that? 你准备怎么做?
[03:30] We get a satedan to help us. 我们得找一个Satedan人来帮我们
[03:32] You happen to have one handy, do you? 你不会正巧认识一个吧?
[03:35] Teyla knows where one is. Teyla知道在哪能找到
[03:36] Solen Sincha Solen sincha.
[03:37] Who? 谁?
[03:38] He is a survivor of the wraith attack on sateda. 他是Wraith攻击Sateda后的幸存者
[03:41] Ronon and i encountered him on a trade mission to belkan two years ago. 两年前我和Ronon 在Belkan执行交易任务时碰到过他
[03:44] By your description, he isn’t exactly the settle-down kind of guy. 根据你的描述 他不太像会呆在一个地方的人
[03:47] What are the chances he’s still there? 有多大可能他还在那呢?
[03:49] There’s only one way to find out. 实践是检验真理的唯一标准咯
[03:58] Mr.Woolsey, permission to go off-world? Woolsey先生 我们请求进行星际旅行
[04:07] – You have a go. – Great. – 批准 – 太好了
[04:09] Oh, and teyla, 哦 还有 Teyla
[04:11] will you be accompanying colonel sheppard and dr. Mckay? 你会和Sheppard中校 和McKay博士一起去吗?
[04:14] I only ask because I’ve yet to receive your formal request to return to active duty. 我还没有正式收到你的复职请求 所以问一下
[04:18] Of course she’ll be returning. Right? 她当然会归队了 是吧?
[04:21] I’m yet to make a decision about my future with the team. 我还没有决定是否归队
[04:24] Oh. 哦
[04:26] Okay. 好吧
[04:28] However, I would still like to accompany colonel sheppard and dr. Mckay to belkan. 但是我还是会和中校博士一起去Belkan
[04:32] Of course. 当然
[05:06] Teyla! Teyla!
[05:09] Where’s teyla? Teyla去哪了?
[05:11] I left her back on the planet. 我把她留在那个星球上面了
[05:12] Don’t worry. She’s fine. 别担心 她很好
[05:14] You know I wouldn’t hurt her. 你知道我不会伤害她的
[05:17] Do I? 我不知道
[05:19] I accept the fact that you no longer trust me, 我知道你不再相信我了
[05:22] but I’m hoping that will change in time. 但是时间会改变一切
[05:25] Sateda is gone. Sateda已经毁灭了
[05:28] We’re the last of our kind, ronon. 我们是最后的Sateda人了
[05:30] We’re brothers, 我们是兄弟
[05:31] not enemies. 不是敌人
[05:33] We’re brothers? 我们是兄弟?
[05:35] So I should just forgive you for setting me up last year? 那我是不是应该原谅你 去年给我设套?
[05:40] If you had just listened to reason, things could have been different. 如果你懂道理的话 事情就不会发展到今天这一步
[05:45] Ara and rakai would still be alive, Ara和Rakai就不会死了
[05:48] and we’d all be working together again. 我们就能团圆了
[05:49] As wraith worshipers and traitors to the memory of sateda? 我们要以Wraith崇拜者和叛徒的身份 来纪念Sateda吗?
[05:53] Hell, no. 不
[05:55] Of course not. 当然不是
[05:56] I see that now. 我懂了
[05:58] You’re blinded by the past, 你是被过去蒙蔽了
[06:00] lied to by your so-called friends on atlantis. 被你在Atlantis上那些所谓的朋友 给欺骗了
[06:04] But ilst fhaaith in you, old friend. 但我还对你有信心 老朋友
[06:08] You just need to open your eyes to the truth. 你需要敞开双臂 拥抱事实
[06:11] All right. 好吧
[06:14] Just untie me and I’ll listen to what you have to say. 给我松绑 我就听听你有什么要说的
[06:21] Would that be before 那是在你把我…
[06:22] or after you try to beat me unconscious? 打昏之前还是之后?
[06:25] I don’t know. 我不知道
[06:26] You choose. 你来选
[06:29] Or I could just surprise you. 或者我可以给你来个突然袭击
[06:32] I don’t doubt it. 我不怀疑
[06:38] What’s wrong with you? 你怎么了?
[06:40] I’m not well. 我不太好
[06:43] But I’ve been worse. 但是我还有更糟的时候
[06:46] You know where we are? 你知道我们在哪吗?
[06:50] You remember sarif sur, don’t you? 你还记得Sarif Sur吧?
[06:53] Yeah. You almost died on that run. 嗯 那一次你差点死了
[06:55] We botnearly died because you refused to leave me behind. 我们都差点死掉 就因为你不愿丢下我
[07:02] You risked your life to save me. 你冒着生命危险来救我
[07:11] Today… 今天…
[07:14] I return the favor. 我还你这个人情
[07:27] Solen Sincha? Solen sincha.
[07:30] Go away. 走开
[07:31] Can’t you see I’m trying to sleep? 你看不出来我在睡觉吗?
[07:41] We need your help. 我么需要你的帮助
[07:42] Ronon dex is in trouble. Ronon Dex有麻烦了
[07:44] Ronon dex is always in trouble. Ronon Dex总是有麻烦
[07:45] Well, his life is in danger. 他有生命危险
[07:47] Again. What else is new? 还有什么新一点的没?
[07:52] What kind of trouble has he gotten himself into this time? 他这次又给自己惹上什么麻烦了?
