Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:03] Who are you? 你是谁?
[00:05] Nabel Golan.
[00:07] You’re the one responsible for the death of the Athosians. 是你给Athosian人们带来的死亡
[00:09] Unless I lied about that as well. 除非我在这件事上也撒谎了
[00:11] I believe I had a vision last night. 我想我昨晚看到了一个幻觉
[00:14] I saw Kanaan, the father of my son. 我孩子的父亲Kanaan
[00:17] Where are you? 你在哪?
[00:18] Dart!
[00:22] Do not destroy the enemy ship. Teyla may be onboard. 不要摧毁敌舰 Teyla可能在上面
[00:25] Bad news, Sheppard. 我有坏消息 Sheppard
[00:26] The cruiser made the jump to hyperspace. It’s gone. 巡洋舰已经跳到超空间去了 它消失了
[00:32] Kanaan. I came for you, just like you asked. 我按照你的请求来找你了
[00:36] Like I asked. 是按照我的请求吧
[00:40] Michael.
[00:42] Any sign of her, sir? She’s not here. 有她的迹象吗 长官? 她不在这
[00:46] Finally! It’s about bloody time. What took you so long? 终于 我就想着你们该来了 你们怎么花了这么长时间?
[01:03] It’s just weird. 这太奇怪了
[01:21] I’m sorry about all this, Doctor. 我很抱歉要这么做 医生
[01:23] That’s all right. I realize there’s a protocol 没事的 我知道这是规矩
[01:25] when dealing with someone who’s been a prisoner for a long time. 对被敌方俘获的人要进行检查
[01:28] In fact, I wrote it. 事实上 这个规程是我制定的
[01:30] Although, if you take much more blood, I think I might faint. 但是 如果你再多抽一点血 我就要晕倒了
[01:33] Oh, that’s the last batch. 这是最后一点了
[01:36] You should also check for trace narcotics. 你还应该检查一下麻醉剂
[01:38] Michael was giving me regular injections of some sort of drug cocktail, Micheal定期给我注射某种混和药物 主要包含镇静剂 我想
[01:41] mostly sedatives, I think.
[01:43] All right. 好的
[01:49] You sure he’s not a Replicator? 你确定他不是复制者?
[01:51] No, scans would have picked it up right away. 要是的话 扫描仪马上就会发现了
[01:53] – Then who the hell is he? – I don’t know. 那么他到底是谁? 我不知道 我和你们一样的惊讶
[01:54] Look, I’m as freaked out about this as you are.
[01:57] You don’t really think it’s him, do you? 你不会认为这真是他吧?
[01:59] No. Well, I mean… Maybe. 没有 嗯 我想有可能
[02:01] Look, so we’ve ruled out advanced robotics. 我们已经排除了他是 高级机器人的可能
[02:03] That still leaves us half a dozen possible other explanations. 但是剩下好几种可能的解释
[02:07] – Like? – Well, like alternate timeline, 比如? 比如说另一种时间线 平行宇宙
[02:09] parallel universe, cloning, you know, take your pick. 克隆人 你自己选吧
[02:11] Just another day in outer space. 外太空这种怪事就是多
[02:13] Yeah. 没错
[02:19] Well,
[02:20] we’ve completed the preliminary exam. 我们已经完成了初步检查
[02:23] McKAY: And? 结果?
[02:25] Every test we’ve run confirms it. 所有的测试都确认
[02:28] That man down there is Dr. Carson Beckett. 下面的那个人 就是Carson Beckett医生 血缘(下集)
[03:44] – Rodney. – Carson.
[03:46] So sorry I haven’t come by before now. It’s been pretty hectic here the last few days. 很抱歉我没有早点进来 我们这里最近有点忙碌有点乱
[03:49] That’s all right. I understand. 没事的 我们理解
[03:51] Any word on when I can get out of here? 知不知道我什么时候能出去?
[03:54] That might take a little time. 那可能还要一些时间 真的?
[03:56] Oh. Really?
[03:58] God, it’s good to see you. 天那 能见到你太高兴了
[04:00] Think about how I feel. 感同身受
[04:02] I’m the one that’s been a prisoner for almost two years. 我被俘虏了两年了
[04:06] Two years? 两年? 从我在M8G-352上开始
[04:07] Aye. Since M8G-352.
[04:11] The planet where we left Michael and the other converted Wraith. 就是我们安置Michael和其他 被转换的Wraith的星球
[04:13] Right. That’s where you were captured. 嗯 你就是在那里被抓住的
[04:16] Well, yes. 是的
[04:17] – You do remember, Rodney? – Yes. Yeah, I just… 你还记得这事吧 Rodney? 是的 我只是…
[04:20] Well, we need you to fill in some of the details. 我们需要你补充一些细节
[04:23] Oh, all right. 好的
[04:25] Well, as you may have already guessed, 你应该已经猜到了 我们的药物不是百分百有效
[04:28] the treatment was less than 100查 effective.
[04:31] Despite the daily injections, some of them began to revert, 尽管我们每天都进行注射 有些人还是开始回转
[04:34] including Michael. 包括Michael
[04:38] I think they may have used their Wraith 我猜他们使用了Wraith的 心灵感应能力召唤了一艘母舰
[04:39] telepathic abilities to summon a hive ship,
[04:41] but I can’t be certain. 但是我不能确定
[04:43] All I know is I was being interrogated by Michael, 我只记得Michael审问了我
[04:45] then he must have given me an injection of some kind, 然后给我打了一针什么
[04:48] because the next thing I remember, I woke up on another planet. 我再醒来的时候 我已经在另一个星球上了
[04:50] Why did he take you prisoner? 他为什么要把你抓起来?
[04:52] He wanted me to help with his research, combining Wraith and human DNA. 他要我帮他进行 人类Wraith DNA混合的研究
[04:58] Of course, I refused at first, 我一开始当然是拒绝的 但是有一天…
[05:01] but then, one day,
[05:03] he brought another prisoner into my cell. 他带了另一个囚犯来到我的牢房
[05:05] A young lady. 一个年轻的女孩
[05:08] Couldn’t have been more than 20 years of age. 连20岁都不到
[05:13] And he killed her in cold blood right in front of my eyes. 然后他在我面前血腥地把她杀害了
[05:16] He said every day I refused to help, he’d kill another just like her. 他说我如果不帮忙 他每天就会杀一个像她一样的人
[05:21] From that moment on, I cooperated. 从那以后 我就合作了
[05:25] Carson, I’m so sorry. Carson 我很抱歉
[05:28] It wasn’t easy. 坚持下来很不容易
[05:30] I’ll admit, at times, I almost gave up hope. 我承认 有时候我都放弃希望了
[05:34] But that’s when I thought about you, 但是我想到你 Sheppard中校 Teyla和其他队员
[05:35] Colonel Sheppard, Teyla, and the rest of the team.
[05:39] I knew you’d be out there somewhere looking for me. 我知道你们一定在什么地方找我
[05:43] Yeah. 啊
[05:44] – See, the thing is, we weren’t. – Weren’t what? 但 事实是 我们没有 你们没有什么?
[05:48] We weren’t looking for you. We didn’t know you were missing. 我们没在找你 我们不知道你失踪了
[05:50] Excuse me? 什么?
[05:52] We went back to M8G-352. We rescued you from Michael. 我们回到了M8G-352 把你从Michael手中救回来了
[05:55] I mean, he got away, but we got you back to Atlantis safe and sound. 他逃走了 但是我们把你 安然无恙地带回了Atlantis
[05:59] What in the hell are you talking about? 你在说什么啊?
[06:01] Obviously, not you-you, but another you, another Carson Beckett. 很明显 不是你的那个你 另外一个Carson Beckett回来了
[06:06] Is this a joke? 你是在开玩笑吗?
[06:07] I wish it was. 我希望是的
[06:09] You’re telling me there’s another Carson Beckett walking around this base? 你是说这基地上还有 另外一个Carson Beckett?
[06:10] You’re telling me there’s another Carson Beckett walking around this base?
[06:12] – Well, no. – Rodney! 没有
[06:16] He came back from the planet. 他从那个星球回来了
[06:18] He resumed his duties. Everything went back to normal. 恢复了他的职责 一切都恢复平常
[06:23] And about six months later, he was killed in an explosion. 6个月之后 他在一次爆炸中牺牲了
[06:30] To us, you weren’t missing, Carson, you were dead. 对我们来说 Carson 你没有失踪 你已经死了
[06:40] Have you spoken to your Wraith contact? 你和你的Wraith线人联系过了?
[06:42] He claims he’s given us everything he knows about Michael, 他声称他已经把他对Michael 所知的一切告诉我们了
[06:44] but I assume he’s lying. 但我猜他在说谎
[06:46] Until we can come up with something that he can use, 除非我们给他点好处
[06:48] he’s not much good to us. 他是不会帮我们的
[06:50] So we need to find our intel somewhere else. 那么我们得从其他途径收集情报
[06:52] Yeah, that’s what I wanted to talk to you about. 这就是我要和你谈的
[06:55] You mean Beckett. 你是说从Beckett那儿?
[06:57] He has been inside Michael’s operation and he may know something. 他曾在Michael组织的内部 他可能知道些什么
[07:00] Or he could have been planted there for us to find. 或者他是故意在那等我们发现的
[07:03] Look, for all we know, this whole thing could be a set-up. 就我们知道的来说 这件事很有可能是陷阱
[07:05] Oh, sure, anything’s possible. 是的 什么事都有可能
[07:08] John, the Carson Beckett you knew was killed. You were there. You all were. John 你认识的Carson Beckett已经死了 你在场的 你们都在
[07:13] I’m sorry to say it, but you need to remember that. 我很抱歉要这么说 但是你们都得记住这个事实
[07:18] I know this is a lot for you to take in… 我知道你很难接受…
[07:20] Aye, you’re damn right it is. 这点你说的太对了…
[07:22] First, you tell me I’m not the only Carson Beckett, 首先你和我说我不是 唯一的Carson Beckett
[07:24] and then you tell me the other one died in a horrible explosion. 然后又告诉我另一个 在一次恐怖的爆炸中死了
[07:28] Oh, my God. 哦 我的天那
[07:29] My mother! You didn’t tell her, did you? 我妈妈! 你没有把那事告诉她吧?
[07:32] Well, yeah. 告诉了
[07:33] Good Lord. 上帝啊
[07:35] You were dead. I mean, I’m sorry to be blunt, but we buried you. 但你死了啊 原谅我的直率 但我们亲手埋了你
[07:37] I mean, there was a memorial service at her church. I was there. 我们还在她的教堂举办了哀悼仪式
[07:39] This can’t be happening. 这太荒谬了 我要回去 我要和她谈谈
[07:40] I have to go back there. I have to talk to her.
[07:42] No, you can’t. I mean, do you have any idea 你不能 你知道这会造成什么后果吗?
[07:43] what kind of effect that could have?
[07:45] Besides, what’re you going to say to her?
[07:46] I’ll say the Air Force made a bloody mistake! That’s what I’ll say. 我会说空军犯了一个严重的错误!
[07:48] – Carson… – No, Rodney, this is too much. – 不 Rondey 这太过分了
[07:50] Get Dr. Weir in here. I need to speak to her now. 叫Weir博士过来 我要和她谈谈
[07:55] What? 怎么了?
[07:58] – I can’t do that. – Why not? 我办不到 为什么?
[08:01] She’s dead, Carson. 她已经死了 Carson
[08:05] She was killed by the Replicators. 她被复制者杀害了
[08:07] Sacrificed herself to save the rest of us. 她牺牲了自己 拯救了我们大家
[08:12] I’m sorry, I… 我很抱歉 我…
[08:15] I don’t know what else to say. 我不知道该说什么好…
[08:18] You know, for the better part of the two years 你知道 过去两年 我大部分时间
[08:22] I imagined what it would be like the day I finally got back to Atlantis. 都在想我回到Atlantis后会怎么样
[08:29] This isn’t exactly how I pictured it. 但这和我想的完全不一样
[08:42] What is this place? 这是什么地方?
[08:45] Just another dead world. Destroyed by the Wraith, 另一个已经死去的星球 被Wraith毁灭了 又被幸存者遗弃 现在谁都不记得这个地方了
[08:48] abandoned by the survivors, forgotten by both.
[08:53] A perfect place to conduct my work. 所以这是我工作的完美场所
[09:00] Open it. 打开
[09:15] I’ll leave you to get re-acquainted. 我先让你们团聚一下
[09:25] Teyla?
[09:27] Halling?
[09:39] What have you got for me, Doctor? 有什么结果吗 医生?
[09:42] I think I’ve solved the mystery. 我想我解出了迷题了
[09:45] You know what a telomere is, Colonel? 你知道端粒是什么吧 上校?
[09:47] It’s part of a human chromosome, right? 是人体染色体的一部分 对吗?
[09:48] Yeah, that’s right. 是的
[09:51] Each time a cell divides, the chromosome is torn apart and rebuilt, 染色体在细胞分裂的时候 分裂并重建
[09:55] and in the process, a small amount of the telomere gets used up. 在这个过程中一小部分 端粒被消耗掉
[09:58] As a result, telomeres become shorter over time. 所以 端粒会随着时间变短
[10:01] The more we age, the shorter they get. 我们年龄越大 端粒就越短
[10:03] And this is Dr. Beckett’s? 这是Beckett医生的?
[10:05] Yeah. 是的
[10:07] According to the scan, 根据扫描结果 他的端粒比他这个 年龄段的男性要短30%
[10:10] his telomeres are 30% shorter
[10:12] than they should be for a man of his age.
[10:15] The only explanation is that the original DNA came from an adult cell, 唯一的解释是他的原始DNA来源于
[10:19] one where the telomeres had already started to degrade. 端粒已经缩短的成体细胞
[10:22] – So… – You can forget parallel universes. 所以… 你可以忘记平行宇宙了
[10:26] He’s a clone. 他是克隆的
[10:31] I did not ever think I would see you again. 我从没想过还能见到你们
[10:33] Nor did we. 我们也是
[10:35] I just wish it were under happier circumstances. 我只希望我们能在 更好的情况下重聚
[10:41] Where are the rest of our people? 其他的人呢?
[10:44] – They were taken. – Taken? 他们被带走了 带走了?
[10:47] To be experimented upon, 被带去做实验 转化成那些…
[10:49] converted into one of those…
[10:51] Those things. 那些怪物
[10:52] How long has this been going on? 这已经进行了多久了?
[10:54] For months. Since the day of our arrival. 好几个月了 从我们到达的那天开始的
[10:56] Kanaan was one of the first. Kanaan是第一批的
[10:58] I know. I saw him on Michael’s ship. 我知道 我在Michael的船上看见他了
[11:02] But I did not realize it had happened to so many. 但我没有意识到 已经有这么多人被转换了
[11:06] I am so sorry. 我很抱歉
[11:08] I should have been at the village the day you were captured. 你们被抓住的时候 我应该和你们在一起的
[11:10] There was nothing you could have done. 你不能改变什么
[11:13] Fifty men armed with stunners infiltrated our village under the cover of night. 50个人拿着击昏枪乘着夜幕 侵入我们的村子
[11:17] We were taken completely by surprise. 我们毫无防备
[11:19] These four walls have been our prison ever since. 然后我们就一直被关在这里
[11:22] You must not abandon hope. 你们绝对不能放弃希望
[11:25] The people of Atlantis know of my disappearance Atlantis的人知道我失踪了 他们会找我的
[11:28] and they are looking for me.
[11:30] It will not be long before they come to our rescue. 他们很快就能来援救我们了
[11:33] That is a very pleasant thought, 这是非常好的想法 但直到刚才 我们都指望着你会来救我们
[11:36] but until today, we held out the same hope about you.
[11:46] I knew you would want to see the results for yourself. 我知道你会想亲眼看看检测结果
[11:51] And you’re certain it’s from my sample? 你确定这是我的样本?
[11:53] I ran the test myself, twice. 我亲自做了两遍检测
[11:57] There’s no mistake. 不会有差错的
[12:00] I’m sorry. 我很抱歉
[12:02] Just…
[12:04] It doesn’t matter. 这没有关系的
[12:05] Well, that’s easy for you to say, 你说起来容易 你又没有刚发现 自己是从试管里长出来的
[12:06] but you’re not the one who just found out
[12:08] he was made in a test-tube.
[12:09] As far as I’m concerned, one of the best friends 但就我而言 我最好的一个朋友 刚刚死而复生了
[12:10] I ever had just came back from the dead.
[12:12] I’m not going to quibble over a couple of telomeres. 我才不会管什么端粒呢
[12:14] Thank you kindly for that, but it still doesn’t change the fact 谢谢你这么说 但这不能改变 我不是真的Carson Beckett的事实
[12:16] that I’m not the real Carson Beckett.
[12:18] No. No, you’re not, because the real Carson Beckett 是的 你不是 因为真正的Carson Beckett 不会傻站在这怜悯自己
[12:20] wouldn’t be standing here feeling sorry for himself.
[12:21] He’d be trying to figure out how to help us. 他回去研究如何能帮助我们
[12:22] I’m willing to do whatever I can, Rodney, 我愿意尽我所能 Rodney
[12:24] but I’m not so sure that my help will be wanted. 但是我知道你们要不要我的帮助
[12:26] Why wouldn’t it be? 为什么不要呢?
[12:33] We’re talking about someone who was, for all intents and purposes, 不管怎么说 我们在谈论的是一个 我们所见过的最危险的人物 制造出来的人
[12:36] manufactured by one of the most dangerous individuals
[12:39] we’ve ever come across.
[12:40] Fundamentally, he’s not that different from those hybrids, 根本上说 他和那些混血 没有什么区别
[12:42] and I doubt very much we’d be arguing about whether we can trust them. 而且我不觉得我们需要讨论 能不能相信他
[12:45] But there’s no denying the fact that he’s no ordinary clone. 但不能说他是一个普通的克隆
[12:48] I mean, somehow, Michael has managed to reproduce his memories, Michael通过某种方法复制了他的
[12:51] his thought processes, I mean, his personality. 记忆 思维方式和性格
[12:53] I’ve spent some time with him, and I’m telling you, he’s Carson. 我和他已经相处了一会儿 我告诉你们 他是Carson
[12:56] It doesn’t necessarily mean it’s safe to act on any information he might give us. 这不代表按照他给我们的 信息行动是安全的
[13:01] Look, he may genuinely believe that he’s helping us 他可能认为他是在帮我们
[13:04] and still be playing right into Michael’s hand. 但实际上是正中Michael下怀
[13:06] She’s got a point, Rodney. What exactly is he offering? 她说得对 Rodney 他有什么具体提议?
[13:09] He knows the layout of at least four facilities 他知道Michael在四个星球上 的基地的布局
[13:11] that Michael has on different planets.
[13:12] Apparently, he likes to move around a lot, 显然他很喜欢东躲西藏 和Wraith打游击战
[13:14] stay one step ahead of the Wraith.
[13:15] What about gate addresses? 有星门地址吗?
[13:16] Well, they blindfolded him every time they moved him, so he couldn’t see the DHD. 他们每次都会蒙住他的眼睛 以防止他看到DHD
[13:20] Although, he did catch a glimpse of an address 但是他有一次瞥到 Michael的手下拨的地址
[13:21] dialed by one of Michael’s mercenaries.
[13:23] That could be a place to start. 那可以作为一个开始
[13:32] Go ahead, Rodney. I’ll catch up. 你先去吧 Rodney 我马上就来
[13:43] Is he ever going to say a word to me? 他是不是从此就不再理我了?
[13:45] You gotta give him a break. He’s not good dealing with this sort of thing. 你得让他缓一缓 他不太善于处理这种事
[13:49] What sort of thing? 哪种事?
[13:50] Oh, you know, clones, duplicates, people coming back from the dead. 克隆啊 复制品啊 起死回生的人啊
[13:55] We went through this with Elizabeth. 我们在Elizabeth身上经历过这事
[13:56] Rodney told me. It must be difficult. Rodney告诉我了 一定很不好受
[13:58] – He’ll come around. – Aye. 他会好起来的
[14:08] Thank you. I must be a wee bit rusty. 谢谢你 我一定是有点老骨头了
[14:10] You’re not rusty, Doc. You were just never very good at this. 你不是老骨头 医生 只是你不擅长干这个
[14:13] Fair enough. 同意
[14:15] Now, John, John 我想说 感谢你
[14:16] I just want to say,
[14:18] thank you.
[14:19] For trusting me. 能相信我
[14:21] You’ll have no regrets. 你不会后悔的
[14:23] – Doc? – Aye? 医生? 嗯?
[14:25] Forgot your radio. 你忘了对讲机
[14:27] No regrets. 你不会后悔的 正好赶上了高兴的时候
[14:49] Hmm. Just in time for happy hour.
[14:57] I was hoping maybe you could help us. We’re looking for a friend of ours 我想也许你可以帮助我们 我们在找一个朋友 他有时到这来
[15:01] who’s been known to stop in now and then.
[15:05] You’ve come to the wrong place. 你们来错地方了
[15:07] We haven’t even told you what he looks like. 我还没有告诉你他长得什么样呢
[15:09] You misunderstand me. 你没听懂
[15:12] No one here cares what he looks like. 没人管他长什么样
[15:14] You’ve come to the wrong place if you’re looking for information. 你不应该到这里来收集情报
[15:19] Look. 听着
[15:21] I know you’re trying to keep up appearances here 我知道你想保护你的朋友 但是我们可以给你回报
[15:23] for your friends, but I think we can make it worth your while.
[15:27] I think it would be best if you turn around and be on your way. 我向你们最好马上转身走人
[15:33] John!
[15:39] That’s P-90 fire! 那是P90
[16:03] Is he dead? 他死了吗?
[16:05] No, but we need to get him back to Atlantis as soon as possible. 没有 但我们要尽快送他回Atlantis
[16:15] What is it? 怎么了?
[16:16] Colonel Sheppard’s team’s coming back. They’ve got injuries. Sheppard中校的小队正在返回 他们有伤员
[16:23] What happened? – This guy took a shot at us with a P-90. 发生了什么? 他用P-90超我们射击
[16:27] We’re okay, but, you know, he took a little header off the balcony. 我们没事 但是他从楼上掉下来了
[16:31] A P-90? Where’d he get it? 他怎么得到的?
[16:33] That’s the question. 这是个问题
[16:34] On three. One, two, three, up. 数到三 1 2 3 起
[16:37] GSC 6, respiration 16, pulse 150, blood pressure 70 over 50. GSC 6 呼吸16 脉搏150 血压70/50
[16:40] I applied pressure bandages at the scene. 我在现场绑了压力绷带
[16:43] What is it? 怎么了?
[16:45] I know this man. 我认识这个人
[16:48] His name’s Nabel. When Teyla and I went to New Athos, he was there. 他叫Nabel Teyla和我在新Athos的时候 他就在那
[16:52] He tried to kill us. 他试图要杀掉我们
[16:53] That’s all right, love. He’s unconscious now, 没关系的 他现在是昏迷着 而且目前 急需我们的治疗
[16:55] and, for the time being, in desperate need of our attention.
[16:57] You can confront him later. Right now, we need to save his life. Let’s go, lads. 你可以一会儿再处置他 现在我们要救他的命 我们走 伙计们
[17:08] – Blood pressure? – 50 over 40. 血压
[17:11] It’s dropping. We need to stop this bleeding. 还在下降 我们得止血
[17:12] I need suction. Let’s prep for a C-spine x-ray. 我需要吸引 准备一个C脊椎X光
[17:18] – What can I do? – Grab some clamps and get busy. 我能做什么? 拿几个钳子忙起来
[17:20] Right. 好
[17:21] I’m guessing some pretty severe lacerations… 我猜有几个很严重的裂口…
[17:24] Carson!
[17:27] Get him to a bed, now! 把他扶到床上去 快
[17:38] It was Dr. Beckett’s idea to go there. 去那里是Beckett的主意
[17:39] Well, if we hadn’t have gone, 如果我们没去 我们就不会抓到Michael的手下
[17:41] we wouldn’t have captured one of Michael’s operatives.
[17:42] You also wouldn’t have been nearly killed in an ambush. 你们也不会中埋伏而差点被杀
[17:45] It wasn’t that bad. It was one guy. 事情没有那么糟糕 他只是一个人
[17:48] Firing at you with one of our own weapons. 但他用的是我们的武器
[17:51] He was Michael’s spy in the Athosian village. 他是Michael在Athosian村庄的间谍
[17:53] He got the P-90 from the weapons cache we left there. 他是从他们的武器库力偷到的P-90
[17:55] It doesn’t change the fact that you were led into an ambush, 但这改变不了你们中了埋伏的事实
[17:58] intentionally or not. 不管那是不是设计好的
[17:59] Colonel Carter, this is Dr. Keller. Carter上校 这是Keller医生
[18:02] You’d better come down to the infirmary. There’s a problem with Dr. Beckett. 你最好到医务室来一下 Beckett医生有点麻烦
[18:07] After he collapsed, I did a scan and found evidence of necrosis 他晕倒以后我扫描发现 他的内脏有坏死的迹象
[18:11] in several of his internal organs.
[18:13] His cells aren’t renewing fast enough to sustain tissue function. 他的细胞更新速度 不足以维持组织功能
[18:17] Any idea why? 知道原因吗?
[18:18] I can only assume it’s a complication due to the fact he’s a clone. 我只能假设这是克隆的并发症
[18:22] I’ve given him a course of treatment to try to stimulate cell growth, 我给他进行了刺激细胞生长的疗法 但这有点像寻找返老还童的方法
[18:25] but it’s a bit like trying to find a cure for old age.
[18:29] What are you saying? 什么意思?
[18:31] On the outside, he looks fine, but on the inside, 从外表来看他很好 但是在里面…
[18:36] well, he’s…
[18:38] He’s dying. 他已经快死了
[18:46] My Lord. 我的天那
[18:47] No wonder I’ve felt like a dog’s breakfast ever since I got here. 怪不得我来了以后就一直觉得力不从心
[18:51] I’m sorry, Carson. I wish there was something we could do. 我很抱歉 Carson 希望我们能帮上忙
[18:54] Why is this happening now? 为什么现在才开始?
[18:56] What do you mean? 什么意思?
[18:58] You survived for almost two years with Michael. I mean, 你和Michael存活了快两年
[19:00] shouldn’t you have felt some kind of effects from this condition before now? 难道以前就没感觉到这种环境的影响?
[19:04] Yeah, that’s a good point. 问得好
[19:07] Don’t take this the wrong way, but at the rate your cells are deteriorating, 别误会 但以你身体细胞衰退的速度
[19:10] you should have died a long time ago. 你早该死了
[19:16] The weekly injection he gave me. 他每个星期都会给我打一次针
[19:18] He said it was a sedative meant to keep me from trying to escape, 说是一种镇定剂 防止我逃跑
[19:22] but it must have been some kind of drug to keep my cells from deteriorating. 但那肯定是某种能够防止细胞衰老的药物
[19:25] You obviously don’t have any of it with you. 显然你没带着那种药
[19:27] No. Michael administered it himself, one dose at a time, 没 是Michael自己配的 每次一针
[19:31] but when Colonel Sheppard’s team rescued me, 可Sheppard中校的队伍救出我时 离上次注射才4天
[19:33] it had only been four days since my last injection.
[19:35] Assuming it takes a full seven days to break down… 假设要过整7天才会分解…
[19:37] We scanned you when you got here. 你到这儿的时候我们扫描过你
[19:39] Exactly. 没错
[19:41] And if the scanner was able to pick it up, 如果探测仪能够纪录下来
[19:42] we might be able to isolate it and create more. 我们也许能分离它并制造更多
[19:44] – We need to get started right away. – Whoa, whoa, whoa. 我们现在就得开始
[19:46] – Where do you think you’re going? – We have work to do. 你想去哪儿? 我们有活要干
[19:48] No, I have work to do. You need to stay in bed. 不 是我有活要干 你得卧床休息
[19:51] The less you exert yourself, the better. 越少动越好
[19:52] You don’t seriously expect me to lie here and be useless 你不是真的指望我事关自己小命时 还躺着什么都不干吧?
[19:54] when my own life hangs in the balance, do you?
[20:13] Kanaan, look at me. Kanaan 看着我
[20:20] You know who I am. 你知道我是谁
[20:23] I do not know what Michael has done to you, 我不知道Michael把你怎么了
[20:27] but I do know that, deep down, 但我知道 在你心底 还有一部分 是我记得的那个人
[20:30] a part of you is still the man I remember.
[20:34] I need your help. 我需要你的帮助
[20:38] We need your help. 我们需要你的帮助
[20:42] If we do not find a way out of here quickly, 如果不能很快找到逃出去的办法
[20:45] Michael will force on us what he has forced on you. Michael就会用对你的方法对付我们
[20:51] Our child will be born soon, 我们的孩子就快诞生了 当他出生时
[20:54] and when he is,
[20:56] Michael will take him to use for some terrible purpose. Michael会为了某种可怕的目的带走他
[21:00] You must not let that happen. 你绝不能让这事发生
[21:07] Kanaan, wait! Kanaan 等等!
[21:13] I’m going cross-eyed. 我都快变成对眼儿了
[21:15] It’s gotta be in here somewhere. We must be missing something. 肯定在什么地方 我们肯定错过了什么
[21:17] We’ve been over everything twice. Maybe the drug breaks down 得再过一遍 也许那种药比我们想象的分解的更快 等一下
[21:19] – faster than we thought. – Wait a minute.
[21:22] What? 什么?
[21:24] Unidentified polypeptide chain. 无法识别的多肽链
[21:25] The scan found it in one of your kidney cells. 探测仪在你的一个肾脏细胞上发现的
[21:29] Try screening it for traces of Wraith DNA. 用Wraith DNA识别一下
[21:37] My God. 我的天
[21:39] Must be a Wraith enzyme of some sort. 肯定是某种Wraith酶
[21:44] But it’s enormously complex. It’s not going to be easy to duplicate. 但组成异常复杂 这东西可不容易复制
[21:50] Right, then. 那好
[21:59] Do not incite them! 别碰他们!
[22:02] – Her. – No. You will take me instead. 她 不 你得先带走我
[22:06] Halling! Stay back.
[22:13] No! No! 不!
[22:16] No!
[22:17] No!
[22:22] Just let me know when you have test results on those. 检测完这些之后 马上告诉我
[22:23] – Okay. – Thanks. 谢谢
[22:28] Damn it. 见鬼
[22:30] – What is it? – See for yourself. 怎么了? 自己看
[22:39] The primer’s not annealing to the DNA template. 引物酶完全无法与DNA模板结合
[22:43] There’s too many contaminants. We’re back to square one. 杂质太多了 我们又得从头开始
[22:46] I’m sorry, Carson, but we’ve only been at this for a little while. 抱歉 Carson 可我们 这方面的知识太少了
[22:50] I mean, you knew it wasn’t going to be easy. 你也知道没那么简单
[22:52] I was hoping for a breakthrough by now. 我本来希望现在能有所突破呢
[22:56] Carson?
[22:58] It’s all right. I’m okay. 没事 我很好
[22:59] No, you’re not. Your condition’s getting worse. 不 你一点儿都不好 你的情况恶化了
[23:02] I’ll be fine. It was just a wee bit of a dizzy spell. 我会没事的 只是有点头晕
[23:05] Now, get me some of those PCR tubes, will you? 好了 给我拿几个PCR试管好吗?
[23:08] Please. 求你了
[23:09] – You can’t just ignore this. – What else can I do? 你不能假装没事 我还能怎么办?
[23:12] We could halt the deterioration of your cells in a stasis pod. 我们可以用冷冻舱 停止你的细胞退化
[23:16] Oh, no, you’re not putting me in one of those things. 哦不 你们别想 把我塞进那东西里去
[23:17] But it makes sense. I mean, that way when I figure out how to fix this… 可这会有效 当我找到解决办法时…
[23:20] What if you can’t? 如果找不到呢?
[23:22] I’ll be stuck in that bloody machine for God knows how long. 我还不知道要困在 那个破东西里多久呢
[23:24] Isn’t that better than trying in vain to solve this 难道不比自己的生命逐渐消失时 还徒劳的寻找解决方法好?
[23:27] while the clock’s ticking away on your own life?
[23:31] No. 不
[24:00] Michael?
[24:03] Is that you? 是你吗?
[24:12] Kanaan.
[24:17] Quickly. You must release me. 快点 你必须放了我
[24:22] Michael will be here soon. Michael很快会回来
[24:25] He will do to me what he has done to you. 他会像对待你那样 在我身上重复 同样的事情
[24:28] Please. 求你了
[24:32] I can help you escape. 我能帮你们逃跑
[24:35] All of you. 你们所有人
[24:41] Teyla?
[24:42] Yes. 是的
[24:45] It’s me. 是我
[25:08] Yes, that’s it. 对 就这样
[25:15] Kanaan, what is it? Kannan 怎么了?
[25:30] Leave us. 你出去吧
[25:42] Now… 现在
[25:44] Let’s get started. 我们可以开始了
[26:00] I see you’ve once again opted to save my life. 听说你又一次救了我
[26:04] It wasn’t an easy decision, let me tell you. 做那个决定不容易 我得告诉你
[26:06] The only reason she did, is because we need information. 我救你的唯一原因 是因为我们需要信息
[26:10] About Michael. 关于Michael的信息
[26:12] Yes, I know. 我知道
[26:15] Too bad you wasted your effort. 可惜你们是在白费力气
[26:18] You should have just let me die. 你们应该让我死掉的
[26:21] Why’s that? 为什么?
[26:22] Because once Michael finds out I was captured, 因为一旦Michael发现我被抓了
[26:25] I’m as good as dead anyway. 我就和死了没什么两样了
[26:27] Yeah, well, maybe. Or maybe not, if you help us find him. 也许是的 但如果你帮助我们找到他 就说不定了
[26:31] He has spies everywhere. 到处都有他的间谍
[26:34] There’s nowhere in this galaxy he can’t find me. 不管我躲到这个星系的什么地方 他都能找到我
[26:37] Who said anything about this galaxy? 谁说这个星系了?
[26:42] I’ve had to modify this technology for use with humans. 我得修改这个技术 以让其在人类身上工作
[26:49] It’s crude, but, it works remarkably well. 虽然有点原始 但它的效果很好
[26:55] Michael,
[26:57] whatever has happened between us in the past, 不管过去我们之间发生过什么
[27:02] I beg you, 我求你不要伤害我的孩子
[27:03] do not harm my child.
[27:10] I wouldn’t dream of it. 我连想都不会想
[27:12] Now, just relax. 好了 放松一下
[27:16] This won’t hurt a bit. 这不会疼的
[27:20] Listen. 听
[27:28] Your child is healthy. 你的孩子很健康
[27:32] Look. 看
[27:39] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[27:47] On the ship, 在飞船上Kanaan说 我们的孩子要为事业服务
[27:50] Kanaan said our son would serve the cause.
[27:56] What did he mean by that? 他是什么意思?
[27:59] You have the gift. 你有特别的天赋
[28:01] So does Kanaan. Kanaan也是
[28:04] Have you stopped to think what that might mean for your son? 你难道没有想过你的孩子 会怎么样吗?
[28:09] He is genetically unique. 他的基因非常特别
[28:12] And while I’ve made a lot of progress with my hybrids, 虽然我在制造混血上 已经有很大的进步
[28:14] there are still some details that need to be worked out. 但还有些细节需要解决
[28:19] This child will help me do that. 这个孩子能帮我做到
[28:27] You’ve taken good care of him. You should be very proud. 你把他照顾得很好 应该为此感到自豪
[28:33] Even so, 即使如此
[28:41] you could probably use a little help. 他可能还需要一点帮助
[28:45] Michael, what are you doing? Michael你要做什么?
[28:47] Please… 求你了
[28:48] I need this child. 我需要这个孩子
[28:51] I can’t afford to let anything happen to him. 我不能让他出事
[29:08] – How’d it go? – Nabel gave up the address. 进行的怎么样了? Nabel说出了地址
[29:10] We know where she is. 我们知道她在哪了
[29:14] It’s one of Michael’s bigger facilities. 这是Michael其中的一个基地
[29:16] The lab is located in the center of the main building, 实验室在主建筑的中央
[29:18] but it’s difficult to find, 不过很难找到
[29:20] not to mention the fact that, if he is there, he’ll be heavily guarded. 而且如果他真的在那里 肯定有重兵把守
[29:23] – Great. – You’re sure this is the right place? 好极了 你确定就是这个地方?
[29:26] I definitely recognize the description Nabel gave. 我很清楚Nabel给出的描述
[29:28] Trust me, this is the place. 相信我 就是这里
[29:31] You should bring me with you. 你们应该把我带上
[29:34] This is just a small part of the complex. The place is like a maze, 这个这只是一个大型建筑 的一小部分 着整个地方就像是一个迷宫
[29:38] and once inside, it’s very easy to get turned around. 进去后很容易迷路
[29:42] All right. Thank you, Doctor. 好的 谢谢你 医生
[29:44] All right.
[29:50] So, what do you think? 你们怎么看?
[29:51] Well, if he’s leading us into a trap, 如果那里真的是个陷阱
[29:53] it’s not going to make much difference whether he’s there or not. 那带不带上他也没什么区别
[29:56] But if he isn’t, he could be pretty useful. 如果不是陷阱 那他将会起到非常大的作用 等一下
[29:58] McKAY: Whoa, whoa, whoa, wait a second.
[30:00] If he goes on this mission, it could kill him. We can’t ask him to do this. 如果让他参与这次任务 那会要了他的命的 不能让他怎么做
[30:03] We didn’t ask him. He volunteered. 我们没有要求他 他自愿的
[30:04] – Oh, give me a break. – Easy, Rodney. 拜托 别激动 Rodney
[30:06] I’m sorry, I’m just a little concerned 抱歉 我只是觉得 我们不能如此不重视他的生命
[30:07] that we’re willing to be so cavalier with his life
[30:09] because we think of him as some kind of a cheap copy. 不要仅仅把他当作一个劣质复制品
[30:12] He’s doing it for Teyla. 他这么做是为了Teyla
[30:13] Don’t stand there and pretend that you wouldn’t do the same thing 如果换作是你 也会这么做的
[30:16] if you were in his place.
[30:27] – It’s okay. I’m all right. Thank you. Okay. – Carson. 没关系 我没事 谢谢
[30:31] Rodney, I was just heading down to get geared up. Rodney 我正准备去穿戴装备
[30:34] Look at you. You can barely stand. You don’t have to do this. 可你连站都站不稳了 你没必要这么做
[30:36] You said yourself, the real Carson wouldn’t sit around worrying about himself 如果换作是真正的Carson 也不会袖手旁观的
[30:39] when he could do something to help.
[30:40] The real Carson also never listened to my advice. 真正的Carson也从来不听我的建议
[30:43] Look, you don’t have to prove anything, certainly not to me. 听着 你没必要去证明什么 包括我在内
[30:45] I know that. 我知道
[30:47] Don’t worry. I’ll be fine. 别担心 我不会有事的
[30:49] Let’s go. 我们走
[31:12] McKAY: I’m reading a bunch of life signs up ahead. 前方有些生命信号
[31:15] Maybe it’s the Athosians. 也许是Athosian人
[31:16] Yeah. Or maybe it’s a herd of those Frankensteins. 是啊 也许是一群福兰克斯坦的怪物
[31:20] Doctor? 医生?
[31:23] It’s this way, I think. 我觉得是这边
[31:26] – Carson. – No, no, I’m certain. It’s this way. 不 不 我肯定 是这边
[31:41] What is happening? 怎么回事?
[31:48] There is a connection between us, Michael, 我们之间有联系 Michael
[31:50] and right now, I can sense your fear. 现在 我能感觉到你的恐惧
[31:54] I wouldn’t go that far. 我不觉得有那么严重
[31:56] Let’s call it concern. 当作是关注吧
[32:06] What did you do? 你干了什么?
[32:07] I shut them down. 把它们关了
[32:11] You mean you killed them. 你的意思是杀死了他们
[32:12] I can’t afford to leave any loose ends behind. 我不能在身后留下什么把柄
[32:15] Anyway, there’s always more where they came from. 而且 从他们来的地方 还可以抓到更多
[32:20] Take her to the ship. We’re leaving. 带她去飞船 我们要走了
[32:49] I’m tired of getting shot at with our own guns. 我再也忍受不了 被我们自己的武器射击了
[32:53] I’m generally not fond of it regardless of the weapon. 不管是谁的武器 我都不会喜欢
[33:07] Hello? 有人吗?
[33:09] Is anyone there? 有人在那吗?
[33:15] You must help us! 求你帮帮我们!
[33:16] – You hear that? – Was that Halling? 你听见了吗? 那是Halling吗?
[33:21] Halling? – Colonel, through here! 中校 我在这!
[33:25] Colonel Sheppard, it is very good to see you. Sheppard中校 见到你真是太高兴了
[33:27] Likewise, my friend. 我也是 我的朋友
[33:30] Are you all right? – We’re fine, those of us that are left. 你们没事吧? 还留在这的人都没事
[33:33] – Teyla said you would come. – Yeah, where is she? Teyla说你们会来的 她在哪?
[33:36] Michael has taken her. You must go after her. Michael把她带走了 你们快去找她
[33:38] Okay. Take your people. We’ll meet you in a little while. 带上你的人离开 我们一会儿来找你们
[33:40] Everyone, it’s the time. Come. Gather your strength. 大家听着 该走了 快来 提起精神
[33:43] Come through. Everyone. 大家快来 从这里走
[33:52] My God. 我的天那
[34:04] They’re dead. 他们都死了
[34:09] Sheppard. Sheppard 你来看
[34:14] You think Teyla? 你认为Teyla不会…
[34:15] No, I don’t think so, and you don’t think so. 不 我不觉得 你们也不要那样想 我不想催你 但是我收到一个能量读数
[34:35] I don’t mean to rush things, but I’m picking up an energy reading.
[34:38] Someone’s firing up the ship. 有人发动飞船了
[34:49] Carson! Carson!
[35:08] – Carson! – I know.
[35:09] I’m the last person you expected to see. 我知道你从没想到会再见到我
[35:13] It’s all right. I’m here to help you. 但没关系 我是来帮助你的
[35:15] It’s not possible. 这不可能
[35:17] I’m sorry, I don’t have time to explain. 抱歉 我没时间解释了
[35:18] Colonel Sheppard and the others are waiting back at the lab. Sheppard和其他人正在实验室等着
[35:21] We have to go, now. 我们要赶快离开
[35:22] – I can’t. – Teyla… – 我不能…
[35:23] Kanaan, the father of my son, he is still here. 我孩子的父亲Kanaan还在这
[35:27] I am not leaving without him. 我不会丢下他不管
[35:29] There’s no time. 我们没时间了
[35:30] Quite correct. 非常正确
[35:33] You should’ve run when you had the chance, 你应该抓住这机会来逃跑
[35:35] You should’ve run when you had the chance,
[35:36] but you let your feelings get in the way. 但你却这么样优柔寡断
[35:40] Stay back. I’m warning you. 离远点 我警告你
[35:42] Shoot him, Carson. Carson 开枪
[35:45] Shoot him now! 快开枪!
[35:49] He doesn’t want to shoot me. 他不想开枪
[35:53] Or to be more precise, he’d like nothing more, 或更准确的说 他非常想开枪
[35:55] but, like all my creations, he is open to my influence. 但就像我造的其他人一样 我可以轻易控制他的行为
[36:03] Carson…
[36:06] I’m sorry, Teyla. Teyla 对不起
[36:09] Don’t! 不要!
[36:20] You don’t look well, Doctor. 你看起来气色很差 医生
[36:22] You should have stayed with me. 你应该呆在我身边的
[36:23] I’d give you an injection, but I don’t have any with me. 我很想给你一剂药 可惜我身边没有
[36:27] Anyway, 无论如何
[36:30] you’ve served your purpose. 你对我已经没用了
[36:42] Time to go. 我们走吧
[36:57] Take a look, east wall. 你看看东墙那里
[36:58] Those things look like gas containers? 那像压缩气罐吗?
[37:01] Yep. 没错
[37:05] Worth a shot. 值得一试
[37:25] Where’s Beckett? Beckett去哪了?
[37:26] This way. 这边
[37:36] It’s Carson. 是Carson
[37:38] What happened? 到底发生了什么?
[37:39] You ran off, that’s what happened. 你无缘无故的跑了
[37:41] – Teyla… – Did you see her? 你看见她了吗?
[37:43] Oh, no. 哦 不
[37:45] What the hell is that? 那是什么声音?
[37:47] It’s the ship. 是飞船启动的声音
[37:49] – Help him down. – Yeah. Come on. 扶一下他 快点
[38:19] We searched the place top to bottom. No sign of her. 我们彻底搜查了那地方 始终没有她的踪影
[38:21] Well, for now, we’ll have to assume that she’s still alive, 至少现在 我们只能猜测她还活着 而在她还Micheal的手里
[38:23] and that Michael has her.
[38:25] We’ve got prisoners. They’ll talk. 我们也抓了几个俘虏 他们会合作的 我们一定能找到她的
[38:28] We’ll find her.
[38:35] How is he? 他怎么样了?
[38:36] His body’s shutting down. 他的所有器官都在衰竭中
[38:39] There’s nothing more I can do for him. 我已经无能为力了
[38:42] We can’t wait any longer. 我们不能再等了
[38:44] Zelenka’s prepping the stasis pod. Zelenka正在准备冷冻舱
[38:46] I had him in my sights. 他就在我眼前
[38:48] All I needed to do was pull the trigger. 而我就只要扣动扳机就行了
[38:50] It’s not your fault. He made you receptive to the mind link. 那不是你的错 他强迫你受他的思维控制
[38:53] It’s how he controls all of them, the hybrids. 就像他控制其他混血人一样
[38:56] Still, it would have been nice to make a difference. 如果我能救到Teyla就好了
[38:58] You made a difference. We’ve got Michael on the run. 但你已让Micheal落荒而逃了
[39:00] It’s just a matter of time before we catch up to him. 我们迟早会抓到他的
[39:02] – Rodney… – Look, don’t say anything. 听着 你也别说了 好不? 没事的 你会呆在冷冻舱里 直到我们找到解药为止
[39:04] Okay? It’s no big deal. You’re going to go into the stasis pod
[39:06] until we figure out how to fix you.
[39:09] I’m a doctor. 我也是个医生
[39:12] I know my own prognosis. 我知道我自己的诊断
[39:15] Once I go into that pod, 一旦我进去后 有很大的机会 我不会活着出来了 好了 准备好了
[39:18] there’s a good chance I won’t come out.
[39:29] Right. All set.
[39:49] Listen, we’re going to keep working until we find a cure for this thing. 听着 我们会继续研究 直到我们找到解药为止
[39:54] I’ve got a whole team on it. 我已调出一队人去研究了
[39:56] Best people we have. 都是这里最精英的
[39:58] Thank you. 多谢你了
[39:59] Either way, we’re going to get the cure, soon as we capture Michael. 无论如何 一旦我们抓到Michael 我们就能得到解药
[40:10] Samantha, Samantha 我房里有一封给我妈的信
[40:12] there’s a letter in my quarters addressed to my mother.
[40:16] Don’t worry, I was careful not to give anything away. 别担心 我没告诉我还活着
[40:20] Tell her you found it after you shipped my things. 你告诉她你在归还我遗物后找到的
[40:24] It’s just some thoughts, 这是几句心里话罢了
[40:26] things I should have said a long time ago. 一些我早就该告诉她的话
[40:31] I’ll make sure she gets it. 我保证为你送达
[40:32] Thank you. 多谢你了
[40:44] Don’t you worry, Doc. 别担心 医生
[40:45] We’re going to have you out of there in no time. 你不会在那里呆很久的
[40:47] Colonel, 中校 你一定要把Teyla救回来
[40:49] you bring her home now, you understand?
[40:51] Count on it. 我保证
[40:59] This is exactly what I was afraid of. 这就是我最怕的
[41:02] I know, big man. 我知道你的感受 兄弟
[41:04] I’m sorry. 我很抱歉
[41:14] Right, well, you won’t feel a thing, 不用担心 除了冷冻舱启动时的冷气之外
[41:17] aside from a cool burst when the pod first activates. 你不会有其他感觉的
[41:21] And your life signs will be monitored on this machine here 24/7. 这机器会实时监视 你的生理情况都会被
[41:28] Thank you, Rodney. Rodney 谢谢你
[41:32] I want you all to know 我只想说能和大家重逢 并相处这几天
[41:35] that seeing you again these last few days,
[41:39] it was all worth it, 我死而无憾了
[41:42] no matter what happens.
[41:46] You know, I was toying with the idea of programming dreams 你知道 我在想给这东西加入梦境
[41:49] into these things.
[41:50] Interested? 你有兴趣吗?
[41:52] I could have you fishing in the Highlands 你可以去苏格兰高地附近钓鱼
[41:54] with a couple of tall, blond massage therapists. 再加上几个高个金发女郎给你按摩
[41:57] Rodney.
[41:59] I’ll be fine. 我这样就可以了
[42:00] That’s right. You will be. 没错 你会好过来的
[42:02] You know, ’cause this is not “goodbye,” this is “see you later. “ 因为这不是永别 这只是一会儿见 这也是我们共同决定的 我们有吗?
[42:06] – That’s what we agreed. – Did we?
[42:10] That’s how I remember it. 我是怎么记得的
[42:13] All right, then. 那就听你的了
[42:15] See you all later. 大家一会儿见 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme