Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So how did it go, sir? 现在怎么办 长官?
[00:04] The Genii contact didn’t show up. 那个Genii线人没有出现
[00:07] I can’t say I’m surprised. 一点也不奇怪
[00:09] What are you saying, Major, the Genii can’t be trusted? 什么意思 少校? Genii人不可靠?
[00:11] Well, they did try and kill you and Dr. McKay, along with that little girl. 他们可差点害死你 还有McKay博士 以及那个小女孩
[00:14] True, true. And normally, that’s the kind of thing I’d take personally, 是的 通常我也会这么想
[00:17] but Ladon claims he didn’t order the hit. 不过Ladon声称命令不是他发出的
[00:20] He’s trying to get on our good side. 他也很想跟我们搞好关系
[00:22] Do you really think they know anything about where Michael took Teyla? 你真的认为他们知道 Michael把Teyla带到哪儿去了么?
[00:25] Well, they get solid intel, 他们有确实的证据 而我们也要 追踪每条线索 不管希望多么渺茫
[00:26] and we’re following up every lead, no matter how thin.
[00:28] – Okay, so what do you want to do? – Well, I’m going to go ahead. 好吧 那现在准备怎么办? 我先回去
[00:31] You stay behind for a few hours, tell me if he shows up. 你们留下再等几个小时 看他会不会来 好的
[00:34] Will do.
[00:36] We’re going to find her, Major. 我们会找到他的 少校
[00:39] Yes, sir. 是的 长官
[00:54] Somebody turn up the heat? 谁把暖气开了?
[00:57] Hello? 有人么?
[01:06] If this is a surprise party, it’s not my birthday! 今天又不是我的生日 不要搞什么 惊喜晚会
[01:34] This is Sheppard. Anyone read? 我是Sheppard 有人听到么?
[01:38] I repeat, 重复 我是Sheppard 有人在这个频道么? 星际之门 亚特兰蒂斯
[01:40] this is Sheppard. Anyone on this channel?
[03:38] All right, this is either the most elaborate practical joke of all time, 这要么是我见过的最搞的恶作剧 最后的人类
[03:43] or I’m in serious trouble here. 要么就是我现在碰上了大麻烦
[03:48] This is Sheppard. Anyone on this frequency? 我是Sheppard 是谁在这个频率?
[03:50] – Sheppard, is that really you? – McKay? Sheppard 真的是你吗?
[03:53] I can’t believe it! It actually worked! 难以置信 真的奏效了
[03:55] What are you talking about? What the hell is going on here? 什么意思? 到底发生了什么?
[03:57] I imagine you’re a little confused right now. 我猜你现在肯定有些困惑
[03:59] God, for you, like, what, five minutes has passed? 对你来说 是不是才经过了五分钟?
[04:02] Rodney!
[04:03] Look, I need you to describe exactly what you’re seeing. 跟我详细描述一下 你眼前都看到了什么
[04:06] – Where are you? – I’m in the control room. It’s deserted. 你在哪里? 我在控制室里 周围都是沙漠
[04:09] – Is there any power? – No, everything’s dead. 有电么? 没有 所有设备都是关的
[04:11] And, oh, yeah, did I tell you the ocean’s gone? 哦 对了 要不要我告诉你 大海消失了
[04:13] Sorry, what? 抱歉 什么?
[04:14] The big blue thing out the window! It’s gone. It’s a desert. 窗外的一片蓝色 消失了 现在成了沙漠 我这里差不多有 50摄氏度
[04:18] And it’s about 120 degrees in here.
[04:20] Whoa! Jeez, the planet must’ve undergone some serious climate changes! 看来这个行星是经历了某种 严重的气候变化
[04:24] If you don’t start giving me some answers pretty soon here… 能不能快点告诉我 这到底是怎么回事
[04:26] Okay, look, I understand this is hard for you. 我知道这对你来说很难理解
[04:28] Just do me a favor and go to the Hologram Room. 不过帮我个忙 到全息影像室来
[04:31] – Why? – Just do it. Please. 为什么? 照做就是了 拜托了
[04:55] – All right, I’m here. – Well? Activate the hologram projector. 好了 我到了 打开全息投影仪
[04:59] There’s no power. 没有电啊
[05:00] It’s connected to an independent power source. 它连接的是一个单独的电源
[05:02] Don’t worry, it will work. 别担心 能打开的
[05:07] Hey, there. 嘿 你好
[05:10] – Rodney? – God, it’s good to see you again. 老天 看到你真好
[05:14] – You’re a hologram? – No. 你现在是全息影像? 不 当然
[05:16] Of course!
[05:18] I’m tapped into the city’s internal sensors, so I’ve got eyes and ears, so to speak. 通过城市中的内部传感器 我可以获得视觉和听觉 从而可以说话
[05:23] You look good. 你看上去不错
[05:25] You look 你看上去…
[05:28] different. 很不一样
[05:29] That’s ’cause you remember me the way I was. 因为你所记得的还是我的老样子
[05:32] – What, you mean earlier today? – It’s funny, you know? 什么 你是说今天早些时候? 真有意思
[05:35] I spent the last 25 years of my life trying to figure out how to make this work, 我花了25年的时间 才想出这个办法
[05:38] and I never once thought what I was going to say to you when you got here. 可却没有好好想过 见到你之后 该说些什么
[05:41] You can start by telling me what the hell’s going on here. 那就先告诉我 这里到底 发生了什么事
[05:44] Right, right. Okay… 好的 好的
[05:47] Remember that mission report? 还记得那个任务报告么 SG-1踏入星门 可虫洞却偶然间受到恒星耀斑的影响
[05:49] SG-1 stepped through the gate,
[05:51] their wormhole accidentally intersected with a solar flare,
[05:54] and they were sent back to 1969? 结果把他们送回了1969年
[05:58] Well, vaguely. 记得个大概
[06:00] Well, something similar has just happened to you. 你身上刚刚发生了类似的事情
[06:02] I was sent back in time? 我回到了过去?
[06:04] No, in fact, you were sent forward, into the future. 不 实际上 你是被送到了未来
[06:08] How far into the future? 未来什么时候?
[06:09] Ha! Interesting question. And one that was not easy to figure out. 有意思的问题 要知道弄清楚这个 不那么容易
[06:12] I had to determine the exact characteristics 我要详细分析一下恒星耀斑的具体特性…
[06:14] – of the solar flare in question… – Rodney!
[06:16] 48,000 years, give or take. 大概… 48000年吧?
[06:21] – This is a practical joke. – I’m afraid not. Freak accident. Sorry. 这只是个恶作剧 我想不是 只是一次罕见的事故 抱歉
[06:25] You’re telling me I just traveled 48,000 years into the future 你是说 我在10秒钟内穿越了48000年?
[06:28] in 10 seconds?
[06:29] I know, it is kind of cool when you think about it, isn’t it? 难道不觉得这有点酷么?
[06:32] Surfing a 30-foot wave in Waimea is cool. Dating a supermodel is cool. 在夏威夷怀梅阿30英尺高的 浪尖上冲浪才叫酷 和一个超级模特约会才叫酷
[06:35] – This is not cool! – All right, calm down. 这一点也不酷! 好了 冷静点
[06:40] If I’m in the future, 如果我是在未来 那就是说你…
[06:43] that means you’re…
[06:44] Dead. 死了
[06:45] Dead and buried and turned to dust a long, long time ago. 死了 埋了 很久很久以前 就已经变成土了
[06:48] Along with everyone you ever knew. 还有你所认识的每个人
[06:51] There’s no way of knowing what the state of human civilization is, 不知道人类文明发展到了什么阶段 或者说它还存不存在
[06:54] whether it even still exists.
[06:55] I mean, we’ve obviously abandoned this city. 不过很明显 我们已经遗弃了这个城市
[06:58] Yeah, obviously. 是的 很明显
[07:00] There’s not enough power for you to gate back to Earth, 没有能量送你回地球 而且没有MALP 去其他任何地方也都太危险
[07:02] and without a MALP, going anywhere else would be far too risky.
[07:06] It is entirely possible 很有可能 你现在是最后一个 活着的人类了
[07:08] that you are the last human being alive.
[07:09] That you are the last human being alive.
[07:10] You’re not doing a very good job of cheering me up here. 听了你这些话 我可真振奋啊
[07:12] Oh, consider yourself lucky, young man. 想想自己有多幸运吧 年轻人
[07:15] While I was figuring out this plan, 我想出这个方案时
[07:17] I had no way of knowing whether the city would even survive this long. 还根本不知道这个城市 能不能支撑这么久
[07:20] What plan? 什么方案?
[07:21] I took advantage of some progress in hologram technology 我改进了全息影像技术 来创建这个模拟人
[07:24] to create this simulation.
[07:28] I’m able to move anywhere inside the city. 我可以在城市中自由活动
[07:30] I’m fully interactive, and I’m designed to mimic 可以进行任何操作 并能生动地模拟 McKay博士的音容笑貌
[07:33] the exact response and appearance of the great Dr. Rodney McKay.
[07:38] Couldn’t use anyone else, huh? 不能用其他人的形象 啊哈?
[07:40] Funny. 有意思
[07:42] No.
[07:43] I’m linked to the city’s main systems, but I have an independent core drive, 我已经接入了城市的主系统 不过有 自己独立的核心驱动器
[07:47] which is sealed in the foundation of one of the outer buildings, 它被封装在另外一栋大楼的地基之中
[07:49] along with a Mark-12 naquadah generator 在一起的还有一台Mark-12 naquadah发电机
[07:52] and a couple of other, well,
[07:54] key components. 及其他一些关键设备
[07:55] It’s kind of like a… 这就像是一个…
[07:56] Well, what would you say? Like a time capsule, so to speak. 怎么说呢 时空胶囊
[07:59] It’s really nice to have company, 有人作伴当然不错 不过如果你所说的 都是真的 这么做对我又有什么好处呢?
[08:00] but if what you’re saying is true, what good does it do me?
[08:03] Oh, trust me, I wouldn’t go to all this trouble just so we could have a chat. 哦 相信我 我费这么大劲 不是只想跟你聊聊天
[08:07] No. No, I’m… 不是 不 我…
[08:09] I’m here to bring you back. 我可以送你回去
[08:12] Come on. 来吧 这是去哪儿?
[08:15] – Where are we going? – Stasis chamber. 冷冻舱
[08:17] – Why? – To buy some time. 为什么? 争取些时间
[08:19] Well, that really explains everything. 噢 这就可以解释一切了
[08:22] Theoretically, we can send you back exactly the way you got here, 从理论上说 我可以送你原路返回
[08:25] using the gate, the right address, and a solar flare. 使用同样的星门 同样的地址 同样的耀斑
[08:29] Only problem is, we’re waiting for something very specific, 唯一的问题是 我们要等一样特殊的东西 那就是完全一样的爆发突起
[08:31] a prominence with exactly the right shape, size, characteristics,
[08:35] and relative position in space, 必须在形状 大小 及空间位置上完全相同 这样才能对虫洞施加相同的影响
[08:37] so that it will interact with the wormhole in exactly the right manner
[08:41] and send you back exactly the right amount of time. 正好把你送回原来的时间
[08:44] – And that doesn’t happen every day. – Exactly. 可这种机会不是天天都有 很对
[08:46] – How long are we talking about? – Oh, 700, 800 years. 1,000 tops. 那我大概要等多久? 哦 七八百年吧 最多一千年 这就是你的办法?
[08:50] Whoa, whoa, whoa, whoa. That’s your plan?
[08:53] I’m 48,000 years into the future, 我正处于未来48000年 可你 还要我在冰里面再等上一千年?
[08:55] and you want to put me on ice for another thousand?
[08:57] Tops. 最多
[08:58] Well, we need to be precise. 我们需要精确的时机
[09:00] If I don’t get you back within two months of the moment you left, 如果送到你出发的两个月之后 那就太迟了
[09:02] then it’ll be too late.
[09:04] Too late? What the hell is that supposed to mean? 太迟了? 什么意思?
[09:09] Things didn’t exactly go well for us after your disappearance. 在你失踪之后 我们这边的事情 进展不太顺利
[09:14] Once I figured out what happened to you, I realized there was nothing we could do. 在我们弄清楚你碰到了什么情况之后 也是束手无策
[09:19] The Air Force pronounced you KIA, 空军对外宣称你阵亡了
[09:21] gave you a very nice military funeral back on Earth. 并在地球上给你举行了很隆重的葬礼
[09:24] Obviously, the casket was empty, but, you know, it’s the thought that counts. 当然 棺材是空的 不过 你知道 心意到了就行了 从那时候起 事情就变得越来越糟了
[09:29] From there…
[09:31] Well, from there, things went from bad to worse.
[09:38] We kept searching for Teyla, 我们一直在找Teyla 可没有足够的人手
[09:39] but we just didn’t have the resources to cover enough ground.
[09:48] It took us two months before we finally found her, 最后花了两个月才在 Michael的一个藏身点发现了她
[09:51] in one of Michael’s hideouts.
[09:56] By then it was too late. 可已经太迟了
[09:59] She’d had the baby. 她怀的那个孩子
[10:02] I guess after that, he didn’t have any use for her anymore. 我猜从那以后 他也用不上她了
[10:09] So he killed her. 于是杀了她
[10:16] – McKAY: It’s not your fault. – I should have been there. 这不是你的错 我本该去的
[10:19] And you will be. 你会去的 而且知道了 那个地方的星门地址
[10:21] And knowing the address where we eventually found Teyla,
[10:23] you will be able to get there much quicker. 我们还可以更快地找到Teyla
[10:25] You’ll save Teyla, save the baby, change the fate of the galaxy. 救了Teyla 救了那个孩子 就会拯救 整个星系的命运
[10:29] What do you mean? 什么意思?
[10:30] Well, it was the turning point. It was the key to everything. 那是整个事件的转折点 所有事情的关键 一旦Michael得到了 那个孩子
[10:32] Once Michael had that baby,
[10:34] he was able to complete his research and perfect the hybrids. 就可以完成他的研究 让混血人更加完美
[10:37] After that, well, he really kicked things into gear. 从那以后 他的力量就开始迅速壮大
[10:42] He stepped up his campaign of exposing human populations to the Hoffan drug. 他加快了向人类散布Hoffan药物的步伐
[10:47] Jennifer did her best to find a way to combat the effects Jennifer竭尽全力想找出一个治疗方案
[10:49] and was trying to lower the mortality rate, but ultimately, it was a losing battle. 降低死亡率 可最后还是以失败告终
[11:01] With their food supplies tainted, 由于食物来源遭到污染 Wraith之间的内战 越来越激烈
[11:02] the infighting between the Wraith factions got worse.
[11:05] Michael waited until they were at each other’s throats, 等到他们打得差不多了
[11:08] and then he made his move. Michael就出手了
[11:11] – Status. – Both hives are heavily damaged. 战况如何 两艘母舰都遭到了重创
[11:15] They’ve lost hyperdrive and they’re venting atmosphere. 都失去了超光速引擎 而且船壳破裂
[11:19] Well, then, let’s finish it. 好吧 我们来结果它们
[11:31] He took advantage of their weakened state 他抓住了Wraith状态低迷 而且内部分裂的缺点
[11:33] and their internal divisions,
[11:35] and in less than a year, he had the Wraith on their knees. 不到一年 就让Wraith臣服于自己的脚下
[11:40] Literally. 真正地
[11:49] You know, the irony is, 真有讽刺意味
[11:53] I never asked for any of this. 我从没料到会是这样的结局
[11:59] I was taken prisoner by the humans. 以前我被人类抓去
[12:02] Tortured, 饱受折磨 被他们在身上做实验
[12:04] experimented on.
[12:05] And when I finally escaped and returned to my Wraith brothers, 最后终于逃出来 回到Wraith弟兄们身边时
[12:09] instead of being welcomed back, 遇到的不是欢迎 而是歧视
[12:12] I was met with scorn.
[12:13] You will pay for this. 你会为此付出代价的
[12:16] You still have your pride. 看来你还是那么傲慢
[12:21] Good for you. 去你的
[13:06] With the Wraith in disarray, Wraith阵营土崩瓦解之后
[13:08] Michael returned to the human populations he’d infected with the Hoffan drug. Michael又把目光放在了 那些被Hoffan药物感染的人身上
[13:12] He selected the strongest and the healthiest of the survivors 他挑选出最强壮最健康的幸存者 将他们转变成混血人 剩下的都消灭了
[13:15] and converted them to hybrids. The rest he exterminated.
[13:19] You think by saving Teyla we can change all this? 你认为救出Teyla 就可以改变这一切?
[13:22] I know it. All I have to do is get you safely to a stasis chamber, 我知道 现在要做的就是把你安置在冷冻舱中 然后我重新调制传感器 有点小麻烦
[13:25] I will reprogram the sensors…
[13:29] Oh. That could be a problem.
[13:32] No, no, that’s not a problem. We’ll just find another way around. 不 没有问题 从别的地方绕过去
[13:36] Rodney?
[13:38] There is no other way around. 没有别的路
[13:46] McKAY: The sand has penetrated the lower levels. 沙子已经埋没了下面的几层
[13:49] 48,000 years into the future, 都过去48000年了 你还是喜欢说废话
[13:51] you still got a knack for stating the obvious.
[13:55] – All right, what do we do? – I don’t know. 好了 怎么办? 不知道
[13:58] What do you mean, you don’t know? 什么意思?
[14:00] Well, I wasn’t programmed for this variable. 我的程序中没有预料这种变化
[14:02] You said you had 25 years to work on this plan! 你说为了这个方案准备了25年
[14:04] Well, McKay did, and he brilliantly anticipated a lot of potential problems. McKay的确是这么做的 而且确实 天才的预料到很多潜在的问题
[14:07] It’s just that… 只是… 这个问题不在其中
[14:09] Well, this wasn’t one of them.
[14:11] All right. 好吧 上去两层 右转 有一个出去的门
[14:13] Go up two levels, turn right, there’s an outer door.
[14:15] It’s only a quarter of a mile across the plaza. 穿过空地走四分之一英里
[14:17] – You can’t do that. – Why not? 你做不到的
[14:18] – You can’t do that. – Why not? 为什么?
[14:20] Not only is it extremely hot out there, 外面不仅非常热
[14:22] but for the last half an hour, the barometric pressure has been dropping 而且半个小时来 气压一直在下降
[14:24] and the wind speeds have increased significantly. 风速增加得非常快
[14:26] – Storm’s coming. – A sandstorm. 风暴就要来了 沙暴
[14:29] – You ever been in one of those? – As a matter of fact, I have. 有没有经历过? 说实话 的确经历过
[14:32] Oh.
[14:33] – Oh, then you know what that means. – It’s not like we have a lot of options here. 哦 那你就知道它是什么了 我们没有别的选择了
[14:51] Sounds pretty nasty out there. 这个声音听起来真讨厌
[14:53] The winds are gusting over 50 miles an hour and increasing. 外面的风速已经达到了50英里每小时 而且还在增长
[14:56] The visibility’s basically zero. You can’t go out there. 能见度基本为零 你不能出去
[14:59] – You’re just going to have to wait it out. – For how long? 应该等它平息下来 要等多久?
[15:02] Well, I don’t know. Maybe a couple of hours. 不知道 也许是几个小时吧
[15:09] Are you hungry? Do you have any food? 你饿了么? 有没有带食物?
[15:12] – No. – Oh.
[15:14] Well, I suppose it doesn’t really matter anyways. 我想这个问题应该不大
[15:16] We’ll just wait for the storm to blow over and have you out of here in no time at all. 等风暴平息了 然后你就出去 不会用很长时间的
[15:21] Well, you’ll actually be here for 700 years, but you know what I mean. 你会在这里呆上700多年 不过… 你知道我的意思
[15:26] What about everyone else? 其他人呢?
[15:28] I mean, you told me about Teyla, but what about the rest of them? 你刚跟我说Teyla 其他人的情况呢?
[15:31] There’s no way we would’ve rolled over and let Michael take over the whole galaxy. 我们不能让Michael控制了整个星系 而就在一旁袖手旁观
[15:36] No. 不能
[15:39] Well, what happened? 那发生什么了?
[15:41] The IOA and the military were reluctant to commit a lot of resources IOA和军方不愿意 为保护另一个星系的人类
[15:45] to protecting the human populations of another galaxy. 而花去太多的资源
[15:49] But Sam? 但是Sam…
[15:51] Sam wouldn’t take no for an answer. Sam不愿意别人对她说”不”
[15:55] Finally, they decided to give her a new ship, the Phoenix. 他们终于决定给她一艘新的飞船 “Phoenix”号
[16:03] It was barely off the assembly line. 她才刚刚离开组装厂
[16:04] Half the Asgard systems weren’t finished, the other half weren’t working. 有一大半的Asgard系统没有完成 另一半的还不能工作
[16:13] We spent the better part of a month getting her ready for combat. 我们花了差不多一个月 对它投入实战进行准备
[16:16] We worked day and night, side by side. 我们夜以继日 并肩工作
[16:18] Zelenka might have been there as well, I don’t really remember. Zelenka可能也在那 但我记不清楚了
[16:22] I do remember never feeling so drained in my entire life. 我这一生都没有感觉过 那么的精疲力竭
[16:35] Eventually, though, we managed to get her in working order. 但终于 我们成功地让它工作起来了
[16:44] All right, everything checks out. 好的 一切都检查通过
[16:46] Weapons, shields, long-range sensors, all in the green. 武器系统 护盾 长距离通讯都正常
[16:49] – She’s good to go. – Great work, Rodney. 可以启航了 干得太好了 Rodney
[16:51] Now I want you, Radek, and your team to head back to Atlantis 我要你和Radek的小队 回到Atlantis去休几天假
[16:54] and take a couple of days off.
[16:56] When you’re good and rested, get to work on the city’s shields. 休息好以后研究一下Atlantis的护盾
[16:58] Do anything you can to maximize efficiency. 尽一切可能增大它的效率
[17:00] You’re going to need them. 我们会用得到的
[17:02] – Well, what about you? – I’m going to take her out. 那你呢? 我要把它开出去了
[17:04] For the time being, Major Lorne is in command of Atlantis. Lorne成为Atlantis的临时指挥官
[17:06] You need to take some time. You’re as exhausted as we are. 你得休息一下 你和我们一样已经很累了
[17:09] Intel suggests that Michael’s about to move against several human worlds. 有情报说Michael准备 对几个人类星球发动攻击
[17:12] – We have to get out there now. – So let someone else go! 我们得马上前去 那叫别人去啊
[17:17] All right. 好把
[17:19] – Hey! – Mmm? – 嘿 – 嗯? 嗯 祝你好运
[17:22] Uh, good luck?
[17:26] Thanks, Rodney. Rodney 谢谢你
[17:31] For everything. 做的这一切
[17:46] McKAY: They started a series of hit-and-run ops, real guerrilla style. 他们进行了一系列的游击战
[17:59] One of the hives has been neutralized. 一艘母舰已经被击毁
[18:00] – What about the other one? – Minimal damage. 另一艘呢? – 损伤很小 他们正在给武器充能 – 该死
[18:02] – They’re powering weapons. – Damn it.
[18:03] – Should we swing around for another pass? – Forget it. Get us out of here. 我们要转一圈再攻击一次吗? 算了 我们离开这里
[18:13] For a while, it really worked. 一段时间以来 这个战术非常有效
[18:14] They were able to inflict considerable damage, 他们给Michael造成了很大的损失
[18:17] despite terrible odds.
[18:19] But eventually their luck ran out. 但最终 幸运的日子到头了
[18:24] Michael deliberately leaked some intel Michael故意放出一个情报
[18:26] that he was about to attack a heavily populated human world. 他要攻击一个人口很密集的星球
[18:30] Sam thought she could get there first. Sam以为可以抢先到达 但是她失算了
[18:34] But she was wrong.
[18:41] – We’ve got a hive ship, six o’clock. – It’s an ambush. – 六点钟方向有一艘母舰 – 我们中埋伏了
[18:44] – Here comes another one, dead ahead. – Evasive maneuvers! 又来了一艘 就在正前方 机动躲避
[18:58] – We’re boxed in. – Return fire! 我们被困住了 还击
[19:06] We’ve lost Asgard weapons! Asgard武器失效了
[19:07] Switch to missiles! Fire all batteries! 转换到导弹 全部火力 去帮帮他 快
[19:09] Help him. Go.
[19:19] – We’ve got an overload. It’s the hyperdrive! – Reroute the power! 有东西超载了 是超光速引擎! 重新调整能量
[19:23] No response. System is going critical. 没有反应 系统状态危急
[19:27] I’m beaming you to the planet. Head to the gate as soon as you can. 我把你们光传到星球上 以最快的速度赶到星门
[19:30] – What about you? – I’ll be right behind you. 你呢? 我随后就来
[19:47] McKAY: After she got the crew off, she must have lost the transport system. 她把船员传送走以后 传送系统一定是失效了
[19:50] With her engines about to go critical, 鉴于引擎马上就要进入警戒状态
[19:51] I guess she figured she didn’t have anything to lose. 我猜她觉得可以搏一搏了
[20:12] With her last breath, she took out three of Michael’s hive ships, 她用最后一口气一举干掉了 Michael的三艘母舰
[20:16] and we buried another empty casket. 就这样我们又埋了一口空棺材
[20:40] Where the hell have you been? 你到什么地方去了?
[20:41] I was inputting our new solar flare requirements into the long-range sensors, 我在把新的耀斑数据 输入到了长距离传感器中
[20:45] and I found out what happened to the ocean. 并且我知道外面的海洋到哪去了
[20:48] Well, you going to tell me or are you going to keep it a secret? 你到底告不告诉我啊?
[20:50] The sun in this system is dying! 这个星系的太阳正在死去
[20:53] It’s running out of fuel. 它的燃料用完了
[20:54] – Wouldn’t that make it colder? – No. 那不会使它变得更冷吗? 不会
[20:56] As it consumes the heavier elements, it begins to expand. 它会开始消耗更重的元素 并开始膨胀
[20:59] It’s basically turning into a red giant. 基本上它在变成一个红巨星
[21:02] – Okay, so mystery solved. Let’s move on. – No, no. You don’t get it. 好的 迷题解开了 我们继续 不 你没懂
[21:05] This isn’t some kind of cyclical climate change, 这不是什么周期性的气候变化 这是永久性的
[21:08] this is a one-way ticket.
[21:11] The planet is going to get hotter and hotter. 这个星球会变得越来越热
[21:13] Eventually, the atmosphere is going to burn off. 最终大气会燃烧起来
[21:16] – All right, how long before that happens? – It is impossible to say, 好吧 我们还有多长时间? 这个没法确定 但是 最好的估计也是低于500年
[21:19] but my best estimate is under 500 years.
[21:22] – You said I’d be in stasis for at least 700! – Right. 你说过我要冷冻至少700年的 是的 等你从冷冻舱中走出来时 肯定会没命 快点 Rodney 你得想出办法
[21:25] So the moment you step out of the stasis chamber, you’ll be killed.
[21:31] Come on, Rodney, you got to think of something!
[21:33] – I am trying! It’s like I said… – You didn’t anticipate the variable. I get it. 我在尝试了 就像我说的… 我知道 你没有想到这个变量 好吧 Mark-12能支撑护盾吗?
[21:40] All right, can the Mark-12 power the shields?
[21:43] Theoretically, but there would never be enough power left over 理论上可以 但是没有 足够的能量来支撑我的系统 远距离探测器和冷冻舱了
[21:45] to maintain my systems, the long-range sensors, the stasis chamber…
[21:50] – The city has solar power generators, right? – Yes, which would come in very handy 这个城市有太阳能发电机对吗? 是的 但那在我们要驱动 高尔夫球车的时候才有点用
[21:54] if we were trying to power a couple of electric golf carts.
[21:57] See, you’re still thinking like the old McKay. 你在用旧McKay的思考方式了
[21:58] I can’t really help that! Look, what are you saying? 我不能避免那个 你是什么意思呢?
[22:01] The sun’s going red giant, right? Increased solar energy. 我们的太阳要变成红巨星了对吗? 这样太阳能会增强
[22:05] The worse it gets, the more power we’ll have. 太阳变得越快 我们有的太阳能就越多
[22:08] Oh, my God, that could work. 哦 我的天 这个能行
[22:10] We use the shields to protect the atmosphere. 我们使用护盾来保护大气
[22:12] Exactly. 没错
[22:13] We wouldn’t be able to do it indefinitely, but it would buy us 100 years or so. 我们不能永远支持下去 但多给你一两百年是可以的
[22:17] It’s going to have to do for now. Open up the door. 目前这必须要成功 打开门
[22:19] What about the storm? 沙暴怎么办呢?
[22:20] It’s been going on for seven hours. For all we know, it could go on for days. 已经吹了7个小时了 它可能还要进行几天呢
[22:24] – It’ll be dark soon. – All the more reason to get going. 但很快就要天黑了 那我更要去了
[22:26] All I got to do is walk in a straight line. 我只要走直线就好了
[22:27] – That might not be as easy as you think! – I never said I thought it would be easy. 事情不会像你想得这么简单 我从没说过会事情有这么简单
[22:32] Look, I haven’t eaten. I was hungry on my way back to Atlantis. 听着 我没有吃饭 我在回Atlantis的时候就已经饿了
[22:36] – The longer we wait, the weaker I get. – All right. 我们等得时间越长 我就越虚弱 好吧
[22:39] Look, I can’t go outside, 听着 我不能出去 但是我可以用无线电和你联系
[22:40] but I can stay in contact with you over the radio.
[22:48] Like you said! Keep walking in a straight line! 就像你说的 走直线就行了!
[22:53] You’ll hit the building on the other side! 你撞到对面的墙以后
[22:55] Then feel your way to the door! I’ll be waiting for you there! 摸索着走到门口 我会在那里等你
[23:08] Sheppard.
[23:10] Sheppard, can you hear me? Sheppard 你能听见我吗?
[23:11] Yeah, I hear you! 我听见了
[23:16] – How you doing? – Never better! 你怎么样了 不能再好了!
[23:28] Rodney!
[23:30] – Yeah, I’m still here. – Tell me about Ronon! 嗯 我还在 和我讲讲Ronon
[23:34] – What, now? – Yes, now! Talk to me, Rodney! 什么 现在吗? 是的 现在! 讲话啊 Rodney
[23:38] Right. 好的 嗯…
[23:40] Well, after what happened to you, and then Teyla, 在你和Teyla的事以后
[23:46] I guess he didn’t feel comfortable on the base anymore. 我猜他不愿意再呆在Atlantis了
[23:50] He persuaded Sam to let him go off-world and recruit a strike force. 他说服Sam让他到外星球 招募了一支队伍
[23:54] By this time, the galaxy was in a panic. 在那个时候 整个星系都陷于恐慌
[23:57] Word was spreading that Michael’s agenda was to wipe out Wraith and human alike. 有传言说Michael的目标是 把人类和Wraith一起消灭
[24:01] Ronon didn’t have much trouble finding volunteers. Ronon没费什么劲就找到了志愿者
[24:09] One! 一!
[24:11] Two! 二!
[24:13] – Three! – They were just simple villagers 他们都是纯朴的村民 没有受过军事训练
[24:14] with no military experience,
[24:16] – but he trained them in all forms of combat. – Four! 但是他训练他们应对各种战斗情况
[24:19] He even convinced Sam to let them have some of our equipment. 他甚至说服了Sam给了他们一些装备
[24:21] Radios, explosives, P90s. 对讲机啊 炸药啊 还有P-90
[24:24] It wasn’t long before he had himself a pretty effective combat force. 他很快就有了一支很有效的军队
[24:30] They ran a few successful ops against some of Michael’s ground facilities, 他们对Michael的地面设施 进行了几次很有效的打击
[24:33] and then one day, 直到有一次 他们获得了 一个重要的情报
[24:36] they got a key piece of intel.
[24:41] Michael had taken over a Wraith lab and was using it to create more of his hybrids. Michael攻克一个Wraith实验室 并用它制造混血
[24:47] They decided to take it out. 他们决定除掉那个地方
[24:53] That’s when they ran into someone 然后他们见到了一个意想不到的人
[24:56] unexpected.
[24:58] – What the hell are you doing here? – I suspect the same as you. 你在这干什么? 我猜和你来干的一样
[25:01] Michael is using this facility to create more of his soldiers. Michael在用这个设施 制造更多的士兵
[25:03] – I intend to destroy it. – By yourself? 我想摧毁它 就你一个人?
[25:06] There is something to be said for stealth over brute force. 我该说秘密行动比野蛮的武力更有效
[25:09] Ronon, come in. Ronon 回答
[25:12] Go ahead. 讲
[25:13] One of the guards must have got a signal off, 肯定有守卫发出了信号 一艘巡洋舰刚刚降落了 我们就要寡不敌众了
[25:14] because a cruiser just landed. We’re about to be overrun.
[25:17] – As I was saying… – We have to abort. 正和我说的一样 我们得放弃行动
[25:22] Give me the C-4. 把C-4给我
[25:24] Take the men back, meet up with second squad, 带你的人回去和第二小队会合 然后去星门那里
[25:26] and then head for the gate.
[25:27] Signal me when you get there. 到了后给我信号
[25:29] Go! 快走!
[25:31] You intend to complete your mission? 你想完成你的任务?
[25:34] – You’re damn right. – As do I. 你说的没错 我也是
[25:37] I was going to write an elaborate program 我本想精心设计一个程序
[25:39] designed to slowly create a fatal error in the primary capacitor, 在主电容器中慢慢制造一个致命错误
[25:43] but I doubt there will be time for that now. 但现在没有时间了
[25:46] I was just going to blow it up. 我只想要把这里炸掉
[25:49] Naturally. 当然了
[26:15] Force of habit. 习惯了
[26:16] Indeed. 那是
[26:24] This is it. 就是这里
[26:25] If we detonate it here, 如果你在这引爆 连锁的反应能毁掉整个设施
[26:27] the secondary explosions will certainly take out the entire facility.
[26:30] All right. You know another way out of here? 好的 你知道别的出口吗?
[26:33] Follow me. 跟我来
[26:37] Fall back! 后退! 他们在这!
[26:39] In here!
[26:41] I suggest you detonate now while we still have a chance. 我建议你趁我们还有机会就引爆吧
[26:44] – We wait for my people to clear, period. – Very well. 我们等我的人安全了再说 完毕! 好吧
[26:53] – We can’t hold them off forever. – Just keep firing. 我们抵挡不了很久 继续开枪就行了
[26:58] Ronon, we’ve reached the gate. Ronon我们到星门了
[27:00] All right, I want you to head back now, no questions asked. Is that understood? 好的 我要你们马上回去 不要问问题 明白吗?
[27:04] Understood. 明白
[27:09] Are we done? 现在可以了嘛?
[27:14] Yeah. 是的
[27:23] I’m sorry, I… 很抱歉
[27:25] I wish some of these stories had happier endings. 我真希望能和你讲个 有幸福结尾的故事
[27:30] Sheppard?
[27:34] Sheppard! Are you still with me? Sheppard 你在听吗?
[27:38] Sheppard!
[27:45] Your bio-signature’s barely registering! Sheppard! 你的生物信号都要检测不到了
[27:52] Oh, God! 哦天那
[28:06] McKAY: There you go. You can do it. 好了 你能办到的
[28:15] Rodney?
[28:16] I’m still here. Look, I’d help you up, but I’m… 我还在这 我想帮你 但我是…
[28:20] – How long was I out? – All night. Look, you don’t look so good. 我昏过去多久了? 整个晚上
[28:23] Maybe we should get you to the stasis chamber as soon as possible. 不太好你看上去 我们应该尽快赶到冷冻舱
[28:25] Agreed. 我同意
[28:27] I’ve already prepped the solar panels. You’re good to go. 我已经准备好了太阳能板 你可以进去了
[28:34] Here. 这儿
[28:37] Take the first crystal. 拿走第一块水晶
[28:39] I’ve loaded all the intel we got on Michael after your disappearance, 我把你消失以后我们收到的 所有Michael的情报都放在里面了
[28:43] including the address where we found Teyla. 包括我们找到Teyla地方的地址
[28:50] You know, you never told me what happened to you. 你还没有告诉你怎么了呢
[28:53] – I mean, in the past. – Oh, you don’t want to hear about that. 在我消失以后 哦 你不会想要知道的
[28:57] Well, why not? Obviously, you survived. 为什么? 很明显你活下来了
[29:00] – Only because I quit. – Quit what? 那是因为我退出了 退出什么了?
[29:02] Atlantis, Stargate Command, the whole thing. Atlantis 星门指挥部 我退出了
[29:05] – Well, that doesn’t sound like you. – Yeah. 这听上去不像你啊 是的
[29:08] Well, we were under new management. 我们有了新的领导
[29:12] I was down in the infirmary, having suffered a… 我正好在医务室 受了…
[29:15] Well, a pretty serious injury. 很严重的伤
[29:17] – It’s a splinter. – Doesn’t mean it doesn’t hurt. 就是一个小木刺 但不代表我不疼
[29:22] All right. It’s just… 好吧 只是你来的不是时候 现在我们这里很忙
[29:24] You’ve kind of come at a bad time. It’s a little busy in here right now.
[29:28] Yeah, I can see that. 我能看得出来
[29:29] Dr. Keller, Dr. McKay. Keller医生 Mckay博士
[29:32] Mr. Woolsey. Woolsey先生
[29:35] I understand you’ve managed to get yourself appointed our new commander. 我知道你把自己弄成了 我们这的指挥官
[29:38] That’s right. 没错
[29:40] I only wish it were under better circumstances. 当然我希望这是在更好的情况下
[29:44] May I ask what’s going on here? 我能问问这里是怎么回事吗?
[29:46] We’re organizing some medical supplies for one of our off-world refugee camps. 我们正在为一个外星难民营 整理药品
[29:50] I see. 我知道了
[29:51] Well, I’m going to have to ask you to stop. 那么 我得叫你们停下来
[29:53] – I’m sorry? – The IOA is initiating a new policy. 什么? IOA启动了一项新的政策 马上召回所有的人员
[29:57] Immediate recall of all base personnel.
[29:59] From now on, we’ll be focusing entirely on the defense of this city. 从现在开始我们的全部目标 就是保卫这个城市
[30:03] Furthermore, Doctor, your department is going to be scaled back. 还有 医生 你的部门被减员了
[30:06] Without the Gate Bridge, 我们得保证有一艘飞船在轨道上防卫 再加上跨星系大桥又不能使用 物资供给会非常困难 我们得保证主要人员
[30:08] and with the need to keep at least one ship in orbit at all times for defensive purposes,
[30:12] resupply is going to be difficult. We need to prioritize.
[30:15] I don’t understand this. I’m already understaffed as it is. 我不明白 我这已经人手不足了
[30:18] Only because you’ve overextended yourself with all these humanitarian efforts 因为你给自己背上了人道主义的包袱
[30:22] and your continued attempts to find an antidote for the Hoffan drug. 拼命地想找到Hoffan药的解毒剂
[30:25] Once you have refocused your attention 一旦你把注意力转回到 这个基地的药物供给 以及人员上 我觉得你不会有问题的
[30:27] back to the medical needs of this base and its personnel,
[30:31] I don’t think you’ll have a problem.
[30:33] Wait a second! People are dying out there! 等等 人们快要死了
[30:38] I know. 我知道 相信我 如果帮得了 我不会袖手旁观 那Michael呢?
[30:39] And believe me, if I thought there was anything I could do about it,
[30:44] – I would. – What about Michael?
[30:46] Michael knows the defensive capabilities of this base and our ships. Michael了解我们基地和飞船的防御能力
[30:50] The IOA thinks it’s highly unlikely he will launch an unprovoked attack. IOA认为他不大可能主动进攻
[30:55] So that’s it, then? We’re supposed to just stand back 那么就这样了? 眼睁睁地看着他征服飞马系?
[30:57] and let him take over the rest of the galaxy?
[30:59] How many more of our own people have to die, Doctor? 还有多少我们的人会死去 医生?
[31:03] Colonel Sheppard, Colonel Carter, Ronon, Teyla, they were your friends. Sheppard 中校 Carter上校 Ronon Teyla 他们都是你的朋友
[31:08] Sheppard is not dead. Sheppard 没有死
[31:10] Right. 没错
[31:11] He’s just been transported 48,000 years into the future. 他只是被传送到了48000年之后的未来
[31:17] I guess that makes him one of the lucky ones. 他还算是个幸运的家伙
[31:27] McKAY: The idea of standing by and doing nothing 想想眼睁睁地看着银河系陷入劫难
[31:29] while the rest of the galaxy was suffering was… 却无能为力 对Jennifer打击太大了
[31:32] Well, it was too much for Jennifer to take.
[31:36] The more I thought about it, the more I realized she was right. 我越想越觉得她是对的
[31:41] If you’ve come here to try and convince me to stay, Rodney, 如果你是来说服我留下 Rodney 你是白费工夫 我已经下定决心了
[31:44] you’re wasting your time. I already made up my mind.
[31:47] No. I’ve come here to tell you I’m leaving, too. 不 我是来告诉你我也和你一起走
[31:54] We had three weeks on the Daedalus 整整三个星期 我们在Daedalus上无所事事 只能回想发生过的一切
[31:56] with nothing else to think about but everything that had happened.
[32:00] We went over it a thousand times, 我们回想了上千次 想象怎么做才能得到不同结果
[32:01] trying to imagine what we might have done differently.
[32:03] It was awful. 太可怕了
[32:08] Well, at least we had each other. 至少我们还有对方
[32:11] By the time we got back to Earth, well, 等我们到了地球
[32:15] We weren’t just colleagues anymore. 我们就不只是同事的关系了
[32:25] Wait a minute. You and Keller? 等等 你和Keller?
[32:28] – Why do you find that so surprising? – I’m just saying. 你干吗这么吃惊? 我只是说 如果我们要搞乱这时间线
[32:31] If we start monkeying around with this timeline here,
[32:33] there’s no guarantee it’s going to turn out the same for you two. 没法保证你们还是一对儿
[32:35] – That’s what I’m counting on. – Why is that? 我就指望这个了 你幸存下来 得到了这女孩 听起来不赖
[32:37] You survived, you got the girl. Doesn’t sound so bad.
[32:40] No. No, at first, it was great. 不 不 一开始简直棒极了
[32:43] I got a high-paying job with an aerospace engineering firm, 我在一家航空工程公司找到一份高薪工作
[32:47] Jennifer started her own practice… Jennifer开始了自己的生意
[32:49] Things were just starting to come together. 一切都开始走上正轨
[33:02] We should’ve known we wouldn’t get off so easy. 我们该知道没那么好事
[33:07] I’m sorry to say, but all her internal organs are failing. 抱歉 可她的所有脏器都开始衰竭了
[33:11] Of course, no regular doctor could diagnose what was wrong with her. 当然 没有一个普通的医生 能诊断出她生了什么病
[33:15] We wound up back at Stargate Command, less than a year after we’d left. 离开不到一年 我们又回到了星门指挥部
[33:20] Complications due to repeated exposure to the Hoffan drug. 反复暴露在Hoffan药下导致的并发症
[33:23] – I’m so sorry. – No cure. 没治了
[33:37] I thought I was going to lose my mind. I didn’t know what to do. 我觉得我要疯了 不知如何是好
[33:41] After everything we’d been through, to have this happen? It was too much. 熬过了这么多之后 这太让我无法接受
[33:49] And that’s when I had my idea. 就在那时 我有了这个主意
[33:59] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[34:00] – Where have you been? – I’ve been working. – 你去哪儿了? – 在做事呢
[34:03] – Working? On what? – The solution, 做事? 什么事? 找个解决一切问题的办法
[34:04] to everything.
[34:06] Well, you, this, all of this. 你 你的病 Atlantis的事 飞马系的灾难 Michael 所有的一切
[34:07] I mean, Atlantis, Pegasus, Michael, everything.
[34:11] – What are you talking about? – I’m going to change the timeline. 你在说什么? 我要改变时间线
[34:14] I’m going to make it so none of this ever happened. 这样 一切就不会发生了
[34:15] I mean, you won’t get sick, Teyla won’t die, 你不会生病 Teyla也不会死
[34:17] Michael won’t complete his research, none of it. Michael没法完成它的研究 一切都不会发生
[34:20] Oh, Rodney. 哦 Rodney
[34:21] I’ve already worked out the basic plan. The details will be a bit more complicated. 我已经有个大概的主意了 细节有些复杂
[34:24] I’ll probably have to create a whole new form of math 我可能需要创造一套 全新数学形式来计算 – 但我知道我能行 – Rodney 木已成舟
[34:26] just to do the calculations, but I know I can do it.
[34:28] What’s done is done.
[34:32] You can’t change the past. – 你无法改变过去 – 可以 我可以 我就要这么做 即使耗尽我的余生
[34:33] You can! I can! And I’m going to, even if it takes the rest of my life.
[34:41] You think that’s what I want? 你觉得那是我想要的?
[34:44] Well, why not? 不是吗?
[34:48] The year I spent in Atlantis, I… 在Atlantis的这些年
[34:53] I saw more things than people even dream about in their lifetime. 我见过的东西比一般人梦见的都多
[35:02] – I don’t have any regrets. – Well, I do. – 我毫无遗憾 – 但我有
[35:06] I got a whole boatload of them, and I want to do something about it. 我有成筐的遗憾 我想弥补
[35:09] No. 不行
[35:11] Just promise me that you’re not going to waste the rest of your life 答应我你不会把以后的日子浪费在
[35:15] chasing after something that’s already gone. 改变已经发生的事上
[35:20] But I couldn’t let it go. 但我无法释怀
[35:24] She died three days later. 三天后她过世了
[35:30] I quit the research firm, 从研究所辞职
[35:32] took a job teaching physics at a local community college. 在社区大学教物理
[35:36] Not much money, but it gave me the free time I needed. 薪水不高 但时间充裕
[35:45] I’ll admit it wasn’t much of a life. 我承认生活很单调
[35:48] Jeannie came by every once in a while to check up on me. Jeanie不时来探望我
[35:53] When she realized she wasn’t going to be able to convince me to stop, 当她发现无法劝阻我
[35:55] she decided to pitch in and help me with the calculations. 她决定加入并帮我计算
[36:00] It’s obviously nothing. I did that yesterday. Look… – 你看 我显然已经做了 – 不 你没有 但最终她也受够了
[36:02] – Oh, you did not. – Look, this is what I’m thinking…
[36:05] But eventually, even she got fed up.
[36:08] I never wavered. 我从未退缩
[36:13] Years went by. Twenty-five years, to be exact. 时光如梭 准确的说过了25年
[36:22] And suddenly, I had it. 忽然有一天 我成功了
[36:26] There was only one problem. 只有一个问题
[36:27] I needed to get back to Atlantis. 我需要回到Atlantis
[36:31] I didn’t have a lot of friends at Stargate Command. 我在星们指挥部的朋友不多
[36:35] But I only needed one. 但我只需要一个
[36:37] – Dr. McKay. Good to see you. – General Lorne. – Mckay博士 很高兴见到你 – 你好 Lorne将军
[36:40] Come on in, have a seat. 请进 随便坐
[36:45] I… 我 呃 我读了您的提案 您没告诉别人吧?
[36:47] – I read your proposal. – You didn’t tell anyone else, did you?
[36:51] I’m not quite as stupid as you might think, Doc. 我没您想的那么蠢 博士
[36:54] But I’m sorry, there’s just no way I’d ever be able to get this authorized. 但很抱歉 我没法让它通过
[36:59] Well, then don’t. You don’t have to tell them what it is. I mean, 好吧 那就不批 你不用告诉他们这是什么
[37:02] tell them it’s a research project. Tell them whatever the hell you want. 就告诉他们这是个研究项目 告诉他们你需要些什么
[37:05] Rodney, you’re talking about altering the timeline here. 你要把这儿的时间顺序打乱
[37:10] Changing history. Changing everything. 更改历史 变换一切
[37:13] Do you really think that either of us has the right to make that call? 你真觉得我们两个有这个权力吗?
[37:16] Let’s cut to the chase. 咱们直接点儿吧
[37:18] You saw what happened in Pegasus, 你看见飞马系发生的事了
[37:21] you know what’s happening here. 你也清楚这里的现状
[37:23] You really think this is the way it’s supposed to be? 你真的觉得这是合理的吗?
[37:29] Maybe he felt sorry for me, 或许他同情我 或许他觉得那样反正行不通 但他还是让我继续了 剩下的你都知道了
[37:31] maybe he figured it wasn’t going to work anyway,
[37:34] but he let me through.
[37:35] The rest you know.
[37:38] Well, I guess I’ve had a tough day, but you’ve had a tough 25 years. 好吧 我今天过得糟透了 而你这25年都过得糟透了
[37:45] Okay, we’re ready. 好吧 我准备好了
[37:53] Now, if this works, 如果这能行 我就在这儿等着你出来
[37:55] I’ll be waiting right here when you come out.
[37:58] We don’t have much time to get you through the gate, 我们没有太多时间让你通过星门 但我想我们能成功
[37:59] but I think we can manage it.
[38:02] And if it doesn’t work? 如果不行呢?
[38:03] Well, you won’t feel a thing. Basically, you just won’t wake up. 唔 不会有什么感觉的 大概就长眠不醒了
[38:09] Right. Mmm-hmm. 好吧
[38:14] In the past 25 years, you happen to notice who won the Super Bowl? 你知道过去的25年谁赢了世界杯赛?
[38:17] Oh. Afraid not. 哦 不清楚
[38:20] Stanley Cup? No? World Series? Stanley杯? (美国)世界联赛?
[38:24] – I was never really much of a sports fan. – Right. – 我不算是个体育迷 – 好吧
[38:27] Had to ask. 问问而已
[38:31] Good luck, John. 祝你好运 John
[38:48] Unscheduled off-world activation! 未计划的外部激活
[38:53] What have you got? 收到什么吗?
[38:55] Receiving IDC. 接收IDC
[38:58] – It’s Colonel Sheppard! – Lower the shield. 是Sheppard中校 关闭护盾
[39:05] Security! 警卫!
[39:17] Whoa! Whoa!
[39:19] – John! – Colonel! 上校
[39:23] It worked. 成功了 Rodney 你是个天才 好的
[39:25] – It worked. Rodney, you’re a genius. – Okay.
[39:28] – John, what happened? – How much time has gone by? John 怎么了? 过了多久了?
[39:30] You’ve been missing for 12 days. 你失踪了12天
[39:32] Twelve days. Twelve days. Okay. She wouldn’t have had her baby yet. 12天 12天 好吧 她应该还没生
[39:34] Look, I know this sounds kind of weird, but we’re on the clock. 我知道这听上去荒谬 但我们时间很紧
[39:37] – John, what are you talking about? – I know where Teyla is. John 你在说什么? 我知道Teyla在哪儿
[39:50] We don’t have time for this! 现在没时间说这个
[39:51] John, there are procedures we have to follow. You know that. John 有些程序必须遵守 你明白的
[39:54] I am not a clone! Is that what you’re worried about? 我不是克隆人 你是在担心这个吗?
[39:56] No, your medical came back clean, telomeres and all. 你的体检报告没问题 包括端粒和其他的
[39:58] But there are other things we need to discuss. 但另外有点东西我们讨论一下
[40:00] I mean, you have to admit, this is a pretty wild story, even for this place. 我是说 即使对这儿来说 这故事也太离谱了
[40:03] But that’s my whole point! How could I make this up? 这就是我想说的 我怎么可能捏造这一切?
[40:06] McKAY: Sam, believe it or not, I found it. Sam无论你信不信 我找到它了
[40:09] It was in the sensor log. 就在Lorne说他拨号的时候
[40:10] It’s a solar flare capable of interfering with the wormhole from M4S-587 在传感器的日志里确实有个能干扰
[40:13] at exactly the moment that Lorne says he dialed. M4S-587的虫洞的太阳耀斑
[40:15] Well, why didn’t the gate’s failsafe prevent the wormhole from locking? 为什么大门的安全装置 没有防止虫洞锁定?
[40:18] Well, we’ve had a number of glitches 上次升级操作系统后 就出了些小故障
[40:20] since we last updated the operating system.
[40:23] Oh, that’s what you call a glitch, huh? 哦 你管那个叫小故障?
[40:25] Yes, well… 好吧 我会跟Zalenka好好谈谈的
[40:26] You should know that I’ll be giving Zelenka a stern talking-to.
[40:29] Can we go now? 我们现在能去了吗?
[40:43] Look, I know you’ve already been debriefed about the future events, 听着 我知道你已经 汇报过未来事件了
[40:47] all the things we’re hoping to avoid, 所有我们希望避免的那些 但还有一件事我想知道
[40:48] but there’s just one more thing I need to know.
[40:51] What? 什么?
[40:53] Do I still have hair? 我会秃头吗?
[40:56] No. Let’s go! 是的 出发
[41:23] Rodney, you got anything? Rodney 有什么发现?
[41:25] Hold on. 等等
[41:27] Yeah. 是的
[41:29] Yeah, I’ve got some kind of a data terminal. Let me see if I can power it up and hack in. 是的 我们找到了某种数据终端 我试试看能不能启动并侵入
[41:39] This is it. This is where they found her. 这儿 他们就是在这儿找到她的
[41:41] How do you know? – Because he described it to me. 你怎么知道的? 他向我描述过
[41:52] Hey. 嘿
[41:54] Look at this. 看看这个
[41:56] McKay, we got something. – What is it? McKay 我们有发现 是什么?
[41:59] Some twisted version of a maternity ward. 一个另类的产房
[42:02] I think we’re too early, though, 我觉得我们来早了 不过他会带她 来这儿生产的
[42:03] but he’s going to bring her here to have the baby.
[42:05] Hold on… 等等 我进去了
[42:06] I’m in.
[42:07] Whoa! Jackpot! 哇哦 中大奖了
[42:10] – What have you got? – I got everything! 你找到什么了?
[42:11] I’ve got gate addresses, I’ve got subspace communication codes, 一切 我找到星门地址了 还有次空间的联络密码
[42:14] I’ve even got his research into the hybrids! 还有他对混血的研究
[42:16] He’s history! 他的所有资料
[42:18] No, no… No, no, no. What happened? 不不不 怎么了?
[42:21] – What’s that? – Oh, no! 那是什么? 哦 不
[42:23] – Doc? – It’s a countdown. 博士? 是个倒计时
[42:28] Colonel, it’s a booby-trap. We’ve got to get out of here now! 上校 这是个圈套 咱们得离开这儿 马上 星际之门 亚特兰蒂斯
[42:30] Colonel, it’s a booby-trap. We’ve got to get out of here now!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme