Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Stargate Atlantis.
[00:05] I could easily bring another 12 ships to the battle. 我可以很容易的叫来12艘飞船投入战斗
[00:08] Twelve ships, willing to fight shoulder to shoulder? 12艘飞船… 它们会肩并肩进行战斗么?
[00:11] For a chance to destroy the Replicators once and for all? Of course. 如果有机会能一次性彻底干掉复制者 当然会
[00:16] – What did you do? – What are you referring to? 你干了什么? – 你指的是什么? – 有艘母舰正往开过来 他们收到了我的信号
[00:18] – There’s a ship on the way. – Ah, they picked up my signal.
[00:21] Subspace tracking device. 亚空间跟踪器
[00:23] – Hello? – Is anybody here? 有人么? 有人在么?
[00:26] What happened? – My people, they are gone. 怎么了? 我的人民 他们不见了
[00:29] Searched the entire planet, no life signs. 搜寻了整个星球 没有生命信号
[00:31] I will find them. 我会找到他们的
[00:32] And we’re going to help you, but you got to rest and get your strength back. 我们会帮助你的 不过首先 你要先恢复体力
[00:35] Whoever did this will pay. 不管这是谁干的 都得付出代价
[00:38] I will make certain of it. 我发誓
[00:51] I’m so sorry, Teyla. 很抱歉 Teyla
[00:53] Kanaan was a good man. He would have made a wonderful father. Kanaan是个好人 本可以成为一个好父亲的
[00:59] I really thought I could save him. 我一直以为可以救他
[01:02] You did everything you could. That’s all anybody can ask for. 你已经做了所有该做的了 没人可以期待更多了
[01:07] He’s at peace now. 他可以安息了
[01:20] All right. I’m ready. 好吧 我准备好了
[02:12] Teyla. Teyla!
[02:16] – He’s still alive! – Help me, Teyla, please! 他还活着! 救救我 Teyla!
[02:19] – Please help me! – He’s still alive! Let me go! 快救救我! 他还活着! 放开我!
[02:21] – Teyla, it’s too late. – Help me, Teyla! Teyla! Teyla 太迟了 救救我 Teyla! Teyla!
[02:24] Teyla… 星际之门 亚特兰蒂斯
[02:26] Teyla!
[03:53] As you know, for some time now 正如你所知道的
[03:55] we’ve been tracking what appears to be a new sickness in the Pegasus Galaxy. 我们一直在跟踪飞马系爆发的 一种新疾病
[03:59] We don’t know exactly when or where it started, 我们不知道它是在何时何地发生的
[04:00] but so far we’ve encountered it on seven different planets. 不过现在发现它已经蔓延到了七个星球 亲属
[04:04] Make that eight. 八个了
[04:05] We just came back from 447. They got it, too. 我们刚从447回来 那里也感染了
[04:08] Really? The same symptoms? 是么? 相同的症状?
[04:09] Mmm. Starts with respiratory difficulty, 嗯… 开始是呼吸困难
[04:12] proceeds rapidly to fatal organ shut down. 很快重要器官就发生衰竭
[04:15] Oh, uh, it’s disinfectant. 哦 这是消毒剂
[04:17] We just came back from the bio-screen, Rodney. 我们刚刚经过了清洗消毒 Rodney
[04:19] We were wearing a HAZMAT the whole time, too. 另外我们还一直穿着隔离服
[04:21] Yes, well, it’s better safe than sorry. 好吧 这主要是为了万无一失
[04:24] Do we have any idea how it’s spread? 知不知道它是怎么传播的?
[04:26] Well, that’s the strange part. 这才是让人奇怪的地方
[04:28] Most of these planets have no regular contact with each other, 大多数星球相互之间没有往来
[04:30] but a few of them do have regular contact with other neighboring planets that 可与他们有密切往来的星球
[04:34] have been completely unaffected. 却根本没有受到影响
[04:35] So far. 就目前来说
[04:38] How bad is this going to get? 情况发展下去会有多糟?
[04:40] If I had to make a projection, I’d base it on the evidence from M1R-992. 根据从M1R992上采集的的信息来看
[04:45] There have been no new cases there for some time, 那里已经有一段时间没有发生新的病例了
[04:46] which would seem to indicate the sickness has run its course. 也就是说病情在那里的蔓延趋势 已经趋于稳定
[04:50] And? 然后呢?
[04:53] It killed 30% of the population. 那里损失了30%的人口
[04:55] If those numbers bear out on the rest of these planets, 如果按这个比例来算的话
[04:57] we’re looking at a death toll of about 200,000. 其他星球损失的人口总数加起来大概 20万
[05:03] That’s assuming it doesn’t spread any further. 这还是在假设疾病不会继续传播的前提下
[05:18] Rodney, has Dr. Keller made any progress with her investigation? Keller医生的调查有结果没有?
[05:22] Unfortunately not, no, but she’s still working on it. 很不幸 还没有 不过她还在努力
[05:26] What are you hiding? 你藏着什么呢?
[05:28] I, um… Well… 我… 好吧
[05:31] I’ve been waiting for the right time to give this to you, 本打算在合适的时候再给你
[05:33] and what with everything that’s been going on and all, I… 可考虑到发生的一切 我…
[05:36] Anyway, uh… 不管怎样
[05:38] Here you go. 给你
[05:41] You didn’t have to do this, Rodney. 没必要这样 Rodney
[05:42] Well, think of it as a kind of a pre-baby present. 就当是… 给未出生孩子的礼物吧
[05:47] Back on Earth, there’s this company that produces recordings 在地球上 有公司专门生产胎教录音带
[05:49] specifically for the fetus.
[05:51] The thinking is that by listening to the works of, say, a great composer 通过给胎儿播放著名作曲家的作品
[05:55] while still in the womb, the baby will be born with 孩子出生后可能就具有音乐天赋 听我这个 就会有科学家天赋
[05:57] a natural predisposition towards musical ability, or in this case, science.
[06:03] Yeah, I recorded some of my reflections on 是的 我录了我的一些
[06:05] some of my more ground-breaking accomplishments and theories. 新颖的理论成果
[06:08] Just a couple of hours’ worth. 只用几个小时
[06:10] You should not have gone to so much trouble. 你没必要费这个神的
[06:11] Oh, it was no trouble at all. 噢 一点也不麻烦
[06:17] Something wrong? 有什么不对的么?
[06:20] Uh…
[06:22] I was debating whether or not to tell anyone. 我在想是不是该告诉别人
[06:25] Oh.
[06:28] Tell anyone what? 告诉什么?
[06:30] I believe I had a vision last night. 我昨晚看到了一个幻觉
[06:33] A vision? 幻觉?
[06:34] I saw Kanaan, the father of my son. 我看到Kanaan了 孩子的父亲
[06:38] I believe that he was trying to send me a message, 我想他是想要 给我传达条消息 他们还活着
[06:42] that he’s alive,
[06:43] and that I must not abandon the search for him and the rest of my people. 我不该放弃寻找他们以及我的人民
[06:48] And this was while you were sleeping? 这是不是在你睡着的时候发生的?
[06:52] – You think it was a dream? – Well, I… 你觉得这是个梦? 我…
[06:55] I believe it was more than that. 我觉得已经超出了梦的范畴
[06:58] It did not feel like a dream. 感觉这不是个梦
[06:59] It did not feel like a dream.
[07:03] I knew you would doubt me. I should not have said anything. 就知道你会怀疑 真不该说的
[07:06] Hey, I’ve been cocooned inside an alien spacecraft, 我曾被困到一艘飞船内 碰到过类似的情况
[07:08] I’ve had another person living inside me,
[07:09] I’ve encountered not one, but two different versions of myself, 而且不是一个 而是两个版本的幻觉
[07:11] so who am I to judge? 我该相信哪个呢?
[07:13] If you say it was a vision, then I believe it was a vision. 照我说 如果你觉得是个幻觉 那就是个幻觉
[07:15] – I seriously doubt it was a vision. – She had them before. 我怀疑这不是幻觉 她以前也碰到过
[07:18] She’s had remote contact with the Wraith, never another human. 那是与Wraith建立远程连接 而不是另一个人
[07:21] Besides, those Athosians have been missing for like, 此外 距今为止 Athosian人已经失踪 六个月了? 你真的以为他们还活着?
[07:23] what, six months now? You really think they’re still alive?
[07:25] What do you want me to do, Rodney? Tell her to give up hope? 你要我怎么做 Rodney? 让她放弃希望?
[07:27] At some point, she may not have a choice. 也许她别无选择
[08:24] Kanaan.
[08:29] Teyla?
[08:36] You must help us. 你必须帮帮我
[08:38] – How? – Save us. 怎么帮你? 救出我们
[08:41] Where are you? Where are our people? 你在哪里? 其他人都在哪里?
[08:48] – You bought me this. – Yes. 你给我买的这个 是的
[08:50] – Do you remember where? – The village of Croya. 还记得是在哪里买的么? Croya的一个村子
[08:54] Is that where you are? 你在那里?
[08:56] Come find me. 来找我吧
[09:14] She says the pendant in her vision is the same one she gave to Kanaan 她说幻觉中那个吊坠跟Kanaan消失前 给他的那个一样
[09:17] before he disappeared.
[09:18] So what’s the significance? 这能说明什么?
[09:20] Well… 嗯
[09:23] I’m not sure. 我不知道
[09:24] Well, what does she want, exactly? 那她到底是什么意思呢?
[09:26] Well, she bought it from some guy in a village on M2S-181. 那是她是在M2S181上的一个村子 从一个人手里买的
[09:29] She wants to go back and check it out. 她想回去看看
[09:31] That’s a peaceful trading settlement. I’d be very surprised if they had 那儿是个平静的交易点 我很怀疑那儿会跟Athosian人的失踪有关
[09:33] anything to do with the disappearance of the Athosians.
[09:36] That’s what I said, but she still wants to go. 我也是这么说的 可她还是想去
[09:38] She thinks that Kanaan is sending her a message, a clue. 她认为 Kanaan在给她传达个消息 一条线索
[09:42] – And what do you think? – Doesn’t matter. 你的看法呢? 不要紧
[09:44] It’s Teyla, and we owe her one. 这是Teyla 我们欠她的人情
[09:49] Okay, but we’re stretched pretty thin dealing with this plague. 好吧 不过我们应付这场瘟疫 已经搞得够紧张了
[09:52] I’ll try to make it quick. 我们会快去快回
[10:06] I purchased the pendant from an artisan in Croya, 我是从Croya的一个工匠手里 买到这个吊坠的
[10:09] the village we are about to visit. 就在我们准备去的那个村子
[10:12] Among the Athosians, it’s quite common to present such gifts as 在Athosian人中 赠送这种礼物非常平常
[10:15] expressions of admiration and respect. 用来表达赞赏或者敬重之情
[10:19] Hey, maybe I’ll pick you something up while we’re there. 也许我可以在那里给你选个礼物
[10:21] – Really? – No. 真的么? 假的
[10:23] All right, so we’ll ask around, see if we can get some useful intel, 我们四处打探一下 看看能不能获取 有用的信息
[10:26] but if you even begin to sense any danger… 如果察到的有一丝一毫的危险…
[10:29] I’ll make straight for the gate, leaving you to deal with it. 我将直接返回星门 留下你们去处理
[10:33] All right, then. 很好
[10:50] Excuse me, I’m wondering if you can tell me what happened to the artisan 不好意思 知不知道以前在这个摊点的那个工匠 去哪儿了?
[10:53] who used to occupy this space.
[10:56] He specialized in handcrafted jewelry, bracelets, pendants, chains. 他主要是做手工加工珠宝 项链 吊坠 项链之类的…
[11:02] He’s gone. 他不在了
[11:04] Gone? 不在了?