[07:54] He was abducted by a fellow satedan, 他被一个Satedan绑架了
[07:57] a wraith worshiper by the name of tyre. 一个名叫Tyre的Wraith崇拜者
[08:02] You mean former wraith worshiper. 你是说前Wraith崇拜者
[08:05] Word is the dog disappointed his masters, so they turned him loose. 据说那条狗让它的主人失望了 于是它们把它抛弃了
[08:09] Well, that’s uncharacteristically kind of them. 那它们真是难得的仁慈啊
[08:11] Not exactly. 也不尽然
[08:12] So long as he’s on the run, he’s a living, breathing example 只要他还在逃 他就是 让Wraith失望的下场的
[08:16] of what happens to humans who disappoint them. 活生生的例子
[08:19] Tyre’s a marked man now. Tyre现在是过街老鼠
[08:21] Most anyone I know would kill him on sight. It’s just a matter of time. 我认识的大多数人见他就会杀 只是时间问题了
[08:24] He was once a proud satedan, not unlike yourself. 他曾经是一个自豪的Satedan人 和你差不多
[08:27] He was subjected to unimaginable torture. 他们对他进行了不可想象的折磨
[08:29] Perhaps he had no choice. 也许他没有选择
[08:30] There’s always a choice. 总会有选择的
[08:32] He could have chosen death like a true satedan. 他可以像真正的Satedan一样选择死
[08:35] Any idea where we can find him? 知道我们到哪可以找到他吗?
[08:38] If I knew that, he’d already be dead. 如果我知道的话 他就已经死了
[08:42] All ght. Tyre’s not thinking straight, right? 好吧 Tyre的脑子不太好使 对吧?
[08:46] Sure. 嗯
[08:47] So it’s probably just a matter of time before he slips up. 那么他说漏嘴很有可能只是时间问题
[08:48] And when he does, I’m assuming your leads will hear about it. 他透露以后 我想你会知道的
[08:53] Probably. 有可能
[08:54] So what do you say, you contact us when you hear something. 那听到风声以后就联系我们
[08:57] We’ll deal with tyre and save you the trip. 我们会处理Tyre 免得劳您大驾
[09:03] All right. 好的
[09:06] To ronon. 敬Ronon
[09:13] Look at you. 看看你
[09:14] You can barely walk. 你连路都走不了
[09:17] Let me get you some help. 让我帮你吧
[09:19] I’m beyond your help. 你帮不了我
[09:24] It’s the wraith, isn’t it? 这是Wraith弄得吧?
[09:27] What did they do to you? 它们对你做了什么?
[09:29] At this point, 到了这个时候
[09:31] it’s not so much what they did to me as what they aren’t doing to me. 不是它们对我做了什么 而是它们没对我什么
[09:35] Giving you life? 给你生命吗?
[09:36] Reverse-feeding or whatever the hell it’s called? 反向取食什么的?
[09:38] It’s hard to describe. 很难形容
[09:40] The sense of euphoria it offers is… 那带来的幸福感简直是…
[09:47] you became addicted to it. 你上瘾了
[09:48] You can’t understand unless you’ve experienced it yourself. 你不试一下的话是不会理解的
[09:51] It was a gift, 那是一个礼物
[09:54] one that was denied me after I allowed you and your friends to escape us. 但自从我让你和你的朋友逃跑以后 就无法享用了
[09:57] Hey, 嘿
[09:59] free me, and I’ll get you some help. 放了我 我能找人帮你
[10:02] I promise. 我保证
[10:03] Help is already on the way. 已经有人要来帮我了
[10:06] For both of us. 帮我们两个
[10:08] What does that mean? 什么意思?
[10:12] What the hell did u do? 你做了什么?
[10:23] I’ve saved us. 我救了我们的命
[10:33] Ronon Dex ronon dex.
[10:36] I looked forward to the day when you would finally serve me. 我一直期盼着你能为我服务的那一天
[10:39] Well, then, I’m going to feel real bad disappointing you. 很遗憾要让你失望了
[10:42] Oh, I’m sure you’ll try. 哦 我知道你会努力的
[10:45] But, in the end, 但最终
[10:47] you’ll come around. 你会改变主意
[10:53] Mr. Woolsey Woolsey先生
[10:55] Teyla Teyla.
[10:57] Any news on ronon? 有Ronon的消息吗?
[10:58] Not yet. 没有
[10:59] I’m sorry. 我很抱歉
[11:02] I suppose we can draw comfort from the fact that he is a proven survivor. 想一想他的生存能力 我们可以放心一些
[11:07] He defied the odds for many years as a runner. 他做流浪者的时候 和命运搏斗了很多年
[11:10] Yes, he did. 是的
[11:14] How can I help you? 我能帮你什么吗?
[11:16] I wanted to apologize for not having come to you sooner with a decision regarding my position on the colonel’s team. 我想为没有尽早告诉你 我的决定的事道歉
[11:23] Take whatever time you need. 你想什么时候告诉我都可以
[11:25] If necessary, 如果有必要
[11:26] I can assign someone to fill in for you. 我可以有找人顶替你
[11:30] Oh… 哦
[11:33] mr. Woolsey, do you have children? Woolsey先生 你有孩子吗?
[11:35] Uh, no. 没有
[11:37] But I did have a yorkie for many years. 不过Yorkie陪了我很多年
[11:41] It’s a small dog. 一只小狗
[11:46] But my wife got him in the divorce. 但离婚的时候我妻子把它带走了
[11:51] I loved that dog. 我爱那条狗
[11:54] I never really had the chance to say goodbye. 却连说再见的机会都没有
[11:58] So, no. 所以 没有…
[12:00] No children. 没有孩子
[12:01] Then, with all due respect, you may not understand how difficult this is for me. 那么 你可能理解不了 这对我来说有多么困难
[12:09] For most of my life, 我活到现在
[12:11] I never imagined the possibility of leaving my people, 从没有想过离开我的人民
[12:15] not even for a moment… 一刻都没有…
[12:17] and then circumstances changed. 然后情况发生了变化…
[12:22] And after realizing a far more important role on colonel sheppard’s team, 在了解了我在Sheppard的小队 中的重要性后
[12:26] I never imagined the day would come when I would have to let it go. 我从没想到该放手的时间已经到了
[12:31] And now here that day is. 那个时间就是现在
[12:35] Five years ago, 5年前
[12:36] if anyone had asked me if I ever planned on taking a job outside of the milky way, 如果有人问我会不会接收一个 银河系外的工作
[12:41] my answer would have been a definite no. 我的回答肯定是不
[12:44] And now… 而现在…
[12:46] look at me. 看看我
[12:48] So… 嗯…
[12:50] while I can’t empathize, 虽然我不能和你产生共鸣…
[12:55] I certainly do sympathize. 但是我同情你的处境
[12:59] Believe me, I know– 相信我 我知道…
[13:01] priorities change. 有时候目标是会变的
[13:06] And sometimes they don’T. 有的时候不会
[13:11] Teyla, I’m sure kanaan will support you Teyla 我相信Kanaan会支持你的
[13:16] whatever decision you make. 不管你作出什么选择
[13:19] Yes. Of course he will. 是的 他会的
[13:22] Thank you, mr. Woolsey. 谢谢你 Woolsey先生
[13:42] How does it feel to have your life stolen? 生命被偷了的感觉怎么样?
[13:45] To be pushed so close to the darkness, 离黑暗那么的接近…
[13:47] only to be pulled back from the brink? 直到边缘才被拉回来的感觉如何?
[13:50] From what I understand, 据我所知
[13:53] it’s a magnificent sensation. 这是很神奇的感觉
[13:55] To be honest, 老实说
[13:58] I’ve felt better. 感觉不错
[14:00] Defy me all you want. 随便你怎么否认
[14:02] Your fellow satedans were no different. 你们这些Satedan人都是一样的
[14:05] Like them, you’ll eventually submit. 和他们一样 你最终会屈服的
[14:11] I’ll die before I submit. 在那之前我就死了
[14:13] No. 不
[14:15] You won’T. 不会的
[14:26] Hey. 嘿
[14:28] You’re up early. 你起得好早啊
[14:29] 10:00 A.M. 已经10点了
[14:31] It is? 是吗?
[14:32] Oh, god. 哦 天那
[14:34] I didn’t sleep at all. I was up all night 我昨晚一点都没睡
[14:36] thinking about this ronon situation. 一直在想Ronon的情况
[14:38] – Got anything? – Nothing. I tried everything– – 想到什么吗? – 没有 我试过所有的方法…
[14:41] pacing, snacking, bathing– 踱步啊 吃东西啊 泡澡啊…
[14:44] bathing. 泡澡?
[14:44] Yeah. 是的
[14:46] Like archimedes. 就像阿基米德
[14:47] You mean that greek scientist who had a crush on teyla? 你指那个喜欢Teyla的希腊科学家?
[14:49] No, like the greek mathematician who came up with the archimedes principle, 不 我指到发明阿基米德原理
[14:52] the physical laws of buoyancy. 也就是浮力定律的希腊数学家
[14:54] According to legend, 据传说
[14:55] the idea came to him when he was sitting in the bath, so… 他在浴缸里面想到了这个点子
[14:59] look, the point is that the revelation occurred while he was relaxing. 关键是他在放松的情况下 想到了这个关系
[15:04] He was not thinking about the problem. 他没在想这个问题
[15:05] And the solution, as it turns out, was right in front of him all along. 而答案却一直在他眼前
[15:07] You think we’ve overlooked something? 你觉得我们忽视了什么东西?
[15:08] I don’t know. 我不知道
[15:09] Maybe. Look, all I know is I was up all night going over it and I’m drawing a blank, 我整晚都没睡 反复想这件事 却一无所获
[15:14] so I could use a fresh perspective. 所以我采取了一个新的视角
[15:17] I’m not taking a bath with you. 我不是在和你谈洗澡
[15:19] Let’s just go over what we know. 我们过一下我们知道的东西吧
[15:21] According to solen, tyre’s on the run. Solen说 Tyre在逃
[15:24] And we can assume he’s operating alone because 我们可以假设他是独自行动的
[15:27] if he had backup, they would have been in on the ambush. 因为如果他有后援的话 在埋伏的时候应该出现
[15:29] Right. He’s alone, with ronon, on the run. 对 他一个人 带着Ronon 在逃
[15:32] So where would someone like that go? 那么这样的人会到哪去呢?
[15:34] Well, I can think of something like 200 uninhabited planets that would be perfect. 我能想到200个无人居住的理想星球
[15:38] Where do you want to start? 你想从哪开始?
[15:38] How about sarif sur? Sarif Sur怎么样?
[15:40] What? 什么?
[15:41] We just got a message from ronon’s buddy, solen. 我们刚从Ronon的伙计Solen那收到消息
[15:43] He hears that tyre and ronon are holed up on a planet called sarif sur. 他听说Tyre和Ronon被关在 一个叫Sarif Sur的星球上
[15:47] Thank you, archimedes. 谢谢你 阿基米德
[15:49] Major, get your team and gear up. 中校 让你的小队准备出发
[15:50] Yes, sir. 是的 长官
[15:53] There’s just no point in holding on. 没有什么理由好坚持的
[15:56] You’re just putting off the inevitable. 你只是在逃避现实
[15:59] It’s better if you just accept it. 你接受的话会更好些
[16:04] You mean better for you, don’t you? 是对你来说更好些吧?
[16:10] The wraith cut you off Wraith不要你了
[16:12] and this is your way back in, 而你把我当成牺牲品
[16:16] by offering me up as a sacrifice. 来重新回到它们的怀抱
[16:22] No. 不
[16:26] You’re not the man I risked my life for. 你不是我冒险救出来的人
[16:30] You’re a traitor to the memory of our people. 你是我们人民的叛徒
[16:36] You have no honor. 不值得他们尊敬
[16:40] Things are progressing too slowly. 进展太慢了
[16:42] I have other matters to attend to. 我还有其他事要处理
[16:44] We can continue this process back at the lab. 我们可以回到实验室进行
[16:49] And when will I receive my reward? 那我什么时候可以得到奖赏?
[16:52] Your reward? 奖赏?
[16:56] I brought him here as we agreed. 我按照协议把他带来了
[16:58] In exchange, you promised to restore our previous arrangement. 作为交换 你答应恢复我们先前的协议
[17:01] Huh. Did I? 呃 有吗?
[17:03] You promised! 你承诺过!
[17:11] I’m afraid I’m going to have to disappoint, 恐怕我得让你失望了
[17:13] since your usefulness has come to an end. 没有利用价值的东西
[17:32] We’ll get him. 我们会找到他的
[17:34] See that you do, colonel. 敬候佳音 中校
[17:57] Nothing. 没人
[18:00] So we were wrong. 我们搞错了
[18:01] It has been known to happen. 早就知道会这样
[18:03] Hey, I always said this was a longshot. 嘿 我早就说了这个消息不可靠
[18:06] Colonel, this is lorne. 中校 我是Lorne
[18:07] We’ve got something. 我们发现点情况
[18:08] I knew it. 我就知道
[18:14] Over here. 这里
[18:23] We checked his pulse. 我们检查了他的脉搏
[18:25] It’s barely there. We’ve got to move him or we lose him. 非常微弱 我们得把他抬走 要不然他就没命了
[18:27] – Where’s ronon? – Good question. – Ronon呢? – 问得好
[18:36] His injuries are minor, but 他的伤势不重
[18:38] both his heartrate and blood pressure are elevated. 但是心率和血压都很高
[18:41] He woke up about an hour after you brought him in. 带他回来后一个小时 他醒过一次
[18:44] He was delirious, he was sweating, nauseous, trembling. 精神混乱 发汗 恶心呕吐 浑身发抖
[18:49] So I sedated him and ran some tests. 所以我给他注射了镇静剂 然后做了些检查
[18:54] After giving him a drug that blocks opioid receptors, 在使用阻塞阿片样物质受体的药物后
[18:57] I noticed a drop in dopamine levels here– 我注意到这个区域的多巴鞍值有所下降
[19:00] a central link in the brain’s reward circuit. 这里是大脑的犒赏回路
[19:03] Right. Meaning? 什么意思?
[19:05] Meaning this type of neurochemical activity is identical to that of reforming substance-users. 意味着这种神经化学品所造成的影响 和吸毒者完全一样
[19:12] He’s going through withdrawal. 他正在经历戒毒的过程
[19:17] I need you to save him, doc. 你一定要救他 医生
[19:18] Right now, he’s our only lead. If he dies, our chances of finding ronon go with him. 现在他是我们唯一的希望 如果他挂了 找到Ronon的线索也就没了
[19:22] Of course. But it could be days before he’s coherent enough to tell us anything. 当然 可要想让恢复到足够清醒 并告诉我们一些信息 可能需要些日子
[19:27] John! Why wasn’t I informed about the mission to rescue ronon? John! 为什么没通知我参加Ronon的营救任务?
[19:34] We were playing on a hunch. We had to act fast. 我们是临时决定的 没来得及通知
[19:37] I’m going go, um, see if they’re still serving lunch. 我先走了 呃 看看午餐准备好了没
[19:40] It’s taquito tuesday. 星期二供应小卷饼
[19:41] I think I’ll join you. 我觉得我该和你一起去
[19:43] I’m surprised that you would be so quick to move forward without me. 我很惊讶你居然丢下我行动
[19:48] Don’t put this on me. 别让我背黑锅
[19:50] You’re the one having second thoughts about returning to the team. 你可以对回归小队这件事改变主意
[19:52] I cannot give you the option every time we’re going off-world. 我不能每次出去探险都让你做选择
[19:57] This is not an easy decision for me. 这对我来说也不是轻松的选择
[19:59] You think you’re the only one feeling pressure? 你认为你是唯一一个有压力的?
[20:01] I’ve got woolsey pushing me hard to find a replacement for you. 我也被Woolsey逼的很紧 他叫我找一个人代替你
[20:05] What did you tell him? 那你怎么跟他说的?
[20:06] I told him that I wasn’t going to do anything until I talked to you. 我告诉他在我和你谈过之前我 不会采取任何行动
[20:08] Now, if you want to join the team, great. 现在 如果你想要加入小分队 很好
[20:11] I’ll call woolsey. I’ll make it happen. 我通知Woolsey 我去跟他说
[20:13] But if you want to spend time with your son, I understand. I do. I really do. 但是如果你想要花时间陪儿子的话 我理解 真的 我真的理解
[20:18] You’ve got to make a decision. 你得做出取舍
[20:28] You’re finally awake. 你终于醒了
[20:31] The procedure can be very taxing. 过程会很辛苦
[20:33] You’ve been unconscious for the better part of a day. 大部分时间你会失去意识
[20:37] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[20:40] I’ll die before I turn. 在我转变前我会先死掉
[20:43] Just like marika and hemi. 就像Marika和Hemi一样
[20:47] I’m afraid you’re mistaken. 恐怕你弄错了
[20:49] Your friends didn’t die because they were strong. 你的朋友并不是因为太强壮而死掉的
[20:53] They died because they were too weak to withstand the process. 他们死掉是因为过于虚弱 而受不了转化过程
[20:57] Their minds and bodies eventually shut down under the strain. 他们的意识和身躯最终紧张到完全关闭
[21:02] But you… 但是你…
[21:06] you’re stronger. 你更加强壮
[21:09] And it is your strength that will prove your undoing. 你的强壮会证明你的破坏力
[21:21] He broke through his restraints this morning and injured two guards, 他今早上破坏了束缚器 打伤了两个守卫
[21:24] so I thought it would be best to put him in isolation. 我认为最好把他隔离起来
[21:28] At least this way, if he breaks free again, he won’t be an immediate danger to anyone. 至少这样做 就算他再次逃脱 也不会伤到别人
[21:33] How long is it going to take him to go through this? 要多久他才能恢复过来?
[21:35] To be honest, I’m not even sure he will. 说老实话 我都不能确定他可以恢复
[21:37] Please! 拜托!
[21:39] You’re killing me! 杀了我!
[21:40] Please! 拜托!
[21:42] Can’t you give him something for the pain? 可以减缓他的痛苦吗?
[21:44] Sedatives will make him more comfortable, but 镇静剂可以让他舒服些 但是
[21:46] they’ll also slow down his recovery. 也同样会减缓他的恢复
[21:49] I want this to go as quick as possible. No sedatives. 我希望他恢复得越快越好 不要用镇定剂
[22:56] He’s already sleeping? 他睡了?
[23:01] Why does it take so much longer when I try to put him down? 为什么我要半天才能让他安静下来?
[23:05] You worry too much. 你想得太多了
[23:07] Perhaps he senses your anxiety. 可能他感觉到了你的不安
[23:11] Maybe he prefers the comfort of his mother’s presence. 可能他觉得妈妈在身边更舒服
[23:19] Well, there may be times when he will have to learn to do without. 总有一天他要自立的
[23:27] Does that mean you’ve decided? 这是不是代表你已经做出决定了?
[23:29] I thought so… 我考虑过…
[23:32] how can I return to the team with the knowledge that every time I step through the gate, 明知道回到小队后 每次踏过星门 就有可能回不来了
[23:36] there is a chance that I might not come back? 我怎能做出这个选择?
[23:39] That, given the dangers, 考虑到这些危险
[23:42] there’s a possibility that our son will grow up without a mother? 有可能我们的儿子 要在没有母亲的关怀下成长
[23:49] You have a responsibility to him. 你要对他负责
[23:55] But you also have a responsibility to the people of this galaxy. 但是你同样也要对这个星系的人民负责
[24:01] Follow your heart without remorse. 只管跟随你心中的选择 不要犹豫
[24:05] And take comfort in knowing that you’ll be doing so to safeguard the future of many, 你要宽慰于 这样做是为了守护千万生命的未来
[24:12] including your son. 包括你的儿子
[24:16] Just promise me you’ll be careful out there. 答应我在战场上 时刻要小心
[24:20] He’s been awake and lucid for about 10 minutes now. 他清醒了 据现在差不多已经10分钟了
[24:23] What did he say? 他说了什么?
[24:24] Only that he wanted to talk to you. 只想要和你对话
[24:33] I know where they’ve taken ronon. 我知道他们把Ronon带到哪去了
[24:36] You can give us a gate address? 可以提供星门的地址吗?
[24:38] Better. I’ll lead you right into the heart of the facility. 不止如此 我可以带你们到 设施的中心去
[24:40] Well, you’re still recovering. 你还在恢复中
[24:42] Dr. Keller told me there were no longer any traces of the wraith enzyme in my system. Keller医生告诉我 我身体系统里的 Wraith酶已经全部消失了
[24:46] – That’s not the point. – Colonel, please. – 重点不是这个 – 上校 拜托
[24:49] Let me help you get ronon back. 让我帮忙把Ronon救回来
[24:57] No retreat in the face of battle. 战斗中永不退缩
[25:00] No sympathy for the fallen. 绝不同情失败者
[25:03] No mercy for our enemies. 对敌人毫不留情
[25:08] No retreat in the face of battle. 战斗中永不退缩
[25:10] No sympathy for the fallen. 绝不同情失败者
[25:13] And no mercy to your enemies. 对敌人毫不留情
[25:15] Our enemies. 我们的敌人
[25:20] Atlantis Atlantis.
[25:27] Atlantis Atlantis.
[25:30] No mercy. 毫不留情
[25:41] He seems rational, says he wants to help us. 他看起来很理智 说他想帮助我们
[25:43] I say we trust him only as much as we have to. 我认为只有我们 不得以的情况下才会相信他
[25:45] Use his intel, but he stays here, under guard. 可以利用他的消息 但他得留在这被看管
[25:48] If you want to hit that wraith facility, 如果你想要攻击那个Warith设施
[25:50] we’ll need all the help we can get, and apparently he knows that place inside and out. 我们就需要所有可能的帮助 而且很显然他知道怎么进出那个地方
[25:53] Yes, and is thus in the perfect position to lead you right into a trap. 没错 所以这是个完美的引你上当的陷阱
[25:56] All right, look, I think, as much as he’d like us to believe it, 好吧 听着 我认为他更多希望我们相信
[25:59] this is not about regaining some lost honor, or some satedan revenge thing. 这不是为了赢回失去的荣耀 或者Satedan的复仇
[26:04] Pure and simple– this is about a desperate guy who’s willing to do anything to help his buddy. 纯粹是一个绝望到不顾一切的男人 愿意做任何事情只为救回他的兄弟
[26:07] And how can you be so certain of that, colonel? 你怎么能这么肯定 上校?
[26:09] Because I’ve been there. 因为我经历过
[26:12] Now, we have a chance to get ronon, and I’m going to take it, and you’re going to need to trust me on this. 现在 有一个救回Ronon的机会摆在面前 我要抓住它 你必须要相信我
[26:17] All right. 好吧
[26:19] Major lorne’s team will be accompanying you. Lorne少校的队伍和你一起出发
[26:21] What is it? What’s happening? 怎么了? 发生什么了?
[26:22] We know where ronon is. 我们查到Ronon在哪儿了
[26:24] I’m coming with you. 我和你们一起去
[26:25] Gear up. 准备行动
[26:26] Uh, teyla, this is exactly the kind of decision we were– 呃 Teyla 我们是出于善意的决定
[26:28] I was about to meet kanaan in the cafeteria. 我正要去餐厅见Kanaan
[26:31] Would you please explain to him the situation? 你可以帮我给他解释下情况吗?
[26:33] It’s all right. 没问题
[26:35] Please. 拜托
[26:36] All right. 好吧
[26:42] Well, well, well, 乖 乖 乖
[26:44] who have we here? 这还有谁?
[26:46] Cafeteria. 餐厅
[26:48] Cafeteria. 餐厅
[27:03] This way. 这边
[27:18] What is this place? 这是什么地方?
[27:19] You were looking for a target area that would maximize the effects of your explosives. 你们不是要找能让炸药发挥 最大威力的地方么?
[27:23] Well, this is it, the facility’s power relay cham R. 就是这儿了 这个设施的能量中转舱
[27:29] Hide your charges to avoid discovery. 把炸药藏好 别让他们发现了
[27:31] Let’s go. 我们走
[27:43] I assume you have a means to remote-detonate from a safe distance? 我猜你肯定有能够远程引爆的方法
[27:46] Well, just flip… 当然 掀开保险
[27:49] click. 按这个
[27:55] This way. 这边
[28:30] Ronon Ronon.
[28:31] Sheppard Sheppard.
[28:32] It’s about time. 来的正是时候
[28:34] What’s going on, buddy? 发生什么了 伙计?
[28:37] We were beginning to wonder if you’d ever show up. 我们还以为你们不会来了呢
[28:41] You’re at a disadvantage. 你们的力量已经处于下风
[28:44] You could attempt an escape, but you’ll have to sacrifice your friend’s life to do so. 想逃走也可以 不过这样 你们朋友的小命就保不住了
[28:50] Ronon, get out of the way. Ronon 快让开
[28:52] I can’t do that. 办不到
[28:55] Ronon, step aside. Ronon 让开
[29:03] His life wouldn’t be the only one forfeit. 会送命的不只是他一个
[29:05] Tyre… Tyre…
[29:07] lower your weapons. 放下武器
[29:13] Take them away. 把他们带下去
[29:14] Ronon, what’s happening here? Ronon 到底是怎么回事?
[29:17] Ronon! Ronon!
[29:33] I assume this is a prize worthy of reward? 这个价码可以换回你的奖赏了吧?
[29:37] Welcome back. 欢迎回来
[29:46] Well, you know, 噢
[29:47] on the bright side, at least we’ll never have to go back to atlantis and hear woolsey say “I told you so.” 从好的方面讲 我们不用回Atlantis 听Woolsey唠叨 “早跟你们说过”
[29:51] We’re going to get out of here. 我们会离开这里的
[29:52] Oh, sure, all we have to do is escape from this cell, right? 噢 当然 我们要做的 只是从这个牢房逃走 是吧?
[29:55] I mean, get past all of the armed wraith that are guarding the facility 然后从全副武装的Wraith卫兵身边溜走
[30:00] and free lorne and his team from wherever they’re being held, get back to the jumper, 另外还要去把Lorne和他的人解救出来 逃回到Jumper飞船那里
[30:03] which is probably being disassembled as we speak, and of course 在我们说话这会 可能早就被拆掉了 哦 当然
[30:05] we’ve got to rescue ronon who, I don’t know if you happened to notice or not, isn’t quite himself. 我们还要去解救Ronon 不知道你们 注意到没有 他像是变了一个人似的
[30:09] We’re going to get ronon and we’re going to go back to atlantis. 我们会救出Ronon 并返回Atlantis的
[30:13] And even if we do, then what, huh? 即便我们做到了 然后呢 嗯?
[30:16] Tyre’s recovery hasn’t exactly been the rousing success we were hoping for. Tyre的恢复情况 并没有我们想象中的那么成功
[30:20] We’re going to get ronon back. 我们一定要救出Ronon
[30:26] Yeah. Of course. 是的 当然
[30:35] We’re going to get him back. 我们要救他出来
[30:40] You waste a huge opportunity by killing them. 杀了他们你就浪费了一个极好机会
[30:42] They have no use to me beyond the information they can provide. 要不是他们知道的那些信息 这些人对我来说一点用都没有
[30:46] You underestimate their value 你低估了他们的价值
[30:48] Is it their value I underestimate, or your loyalty I overestimate? 到底是我低估了他们的价值 还是高估了你对我的忠诚?
[30:52] Ronon’s right. Ronon说得没错
[30:53] They’re much more useful to you alive and cooperative. 让他们活着并跟你合作 对你来说利用价值更高
[30:57] They just need some convincing. 只需要好好开导开导
[31:03] All right, I’ve got it. 有办法了
[31:05] We tell them we have some vital information that we’re willing to give up, 跟他们说 我们有些重要的信息
[31:07] but we will only share it with ronon. 不过只会告诉Ronon一个人
[31:09] So they send ronon, he shows up, we appeal to him– 他们派Ronon过来 等他出现后 我们请求他…
[31:13] I mean, the part of him that’s still him. 我是说 他还没有完全变坏
[31:16] Well, I can only think of three things wrong with that plan, but go on. 你的这个方案里我只想出三个缺陷 接着讲吧
[31:20] He hasn’t been brainwashed as long as tyre, which means he might be more susceptible to our influence. 他被洗脑的时间没有Tyre长 也许更容易受到我们的影响
[31:24] We convince him to let us out or lead us out of here, and then, 我们可以说服他放了我们 或带我们出去
[31:26] worst-case scenario, he’s not entirely convinced– 即便做最坏的打算 我们没能完全说服他…
[31:28] that’s your worst-case scenario? 这就是你估计的最坏的打算?
[31:30] Hey, I’m just spinning here, but, 我也没有想好 不过
[31:32] you know, we could take advantage of that moment of uncertainty and– and– 我们可以利用当时不确定性 然后 然后…
[31:35] Sheppard Sheppard.
[31:40] You’ve been summoned. 他要见你
[31:42] Do you want to, uh, go over the plan one more time? 要再复习一下我们的计划么?
[31:45] No. No, I think I’m good. 不 我想我能应付
[31:48] I guess it’s my turn for the sales pitch, huh? 看来轮到我上肉案子了
[32:05] Wait. 等等
[32:06] We need to get something. 我们要去取点东西
[32:27] Kneel. 跪下
[32:29] You know what would be really creepy and unexpected, is if you knelt instead. 真有意思 你怎么不跪呢?
[32:36] God… 老天啊…
[32:37] I guess not. 我想你是不会吧
[32:41] All right, I’ll try and make it work. 那好吧 我会尽力帮你
[32:44] I appreciate your defiance. 我很欣赏你的桀骜不驯
[32:47] Ronon, I really need you to snap out of it about now. Ronon 真希望你能快点醒来
[32:50] It will make turning you all the more enjoyable. 这会让转变你的过程更有乐趣
[33:38] Teyla! Mckay! How’d you get out? Teyla! Mckay! 你们是怎么出来的?
[33:40] Tyre freed us. Let’s go. Tyre 放我们出来的 快走
[33:42] Okay, come on, guys. OK 快点 伙计们
[34:15] Go, go, go! 快 快 快!
[34:18] How’s it going? 情况怎样?
[34:19] Not so good! 不是很好!
[34:28] My guys are holding them off, but not for much longer. 我的人正挡着他们 不过撑不了多久了
[34:30] Give me that. 把这个给我
[34:34] Tell them to back off. 命令他们撤退
[34:36] My life will be a small price to pay 相对于你和你的队员们来说
[34:39] for the lives of you and your team. 我这条小命算不了什么
[34:46] Then how about the destruction of this facility? 那如果我们炸掉这整个设施呢?
[34:49] Is that a small enough price as well? 是不是也算不了什么?
[34:52] You lie. 你骗人
[34:53] I told them where to hide the charges for maximum effect, 我告诉过他们 把炸药埋在哪里 可以发挥最大威力
[34:56] enough explosives to destroy this place and all of its research. 足以炸掉这整个设施 包括所有研究成果
[34:59] Any advantage your hive may hold over its rivals 所有你们取得的领先成果
[35:02] will be gone with the push of a button. 在我按下这个按钮后 就都将灰飞烟灭
[35:08] Wait! 等等!
[35:22] Tell them to let us through. 跟他们说 放我们过去
[35:25] What’s to stop you from triggering the explosives from a safe distance? 怎么保证你们跑远后 不会按下那个按钮
[35:29] My presence here. 我留下
[35:35] You let them go. I’ll remain behind. 放他们走 我留下
[35:38] – Tyre… – once they’ve reached the gate, – Tyre… – 等他们到星门那里后
[35:40] I’ll trade you this device for my freedom. 我会用这个装置 来换取我自己的自由
[35:45] Or we all die together. 再不走我们就都会死在这里
[35:52] Let them go. 放他们走
[36:09] I’ll be right behind you. 我稍后就会跟上
[36:16] Let’s go. 我们走
[36:43] You turn your back on an incredible gift. 你这样做等于是放弃了一份 难以想象的大礼
[36:47] Actually, you turned your back on me first. 事实上 是你首先抛弃我的
[36:50] And I thank you for it. 我还没好好感谢你呢
[36:52] We’re clear. 我们出来了
[36:54] You’re not beyond forgiveness. 我可以宽恕你
[36:58] It’s not too late for you. 现在还不是太晚
[37:01] Yes, it is… 不 已经太迟了…
[37:03] for both of us. 对我们双方而言
[37:25] What kind of a timeframe for recovery are we looking at? 恢复周期大概需要多长?
[37:28] It’s impossible to predict. 很难估计
[37:30] He has so much of the enzyme running through him that his body can hardly process it. 他体内的酶素太多 几乎超过了机体能承受的极限
[37:35] When it eventually does, 在机体代谢完这些酶后
[37:37] that’s when he’ll come down, 他就会安静下来
[37:39] and he’ll come down hard. 而这是个艰巨的过程
[37:41] I’m going to talk to him. 我要去跟他谈谈
[37:48] Open it. 打开
[37:54] There he is. 看谁来了
[37:57] Hey, buddy. 嘿 伙计
[37:59] Buddy. 伙计
[38:01] So, how long are you planning on keeping me prisoner? 你还准备把我关多久?
[38:04] As long as it takes to clear your head. 在你头脑彻底清醒之后
[38:06] My head is clear. 我的头脑很清醒
[38:08] Well, you may be feeling fine right now, but 你现在可能感觉很好 不过
[38:10] things are going to get pretty rough for you. 这一过程对你来说可能会非常痛苦
[38:13] We’re going to get you through this. 我们会一直陪伴你的
[38:16] Whatever you’ve got planned, it’s not going to work. 不管你打的是什么主意 都不会奏效的
[38:19] You’ve got a choice– 你有两个选择
[38:20] you’d better kill me or you let me go. 要么杀了我 要么就放我走
[38:23] And if you let me go, I promise I won’t come after you or atlantis. 如果放我走 我保证不会再来 找你和Atlantis的麻烦
[38:29] Tell tyre I won’t come after him either. 跟Tyre说 我也不会去找他的麻烦
[38:30] Tyre’s dead. Tyre死了
[38:34] He sacrificed himself taking out the wraith lab. 他牺牲了自己 炸掉了Wraith的实验室
[38:38] Yeah, well, he was a traitor. 这个叛徒
[38:39] No, he was a good friend. 不 他是我们的好朋友
[38:41] We all are. 我们都是好朋友
[38:45] You’re going to realize that pretty soon. 你很快就会意识到这一点的
[38:48] Hey, will you just kill me or set me free. 嘿 你要么杀了我 要么就放我走
[38:50] Sheppard! Sheppard!
[38:51] You kill me or set me free! 杀了我 或者放我走!
[38:54] Sheppard! Sheppard!
[39:06] Kill me please! 杀了我吧!
[39:08] Please kill me! 求你们了!
[39:11] No! 不!
[39:44] I had what they called piano fingers– slim, nimble. 我拥有他们所称之为的钢琴指 纤细 灵巧
[39:48] It’s really no surprise that my parents signed me up for lessons. 难怪我父母给我报了钢琴课
[39:51] My first teacher, of course, hailed me as a natural. 我的首任老师 跟往常一样 向我打招呼
[39:54] Big russian woman, polanskii or baranski or… 一个俄国女人 忘了她是叫 普兰斯基还是巴兰斯基
[39:56] Sheppard… sheppard…
[39:57] definitely a “ski”. 反正是个什么”斯基”
[40:01] Ronon? Ronon?
[40:03] Hey, uh, how do you feel? 感觉怎样?
[40:09] Like hitting someone. 感觉想打人
[40:13] Anyone in particular? 选好对象了没?
[40:16] You, if you don’t loosen these straps and get me something to eat. 你 如果你不给我松绑 并给我带点吃的过来的话
[40:20] That is a good sign. 这是个好兆头
[40:21] That’s a good sign! 这是个好兆头!
[40:24] He’s back! He’s back! 他好了! 他好了!
[40:27] So he’s fully recovered? 这么说他已经完全恢复了?
[40:29] Well, physically he’s still weak, 他的身体仍很虚弱
[40:32] but his bloodwork shows no traces of the enzyme in his system, so 不过血液检查显示 他体内 已经没有酶素了
[40:36] he should be back to his old self in no time. 不用多久 他就能恢复原样
[40:39] Good to hear. 真是好消息
[40:41] Well, it’s late. 好了 很晚了
[40:42] I think I’ll head back to my quarters and change into something a little more relaxed. 我要回房间 换一身休闲一点的衣服
[40:46] Good night. 晚安
[40:51] John, may I have a word? John 能和你谈谈么?
[40:54] Yeah. Sure. 当然
[41:03] Teyla. Come in. Teyla 请进
[41:08] I thought you said you were changing into something more relaxed. 你不是说过换一身休闲一点的衣服
[41:13] For me, this is more relaxed. 对我来说 这就是休闲服
[41:16] – Can I offer you a drink? – No, thank you. – 想来一杯么? – 不 谢了
[41:18] I just spoke with john, and now I would like to make it official. 我和John谈过了 现在想获得正式的批准
[41:22] I’m requesting a return to active duty. 希望能让我立即归队
[41:25] I would like to resume my position on colonel sheppard’s team. 回到Sheppard中校所在小队中的位置
[41:28] You’re sure this is what you want? 你确信要这么做?
[41:31] Very much so. 非常希望
[41:32] Well, then, welcome back. 那好吧 欢迎归队
[41:35] Thank you, mr. Woolsey. 谢谢 Woolsey先生
[41:37] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme