Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] I believe I had a vision last night. 我昨晚做了一个梦
[00:06] I saw kanaan, the father of my son. 我见到我孩子的父亲Kanaan
[00:08] Save us. 救救我们
[00:09] – Where are you? – Dart – 你们在哪? – Dart来袭!
[00:12] I came for you, just like you asked. 我照你说的来找你了
[00:14] Like I asked. 其实是照我说的
[00:16] Michael… Michael…
[00:16] I was the one in your visions. 我才是你梦里的那个人
[00:18] I was sent back in time? 我被送到过去了?
[00:19] In fact, you were sent forward. 事实上 你被送到了未来
[00:21] I’ve loaded all the intel we got on michael after your disappearance, 我把你消失以后我们所有的 关于Michael的情报都放在了上面
[00:26] including the address where we found teyla. 包括我们找到Teyla地方的星门地址
[00:28] Quickly. 快点
[00:29] You must release me. 你必须放了我
[00:31] Teyla? Teyla?
[00:37] John? John?
[00:37] I know where teyla is. 我知道Teyla在哪
[00:39] My child is of no concern to you. 我的孩子不关你的事
[00:42] I have great plans for him. 但我为他设计了伟大的计划
[00:44] I think we’re too early, though, but he’s going to bring her here to have the baby. 我想我们来的太早了 但他确实要带她来这进行生产
[00:47] Colonel, it’s a booby trap! 中校 这是个陷阱
[00:49] We’ve got to get out of here now! 我们必须马上出去!
[01:04] This is perfect. 好极了!
[01:06] Just what I needed. 正合我意
[01:08] It truly has been a hectic several weeks. 最近几周真是忙死了
[01:11] Try four years. 是最近四年吧
[01:13] Very true. 没错
[01:16] In a way, it makes these calmer moments even more special. 不管怎样 这让平常平淡的日子 增色不少
[01:20] I cherish these times, when it is just you and me. 我很珍惜和你在一起的时光
[01:24] Me too. 我也是
[01:29] You… 你…
[01:30] you’ve got an early morning. 你是个很勤奋的人
[01:33] I never got to properly thank you. 我还没有正式的表达我的谢意
[01:38] For what? 谢什么?
[01:39] For what? 谢什么?
[01:41] For rescuing me. 感谢你从Micheal手中
[01:45] From michael. 救了我
[01:48] I never gave up hope, because I knew. 我从没有放弃希望 因为我知道
[01:51] I knew that you would come for me, john. 我知道你会来救我的 John
[01:54] I know this sounds crazy, but… 我知道这听上去有点傻 但是…
[01:58] I don’t remember… 我想不起来…
[02:02] rescuing you. 我救过你
[02:03] You don’t remember rescuing her, because you didn’t, 你当然不会记得 因为你还没有救到她
[02:07] just like you never rescued me. 就像你没有去救我一样
[02:18] Sheppard! Sheppard!
[02:20] Hey, buddy. 嘿 伙计
[02:24] What happened? 发生了什么事?
[02:25] Michael’s compound, it collapsed on us. 我们被埋在Micheal的工事里了
[02:34] I think I… 我想我…
[02:36] yeah, hold on, let me take a look. 嗯 等一下 我来看看
[02:52] What the hell was that? 那是什么?
[02:54] It’s just a little scrape, no big deal. 只是一点擦伤 没多大事
[02:58] What about the others? 其他人呢?
[02:59] I don’t know. 我不知道
[03:01] We got separated. 我们分开了
[03:03] Try them on the radio. 呼叫他们试试?
[03:12] There’s no signal. 这里没有信号
[03:13] There’s too much interference. 太多干扰了
[03:14] I’m pretty sure my leg is broken. 我很确定我的腿断了
[03:16] I think I’m remarkably fine. 我想我是出奇的好
[03:18] Well, isn’t that wonderful. 真是好极了
[03:20] That brings me great comfort. 我好受多了
[03:21] Thank you. 谢谢你
[03:25] I don’t think we’re that deep. 我想我们被埋的不是很深
[03:26] I can see daylight. 我能看见阳光
[03:28] If I could just… 我只要…
[03:35] I’m sorry! 对不起!
[03:36] I just posted edison at the entrance to the building. 我派了把守入口的Edison…
[03:38] He’ll get help. 去求援了
[03:39] That is, assuming he wasn’t hit by falling debris. 但要假设他没有被残骸砸到
[03:42] Doc, 博士
[03:43] the daedalus left atlantis while we were still confirming sheppard’s story. Deadalus在我们还在确认 Sheppard的说法的时候就出发了
[03:47] With that kind of a head start, they should be here in less than three hours, 有了这个提前量 他们应该在3小时内会赶到
[03:51] so one way or the other, help is on the way. 所以不管怎么样 救援会来的
[03:54] I’m sorry, I’m just not good in tight spaces. 对不起 但是我在狭窄空间里很不舒服
[03:57] But there’s no bad guys around, okay? 放心 周围没有坏蛋
[04:00] No bad guys, just a lot of debris, 没有坏人 只有一堆瓦砾
[04:04] so if you could please just sit tight and try not to make the ceiling collapse, that would be great. 你能不能好好坐着 还有小心不要把房顶弄塌
[04:09] Okay, no bad guys. 好吧好吧 没有坏人
[04:12] just sit tight. 我会好好坐着
[05:27] When did you get this? 什么时候收到的?
[05:28] Moments ago. 就在刚才
[05:31] Change of plans. 计划有变
[05:34] We’re setting a new course. 改变航线
[05:38] Our compound has been compromised. 我们的工事已经暴露了
[07:01] Unscheduled off-world activation! 计划外星门连接
[07:04] It’s lieutenant edison’s idc. 是Edison中尉的IDC
[07:08] Search and Rescue 搜救行动
[07:09] What happened? Where’s the rest of your team? 怎么回事? 你们队的其他人呢?
[07:11] There was a massive explosion. 发生了爆炸
[07:13] Everyone was in the main compound. The whole building imploded on itself. 大家进到主工事里面去了以后 整个建筑发生了内爆
[07:16] Were there any survivors? 有生还者吗?
[07:17] Radios are down. 对讲机失灵了
[07:18] I don’t know. I just thought I should get back here, and– 我不知道 我觉得我应该回到这里…
[07:20] no, you did the right thing. 你做得很对
[07:22] Get him to the infirmary. 带他到医务室去
[07:24] How far away is the daedalus ? Daedalus还有多远
[07:25] Still two hours out. 还差两个小时
[07:26] We can’t wait that long. 我们等不了那么久
[07:28] Have the combat engineers gear up, and have dr.Keller ready her away team. 让战地工程师准备装备 还有叫Keller医生的机动小队准备好
[07:31] Yes, ma’am. 是的 长官
[07:43] What are you doing? 你在做什么?
[07:45] I’m claustrophobic. I’m trying to keep my mind busy, 我有狭小空间恐惧症 我在尝试找点事做
[07:47] which is hard, because, you know, it’s my mind. 但是很难 因为 你知道 我的意识…
[07:52] well, there’s no way anything useful survived that implosion. 但是 那么大的爆炸 不会有什么有用的东西留下来了
[07:54] Yeah, speak for yourself. 嗯 随你怎么说
[07:56] You know what I mean, doc. 你知道我是什么意思 博士
[07:57] Look, I found a bunch of computer parts, all right? 听着 我找到一些电脑部件
[07:59] The motherboards are all fried or snapped, but some of these hard drives look like they might still be intact. 主板全部都烧掉或者折断了 但是有一些硬盘看上去还很好
[08:03] If I could just get the power to… 如果我能让电源…
[08:06] hello, hello. 不错不错
[08:08] What, is it something good? 怎么了 是什么有用的东西吗?
[08:10] I don’t know. There’s a lot of information. 我不知道 这里面信息很多
[08:12] Hold on. 等一下
[08:15] I think I just hit the jackpot. 我想我中大奖了
[08:17] What, some way to broadcast a signal? 什么? 你找到发求救信号的方式了?
[08:19] Let people know our location? Speed up the rescue, what? 还是能让别人知道我们的位置 加快救援? 到底是什么?
[08:22] No, although, in hindsight, I would say you’re right, that should probably be considered “the jackpot”, 都不是 虽然事后我可能会说你是对的 那才应该算是中大奖了
[08:26] but no, this is a hard drive. 但是这是一块硬盘
[08:27] I can only access what’s on it. 我只能访问已经在上面的东西
[08:29] Which is? 上面是什么?
[08:30] It’s michael’s wiki. Michael的维基百科
[08:31] It survived the explosion. 竟然没有被炸坏
[08:33] The what? 什么?
[08:34] Michael’s database. 就是Michael的数据库
[08:35] It’s a large chunk of it, maybe the whole thing, too. 这里有很大的一部分 也许是完整的
[08:37] I mean, we’ve got base schematics, medical research information, lists of planets. 我是说 我们有了基地的图纸 医学研究信息 星球列表
[08:42] Do you know what this means? 你知道这意味着什么么?
[08:43] Yeah, 嗯
[08:44] it means we’re still stuck here, and I still have a broken leg. 意味着我们还是被困在这里 而且我的腿还是断的
[08:47] Yeah, in the short term, but if we get out of here– 短期内是这样 但如果我们出去了以后…
[08:49] if? 如果?
[08:51] We have him on the run. He’d be finished! 我们就可以追他 他就完蛋了
[08:52] Look, if michael– 如果他…
[08:54] Oh, no. 哦 不…
[08:57] What? 什么?
[08:58] Look, I-I don’t want to concern you any more than you actually already are, 我很不想增加你的烦躁程度
[09:01] but if I’m reading this correctly, then michael is– 但是如果我看得没错的话 Michael在…
[09:02] shut up. 闭嘴
[09:03] No, no, you shut up. This is important. 不 你闭嘴 这很重要
[09:05] If michael is– 如果Michael在…
[09:06] Quit making noise! 不要制造噪声了
[09:08] It’s footsteps. 有脚步声
[09:11] Okay, revise that. Start making noise. 好了 我改正 开始制造噪声啊
[09:14] Down here! 在这!
[09:15] We’re down here! 我们在这!
[09:17] Help! Help! 救命! 救命!
[09:31] All right, we’ve got four lifesigns in two different locations. 我们收到4个生命信号分部在2个地方
[09:35] First two should be right beneath us. 前面两个应该就在我们下方
[09:38] Listen… 听…
[09:39] We’re down here! 我们在这!
[09:40] Down here! 在下面!
[09:43] Down here! 在下面!
[09:45] Mckay? Is that you? McKay? 是你吗?
[09:47] Oh, thank god, yes! 哦 谢天谢地 是我!
[09:48] I’m trapped down here with lorne! 我和Loren被困在这了!
[09:50] Are you okay? 你没事吧
[09:51] We’re fine! 我们没事!
[09:52] – Hey, doc. – Right, right, right. – 喂 博士 – 对 对 对
[09:55] Okay, lorne’s got a broken leg! Lorne的腿断了!
[09:58] All right, mckay, stay put. 好的 McKay不要动
[09:59] We’ve got combat engineers here. 战地工程师已经在这了
[10:01] We’re going to dig you out. 我们会把你们挖出来的
[10:03] Well, hurry up! 好的 快一点!
[10:04] We’ll work as fast as is safe, rodney! 我们会在安全限度内尽快的 Rodney!
[10:07] No, no, no, you don’t understand. 不 不 我不是那个意思
[10:08] I just found out that when the self-destruct is initiated, 我刚发现当自毁启动的时候
[10:11] it’s automatically programmed to send a subspace burst. 系统会自动发出一个次空间脉冲
[10:14] Michael’s probably already on his way! Michael可能已经在路上了!
[10:16] It’s doesn’t look like they’re too far down. 听上去它们被埋得不是很深
[10:18] We should be able to get them out inside of an hour. 我们一小时内就应该能把他们救出来
[10:20] Well, what about the other two? 另外两呢?
[10:23] They’re a lot deeper. 他们要深得多
[10:26] Well, the daedalus will be here soon, so then we can just beam them out, right? Daedalus很快就要到了 到时候我们只要把门传送出来就行了
[10:29] As long as michael doesn’t get here first. 只要它比Michael先到就行
[10:31] All right, let’s get started! 好的 我们开始吧!
[10:35] Rivers, take a jumper into orbit Rivers 开一艘Jumper到轨道上去
[10:37] and keep a lookout for michael’s ship. 注意Michael的飞船
[10:38] Let me know the second he gets here. 他一到就通知我
[10:59] Okay 好的
[11:00] 1 2 3 one, two, three.
[11:12] This thing ain’t moving. 这个东西不愿意动
[11:14] I wonder what happened to the others. 我在想其他人怎么样了
[11:16] I don’t know. 我不知道
[11:17] It happened pretty quick. I doubt that many people made it out. 事情发生的太快了 我想大多数人都没活下来
[11:21] So stupid. 我太蠢了
[11:23] Of course the building was booby trapped. 这个房子当然设了陷阱
[11:25] I should have seen that coming. 我应该想到的
[11:27] Yeah, well, none of us did. 是啊 但是我们都没想到
[11:29] Yeah, buthi’m e guy. 但是主意是我出的
[11:31] You know, like, “the guy”. 你知道 我是”出主意的那个人”
[11:34] Everyone knew what we were getting into. 大家都知道我们会面对什么
[11:36] We all knew how dangerous it was, so don’t beat yourself up about it. 我们都知道它的危险性 所以不要自责了
[11:40] You need to start thking about how to crawl your way out here. 你应该开始想想你该如何从这爬出去
[11:43] No way. 不可能
[11:45] I’m serious. You just keep moving up, keep moving the debris. 我是认真的 你知道要不断向上 不断刨开瓦砾
[11:49] Work your way up. 就能开出一条上去的路
[11:50] I’m not leaving you behind, sheppard. 我不会丢下你不关的 Sheppard
[11:53] I’m not trying to be a hero here. 我不想逞英雄
[11:56] It’s a selfish thing. 这里面有自私的成分
[12:03] I need you to dig a hole 我需要你挖一个洞
[12:05] so that the rescuers can come down and get me. 这样救援人员才能下来救我
[12:10] That’s the wrong way, chief. 你搞错了 老大
[12:13] We get this beam off you, we get you free, 只要把这个横粱移走 你就可以动了
[12:15] we dig ourselves out together. 然后我们一起爬出去
[12:17] Deal? 成交?
[12:19] You ain’t going to listen to me one way or the other, are you? 不管怎么样 你都不会听我的 是不是?
[12:21] Great. Deal. 好极了 成交
[12:33] Excellent. 好极了
[12:35] This is all very good. 这真是太好了
[12:38] Your son should be making an appearance any day now. 你的儿子很快就要出世了
[12:42] I thought that would make you happy. 我想你应该会很高兴才是
[12:46] I can’t imagine carrying a child inside of you is very comfortable. 我想肚子里有一个孩子肯定很不舒服
[12:53] I will not harm him. 我不会伤害他的
[12:55] Why can’t you just accept that? 你为什么就不能接受呢?
[12:57] Because I know you. 因为我熟悉你
[13:00] All these worlds, filled with people, 那么多星球 充满了人类
[13:03] busying themselves with their pathetic lives. 都为他们自己可悲的生活而忙碌
[13:05] They come and they go. 这些凡夫俗子生老病死
[13:07] They live and they die, and the galaxy is no better for it. 换了一茬又一茬 可这个星系还是老样子
[13:10] But your son… 但是你的儿子…
[13:13] your son will be an instrument of change. 你的儿子将会改变这一切
[13:18] He will be remembered for the ages. 人们会永远记住他
[13:21] And what of his mother? 但他的母亲呢?
[13:23] You speak often of his future, but never of mine. Why is that? 你经常说他的未来 但是从没提过我的 这是为什么?
[13:30] I had hoped that you would… 我希望你能…
[13:35] – I had hoped that you would understand– – it’s time. – 我希望你能理解… – 时间到了
[13:41] Very well. 好的
[13:43] Remove the restraints, and post a guard outside this door. 给她松绑 在门外按派一个守卫
[13:53] I must escape before our child is born. 我必须在孩子出生之前逃走
[13:56] He will kill me once I am of no use to him. 利用完我之后 他会杀了我
[14:00] I can’T. 我办不到
[14:01] Kanaan, why? 为什么 Kanaan?
[14:02] – It is too dangerous. – For who? – 太危险了? – 对谁来说?
[14:05] He will kill us. 他会杀了我们的
[14:08] Kill us all. 他们把我们都给杀了
[14:09] Yes, he will, 不管你帮不帮我
[14:11] whether you help me or not. 他都会杀了我们
[14:12] You are disposable to him. Can you not see that? 你对他来说不算什么 你难道看不出来吗?
[14:19] Listen to me. 听我说
[14:23] Kanaan! Kanaan!
[14:25] Please… 求你了…
[14:26] please! 求你!
[14:42] Come over here. 到这来
[14:44] I’m fine. It’s just A…just a couple scrapes. 我没事 只有一点皮外伤
[14:46] Wow, rodney mckay refusing medical help. 哇哦 Rodney McKay竟然开始拒绝 医疗救护
[14:49] Now I really know there’s something wrong. 现在我确定你一定有问题了
[14:50] Seriously, I’m okay. 我是认真的 我没事
[14:52] Just, you should look after lorne. 你应该去看看Lorne
[14:57] Any survivors? 还有幸存者吗?
[14:58] We found two other lifesigns, but they’re buried under a lot more debris than you were, 我们还找到两个生命信号 但是他们比你们深得多
[15:01] so it’s going to take a little longer. 可能要多花一点时间
[15:03] We’ve got people working on it. 已经有人在弄了
[15:04] Know who it is? 知道是谁吗?
[15:06] Not yet. 还不知道
[15:09] Rodney, did you find teyla? Rodney 你们找到Teyla了吗?
[15:11] No. 没有
[15:12] No, but I think sheppard was right. 但我想Sheppard说得没错
[15:13] He was going to bring her here. We just– we came too soon. 他确实要把她带到这来 但是我们来的太早了
[15:16] Colonel carter. Carter上校
[15:17] Go ahead. 讲
[15:17] Ma’am, a wraith cruiser just came out of hyperspace. 长官 一艘Wraith巡洋舰刚刚跳出超空间
[15:21] Michael’s here. Michael到了
[15:29] Multiple lifesigns. 多个生命信号
[15:32] It must be the atlantians… 一定是Atlantis的人
[15:34] they’re combing the debris, 他们在挖掘废墟
[15:37] but they must know it’s too dangerous to stay here. 但是他们知道呆在这会非常危险
[15:41] They’re searching for survivors. 所以他们是在找生还者
[15:44] This might not be a total loss after all. 也许这场仗还不算输
[15:48] Everyone fall back to your jumpers! 大家撤退到Jumper上面去
[15:56] We’ve got incoming! 有敌机来袭!
[16:13] Good shot. 打得好
[16:15] All right, let’s fall back to our jumpers. 好了 我们撤退到Jumper上面去吧
[16:17] We’ve still got men trapped down here. 但还有人被困在下面呢
[16:18] They’re going to have to wait. 他们要等等了
[16:19] We’re no good to them out in the open like this. 我们暴露在外面 比他们下面的情况好不到哪去
[16:21] Let’s go! Fall back! 我们走! 撤退!
[16:31] Cloak the ship. 打开隐形
[16:32] Got it. 好的
[16:36] We’re getting a reading. The gate’s been activated. 我收到读数 星门被启动了
[16:38] It’s classic wraith battle technique. 这是经典的Wraith作战技巧
[16:40] They dial the gate, lock everyone out, make sure they can’t escape. 他们拨通星门 所有人就都没办法 通过星门逃走了
[16:42] – Well, it’s a good one. – Yeah, well, they’re not idiots… – 还真聪明啊 – 是啊 他们不是傻瓜
[16:45] we’ve got more darts on the way, and they’ve already got troops on the debris field. 有更多的Dart朝这边来 还有他们已经有人在废墟上了
[16:48] They must know we’ve got people down there. 他们一定是知道了我们有人困在下面
[16:50] How many jumpers do we have? 我们有多少艘Jumper?