[11:05] During the sickness that took the village several weeks back. 几周前村子里爆发了一场疾病
[11:09] He and some 40 others. 他和其他40人
[11:12] I’m sorry, child, he’s dead. 很抱歉 孩子 他死了
[11:18] Hey, I hear you have something. 嘿 听说你取得了些进展
[11:22] Yeah. 是的
[11:23] I found out what’s making these people sick, 我发现了是什么导致这些人发病
[11:25] and it’s something we’ve encountered before. 我们以前碰到过这种东西
[11:30] It’s a unique protein originally created by the inhabitants of a planet called Hoff. 这是一种特殊的蛋白质 最早出自一个叫做Hoff的星球
[11:35] It was designed to interfere with the Wraith’s feeding mechanism, 它被设计出来用于干扰Wraith的取食机制
[11:37] making them immune to the process. 让他们自身获取免疫
[11:39] It also killed the feeding Wraith and half the people who took it. 它杀死了取食的Wraith 同时也杀死了 一半接种它的人
[11:42] That’s right. 是的
[11:43] So this isn’t some contagion that spreads naturally. 这么说这不是某种自然传播的疾病
[11:45] No. 是的
[11:47] This is mass murder. 这是大规模谋杀
[11:57] – I think we’re done here. – Not yet. 我觉得已经调查完了 还没有
[11:59] I’ve given this place the twice over. Nobody knows anything. 我已经转了两趟 没人知道任何消息
[12:02] Well, perhaps someone does, and has not seen fit to come forward yet. 也许有人知道 可却不想说出来
[12:07] I was guided here. 我是被指引到这里来的
[12:09] By showing me the pendant, Kanaan was telling me to come to this village. Kanaan把吊坠给我看 就是让我 到这个村子里来 听着 我们都不好过 你想知道真相 这可以理解 可你要认识到 这已经影响了你的判断
[12:12] Look, you’re going through a tough time. You want answers, that’s understandable,
[12:17] but you might want to consider it’s clouding your judgment.
[12:20] – Just a little. – What are you questioning, John? 有一点点 你怀疑的是什么 John?
[12:23] My interpretation of the vision, or the vision itself? 我对这个幻觉的理解 还是这个幻觉本身?
[12:25] We’ve been here long enough. If there was something for us to find, 我们已经呆得够长了 如果需要找什么东西 也应该找到了
[12:28] we would’ve found it by now.
[12:32] Rodney, Ronon, we’re heading out. Rodney Ronon 准备出发
[12:37] McKAY: Are you sure it’s the same protein? 你确信是同一种蛋白质?
[12:39] I ran a side-by-side comparison. It was almost an exact match. 我已经进行了比对 几乎是完全吻合
[12:42] Almost? 几乎?
[12:43] We’re dealing with the new and improved version. 我们所面对的是一个全新的升级版
[12:46] The Hoffan drug killed roughly 50查 of the test subjects Hoffan人的药物害死了大约50%的测试者 这个只会杀死30%
[12:49] and this one only kills 30%.
[12:51] Yeah, it’s still 30% too many. 是啊 可还有30% 太多了
[12:54] How do the populations of eight different planets 那八个星球的人们是怎么在无形之间 被接种这种药物的?
[12:55] get inoculated with a drug and not even know about it?
[12:58] It’s possible it was administered through their food and water supply. 也许是投放在了他们的食物和饮水中
[13:01] – We’re running some tests. – So who’s behind this? 我正在运行相关的测试 背后的主使是谁?
[13:04] Well, maybe the Hoffans have resumed distribution of the drug, 也许Hoffan人重新启动了药物投放
[13:07] but on a much larger scale. 这次是更大的范围
[13:09] They haven’t been doing much of anything lately. 他们根本就没有这个机会
[13:11] When the Wraith discovered what they were up to, Wraith发现他们的企图之后 就把他们整个文明都清洗掉了
[13:12] the whole civilization was wiped out.
[13:14] Well, maybe a few of them survived and they’re planning a little payback. 也许还有少数人幸存下来 打算复仇
[13:18] The random nature of this drug’s distribution is clear and calculated. 这个药物投放的随机性是经过计算的 非常清楚
[13:22] It’s obviously intended to throw the Wraith completely off balance. 很明显是想打破同Wraith之间的平衡
[13:25] They have no way of knowing which of their food sources has been infected. 他们无从知道自己的食物是否受到过感染
[13:28] So it’s just a matter of time before they become hungry and cranky. 这样只要他们饿得急不可待…
[13:33] Well, I mean, I know I would. 我是说 我就会…
[13:36] We need to go back to Hoff. 我们要去Hoff星看看
[13:37] Search what’s still standing, see if we can shed some light on the situation 看看那里还剩些什么 在下个星球被感染前 能不能找出些线索
[13:40] before another planet’s targeted.
[13:43] Let’s go, Rodney. 我们走 Rodney
[14:00] Teyla.
[14:03] – Kanaan. Where are you? – I don’t know. 你在哪儿? 不知道
[14:09] – Who took you? – I don’t know. 是谁抓走了你? 不知道
[14:13] How can I find you? 我怎样才能找到你?
[14:15] You already know where to go to uncover the answers. 你已经知道了 应该去哪寻找答案
[14:19] – The village. – But you stopped looking. 那个村子 可你停止搜寻了
[14:21] I went. I found nothing. 我去过了 什么也没找到
[14:24] You were close. 已经很近了
[14:26] Please, Teyla. Our time is running short. 求你了 Teyla 我们的时间已经不多了
[14:33] We need you. 我们需要你
[14:36] Kanaan.
[14:54] – And you weren’t sleeping? – I was in a meditative state, 你当时没有睡着? 我当时正处于冥想状态 不过肯定没有睡着 毫无疑问 这肯定是真的
[14:57] but I was most definitely awake. There can be no doubt. This is real.
[15:01] – But you’ve already been to the planet. – We missed something. I’m certain of it. 可你已经去过那个星球了 我们漏掉了什么 我敢肯定
[15:05] I want to believe you, Teyla, but I’m a scientist. 我也想相信你 可我是名科学家
[15:08] – I’m trained to think critically. – There is a possible explanation. 习惯用辩证的眼光来看问题 有一个可能的解释
[15:13] Kanaan has the gift, the same ability that I do. Kanaan也有那个天赋 跟我一样
[15:16] – The Wraith DNA. – Yes. Wraith的DNA 是的
[15:19] Among my people, the gift is considered useful, 在我们那里 人们都认为这个天赋很有用
[15:21] but it also sets one apart. It can be difficult. 但它却很难操纵
[15:25] Kanaan was the only one who could truly understand what it felt like. Kanaan是唯一可以真正体会 这种感受的人
[15:28] It brought you together. 就是这让你们走在了一起
[15:29] It is something we have shared since childhood. 我们在孩童时代就有了这种 共同的感受
[15:32] But have you ever communicated this way before? 你们以前通过这种方式交流过没有?
[15:36] No. 没有
[15:38] I know what this looks like, Colonel, and I know what everyone is thinking. 我知道你是怎么想的 上校 我也知道其他人的想法
[15:42] “She sees what she wants to see, she believes what she wants to believe. “ “她看到什么就是什么 她相信什么 就是什么”
[15:46] But I assure you, that is not the case. 可我向你保证 不是这回事
[15:53] All right. When Colonel Sheppard gets back from Hoff, we can… 好吧 – 等Sheppard中校从Hoff星回来之后… – 我不能再等了
[15:56] I cannot wait.
[15:58] Kanaan said their time is running short. I must leave immediately. Kanaan说时间紧迫 我必须马上出发
[16:01] I see. 明白了
[16:08] I do not need your permission, Colonel. 我并不需要等你的许可 上校
[16:12] Unless you intend to restrain me. 除非你把我关起来
[16:18] Major Lorne, come in. Iorne少校 回话
[16:21] Go ahead, Colonel. 请讲 上校
[16:22] Assemble your team. You’ll be escorting Teyla back to M2S-181. 集合队伍 准备护送Teyla去M2S181
[16:26] Understood. 明白
[16:28] I’m not letting you go back there alone. 我不能让你一个人去
[16:30] Thank you, Colonel. 谢谢你 上校
[16:32] Call me Sam. 叫我Sam吧
[16:34] Thank you, Sam. 谢谢你 Sam
[16:52] Rodney, come in. Rodney 回话
[16:54] Go ahead. 讲
[16:55] – Did you find anything? – Just a bunch of junk. You? 你有找到什么吗? 只有一堆垃圾 你呢?
[16:58] Nothing. 没有
[17:00] The Wraith did a pretty good number on this place. Wraith在这里干的不错
[17:02] Yeah, this is more than just random destruction. 这不是随便的破怀
[17:04] This place used to be the repository of all Hoffan knowledge. 这里曾是Hoffan的知识仓库
[17:07] I’d say a lot of it is just missing. 但是很多东西都不见了
[17:11] – Who’s there? – Rodney, what’s going on? 谁在那? Rodney 怎么了?
[17:13] I thought I heard something. 我好像听到什么声音
[17:16] Relax. Probably just rats. 别紧张 可能是老鼠
[17:19] Rats? 老鼠?
[17:24] Okay, if there’s someone in here, you better come out. 好吧 你在那 你最好出来
[17:33] I’m not kidding. 我不是说着玩的 等一下
[17:43] Hey! Whoa. Hey.
[17:53] Hey! Whoa, whoa, whoa, whoa. Hang on.
[17:56] I’m not going to hurt you. I just want to ask you a couple of questions. 我不会伤害你 我只想问你几个问题
[17:58] Now, who are you? What are you doing here? 你是谁? 你在这干什么?
[18:02] Okay, maybe you can help me. I’m looking for some medical stuff. 也许你能帮我 我在找一些东西 书啊 文件啊 仪器啊
[18:04] Books, files, equipment.
[18:06] I don’t know anything about that. 我不知道那些东西
[18:08] By the time we got here, most of the good stuff was already gone. 我来的时候 大多数东西都没了
[18:12] We’re just picking through what’s left. 我们只是捡捡剩下的
[18:15] Sheppard. Whoa.
[18:19] Looks like we’re not the only ones here. 看起来还有其他人在这
[18:22] What do you got? 你发现了什么?
[18:23] A bunch of kids going through what’s left of the place. 有一群小孩在废墟里乱窜
[18:26] Scavengers. Think they got ahold of what we’re looking for? 拾荒者 你觉得他们 会把我们要的拿走了嘛?
[18:29] Hoffan research wouldn’t have meant anything to them. Hoffan人的研究对他们没有任何意义
[18:31] All right, well, if not them, then who was it? 好吧 如果不是他们 是谁做的呢?
[18:33] I don’t know. 我不知道
[18:34] One thing’s for sure, whoever it was, 但有一件事是肯定的 不管是谁拿的
[18:36] they knew exactly what they were looking for. 他们的目标非常明确
[18:46] Hmm. Kind of reminds me of the flea markets they used to have back home. 这让我想起了地球上的跳蚤市场
[18:51] Every Sunday, stroll down to the Bay Area, find pretty much anything you wanted, 每周日你都可以漫步到旧金山湾 在那你可以找到任何想要的东西
[18:56] and a lot of things you didn’t. 还有没有想过要买的惊喜
[19:04] What is it? 怎么了?
[19:11] Teyla?
[19:15] Leave. 离开
[19:20] I will ask you once, and you will answer me truthfully. 我只问你一次 给我老实回答
[19:24] – Where did you get this pendant? – From a trader. 你从哪得到这个挂坠的? 从一个小贩那里来的
[19:27] If you like it that much, it’s yours with my blessings. 如果你这么喜欢 我就送上它和我的祝福
[19:32] You recognize it? 你认得这个挂坠?
[19:34] It belonged to Kanaan. 这是Kanaan的
[19:37] What else did you acquire from this trader? 你还从这个小贩那里拿到了什么?
[19:49] You know, I don’t want to be difficult here, but I acquired that merchandise for a price. 我不是不给你面子 但这些东西我是花钱买来的
[19:53] And while I really don’t mind gifting you with an item, 我不介意送你一件东西
[19:55] from a purely business standpoint, 但是从做生意的角度来讲 我不能给你我存货…
[19:57] it really doesn’t make sense for me to part with my stock…
[19:59] This necklace belonged to Balera. 这个项链是Bellara的
[20:02] It was a gift from her parents to mark her coming of age. 我的父母送给她作为成年的礼物
[20:06] And this ring belonged to Halling. 还有这个戒指 这是Halling的
[20:11] The trader you say you got these things from, 你说的这个小贩
[20:13] when’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[20:14] Several days ago, but he comes through here quite regularly. 几天前 他隔几天就会来
[20:17] In fact, it’s more than likely he may pay me a visit today. 事实上 他很可能今天就会来见我
[20:20] It would be my pleasure to make the proper introductions. 我很乐意把你们介绍给他
[20:32] – Anything? – No, the place was cleared out. 找到什么吗? 没有 材料都被拿走了
[20:35] Is that what I think it is? 这是我想它是的那个东西吗?
[20:37] It’s getting to be a familiar sight. 我们都快要习惯了
[20:39] – What is it? – Wraith subspace tracking device. 那是什么? Wraith的次空间跟踪器
[20:41] It’s our old friend. 是我们的老朋友
[20:43] – Todd. – Maybe he wants to talk, 也许他想找我们谈谈 也许他想埋伏我们
[20:45] and maybe he just wants to lead us into an ambush.
[20:47] There is always that possibility. 这个可能总是有的
[20:48] Well, there’s only one way to find out. 但只有试试才能知道
[20:51] – Aw, come on, we just got back. – Sorry, Rodney. 真是的 我们才回来 对不起 Rodney
[20:55] I haven’t even had lunch yet. 我还没有吃午饭呢
[20:58] Dial it. 拨号
[21:20] Got some real nice merchandise for you today, my friend. 我给你带了不少好东西 朋友
[21:24] Real nice. 真不错
[21:27] Hey there, how you doing? 嗨 你好
[21:30] You mind telling me where you got this stuff? 你能告诉我这些东西是从哪来的吗?
[22:06] Wake up. 醒醒
[22:08] Look, we need to know where you got this merchandise. 听着 我们想要知道 你是从哪弄来这些东西的
[22:14] I do trade so much, it’s often hard to keep track of it all. 我买卖的东西太多了 要知道每一件的来龙去脉很难
[22:17] Oh, yeah? 真的?
[22:18] Well, according to the merchant you do business with here, 根据那个商人所说
[22:20] the stuff you’ve been bringing in lately 你最近拿去的东西…
[22:22] has been a hell of a lot nicer than your usual crap. 比你以前的那些垃圾要好得多
[22:25] – He said that? – Yeah, he said that. 他真的这么说? 是的
[22:27] Well, there’s no accounting for taste. 看来的他品位好不到哪去
[22:32] I can’t give up my sources. They’re trade secrets. 我不能说我的货源 那是商业机密
[22:34] I don’t give a damn about your trade secrets. 我才不管你的什么机密呢
[22:37] We want to know where you got this stuff. 我们相要知道 你是从哪弄来这些东西的
[22:40] And if I don’t tell you, what are you going to do? 如果我不想说怎么办?
[22:43] I recognize those uniforms, I’ve heard the stories. 我认得这个制服 我听过那些传言
[22:45] People from Atlantis, do-gooders of the galaxy. 你们是Atlantis来的人 是这个星系里的好人
[22:50] You wouldn’t hurt me. 你们不会伤害我的
[22:52] I’m wearing no uniform. 我可没有穿制服
[22:58] A pregnant woman. Very intimidating. 孕妇? 我好怕啊
[23:06] I will inform the villagers that you are a Wraith worshiper, 我会告诉村民们 你是Wraith崇拜者
[23:09] and let them mete out their own justice. 你就等着瞧吧
[23:11] – Let’s go. – Wait, wait! 我们走 等一下
[23:18] I got it at an off-world dumping ground. 我是在一个外星垃填埋场找到的
[23:21] Dumping ground? For what? 填埋场? 填埋什么的?
[23:25] Corpses, mostly. 大多数都是尸体
[23:26] Loose ends that need to be disappeared. 需要除掉的人什么的
[23:29] Occasionally they may still have some valuables on them, 有时候他们身上 还会有些值钱的东西
[23:31] valuables they obviously have no use for. 这些东西对他们都没用了
[23:34] This merchandise, you removed it from the dead? 这个东西 你是从死人身上拿的?
[23:37] No, not that merchandise. 不 这个东西不是
[23:45] The last time I was back at the planet, I spotted what I thought was a fresh grave, 我上一次回到那个星球的时候 我看见一个新坟墓 也就是一个潜在的机会
[23:49] a potential new opportunity.
[23:52] But when I dug it up, instead of finding a body, 但当我把它掘起来的时候 里面没有尸体
[23:54] I found a box containing those items. 只有一个装着这些东西的盒子
[23:56] I suppose somebody was just trying to get rid of them. 我想有人肯定是要 让这些东西给消失
[23:59] It was odd to me at first, but I wasn’t just about to… 我一开始觉得奇怪 但是我没有…
[24:01] You will take us to this world. You will show us where you found them. 带我们去那个星球 去你找到这些东西的地方
[24:06] Of course. 当然
[24:08] Whatever you say. 随你们便
[24:11] Get him up. 把他拉起来
[24:39] Sheppard, we got something. Sheppard 我们找到点东西
[24:56] – Well, they’re dead. – But there’s no marks on them. 他们死了 但是没有身上没有印记
[24:59] That’s because they were poisoned. 那是因为他们被毒死了
[25:05] And I suspect you already know how. 而且我想你们已经知道原因了
[25:16] First thing we do when we get to the gate is radio back to Atlantis, 我们先联系一线Atlantis
[25:19] let them know where we’re going, okay? 让他们知道我们的行踪 好吗?
[25:22] Listen, Teyla, 听着 Teyla
[25:25] I know you’re looking for answers to what happened to your people, 我知道你想找到你的人民的下落 但是你最好让我们去查 好吗?
[25:27] but I’m thinking maybe it’s better if you let us check it out, okay?
[25:31] – Major. – Look, just let us scout ahead, all right? 少校… 让我们先去探一下情况?
[25:36] What is that? Dart! 什么声音?
[25:49] Well, let me guess. Something they ate. 我来猜猜 是他们吃了什么东西?
[25:53] Many of my fellow Wraith have fallen victim to this attack on our food supply. 我的很多同伴被有毒的食物害死了
[25:57] Yeah, it’s a shame, but it’s not really our problem. 那很可惜 但不是我们的问题
[26:00] From what we’ve been able to surmise, this blow against us has been delivered 根据我们的推测 这个对付我们的行动 是以很多人的生命为代价的
[26:03] at a great cost to human lives.
[26:05] Something you would have made your problem in the past. 在过去你们会管一管
[26:09] Unless, of course, you’re responsible for the dispersal of this plague, 当然如果是你们散播的这个瘟疫
[26:13] in which case, you may well consider the human lives sacrificed acceptable losses? 你们就会把死去的人们 作为可接受的损失 对吧?
[26:18] Actually, when we were putting a list together of the most likely suspects, 事实上 我们列了一个嫌犯名单
[26:22] you were at the top. 你在第一位
[26:24] What better way to stick it to your competition? 还有什么能提高你的竞争优势呢?
[26:27] Effective, yes, and admittedly creative, 这确实会很有效 而且非常有创造性
[26:31] but the truth is, 但是事实上
[26:32] all of the existing Wraith factions have been adversely affected by this. 所有的Wraith派系 都受到了严重的影响
[26:36] Our food supply has been so randomly tainted 我们的食物受到了随机的污染
[26:39] we have no way of knowing if our next meal will be our last. 我们不能确定一顿饭 会不会成为最后的晚餐
[26:43] All right, times are tough. 好了 时间到了
[26:46] Doesn’t explain why you called us here. 你说的不能解释为什么叫我们来
[26:49] I brought you here because I need your help. 我叫你们来是因为… 我需要你们的帮助
[26:55] I am aware you had a hand in helping the Hoffans refine this drug. 我知道你们帮助Hoffan人 改进了那个药
[26:59] I require whatever research you possess in order that I may synthesize a cure, 我想要你们有的全部研究资料 以给我的母舰
[27:03] for my hive and my hive alone. 合成一个解药 我只给我的母舰
[27:07] That’s not going to happen. 这是不可能的
[27:09] You always say that, but you always come around. 你总是怎么说 但你总是会答应的
[27:12] Yeah, well, this is different. 但这件事是不同的
[27:14] We’re still a little upset over the whole Earth conquest thing. 我们对地球被攻破 这件事还心有余悸
[27:18] – I had no part in that. – Actually, in an indirect way, you did. 我没有参与 但是你间接参与了
[27:22] The Wraith who led the attack was able to access the midway station 那个Wraith通过你在Atlantis上 偷得的资料进入了中途站
[27:24] with information that you stole on your last visit to Atlantis.
[27:27] Information he stole from me in turn, so, in a way, we were both victims, 那也是他从我这偷去的 这样说来 我们都是受害者
[27:31] but let’s save our commiserations for another time. I have a proposal. 但是我们先不要谈受害了 我有一个提议
[27:37] Let’s hear it. 洗耳恭听
[27:39] In exchange for this information, 我给你们散发这个既杀Warith
[27:41] I will give you the identity of the individual responsible for dispersing this poison 又杀人的毒药人的身份
[27:45] and killing both Wraith and human alike. 你们把我要的信息给我
[27:48] Huh. A couple of minutes ago, he thought we did it. 几分钟前你还说是我们做的
[27:51] There are only two parties who possess the resources 只有两个力量有资源和能力进行 这样的攻击
[27:54] and capabilities to launch such an attack.
[27:56] If you are not responsible, then by process of elimination, 如果不是你们做的 那么 根据排除法
[28:02] there can be only one. 只有一种可能
[28:23] Michael.
[28:29] Well, according to Todd, every Wraith faction has been hit, 据Todd所说 所有的 Wraith派系都受到影响
[28:31] which makes it extremely unlikely that any of them are responsible. 也就是说他们都不可能做这个事
[28:34] When we told him we weren’t the guys behind it, 当我们告诉他我们没有投毒的时候 他说只可能是另外一个人
[28:36] he said there can only be one other.
[28:38] And you think you know who he’s talking about? 你知道他说的是谁?
[28:41] Michael.
[28:43] The Wraith that Dr. Beckett converted into a human? 就是被Beckett医生变为人类的那个?
[28:45] Well, temporarily converted. 嗯 那是暂时的转换
[28:47] Eventually, he became a kind of a human-Wraith hybrid. 最终他成为了一种人和Wraith的混血
[28:50] The other Wraith didn’t want anything to do with him, 其他的Wraith都不想和他打交道
[28:52] so he’s been kind of holding a little bit of a grudge ever since. 所以他一直心怀怨恨
[28:55] He’s not a big fan of humans, either. 还有 他也不喜欢人类
[28:56] No, for him, the Hoffan drug is the perfect weapon. 对 他不喜欢 所以Hoffan的药就是很好地武器
[28:59] Still, this is just speculation. I mean, do we have any proof? 但这仍然是猜测 你们有什么证据吗?
[29:03] Well, not really, but even if we did, we’d have no way of finding him. 没有 即使我们有 找不到他也没有用
[29:06] We can go back to Todd, and see if he’s got something more than a name. 我们可以找Todd 他知道的可能不只是名字
[29:09] Well, wait, you’re not seriously thinking of 等一下 你不会真的要把我们 对Hoffan的蛋白的研究给他们吧?
[29:10] giving him our research on the Hoffan protein?
[29:13] – Well, why not? – Because 为什么不呢? 因为我们可能给了Wraith 一个机会造出这个药物
[29:15] we’d effectively be giving the Wraith the means to reproduce the drug
[29:18] and potentially infect and kill millions. 然后杀死成千上万的人…
[29:20] Theoretically, yes, but practically, it really wouldn’t be in their best interest 理论上 是的 但实际上 不管我们的研究 能不能帮他们找到解药 他们都不会愿意 对他们的食物下毒 我觉得最可能的情况是
[29:23] to poison their own food supply, regardless of whether our research helped them
[29:26] come up with an antidote or not. No, I think the more likely scenario
[29:30] is that they find an antidote that works as a short-term solution 他们找到一个短期解决 现有问题的解药 然后他们武器化这个蛋白
[29:32] to the existing threat. Then, they work on weaponizing the protein.
[29:36] You know, coming up with a more effective delivery system, 并通过一种有效的传递机制
[29:38] one that cuts out the middle man, in this case the human victims. 以排除对中介物 也就是人类的需求
[29:42] No, and what we’re doing is giving them the means to kill each other off. 所以 我们给他们的是 自相残杀的方法
[29:46] So, when you, uh, put it that way, 那么 按照… 你的说法 给他们研究结果 是一件好事
[29:49] giving them our research could be a good thing.
[29:52] Incoming wormhole. 拨入的虫洞连接
[30:06] Major, where’s Teyla? 少校 Teyla呢?
[30:11] Why am I here? 我怎么会在这?
[30:13] What do you want? 你要干什么?
[30:16] Answer me! 回答我!
[30:17] I’m disappointed. 我很失望
[30:20] I was expecting a little more gratitude, 我以为你会态度好些 毕竟安我费了很多周折安排这个… 家庭团聚
[30:22] after everything I went through to arrange this family reunion.
[30:27] Reunion? 团聚?
[30:31] My people. 我的人民…
[30:33] You took them? 你把他们抓走了?
[30:37] Where are they? What have you done with them? 他们在哪? 你对他们干了什么?
[30:39] They’re alive and well, 他们活的很好
[30:41] and working with me toward the common goal we all share. 并且和我一起在向共同目标努力
[30:45] What are you talking about? 你指什么?
[30:52] The extermination of the Wraith. 消灭Wraith
[30:56] I’m building an army that will soon replace them as the dominant race in this galaxy. 我在组建的军队就能代替Wraith 成为星系中的主要种族
[31:01] An army of monsters. 一个由怪物组成的军队
[31:04] I’ll admit, my early attempts were a little crude, 我承认我早期的常识有点… 不成熟
[31:09] but that’s all changed now. 但是那都变了
[31:11] I’ve refined the retrovirus to create the perfect balance, 我改进逆转录病毒 到了一个完美的平衡
[31:15] ability well beyond any normal human, but without the one weakness 拥有远超于常人的能力 但是没有
[31:19] that will be the downfall of the Wraith. 致使Wraith走向毁灭的唯一弱点
[31:28] The need to feed. 也就是取食的需求
[31:30] It was you. 是你
[31:32] You’re the one responsible for spreading the Hoffan drug. 是你散播了Hoffan的药
[31:35] Consider it the opening salvo in a much broader assault. 你可以把那当成一场 更大的攻击的开幕礼炮
[31:39] How were you able to discover the drug? 你怎么发现这个药的?
[31:43] How were you able to refine it? 你怎么改进它的?
[31:48] I had help. 我得到了帮助
[31:54] Wait! Where are my people? 等一下! 我的人民在哪?
[31:58] Michael!
[32:17] Oh, don’t mind them. They’re just here to help with the clean-up. 不用担心他们 他们只是来帮忙收拾的
[32:26] I assume you’ve agreed to my terms. 我猜你们同意我的条件了?
[32:32] Not exactly. 不完全
[32:34] You do not wish to know who’s responsible for these unfortunate events? 你们不想知道是这些悲剧的 幕后主使?
[32:38] We already know. At least, we have a pretty good guess. 我们已经知道了 至少 我们有一个很好的猜想
[32:41] We call him Michael. Don’t ask why. 我们称他为Michael 不要问原因
[32:45] He used to be a Wraith. Now he’s a… 他曾经是一个Wraith 但现在他是…
[32:48] I’m not sure what the hell he is. 我不确定他是什么
[32:49] I know the one of whom you speak and I believe you are correct. 我知道你们说的是谁 而且我相信你们是对的
[32:53] Confirmation, without us giving you anything. 你什么都没要就给了我们确认 真是很慷慨啊
[32:56] That’s very generous.
[32:58] Obviously, there’s more you want from me or you would not have come. 很明显你们还想要更多 要不然你们就不会来了
[33:01] Maybe we just came to kill you. 也许我们是来杀你的
[33:03] – Did you? – Unfortunately, no. 是吗? 不幸的是 我们不是
[33:07] Well, there’s always next time. 你们总会有机会的
[33:09] Rodney.
[33:12] One of our people, Teyla, was taken by a Dart today. 我们的一个人 今天被一个Dart掳走了
[33:16] I suppose she’s already made some lucky Wraith a very tasty meal. 我才她已经成了某个 幸运的Wraith的美餐
[33:20] This was no culling. She was targeted. Someone set a trap. 那不是一次洗劫 她是目标 有人设了个陷阱
[33:23] And you suspect this, what do you call him? Michael? 你们认为那是…你们叫他什么?
[33:27] Well, if not, the timing’s a hell of a coincidence. 如果不是他的话 这时机就太巧合了
[33:30] We need you to tap your intel sources, find something useful. 我们想要你查询一下你的情报 找点有用的信息
[33:38] This tablet has the address of an off-world relay station. 这个平版电脑上有一个 外星中继站的地址
[33:41] If you leave a message for us, we’ll get it. 你在那留下信息 我们就会收到
[33:44] It also has our research on the Hoffan drug. 这里面还有我们对 Hoffan的药的研究
[33:46] Ah.
[33:48] Just enough to whet your appetite. 足够吊起你的兴趣了
[33:50] You find something we can use, we’ll give you the rest. 如果你找到有用的信息 我们就把剩下的给你
[33:54] Well, I’ll see what I can do. 好的 我会尽力而为
[34:23] I understand you’re refusing to take food. 我听说你在绝食
[34:28] It’s not poisoned, if that’s what you’re worried about. 如果你担心的话 我可没有下毒
[34:40] Take it. 吃吧
[34:42] You need to keep up your strength. 你得保持体力
[34:50] What do you care about my well-being? 我的健康关你什么事?
[34:53] I care a great deal. 当然关我的事
[34:58] I may not be foolish enough to consider us friends, 我不会当我们是朋友
[35:02] but we do have a history. 但是我们之间有历史…
[35:04] And even though you’ve betrayed me repeatedly, 虽然你不断的背叛我
[35:06] you’re still the only one, human or Wraith, 你还是人类和Wriath中唯一的一个
[35:09] who’s ever come close to understanding what I’ve been through. 能理解我的人
[35:13] – Really? – We’re not that different, Teyla. 真的? 我们的区别不是那么大 Teyla
[35:17] You’re a human with Wraith DNA. A hybrid, just like me. 你是带有Wriath DNA的人类 一个混血 就像我一样
[35:22] I’m no murderer. 但我不是杀人狂
[35:25] You kill to protect yourself and your own, so do I. 你杀人是为了保护你自己和族人 我也一样
[35:29] Of course, circumstances require me to do it on a slightly larger scale, 虽然我需要杀更多的人
[35:33] but the principle is still the same. 但是道理是一样的
[35:36] You’re insane. 你疯了
[35:43] Spite me all you want, 随便你怎么恨我
[35:46] but don’t do it at the expense of the child. 但是不要害了孩子
[35:52] My child is of no concern to you. 我的孩子不关你的事
[35:56] On the contrary, 正相反
[36:00] I have great plans for him. 我为他制定了伟大的计划
[36:19] – How can you eat right now? – Are you kidding? 你现在怎么吃得下饭? 你在开玩笑吗?
[36:21] This is the first decent meal I’ve had all day. 这是我一天下来吃的第一顿饭
[36:23] Besides, it’s not going to help Teyla at all, starving ourselves. 另外我们挨饿也帮不了Teyla
[36:26] I’m just trying to keep my strength up. I suggest you two do the same. 我只是想保持体力 我建议你们也吃点
[36:29] – Hey, we’ll find her. – I’ve just got to do something. 我们会找到她的 我就想做点什么
[36:33] Colonel. 中校
[36:35] – Looks like Todd came through for you. – He did? 看上去Todd给你来信了 真的?
[36:37] We just got a message from the relay station. 收到来自中转站的信息
[36:39] Apparently there’s a rumor going around amongst certain Wraith worshipers 显然有流言在某些Wraith崇拜者中传播 说我们中的一员被俘虏了 你知道坐标了
[36:42] about one of our people being held captive. You’ve got the coordinates.
[36:45] All right, I’m going to need Lorne and his team. 很好 我需要Lorne和他的小队
[36:47] He’s already volunteered. You’ll gate to the nearest planet, 他已经自告奋勇了 你通过星门到达最近的行星 Daedalus会在那里接你
[36:50] where the Daedalus is en route to pick you up.
[36:51] Let’s go. 出发
[37:00] I told you I’m not hungry. 我说过不饿
[37:09] Kanaan.
[37:12] What has he done to you? 他把你怎么了?
[37:15] Kanaan, it’s me, Teyla. Kanaan 是我 Teyla
[37:18] I came for you, just like you asked. 如你所愿 我来找你了
[37:21] Like I asked. 如我所愿
[37:26] I was the one in your visions. Appropriately disguised, of course. 我就是你幻觉里的人 当然 巧妙地伪装过了
[37:30] You’re lying. 你骗人
[37:32] I reached across 10,000 light years of space and touched your mind. 我穿越1万光年的距离接触你的意识
[37:36] There is more of a bond between us than you know. 我们之间的联系比你想象的要紧密得多
[37:38] Once the child is born, the bond will grow even stronger. 孩子出生后 这种联系将会更紧密
[37:45] Enjoy your reunion. 享受你们的团聚吧
[37:52] Kanaan, you must help me. You must help our child. Kanaan 你得救救我 你得救救我们的孩子
[37:58] Please, Kanaan. 求你了 Kanaan
[38:00] The child will serve the cause. 这孩子将效忠于我们的远大目标
[38:03] Then, one day soon, the galaxy will be ours. 很快 银河系将是我们的
[38:25] – Colonel. – Sheppard. 上校…
[38:27] Approaching target destination. 接近目标地点
[38:28] – Drop us out. – Yes, sir. 把我们放下去 是 长官
[38:45] We’re unable to get a lock on Teyla’s subcutaneous transmitter. 我们无法锁定她体内的发射器
[38:48] Well, there’s no surprise there. I’m sure Michael got rid of that. 没什么奇怪的 我敢说Michael 已经把那东西处理了
[38:50] Guess we’ll have to do things the hard way. 看来咱们得费点力了
[38:52] Good, let’s do it. 好 行动吧
[39:06] – All right, stay in touch. – Yes, sir. 好 保持联络 是 长官
[39:08] Let’s move out. 咱们走吧
[40:23] Sir, I’m picking up another ship. It’s a Wraith cruiser, sir. 长官 我监测到另一艘飞船 是Wraith的巡洋舰 长官
[40:26] Shields up. 开启护盾
[40:35] Return fire! 开火还击
[40:38] Sheppard, this is Daedalus. We’ve been engaged by a Wraith cruiser. Sheppard 我是Daedalus号 我们被一艘Wraith巡洋舰盯上了
[40:40] How’s it going? 情况怎么样?
[40:42] More than holding our own. Just thought you might want to pick up the pace. 现在还能撑得住 可你们最好快点赶来
[40:45] Who’s your boss? 你的上级呢?
[40:54] – You’re too early. – And what the hell does that mean? 你来得太早了 这话是什么意思?
[40:59] We’re expecting him back. 我们正等着他回来
[41:01] He’s on his way with an important prisoner. 他正押解一名重要囚犯赶来 我是Sheppard 你听到吗
[41:10] This is Sheppard, come in.
[41:13] – Daedalus, do you read? – Sheppard, this is Daedalus. Daedalus 你听到吗 Sheppard 我是Daedalus
[41:16] Do not destroy the enemy ship. I repeat, 重复一遍 不要击毁敌舰
[41:18] do not destroy the enemy ship. Teyla may be onboard. 不要击毁敌舰 Teyla在上面
[41:22] Did you hear me? Teyla may be onboard! 听到了吗 Teyla可能在敌舰上
[41:26] – We heard you. Can you cripple it? – It’s possible, sir. 听到了 你能不能使敌舰瘫痪? 这不可能 长官 它已经损伤很大了 长官 敌人准备撤退
[41:28] It’s already sustained some heavy damage. Sir, the enemy is attempting a retreat.
[41:32] Target the engines! 瞄准引擎!
[41:43] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[41:46] Bad news, Sheppard. 坏消息 Sheppard
[41:48] The cruiser made the jump to hyperspace. It’s gone. 巡洋舰跳入超空间了 它逃跑了
[42:14] – Any sign of her, sir? – She’s not here. 有她的消息吗 长官? 她不在这里
[42:16] Are you sure? That guard was protecting something. 你确定? 那个卫兵在保护什么
[42:42] Finally! It’s about bloody time. What took you so long? 终于来了! 正是时候 你们怎么才来? 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=- 未完待续
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme