时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Stargate Atlantis. | |
[00:05] | I could easily bring another 12 ships to the battle. | 我可以很容易的叫来12艘飞船投入战斗 |
[00:08] | Twelve ships, willing to fight shoulder to shoulder? | 12艘飞船… 它们会肩并肩进行战斗么? |
[00:11] | For a chance to destroy the Replicators once and for all? Of course. | 如果有机会能一次性彻底干掉复制者 当然会 |
[00:16] | – What did you do? – What are you referring to? | 你干了什么? – 你指的是什么? – 有艘母舰正往开过来 他们收到了我的信号 |
[00:18] | – There’s a ship on the way. – Ah, they picked up my signal. | |
[00:21] | Subspace tracking device. | 亚空间跟踪器 |
[00:23] | – Hello? – Is anybody here? | 有人么? 有人在么? |
[00:26] | What happened? – My people, they are gone. | 怎么了? 我的人民 他们不见了 |
[00:29] | Searched the entire planet, no life signs. | 搜寻了整个星球 没有生命信号 |
[00:31] | I will find them. | 我会找到他们的 |
[00:32] | And we’re going to help you, but you got to rest and get your strength back. | 我们会帮助你的 不过首先 你要先恢复体力 |
[00:35] | Whoever did this will pay. | 不管这是谁干的 都得付出代价 |
[00:38] | I will make certain of it. | 我发誓 |
[00:51] | I’m so sorry, Teyla. | 很抱歉 Teyla |
[00:53] | Kanaan was a good man. He would have made a wonderful father. | Kanaan是个好人 本可以成为一个好父亲的 |
[00:59] | I really thought I could save him. | 我一直以为可以救他 |
[01:02] | You did everything you could. That’s all anybody can ask for. | 你已经做了所有该做的了 没人可以期待更多了 |
[01:07] | He’s at peace now. | 他可以安息了 |
[01:20] | All right. I’m ready. | 好吧 我准备好了 |
[02:12] | Teyla. Teyla! | |
[02:16] | – He’s still alive! – Help me, Teyla, please! | 他还活着! 救救我 Teyla! |
[02:19] | – Please help me! – He’s still alive! Let me go! | 快救救我! 他还活着! 放开我! |
[02:21] | – Teyla, it’s too late. – Help me, Teyla! Teyla! | Teyla 太迟了 救救我 Teyla! Teyla! |
[02:24] | Teyla… | 星际之门 亚特兰蒂斯 |
[02:26] | Teyla! | |
[03:53] | As you know, for some time now | 正如你所知道的 |
[03:55] | we’ve been tracking what appears to be a new sickness in the Pegasus Galaxy. | 我们一直在跟踪飞马系爆发的 一种新疾病 |
[03:59] | We don’t know exactly when or where it started, | 我们不知道它是在何时何地发生的 |
[04:00] | but so far we’ve encountered it on seven different planets. | 不过现在发现它已经蔓延到了七个星球 亲属 |
[04:04] | Make that eight. | 八个了 |
[04:05] | We just came back from 447. They got it, too. | 我们刚从447回来 那里也感染了 |
[04:08] | Really? The same symptoms? | 是么? 相同的症状? |
[04:09] | Mmm. Starts with respiratory difficulty, | 嗯… 开始是呼吸困难 |
[04:12] | proceeds rapidly to fatal organ shut down. | 很快重要器官就发生衰竭 |
[04:15] | Oh, uh, it’s disinfectant. | 哦 这是消毒剂 |
[04:17] | We just came back from the bio-screen, Rodney. | 我们刚刚经过了清洗消毒 Rodney |
[04:19] | We were wearing a HAZMAT the whole time, too. | 另外我们还一直穿着隔离服 |
[04:21] | Yes, well, it’s better safe than sorry. | 好吧 这主要是为了万无一失 |
[04:24] | Do we have any idea how it’s spread? | 知不知道它是怎么传播的? |
[04:26] | Well, that’s the strange part. | 这才是让人奇怪的地方 |
[04:28] | Most of these planets have no regular contact with each other, | 大多数星球相互之间没有往来 |
[04:30] | but a few of them do have regular contact with other neighboring planets that | 可与他们有密切往来的星球 |
[04:34] | have been completely unaffected. | 却根本没有受到影响 |
[04:35] | So far. | 就目前来说 |
[04:38] | How bad is this going to get? | 情况发展下去会有多糟? |
[04:40] | If I had to make a projection, I’d base it on the evidence from M1R-992. | 根据从M1R992上采集的的信息来看 |
[04:45] | There have been no new cases there for some time, | 那里已经有一段时间没有发生新的病例了 |
[04:46] | which would seem to indicate the sickness has run its course. | 也就是说病情在那里的蔓延趋势 已经趋于稳定 |
[04:50] | And? | 然后呢? |
[04:53] | It killed 30% of the population. | 那里损失了30%的人口 |
[04:55] | If those numbers bear out on the rest of these planets, | 如果按这个比例来算的话 |
[04:57] | we’re looking at a death toll of about 200,000. | 其他星球损失的人口总数加起来大概 20万 |
[05:03] | That’s assuming it doesn’t spread any further. | 这还是在假设疾病不会继续传播的前提下 |
[05:18] | Rodney, has Dr. Keller made any progress with her investigation? | Keller医生的调查有结果没有? |
[05:22] | Unfortunately not, no, but she’s still working on it. | 很不幸 还没有 不过她还在努力 |
[05:26] | What are you hiding? | 你藏着什么呢? |
[05:28] | I, um… Well… | 我… 好吧 |
[05:31] | I’ve been waiting for the right time to give this to you, | 本打算在合适的时候再给你 |
[05:33] | and what with everything that’s been going on and all, I… | 可考虑到发生的一切 我… |
[05:36] | Anyway, uh… | 不管怎样 |
[05:38] | Here you go. | 给你 |
[05:41] | You didn’t have to do this, Rodney. | 没必要这样 Rodney |
[05:42] | Well, think of it as a kind of a pre-baby present. | 就当是… 给未出生孩子的礼物吧 |
[05:47] | Back on Earth, there’s this company that produces recordings | 在地球上 有公司专门生产胎教录音带 |
[05:49] | specifically for the fetus. | |
[05:51] | The thinking is that by listening to the works of, say, a great composer | 通过给胎儿播放著名作曲家的作品 |
[05:55] | while still in the womb, the baby will be born with | 孩子出生后可能就具有音乐天赋 听我这个 就会有科学家天赋 |
[05:57] | a natural predisposition towards musical ability, or in this case, science. | |
[06:03] | Yeah, I recorded some of my reflections on | 是的 我录了我的一些 |
[06:05] | some of my more ground-breaking accomplishments and theories. | 新颖的理论成果 |
[06:08] | Just a couple of hours’ worth. | 只用几个小时 |
[06:10] | You should not have gone to so much trouble. | 你没必要费这个神的 |
[06:11] | Oh, it was no trouble at all. | 噢 一点也不麻烦 |
[06:17] | Something wrong? | 有什么不对的么? |
[06:20] | Uh… | |
[06:22] | I was debating whether or not to tell anyone. | 我在想是不是该告诉别人 |
[06:25] | Oh. | |
[06:28] | Tell anyone what? | 告诉什么? |
[06:30] | I believe I had a vision last night. | 我昨晚看到了一个幻觉 |
[06:33] | A vision? | 幻觉? |
[06:34] | I saw Kanaan, the father of my son. | 我看到Kanaan了 孩子的父亲 |
[06:38] | I believe that he was trying to send me a message, | 我想他是想要 给我传达条消息 他们还活着 |
[06:42] | that he’s alive, | |
[06:43] | and that I must not abandon the search for him and the rest of my people. | 我不该放弃寻找他们以及我的人民 |
[06:48] | And this was while you were sleeping? | 这是不是在你睡着的时候发生的? |
[06:52] | – You think it was a dream? – Well, I… | 你觉得这是个梦? 我… |
[06:55] | I believe it was more than that. | 我觉得已经超出了梦的范畴 |
[06:58] | It did not feel like a dream. | 感觉这不是个梦 |
[06:59] | It did not feel like a dream. | |
[07:03] | I knew you would doubt me. I should not have said anything. | 就知道你会怀疑 真不该说的 |
[07:06] | Hey, I’ve been cocooned inside an alien spacecraft, | 我曾被困到一艘飞船内 碰到过类似的情况 |
[07:08] | I’ve had another person living inside me, | |
[07:09] | I’ve encountered not one, but two different versions of myself, | 而且不是一个 而是两个版本的幻觉 |
[07:11] | so who am I to judge? | 我该相信哪个呢? |
[07:13] | If you say it was a vision, then I believe it was a vision. | 照我说 如果你觉得是个幻觉 那就是个幻觉 |
[07:15] | – I seriously doubt it was a vision. – She had them before. | 我怀疑这不是幻觉 她以前也碰到过 |
[07:18] | She’s had remote contact with the Wraith, never another human. | 那是与Wraith建立远程连接 而不是另一个人 |
[07:21] | Besides, those Athosians have been missing for like, | 此外 距今为止 Athosian人已经失踪 六个月了? 你真的以为他们还活着? |
[07:23] | what, six months now? You really think they’re still alive? | |
[07:25] | What do you want me to do, Rodney? Tell her to give up hope? | 你要我怎么做 Rodney? 让她放弃希望? |
[07:27] | At some point, she may not have a choice. | 也许她别无选择 |
[08:24] | Kanaan. | |
[08:29] | Teyla? | |
[08:36] | You must help us. | 你必须帮帮我 |
[08:38] | – How? – Save us. | 怎么帮你? 救出我们 |
[08:41] | Where are you? Where are our people? | 你在哪里? 其他人都在哪里? |
[08:48] | – You bought me this. – Yes. | 你给我买的这个 是的 |
[08:50] | – Do you remember where? – The village of Croya. | 还记得是在哪里买的么? Croya的一个村子 |
[08:54] | Is that where you are? | 你在那里? |
[08:56] | Come find me. | 来找我吧 |
[09:14] | She says the pendant in her vision is the same one she gave to Kanaan | 她说幻觉中那个吊坠跟Kanaan消失前 给他的那个一样 |
[09:17] | before he disappeared. | |
[09:18] | So what’s the significance? | 这能说明什么? |
[09:20] | Well… | 嗯 |
[09:23] | I’m not sure. | 我不知道 |
[09:24] | Well, what does she want, exactly? | 那她到底是什么意思呢? |
[09:26] | Well, she bought it from some guy in a village on M2S-181. | 那是她是在M2S181上的一个村子 从一个人手里买的 |
[09:29] | She wants to go back and check it out. | 她想回去看看 |
[09:31] | That’s a peaceful trading settlement. I’d be very surprised if they had | 那儿是个平静的交易点 我很怀疑那儿会跟Athosian人的失踪有关 |
[09:33] | anything to do with the disappearance of the Athosians. | |
[09:36] | That’s what I said, but she still wants to go. | 我也是这么说的 可她还是想去 |
[09:38] | She thinks that Kanaan is sending her a message, a clue. | 她认为 Kanaan在给她传达个消息 一条线索 |
[09:42] | – And what do you think? – Doesn’t matter. | 你的看法呢? 不要紧 |
[09:44] | It’s Teyla, and we owe her one. | 这是Teyla 我们欠她的人情 |
[09:49] | Okay, but we’re stretched pretty thin dealing with this plague. | 好吧 不过我们应付这场瘟疫 已经搞得够紧张了 |
[09:52] | I’ll try to make it quick. | 我们会快去快回 |
[10:06] | I purchased the pendant from an artisan in Croya, | 我是从Croya的一个工匠手里 买到这个吊坠的 |
[10:09] | the village we are about to visit. | 就在我们准备去的那个村子 |
[10:12] | Among the Athosians, it’s quite common to present such gifts as | 在Athosian人中 赠送这种礼物非常平常 |
[10:15] | expressions of admiration and respect. | 用来表达赞赏或者敬重之情 |
[10:19] | Hey, maybe I’ll pick you something up while we’re there. | 也许我可以在那里给你选个礼物 |
[10:21] | – Really? – No. | 真的么? 假的 |
[10:23] | All right, so we’ll ask around, see if we can get some useful intel, | 我们四处打探一下 看看能不能获取 有用的信息 |
[10:26] | but if you even begin to sense any danger… | 如果察到的有一丝一毫的危险… |
[10:29] | I’ll make straight for the gate, leaving you to deal with it. | 我将直接返回星门 留下你们去处理 |
[10:33] | All right, then. | 很好 |
[10:50] | Excuse me, I’m wondering if you can tell me what happened to the artisan | 不好意思 知不知道以前在这个摊点的那个工匠 去哪儿了? |
[10:53] | who used to occupy this space. | |
[10:56] | He specialized in handcrafted jewelry, bracelets, pendants, chains. | 他主要是做手工加工珠宝 项链 吊坠 项链之类的… |
[11:02] | He’s gone. | 他不在了 |
[11:04] | Gone? | 不在了? |
[11:05] | During the sickness that took the village several weeks back. | 几周前村子里爆发了一场疾病 |
[11:09] | He and some 40 others. | 他和其他40人 |
[11:12] | I’m sorry, child, he’s dead. | 很抱歉 孩子 他死了 |
[11:18] | Hey, I hear you have something. | 嘿 听说你取得了些进展 |
[11:22] | Yeah. | 是的 |
[11:23] | I found out what’s making these people sick, | 我发现了是什么导致这些人发病 |
[11:25] | and it’s something we’ve encountered before. | 我们以前碰到过这种东西 |
[11:30] | It’s a unique protein originally created by the inhabitants of a planet called Hoff. | 这是一种特殊的蛋白质 最早出自一个叫做Hoff的星球 |
[11:35] | It was designed to interfere with the Wraith’s feeding mechanism, | 它被设计出来用于干扰Wraith的取食机制 |
[11:37] | making them immune to the process. | 让他们自身获取免疫 |
[11:39] | It also killed the feeding Wraith and half the people who took it. | 它杀死了取食的Wraith 同时也杀死了 一半接种它的人 |
[11:42] | That’s right. | 是的 |
[11:43] | So this isn’t some contagion that spreads naturally. | 这么说这不是某种自然传播的疾病 |
[11:45] | No. | 是的 |
[11:47] | This is mass murder. | 这是大规模谋杀 |
[11:57] | – I think we’re done here. – Not yet. | 我觉得已经调查完了 还没有 |
[11:59] | I’ve given this place the twice over. Nobody knows anything. | 我已经转了两趟 没人知道任何消息 |
[12:02] | Well, perhaps someone does, and has not seen fit to come forward yet. | 也许有人知道 可却不想说出来 |
[12:07] | I was guided here. | 我是被指引到这里来的 |
[12:09] | By showing me the pendant, Kanaan was telling me to come to this village. | Kanaan把吊坠给我看 就是让我 到这个村子里来 听着 我们都不好过 你想知道真相 这可以理解 可你要认识到 这已经影响了你的判断 |
[12:12] | Look, you’re going through a tough time. You want answers, that’s understandable, | |
[12:17] | but you might want to consider it’s clouding your judgment. | |
[12:20] | – Just a little. – What are you questioning, John? | 有一点点 你怀疑的是什么 John? |
[12:23] | My interpretation of the vision, or the vision itself? | 我对这个幻觉的理解 还是这个幻觉本身? |
[12:25] | We’ve been here long enough. If there was something for us to find, | 我们已经呆得够长了 如果需要找什么东西 也应该找到了 |
[12:28] | we would’ve found it by now. | |
[12:32] | Rodney, Ronon, we’re heading out. | Rodney Ronon 准备出发 |
[12:37] | McKAY: Are you sure it’s the same protein? | 你确信是同一种蛋白质? |
[12:39] | I ran a side-by-side comparison. It was almost an exact match. | 我已经进行了比对 几乎是完全吻合 |
[12:42] | Almost? | 几乎? |
[12:43] | We’re dealing with the new and improved version. | 我们所面对的是一个全新的升级版 |
[12:46] | The Hoffan drug killed roughly | 50查 of the test subjects Hoffan人的药物害死了大约50%的测试者 这个只会杀死30% |
[12:49] | and this one only kills 30%. | |
[12:51] | Yeah, it’s still 30% too many. | 是啊 可还有30% 太多了 |
[12:54] | How do the populations of eight different planets | 那八个星球的人们是怎么在无形之间 被接种这种药物的? |
[12:55] | get inoculated with a drug and not even know about it? | |
[12:58] | It’s possible it was administered through their food and water supply. | 也许是投放在了他们的食物和饮水中 |
[13:01] | – We’re running some tests. – So who’s behind this? | 我正在运行相关的测试 背后的主使是谁? |
[13:04] | Well, maybe the Hoffans have resumed distribution of the drug, | 也许Hoffan人重新启动了药物投放 |
[13:07] | but on a much larger scale. | 这次是更大的范围 |
[13:09] | They haven’t been doing much of anything lately. | 他们根本就没有这个机会 |
[13:11] | When the Wraith discovered what they were up to, | Wraith发现他们的企图之后 就把他们整个文明都清洗掉了 |
[13:12] | the whole civilization was wiped out. | |
[13:14] | Well, maybe a few of them survived and they’re planning a little payback. | 也许还有少数人幸存下来 打算复仇 |
[13:18] | The random nature of this drug’s distribution is clear and calculated. | 这个药物投放的随机性是经过计算的 非常清楚 |
[13:22] | It’s obviously intended to throw the Wraith completely off balance. | 很明显是想打破同Wraith之间的平衡 |
[13:25] | They have no way of knowing which of their food sources has been infected. | 他们无从知道自己的食物是否受到过感染 |
[13:28] | So it’s just a matter of time before they become hungry and cranky. | 这样只要他们饿得急不可待… |
[13:33] | Well, I mean, I know I would. | 我是说 我就会… |
[13:36] | We need to go back to Hoff. | 我们要去Hoff星看看 |
[13:37] | Search what’s still standing, see if we can shed some light on the situation | 看看那里还剩些什么 在下个星球被感染前 能不能找出些线索 |
[13:40] | before another planet’s targeted. | |
[13:43] | Let’s go, Rodney. | 我们走 Rodney |
[14:00] | Teyla. | |
[14:03] | – Kanaan. Where are you? – I don’t know. | 你在哪儿? 不知道 |
[14:09] | – Who took you? – I don’t know. | 是谁抓走了你? 不知道 |
[14:13] | How can I find you? | 我怎样才能找到你? |
[14:15] | You already know where to go to uncover the answers. | 你已经知道了 应该去哪寻找答案 |
[14:19] | – The village. – But you stopped looking. | 那个村子 可你停止搜寻了 |
[14:21] | I went. I found nothing. | 我去过了 什么也没找到 |
[14:24] | You were close. | 已经很近了 |
[14:26] | Please, Teyla. Our time is running short. | 求你了 Teyla 我们的时间已经不多了 |
[14:33] | We need you. | 我们需要你 |
[14:36] | Kanaan. | |
[14:54] | – And you weren’t sleeping? – I was in a meditative state, | 你当时没有睡着? 我当时正处于冥想状态 不过肯定没有睡着 毫无疑问 这肯定是真的 |
[14:57] | but I was most definitely awake. There can be no doubt. This is real. | |
[15:01] | – But you’ve already been to the planet. – We missed something. I’m certain of it. | 可你已经去过那个星球了 我们漏掉了什么 我敢肯定 |
[15:05] | I want to believe you, Teyla, but I’m a scientist. | 我也想相信你 可我是名科学家 |
[15:08] | – I’m trained to think critically. – There is a possible explanation. | 习惯用辩证的眼光来看问题 有一个可能的解释 |
[15:13] | Kanaan has the gift, the same ability that I do. | Kanaan也有那个天赋 跟我一样 |
[15:16] | – The Wraith DNA. – Yes. | Wraith的DNA 是的 |
[15:19] | Among my people, the gift is considered useful, | 在我们那里 人们都认为这个天赋很有用 |
[15:21] | but it also sets one apart. It can be difficult. | 但它却很难操纵 |
[15:25] | Kanaan was the only one who could truly understand what it felt like. | Kanaan是唯一可以真正体会 这种感受的人 |
[15:28] | It brought you together. | 就是这让你们走在了一起 |
[15:29] | It is something we have shared since childhood. | 我们在孩童时代就有了这种 共同的感受 |
[15:32] | But have you ever communicated this way before? | 你们以前通过这种方式交流过没有? |
[15:36] | No. | 没有 |
[15:38] | I know what this looks like, Colonel, and I know what everyone is thinking. | 我知道你是怎么想的 上校 我也知道其他人的想法 |
[15:42] | “She sees what she wants to see, she believes what she wants to believe. “ | “她看到什么就是什么 她相信什么 就是什么” |
[15:46] | But I assure you, that is not the case. | 可我向你保证 不是这回事 |
[15:53] | All right. When Colonel Sheppard gets back from Hoff, we can… | 好吧 – 等Sheppard中校从Hoff星回来之后… – 我不能再等了 |
[15:56] | I cannot wait. | |
[15:58] | Kanaan said their time is running short. I must leave immediately. | Kanaan说时间紧迫 我必须马上出发 |
[16:01] | I see. | 明白了 |
[16:08] | I do not need your permission, Colonel. | 我并不需要等你的许可 上校 |
[16:12] | Unless you intend to restrain me. | 除非你把我关起来 |
[16:18] | Major Lorne, come in. | Iorne少校 回话 |
[16:21] | Go ahead, Colonel. | 请讲 上校 |
[16:22] | Assemble your team. You’ll be escorting Teyla back to M2S-181. | 集合队伍 准备护送Teyla去M2S181 |
[16:26] | Understood. | 明白 |
[16:28] | I’m not letting you go back there alone. | 我不能让你一个人去 |
[16:30] | Thank you, Colonel. | 谢谢你 上校 |
[16:32] | Call me Sam. | 叫我Sam吧 |
[16:34] | Thank you, Sam. | 谢谢你 Sam |
[16:52] | Rodney, come in. | Rodney 回话 |
[16:54] | Go ahead. | 讲 |
[16:55] | – Did you find anything? – Just a bunch of junk. You? | 你有找到什么吗? 只有一堆垃圾 你呢? |
[16:58] | Nothing. | 没有 |
[17:00] | The Wraith did a pretty good number on this place. | Wraith在这里干的不错 |
[17:02] | Yeah, this is more than just random destruction. | 这不是随便的破怀 |
[17:04] | This place used to be the repository of all Hoffan knowledge. | 这里曾是Hoffan的知识仓库 |
[17:07] | I’d say a lot of it is just missing. | 但是很多东西都不见了 |
[17:11] | – Who’s there? – Rodney, what’s going on? | 谁在那? Rodney 怎么了? |
[17:13] | I thought I heard something. | 我好像听到什么声音 |
[17:16] | Relax. Probably just rats. | 别紧张 可能是老鼠 |
[17:19] | Rats? | 老鼠? |
[17:24] | Okay, if there’s someone in here, you better come out. | 好吧 你在那 你最好出来 |
[17:33] | I’m not kidding. | 我不是说着玩的 等一下 |
[17:43] | Hey! Whoa. Hey. | |
[17:53] | Hey! Whoa, whoa, whoa, whoa. Hang on. | |
[17:56] | I’m not going to hurt you. I just want to ask you a couple of questions. | 我不会伤害你 我只想问你几个问题 |
[17:58] | Now, who are you? What are you doing here? | 你是谁? 你在这干什么? |
[18:02] | Okay, maybe you can help me. I’m looking for some medical stuff. | 也许你能帮我 我在找一些东西 书啊 文件啊 仪器啊 |
[18:04] | Books, files, equipment. | |
[18:06] | I don’t know anything about that. | 我不知道那些东西 |
[18:08] | By the time we got here, most of the good stuff was already gone. | 我来的时候 大多数东西都没了 |
[18:12] | We’re just picking through what’s left. | 我们只是捡捡剩下的 |
[18:15] | Sheppard. Whoa. | |
[18:19] | Looks like we’re not the only ones here. | 看起来还有其他人在这 |
[18:22] | What do you got? | 你发现了什么? |
[18:23] | A bunch of kids going through what’s left of the place. | 有一群小孩在废墟里乱窜 |
[18:26] | Scavengers. Think they got ahold of what we’re looking for? | 拾荒者 你觉得他们 会把我们要的拿走了嘛? |
[18:29] | Hoffan research wouldn’t have meant anything to them. | Hoffan人的研究对他们没有任何意义 |
[18:31] | All right, well, if not them, then who was it? | 好吧 如果不是他们 是谁做的呢? |
[18:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:34] | One thing’s for sure, whoever it was, | 但有一件事是肯定的 不管是谁拿的 |
[18:36] | they knew exactly what they were looking for. | 他们的目标非常明确 |
[18:46] | Hmm. Kind of reminds me of the flea markets they used to have back home. | 这让我想起了地球上的跳蚤市场 |
[18:51] | Every Sunday, stroll down to the Bay Area, find pretty much anything you wanted, | 每周日你都可以漫步到旧金山湾 在那你可以找到任何想要的东西 |
[18:56] | and a lot of things you didn’t. | 还有没有想过要买的惊喜 |
[19:04] | What is it? | 怎么了? |
[19:11] | Teyla? | |
[19:15] | Leave. | 离开 |
[19:20] | I will ask you once, and you will answer me truthfully. | 我只问你一次 给我老实回答 |
[19:24] | – Where did you get this pendant? – From a trader. | 你从哪得到这个挂坠的? 从一个小贩那里来的 |
[19:27] | If you like it that much, it’s yours with my blessings. | 如果你这么喜欢 我就送上它和我的祝福 |
[19:32] | You recognize it? | 你认得这个挂坠? |
[19:34] | It belonged to Kanaan. | 这是Kanaan的 |
[19:37] | What else did you acquire from this trader? | 你还从这个小贩那里拿到了什么? |
[19:49] | You know, I don’t want to be difficult here, but I acquired that merchandise for a price. | 我不是不给你面子 但这些东西我是花钱买来的 |
[19:53] | And while I really don’t mind gifting you with an item, | 我不介意送你一件东西 |
[19:55] | from a purely business standpoint, | 但是从做生意的角度来讲 我不能给你我存货… |
[19:57] | it really doesn’t make sense for me to part with my stock… | |
[19:59] | This necklace belonged to Balera. | 这个项链是Bellara的 |
[20:02] | It was a gift from her parents to mark her coming of age. | 我的父母送给她作为成年的礼物 |
[20:06] | And this ring belonged to Halling. | 还有这个戒指 这是Halling的 |
[20:11] | The trader you say you got these things from, | 你说的这个小贩 |
[20:13] | when’s the last time you saw him? | 你最后一次见到他是什么时候? |
[20:14] | Several days ago, but he comes through here quite regularly. | 几天前 他隔几天就会来 |
[20:17] | In fact, it’s more than likely he may pay me a visit today. | 事实上 他很可能今天就会来见我 |
[20:20] | It would be my pleasure to make the proper introductions. | 我很乐意把你们介绍给他 |
[20:32] | – Anything? – No, the place was cleared out. | 找到什么吗? 没有 材料都被拿走了 |
[20:35] | Is that what I think it is? | 这是我想它是的那个东西吗? |
[20:37] | It’s getting to be a familiar sight. | 我们都快要习惯了 |
[20:39] | – What is it? – Wraith subspace tracking device. | 那是什么? Wraith的次空间跟踪器 |
[20:41] | It’s our old friend. | 是我们的老朋友 |
[20:43] | – Todd. – Maybe he wants to talk, | 也许他想找我们谈谈 也许他想埋伏我们 |
[20:45] | and maybe he just wants to lead us into an ambush. | |
[20:47] | There is always that possibility. | 这个可能总是有的 |
[20:48] | Well, there’s only one way to find out. | 但只有试试才能知道 |
[20:51] | – Aw, come on, we just got back. – Sorry, Rodney. | 真是的 我们才回来 对不起 Rodney |
[20:55] | I haven’t even had lunch yet. | 我还没有吃午饭呢 |
[20:58] | Dial it. | 拨号 |
[21:20] | Got some real nice merchandise for you today, my friend. | 我给你带了不少好东西 朋友 |
[21:24] | Real nice. | 真不错 |
[21:27] | Hey there, how you doing? | 嗨 你好 |
[21:30] | You mind telling me where you got this stuff? | 你能告诉我这些东西是从哪来的吗? |
[22:06] | Wake up. | 醒醒 |
[22:08] | Look, we need to know where you got this merchandise. | 听着 我们想要知道 你是从哪弄来这些东西的 |
[22:14] | I do trade so much, it’s often hard to keep track of it all. | 我买卖的东西太多了 要知道每一件的来龙去脉很难 |
[22:17] | Oh, yeah? | 真的? |
[22:18] | Well, according to the merchant you do business with here, | 根据那个商人所说 |
[22:20] | the stuff you’ve been bringing in lately | 你最近拿去的东西… |
[22:22] | has been a hell of a lot nicer than your usual crap. | 比你以前的那些垃圾要好得多 |
[22:25] | – He said that? – Yeah, he said that. | 他真的这么说? 是的 |
[22:27] | Well, there’s no accounting for taste. | 看来的他品位好不到哪去 |
[22:32] | I can’t give up my sources. They’re trade secrets. | 我不能说我的货源 那是商业机密 |
[22:34] | I don’t give a damn about your trade secrets. | 我才不管你的什么机密呢 |
[22:37] | We want to know where you got this stuff. | 我们相要知道 你是从哪弄来这些东西的 |
[22:40] | And if I don’t tell you, what are you going to do? | 如果我不想说怎么办? |
[22:43] | I recognize those uniforms, I’ve heard the stories. | 我认得这个制服 我听过那些传言 |
[22:45] | People from Atlantis, do-gooders of the galaxy. | 你们是Atlantis来的人 是这个星系里的好人 |
[22:50] | You wouldn’t hurt me. | 你们不会伤害我的 |
[22:52] | I’m wearing no uniform. | 我可没有穿制服 |
[22:58] | A pregnant woman. Very intimidating. | 孕妇? 我好怕啊 |
[23:06] | I will inform the villagers that you are a Wraith worshiper, | 我会告诉村民们 你是Wraith崇拜者 |
[23:09] | and let them mete out their own justice. | 你就等着瞧吧 |
[23:11] | – Let’s go. – Wait, wait! | 我们走 等一下 |
[23:18] | I got it at an off-world dumping ground. | 我是在一个外星垃填埋场找到的 |
[23:21] | Dumping ground? For what? | 填埋场? 填埋什么的? |
[23:25] | Corpses, mostly. | 大多数都是尸体 |
[23:26] | Loose ends that need to be disappeared. | 需要除掉的人什么的 |
[23:29] | Occasionally they may still have some valuables on them, | 有时候他们身上 还会有些值钱的东西 |
[23:31] | valuables they obviously have no use for. | 这些东西对他们都没用了 |
[23:34] | This merchandise, you removed it from the dead? | 这个东西 你是从死人身上拿的? |
[23:37] | No, not that merchandise. | 不 这个东西不是 |
[23:45] | The last time I was back at the planet, I spotted what I thought was a fresh grave, | 我上一次回到那个星球的时候 我看见一个新坟墓 也就是一个潜在的机会 |
[23:49] | a potential new opportunity. | |
[23:52] | But when I dug it up, instead of finding a body, | 但当我把它掘起来的时候 里面没有尸体 |
[23:54] | I found a box containing those items. | 只有一个装着这些东西的盒子 |
[23:56] | I suppose somebody was just trying to get rid of them. | 我想有人肯定是要 让这些东西给消失 |
[23:59] | It was odd to me at first, but I wasn’t just about to… | 我一开始觉得奇怪 但是我没有… |
[24:01] | You will take us to this world. You will show us where you found them. | 带我们去那个星球 去你找到这些东西的地方 |
[24:06] | Of course. | 当然 |
[24:08] | Whatever you say. | 随你们便 |
[24:11] | Get him up. | 把他拉起来 |
[24:39] | Sheppard, we got something. | Sheppard 我们找到点东西 |
[24:56] | – Well, they’re dead. – But there’s no marks on them. | 他们死了 但是没有身上没有印记 |
[24:59] | That’s because they were poisoned. | 那是因为他们被毒死了 |
[25:05] | And I suspect you already know how. | 而且我想你们已经知道原因了 |
[25:16] | First thing we do when we get to the gate is radio back to Atlantis, | 我们先联系一线Atlantis |
[25:19] | let them know where we’re going, okay? | 让他们知道我们的行踪 好吗? |
[25:22] | Listen, Teyla, | 听着 Teyla |
[25:25] | I know you’re looking for answers to what happened to your people, | 我知道你想找到你的人民的下落 但是你最好让我们去查 好吗? |
[25:27] | but I’m thinking maybe it’s better if you let us check it out, okay? | |
[25:31] | – Major. – Look, just let us scout ahead, all right? | 少校… 让我们先去探一下情况? |
[25:36] | What is that? Dart! | 什么声音? |
[25:49] | Well, let me guess. Something they ate. | 我来猜猜 是他们吃了什么东西? |
[25:53] | Many of my fellow Wraith have fallen victim to this attack on our food supply. | 我的很多同伴被有毒的食物害死了 |
[25:57] | Yeah, it’s a shame, but it’s not really our problem. | 那很可惜 但不是我们的问题 |
[26:00] | From what we’ve been able to surmise, this blow against us has been delivered | 根据我们的推测 这个对付我们的行动 是以很多人的生命为代价的 |
[26:03] | at a great cost to human lives. | |
[26:05] | Something you would have made your problem in the past. | 在过去你们会管一管 |
[26:09] | Unless, of course, you’re responsible for the dispersal of this plague, | 当然如果是你们散播的这个瘟疫 |
[26:13] | in which case, you may well consider the human lives sacrificed acceptable losses? | 你们就会把死去的人们 作为可接受的损失 对吧? |
[26:18] | Actually, when we were putting a list together of the most likely suspects, | 事实上 我们列了一个嫌犯名单 |
[26:22] | you were at the top. | 你在第一位 |
[26:24] | What better way to stick it to your competition? | 还有什么能提高你的竞争优势呢? |
[26:27] | Effective, yes, and admittedly creative, | 这确实会很有效 而且非常有创造性 |
[26:31] | but the truth is, | 但是事实上 |
[26:32] | all of the existing Wraith factions have been adversely affected by this. | 所有的Wraith派系 都受到了严重的影响 |
[26:36] | Our food supply has been so randomly tainted | 我们的食物受到了随机的污染 |
[26:39] | we have no way of knowing if our next meal will be our last. | 我们不能确定一顿饭 会不会成为最后的晚餐 |
[26:43] | All right, times are tough. | 好了 时间到了 |
[26:46] | Doesn’t explain why you called us here. | 你说的不能解释为什么叫我们来 |
[26:49] | I brought you here because I need your help. | 我叫你们来是因为… 我需要你们的帮助 |
[26:55] | I am aware you had a hand in helping the Hoffans refine this drug. | 我知道你们帮助Hoffan人 改进了那个药 |
[26:59] | I require whatever research you possess in order that I may synthesize a cure, | 我想要你们有的全部研究资料 以给我的母舰 |
[27:03] | for my hive and my hive alone. | 合成一个解药 我只给我的母舰 |
[27:07] | That’s not going to happen. | 这是不可能的 |
[27:09] | You always say that, but you always come around. | 你总是怎么说 但你总是会答应的 |
[27:12] | Yeah, well, this is different. | 但这件事是不同的 |
[27:14] | We’re still a little upset over the whole Earth conquest thing. | 我们对地球被攻破 这件事还心有余悸 |
[27:18] | – I had no part in that. – Actually, in an indirect way, you did. | 我没有参与 但是你间接参与了 |
[27:22] | The Wraith who led the attack was able to access the midway station | 那个Wraith通过你在Atlantis上 偷得的资料进入了中途站 |
[27:24] | with information that you stole on your last visit to Atlantis. | |
[27:27] | Information he stole from me in turn, so, in a way, we were both victims, | 那也是他从我这偷去的 这样说来 我们都是受害者 |
[27:31] | but let’s save our commiserations for another time. I have a proposal. | 但是我们先不要谈受害了 我有一个提议 |
[27:37] | Let’s hear it. | 洗耳恭听 |
[27:39] | In exchange for this information, | 我给你们散发这个既杀Warith |
[27:41] | I will give you the identity of the individual responsible for dispersing this poison | 又杀人的毒药人的身份 |
[27:45] | and killing both Wraith and human alike. | 你们把我要的信息给我 |
[27:48] | Huh. A couple of minutes ago, he thought we did it. | 几分钟前你还说是我们做的 |
[27:51] | There are only two parties who possess the resources | 只有两个力量有资源和能力进行 这样的攻击 |
[27:54] | and capabilities to launch such an attack. | |
[27:56] | If you are not responsible, then by process of elimination, | 如果不是你们做的 那么 根据排除法 |
[28:02] | there can be only one. | 只有一种可能 |
[28:23] | Michael. | |
[28:29] | Well, according to Todd, every Wraith faction has been hit, | 据Todd所说 所有的 Wraith派系都受到影响 |
[28:31] | which makes it extremely unlikely that any of them are responsible. | 也就是说他们都不可能做这个事 |
[28:34] | When we told him we weren’t the guys behind it, | 当我们告诉他我们没有投毒的时候 他说只可能是另外一个人 |
[28:36] | he said there can only be one other. | |
[28:38] | And you think you know who he’s talking about? | 你知道他说的是谁? |
[28:41] | Michael. | |
[28:43] | The Wraith that Dr. Beckett converted into a human? | 就是被Beckett医生变为人类的那个? |
[28:45] | Well, temporarily converted. | 嗯 那是暂时的转换 |
[28:47] | Eventually, he became a kind of a human-Wraith hybrid. | 最终他成为了一种人和Wraith的混血 |
[28:50] | The other Wraith didn’t want anything to do with him, | 其他的Wraith都不想和他打交道 |
[28:52] | so he’s been kind of holding a little bit of a grudge ever since. | 所以他一直心怀怨恨 |
[28:55] | He’s not a big fan of humans, either. | 还有 他也不喜欢人类 |
[28:56] | No, for him, the Hoffan drug is the perfect weapon. | 对 他不喜欢 所以Hoffan的药就是很好地武器 |
[28:59] | Still, this is just speculation. I mean, do we have any proof? | 但这仍然是猜测 你们有什么证据吗? |
[29:03] | Well, not really, but even if we did, we’d have no way of finding him. | 没有 即使我们有 找不到他也没有用 |
[29:06] | We can go back to Todd, and see if he’s got something more than a name. | 我们可以找Todd 他知道的可能不只是名字 |
[29:09] | Well, wait, you’re not seriously thinking of | 等一下 你不会真的要把我们 对Hoffan的蛋白的研究给他们吧? |
[29:10] | giving him our research on the Hoffan protein? | |
[29:13] | – Well, why not? – Because | 为什么不呢? 因为我们可能给了Wraith 一个机会造出这个药物 |
[29:15] | we’d effectively be giving the Wraith the means to reproduce the drug | |
[29:18] | and potentially infect and kill millions. | 然后杀死成千上万的人… |
[29:20] | Theoretically, yes, but practically, it really wouldn’t be in their best interest | 理论上 是的 但实际上 不管我们的研究 能不能帮他们找到解药 他们都不会愿意 对他们的食物下毒 我觉得最可能的情况是 |
[29:23] | to poison their own food supply, regardless of whether our research helped them | |
[29:26] | come up with an antidote or not. No, I think the more likely scenario | |
[29:30] | is that they find an antidote that works as a short-term solution | 他们找到一个短期解决 现有问题的解药 然后他们武器化这个蛋白 |
[29:32] | to the existing threat. Then, they work on weaponizing the protein. | |
[29:36] | You know, coming up with a more effective delivery system, | 并通过一种有效的传递机制 |
[29:38] | one that cuts out the middle man, in this case the human victims. | 以排除对中介物 也就是人类的需求 |
[29:42] | No, and what we’re doing is giving them the means to kill each other off. | 所以 我们给他们的是 自相残杀的方法 |
[29:46] | So, when you, uh, put it that way, | 那么 按照… 你的说法 给他们研究结果 是一件好事 |
[29:49] | giving them our research could be a good thing. | |
[29:52] | Incoming wormhole. | 拨入的虫洞连接 |
[30:06] | Major, where’s Teyla? | 少校 Teyla呢? |
[30:11] | Why am I here? | 我怎么会在这? |
[30:13] | What do you want? | 你要干什么? |
[30:16] | Answer me! | 回答我! |
[30:17] | I’m disappointed. | 我很失望 |
[30:20] | I was expecting a little more gratitude, | 我以为你会态度好些 毕竟安我费了很多周折安排这个… 家庭团聚 |
[30:22] | after everything I went through to arrange this family reunion. | |
[30:27] | Reunion? | 团聚? |
[30:31] | My people. | 我的人民… |
[30:33] | You took them? | 你把他们抓走了? |
[30:37] | Where are they? What have you done with them? | 他们在哪? 你对他们干了什么? |
[30:39] | They’re alive and well, | 他们活的很好 |
[30:41] | and working with me toward the common goal we all share. | 并且和我一起在向共同目标努力 |
[30:45] | What are you talking about? | 你指什么? |
[30:52] | The extermination of the Wraith. | 消灭Wraith |
[30:56] | I’m building an army that will soon replace them as the dominant race in this galaxy. | 我在组建的军队就能代替Wraith 成为星系中的主要种族 |
[31:01] | An army of monsters. | 一个由怪物组成的军队 |
[31:04] | I’ll admit, my early attempts were a little crude, | 我承认我早期的常识有点… 不成熟 |
[31:09] | but that’s all changed now. | 但是那都变了 |
[31:11] | I’ve refined the retrovirus to create the perfect balance, | 我改进逆转录病毒 到了一个完美的平衡 |
[31:15] | ability well beyond any normal human, but without the one weakness | 拥有远超于常人的能力 但是没有 |
[31:19] | that will be the downfall of the Wraith. | 致使Wraith走向毁灭的唯一弱点 |
[31:28] | The need to feed. | 也就是取食的需求 |
[31:30] | It was you. | 是你 |
[31:32] | You’re the one responsible for spreading the Hoffan drug. | 是你散播了Hoffan的药 |
[31:35] | Consider it the opening salvo in a much broader assault. | 你可以把那当成一场 更大的攻击的开幕礼炮 |
[31:39] | How were you able to discover the drug? | 你怎么发现这个药的? |
[31:43] | How were you able to refine it? | 你怎么改进它的? |
[31:48] | I had help. | 我得到了帮助 |
[31:54] | Wait! Where are my people? | 等一下! 我的人民在哪? |
[31:58] | Michael! | |
[32:17] | Oh, don’t mind them. They’re just here to help with the clean-up. | 不用担心他们 他们只是来帮忙收拾的 |
[32:26] | I assume you’ve agreed to my terms. | 我猜你们同意我的条件了? |
[32:32] | Not exactly. | 不完全 |
[32:34] | You do not wish to know who’s responsible for these unfortunate events? | 你们不想知道是这些悲剧的 幕后主使? |
[32:38] | We already know. At least, we have a pretty good guess. | 我们已经知道了 至少 我们有一个很好的猜想 |
[32:41] | We call him Michael. Don’t ask why. | 我们称他为Michael 不要问原因 |
[32:45] | He used to be a Wraith. Now he’s a… | 他曾经是一个Wraith 但现在他是… |
[32:48] | I’m not sure what the hell he is. | 我不确定他是什么 |
[32:49] | I know the one of whom you speak and I believe you are correct. | 我知道你们说的是谁 而且我相信你们是对的 |
[32:53] | Confirmation, without us giving you anything. | 你什么都没要就给了我们确认 真是很慷慨啊 |
[32:56] | That’s very generous. | |
[32:58] | Obviously, there’s more you want from me or you would not have come. | 很明显你们还想要更多 要不然你们就不会来了 |
[33:01] | Maybe we just came to kill you. | 也许我们是来杀你的 |
[33:03] | – Did you? – Unfortunately, no. | 是吗? 不幸的是 我们不是 |
[33:07] | Well, there’s always next time. | 你们总会有机会的 |
[33:09] | Rodney. | |
[33:12] | One of our people, Teyla, was taken by a Dart today. | 我们的一个人 今天被一个Dart掳走了 |
[33:16] | I suppose she’s already made some lucky Wraith a very tasty meal. | 我才她已经成了某个 幸运的Wraith的美餐 |
[33:20] | This was no culling. She was targeted. Someone set a trap. | 那不是一次洗劫 她是目标 有人设了个陷阱 |
[33:23] | And you suspect this, what do you call him? Michael? | 你们认为那是…你们叫他什么? |
[33:27] | Well, if not, the timing’s a hell of a coincidence. | 如果不是他的话 这时机就太巧合了 |
[33:30] | We need you to tap your intel sources, find something useful. | 我们想要你查询一下你的情报 找点有用的信息 |
[33:38] | This tablet has the address of an off-world relay station. | 这个平版电脑上有一个 外星中继站的地址 |
[33:41] | If you leave a message for us, we’ll get it. | 你在那留下信息 我们就会收到 |
[33:44] | It also has our research on the Hoffan drug. | 这里面还有我们对 Hoffan的药的研究 |
[33:46] | Ah. | |
[33:48] | Just enough to whet your appetite. | 足够吊起你的兴趣了 |
[33:50] | You find something we can use, we’ll give you the rest. | 如果你找到有用的信息 我们就把剩下的给你 |
[33:54] | Well, I’ll see what I can do. | 好的 我会尽力而为 |
[34:23] | I understand you’re refusing to take food. | 我听说你在绝食 |
[34:28] | It’s not poisoned, if that’s what you’re worried about. | 如果你担心的话 我可没有下毒 |
[34:40] | Take it. | 吃吧 |
[34:42] | You need to keep up your strength. | 你得保持体力 |
[34:50] | What do you care about my well-being? | 我的健康关你什么事? |
[34:53] | I care a great deal. | 当然关我的事 |
[34:58] | I may not be foolish enough to consider us friends, | 我不会当我们是朋友 |
[35:02] | but we do have a history. | 但是我们之间有历史… |
[35:04] | And even though you’ve betrayed me repeatedly, | 虽然你不断的背叛我 |
[35:06] | you’re still the only one, human or Wraith, | 你还是人类和Wriath中唯一的一个 |
[35:09] | who’s ever come close to understanding what I’ve been through. | 能理解我的人 |
[35:13] | – Really? – We’re not that different, Teyla. | 真的? 我们的区别不是那么大 Teyla |
[35:17] | You’re a human with Wraith DNA. A hybrid, just like me. | 你是带有Wriath DNA的人类 一个混血 就像我一样 |
[35:22] | I’m no murderer. | 但我不是杀人狂 |
[35:25] | You kill to protect yourself and your own, so do I. | 你杀人是为了保护你自己和族人 我也一样 |
[35:29] | Of course, circumstances require me to do it on a slightly larger scale, | 虽然我需要杀更多的人 |
[35:33] | but the principle is still the same. | 但是道理是一样的 |
[35:36] | You’re insane. | 你疯了 |
[35:43] | Spite me all you want, | 随便你怎么恨我 |
[35:46] | but don’t do it at the expense of the child. | 但是不要害了孩子 |
[35:52] | My child is of no concern to you. | 我的孩子不关你的事 |
[35:56] | On the contrary, | 正相反 |
[36:00] | I have great plans for him. | 我为他制定了伟大的计划 |
[36:19] | – How can you eat right now? – Are you kidding? | 你现在怎么吃得下饭? 你在开玩笑吗? |
[36:21] | This is the first decent meal I’ve had all day. | 这是我一天下来吃的第一顿饭 |
[36:23] | Besides, it’s not going to help Teyla at all, starving ourselves. | 另外我们挨饿也帮不了Teyla |
[36:26] | I’m just trying to keep my strength up. I suggest you two do the same. | 我只是想保持体力 我建议你们也吃点 |
[36:29] | – Hey, we’ll find her. – I’ve just got to do something. | 我们会找到她的 我就想做点什么 |
[36:33] | Colonel. | 中校 |
[36:35] | – Looks like Todd came through for you. – He did? | 看上去Todd给你来信了 真的? |
[36:37] | We just got a message from the relay station. | 收到来自中转站的信息 |
[36:39] | Apparently there’s a rumor going around amongst certain Wraith worshipers | 显然有流言在某些Wraith崇拜者中传播 说我们中的一员被俘虏了 你知道坐标了 |
[36:42] | about one of our people being held captive. You’ve got the coordinates. | |
[36:45] | All right, I’m going to need Lorne and his team. | 很好 我需要Lorne和他的小队 |
[36:47] | He’s already volunteered. You’ll gate to the nearest planet, | 他已经自告奋勇了 你通过星门到达最近的行星 Daedalus会在那里接你 |
[36:50] | where the Daedalus is en route to pick you up. | |
[36:51] | Let’s go. | 出发 |
[37:00] | I told you I’m not hungry. | 我说过不饿 |
[37:09] | Kanaan. | |
[37:12] | What has he done to you? | 他把你怎么了? |
[37:15] | Kanaan, it’s me, Teyla. | Kanaan 是我 Teyla |
[37:18] | I came for you, just like you asked. | 如你所愿 我来找你了 |
[37:21] | Like I asked. | 如我所愿 |
[37:26] | I was the one in your visions. Appropriately disguised, of course. | 我就是你幻觉里的人 当然 巧妙地伪装过了 |
[37:30] | You’re lying. | 你骗人 |
[37:32] | I reached across 10,000 light years of space and touched your mind. | 我穿越1万光年的距离接触你的意识 |
[37:36] | There is more of a bond between us than you know. | 我们之间的联系比你想象的要紧密得多 |
[37:38] | Once the child is born, the bond will grow even stronger. | 孩子出生后 这种联系将会更紧密 |
[37:45] | Enjoy your reunion. | 享受你们的团聚吧 |
[37:52] | Kanaan, you must help me. You must help our child. | Kanaan 你得救救我 你得救救我们的孩子 |
[37:58] | Please, Kanaan. | 求你了 Kanaan |
[38:00] | The child will serve the cause. | 这孩子将效忠于我们的远大目标 |
[38:03] | Then, one day soon, the galaxy will be ours. | 很快 银河系将是我们的 |
[38:25] | – Colonel. – Sheppard. | 上校… |
[38:27] | Approaching target destination. | 接近目标地点 |
[38:28] | – Drop us out. – Yes, sir. | 把我们放下去 是 长官 |
[38:45] | We’re unable to get a lock on Teyla’s subcutaneous transmitter. | 我们无法锁定她体内的发射器 |
[38:48] | Well, there’s no surprise there. I’m sure Michael got rid of that. | 没什么奇怪的 我敢说Michael 已经把那东西处理了 |
[38:50] | Guess we’ll have to do things the hard way. | 看来咱们得费点力了 |
[38:52] | Good, let’s do it. | 好 行动吧 |
[39:06] | – All right, stay in touch. – Yes, sir. | 好 保持联络 是 长官 |
[39:08] | Let’s move out. | 咱们走吧 |
[40:23] | Sir, I’m picking up another ship. It’s a Wraith cruiser, sir. | 长官 我监测到另一艘飞船 是Wraith的巡洋舰 长官 |
[40:26] | Shields up. | 开启护盾 |
[40:35] | Return fire! | 开火还击 |
[40:38] | Sheppard, this is Daedalus. We’ve been engaged by a Wraith cruiser. | Sheppard 我是Daedalus号 我们被一艘Wraith巡洋舰盯上了 |
[40:40] | How’s it going? | 情况怎么样? |
[40:42] | More than holding our own. Just thought you might want to pick up the pace. | 现在还能撑得住 可你们最好快点赶来 |
[40:45] | Who’s your boss? | 你的上级呢? |
[40:54] | – You’re too early. – And what the hell does that mean? | 你来得太早了 这话是什么意思? |
[40:59] | We’re expecting him back. | 我们正等着他回来 |
[41:01] | He’s on his way with an important prisoner. | 他正押解一名重要囚犯赶来 我是Sheppard 你听到吗 |
[41:10] | This is Sheppard, come in. | |
[41:13] | – Daedalus, do you read? – Sheppard, this is Daedalus. | Daedalus 你听到吗 Sheppard 我是Daedalus |
[41:16] | Do not destroy the enemy ship. I repeat, | 重复一遍 不要击毁敌舰 |
[41:18] | do not destroy the enemy ship. Teyla may be onboard. | 不要击毁敌舰 Teyla在上面 |
[41:22] | Did you hear me? Teyla may be onboard! | 听到了吗 Teyla可能在敌舰上 |
[41:26] | – We heard you. Can you cripple it? – It’s possible, sir. | 听到了 你能不能使敌舰瘫痪? 这不可能 长官 它已经损伤很大了 长官 敌人准备撤退 |
[41:28] | It’s already sustained some heavy damage. Sir, the enemy is attempting a retreat. | |
[41:32] | Target the engines! | 瞄准引擎! |
[41:43] | I’m sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[41:46] | Bad news, Sheppard. | 坏消息 Sheppard |
[41:48] | The cruiser made the jump to hyperspace. It’s gone. | 巡洋舰跳入超空间了 它逃跑了 |
[42:14] | – Any sign of her, sir? – She’s not here. | 有她的消息吗 长官? 她不在这里 |
[42:16] | Are you sure? That guard was protecting something. | 你确定? 那个卫兵在保护什么 |
[42:42] | Finally! It’s about bloody time. What took you so long? | 终于来了! 正是时候 你们怎么才来? 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=- 未完待续 |