[16:51] Three, including this one. 包括这艘在内 一共3艘
[16:52] I’m reading over 20 darts. 我读到有20艘Dart
[16:53] But they can’t see us, though, right? 但是他们看不到我们对吧?
[16:55] Well, not right now, but we can’t fire while we’re cloaked. 现在看不到 但是在隐身的时候 我们也无法开火
[16:57] It’s going to take them time to dig them out, the same as us. 但是和我们一样他们要花一些时间 才能把下面的人挖出来
[17:00] We wait for the daedalus. Rodney, take us into orbit. 我们等Daedalus来 Rodney 我们开到轨道上去
[17:08] Darts reporting nimal resistance. Dart报告 他们受到很少的抵抗
[17:10] They’ve already started searching the debris. 他们已经开始搜索废墟了
[17:12] We must work fast. 我们必须加快手脚
[17:14] I need them alive. 我要活捉他们
[17:22] There it is. 就是这个
[17:23] Is that michael’s cruiser? Michael的巡洋舰?
[17:25] Well, it looks like it. 看起来是的
[17:28] Does that mean that teyla’s on that ship? 那就是说Teyla在上面了?
[17:30] It’s possible. 有可能
[17:31] Well, that’s great, though, right? 呃 这很好 不是吗?
[17:33] When the daedalus shows up, we can just beam her up too, no? Daedalus来时 我们就可以把她光传上去
[17:35] It’s not as easy as that. 没那么简单
[17:38] Chances are michael’s already removed her transmitter, Michael可能已经摘掉了她的传送器
[17:40] and even if he hasn’t, wraith cruisers surround themselves with an electromagnetic jamming field– 即使没有 Wraith巡洋舰外围 也有电磁干扰
[17:45] no beaming in, no beaming out. 进也好出也好 光传没用的
[17:48] We’re so close. 但我们离她这么近…
[17:58] Come on, one more try. 来 再试一次
[18:01] I’m feeling pretty weak, buddy. 我没劲了 伙计
[18:02] You’re not quitting on me yet, are you? 你还没对我失去信心吧?
[18:04] No. 没有
[18:08] I was thinking about it. 但我考虑过
[18:10] That wasn’t part of our deal. 这可不是我们约好的
[18:12] You keep adding things to this “deal” of ours. 但你总在往我们的约定中加东西
[18:15] Right. 好了
[18:16] Ready? 准备好了?
[18:19] 1 2 3 One, two, three.
[18:32] Ronon… Ronon…
[18:35] you need to get out of here. 你得逃出去
[18:37] Would you leave me if I was stuck under there? 如果换我被困于此 你会撇下我吗?
[18:40] Yes. 会
[18:43] You hear that? 听到了吗?
[18:44] What? 什么?
[18:47] It sounds like digging. 像是挖掘的声音?
[18:50] Yeah, I hear it. 是 我听到了
[18:54] I hear it. 我听到了
[18:55] Hey 嘿
[18:56] we’re down here! 我们在下面!
[18:58] We’re coming for you! Just stay calm! 马上来救你们! 保持镇定!
[19:02] And you were going to quit. 你还说要放弃希望来着
[19:15] Status? 情况?
[19:16] Reading another ship in orbit. 读数显示轨道上有另一艘船
[19:18] It’s a wraith cruiser. 是艘Wraith巡洋舰
[19:19] Shields up. Ready forward beam weapons. 升起护盾 光束武器准备
[19:21] Sir, I’m receiving a coded transmission from colonel carter. 长官 我收到一个 来自Carter上校的加密通讯
[19:24] Sam, what’s going on? Sam 怎么了?
[19:25] Long story short, that’s michael’s cruiser, and he likely has teyla on board. 长话短说 那是Michael的巡洋舰 Teyla很可能在船上
[19:29] So I can’t blow him out of the sky? 所以我还不能把他打爆了?
[19:31] No, I’m afraid not. 恐怕不行
[19:35] We’re taking fire, sir. Shields are holding. 我们在遭受攻击 长官 护盾运行当中
[19:37] They managed to get their shields up before we hit them. 我们开炮前 他们升起了护盾
[19:40] That’s unfortunate. 真霉
[19:42] Transfer power to the hyperdrive. 向超空间引擎注入能量
[19:46] What about the darts? 那下面的Dart飞船怎么办?
[19:47] Acceptable losses. 这点损失可以接受
[19:57] He’s running. 他要跑路了
[19:58] Not if I can help it. 搞定它
[19:59] Target his hyperdrive. 瞄准超空间引擎
[20:00] Yes, sir. 遵命
[20:14] We’ve lost hyperdrive. 超空间引擎失灵了
[20:17] I guess we’re fighting after all. 我猜要决一死战了
[20:32] Shields are down to 80%. 护盾降至80%
[20:33] Daedalus, we still have two people on the planet. Daedalus号 星球上还有我们的两个人
[20:36] It is just a matter of time before the hybrids reach them. 混血们逮到他们只是时间问题
[20:39] Can you scan for transmitter signals? 能扫描到传送信号吗?
[20:41] Stay calm. We’re almost there. 冷静点 我们快到了
[20:46] I’m going to stop making fun of combat engineers as of today. 以后我再也不取笑工程兵们了
[20:49] I promise. 我保证
[20:51] Is harris up there with you? Harris也来了吗?
[20:54] Yes, he’s here. Don’t worry, we’ll have you out soon. 是的 他在这儿 别担心 马上就把你们弄出来
[21:00] I thought harris was on leave until next month. 我记得Harris要休假到下个月
[21:08] If we get out of here, 要是能出去
[21:11] beer’s on me, boys. 我请喝酒 伙计们
[21:13] What do you like, duff beer or oprah ale? 你爱喝哪种的 Duff还是Oprah Ale
[21:20] Duff Duff.
[21:22] Well, they don’t watch the simpsons or drink beer. 他们不看辛普森一家 也不知道啤酒
[21:27] Michael’s hybrids? Michael的混血?
[21:29] I bet he was tipped off when the building blew. 我打赌他在房子爆炸的时候收到了消息
[21:33] I told you, you should have gotten out of here. 我早就跟你讲过 叫你走
[21:36] Yeah, whatever. 随你怎么说
[21:38] I can’t reach my gun. 我够不到枪
[21:48] Here. 给
[21:50] All right, how you want to play this? 好吧 我们怎么干?
[21:59] Shoot till we can’t shoot anymore. 射到精疲力尽为止
[22:03] All right. 没问题
[22:08] It’s been a pleasure. (和你一起作战是)我的荣幸
[22:14] Same. 一样
[22:23] We got ’em. 找到他们了
[22:25] It’s colonel sheppard and ronon. 是Sheppard中校和Ronon
[22:28] Can you beam them up? 可以光传吗?
[22:29] We’d have to drop our shields. I kind of think that would be a bad idea right now. 得把护罩降下来才行 我个人认为现在不是个好时候
[22:32] Look, if michael gets his hands on them, he’ll kill them. 听着 要是Michael得手 他会弄死他们的
[22:35] We don’t have a choice. 我们别无选择
[22:39] All right, get ready to drop the shields. 好吧 准备降下护罩
[22:41] As soon as they’re down, beam ronon and sheppard directly to the infirmary. 护罩降下后 立即将Ronon和Sheppard 直接传送到医务室
[22:44] Yes, sir. 遵命
[22:44] Sam, you might as well bring your jumpers onboard at the same time. Sam 你同时可以吧Jumper停靠上来
[22:47] Understood. We’re in position. 明白 我们就位了
[22:50] All right. Do it. 好吧 执行吧
[23:07] We’ve go them! Jumpers are in the bay. 传送成功 Jumper也到机舱了
[23:09] Shields up! 升起护盾!
[23:14] Enemy vessel has raised shields again, 敌舰再次升起护盾
[23:17] but we scored several direct hits. 但是我们击中了几次
[23:19] Keep firing! 继续开火!
[23:26] How are we doing? 情况何如?
[23:28] Not so good. 不乐观
[23:29] We’ve lost sub-light, hyperdrive, and asgard weapons. 亚光速系统 超空间引擎 和Asgard武器都失灵了
[23:31] Life support’s down to 50%. 生命维持系统降至50%
[23:33] What about the shields? 护盾呢?
[23:34] Well, they’re holding for now, but we’re basically dead in the water. 现在还挺的住 不过基本上 我们那儿也去不了
[23:42] Don’t touch me. 别碰我
[23:46] We thought we’d lost you there. 我以为再不见到你们了
[23:47] Yeah, well, for a second, I thought we’d lost me. 是的 呃… 有那么一刻 我自己也觉得要挂了
[23:53] It’s going to be okay, though, right? 没什么大碍吧 是吧?
[23:55] Yeah… 没事…
[23:56] you need some serious work, but you should, 你的伤口需要好好处理下
[24:00] you know, live to fight another day and all that. 要过些日子才能重返战场了
[24:03] So what’s going on? 所以 现在是什么情况?
[24:06] I guess michael showed up before the daedalus… Michael在Daedalus前出现了吧
[24:10] yeah, we had to lower the shields to beam you up here. 是的 我们得降低护罩把你们传上来
[24:13] Sorry about that. 很抱歉
[24:15] Well, I’m sure mckay and colonel carter will be able to fix it. 呃 我确信McKay和Carter上校会修好它的
[24:18] Mckay’s alive? McKay还活着?
[24:21] Yeah. 是的
[24:23] Yeah, he and lorne were the only two to make it out of the rubble. 他和Lorne是唯一的幸存者
[24:28] Patch me up. I need to get back out there. 给我随便包一下 我要回去
[24:29] What? No, no, no. 什么? 不 不 不行
[24:30] Look, you will be fine, but you’re far from it now. 听着 你是会痊愈 但不是现在
[24:34] You’ve lost a lot of blood. 你失血很多
[24:36] You need surgery and a transfusion. I mean, this can’t wait. 现在你得去输血 做手术 我是说 这个一刻都不能拖
[24:40] Look, doc, michael’s here. 听着 医生Michael在这儿
[24:43] That means teyla’s probably on the ship. 意味着Teyla很有可能在船上
[24:46] I’m too close to sit here and do nothing. 她就在咫尺 我不能干坐着
[24:48] You’re not going to be sitting around doing nothing. You’re going to be lying here in surgery. 你不会在这当闲人 你要躺在这儿接受手术
[24:52] There’s got to be, like– there’s got to be a quick fix. 随便弄下就可以了 做个急救
[24:55] – No. – I need a few hours. – 不行 – 我只需要几个小时
[24:57] I’m sorry. I can’T. 抱歉 我不能答应
[25:01] I have had the chance to rescue a teammate before, 我曾有机会拯救我的一个队友
[25:05] and it slipped though my hands. 却眼睁睁的看这它溜走
[25:08] I am not letting that happen again. 我绝不允许这种事情再次发生
[25:18] Nice one. 干得好
[25:19] Of course. 那是
[25:20] Life support’s still not working at full power, but 生命维持系统还是没有恢复到最大能量 但是…
[25:23] at least we won’t freeze to death. 至少我们不会被冻死
[25:26] Well, I’ve almost got sublight back online, 我差不多已经将亚光速引擎重新上线了
[25:28] but the way these guys are taxing our shields, we won’t have any power to spare anyway. 但是它们不停地消耗护盾 我们已经没有多余的能量分配了
[25:32] We need to take out the cruiser’s main weapons. 我们得炸掉Wriath的主力火炮
[25:34] Yeah, with what? 是的 用什么?
[25:36] We could launch a 302 attack. 我们可以发射302歼击机
[25:38] That’s what I was thinking. 我也这么想
[25:41] Colonel. 中校
[25:42] Dr. Keller said you were out of commission. Keller医生说你现在还不能执行任务
[25:44] She… revised her diagnosis. 她…修正了她的诊断
[25:48] Look, we may have an idea. 听着 我们想个办法
[25:50] Maybe a way to get teyla back. 也许可以把Teyla弄回来
[25:56] We need to take out the cruiser’s main weapons. 要把他们的主炮干掉
[25:58] Easiest way for us to do that right now is to launch an attack with 302s. 最简单的办法就是派302战机出去
[26:01] I wouldn’t exactly call that easy. They’ll just send out darts to intercept them. 没那么容易吧 他们会派Dart飞船出来拦截的
[26:05] That’s what we’re counting on. 我们就希望这样
[26:06] In order to launch the darts, they’ll have to open the bay doors. 要派出Dart飞船 他们就必须打开舱门
[26:09] If we have a cloaked jumper in place, a small team should be able to sneak onto the cruiser undetected… 这样就可以坐着隐身Jumper飞船 神不知鬼不觉地混进去
[26:12] find teyla, bust her out, and blast our way home. 找到Teyla 救她出来 然后干掉他们回家
[26:16] As a rule, I like to keep daring rescues down to one a day. 我的原则是 这种冒险行动一天只能进行一次
[26:19] Look, shields are already down to 20%. 可我们的护盾只剩下20%了
[26:22] It’s just a matter of time before they fail completely. 不用多久就会彻底撑不住了
[26:26] She’s over there, steven, counting on us. 而她在那边 指望我们去营救呢 Steven
[26:29] I won’t take no for an answer. 你必须同意
[26:35] All right, take a cloaked jumper. Radio us when you’re in position. 好吧 坐一艘隐身的Jumper出去吧 就位后用无线电通知我们
[26:45] John, what really happened in the infirmary? John 在医疗室到底发生了什么事情?
[26:47] Nothing. 没什么
[26:49] So you’re telling me if I go down there right now and talk to jennifer, she’ll tell me that you’re fit for duty. 这么说我直接去找Jennifer本人询问 她也会说你适合出勤的了?
[26:54] Just trying to do the job. 我只是想做好自己的工作
[26:55] So am I, 我也是
[26:56] and part of my job is determining whether or not you’re going to be a liability on this mission. 而我工作的一部分就是要决定 你是否有能力完成这次任务
[27:00] Colonel 上校
[27:02] I have more respect for you than any commanding officer I’ve ever had, but 你是我最尊敬的顶头上司 不过
[27:06] I’m getting on that jumper, end of story. 我一定要上那艘Jumper 其他一概免谈
[27:10] I’ll surrender for court-martial when I’m done. 完事之后送我上军事法庭都成
[27:29] You know, ronon and i could probably handle this. 我和Ronon两个人就可以搞定了
[27:32] Maybe you should stay with the jumper. 也许你该留在Jumper里
[27:36] Or not. 好吧
[27:39] Daedalus, we’re in position. Daedalus号 我们就位了
[27:41] Confirmed. 收到
[27:42] Launch 302s. 派出302战机
[27:50] 302s are approaching. 302战机正在靠近
[27:52] Cue the darts. 吸引Dart飞船
[28:00] It’s closing. 门要关了
[28:01] I see that. 看到了
[28:02] – It’s closing quickly. – I got it. – 它关得很快 – 我能搞定
[28:11] Daedalus, we’re in. Daedalus号 我们进去了
[28:26] It worked. 成功了
[28:27] Cruiser just lost main weapons. 那艘巡洋舰的主炮已经被打掉了
[28:30] Let’s hope that sheppard has the same luck. 但愿Sheppard他们运气也能有这么好
[28:47] All right, this won’t take more than a couple of seconds. 好的 不会用多久的
[28:55] That’S… troubling. 这就… 麻烦了
[28:57] What? 怎么了?
[28:58] Michael’s a lot further ahead with his repairs than I would have thought. 看来Michael的修理进度 比我想象中要快得多
[29:01] The hyperdrive is almost back on-line. 超光速引擎就快修好了
[29:02] We’ve got to make this quick. 我们要快点行动
[29:03] What do you mean, “quick”? “快点”是什么意思?
[29:04] Well, like, 15 minutes is not a lot of time. 我们只有15分钟 一眨眼就过去了
[29:06] No, that’s not a lot of time, 是啊 这时间可够紧的
[29:08] so why don’t you tell us where teyla is already. 那快点告诉我们Teyla在哪儿吧
[29:11] Righ right, right, right. 好的 好的
[29:13] Got it. Okay. 好的 找到了
[29:15] Follow me. 跟我来
[29:17] Or you. 还是你在前
[29:32] John? John?
[29:33] We’re going to get you out of here! 我们来救你出去!
[29:36] Not a moment too soon. 来得真是太及时了
[29:42] We got to get you back to the jumper. 我们送你去Jumper飞船
[29:44] You okay? 你没事吧?
[29:46] It’s my baby. 是我的孩子
[29:47] What? Is something wrong? 怎么了? 有什么问题么?
[29:49] No 没有
[29:50] I’ve been having contractions for over an hour now. 宫缩已经一个多小时了
[29:53] They’re very close. 越来越频繁了
[29:56] My baby’s coming. 我的孩子就要出世了
[30:10] I’m sorry. 抱歉
[30:11] I just need a moment. 你们要等我一会儿
[30:16] I’d carry her, buddy, but I’m not really up to it. 我本想抱她走 伙计 可现在实在是没那力气
[30:20] Yeah, okay. You ready? 好的 准备好了么?
[30:21] I can walk. 我还能走
[30:22] I just need a moment. 就是需要休息一会儿
[30:25] Uh, say, friends, we have a small issue here. 伙计们 我们有个小麻烦
[30:28] Oh, what now? 又怎么了?
[30:29] Looks like michael’s got his hyperdrive back on-line. Michael已经把超光速引擎修好了
[30:31] It’s powering up. 正在启动中
[30:32] – Can you shut it down? – Not from this little thing. – 能关掉么? – 用这个小东西不行
[30:34] The drive room is down the corridor. 引擎室就在走廊那头
[30:36] You slap a c4 charge on that thing, it should certainly shut it down. 你在上面安个C4炸药 肯定就能把它关掉
[30:41] Where? 怎么走?
[30:41] Here. I have a map. 这儿 我有地图
[30:47] All right. 好的
[30:47] Ronon, you’re with me. Ronon 跟我来
[30:50] I’ll be right back. 我马上就回
[30:51] Everything’s going to be fine. 不会有事的
[30:57] You take care of her. 照顾好她
[31:07] So, how you doing? 感觉还好吧?
[31:09] The pain is very great. 非常疼
[31:11] Oh, yeah. 噢 是啊
[31:12] Yeah, I had a kidney stone once. 我曾经得过肾结石
[31:14] Incredibly painful. 难以想象的疼
[31:15] Same kind of thing, from what I’m told, so I hear you. 听说跟你现在碰到的疼痛差不多
[31:18] Actually, my cat and i had one at the same time. 事实上 我的猫碰巧在那个时候 也得了一样的病
[31:20] We were not fun to be around. He got his ’cause he was eating too much dry cat food. 把我们整苦了 它得这个病 是因为吃了太多干猫粮
[31:21] I got mine ’cause I wasn’t drinking enough liquids. 而我则是因为喝的水太少了
[31:25] That’s why you always see me hydrating. I have no desire to experience that kind of pain again. 所以你经常看到我喝水 我可不想再得这种病
[31:28] – Oh, it’s just– – fascinating story. Thank you. – 那种痛真是… – 故事很精彩 谢谢!
[31:31] Yeah, it’s no problem. 不用谢
[31:33] Okay, just– just breathe, okay? 呼吸 OK?
[31:39] What are you doing? 你在干吗?
[31:40] It’s supposed to help with– look, I don’t know what I’m doing. 我想帮点忙… 我也不知道自己在干什么
[31:42] What do you need me to do? 你要我做什么?
[31:45] Okay, there, there. There they are. There, there. 噢 好 好 好
[31:47] The baby is coming. 孩子就要出来了
[31:49] Just hang on. We’ll get you to the infirmary on the daedalus, and keller can…pull it out. 再坚持一下 我们送你去Daedalus号上的医疗室 Keller可以帮忙接生
[31:54] The baby is coming now. 可孩子现在就要出来了
[32:11] It’s almost powered up. 它就要启动了
[32:13] Give me your c4. 把C4给我
[32:20] Here, give it to me. 给我吧
[32:21] I got it. 我能办到
[32:22] Give it to me. You don’t have to do everything. 给我吧 你没必要什么事情都自己做
[32:28] All right, you ready? 好了 准备好了么?
[32:29] Let’s go. 我们走
[32:47] All right. 好的
[32:48] Let’s hope we’re far enough away. 希望不要炸到我们
[32:50] Yeah, we’ll see. 但愿吧
[32:52] Fire in the hole. 起爆
[33:00] What happened? 怎么回事?
[33:01] The hyperdrive just exploded. 超光速引擎爆炸了
[33:03] No, that’s impossible. 不 这不可能
[33:05] Main power is out across much of the ship. 冲击波震憾了大部分船体
[33:07] An accidental overload? 一次意外的过载?
[33:08] It doesn’t appear that way. 不像
[33:10] How did they do that? 他们是怎么办到的?
[33:11] I will look into it. 我去调查一下
[33:15] They’re onboard. 他们在船上
[33:18] How did they get onboard? 他们是怎么进来的?
[33:20] Well, can’t you just hold it in? 你能不能忍一下?
[33:21] No, rodney! 不行 Rodney!
[33:23] This doesn’t happen this quick. No one has babies this quick. 不会这么快吧 没有谁这么快就会生孩子的
[33:25] My water broke quite a while ago. 羊水很早以前就破了
[33:27] I’ve been trying to– 我一直试图…
[33:32] I can see its head! 可以看到孩子的脑袋了!
[33:34] That’s good. That’s a good thing, rodney. 这太好了 这太好了 Rodney
[33:36] Yeah, but am I supposed to touch it? Am I allowed to touch you down there? I don’t know what to do! 我能摸它么? 我能摸你下面么? 我不知道该怎么做!
[33:39] Rodn d, calmown. Rodney 冷静
[33:41] I need you to be calm. 我要你冷静下来
[33:43] But I’m not an md. I’ve never been an md. 可我不是医生啊
[33:45] People have been having babies for thousands of years, 人们生孩子的历史有几千年了
[33:47] most of them without doctors. 大多数时候都没有医生
[33:48] Yeah, but before doctors, the infant mortality rate was incredibly high. 可在医生出现前 婴儿的死亡率非常高
[33:51] It was only like one in three, I think. 大概是三分之一
[33:52] Look, a doctor is a very important part of this process. 在这一过程中 医生所起的作用非常重要
[33:54] Trust me. 相信我
[33:55] Rodney! Rodney!
[33:56] There are no doctors around. 附近没有医生
[33:57] You have to do this! 必须你亲自来做!
[33:59] We don’t have a choice. 我们别无选择
[34:01] Okay, okay. 好吧 好吧
[34:02] Now, yoo need tcatch him. 现在 你要接住他
[34:06] Catch him? 接住他?
[34:08] Yes. You need to catch him when I push him out. 是的 在我用力的时候 你要接住他
[34:10] Oh, god. 老天啊
[34:12] Okay, well just… 好吧…
[34:14] underhand him, all right? I’ve never been good at baseball. 就像下手球 是吧? 我的垒球打得一点都不好
[34:16] Rodney… Rodney…
[34:19] please. 求你了
[34:21] Okay, I can do this. 好吧 我能做到
[34:23] All righ look, I may have panicked a little back there, but we’re going to do this. 刚才可能有点惊惶失措 不过我能做到
[34:27] I am great with kids. 我很会照看小孩子
[34:29] The little ones, theson that don’t talk back. 尤其是那些不会说话的小孩子
[34:30] Here he comes. 就要出来了
[34:38] OK, Almost there. Almost there. 好了 快了 快了
[34:46] I caught him! 我接住他了!
[34:47] I caught him. 接住他了
[34:54] He. a boy. 是个男孩
[34:58] Watch his head… 小心他的头…
[34:58] right, right. 对 对
[35:00] Okay, so, cut. 好的
[35:02] Oklo. Ok at him. 瞧啊
[35:05] Do I get to cut the cord? 我是不是该剪脐带了?
[35:06] I get to cut the cord, then, right? 该剪脐带了 是吧?
[35:08] Okay, there you go. 好的 小宝贝
[35:11] Yeah, okay. 好了
[35:13] So… okay. 好了
[35:16] Teyla… Teyla…
[35:18] I’d like to introduce you to your son. 见见你的宝贝儿子吧
[35:33] Wow… 哇哦…
[35:34] I caught it! 我接住了!
[35:35] It didn’t hit the floor or anything. 没让他掉到地上
[35:37] He did a wonderful job. 他做得很好
[35:39] That’s good… 太好了…
[35:41] you did good, rodney. 你做得很好 Rodney
[35:43] All right, we– we’ve got to get you out of here. 好了 我们要带你离开这里
[35:46] Ronon, you’re going to need to help me. Ronon 能不能帮我一下
[36:05] Why isn’t it de-cloaking? 怎么没有现形?
[36:06] Let me see. Did you break it? 我看看 你是不是把它摔坏了?
[36:07] I don’t know. 不知道
[36:08] – We parked the jumper right here. – Yes – Jumper飞船应该就停在这里 – 是的
[36:11] 100% 100%.
[36:13] Someone stole the jumper? 有人偷了Jumper?
[36:15] This is not good… 这可不妙…
[36:17] I told you, you should have stayed here. 早跟你说了 叫你留在这里
[36:30] How the hell are we supposed to get off the ship now? 那我们该怎样离开这艘飞船呢?
[36:35] I just delivered a baby. That’s not enough for today? 我刚接生了孩子 做得还不够么?
[36:37] Don’t they have escape pods or things like that on a cruiser? 这艘巡洋舰上有没有救生舱之类的东西?
[36:41] No, they– 没有 他们…
[36:42] wait, I know. 等等
[36:45] I need to get back to a data terminal. 我要回到数据终端那里
[36:46] A lot of their internal power’s down. Maybe I can short out the jamming code. We can get the daedalus to beam us out. 他们失去了很多内部能源 也许我可以关闭阻塞代码 让Daedalus号把我们光传送出去
[36:51] Great, lead the way. 很好 带路
[37:03] Don’t shoot! 别开枪!
[37:04] Put me down. 放我下来
[37:07] It’s all right, john. 没事的 John
[37:09] This is kanaan. 是Kanaan
[37:10] He is the father. 孩子他爸
[37:31] This is our chance. 这是我们的机会
[37:36] These are the friends I told you of. 他们就是我跟你说的那些朋友
[37:39] They can help you 他们可以帮你
[37:41] get back to your old self, 找回原来的你
[37:43] but first, you have to help us. 不过首先 你要帮助我们
[37:46] We must get off this ship. 我们要离开这艘飞船
[37:50] Do you know a way? 知道该怎么办么?
[37:52] Yes. 是的
[37:54] Follow me. 跟我来
[37:55] No offense, teyla, but I don’t trust this guy. 恕我冒昧 Teyla 可我不相信这个人
[37:59] He was trying to save me before. 他之前也试图救过我
[38:01] I trust him. 我相信他
[38:08] Give me your weapon. 把武器给我
[38:13] What’s your plan? 你打算怎么做?
[38:21] Sir… 长官…
[38:22] we’ve got a dart trying to hail us. 有一艘Dart飞船正试图同我们联系
[38:25] What? 什么?
[38:27] Let me hear it. 让我听听
[38:29] This is colonel john sheppard, authentication code 我是John Sheppard中校 口令是
[38:32] B-D-C-A-9 bravo delta charlie alpha niner.
[38:36] Daedalus, please come in. Daedalus号 请回话
[38:37] Authenticated. Colonel, what the hell happened to your jumper? 口令有效 中校 你们的Jumper飞船怎么了?
[38:41] I got turned around in the parking garage. 我回到停车场时
[38:43] I was in a rush, so I borrowed this dart. 太赶忙了 所以就借了一艘Dart
[38:44] I’ve got the team beamed into a storage device. 其他人被光传送到Dart的存储装置中了
[38:47] – Do you have teyla? – Yes, and the baby. – 接到Teyla了么? – 接到了 还有她的孩子
[38:49] You beamed a baby into wraith storage? 你把一个婴儿光传送到 Wraith的存储设备中了?
[38:51] No. 没有
[38:54] I got him right here, 在我身边睡着呢
[38:59] so feel free to do whatever you want to that cruiser. 那艘巡洋舰现在任由你处置了
[39:02] Copy that. 收到
[39:04] Major marks, please make that ship go away. Marks少校 请让前面那艘飞船 从我们面前消失
[39:08] Yes, sir. 遵命 长官
[39:20] Colonel sheppard, why don’t you head down to the planet, beam your crew out, and land that dart? Sheppard中校 你可以到星球表面降落 把队员们都放出来
[39:24] I’m pretty sure you can dial up that stargate now. 我想你现在可以用那里的星门了
[39:26] Copy that. 收到
[39:40] Hey, what’s with the bags? 嘿 背着包包去干什么啊?
[39:41] What’s with the flowers? 你拿着花去干什么啊?
[39:42] Going to see teyla. You probably heard, uh, I delivered her baby. 去探望Teyla 你也许已经听说了 她的孩子是我接生的
[39:45] I did, 的确
[39:46] and they tell me she’s going to name him rodney. 他们还说 她准备给他起名为Rodney呢
[39:48] Yes! Really? 好啊! 真的么?
[39:50] No. Not really. 不 假的
[39:52] Oh, that’s funny. 开玩笑吧
[39:53] Where are you going? 你要去哪儿?
[39:54] Back to earth. 回地球
[39:55] What? Why? 什么? 为什么?
[39:56] Oh, they’ve caught the last ba’al clone. 他们抓住了Ba’al的最后一个克隆体
[39:58] The tok’ra are going to extract the symbiote. They want sg-1 to put in an appearance. Tok’ra准备提取他体内的共生体 他们希望SG-1能够出面
[40:02] Okay. 好啊
[40:03] Plus, the I.O.A. want to do an “exhaustive” review of my first year in command, so, 另外 IOA还希望彻底评审一下 我这一年来的领导工作
[40:09] you know, that can’t be good. 这可是件烦心事
[40:10] Are you crazy? They probably want to give you a medal. You had a great year. 不是吧? 他们可能会给你颁发一枚奖章呢 你这一年干得很棒
[40:14] I know my opinion doesn’t mean much to those folks, but 我知道那些家伙 不怎么在意我的意见 不过
[40:17] I think you’ve done an excellent job. 我觉得你在这里的工作非常出色
[40:18] I’m glad you took the post. 和你共事非常开心
[40:20] Thanks, rodney. That means a lot. 谢谢 Rodney 你的话很受用
[40:22] Tell sheppard the court-martial will have to wait. 跟Sheppard说 军事法庭的事情先搁一搁
[40:27] Sure. See you soon. 再见
[40:29] Hope so. 但愿吧
[40:34] How long will the surgery take? 手术需要多久?
[40:36] Doc says a few hours, 医生说要几个小时
[40:39] but I’ll be off my feet for a week or so. 不过要过个把星期我才能下地走路
[40:42] I cannot believe you attempted to mount a rescue in your condition. 真难以相信 你自己的状况这么糟糕 还试图前去救我
[40:45] “Attempt”? “试图”?
[40:46] Last time I checked, I succeeded. 据我所知 应该是成功地把你救了出来
[40:51] How’s the kid? 孩子还好吧?
[40:53] Dr.Keller says he’s perfectly healthy. Keller医生说他很健康
[40:57] I say he’s perfectly everything. 我说他一切都很好
[41:03] That’s great. 太好了
[41:06] I want to thank you. 我想说谢谢你
[41:10] There’s no need. 没这个必要
[41:11] I never gave up hope, because I knew… 我从没放弃过希望 因为我知道…
[41:15] I knew that you would come for me, john. 我知道你会来救我 John
[41:19] You would have done the same for me. 如果换作你 你也会这么做的
[41:21] Yes. 是的
[41:23] All right. 好了
[41:24] You ready, colonel? 准备好了么 中校?
[41:26] Ready? 准备?
[41:28] From my understanding, I’m not doing anything. 据我所知 我什么也不用做
[41:31] Yeah, that’s right. 好啊 那就好
[41:32] You just have to lie still and let me play with your insides. 你只需要躺着不动 乖乖地让我给你动刀子就行了
[41:40] Sorry. 抱歉
[41:41] Um, let’s go. 我们走吧
[41:44] What are you going to name the kid? 准备给孩子起什么名字?
[41:46] Well, if it’s all right with you, I was thinking of torren john, 不介意的话 我想叫他Torren John
[41:50] after my father, and after you. 以我父亲和你的名字为他命名
[41:54] Really? 真的?
[41:56] Mckay’s going to hate that. McKay听了会生气的
[42:00] I would be very honored. 荣幸之至
[42:02] Very well. 当然
[42:04] Torren John Emmagan Torren john emmagan.
[42:20] Colonel carter. Carter上校
[42:21] Mr.Woolsey, how are you? Woolsey先生 你还好吧?
[42:22] Very well. Thank you for asking. 非常好 多谢关心
[42:24] So is this whole evaluation process going to take very long? 整个评估过程需要多长时间?
[42:28] I mean, there’s a lot of work to be done on atlantis, and I’m kind of anxious to get back. Atlantis那边还有很多事情要处理 我真想立刻就回去
[42:31] I’m sure you are. 能够理解
[42:33] However, 不过
[42:34] the I.O.A.Has decided that perhaps someone with a different skill set IOA认为 让一名具有不同知识结构的人
[42:38] would be more suited to lead the atlantis expedition now. 就当前而言 也许更适合带领Atlantis探险队
[42:43] Excuse me? 什么?
[42:45] I’m here to inform you that, 我正式通知你
[42:46] effective immediately, you are being removed from command. 你不再担任指挥官这一职务了 立即生效
[42:55] who’s replacing me? 接任者是谁?
[42:57] As a matter of fact… 实话跟你说吧…
[43:00] I am. 是我
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme