Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Stargate Atlantis.
[00:05] I could easily bring another 12 ships to the battle. 我可以很容易的叫来12艘飞船投入战斗
[00:08] Twelve ships, willing to fight shoulder to shoulder? 12艘飞船… 它们会肩并肩进行战斗么?
[00:11] For a chance to destroy the Replicators once and for all? Of course. 如果有机会能一次性彻底干掉复制者 当然会
[00:16] – What did you do? – What are you referring to? 你干了什么? – 你指的是什么? – 有艘母舰正往开过来 他们收到了我的信号
[00:18] – There’s a ship on the way. – Ah, they picked up my signal.
[00:21] Subspace tracking device. 亚空间跟踪器
[00:23] – Hello? – Is anybody here? 有人么? 有人在么?
[00:26] What happened? – My people, they are gone. 怎么了? 我的人民 他们不见了
[00:29] Searched the entire planet, no life signs. 搜寻了整个星球 没有生命信号
[00:31] I will find them. 我会找到他们的
[00:32] And we’re going to help you, but you got to rest and get your strength back. 我们会帮助你的 不过首先 你要先恢复体力
[00:35] Whoever did this will pay. 不管这是谁干的 都得付出代价
[00:38] I will make certain of it. 我发誓
[00:51] I’m so sorry, Teyla. 很抱歉 Teyla
[00:53] Kanaan was a good man. He would have made a wonderful father. Kanaan是个好人 本可以成为一个好父亲的
[00:59] I really thought I could save him. 我一直以为可以救他
[01:02] You did everything you could. That’s all anybody can ask for. 你已经做了所有该做的了 没人可以期待更多了
[01:07] He’s at peace now. 他可以安息了
[01:20] All right. I’m ready. 好吧 我准备好了
[02:12] Teyla. Teyla!
[02:16] – He’s still alive! – Help me, Teyla, please! 他还活着! 救救我 Teyla!
[02:19] – Please help me! – He’s still alive! Let me go! 快救救我! 他还活着! 放开我!
[02:21] – Teyla, it’s too late. – Help me, Teyla! Teyla! Teyla 太迟了 救救我 Teyla! Teyla!
[02:24] Teyla… 星际之门 亚特兰蒂斯
[02:26] Teyla!
[03:53] As you know, for some time now 正如你所知道的
[03:55] we’ve been tracking what appears to be a new sickness in the Pegasus Galaxy. 我们一直在跟踪飞马系爆发的 一种新疾病
[03:59] We don’t know exactly when or where it started, 我们不知道它是在何时何地发生的
[04:00] but so far we’ve encountered it on seven different planets. 不过现在发现它已经蔓延到了七个星球 亲属
[04:04] Make that eight. 八个了
[04:05] We just came back from 447. They got it, too. 我们刚从447回来 那里也感染了
[04:08] Really? The same symptoms? 是么? 相同的症状?
[04:09] Mmm. Starts with respiratory difficulty, 嗯… 开始是呼吸困难
[04:12] proceeds rapidly to fatal organ shut down. 很快重要器官就发生衰竭
[04:15] Oh, uh, it’s disinfectant. 哦 这是消毒剂
[04:17] We just came back from the bio-screen, Rodney. 我们刚刚经过了清洗消毒 Rodney
[04:19] We were wearing a HAZMAT the whole time, too. 另外我们还一直穿着隔离服
[04:21] Yes, well, it’s better safe than sorry. 好吧 这主要是为了万无一失
[04:24] Do we have any idea how it’s spread? 知不知道它是怎么传播的?
[04:26] Well, that’s the strange part. 这才是让人奇怪的地方
[04:28] Most of these planets have no regular contact with each other, 大多数星球相互之间没有往来
[04:30] but a few of them do have regular contact with other neighboring planets that 可与他们有密切往来的星球
[04:34] have been completely unaffected. 却根本没有受到影响
[04:35] So far. 就目前来说
[04:38] How bad is this going to get? 情况发展下去会有多糟?
[04:40] If I had to make a projection, I’d base it on the evidence from M1R-992. 根据从M1R992上采集的的信息来看
[04:45] There have been no new cases there for some time, 那里已经有一段时间没有发生新的病例了
[04:46] which would seem to indicate the sickness has run its course. 也就是说病情在那里的蔓延趋势 已经趋于稳定
[04:50] And? 然后呢?
[04:53] It killed 30% of the population. 那里损失了30%的人口
[04:55] If those numbers bear out on the rest of these planets, 如果按这个比例来算的话
[04:57] we’re looking at a death toll of about 200,000. 其他星球损失的人口总数加起来大概 20万
[05:03] That’s assuming it doesn’t spread any further. 这还是在假设疾病不会继续传播的前提下
[05:18] Rodney, has Dr. Keller made any progress with her investigation? Keller医生的调查有结果没有?
[05:22] Unfortunately not, no, but she’s still working on it. 很不幸 还没有 不过她还在努力
[05:26] What are you hiding? 你藏着什么呢?
[05:28] I, um… Well… 我… 好吧
[05:31] I’ve been waiting for the right time to give this to you, 本打算在合适的时候再给你
[05:33] and what with everything that’s been going on and all, I… 可考虑到发生的一切 我…
[05:36] Anyway, uh… 不管怎样
[05:38] Here you go. 给你
[05:41] You didn’t have to do this, Rodney. 没必要这样 Rodney
[05:42] Well, think of it as a kind of a pre-baby present. 就当是… 给未出生孩子的礼物吧
[05:47] Back on Earth, there’s this company that produces recordings 在地球上 有公司专门生产胎教录音带
[05:49] specifically for the fetus.
[05:51] The thinking is that by listening to the works of, say, a great composer 通过给胎儿播放著名作曲家的作品
[05:55] while still in the womb, the baby will be born with 孩子出生后可能就具有音乐天赋 听我这个 就会有科学家天赋
[05:57] a natural predisposition towards musical ability, or in this case, science.
[06:03] Yeah, I recorded some of my reflections on 是的 我录了我的一些
[06:05] some of my more ground-breaking accomplishments and theories. 新颖的理论成果
[06:08] Just a couple of hours’ worth. 只用几个小时
[06:10] You should not have gone to so much trouble. 你没必要费这个神的
[06:11] Oh, it was no trouble at all. 噢 一点也不麻烦
[06:17] Something wrong? 有什么不对的么?
[06:20] Uh…
[06:22] I was debating whether or not to tell anyone. 我在想是不是该告诉别人
[06:25] Oh.
[06:28] Tell anyone what? 告诉什么?
[06:30] I believe I had a vision last night. 我昨晚看到了一个幻觉
[06:33] A vision? 幻觉?
[06:34] I saw Kanaan, the father of my son. 我看到Kanaan了 孩子的父亲
[06:38] I believe that he was trying to send me a message, 我想他是想要 给我传达条消息 他们还活着
[06:42] that he’s alive,
[06:43] and that I must not abandon the search for him and the rest of my people. 我不该放弃寻找他们以及我的人民
[06:48] And this was while you were sleeping? 这是不是在你睡着的时候发生的?
[06:52] – You think it was a dream? – Well, I… 你觉得这是个梦? 我…
[06:55] I believe it was more than that. 我觉得已经超出了梦的范畴
[06:58] It did not feel like a dream. 感觉这不是个梦
[06:59] It did not feel like a dream.
[07:03] I knew you would doubt me. I should not have said anything. 就知道你会怀疑 真不该说的
[07:06] Hey, I’ve been cocooned inside an alien spacecraft, 我曾被困到一艘飞船内 碰到过类似的情况
[07:08] I’ve had another person living inside me,
[07:09] I’ve encountered not one, but two different versions of myself, 而且不是一个 而是两个版本的幻觉
[07:11] so who am I to judge? 我该相信哪个呢?
[07:13] If you say it was a vision, then I believe it was a vision. 照我说 如果你觉得是个幻觉 那就是个幻觉
[07:15] – I seriously doubt it was a vision. – She had them before. 我怀疑这不是幻觉 她以前也碰到过
[07:18] She’s had remote contact with the Wraith, never another human. 那是与Wraith建立远程连接 而不是另一个人
[07:21] Besides, those Athosians have been missing for like, 此外 距今为止 Athosian人已经失踪 六个月了? 你真的以为他们还活着?
[07:23] what, six months now? You really think they’re still alive?
[07:25] What do you want me to do, Rodney? Tell her to give up hope? 你要我怎么做 Rodney? 让她放弃希望?
[07:27] At some point, she may not have a choice. 也许她别无选择
[08:24] Kanaan.
[08:29] Teyla?
[08:36] You must help us. 你必须帮帮我
[08:38] – How? – Save us. 怎么帮你? 救出我们
[08:41] Where are you? Where are our people? 你在哪里? 其他人都在哪里?
[08:48] – You bought me this. – Yes. 你给我买的这个 是的
[08:50] – Do you remember where? – The village of Croya. 还记得是在哪里买的么? Croya的一个村子
[08:54] Is that where you are? 你在那里?
[08:56] Come find me. 来找我吧
[09:14] She says the pendant in her vision is the same one she gave to Kanaan 她说幻觉中那个吊坠跟Kanaan消失前 给他的那个一样
[09:17] before he disappeared.
[09:18] So what’s the significance? 这能说明什么?
[09:20] Well… 嗯
[09:23] I’m not sure. 我不知道
[09:24] Well, what does she want, exactly? 那她到底是什么意思呢?
[09:26] Well, she bought it from some guy in a village on M2S-181. 那是她是在M2S181上的一个村子 从一个人手里买的
[09:29] She wants to go back and check it out. 她想回去看看
[09:31] That’s a peaceful trading settlement. I’d be very surprised if they had 那儿是个平静的交易点 我很怀疑那儿会跟Athosian人的失踪有关
[09:33] anything to do with the disappearance of the Athosians.
[09:36] That’s what I said, but she still wants to go. 我也是这么说的 可她还是想去
[09:38] She thinks that Kanaan is sending her a message, a clue. 她认为 Kanaan在给她传达个消息 一条线索
[09:42] – And what do you think? – Doesn’t matter. 你的看法呢? 不要紧
[09:44] It’s Teyla, and we owe her one. 这是Teyla 我们欠她的人情
[09:49] Okay, but we’re stretched pretty thin dealing with this plague. 好吧 不过我们应付这场瘟疫 已经搞得够紧张了
[09:52] I’ll try to make it quick. 我们会快去快回
[10:06] I purchased the pendant from an artisan in Croya, 我是从Croya的一个工匠手里 买到这个吊坠的
[10:09] the village we are about to visit. 就在我们准备去的那个村子
[10:12] Among the Athosians, it’s quite common to present such gifts as 在Athosian人中 赠送这种礼物非常平常
[10:15] expressions of admiration and respect. 用来表达赞赏或者敬重之情
[10:19] Hey, maybe I’ll pick you something up while we’re there. 也许我可以在那里给你选个礼物
[10:21] – Really? – No. 真的么? 假的
[10:23] All right, so we’ll ask around, see if we can get some useful intel, 我们四处打探一下 看看能不能获取 有用的信息
[10:26] but if you even begin to sense any danger… 如果察到的有一丝一毫的危险…
[10:29] I’ll make straight for the gate, leaving you to deal with it. 我将直接返回星门 留下你们去处理
[10:33] All right, then. 很好
[10:50] Excuse me, I’m wondering if you can tell me what happened to the artisan 不好意思 知不知道以前在这个摊点的那个工匠 去哪儿了?
[10:53] who used to occupy this space.
[10:56] He specialized in handcrafted jewelry, bracelets, pendants, chains. 他主要是做手工加工珠宝 项链 吊坠 项链之类的…
[11:02] He’s gone. 他不在了
[11:04] Gone? 不在了?
[11:05] During the sickness that took the village several weeks back. 几周前村子里爆发了一场疾病
[11:09] He and some 40 others. 他和其他40人
[11:12] I’m sorry, child, he’s dead. 很抱歉 孩子 他死了
[11:18] Hey, I hear you have something. 嘿 听说你取得了些进展
[11:22] Yeah. 是的
[11:23] I found out what’s making these people sick, 我发现了是什么导致这些人发病
[11:25] and it’s something we’ve encountered before. 我们以前碰到过这种东西
[11:30] It’s a unique protein originally created by the inhabitants of a planet called Hoff. 这是一种特殊的蛋白质 最早出自一个叫做Hoff的星球
[11:35] It was designed to interfere with the Wraith’s feeding mechanism, 它被设计出来用于干扰Wraith的取食机制
[11:37] making them immune to the process. 让他们自身获取免疫
[11:39] It also killed the feeding Wraith and half the people who took it. 它杀死了取食的Wraith 同时也杀死了 一半接种它的人
[11:42] That’s right. 是的
[11:43] So this isn’t some contagion that spreads naturally. 这么说这不是某种自然传播的疾病
[11:45] No. 是的
[11:47] This is mass murder. 这是大规模谋杀
[11:57] – I think we’re done here. – Not yet. 我觉得已经调查完了 还没有
[11:59] I’ve given this place the twice over. Nobody knows anything. 我已经转了两趟 没人知道任何消息
[12:02] Well, perhaps someone does, and has not seen fit to come forward yet. 也许有人知道 可却不想说出来
[12:07] I was guided here. 我是被指引到这里来的
[12:09] By showing me the pendant, Kanaan was telling me to come to this village. Kanaan把吊坠给我看 就是让我 到这个村子里来 听着 我们都不好过 你想知道真相 这可以理解 可你要认识到 这已经影响了你的判断
[12:12] Look, you’re going through a tough time. You want answers, that’s understandable,
[12:17] but you might want to consider it’s clouding your judgment.
[12:20] – Just a little. – What are you questioning, John? 有一点点 你怀疑的是什么 John?
[12:23] My interpretation of the vision, or the vision itself? 我对这个幻觉的理解 还是这个幻觉本身?
[12:25] We’ve been here long enough. If there was something for us to find, 我们已经呆得够长了 如果需要找什么东西 也应该找到了
[12:28] we would’ve found it by now.
[12:32] Rodney, Ronon, we’re heading out. Rodney Ronon 准备出发
[12:37] McKAY: Are you sure it’s the same protein? 你确信是同一种蛋白质?
[12:39] I ran a side-by-side comparison. It was almost an exact match. 我已经进行了比对 几乎是完全吻合
[12:42] Almost? 几乎?
[12:43] We’re dealing with the new and improved version. 我们所面对的是一个全新的升级版
[12:46] The Hoffan drug killed roughly 50查 of the test subjects Hoffan人的药物害死了大约50%的测试者 这个只会杀死30%
[12:49] and this one only kills 30%.
[12:51] Yeah, it’s still 30% too many. 是啊 可还有30% 太多了
[12:54] How do the populations of eight different planets 那八个星球的人们是怎么在无形之间 被接种这种药物的?
[12:55] get inoculated with a drug and not even know about it?
[12:58] It’s possible it was administered through their food and water supply. 也许是投放在了他们的食物和饮水中
[13:01] – We’re running some tests. – So who’s behind this? 我正在运行相关的测试 背后的主使是谁?
[13:04] Well, maybe the Hoffans have resumed distribution of the drug, 也许Hoffan人重新启动了药物投放
[13:07] but on a much larger scale. 这次是更大的范围
[13:09] They haven’t been doing much of anything lately. 他们根本就没有这个机会
[13:11] When the Wraith discovered what they were up to, Wraith发现他们的企图之后 就把他们整个文明都清洗掉了
[13:12] the whole civilization was wiped out.
[13:14] Well, maybe a few of them survived and they’re planning a little payback. 也许还有少数人幸存下来 打算复仇
[13:18] The random nature of this drug’s distribution is clear and calculated. 这个药物投放的随机性是经过计算的 非常清楚
[13:22] It’s obviously intended to throw the Wraith completely off balance. 很明显是想打破同Wraith之间的平衡
[13:25] They have no way of knowing which of their food sources has been infected. 他们无从知道自己的食物是否受到过感染
[13:28] So it’s just a matter of time before they become hungry and cranky. 这样只要他们饿得急不可待…
[13:33] Well, I mean, I know I would. 我是说 我就会…
[13:36] We need to go back to Hoff. 我们要去Hoff星看看
[13:37] Search what’s still standing, see if we can shed some light on the situation 看看那里还剩些什么 在下个星球被感染前 能不能找出些线索
[13:40] before another planet’s targeted.
[13:43] Let’s go, Rodney. 我们走 Rodney
[14:00] Teyla.
[14:03] – Kanaan. Where are you? – I don’t know. 你在哪儿? 不知道
[14:09] – Who took you? – I don’t know. 是谁抓走了你? 不知道
[14:13] How can I find you? 我怎样才能找到你?
[14:15] You already know where to go to uncover the answers. 你已经知道了 应该去哪寻找答案
[14:19] – The village. – But you stopped looking. 那个村子 可你停止搜寻了
[14:21] I went. I found nothing. 我去过了 什么也没找到
[14:24] You were close. 已经很近了
[14:26] Please, Teyla. Our time is running short. 求你了 Teyla 我们的时间已经不多了
[14:33] We need you. 我们需要你
[14:36] Kanaan.
[14:54] – And you weren’t sleeping? – I was in a meditative state, 你当时没有睡着? 我当时正处于冥想状态 不过肯定没有睡着 毫无疑问 这肯定是真的
[14:57] but I was most definitely awake. There can be no doubt. This is real.
[15:01] – But you’ve already been to the planet. – We missed something. I’m certain of it. 可你已经去过那个星球了 我们漏掉了什么 我敢肯定
[15:05] I want to believe you, Teyla, but I’m a scientist. 我也想相信你 可我是名科学家
[15:08] – I’m trained to think critically. – There is a possible explanation. 习惯用辩证的眼光来看问题 有一个可能的解释
[15:13] Kanaan has the gift, the same ability that I do. Kanaan也有那个天赋 跟我一样
[15:16] – The Wraith DNA. – Yes. Wraith的DNA 是的
[15:19] Among my people, the gift is considered useful, 在我们那里 人们都认为这个天赋很有用
[15:21] but it also sets one apart. It can be difficult. 但它却很难操纵
[15:25] Kanaan was the only one who could truly understand what it felt like. Kanaan是唯一可以真正体会 这种感受的人
[15:28] It brought you together. 就是这让你们走在了一起
[15:29] It is something we have shared since childhood. 我们在孩童时代就有了这种 共同的感受
[15:32] But have you ever communicated this way before? 你们以前通过这种方式交流过没有?
[15:36] No. 没有
[15:38] I know what this looks like, Colonel, and I know what everyone is thinking. 我知道你是怎么想的 上校 我也知道其他人的想法
[15:42] “She sees what she wants to see, she believes what she wants to believe. “ “她看到什么就是什么 她相信什么 就是什么”
[15:46] But I assure you, that is not the case. 可我向你保证 不是这回事
[15:53] All right. When Colonel Sheppard gets back from Hoff, we can… 好吧 – 等Sheppard中校从Hoff星回来之后… – 我不能再等了
[15:56] I cannot wait.
[15:58] Kanaan said their time is running short. I must leave immediately. Kanaan说时间紧迫 我必须马上出发
[16:01] I see. 明白了
[16:08] I do not need your permission, Colonel. 我并不需要等你的许可 上校
[16:12] Unless you intend to restrain me. 除非你把我关起来
[16:18] Major Lorne, come in. Iorne少校 回话
[16:21] Go ahead, Colonel. 请讲 上校
[16:22] Assemble your team. You’ll be escorting Teyla back to M2S-181. 集合队伍 准备护送Teyla去M2S181
[16:26] Understood. 明白
[16:28] I’m not letting you go back there alone. 我不能让你一个人去
[16:30] Thank you, Colonel. 谢谢你 上校
[16:32] Call me Sam. 叫我Sam吧
[16:34] Thank you, Sam. 谢谢你 Sam
[16:52] Rodney, come in. Rodney 回话
[16:54] Go ahead. 讲
[16:55] – Did you find anything? – Just a bunch of junk. You? 你有找到什么吗? 只有一堆垃圾 你呢?
[16:58] Nothing. 没有
[17:00] The Wraith did a pretty good number on this place. Wraith在这里干的不错
[17:02] Yeah, this is more than just random destruction. 这不是随便的破怀
[17:04] This place used to be the repository of all Hoffan knowledge. 这里曾是Hoffan的知识仓库
[17:07] I’d say a lot of it is just missing. 但是很多东西都不见了
[17:11] – Who’s there? – Rodney, what’s going on? 谁在那? Rodney 怎么了?
[17:13] I thought I heard something. 我好像听到什么声音
[17:16] Relax. Probably just rats. 别紧张 可能是老鼠
[17:19] Rats? 老鼠?
[17:24] Okay, if there’s someone in here, you better come out. 好吧 你在那 你最好出来
[17:33] I’m not kidding. 我不是说着玩的 等一下
[17:43] Hey! Whoa. Hey.
[17:53] Hey! Whoa, whoa, whoa, whoa. Hang on.
[17:56] I’m not going to hurt you. I just want to ask you a couple of questions. 我不会伤害你 我只想问你几个问题
[17:58] Now, who are you? What are you doing here? 你是谁? 你在这干什么?
[18:02] Okay, maybe you can help me. I’m looking for some medical stuff. 也许你能帮我 我在找一些东西 书啊 文件啊 仪器啊
[18:04] Books, files, equipment.
[18:06] I don’t know anything about that. 我不知道那些东西
[18:08] By the time we got here, most of the good stuff was already gone. 我来的时候 大多数东西都没了
[18:12] We’re just picking through what’s left. 我们只是捡捡剩下的
[18:15] Sheppard. Whoa.
[18:19] Looks like we’re not the only ones here. 看起来还有其他人在这
[18:22] What do you got? 你发现了什么?
[18:23] A bunch of kids going through what’s left of the place. 有一群小孩在废墟里乱窜
[18:26] Scavengers. Think they got ahold of what we’re looking for? 拾荒者 你觉得他们 会把我们要的拿走了嘛?
[18:29] Hoffan research wouldn’t have meant anything to them. Hoffan人的研究对他们没有任何意义
[18:31] All right, well, if not them, then who was it? 好吧 如果不是他们 是谁做的呢?
[18:33] I don’t know. 我不知道
[18:34] One thing’s for sure, whoever it was, 但有一件事是肯定的 不管是谁拿的
[18:36] they knew exactly what they were looking for. 他们的目标非常明确
[18:46] Hmm. Kind of reminds me of the flea markets they used to have back home. 这让我想起了地球上的跳蚤市场
[18:51] Every Sunday, stroll down to the Bay Area, find pretty much anything you wanted, 每周日你都可以漫步到旧金山湾 在那你可以找到任何想要的东西
[18:56] and a lot of things you didn’t. 还有没有想过要买的惊喜
[19:04] What is it? 怎么了?
[19:11] Teyla?
[19:15] Leave. 离开
[19:20] I will ask you once, and you will answer me truthfully. 我只问你一次 给我老实回答
[19:24] – Where did you get this pendant? – From a trader. 你从哪得到这个挂坠的? 从一个小贩那里来的
[19:27] If you like it that much, it’s yours with my blessings. 如果你这么喜欢 我就送上它和我的祝福
[19:32] You recognize it? 你认得这个挂坠?
[19:34] It belonged to Kanaan. 这是Kanaan的
[19:37] What else did you acquire from this trader? 你还从这个小贩那里拿到了什么?
[19:49] You know, I don’t want to be difficult here, but I acquired that merchandise for a price. 我不是不给你面子 但这些东西我是花钱买来的
[19:53] And while I really don’t mind gifting you with an item, 我不介意送你一件东西
[19:55] from a purely business standpoint, 但是从做生意的角度来讲 我不能给你我存货…
[19:57] it really doesn’t make sense for me to part with my stock…
[19:59] This necklace belonged to Balera. 这个项链是Bellara的
[20:02] It was a gift from her parents to mark her coming of age. 我的父母送给她作为成年的礼物
[20:06] And this ring belonged to Halling. 还有这个戒指 这是Halling的
[20:11] The trader you say you got these things from, 你说的这个小贩
[20:13] when’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[20:14] Several days ago, but he comes through here quite regularly. 几天前 他隔几天就会来
[20:17] In fact, it’s more than likely he may pay me a visit today. 事实上 他很可能今天就会来见我
[20:20] It would be my pleasure to make the proper introductions. 我很乐意把你们介绍给他
[20:32] – Anything? – No, the place was cleared out. 找到什么吗? 没有 材料都被拿走了
[20:35] Is that what I think it is? 这是我想它是的那个东西吗?
[20:37] It’s getting to be a familiar sight. 我们都快要习惯了
[20:39] – What is it? – Wraith subspace tracking device. 那是什么? Wraith的次空间跟踪器
[20:41] It’s our old friend. 是我们的老朋友
[20:43] – Todd. – Maybe he wants to talk, 也许他想找我们谈谈 也许他想埋伏我们
[20:45] and maybe he just wants to lead us into an ambush.
[20:47] There is always that possibility. 这个可能总是有的
[20:48] Well, there’s only one way to find out. 但只有试试才能知道
[20:51] – Aw, come on, we just got back. – Sorry, Rodney. 真是的 我们才回来 对不起 Rodney
[20:55] I haven’t even had lunch yet. 我还没有吃午饭呢
[20:58] Dial it. 拨号
[21:20] Got some real nice merchandise for you today, my friend. 我给你带了不少好东西 朋友
[21:24] Real nice. 真不错
[21:27] Hey there, how you doing? 嗨 你好
[21:30] You mind telling me where you got this stuff? 你能告诉我这些东西是从哪来的吗?
[22:06] Wake up. 醒醒
[22:08] Look, we need to know where you got this merchandise. 听着 我们想要知道 你是从哪弄来这些东西的
[22:14] I do trade so much, it’s often hard to keep track of it all. 我买卖的东西太多了 要知道每一件的来龙去脉很难
[22:17] Oh, yeah? 真的?
[22:18] Well, according to the merchant you do business with here, 根据那个商人所说
[22:20] the stuff you’ve been bringing in lately 你最近拿去的东西…
[22:22] has been a hell of a lot nicer than your usual crap. 比你以前的那些垃圾要好得多
[22:25] – He said that? – Yeah, he said that. 他真的这么说? 是的
[22:27] Well, there’s no accounting for taste. 看来的他品位好不到哪去
[22:32] I can’t give up my sources. They’re trade secrets. 我不能说我的货源 那是商业机密
[22:34] I don’t give a damn about your trade secrets. 我才不管你的什么机密呢
[22:37] We want to know where you got this stuff. 我们相要知道 你是从哪弄来这些东西的
[22:40] And if I don’t tell you, what are you going to do? 如果我不想说怎么办?
[22:43] I recognize those uniforms, I’ve heard the stories. 我认得这个制服 我听过那些传言
[22:45] People from Atlantis, do-gooders of the galaxy. 你们是Atlantis来的人 是这个星系里的好人
[22:50] You wouldn’t hurt me. 你们不会伤害我的
[22:52] I’m wearing no uniform. 我可没有穿制服
[22:58] A pregnant woman. Very intimidating. 孕妇? 我好怕啊
[23:06] I will inform the villagers that you are a Wraith worshiper, 我会告诉村民们 你是Wraith崇拜者
[23:09] and let them mete out their own justice. 你就等着瞧吧
[23:11] – Let’s go. – Wait, wait! 我们走 等一下
[23:18] I got it at an off-world dumping ground. 我是在一个外星垃填埋场找到的
[23:21] Dumping ground? For what? 填埋场? 填埋什么的?
[23:25] Corpses, mostly. 大多数都是尸体
[23:26] Loose ends that need to be disappeared. 需要除掉的人什么的
[23:29] Occasionally they may still have some valuables on them, 有时候他们身上 还会有些值钱的东西
[23:31] valuables they obviously have no use for. 这些东西对他们都没用了
[23:34] This merchandise, you removed it from the dead? 这个东西 你是从死人身上拿的?
[23:37] No, not that merchandise. 不 这个东西不是
[23:45] The last time I was back at the planet, I spotted what I thought was a fresh grave, 我上一次回到那个星球的时候 我看见一个新坟墓 也就是一个潜在的机会
[23:49] a potential new opportunity.
[23:52] But when I dug it up, instead of finding a body, 但当我把它掘起来的时候 里面没有尸体
[23:54] I found a box containing those items. 只有一个装着这些东西的盒子
[23:56] I suppose somebody was just trying to get rid of them. 我想有人肯定是要 让这些东西给消失
[23:59] It was odd to me at first, but I wasn’t just about to… 我一开始觉得奇怪 但是我没有…
[24:01] You will take us to this world. You will show us where you found them. 带我们去那个星球 去你找到这些东西的地方
[24:06] Of course. 当然
[24:08] Whatever you say. 随你们便
[24:11] Get him up. 把他拉起来
[24:39] Sheppard, we got something. Sheppard 我们找到点东西
[24:56] – Well, they’re dead. – But there’s no marks on them. 他们死了 但是没有身上没有印记
[24:59] That’s because they were poisoned. 那是因为他们被毒死了
[25:05] And I suspect you already know how. 而且我想你们已经知道原因了
[25:16] First thing we do when we get to the gate is radio back to Atlantis, 我们先联系一线Atlantis
[25:19] let them know where we’re going, okay? 让他们知道我们的行踪 好吗?
[25:22] Listen, Teyla, 听着 Teyla
[25:25] I know you’re looking for answers to what happened to your people, 我知道你想找到你的人民的下落 但是你最好让我们去查 好吗?
[25:27] but I’m thinking maybe it’s better if you let us check it out, okay?
[25:31] – Major. – Look, just let us scout ahead, all right? 少校… 让我们先去探一下情况?
[25:36] What is that? Dart! 什么声音?
[25:49] Well, let me guess. Something they ate. 我来猜猜 是他们吃了什么东西?
[25:53] Many of my fellow Wraith have fallen victim to this attack on our food supply. 我的很多同伴被有毒的食物害死了
[25:57] Yeah, it’s a shame, but it’s not really our problem. 那很可惜 但不是我们的问题
[26:00] From what we’ve been able to surmise, this blow against us has been delivered 根据我们的推测 这个对付我们的行动 是以很多人的生命为代价的
[26:03] at a great cost to human lives.
[26:05] Something you would have made your problem in the past. 在过去你们会管一管
[26:09] Unless, of course, you’re responsible for the dispersal of this plague, 当然如果是你们散播的这个瘟疫
[26:13] in which case, you may well consider the human lives sacrificed acceptable losses? 你们就会把死去的人们 作为可接受的损失 对吧?
[26:18] Actually, when we were putting a list together of the most likely suspects, 事实上 我们列了一个嫌犯名单
[26:22] you were at the top. 你在第一位
[26:24] What better way to stick it to your competition? 还有什么能提高你的竞争优势呢?
[26:27] Effective, yes, and admittedly creative, 这确实会很有效 而且非常有创造性
[26:31] but the truth is, 但是事实上
[26:32] all of the existing Wraith factions have been adversely affected by this. 所有的Wraith派系 都受到了严重的影响
[26:36] Our food supply has been so randomly tainted 我们的食物受到了随机的污染
[26:39] we have no way of knowing if our next meal will be our last. 我们不能确定一顿饭 会不会成为最后的晚餐
[26:43] All right, times are tough. 好了 时间到了
[26:46] Doesn’t explain why you called us here. 你说的不能解释为什么叫我们来
[26:49] I brought you here because I need your help. 我叫你们来是因为… 我需要你们的帮助
[26:55] I am aware you had a hand in helping the Hoffans refine this drug. 我知道你们帮助Hoffan人 改进了那个药
[26:59] I require whatever research you possess in order that I may synthesize a cure, 我想要你们有的全部研究资料 以给我的母舰
[27:03] for my hive and my hive alone. 合成一个解药 我只给我的母舰
[27:07] That’s not going to happen. 这是不可能的
[27:09] You always say that, but you always come around. 你总是怎么说 但你总是会答应的
[27:12] Yeah, well, this is different. 但这件事是不同的
[27:14] We’re still a little upset over the whole Earth conquest thing. 我们对地球被攻破 这件事还心有余悸
[27:18] – I had no part in that. – Actually, in an indirect way, you did. 我没有参与 但是你间接参与了
[27:22] The Wraith who led the attack was able to access the midway station 那个Wraith通过你在Atlantis上 偷得的资料进入了中途站
[27:24] with information that you stole on your last visit to Atlantis.
[27:27] Information he stole from me in turn, so, in a way, we were both victims, 那也是他从我这偷去的 这样说来 我们都是受害者
[27:31] but let’s save our commiserations for another time. I have a proposal. 但是我们先不要谈受害了 我有一个提议
[27:37] Let’s hear it. 洗耳恭听
[27:39] In exchange for this information, 我给你们散发这个既杀Warith
[27:41] I will give you the identity of the individual responsible for dispersing this poison 又杀人的毒药人的身份
[27:45] and killing both Wraith and human alike. 你们把我要的信息给我
[27:48] Huh. A couple of minutes ago, he thought we did it. 几分钟前你还说是我们做的
[27:51] There are only two parties who possess the resources 只有两个力量有资源和能力进行 这样的攻击
[27:54] and capabilities to launch such an attack.
[27:56] If you are not responsible, then by process of elimination, 如果不是你们做的 那么 根据排除法
[28:02] there can be only one. 只有一种可能
[28:23] Michael.
[28:29] Well, according to Todd, every Wraith faction has been hit, 据Todd所说 所有的 Wraith派系都受到影响
[28:31] which makes it extremely unlikely that any of them are responsible. 也就是说他们都不可能做这个事
[28:34] When we told him we weren’t the guys behind it, 当我们告诉他我们没有投毒的时候 他说只可能是另外一个人
[28:36] he said there can only be one other.
[28:38] And you think you know who he’s talking about? 你知道他说的是谁?
[28:41] Michael.
[28:43] The Wraith that Dr. Beckett converted into a human? 就是被Beckett医生变为人类的那个?
[28:45] Well, temporarily converted. 嗯 那是暂时的转换
[28:47] Eventually, he became a kind of a human-Wraith hybrid. 最终他成为了一种人和Wraith的混血
[28:50] The other Wraith didn’t want anything to do with him, 其他的Wraith都不想和他打交道
[28:52] so he’s been kind of holding a little bit of a grudge ever since. 所以他一直心怀怨恨
[28:55] He’s not a big fan of humans, either. 还有 他也不喜欢人类
[28:56] No, for him, the Hoffan drug is the perfect weapon. 对 他不喜欢 所以Hoffan的药就是很好地武器
[28:59] Still, this is just speculation. I mean, do we have any proof? 但这仍然是猜测 你们有什么证据吗?
[29:03] Well, not really, but even if we did, we’d have no way of finding him. 没有 即使我们有 找不到他也没有用
[29:06] We can go back to Todd, and see if he’s got something more than a name. 我们可以找Todd 他知道的可能不只是名字
[29:09] Well, wait, you’re not seriously thinking of 等一下 你不会真的要把我们 对Hoffan的蛋白的研究给他们吧?
[29:10] giving him our research on the Hoffan protein?
[29:13] – Well, why not? – Because 为什么不呢? 因为我们可能给了Wraith 一个机会造出这个药物
[29:15] we’d effectively be giving the Wraith the means to reproduce the drug
[29:18] and potentially infect and kill millions. 然后杀死成千上万的人…
[29:20] Theoretically, yes, but practically, it really wouldn’t be in their best interest 理论上 是的 但实际上 不管我们的研究 能不能帮他们找到解药 他们都不会愿意 对他们的食物下毒 我觉得最可能的情况是
[29:23] to poison their own food supply, regardless of whether our research helped them
[29:26] come up with an antidote or not. No, I think the more likely scenario
[29:30] is that they find an antidote that works as a short-term solution 他们找到一个短期解决 现有问题的解药 然后他们武器化这个蛋白
[29:32] to the existing threat. Then, they work on weaponizing the protein.
[29:36] You know, coming up with a more effective delivery system, 并通过一种有效的传递机制
[29:38] one that cuts out the middle man, in this case the human victims. 以排除对中介物 也就是人类的需求
[29:42] No, and what we’re doing is giving them the means to kill each other off. 所以 我们给他们的是 自相残杀的方法
[29:46] So, when you, uh, put it that way, 那么 按照… 你的说法 给他们研究结果 是一件好事
[29:49] giving them our research could be a good thing.
[29:52] Incoming wormhole. 拨入的虫洞连接
[30:06] Major, where’s Teyla? 少校 Teyla呢?
[30:11] Why am I here? 我怎么会在这?
[30:13] What do you want? 你要干什么?
[30:16] Answer me! 回答我!
[30:17] I’m disappointed. 我很失望
[30:20] I was expecting a little more gratitude, 我以为你会态度好些 毕竟安我费了很多周折安排这个… 家庭团聚
[30:22] after everything I went through to arrange this family reunion.
[30:27] Reunion? 团聚?
[30:31] My people. 我的人民…
[30:33] You took them? 你把他们抓走了?
[30:37] Where are they? What have you done with them? 他们在哪? 你对他们干了什么?
[30:39] They’re alive and well, 他们活的很好
[30:41] and working with me toward the common goal we all share. 并且和我一起在向共同目标努力
[30:45] What are you talking about? 你指什么?
[30:52] The extermination of the Wraith. 消灭Wraith
[30:56] I’m building an army that will soon replace them as the dominant race in this galaxy. 我在组建的军队就能代替Wraith 成为星系中的主要种族
[31:01] An army of monsters. 一个由怪物组成的军队
[31:04] I’ll admit, my early attempts were a little crude, 我承认我早期的常识有点… 不成熟
[31:09] but that’s all changed now. 但是那都变了
[31:11] I’ve refined the retrovirus to create the perfect balance, 我改进逆转录病毒 到了一个完美的平衡
[31:15] ability well beyond any normal human, but without the one weakness 拥有远超于常人的能力 但是没有
[31:19] that will be the downfall of the Wraith. 致使Wraith走向毁灭的唯一弱点
[31:28] The need to feed. 也就是取食的需求
[31:30] It was you. 是你
[31:32] You’re the one responsible for spreading the Hoffan drug. 是你散播了Hoffan的药
[31:35] Consider it the opening salvo in a much broader assault. 你可以把那当成一场 更大的攻击的开幕礼炮
[31:39] How were you able to discover the drug? 你怎么发现这个药的?
[31:43] How were you able to refine it? 你怎么改进它的?
[31:48] I had help. 我得到了帮助
[31:54] Wait! Where are my people? 等一下! 我的人民在哪?
[31:58] Michael!
[32:17] Oh, don’t mind them. They’re just here to help with the clean-up. 不用担心他们 他们只是来帮忙收拾的
[32:26] I assume you’ve agreed to my terms. 我猜你们同意我的条件了?
[32:32] Not exactly. 不完全
[32:34] You do not wish to know who’s responsible for these unfortunate events? 你们不想知道是这些悲剧的 幕后主使?
[32:38] We already know. At least, we have a pretty good guess. 我们已经知道了 至少 我们有一个很好的猜想
[32:41] We call him Michael. Don’t ask why. 我们称他为Michael 不要问原因
[32:45] He used to be a Wraith. Now he’s a… 他曾经是一个Wraith 但现在他是…
[32:48] I’m not sure what the hell he is. 我不确定他是什么
[32:49] I know the one of whom you speak and I believe you are correct. 我知道你们说的是谁 而且我相信你们是对的
[32:53] Confirmation, without us giving you anything. 你什么都没要就给了我们确认 真是很慷慨啊
[32:56] That’s very generous.
[32:58] Obviously, there’s more you want from me or you would not have come. 很明显你们还想要更多 要不然你们就不会来了
[33:01] Maybe we just came to kill you. 也许我们是来杀你的
[33:03] – Did you? – Unfortunately, no. 是吗? 不幸的是 我们不是
[33:07] Well, there’s always next time. 你们总会有机会的
[33:09] Rodney.
[33:12] One of our people, Teyla, was taken by a Dart today. 我们的一个人 今天被一个Dart掳走了
[33:16] I suppose she’s already made some lucky Wraith a very tasty meal. 我才她已经成了某个 幸运的Wraith的美餐
[33:20] This was no culling. She was targeted. Someone set a trap. 那不是一次洗劫 她是目标 有人设了个陷阱
[33:23] And you suspect this, what do you call him? Michael? 你们认为那是…你们叫他什么?
[33:27] Well, if not, the timing’s a hell of a coincidence. 如果不是他的话 这时机就太巧合了
[33:30] We need you to tap your intel sources, find something useful. 我们想要你查询一下你的情报 找点有用的信息
[33:38] This tablet has the address of an off-world relay station. 这个平版电脑上有一个 外星中继站的地址
[33:41] If you leave a message for us, we’ll get it. 你在那留下信息 我们就会收到
[33:44] It also has our research on the Hoffan drug. 这里面还有我们对 Hoffan的药的研究
[33:46] Ah.
[33:48] Just enough to whet your appetite. 足够吊起你的兴趣了
[33:50] You find something we can use, we’ll give you the rest. 如果你找到有用的信息 我们就把剩下的给你
[33:54] Well, I’ll see what I can do. 好的 我会尽力而为
[34:23] I understand you’re refusing to take food. 我听说你在绝食
[34:28] It’s not poisoned, if that’s what you’re worried about. 如果你担心的话 我可没有下毒
[34:40] Take it. 吃吧
[34:42] You need to keep up your strength. 你得保持体力
[34:50] What do you care about my well-being? 我的健康关你什么事?
[34:53] I care a great deal. 当然关我的事
[34:58] I may not be foolish enough to consider us friends, 我不会当我们是朋友
[35:02] but we do have a history. 但是我们之间有历史…
[35:04] And even though you’ve betrayed me repeatedly, 虽然你不断的背叛我
[35:06] you’re still the only one, human or Wraith, 你还是人类和Wriath中唯一的一个
[35:09] who’s ever come close to understanding what I’ve been through. 能理解我的人
[35:13] – Really? – We’re not that different, Teyla. 真的? 我们的区别不是那么大 Teyla
[35:17] You’re a human with Wraith DNA. A hybrid, just like me. 你是带有Wriath DNA的人类 一个混血 就像我一样
[35:22] I’m no murderer. 但我不是杀人狂
[35:25] You kill to protect yourself and your own, so do I. 你杀人是为了保护你自己和族人 我也一样
[35:29] Of course, circumstances require me to do it on a slightly larger scale, 虽然我需要杀更多的人
[35:33] but the principle is still the same. 但是道理是一样的
[35:36] You’re insane. 你疯了
[35:43] Spite me all you want, 随便你怎么恨我
[35:46] but don’t do it at the expense of the child. 但是不要害了孩子
[35:52] My child is of no concern to you. 我的孩子不关你的事
[35:56] On the contrary, 正相反
[36:00] I have great plans for him. 我为他制定了伟大的计划
[36:19] – How can you eat right now? – Are you kidding? 你现在怎么吃得下饭? 你在开玩笑吗?
[36:21] This is the first decent meal I’ve had all day. 这是我一天下来吃的第一顿饭
[36:23] Besides, it’s not going to help Teyla at all, starving ourselves. 另外我们挨饿也帮不了Teyla
[36:26] I’m just trying to keep my strength up. I suggest you two do the same. 我只是想保持体力 我建议你们也吃点
[36:29] – Hey, we’ll find her. – I’ve just got to do something. 我们会找到她的 我就想做点什么
[36:33] Colonel. 中校
[36:35] – Looks like Todd came through for you. – He did? 看上去Todd给你来信了 真的?
[36:37] We just got a message from the relay station. 收到来自中转站的信息
[36:39] Apparently there’s a rumor going around amongst certain Wraith worshipers 显然有流言在某些Wraith崇拜者中传播 说我们中的一员被俘虏了 你知道坐标了
[36:42] about one of our people being held captive. You’ve got the coordinates.
[36:45] All right, I’m going to need Lorne and his team. 很好 我需要Lorne和他的小队
[36:47] He’s already volunteered. You’ll gate to the nearest planet, 他已经自告奋勇了 你通过星门到达最近的行星 Daedalus会在那里接你
[36:50] where the Daedalus is en route to pick you up.
[36:51] Let’s go. 出发
[37:00] I told you I’m not hungry. 我说过不饿
[37:09] Kanaan.
[37:12] What has he done to you? 他把你怎么了?
[37:15] Kanaan, it’s me, Teyla. Kanaan 是我 Teyla
[37:18] I came for you, just like you asked. 如你所愿 我来找你了
[37:21] Like I asked. 如我所愿
[37:26] I was the one in your visions. Appropriately disguised, of course. 我就是你幻觉里的人 当然 巧妙地伪装过了
[37:30] You’re lying. 你骗人
[37:32] I reached across 10,000 light years of space and touched your mind. 我穿越1万光年的距离接触你的意识
[37:36] There is more of a bond between us than you know. 我们之间的联系比你想象的要紧密得多
[37:38] Once the child is born, the bond will grow even stronger. 孩子出生后 这种联系将会更紧密
[37:45] Enjoy your reunion. 享受你们的团聚吧
[37:52] Kanaan, you must help me. You must help our child. Kanaan 你得救救我 你得救救我们的孩子
[37:58] Please, Kanaan. 求你了 Kanaan
[38:00] The child will serve the cause. 这孩子将效忠于我们的远大目标
[38:03] Then, one day soon, the galaxy will be ours. 很快 银河系将是我们的
[38:25] – Colonel. – Sheppard. 上校…
[38:27] Approaching target destination. 接近目标地点
[38:28] – Drop us out. – Yes, sir. 把我们放下去 是 长官
[38:45] We’re unable to get a lock on Teyla’s subcutaneous transmitter. 我们无法锁定她体内的发射器
[38:48] Well, there’s no surprise there. I’m sure Michael got rid of that. 没什么奇怪的 我敢说Michael 已经把那东西处理了
[38:50] Guess we’ll have to do things the hard way. 看来咱们得费点力了
[38:52] Good, let’s do it. 好 行动吧
[39:06] – All right, stay in touch. – Yes, sir. 好 保持联络 是 长官
[39:08] Let’s move out. 咱们走吧
[40:23] Sir, I’m picking up another ship. It’s a Wraith cruiser, sir. 长官 我监测到另一艘飞船 是Wraith的巡洋舰 长官
[40:26] Shields up. 开启护盾
[40:35] Return fire! 开火还击
[40:38] Sheppard, this is Daedalus. We’ve been engaged by a Wraith cruiser. Sheppard 我是Daedalus号 我们被一艘Wraith巡洋舰盯上了
[40:40] How’s it going? 情况怎么样?
[40:42] More than holding our own. Just thought you might want to pick up the pace. 现在还能撑得住 可你们最好快点赶来
[40:45] Who’s your boss? 你的上级呢?
[40:54] – You’re too early. – And what the hell does that mean? 你来得太早了 这话是什么意思?
[40:59] We’re expecting him back. 我们正等着他回来
[41:01] He’s on his way with an important prisoner. 他正押解一名重要囚犯赶来 我是Sheppard 你听到吗
[41:10] This is Sheppard, come in.
[41:13] – Daedalus, do you read? – Sheppard, this is Daedalus. Daedalus 你听到吗 Sheppard 我是Daedalus
[41:16] Do not destroy the enemy ship. I repeat, 重复一遍 不要击毁敌舰
[41:18] do not destroy the enemy ship. Teyla may be onboard. 不要击毁敌舰 Teyla在上面
[41:22] Did you hear me? Teyla may be onboard! 听到了吗 Teyla可能在敌舰上
[41:26] – We heard you. Can you cripple it? – It’s possible, sir. 听到了 你能不能使敌舰瘫痪? 这不可能 长官 它已经损伤很大了 长官 敌人准备撤退
[41:28] It’s already sustained some heavy damage. Sir, the enemy is attempting a retreat.
[41:32] Target the engines! 瞄准引擎!
[41:43] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[41:46] Bad news, Sheppard. 坏消息 Sheppard
[41:48] The cruiser made the jump to hyperspace. It’s gone. 巡洋舰跳入超空间了 它逃跑了
[42:14] – Any sign of her, sir? – She’s not here. 有她的消息吗 长官? 她不在这里
[42:16] Are you sure? That guard was protecting something. 你确定? 那个卫兵在保护什么
[42:42] Finally! It’s about bloody time. What took you so long? 终于来了! 正是时候 你们怎么才来? 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=- 未完待续
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme