Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] So how did it go, sir? 现在怎么办 长官?
[00:04] The Genii contact didn’t show up. 那个Genii线人没有出现
[00:07] I can’t say I’m surprised. 一点也不奇怪
[00:09] What are you saying, Major, the Genii can’t be trusted? 什么意思 少校? Genii人不可靠?
[00:11] Well, they did try and kill you and Dr. McKay, along with that little girl. 他们可差点害死你 还有McKay博士 以及那个小女孩
[00:14] True, true. And normally, that’s the kind of thing I’d take personally, 是的 通常我也会这么想
[00:17] but Ladon claims he didn’t order the hit. 不过Ladon声称命令不是他发出的
[00:20] He’s trying to get on our good side. 他也很想跟我们搞好关系
[00:22] Do you really think they know anything about where Michael took Teyla? 你真的认为他们知道 Michael把Teyla带到哪儿去了么?
[00:25] Well, they get solid intel, 他们有确实的证据 而我们也要 追踪每条线索 不管希望多么渺茫
[00:26] and we’re following up every lead, no matter how thin.
[00:28] – Okay, so what do you want to do? – Well, I’m going to go ahead. 好吧 那现在准备怎么办? 我先回去
[00:31] You stay behind for a few hours, tell me if he shows up. 你们留下再等几个小时 看他会不会来 好的
[00:34] Will do.
[00:36] We’re going to find her, Major. 我们会找到他的 少校
[00:39] Yes, sir. 是的 长官
[00:54] Somebody turn up the heat? 谁把暖气开了?
[00:57] Hello? 有人么?
[01:06] If this is a surprise party, it’s not my birthday! 今天又不是我的生日 不要搞什么 惊喜晚会
[01:34] This is Sheppard. Anyone read? 我是Sheppard 有人听到么?
[01:38] I repeat, 重复 我是Sheppard 有人在这个频道么? 星际之门 亚特兰蒂斯
[01:40] this is Sheppard. Anyone on this channel?
[03:38] All right, this is either the most elaborate practical joke of all time, 这要么是我见过的最搞的恶作剧 最后的人类
[03:43] or I’m in serious trouble here. 要么就是我现在碰上了大麻烦
[03:48] This is Sheppard. Anyone on this frequency? 我是Sheppard 是谁在这个频率?
[03:50] – Sheppard, is that really you? – McKay? Sheppard 真的是你吗?
[03:53] I can’t believe it! It actually worked! 难以置信 真的奏效了
[03:55] What are you talking about? What the hell is going on here? 什么意思? 到底发生了什么?
[03:57] I imagine you’re a little confused right now. 我猜你现在肯定有些困惑
[03:59] God, for you, like, what, five minutes has passed? 对你来说 是不是才经过了五分钟?
[04:02] Rodney!
[04:03] Look, I need you to describe exactly what you’re seeing. 跟我详细描述一下 你眼前都看到了什么
[04:06] – Where are you? – I’m in the control room. It’s deserted. 你在哪里? 我在控制室里 周围都是沙漠
[04:09] – Is there any power? – No, everything’s dead. 有电么? 没有 所有设备都是关的
[04:11] And, oh, yeah, did I tell you the ocean’s gone? 哦 对了 要不要我告诉你 大海消失了
[04:13] Sorry, what? 抱歉 什么?
[04:14] The big blue thing out the window! It’s gone. It’s a desert. 窗外的一片蓝色 消失了 现在成了沙漠 我这里差不多有 50摄氏度
[04:18] And it’s about 120 degrees in here.
[04:20] Whoa! Jeez, the planet must’ve undergone some serious climate changes! 看来这个行星是经历了某种 严重的气候变化
[04:24] If you don’t start giving me some answers pretty soon here… 能不能快点告诉我 这到底是怎么回事
[04:26] Okay, look, I understand this is hard for you. 我知道这对你来说很难理解
[04:28] Just do me a favor and go to the Hologram Room. 不过帮我个忙 到全息影像室来
[04:31] – Why? – Just do it. Please. 为什么? 照做就是了 拜托了
[04:55] – All right, I’m here. – Well? Activate the hologram projector. 好了 我到了 打开全息投影仪
[04:59] There’s no power. 没有电啊
[05:00] It’s connected to an independent power source. 它连接的是一个单独的电源
[05:02] Don’t worry, it will work. 别担心 能打开的
[05:07] Hey, there. 嘿 你好
[05:10] – Rodney? – God, it’s good to see you again. 老天 看到你真好
[05:14] – You’re a hologram? – No. 你现在是全息影像? 不 当然
[05:16] Of course!
[05:18] I’m tapped into the city’s internal sensors, so I’ve got eyes and ears, so to speak. 通过城市中的内部传感器 我可以获得视觉和听觉 从而可以说话
[05:23] You look good. 你看上去不错
[05:25] You look 你看上去…
[05:28] different. 很不一样
[05:29] That’s ’cause you remember me the way I was. 因为你所记得的还是我的老样子
[05:32] – What, you mean earlier today? – It’s funny, you know? 什么 你是说今天早些时候? 真有意思
[05:35] I spent the last 25 years of my life trying to figure out how to make this work, 我花了25年的时间 才想出这个办法
[05:38] and I never once thought what I was going to say to you when you got here. 可却没有好好想过 见到你之后 该说些什么
[05:41] You can start by telling me what the hell’s going on here. 那就先告诉我 这里到底 发生了什么事
[05:44] Right, right. Okay… 好的 好的
[05:47] Remember that mission report? 还记得那个任务报告么 SG-1踏入星门 可虫洞却偶然间受到恒星耀斑的影响
[05:49] SG-1 stepped through the gate,
[05:51] their wormhole accidentally intersected with a solar flare,
[05:54] and they were sent back to 1969? 结果把他们送回了1969年
[05:58] Well, vaguely. 记得个大概
[06:00] Well, something similar has just happened to you. 你身上刚刚发生了类似的事情
[06:02] I was sent back in time? 我回到了过去?
[06:04] No, in fact, you were sent forward, into the future. 不 实际上 你是被送到了未来
[06:08] How far into the future? 未来什么时候?
[06:09] Ha! Interesting question. And one that was not easy to figure out. 有意思的问题 要知道弄清楚这个 不那么容易
[06:12] I had to determine the exact characteristics 我要详细分析一下恒星耀斑的具体特性…
[06:14] – of the solar flare in question… – Rodney!
[06:16] 48,000 years, give or take. 大概… 48000年吧?
[06:21] – This is a practical joke. – I’m afraid not. Freak accident. Sorry. 这只是个恶作剧 我想不是 只是一次罕见的事故 抱歉
[06:25] You’re telling me I just traveled 48,000 years into the future 你是说 我在10秒钟内穿越了48000年?
[06:28] in 10 seconds?
[06:29] I know, it is kind of cool when you think about it, isn’t it? 难道不觉得这有点酷么?
[06:32] Surfing a 30-foot wave in Waimea is cool. Dating a supermodel is cool. 在夏威夷怀梅阿30英尺高的 浪尖上冲浪才叫酷 和一个超级模特约会才叫酷
[06:35] – This is not cool! – All right, calm down. 这一点也不酷! 好了 冷静点
[06:40] If I’m in the future, 如果我是在未来 那就是说你…
[06:43] that means you’re…
[06:44] Dead. 死了
[06:45] Dead and buried and turned to dust a long, long time ago. 死了 埋了 很久很久以前 就已经变成土了
[06:48] Along with everyone you ever knew. 还有你所认识的每个人
[06:51] There’s no way of knowing what the state of human civilization is, 不知道人类文明发展到了什么阶段 或者说它还存不存在
[06:54] whether it even still exists.
[06:55] I mean, we’ve obviously abandoned this city. 不过很明显 我们已经遗弃了这个城市
[06:58] Yeah, obviously. 是的 很明显
[07:00] There’s not enough power for you to gate back to Earth, 没有能量送你回地球 而且没有MALP 去其他任何地方也都太危险
[07:02] and without a MALP, going anywhere else would be far too risky.
[07:06] It is entirely possible 很有可能 你现在是最后一个 活着的人类了
[07:08] that you are the last human being alive.
[07:09] That you are the last human being alive.
[07:10] You’re not doing a very good job of cheering me up here. 听了你这些话 我可真振奋啊
[07:12] Oh, consider yourself lucky, young man. 想想自己有多幸运吧 年轻人
[07:15] While I was figuring out this plan, 我想出这个方案时
[07:17] I had no way of knowing whether the city would even survive this long. 还根本不知道这个城市 能不能支撑这么久
[07:20] What plan? 什么方案?
[07:21] I took advantage of some progress in hologram technology 我改进了全息影像技术 来创建这个模拟人
[07:24] to create this simulation.
[07:28] I’m able to move anywhere inside the city. 我可以在城市中自由活动
[07:30] I’m fully interactive, and I’m designed to mimic 可以进行任何操作 并能生动地模拟 McKay博士的音容笑貌
[07:33] the exact response and appearance of the great Dr. Rodney McKay.
[07:38] Couldn’t use anyone else, huh? 不能用其他人的形象 啊哈?
[07:40] Funny. 有意思
[07:42] No.
[07:43] I’m linked to the city’s main systems, but I have an independent core drive, 我已经接入了城市的主系统 不过有 自己独立的核心驱动器
[07:47] which is sealed in the foundation of one of the outer buildings, 它被封装在另外一栋大楼的地基之中
[07:49] along with a Mark-12 naquadah generator 在一起的还有一台Mark-12 naquadah发电机
[07:52] and a couple of other, well,
[07:54] key components. 及其他一些关键设备
[07:55] It’s kind of like a… 这就像是一个…
[07:56] Well, what would you say? Like a time capsule, so to speak. 怎么说呢 时空胶囊
[07:59] It’s really nice to have company, 有人作伴当然不错 不过如果你所说的 都是真的 这么做对我又有什么好处呢?
[08:00] but if what you’re saying is true, what good does it do me?
[08:03] Oh, trust me, I wouldn’t go to all this trouble just so we could have a chat. 哦 相信我 我费这么大劲 不是只想跟你聊聊天
[08:07] No. No, I’m… 不是 不 我…
[08:09] I’m here to bring you back. 我可以送你回去
[08:12] Come on. 来吧 这是去哪儿?
[08:15] – Where are we going? – Stasis chamber. 冷冻舱
[08:17] – Why? – To buy some time. 为什么? 争取些时间
[08:19] Well, that really explains everything. 噢 这就可以解释一切了
[08:22] Theoretically, we can send you back exactly the way you got here, 从理论上说 我可以送你原路返回
[08:25] using the gate, the right address, and a solar flare. 使用同样的星门 同样的地址 同样的耀斑
[08:29] Only problem is, we’re waiting for something very specific, 唯一的问题是 我们要等一样特殊的东西 那就是完全一样的爆发突起
[08:31] a prominence with exactly the right shape, size, characteristics,
[08:35] and relative position in space, 必须在形状 大小 及空间位置上完全相同 这样才能对虫洞施加相同的影响
[08:37] so that it will interact with the wormhole in exactly the right manner
[08:41] and send you back exactly the right amount of time. 正好把你送回原来的时间
[08:44] – And that doesn’t happen every day. – Exactly. 可这种机会不是天天都有 很对
[08:46] – How long are we talking about? – Oh, 700, 800 years. 1,000 tops. 那我大概要等多久? 哦 七八百年吧 最多一千年 这就是你的办法?
[08:50] Whoa, whoa, whoa, whoa. That’s your plan?
[08:53] I’m 48,000 years into the future, 我正处于未来48000年 可你 还要我在冰里面再等上一千年?
[08:55] and you want to put me on ice for another thousand?
[08:57] Tops. 最多
[08:58] Well, we need to be precise. 我们需要精确的时机
[09:00] If I don’t get you back within two months of the moment you left, 如果送到你出发的两个月之后 那就太迟了
[09:02] then it’ll be too late.
[09:04] Too late? What the hell is that supposed to mean? 太迟了? 什么意思?
[09:09] Things didn’t exactly go well for us after your disappearance. 在你失踪之后 我们这边的事情 进展不太顺利
[09:14] Once I figured out what happened to you, I realized there was nothing we could do. 在我们弄清楚你碰到了什么情况之后 也是束手无策
[09:19] The Air Force pronounced you KIA, 空军对外宣称你阵亡了
[09:21] gave you a very nice military funeral back on Earth. 并在地球上给你举行了很隆重的葬礼
[09:24] Obviously, the casket was empty, but, you know, it’s the thought that counts. 当然 棺材是空的 不过 你知道 心意到了就行了 从那时候起 事情就变得越来越糟了
[09:29] From there…
[09:31] Well, from there, things went from bad to worse.
[09:38] We kept searching for Teyla, 我们一直在找Teyla 可没有足够的人手
[09:39] but we just didn’t have the resources to cover enough ground.
[09:48] It took us two months before we finally found her, 最后花了两个月才在 Michael的一个藏身点发现了她
[09:51] in one of Michael’s hideouts.
[09:56] By then it was too late. 可已经太迟了
[09:59] She’d had the baby. 她怀的那个孩子
[10:02] I guess after that, he didn’t have any use for her anymore. 我猜从那以后 他也用不上她了
[10:09] So he killed her. 于是杀了她
[10:16] – McKAY: It’s not your fault. – I should have been there. 这不是你的错 我本该去的
[10:19] And you will be. 你会去的 而且知道了 那个地方的星门地址
[10:21] And knowing the address where we eventually found Teyla,
[10:23] you will be able to get there much quicker. 我们还可以更快地找到Teyla
[10:25] You’ll save Teyla, save the baby, change the fate of the galaxy. 救了Teyla 救了那个孩子 就会拯救 整个星系的命运
[10:29] What do you mean? 什么意思?
[10:30] Well, it was the turning point. It was the key to everything. 那是整个事件的转折点 所有事情的关键 一旦Michael得到了 那个孩子
[10:32] Once Michael had that baby,
[10:34] he was able to complete his research and perfect the hybrids. 就可以完成他的研究 让混血人更加完美
[10:37] After that, well, he really kicked things into gear. 从那以后 他的力量就开始迅速壮大
[10:42] He stepped up his campaign of exposing human populations to the Hoffan drug. 他加快了向人类散布Hoffan药物的步伐
[10:47] Jennifer did her best to find a way to combat the effects Jennifer竭尽全力想找出一个治疗方案
[10:49] and was trying to lower the mortality rate, but ultimately, it was a losing battle. 降低死亡率 可最后还是以失败告终
[11:01] With their food supplies tainted, 由于食物来源遭到污染 Wraith之间的内战 越来越激烈
[11:02] the infighting between the Wraith factions got worse.
[11:05] Michael waited until they were at each other’s throats, 等到他们打得差不多了
[11:08] and then he made his move. Michael就出手了
[11:11] – Status. – Both hives are heavily damaged. 战况如何 两艘母舰都遭到了重创
[11:15] They’ve lost hyperdrive and they’re venting atmosphere. 都失去了超光速引擎 而且船壳破裂
[11:19] Well, then, let’s finish it. 好吧 我们来结果它们
[11:31] He took advantage of their weakened state 他抓住了Wraith状态低迷 而且内部分裂的缺点
[11:33] and their internal divisions,
[11:35] and in less than a year, he had the Wraith on their knees. 不到一年 就让Wraith臣服于自己的脚下
[11:40] Literally. 真正地
[11:49] You know, the irony is, 真有讽刺意味
[11:53] I never asked for any of this. 我从没料到会是这样的结局
[11:59] I was taken prisoner by the humans. 以前我被人类抓去
[12:02] Tortured, 饱受折磨 被他们在身上做实验
[12:04] experimented on.
[12:05] And when I finally escaped and returned to my Wraith brothers, 最后终于逃出来 回到Wraith弟兄们身边时
[12:09] instead of being welcomed back, 遇到的不是欢迎 而是歧视
[12:12] I was met with scorn.
[12:13] You will pay for this. 你会为此付出代价的
[12:16] You still have your pride. 看来你还是那么傲慢
[12:21] Good for you. 去你的
[13:06] With the Wraith in disarray, Wraith阵营土崩瓦解之后
[13:08] Michael returned to the human populations he’d infected with the Hoffan drug. Michael又把目光放在了 那些被Hoffan药物感染的人身上
[13:12] He selected the strongest and the healthiest of the survivors 他挑选出最强壮最健康的幸存者 将他们转变成混血人 剩下的都消灭了
[13:15] and converted them to hybrids. The rest he exterminated.
[13:19] You think by saving Teyla we can change all this? 你认为救出Teyla 就可以改变这一切?
[13:22] I know it. All I have to do is get you safely to a stasis chamber, 我知道 现在要做的就是把你安置在冷冻舱中 然后我重新调制传感器 有点小麻烦
[13:25] I will reprogram the sensors…
[13:29] Oh. That could be a problem.
[13:32] No, no, that’s not a problem. We’ll just find another way around. 不 没有问题 从别的地方绕过去
[13:36] Rodney?
[13:38] There is no other way around. 没有别的路
[13:46] McKAY: The sand has penetrated the lower levels. 沙子已经埋没了下面的几层
[13:49] 48,000 years into the future, 都过去48000年了 你还是喜欢说废话
[13:51] you still got a knack for stating the obvious.
[13:55] – All right, what do we do? – I don’t know. 好了 怎么办? 不知道
[13:58] What do you mean, you don’t know? 什么意思?
[14:00] Well, I wasn’t programmed for this variable. 我的程序中没有预料这种变化
[14:02] You said you had 25 years to work on this plan! 你说为了这个方案准备了25年
[14:04] Well, McKay did, and he brilliantly anticipated a lot of potential problems. McKay的确是这么做的 而且确实 天才的预料到很多潜在的问题
[14:07] It’s just that… 只是… 这个问题不在其中
[14:09] Well, this wasn’t one of them.
[14:11] All right. 好吧 上去两层 右转 有一个出去的门
[14:13] Go up two levels, turn right, there’s an outer door.
[14:15] It’s only a quarter of a mile across the plaza. 穿过空地走四分之一英里
[14:17] – You can’t do that. – Why not? 你做不到的
[14:18] – You can’t do that. – Why not? 为什么?
[14:20] Not only is it extremely hot out there, 外面不仅非常热
[14:22] but for the last half an hour, the barometric pressure has been dropping 而且半个小时来 气压一直在下降
[14:24] and the wind speeds have increased significantly. 风速增加得非常快
[14:26] – Storm’s coming. – A sandstorm. 风暴就要来了 沙暴
[14:29] – You ever been in one of those? – As a matter of fact, I have. 有没有经历过? 说实话 的确经历过
[14:32] Oh.
[14:33] – Oh, then you know what that means. – It’s not like we have a lot of options here. 哦 那你就知道它是什么了 我们没有别的选择了
[14:51] Sounds pretty nasty out there. 这个声音听起来真讨厌
[14:53] The winds are gusting over 50 miles an hour and increasing. 外面的风速已经达到了50英里每小时 而且还在增长
[14:56] The visibility’s basically zero. You can’t go out there. 能见度基本为零 你不能出去
[14:59] – You’re just going to have to wait it out. – For how long? 应该等它平息下来 要等多久?
[15:02] Well, I don’t know. Maybe a couple of hours. 不知道 也许是几个小时吧
[15:09] Are you hungry? Do you have any food? 你饿了么? 有没有带食物?
[15:12] – No. – Oh.
[15:14] Well, I suppose it doesn’t really matter anyways. 我想这个问题应该不大
[15:16] We’ll just wait for the storm to blow over and have you out of here in no time at all. 等风暴平息了 然后你就出去 不会用很长时间的
[15:21] Well, you’ll actually be here for 700 years, but you know what I mean. 你会在这里呆上700多年 不过… 你知道我的意思
[15:26] What about everyone else? 其他人呢?
[15:28] I mean, you told me about Teyla, but what about the rest of them? 你刚跟我说Teyla 其他人的情况呢?
[15:31] There’s no way we would’ve rolled over and let Michael take over the whole galaxy. 我们不能让Michael控制了整个星系 而就在一旁袖手旁观
[15:36] No. 不能
[15:39] Well, what happened? 那发生什么了?
[15:41] The IOA and the military were reluctant to commit a lot of resources IOA和军方不愿意 为保护另一个星系的人类
[15:45] to protecting the human populations of another galaxy. 而花去太多的资源
[15:49] But Sam? 但是Sam…
[15:51] Sam wouldn’t take no for an answer. Sam不愿意别人对她说”不”
[15:55] Finally, they decided to give her a new ship, the Phoenix. 他们终于决定给她一艘新的飞船 “Phoenix”号
[16:03] It was barely off the assembly line. 她才刚刚离开组装厂
[16:04] Half the Asgard systems weren’t finished, the other half weren’t working. 有一大半的Asgard系统没有完成 另一半的还不能工作
[16:13] We spent the better part of a month getting her ready for combat. 我们花了差不多一个月 对它投入实战进行准备
[16:16] We worked day and night, side by side. 我们夜以继日 并肩工作
[16:18] Zelenka might have been there as well, I don’t really remember. Zelenka可能也在那 但我记不清楚了
[16:22] I do remember never feeling so drained in my entire life. 我这一生都没有感觉过 那么的精疲力竭
[16:35] Eventually, though, we managed to get her in working order. 但终于 我们成功地让它工作起来了
[16:44] All right, everything checks out. 好的 一切都检查通过
[16:46] Weapons, shields, long-range sensors, all in the green. 武器系统 护盾 长距离通讯都正常
[16:49] – She’s good to go. – Great work, Rodney. 可以启航了 干得太好了 Rodney
[16:51] Now I want you, Radek, and your team to head back to Atlantis 我要你和Radek的小队 回到Atlantis去休几天假
[16:54] and take a couple of days off.
[16:56] When you’re good and rested, get to work on the city’s shields. 休息好以后研究一下Atlantis的护盾
[16:58] Do anything you can to maximize efficiency. 尽一切可能增大它的效率
[17:00] You’re going to need them. 我们会用得到的
[17:02] – Well, what about you? – I’m going to take her out. 那你呢? 我要把它开出去了
[17:04] For the time being, Major Lorne is in command of Atlantis. Lorne成为Atlantis的临时指挥官
[17:06] You need to take some time. You’re as exhausted as we are. 你得休息一下 你和我们一样已经很累了
[17:09] Intel suggests that Michael’s about to move against several human worlds. 有情报说Michael准备 对几个人类星球发动攻击
[17:12] – We have to get out there now. – So let someone else go! 我们得马上前去 那叫别人去啊
[17:17] All right. 好把
[17:19] – Hey! – Mmm? – 嘿 – 嗯? 嗯 祝你好运
[17:22] Uh, good luck?
[17:26] Thanks, Rodney. Rodney 谢谢你
[17:31] For everything. 做的这一切
[17:46] McKAY: They started a series of hit-and-run ops, real guerrilla style. 他们进行了一系列的游击战
[17:59] One of the hives has been neutralized. 一艘母舰已经被击毁
[18:00] – What about the other one? – Minimal damage. 另一艘呢? – 损伤很小 他们正在给武器充能 – 该死
[18:02] – They’re powering weapons. – Damn it.
[18:03] – Should we swing around for another pass? – Forget it. Get us out of here. 我们要转一圈再攻击一次吗? 算了 我们离开这里
[18:13] For a while, it really worked. 一段时间以来 这个战术非常有效
[18:14] They were able to inflict considerable damage, 他们给Michael造成了很大的损失
[18:17] despite terrible odds.
[18:19] But eventually their luck ran out. 但最终 幸运的日子到头了
[18:24] Michael deliberately leaked some intel Michael故意放出一个情报
[18:26] that he was about to attack a heavily populated human world. 他要攻击一个人口很密集的星球
[18:30] Sam thought she could get there first. Sam以为可以抢先到达 但是她失算了
[18:34] But she was wrong.
[18:41] – We’ve got a hive ship, six o’clock. – It’s an ambush. – 六点钟方向有一艘母舰 – 我们中埋伏了
[18:44] – Here comes another one, dead ahead. – Evasive maneuvers! 又来了一艘 就在正前方 机动躲避
[18:58] – We’re boxed in. – Return fire! 我们被困住了 还击
[19:06] We’ve lost Asgard weapons! Asgard武器失效了
[19:07] Switch to missiles! Fire all batteries! 转换到导弹 全部火力 去帮帮他 快
[19:09] Help him. Go.
[19:19] – We’ve got an overload. It’s the hyperdrive! – Reroute the power! 有东西超载了 是超光速引擎! 重新调整能量
[19:23] No response. System is going critical. 没有反应 系统状态危急
[19:27] I’m beaming you to the planet. Head to the gate as soon as you can. 我把你们光传到星球上 以最快的速度赶到星门
[19:30] – What about you? – I’ll be right behind you. 你呢? 我随后就来
[19:47] McKAY: After she got the crew off, she must have lost the transport system. 她把船员传送走以后 传送系统一定是失效了
[19:50] With her engines about to go critical, 鉴于引擎马上就要进入警戒状态
[19:51] I guess she figured she didn’t have anything to lose. 我猜她觉得可以搏一搏了
[20:12] With her last breath, she took out three of Michael’s hive ships, 她用最后一口气一举干掉了 Michael的三艘母舰
[20:16] and we buried another empty casket. 就这样我们又埋了一口空棺材
[20:40] Where the hell have you been? 你到什么地方去了?
[20:41] I was inputting our new solar flare requirements into the long-range sensors, 我在把新的耀斑数据 输入到了长距离传感器中
[20:45] and I found out what happened to the ocean. 并且我知道外面的海洋到哪去了
[20:48] Well, you going to tell me or are you going to keep it a secret? 你到底告不告诉我啊?
[20:50] The sun in this system is dying! 这个星系的太阳正在死去
[20:53] It’s running out of fuel. 它的燃料用完了
[20:54] – Wouldn’t that make it colder? – No. 那不会使它变得更冷吗? 不会
[20:56] As it consumes the heavier elements, it begins to expand. 它会开始消耗更重的元素 并开始膨胀
[20:59] It’s basically turning into a red giant. 基本上它在变成一个红巨星
[21:02] – Okay, so mystery solved. Let’s move on. – No, no. You don’t get it. 好的 迷题解开了 我们继续 不 你没懂
[21:05] This isn’t some kind of cyclical climate change, 这不是什么周期性的气候变化 这是永久性的
[21:08] this is a one-way ticket.
[21:11] The planet is going to get hotter and hotter. 这个星球会变得越来越热
[21:13] Eventually, the atmosphere is going to burn off. 最终大气会燃烧起来
[21:16] – All right, how long before that happens? – It is impossible to say, 好吧 我们还有多长时间? 这个没法确定 但是 最好的估计也是低于500年
[21:19] but my best estimate is under 500 years.
[21:22] – You said I’d be in stasis for at least 700! – Right. 你说过我要冷冻至少700年的 是的 等你从冷冻舱中走出来时 肯定会没命 快点 Rodney 你得想出办法
[21:25] So the moment you step out of the stasis chamber, you’ll be killed.
[21:31] Come on, Rodney, you got to think of something!
[21:33] – I am trying! It’s like I said… – You didn’t anticipate the variable. I get it. 我在尝试了 就像我说的… 我知道 你没有想到这个变量 好吧 Mark-12能支撑护盾吗?
[21:40] All right, can the Mark-12 power the shields?
[21:43] Theoretically, but there would never be enough power left over 理论上可以 但是没有 足够的能量来支撑我的系统 远距离探测器和冷冻舱了
[21:45] to maintain my systems, the long-range sensors, the stasis chamber…
[21:50] – The city has solar power generators, right? – Yes, which would come in very handy 这个城市有太阳能发电机对吗? 是的 但那在我们要驱动 高尔夫球车的时候才有点用
[21:54] if we were trying to power a couple of electric golf carts.
[21:57] See, you’re still thinking like the old McKay. 你在用旧McKay的思考方式了
[21:58] I can’t really help that! Look, what are you saying? 我不能避免那个 你是什么意思呢?
[22:01] The sun’s going red giant, right? Increased solar energy. 我们的太阳要变成红巨星了对吗? 这样太阳能会增强
[22:05] The worse it gets, the more power we’ll have. 太阳变得越快 我们有的太阳能就越多
[22:08] Oh, my God, that could work. 哦 我的天 这个能行
[22:10] We use the shields to protect the atmosphere. 我们使用护盾来保护大气
[22:12] Exactly. 没错
[22:13] We wouldn’t be able to do it indefinitely, but it would buy us 100 years or so. 我们不能永远支持下去 但多给你一两百年是可以的
[22:17] It’s going to have to do for now. Open up the door. 目前这必须要成功 打开门
[22:19] What about the storm? 沙暴怎么办呢?
[22:20] It’s been going on for seven hours. For all we know, it could go on for days. 已经吹了7个小时了 它可能还要进行几天呢
[22:24] – It’ll be dark soon. – All the more reason to get going. 但很快就要天黑了 那我更要去了
[22:26] All I got to do is walk in a straight line. 我只要走直线就好了
[22:27] – That might not be as easy as you think! – I never said I thought it would be easy. 事情不会像你想得这么简单 我从没说过会事情有这么简单
[22:32] Look, I haven’t eaten. I was hungry on my way back to Atlantis. 听着 我没有吃饭 我在回Atlantis的时候就已经饿了
[22:36] – The longer we wait, the weaker I get. – All right. 我们等得时间越长 我就越虚弱 好吧
[22:39] Look, I can’t go outside, 听着 我不能出去 但是我可以用无线电和你联系
[22:40] but I can stay in contact with you over the radio.
[22:48] Like you said! Keep walking in a straight line! 就像你说的 走直线就行了!
[22:53] You’ll hit the building on the other side! 你撞到对面的墙以后
[22:55] Then feel your way to the door! I’ll be waiting for you there! 摸索着走到门口 我会在那里等你
[23:08] Sheppard.
[23:10] Sheppard, can you hear me? Sheppard 你能听见我吗?
[23:11] Yeah, I hear you! 我听见了
[23:16] – How you doing? – Never better! 你怎么样了 不能再好了!
[23:28] Rodney!
[23:30] – Yeah, I’m still here. – Tell me about Ronon! 嗯 我还在 和我讲讲Ronon
[23:34] – What, now? – Yes, now! Talk to me, Rodney! 什么 现在吗? 是的 现在! 讲话啊 Rodney
[23:38] Right. 好的 嗯…
[23:40] Well, after what happened to you, and then Teyla, 在你和Teyla的事以后
[23:46] I guess he didn’t feel comfortable on the base anymore. 我猜他不愿意再呆在Atlantis了
[23:50] He persuaded Sam to let him go off-world and recruit a strike force. 他说服Sam让他到外星球 招募了一支队伍
[23:54] By this time, the galaxy was in a panic. 在那个时候 整个星系都陷于恐慌
[23:57] Word was spreading that Michael’s agenda was to wipe out Wraith and human alike. 有传言说Michael的目标是 把人类和Wraith一起消灭
[24:01] Ronon didn’t have much trouble finding volunteers. Ronon没费什么劲就找到了志愿者
[24:09] One! 一!
[24:11] Two! 二!
[24:13] – Three! – They were just simple villagers 他们都是纯朴的村民 没有受过军事训练
[24:14] with no military experience,
[24:16] – but he trained them in all forms of combat. – Four! 但是他训练他们应对各种战斗情况
[24:19] He even convinced Sam to let them have some of our equipment. 他甚至说服了Sam给了他们一些装备
[24:21] Radios, explosives, P90s. 对讲机啊 炸药啊 还有P-90
[24:24] It wasn’t long before he had himself a pretty effective combat force. 他很快就有了一支很有效的军队
[24:30] They ran a few successful ops against some of Michael’s ground facilities, 他们对Michael的地面设施 进行了几次很有效的打击
[24:33] and then one day, 直到有一次 他们获得了 一个重要的情报
[24:36] they got a key piece of intel.
[24:41] Michael had taken over a Wraith lab and was using it to create more of his hybrids. Michael攻克一个Wraith实验室 并用它制造混血
[24:47] They decided to take it out. 他们决定除掉那个地方
[24:53] That’s when they ran into someone 然后他们见到了一个意想不到的人
[24:56] unexpected.
[24:58] – What the hell are you doing here? – I suspect the same as you. 你在这干什么? 我猜和你来干的一样
[25:01] Michael is using this facility to create more of his soldiers. Michael在用这个设施 制造更多的士兵
[25:03] – I intend to destroy it. – By yourself? 我想摧毁它 就你一个人?
[25:06] There is something to be said for stealth over brute force. 我该说秘密行动比野蛮的武力更有效
[25:09] Ronon, come in. Ronon 回答
[25:12] Go ahead. 讲
[25:13] One of the guards must have got a signal off, 肯定有守卫发出了信号 一艘巡洋舰刚刚降落了 我们就要寡不敌众了
[25:14] because a cruiser just landed. We’re about to be overrun.
[25:17] – As I was saying… – We have to abort. 正和我说的一样 我们得放弃行动
[25:22] Give me the C-4. 把C-4给我
[25:24] Take the men back, meet up with second squad, 带你的人回去和第二小队会合 然后去星门那里
[25:26] and then head for the gate.
[25:27] Signal me when you get there. 到了后给我信号
[25:29] Go! 快走!
[25:31] You intend to complete your mission? 你想完成你的任务?
[25:34] – You’re damn right. – As do I. 你说的没错 我也是
[25:37] I was going to write an elaborate program 我本想精心设计一个程序
[25:39] designed to slowly create a fatal error in the primary capacitor, 在主电容器中慢慢制造一个致命错误
[25:43] but I doubt there will be time for that now. 但现在没有时间了
[25:46] I was just going to blow it up. 我只想要把这里炸掉
[25:49] Naturally. 当然了
[26:15] Force of habit. 习惯了
[26:16] Indeed. 那是
[26:24] This is it. 就是这里
[26:25] If we detonate it here, 如果你在这引爆 连锁的反应能毁掉整个设施
[26:27] the secondary explosions will certainly take out the entire facility.
[26:30] All right. You know another way out of here? 好的 你知道别的出口吗?
[26:33] Follow me. 跟我来
[26:37] Fall back! 后退! 他们在这!
[26:39] In here!
[26:41] I suggest you detonate now while we still have a chance. 我建议你趁我们还有机会就引爆吧
[26:44] – We wait for my people to clear, period. – Very well. 我们等我的人安全了再说 完毕! 好吧
[26:53] – We can’t hold them off forever. – Just keep firing. 我们抵挡不了很久 继续开枪就行了
[26:58] Ronon, we’ve reached the gate. Ronon我们到星门了
[27:00] All right, I want you to head back now, no questions asked. Is that understood? 好的 我要你们马上回去 不要问问题 明白吗?
[27:04] Understood. 明白
[27:09] Are we done? 现在可以了嘛?
[27:14] Yeah. 是的
[27:23] I’m sorry, I… 很抱歉
[27:25] I wish some of these stories had happier endings. 我真希望能和你讲个 有幸福结尾的故事
[27:30] Sheppard?
[27:34] Sheppard! Are you still with me? Sheppard 你在听吗?
[27:38] Sheppard!
[27:45] Your bio-signature’s barely registering! Sheppard! 你的生物信号都要检测不到了
[27:52] Oh, God! 哦天那
[28:06] McKAY: There you go. You can do it. 好了 你能办到的
[28:15] Rodney?
[28:16] I’m still here. Look, I’d help you up, but I’m… 我还在这 我想帮你 但我是…
[28:20] – How long was I out? – All night. Look, you don’t look so good. 我昏过去多久了? 整个晚上
[28:23] Maybe we should get you to the stasis chamber as soon as possible. 不太好你看上去 我们应该尽快赶到冷冻舱
[28:25] Agreed. 我同意
[28:27] I’ve already prepped the solar panels. You’re good to go. 我已经准备好了太阳能板 你可以进去了
[28:34] Here. 这儿
[28:37] Take the first crystal. 拿走第一块水晶
[28:39] I’ve loaded all the intel we got on Michael after your disappearance, 我把你消失以后我们收到的 所有Michael的情报都放在里面了
[28:43] including the address where we found Teyla. 包括我们找到Teyla地方的地址
[28:50] You know, you never told me what happened to you. 你还没有告诉你怎么了呢
[28:53] – I mean, in the past. – Oh, you don’t want to hear about that. 在我消失以后 哦 你不会想要知道的
[28:57] Well, why not? Obviously, you survived. 为什么? 很明显你活下来了
[29:00] – Only because I quit. – Quit what? 那是因为我退出了 退出什么了?
[29:02] Atlantis, Stargate Command, the whole thing. Atlantis 星门指挥部 我退出了
[29:05] – Well, that doesn’t sound like you. – Yeah. 这听上去不像你啊 是的
[29:08] Well, we were under new management. 我们有了新的领导
[29:12] I was down in the infirmary, having suffered a… 我正好在医务室 受了…
[29:15] Well, a pretty serious injury. 很严重的伤
[29:17] – It’s a splinter. – Doesn’t mean it doesn’t hurt. 就是一个小木刺 但不代表我不疼
[29:22] All right. It’s just… 好吧 只是你来的不是时候 现在我们这里很忙
[29:24] You’ve kind of come at a bad time. It’s a little busy in here right now.
[29:28] Yeah, I can see that. 我能看得出来
[29:29] Dr. Keller, Dr. McKay. Keller医生 Mckay博士
[29:32] Mr. Woolsey. Woolsey先生
[29:35] I understand you’ve managed to get yourself appointed our new commander. 我知道你把自己弄成了 我们这的指挥官
[29:38] That’s right. 没错
[29:40] I only wish it were under better circumstances. 当然我希望这是在更好的情况下
[29:44] May I ask what’s going on here? 我能问问这里是怎么回事吗?
[29:46] We’re organizing some medical supplies for one of our off-world refugee camps. 我们正在为一个外星难民营 整理药品
[29:50] I see. 我知道了
[29:51] Well, I’m going to have to ask you to stop. 那么 我得叫你们停下来
[29:53] – I’m sorry? – The IOA is initiating a new policy. 什么? IOA启动了一项新的政策 马上召回所有的人员
[29:57] Immediate recall of all base personnel.
[29:59] From now on, we’ll be focusing entirely on the defense of this city. 从现在开始我们的全部目标 就是保卫这个城市
[30:03] Furthermore, Doctor, your department is going to be scaled back. 还有 医生 你的部门被减员了
[30:06] Without the Gate Bridge, 我们得保证有一艘飞船在轨道上防卫 再加上跨星系大桥又不能使用 物资供给会非常困难 我们得保证主要人员
[30:08] and with the need to keep at least one ship in orbit at all times for defensive purposes,
[30:12] resupply is going to be difficult. We need to prioritize.
[30:15] I don’t understand this. I’m already understaffed as it is. 我不明白 我这已经人手不足了
[30:18] Only because you’ve overextended yourself with all these humanitarian efforts 因为你给自己背上了人道主义的包袱
[30:22] and your continued attempts to find an antidote for the Hoffan drug. 拼命地想找到Hoffan药的解毒剂
[30:25] Once you have refocused your attention 一旦你把注意力转回到 这个基地的药物供给 以及人员上 我觉得你不会有问题的
[30:27] back to the medical needs of this base and its personnel,
[30:31] I don’t think you’ll have a problem.
[30:33] Wait a second! People are dying out there! 等等 人们快要死了
[30:38] I know. 我知道 相信我 如果帮得了 我不会袖手旁观 那Michael呢?
[30:39] And believe me, if I thought there was anything I could do about it,
[30:44] – I would. – What about Michael?
[30:46] Michael knows the defensive capabilities of this base and our ships. Michael了解我们基地和飞船的防御能力
[30:50] The IOA thinks it’s highly unlikely he will launch an unprovoked attack. IOA认为他不大可能主动进攻
[30:55] So that’s it, then? We’re supposed to just stand back 那么就这样了? 眼睁睁地看着他征服飞马系?
[30:57] and let him take over the rest of the galaxy?
[30:59] How many more of our own people have to die, Doctor? 还有多少我们的人会死去 医生?
[31:03] Colonel Sheppard, Colonel Carter, Ronon, Teyla, they were your friends. Sheppard 中校 Carter上校 Ronon Teyla 他们都是你的朋友
[31:08] Sheppard is not dead. Sheppard 没有死
[31:10] Right. 没错
[31:11] He’s just been transported 48,000 years into the future. 他只是被传送到了48000年之后的未来
[31:17] I guess that makes him one of the lucky ones. 他还算是个幸运的家伙
[31:27] McKAY: The idea of standing by and doing nothing 想想眼睁睁地看着银河系陷入劫难
[31:29] while the rest of the galaxy was suffering was… 却无能为力 对Jennifer打击太大了
[31:32] Well, it was too much for Jennifer to take.
[31:36] The more I thought about it, the more I realized she was right. 我越想越觉得她是对的
[31:41] If you’ve come here to try and convince me to stay, Rodney, 如果你是来说服我留下 Rodney 你是白费工夫 我已经下定决心了
[31:44] you’re wasting your time. I already made up my mind.
[31:47] No. I’ve come here to tell you I’m leaving, too. 不 我是来告诉你我也和你一起走
[31:54] We had three weeks on the Daedalus 整整三个星期 我们在Daedalus上无所事事 只能回想发生过的一切
[31:56] with nothing else to think about but everything that had happened.
[32:00] We went over it a thousand times, 我们回想了上千次 想象怎么做才能得到不同结果
[32:01] trying to imagine what we might have done differently.
[32:03] It was awful. 太可怕了
[32:08] Well, at least we had each other. 至少我们还有对方
[32:11] By the time we got back to Earth, well, 等我们到了地球
[32:15] We weren’t just colleagues anymore. 我们就不只是同事的关系了
[32:25] Wait a minute. You and Keller? 等等 你和Keller?
[32:28] – Why do you find that so surprising? – I’m just saying. 你干吗这么吃惊? 我只是说 如果我们要搞乱这时间线
[32:31] If we start monkeying around with this timeline here,
[32:33] there’s no guarantee it’s going to turn out the same for you two. 没法保证你们还是一对儿
[32:35] – That’s what I’m counting on. – Why is that? 我就指望这个了 你幸存下来 得到了这女孩 听起来不赖
[32:37] You survived, you got the girl. Doesn’t sound so bad.
[32:40] No. No, at first, it was great. 不 不 一开始简直棒极了
[32:43] I got a high-paying job with an aerospace engineering firm, 我在一家航空工程公司找到一份高薪工作
[32:47] Jennifer started her own practice… Jennifer开始了自己的生意
[32:49] Things were just starting to come together. 一切都开始走上正轨
[33:02] We should’ve known we wouldn’t get off so easy. 我们该知道没那么好事
[33:07] I’m sorry to say, but all her internal organs are failing. 抱歉 可她的所有脏器都开始衰竭了
[33:11] Of course, no regular doctor could diagnose what was wrong with her. 当然 没有一个普通的医生 能诊断出她生了什么病
[33:15] We wound up back at Stargate Command, less than a year after we’d left. 离开不到一年 我们又回到了星门指挥部
[33:20] Complications due to repeated exposure to the Hoffan drug. 反复暴露在Hoffan药下导致的并发症
[33:23] – I’m so sorry. – No cure. 没治了
[33:37] I thought I was going to lose my mind. I didn’t know what to do. 我觉得我要疯了 不知如何是好
[33:41] After everything we’d been through, to have this happen? It was too much. 熬过了这么多之后 这太让我无法接受
[33:49] And that’s when I had my idea. 就在那时 我有了这个主意
[33:59] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[34:00] – Where have you been? – I’ve been working. – 你去哪儿了? – 在做事呢
[34:03] – Working? On what? – The solution, 做事? 什么事? 找个解决一切问题的办法
[34:04] to everything.
[34:06] Well, you, this, all of this. 你 你的病 Atlantis的事 飞马系的灾难 Michael 所有的一切
[34:07] I mean, Atlantis, Pegasus, Michael, everything.
[34:11] – What are you talking about? – I’m going to change the timeline. 你在说什么? 我要改变时间线
[34:14] I’m going to make it so none of this ever happened. 这样 一切就不会发生了
[34:15] I mean, you won’t get sick, Teyla won’t die, 你不会生病 Teyla也不会死
[34:17] Michael won’t complete his research, none of it. Michael没法完成它的研究 一切都不会发生
[34:20] Oh, Rodney. 哦 Rodney
[34:21] I’ve already worked out the basic plan. The details will be a bit more complicated. 我已经有个大概的主意了 细节有些复杂
[34:24] I’ll probably have to create a whole new form of math 我可能需要创造一套 全新数学形式来计算 – 但我知道我能行 – Rodney 木已成舟
[34:26] just to do the calculations, but I know I can do it.
[34:28] What’s done is done.
[34:32] You can’t change the past. – 你无法改变过去 – 可以 我可以 我就要这么做 即使耗尽我的余生
[34:33] You can! I can! And I’m going to, even if it takes the rest of my life.
[34:41] You think that’s what I want? 你觉得那是我想要的?
[34:44] Well, why not? 不是吗?
[34:48] The year I spent in Atlantis, I… 在Atlantis的这些年
[34:53] I saw more things than people even dream about in their lifetime. 我见过的东西比一般人梦见的都多
[35:02] – I don’t have any regrets. – Well, I do. – 我毫无遗憾 – 但我有
[35:06] I got a whole boatload of them, and I want to do something about it. 我有成筐的遗憾 我想弥补
[35:09] No. 不行
[35:11] Just promise me that you’re not going to waste the rest of your life 答应我你不会把以后的日子浪费在
[35:15] chasing after something that’s already gone. 改变已经发生的事上
[35:20] But I couldn’t let it go. 但我无法释怀
[35:24] She died three days later. 三天后她过世了
[35:30] I quit the research firm, 从研究所辞职
[35:32] took a job teaching physics at a local community college. 在社区大学教物理
[35:36] Not much money, but it gave me the free time I needed. 薪水不高 但时间充裕
[35:45] I’ll admit it wasn’t much of a life. 我承认生活很单调
[35:48] Jeannie came by every once in a while to check up on me. Jeanie不时来探望我
[35:53] When she realized she wasn’t going to be able to convince me to stop, 当她发现无法劝阻我
[35:55] she decided to pitch in and help me with the calculations. 她决定加入并帮我计算
[36:00] It’s obviously nothing. I did that yesterday. Look… – 你看 我显然已经做了 – 不 你没有 但最终她也受够了
[36:02] – Oh, you did not. – Look, this is what I’m thinking…
[36:05] But eventually, even she got fed up.
[36:08] I never wavered. 我从未退缩
[36:13] Years went by. Twenty-five years, to be exact. 时光如梭 准确的说过了25年
[36:22] And suddenly, I had it. 忽然有一天 我成功了
[36:26] There was only one problem. 只有一个问题
[36:27] I needed to get back to Atlantis. 我需要回到Atlantis
[36:31] I didn’t have a lot of friends at Stargate Command. 我在星们指挥部的朋友不多
[36:35] But I only needed one. 但我只需要一个
[36:37] – Dr. McKay. Good to see you. – General Lorne. – Mckay博士 很高兴见到你 – 你好 Lorne将军
[36:40] Come on in, have a seat. 请进 随便坐
[36:45] I… 我 呃 我读了您的提案 您没告诉别人吧?
[36:47] – I read your proposal. – You didn’t tell anyone else, did you?
[36:51] I’m not quite as stupid as you might think, Doc. 我没您想的那么蠢 博士
[36:54] But I’m sorry, there’s just no way I’d ever be able to get this authorized. 但很抱歉 我没法让它通过
[36:59] Well, then don’t. You don’t have to tell them what it is. I mean, 好吧 那就不批 你不用告诉他们这是什么
[37:02] tell them it’s a research project. Tell them whatever the hell you want. 就告诉他们这是个研究项目 告诉他们你需要些什么
[37:05] Rodney, you’re talking about altering the timeline here. 你要把这儿的时间顺序打乱
[37:10] Changing history. Changing everything. 更改历史 变换一切
[37:13] Do you really think that either of us has the right to make that call? 你真觉得我们两个有这个权力吗?
[37:16] Let’s cut to the chase. 咱们直接点儿吧
[37:18] You saw what happened in Pegasus, 你看见飞马系发生的事了
[37:21] you know what’s happening here. 你也清楚这里的现状
[37:23] You really think this is the way it’s supposed to be? 你真的觉得这是合理的吗?
[37:29] Maybe he felt sorry for me, 或许他同情我 或许他觉得那样反正行不通 但他还是让我继续了 剩下的你都知道了
[37:31] maybe he figured it wasn’t going to work anyway,
[37:34] but he let me through.
[37:35] The rest you know.
[37:38] Well, I guess I’ve had a tough day, but you’ve had a tough 25 years. 好吧 我今天过得糟透了 而你这25年都过得糟透了
[37:45] Okay, we’re ready. 好吧 我准备好了
[37:53] Now, if this works, 如果这能行 我就在这儿等着你出来
[37:55] I’ll be waiting right here when you come out.
[37:58] We don’t have much time to get you through the gate, 我们没有太多时间让你通过星门 但我想我们能成功
[37:59] but I think we can manage it.
[38:02] And if it doesn’t work? 如果不行呢?
[38:03] Well, you won’t feel a thing. Basically, you just won’t wake up. 唔 不会有什么感觉的 大概就长眠不醒了
[38:09] Right. Mmm-hmm. 好吧
[38:14] In the past 25 years, you happen to notice who won the Super Bowl? 你知道过去的25年谁赢了世界杯赛?
[38:17] Oh. Afraid not. 哦 不清楚
[38:20] Stanley Cup? No? World Series? Stanley杯? (美国)世界联赛?
[38:24] – I was never really much of a sports fan. – Right. – 我不算是个体育迷 – 好吧
[38:27] Had to ask. 问问而已
[38:31] Good luck, John. 祝你好运 John
[38:48] Unscheduled off-world activation! 未计划的外部激活
[38:53] What have you got? 收到什么吗?
[38:55] Receiving IDC. 接收IDC
[38:58] – It’s Colonel Sheppard! – Lower the shield. 是Sheppard中校 关闭护盾
[39:05] Security! 警卫!
[39:17] Whoa! Whoa!
[39:19] – John! – Colonel! 上校
[39:23] It worked. 成功了 Rodney 你是个天才 好的
[39:25] – It worked. Rodney, you’re a genius. – Okay.
[39:28] – John, what happened? – How much time has gone by? John 怎么了? 过了多久了?
[39:30] You’ve been missing for 12 days. 你失踪了12天
[39:32] Twelve days. Twelve days. Okay. She wouldn’t have had her baby yet. 12天 12天 好吧 她应该还没生
[39:34] Look, I know this sounds kind of weird, but we’re on the clock. 我知道这听上去荒谬 但我们时间很紧
[39:37] – John, what are you talking about? – I know where Teyla is. John 你在说什么? 我知道Teyla在哪儿
[39:50] We don’t have time for this! 现在没时间说这个
[39:51] John, there are procedures we have to follow. You know that. John 有些程序必须遵守 你明白的
[39:54] I am not a clone! Is that what you’re worried about? 我不是克隆人 你是在担心这个吗?
[39:56] No, your medical came back clean, telomeres and all. 你的体检报告没问题 包括端粒和其他的
[39:58] But there are other things we need to discuss. 但另外有点东西我们讨论一下
[40:00] I mean, you have to admit, this is a pretty wild story, even for this place. 我是说 即使对这儿来说 这故事也太离谱了
[40:03] But that’s my whole point! How could I make this up? 这就是我想说的 我怎么可能捏造这一切?
[40:06] McKAY: Sam, believe it or not, I found it. Sam无论你信不信 我找到它了
[40:09] It was in the sensor log. 就在Lorne说他拨号的时候
[40:10] It’s a solar flare capable of interfering with the wormhole from M4S-587 在传感器的日志里确实有个能干扰
[40:13] at exactly the moment that Lorne says he dialed. M4S-587的虫洞的太阳耀斑
[40:15] Well, why didn’t the gate’s failsafe prevent the wormhole from locking? 为什么大门的安全装置 没有防止虫洞锁定?
[40:18] Well, we’ve had a number of glitches 上次升级操作系统后 就出了些小故障
[40:20] since we last updated the operating system.
[40:23] Oh, that’s what you call a glitch, huh? 哦 你管那个叫小故障?
[40:25] Yes, well… 好吧 我会跟Zalenka好好谈谈的
[40:26] You should know that I’ll be giving Zelenka a stern talking-to.
[40:29] Can we go now? 我们现在能去了吗?
[40:43] Look, I know you’ve already been debriefed about the future events, 听着 我知道你已经 汇报过未来事件了
[40:47] all the things we’re hoping to avoid, 所有我们希望避免的那些 但还有一件事我想知道
[40:48] but there’s just one more thing I need to know.
[40:51] What? 什么?
[40:53] Do I still have hair? 我会秃头吗?
[40:56] No. Let’s go! 是的 出发
[41:23] Rodney, you got anything? Rodney 有什么发现?
[41:25] Hold on. 等等
[41:27] Yeah. 是的
[41:29] Yeah, I’ve got some kind of a data terminal. Let me see if I can power it up and hack in. 是的 我们找到了某种数据终端 我试试看能不能启动并侵入
[41:39] This is it. This is where they found her. 这儿 他们就是在这儿找到她的
[41:41] How do you know? – Because he described it to me. 你怎么知道的? 他向我描述过
[41:52] Hey. 嘿
[41:54] Look at this. 看看这个
[41:56] McKay, we got something. – What is it? McKay 我们有发现 是什么?
[41:59] Some twisted version of a maternity ward. 一个另类的产房
[42:02] I think we’re too early, though, 我觉得我们来早了 不过他会带她 来这儿生产的
[42:03] but he’s going to bring her here to have the baby.
[42:05] Hold on… 等等 我进去了
[42:06] I’m in.
[42:07] Whoa! Jackpot! 哇哦 中大奖了
[42:10] – What have you got? – I got everything! 你找到什么了?
[42:11] I’ve got gate addresses, I’ve got subspace communication codes, 一切 我找到星门地址了 还有次空间的联络密码
[42:14] I’ve even got his research into the hybrids! 还有他对混血的研究
[42:16] He’s history! 他的所有资料
[42:18] No, no… No, no, no. What happened? 不不不 怎么了?
[42:21] – What’s that? – Oh, no! 那是什么? 哦 不
[42:23] – Doc? – It’s a countdown. 博士? 是个倒计时
[42:28] Colonel, it’s a booby-trap. We’ve got to get out of here now! 上校 这是个圈套 咱们得离开这儿 马上 星际之门 亚特兰蒂斯
[42:30] Colonel, it’s a booby-trap. We’ve got to get out of here now!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme