Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] McKAY: Previously on Stargate Atlantis.
[00:03] McKAY: I give you the McKay-Carter Intergalactic Gate Bridge. 我向你们介绍McKay-Carter星际大桥
[00:08] Thirty-four gates from both the Milky Way and Pegasus gate systems 银河和飞马系中的34个星门被置于
[00:12] have been strategically placed in the massive void 两个星系空间中的战略性地点
[00:14] between our two galaxies.
[00:16] A macro that I have written specially for the occasion 我特别编写了一个宏 可以依次指令这一系列 星门将你们存储在缓存上 然后将你推动到下一个星门
[00:19] will command each gate in the chain to store you in its buffer
[00:23] and forward you along to the next.
[00:24] And the next and the next and the next and the next, 然后再到下下个 以此类堆
[00:26] until you arrive here. 直到你到达这里
[00:28] Once at the Midway Space Station, you simply exit the Pegasus gate system 到达中途站以后 你就脱离了飞马系星门系统 进入银河系星门系统
[00:33] and enter the Milky Way gate system,
[00:34] where a similar macro designed by yours truly 在那里我设计的一个类似的宏 会继续把您送到SGC
[00:37] will forward you along to the SGC.
[00:39] The program is completely secure. No need for a shield or an iris. 这个程序完全没有危险 没有使用护盾或者虹膜的必要
[00:43] Total travel time, a little over 30 minutes. 行程的总时间 大约为30分钟
[00:46] Cue applause. 鼓掌把
[00:51] Welcome back, Teyla. 欢迎回来 Teyla
[00:52] Thank you. Believe me, it’s good to be back. 谢谢你 相信我 还是这里舒服
[00:55] So, what’s new on Earth? 地球上有什么新消息?
[00:57] I wouldn’t know. 我不会知道
[00:59] I saw nothing beyond the walls of Stargate Command for two days. 这两天来我只能呆在SGC内部
[01:02] – How’d the interview go? – Exactly as you said it would. 面试进行的如何? 就和你说的一样
[01:06] The new member of the IOA, Mr. Coolidge, was somewhat brusque and arrogant. IOA的新成员 Coolidge先生既无礼又傲慢
[01:13] He insisted on doing most of the questioning himself. 他坚持自己问大部分的问题
[01:15] Yeah, I thought he would. These interviews were the first item on his agenda. 我就知道他会的 进行面试是他事程上的第一条
[01:19] Don’t worry, just a new guy marking his territory. 别担心 就是新官上任三把火
[01:22] Yes, well, he is clearly distrustful of aliens 是的 很明显他不放心
[01:25] participating in any aspect of the Stargate program, 外星人参与星门计划的任何部分
[01:28] let alone being active team members. 更不用说成为主要队员
[01:30] – But you changed his mind, right? – I hope so. 但是你使他改变了主意 对吗? 我希望是的
[01:34] Although he did seem distracted by my current condition. 但是他对我目前的状态不太满意
[01:37] Really? I informed the IOA of your pregnancy. 真的? 我已经将你怀孕的事通知了IOA
[01:40] Yes, they knew. 他们知道 而且绝大多数成员 相当支持 但是 Coolidge先生
[01:41] And most of the members were actually quite supportive, but Mr. Coolidge,
[01:46] his demeanor toward women differs from his demeanor toward men. 对待女性的方式明显有别于 对男性的方式
[01:50] He kept calling me “honey. “ 他总是叫我”亲爱的”
[01:54] I admit, the urge to inflict harm on this man was quite strong, 我承认 想伤害他的冲动曾非常强烈 但是我努力克制住了
[01:59] but I managed to refrain from doing so.
[02:01] Good call. Bad idea to run around beating the crap out of people 不错的决定 带着孩子到处跑去打坏人 不是什么好主意
[02:04] with a baby on the way.
[02:06] In the end, I don’t think he’ll have a problem with me. 最后 因为在我儿子出生之前 我不能加入行动
[02:09] Mainly because I think he believes
[02:11] I will not be returning to active duty after my child is born. 他对我暂时没有特别的意见
[02:14] Well, won’t he be surprised. (到那时)他肯定会有惊喜的
[02:18] Well, we’ll cross that bridge when we come to it. 到时候我们再考虑
[02:20] In the meantime it’s important that we get through these interviews 目前首要任务是要尽可能平缓地
[02:22] as smoothly as possible and not create any waves. 通过这些面试 不能出什么岔子
[02:25] – I’ll inform you when the report comes in. – Thank you. 报告来的时候我会通知你 谢谢
[02:35] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗?
[02:37] – Ronon’s up next. – Big waves. We’re talking tsunamis. Ronon是下一个 那会是大岔子 那会有海啸一般的颠覆性
[02:40] I thought about that. 我已经想过了
[02:42] Now, his interview’s not for three days, so I’ve asked somebody to come to Atlantis 他的面试还有三天 我已经叫人到Atlantis来 “帮教”他
[02:45] and coach him.
[02:48] Who? 谁?
[02:57] Teal’c.
[02:59] – Colonel Carter. – Welcome to Atlantis. Carter上校 欢迎来到Atlantis 星际之门 亚特兰蒂斯
[04:09] So, Teal’c, the hair? Teal’C 你的 嗯… 头发 中途站
[04:14] – You do not like it. – No, I love it. It’s very Earth. 你喜欢吗? 我喜欢 这个发型… 很”地球”
[04:20] This city is much larger than I expected. 这座城市比我想象的要大的多
[04:22] It’s a remarkable feat of engineering. 这个工程非常惊人
[04:24] The Ancients really knew what they were doing. 古人干这个非常在行
[04:26] Indeed. 确实
[04:30] You look well, Colonel Carter. 你看上去很不错 Carter上校
[04:32] – Command has been good to you. – Thanks, Teal’c. 这个命令对你很有利 谢谢 Teal’C
[04:34] It takes some getting used to. 适应起来花费了一点时间
[04:36] The military protocol’s pretty relaxed, but I like it here. 这里的纪律不是很严 但我喜欢这里
[04:52] Is that him? 这就是他吗?
[04:54] Yup. That’s him. Come on. 是的 就是他 来啊
[05:01] Ronon Dex, I’d like you to meet Teal’c of the Jaffa. Ronon Dex 认识一下Jaffa Teal’C
[05:04] He’s the one I was telling you about. 他就是我和你说过的人
[05:06] It is a pleasure to meet you, Ronon Dex. 见到你很高兴 Ronon Dex
[05:09] Colonel Carter has spoken highly of you. 不管怎样
[05:16] Anyway, like I said, you two are similar in many ways, 就像我和你说的 你们两位在很多相同之处 所以你们应该谈得来
[05:21] so you should have a lot in common.
[05:24] Teal’c was a member of SG-1 for over 10 years, Teal’C做了十年的SG-1队员
[05:26] so he knows all about dealing with the IOA. 他完全清楚如何对付IOA
[05:29] Which is why I thought 我希望他能传授你一些诀窍 以帮助你准备面试
[05:31] he could pass along a few pointers, help you prep for the big interview.
[05:38] – Colonel Carter. – Yeah? Carter上校 嗯?
[05:42] Perhaps you could leave us to become better acquainted. 也许你应该让我们自己熟悉一下
[05:45] Sure. 当然
[05:49] Have fun. 玩得愉快
[05:57] Do you not speak, Ronon Dex? 你不会说话吗 Ronon Dex?
[06:01] Not when I’ve got nothing to say. 我没话可说的时候就不说
[06:22] This is it. Get to work. 就是这了 开始干活
[06:47] May I join you? 我能坐这吗?
[06:52] Salisbury steak. 索尔斯伯利牛肉饼
[06:55] We are often served this in the SGC mess hall. 在SGC的食堂经常吃到这个
[06:58] I must confess, however, that I am partial to the tater tots. 但我得说 我更喜欢泰特土豆
[07:02] Look, I don’t need a coach teaching me how to act during the interview. 听着 我不需要人教我如何应对面试
[07:06] I’ve dealt with the IOA before. 我和IOA打过交道
[07:10] The IOA is comprised of more than just Mr. Woolsey. IOA不只有Woolsey一个人
[07:14] Their new member, Mr. Coolidge, is far less pleasant. 这个新成员 Coolidge先生 要讨厌得多
[07:17] Yeah, well, I can handle him. 我能搞定他
[07:20] I’ll stay calm, answer all of his questions. 我会保持冷静 回答他的一切问题
[07:24] I know how to play the game. 我知道这个游戏怎么玩
[07:27] I am pleased to hear that. 听见你这么说很高兴
[07:30] Very well. Let us speak of other things. 好的 我们谈谈别的吧
[07:35] – Such as? – Tell me of Sateda. 比如? 和我讲讲Sateda
[07:42] What do you want to know? 你想知道什么?
[07:44] When did the Wraith destroy it? 她是什么时候被Wraith毁灭的?
[07:49] – Years ago. – Your army was unable to fight? 好多年前 你们的军队不能反击吗?
[07:52] Oh, we fought back. The battle lasted days. 我们反击了 战役持续了好几天
[07:56] And when you finally surrendered, what did the Wraith do then? 你们最终投降以后 Wraith如何处置的?
[07:59] We didn’t surrender. We fought until every last one of us was either dead or captured. 我们没有投降 只要有一个人活着 他就会有奋战到底
[08:04] So tell me then, 那么告诉我
[08:06] is it true that negligence on your part 是你们的冷漠使Wraith 知道了Sateda的存在吗?
[08:08] is what first alerted the Wraith to your presence?
[08:11] That your reckless actions brought about the deaths of thousands of innocent… 是你的鲁莽造成了 成千上万人的死吗?
[08:17] That’s a lie! 那是谎言!
[08:19] Indeed it is. 确实是
[08:22] Yet should such a question arise during your interview, 但是如果这个问题出现在面试中
[08:26] I trust you will not respond in a similar manner. 我相信你不会有这样的回应
[08:30] You do, after all, know how to play the game. 总归你知道怎么玩这个游戏
[08:33] Ronon!
[08:35] Put the gun away. 把枪拿开
[08:43] – What’s the problem here? – There is no problem, Colonel Sheppard. 你们有什么问题吗? 没有问题 Sheppard中校
[08:46] Well, that’s good to hear. Ronon? 我很高兴你这么说
[08:54] All right. Why don’t you take Teal’c down to the gym 好吧 你为什么不把Teal’C带到健身房去 展示一下你的格斗技巧?
[08:58] and show him your fighting techniques.
[09:00] I’m sure you guys could give each other a few tips. 我确定你们可以互相指点
[09:14] Colonel, want to place a bet? 上校 想赌一下吗?
[09:15] – What’s going on here? – Just a friendly sparring match. 这是怎么回事? 友好的武术比赛
[09:21] Well, it looks anything but friendly. 但是这看上去一点也不友好
[09:23] Oh, no, it’s good for ’em. They’re just blowing off some steam. 不 这对他们有好处 可以拿来发泄一下 打! 打! 打!
[09:31] – How long have they been at it? – About an hour or so. 他们已经打了多久了? 大概一个小时了
[09:33] – An hour? – Not even taken any breaks. 一小时? 他们甚至都没有休息
[09:36] Well, they are now. 那他们该休息一下了
[09:37] I don’t think that’s such a good idea. 我不觉得那是个好主意
[09:40] Okay, that’s enough! 好了 够了
[10:03] Ronon, Teal’c, stop! 停下
[10:05] Wow.
[10:07] Let’s call it a draw. 我们算是平手好吗?
[10:30] Why does he have to go with me? 他为什么要和我一起去?
[10:31] He’s not actually going with you. He’s returning home. 他不是和你一起去 他只是回到地球而已
[10:34] He just happens to be traveling at the same time. 只是你们在同时都要去
[10:36] One less dial-in on the Intergalactic Bridge. 正好可以省下一次拨号
[10:39] That’s the other thing. Why don’t we just dial Earth directly from here? 提到这件事 我们不可以直接拨号到地球上去吗?
[10:42] Well, we need a ZPM for that, and we don’t want to waste the extra power. 直接拨需要ZPM 我们不想额外浪费能量
[10:45] That was the whole point of the Gate Bridge in the first place. 我们建设星际大桥就是为了这个
[10:47] But there’s a 24-hour quarantine on the Midway Station. 但是我们要在中途站隔离24小时
[10:50] Yeah, well, you’re just going to have to sit around a bit, all right? 但你只要要乖乖呆一会儿就好
[10:53] Look, the guy’s got years of experience. He’s like 100 years old or something. 听着 那家伙有10年的经验 他大概有100多岁了 听听他的对你没坏处
[10:57] All right? It won’t kill you to listen to him.
[11:00] Be a good boy. 好好表现
[11:03] I hate you. 我恨你
[11:04] I’m sorry about breaking up the sparring match earlier, 很抱歉提前结束了你们的比赛
[11:07] but if I didn’t, you two would probably still be fighting. 但是我要是不这样做 你们现在还在打呢
[11:11] Listen, I know that Ronon’s been resistant, 我知道Ronon有点抵触
[11:14] but I really appreciate you coming here and helping us out. 但是你能来帮忙我很感激
[11:16] I, too, wish him to succeed. There is great potential in him. 我也希望他能成功 他有很大的潜力
[11:20] I agree. 我同意
[11:22] – All set? – Let’s get this over with. 准备好了? 我们开始烦人的旅程吧
[11:29] – Dial the bridge, Chuck. – Yes, ma’am. Chuck 开始拨号 是的 女士
[11:33] It gives me great pride to see how the people of this expedition 能看到这个探险队的成员
[11:36] have embraced you as their leader. As I knew they would. 拥护你成为他们的领导 我很骄傲 我想他们也是
[11:40] Thanks, Teal’c. 谢谢你 Teal’C
[11:51] The portal’s activating. 大门正在启动
[11:58] The patterns are stored in a buffer. The portal should redial momentarily. 程序已经传到缓存中了 大门很快就会重新拨号
[12:08] Incoming Pegasus activation. 飞马系来的星门连接
[12:30] Right on schedule. 真准时
[12:33] I’m going to go get them settled in. 我带他们安顿下来
[12:34] You can get started on the attitude-stabilization diagnostics. 你可以开始进行高度稳定性检测了
[12:38] – I thought Dempster was doing that. – Why do I have to do that? 那不是Dampster做吗? 我为什么要做那个?
[12:41] You don’t. I want you to do it. 你不用 我要你做
[12:43] I just finished five hours of power-distribution upgrades. 我刚花了几小时进行能量分配升级
[12:46] – You chose to be here. – No, I didn’t. 你既然选择到这来… – 我没有选 – 是你选的
[12:48] – Yes, you did. – No, I didn’t. 不 我没有
[12:49] Regardless, I want you to learn everything there is to know about this station, 不管了 我要你学会你要知道的一切
[12:52] and the sooner you do that, the sooner I get to hand you the reins and go home. 你越早学会 我越早能把这个 烂摊子交给你 然后回家
[12:56] You’re not the only one who wants to go home. 你不是唯一一个想要回家的人
[12:58] I heard that. 我听到了
[13:02] Gentlemen! Welcome to the Midway Station, 先生们! 欢迎来到中途站 这是飞马系和 银河系的中间点
[13:04] the halfway point between the Pegasus and Milky Way galaxies.
[13:07] Yeah, we know, we’ve been here before. 我们知道了 我们来过
[13:09] Right. Of course. So then you also know about 好 当然 你们也清楚在我们把你们送到地球 之前需要进行24小时的隔离
[13:11] the 24-hour quarantine before we can let you carry on to Earth.
[13:15] Don’t want to pass on any of those pesky Pegasus germs 我们可不想吧飞马系的病菌 传染给地球上的人们
[13:18] to the folks back home.
[13:20] Why don’t I just show you to your quarters? 我带你们到你们的房间去吧 不幸的是 你们要公用一间了
[13:23] Unfortunately, you’re going to have to share.
[13:25] As you know, there’s not much room on the station. 你们知道的 站上的空间不多
[13:28] There’s a DVD player and a few movies. 这里有DVD机和几部片子
[13:30] Oh, we saw Norbit the other day. Actually, it’s kind of funny. 我们那天看了Norbit 那片子蛮好玩的
[13:33] There’s some Sudoku books, although I think… 这里还有些数独书 虽然…哦不 他们都被解完了
[13:36] No, they’re all solved.
[13:38] You know, like I said, it’s a bit small, but… 就像我说的 这里有些小 但是…
[13:42] You’re only here for a day, so kick back, relax, 你们只要呆一天 所以躺下 放松放松 了解一下对方 活着不必了…
[13:45] have an Earl Grey and get to know each other better, or not.
[14:08] I have deciphered the program. 我已经破解了程序
[14:11] Prepare the first wave! 准备第一波攻击
[14:19] How’s it going? 怎么样了
[14:21] – Peachy. – You’re bored. I get it. 很好 你很无聊 我知道
[14:25] Welcome to Midway. 欢迎来到中途站
[14:29] – Are we expecting another dial-in? – No. 我们有预定的拨入吗? 没有
[14:35] Unscheduled Pegasus activation. 来自飞马系的计划外星门连接
[14:43] – What the heck? Oh, God. Wraith! 怎么回事? 哦 天那! 是Wraith!
[14:49] That’s impossible. 不可能!
[14:51] Who are you hitting? 你在打谁?
[14:53] – Ouch! – Get going! 啊! 走开!
[14:55] – Oh! – Be quiet! 安静!
[15:13] What are the Wraith doing here? Wraith怎么进来的?
[15:14] I was about to ask the same question. 我也要问这个问题
[15:22] Stop! 停!
[15:35] Dial Earth. 拨号到地球
[15:48] What’s going on? – The Intergalactic Bridge is down. 怎么了? 星际大桥出故障了
[15:51] – How’d that happen? – I don’t know. 那是怎么回事?
[15:52] We’re sending the daily status report to the SGC, 我不知道 我们正要向SGC发送 每日状况报告
[15:55] and we can’t connect to Midway. 然后就无法连接中途站了
[15:57] Some kind of malfunction either in one of the gates 其中的一个星门或者是推递宏 出故障了
[15:59] or the call-forwarding macro.
[16:00] It’s probably just a glitch, a simple software hiccup. 可能只是个小问题 简单的软件错误
[16:02] – Hiccup? – We hope. 错误? 希望如此
[16:06] Ronon and Teal’c? Ronon和Teal’C呢?
[16:07] The malfunction occurred several minutes after they went through. 他们过去几分钟以后才发生故障
[16:09] I’m sure they made it to Midway. 我确定他们已经到达中途站
[16:11] But we can’t be absolutely certain. 但我们不能确定
[16:12] Those gates are in space. If they walked through… 这些星门在太空之中… – 如果他们通过了… – 不会 不会 看 故障发生在M4F-788
[16:14] No, no, no. Look, the glitch occurred at M4F-788.
[16:18] That is a planetary gate at the edge of the Pegasus galaxy, 那是飞马系边上一个行星上的星门
[16:20] which means, worst-case scenario, they step through the puddle 最差的情况是他们通过液状面 然后发现自己被困在一个 无人的星球上面了
[16:23] and they find themselves stranded on an uninhabited planet.
[16:26] Stranded. More time together. Just what they need. 被困? 更多时间呆在一起 他们正需要这个啊?
[16:37] All right, we need to secure the Gate Room. 我们得保证星门室的安全
[16:39] No. We must get to the Control Room. 不 我们必须去控制室
[16:42] More Wraith can get through the gate. 更多的Wraith可能会通过星门
[16:44] They cannot use the stargate without the Control Room. 但是他们要使用星门就需要控制室
[16:46] It is best if we just keep moving and… 我们要是能…
[16:55] This way. 这边
[17:02] What’s wrong? 怎么了?
[17:04] I cannot activate the portal. 我不能启动大门
[17:06] A lockout command has been initiated. 锁定命令已经被启动
[17:09] It is preventing me from accessing the controls. 我不能访问控制系统
[17:12] Override it. 超驰它
[17:14] I’m trying. 我在尝试
[17:16] It requires a code. 要输入密码
[17:20] – What is the code? – We don’t know. 密码是什么? 不知道
[17:25] Honestly. We don’t know. 真的 我们不知道
[17:27] There’s only a handful of people who know that specific code, 只有极少数人知道这个密码
[17:30] for obvious security reasons, and, well, 出于安全方面的考虑
[17:34] none of them are on the base right now, so… 这些人目前都不在基地
[17:35] You initiated the lockout? 你启动了紧急锁定程序?
[17:37] Well, it’s not really a matter of who initiated it. 呃 这个不是谁启动的问题
[17:39] – It’s a standard protocol… – Did you? – 这只是标准程序 -是你干的?
[17:41] Yeah. Yeah, it was me, but, 是的 是啊 可是正如我说的 启动和取消是完全独立的…
[17:44] like I said, initiating it and overriding it are two entirely separate…
[17:48] – Silence! … things. 闭嘴! 程序
[17:53] Keep working. Find a way around it. 继续工作 想办法破解
[17:56] It will take time. The interface has several… 这需要时间 接口有好几个
[17:59] The more you speak, the less time you have. 你说得越多 你的时间就越少
[18:03] In the meantime, 与此同时 也许我能想办法 说服你们把密码交出来
[18:05] perhaps I can find a way to persuade you to give me that code.
[18:15] We’ve got a lock. – Finally. 锁定连接 终于
[18:18] Yeah, it seems someone was dialing out from 788, 似乎是有人从788号行星向外拨号 阻止了我们的拨入 直到现在
[18:20] which was preventing us from dialing in, until now.
[18:22] – Think it’s Ronon and Teal’c? – I doubt it. Ronon 和 teal’c? 我怀疑不是
[18:25] Look, even if the malfunction spat them out on the planet, 听着 即使是技术故障 把他们抛到那个星球
[18:27] the only logical address they would dial is back to Atlantis, 他们往回拨号的地址 也应该是亚特兰蒂斯
[18:29] which, as we know, they didn’t. 而他们却没这么做
[18:31] Well, maybe it’s them and they can’t get a lock. 也许是他们 他们没法建立连接
[18:34] Ronon, Teal’c, are you there? 你们在吗?
[18:39] Ronon, Teal’c, this is Colonel Carter. Please respond. 我是Carter上校 请回答
[18:42] I’m telling you, they made it to the Midway Station 我早告诉你了 他们在故障发生前 就已经返回了中转站 我可以肯定
[18:44] before the malfunction. I’m sure of it.
[18:47] Wait a minute. 等等
[18:48] Didn’t you say 788 is uninhabited? 你不是说788号行星无人居住吗?
[18:51] – It is. – All right, if it’s not Ronon and Teal’c, 是的 那么 如果ronon和teal’c不在那里 是谁在对外拨号?
[18:53] then who dialed out?
[19:01] MALP is through. MALP已经通过星门
[19:03] Receiving telemetry. 远程信号接收中
[19:05] Visual coming in now. 视频信号收到
[19:12] See? No Ronon, no Teal’c. 看到了? 没有 Ronon 也没有 Teal’C.
[19:14] Pan left. 转向左边
[19:20] That’s Wraith tech. It’s hooked up to the DHD. 那是wraith的科技 连接在DHD星门拨号器上
[19:24] Pan right. 转向右边
[19:32] Oh, crap. 哦 见鬼
[19:37] McKAY: We lost the feed. 失去信号
[19:38] Yeah, not to mention the MALP. Shut down the gate. 连MALP也没了 关闭星门
[19:41] Is it possible for them to have hijacked the Intergalactic Bridge? 他们是不是已经占领了星门大桥?
[19:44] This is a hell of a lot more than a hiccup. 这可远远不象打个嗝那么简单
[19:45] No, no, no, that’s impossible. 不 不 不 这根本不可能
[19:46] I mean, first they’d have to know about the bridge, 我是说 首先 他们得知道 星门大桥的存在
[19:47] and even if they did, there’s too many security barriers in place. 即使他们知道 也要突破无数防护装置
[19:50] Look, the encryption I used on the call-forwarding macros 听着 我在呼叫转移宏系统中使用的加密装置
[19:52] – would have taken them years to try… – What if they knew the passwords? 他们需要好几年才能够破解 可如果他们知道密码呢?
[19:54] – How? – We just had a Wraith on base, Rodney, 怎么会? 我们基地刚刚有wraith光临过 Rodney,
[19:56] working with you, side by side, on your computers. 跟你一起 肩并肩地 在你的电脑上工作
[19:59] You mean Todd? He was our ally. 你是说Todd? 他是我们的盟友啊
[20:01] Look, even if he wanted to, there’s no way he could hack into my system. 即使他有这个企图 他也没办法黑进我的系统
[20:04] – Could he? – You saw the tech hooked up to the DHD. 他能吗? 你看到连接在DHD上的装置了
[20:06] What else could they be up to? 他们还能做什么?
[20:09] All right, listen. We have to get to Midway. 好吧 听着 我们得到中转站去
[20:11] The Daedalus is back on Earth. Is there another way we can get there? daedalus号还在地球 还有什么办法能去那里?
[20:13] Well, connect to the bridge via another gate in Pegasus. 通过飞马座的其他星门 连接到星门大桥?
[20:16] We have to find one that’s close to the outer edge. 我们得找到一个 靠近飞马座边缘的星门
[20:21] There’s M6R-125. We could connect to the bridge through that, 我们可以通过它连接上星门大桥 可我需要修改宏系统
[20:23] but I’d need to reconfigure the macros.
[20:25] Okay. Get on it. Colonel, prepare a strike force. 干活吧 中校 准备出击
[20:41] Honestly, if I knew the code, I would have given it to you by now. 说真的 如果我知道密码 我早就告诉你了
[20:43] That depends on the strength of your allegiance. 这取决于你的忠诚度
[20:45] No, no, no, trust me. My allegiance is not that strong. 不 不 相信我! 我的忠诚度可没有那么高
[20:48] – It really isn’t. – Please. Please! I’m begging you. 真的没有 求求你 求求你! 求你了!
[20:56] I think he fainted. 我想他是晕了
[20:58] Then you shall be next. 那你就是下一个
[21:00] – Okay, wait… – I’ve got it. 等等 我搞到了
[21:05] I’ve successfully gained access to override the lockout. 我成功地取得取消锁定的权限
[21:08] Good. Dial the portal. 很好 拨号
[21:21] In here. 这里
[21:30] – They’re heading to the Gate Room. – Indeed. 他们朝着星门走去 确实
[21:36] If you want to go to the Control Room, go ahead. I’m going after them. 如果你想去控制室 – 尽管去 – 我去追他们
[21:39] Ronon!
[21:43] Send the device. 发送装置
[21:45] Device? Um, what device? 呃 装置? 什么装置?
[21:49] Offworld activation. 星门连接!
[21:54] Midway’s IDC. Opening the iris. 中途站的识别码 打开虹门
[22:39] McKAY: All right, we’re redirected. 好了 跳转设置成功
[22:41] We gate from Atlantis to M6R-125. 我们要从亚特兰蒂斯通过星门到m6r-125
[22:43] We insert this crystal with the bridge macros into the DHD, 把这块载有星门大桥宏系统的晶体 插入DHD
[22:47] dial the first gate in the void, and we’re back on track, all the way to Midway. 拨通星系外的第一个星门 就可以回到中转站了
[22:50] Is your strike force ready? 你的进攻小分队准备好了吗? 只要Mackay准备好 随时可以出击
[22:52] As soon as McKay gears up, we’re ready to go.
[22:54] Well, I’m… All right, I’m gearing up. 我没事 这就去准备
[23:03] Prepare the next wave. 准备下一轮进攻
[23:15] They’ve dialed the Milky Way gate. 他们向银河系拨号
[23:17] They’re heading for Stargate Command. 正朝着星门指挥部出发
[23:19] – We must pursue them. – Now you’re talking. 我们得追上他们 说得太对了
[23:28] Let’s go before the gate shuts down! 快走 星门要关闭了!
[23:32] Shut it down. Now! 关上! 马上!
[23:43] Two were able to pass through. 有2个人穿过了星门
[23:45] But they will be dispensed of soon enough. 可他们很快就会被消灭掉的
[23:47] – Make ready the next… – The Pegasus portal is activating. – 准备好下一波… – 来自天马座的星门连接
[23:51] The next inbound wave was supposed to wait for my command. 等我的命令开始下一波进攻
[24:09] Teams three and four, take the lower level. Teams one and two, with me, this way. 3队和4队 占领下面的楼层 1队和2队跟我来
[24:27] Yeah, they’re alive. They’re just stunned. 是的 他们还活着 只是被击晕了
[24:30] By this device, perhaps. 可能是这个装置干的
[24:32] I don’t know. I’ve never seen one of these before. 不知道 从来没见过这种东西
[24:35] It appears other personnel have been disabled as well. 看来其他人也被击晕了
[24:39] The question is how much of this base has been compromised. 问题是这个基地被占领了多少?
[24:42] Where the hell are the Wraith? wraith到底上哪里去了?
[25:01] Ronon, Teal’c, come in! Ronon Teal’c 回答!
[25:05] Ronon, do you copy? Ronon 收到了吗?
[25:11] Shut the door. 关上门
[25:24] Clear. 安全
[25:32] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[25:34] Sheppard.
[25:37] You have no chance of retaking this station. 你没有机会夺回中转站
[25:40] Therefore, it is in your best interest to surrender immediately. 因此 你最好马上投降
[25:44] Do I know you? 我认识你吗?
[25:45] Not personally, no. But I know a great deal about you. 不 你不认识我 可我知道你的很多事情
[25:50] – You, as well, Dr. McKay. – Who are you? 还有你 Mckay博士 你是谁?
[25:52] An acquaintance of someone you recently worked with 我认识最近跟你合作过的某个人
[25:55] to bring about the demise of those you refer to as “Replicators. “ 你们合作的目标 是为了消灭所谓的”复制者”
[26:00] It was from him that I was able to procure 我从他那里获得了 占领这个基地所需的数据
[26:02] the necessary data to commandeer this base.
[26:04] It was Todd. That bastard hacked my system. 是Todd 那个混蛋黑进了我的系统
[26:07] So much for buddies. So, what’s the plan? 真不够哥儿们 那你有什么计划?
[26:11] Take over Midway, then what? Earth? 占领中转站 然后怎么样? 地球?
[26:13] My warriors are securing a beachhead in your command center as we speak. 在我们说话的时候 我的战士已经打入了你们的指挥中心
[26:17] Hate to break this to you, but the SGC is heavily fortified. 本来不想告诉你 可星门指挥部的防御非常坚固
[26:20] You’re walking into a world of hurt. 你们会死得很难看
[26:23] Not to worry. We have ways of evening the odds. 别担心 我们有办法解决这个问题
[26:35] Look, they’re working their way to the surface, trying to get out. 看 他们正在朝地面进发 想要出去
[26:40] They will be unable to do so. 他们做不到
[26:43] A pulse of energy, no doubt from that Wraith device, wraith装置发出的能量脉冲
[26:46] has triggered the SGC automatic lockdown. 触发了星门指挥部自动封闭
[26:49] – So no one gets in and no one gets out? – Indeed. 这样没人能进来 也没人能够出去? 确实
[26:52] That’s just the way I like it. 正是我喜欢的
[26:59] We have activation. 星门被激活了
[27:01] That will be our reinforcements. 那一定是我们的增援部队
[27:05] Soon it is you who will be in for a world of hurt. 很快 死得很难看的将会是你们
[27:08] Oh, crap. 哦 见鬼
[27:10] Listen, love to sit around and chat, but gotta go. 听着 很高兴跟你闲聊 可我得走了
[27:16] Take positions. Anything comes through the gate, kill it. 选好位置 任何通过星门的东西 格杀勿论
[27:19] Yes, sir. You two, with me. 是 长官 你们两个 跟我来
[27:21] McKAY: Where’re we going? 我们去哪儿?
[27:22] Going to the control room to shut down the gate. 去控制室 关掉星门
[27:47] Whoa! Oh, thank God. 哦 感谢上帝
[27:50] – Where’s the head guy? – He left. 那个头目上哪儿去了 他走了
[27:52] Well, I can see that. Where’d he go? 我知道 他去哪里了?
[27:54] I don’t know. He just ran out. 不知道 他跑出去了
[27:56] McKay, we’re in the clear! Get to work! Mckay 这里安全了! 过来干活!
[28:00] – Where’s Ronon and Teal’c? – They went through the Milky Way gate Ronon和Teal’c上哪儿去了? 他们通过银河系的星门 到了星门指挥部 他们去追击Wraith了
[28:02] on the way to Stargate Command. They were chasing after the Wraith.
[28:05] All right. Here. 好吧 给你
[28:06] – What am I supposed to… – Get those two guys inside. – 要我做什么? – 把那两个家伙叫进来
[28:08] Seal the door, shoot anything that tries to get through. 把门封上 向任何想冲进来的人开枪
[28:10] – Where are you going? – Go help those marines. 你们上哪儿去? 去帮助那些陆战队员
[28:13] – Is he dead? – Fainted. 他死了吗? 只是昏过去了
[28:15] – Figures. – McKAY: Well, you better wake him up. 没用的家伙 你最好弄醒他
[28:17] – We got a problem. – What? 我们有麻烦了 什么麻烦?
[28:19] I can’t shut down the stargate. 我不能中断星门连接 我想他在你们进来之前 启动了戒严程序
[28:21] I think I saw them inputting a lockout protocol
[28:23] just before you guys came in.
[28:24] McKAY: Damn it. 该死!
[28:27] More Wraith coming through the gate. We’re about to get overrun. 新一波Wraith穿过星门了 我们快支持不住了 Hester回话 报告情况? 我们还在星门室外面 而且大批Wraith穿过星门
[28:45] Hester, come in. What’s your 20?
[28:48] We’re still outside the Gate Room. We got a ton of Wraith coming through.
[28:50] Where are the other teams? 另外一队呢?
[28:51] I lost contact with them. I don’t know how much longer 我跟他们失去联络了 我不知道我们还能挺多久 长官
[28:54] we can hold ’em off here, sir.
[28:55] Just hang on. McKay’s trying to shut down the gate. 在坚持一会 McKay正在 想办法关掉星门
[29:00] Hester. Hester. Come in! 回话!
[29:25] He was fed on by the Wraith. That’s not a good way to go. 他被Wraith吸食过了 是个很惨的死法
[29:30] Indeed. 没错
[29:33] You say that a lot. 你经常说这句
[29:35] – What? – “Indeed. “ 什么? “没错”
[29:39] – Do I? – Yeah. 有吗?
[29:42] I had not noticed. 我没注意到
[29:46] Hey! 嘿!
[29:48] Ronon!
[30:11] I would very much like to have a weapon such as this. 我也想有一个你这样的武器
[30:14] Yeah. Get in line. 真的? 慢慢等吧
[30:22] – Rodney, talk to me. – Still working. Rodney 怎么样了 我还没解决呢
[30:26] I’ve lost contact with Hester and the marines. I think they were killed. 我跟Hester和其他陆战队员 失去联络了 估计他们都阵亡了
[30:31] How long before you get the gate shut down? 还有多久你才能关掉星门?
[30:33] I don’t know, this is extremely complicated. – 我不知道 这程序很复杂 – 你有没有试过主系统环绕?
[30:35] Have you tried the critical systems bypass?
[30:36] I have to figure out a safe work-around to avoid any commands 我在寻找个安全的方法 所以我不会激活任何篡改的程序
[30:38] that may have been compromised.
[30:40] You better hurry up. We got more Wraith on the way. 你最好想快点! 更多Wraith正向这里来了
[30:42] I’m working as fast as I can! 我已经尽力了!
[30:44] Why doesn’t he just bypass the critical systems? 为何他不用主系统环绕?
[30:46] No, no, not now. Just watch the door. 现在不是时候 你就看着门口行了
[30:47] Besides, even if I could shut down the gate, 就算我把星门关掉了 这地方到处都是Wraith!
[30:49] there’s Wraith in every sector of the base!
[30:51] We’re completely outnumbered. 他们的人数也我们多
[30:53] I mean, it’s just a matter of time, before they wipe us all… 我们迟早都会 被他们消灭掉的
[30:56] The gate just shut off. 星门连接断了
[31:00] What did you do? 你干了什么?
[31:03] I shut it off using the critical systems bypass. 我用紧急备份系统把它关掉了
[31:05] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[31:07] What? It worked. 什么? 这招管用了
[31:12] Oh, my God. The self-destruct. 我的妈呀 这是自毁程序
[31:13] – I didn’t mean… – McKAY: Did you not just hear me say 这不是我 你刚才没听我说我需要找一个
[31:16] I needed to figure out a safe work-around
[31:17] to avoid any commands that may have been compromised? 安全的方法来避免某些篡改的程序?
[31:19] As in booby-trapped? 指的就是这个意思?
[31:20] Look, I didn’t use the bypass to shut down the gate for this very reason! 这就是我没用紧急备份系统的 唯一原因!
[31:23] Rodney? – McKAY: We’ve made a terrible mistake! 我们犯了个大错误!
[31:26] We never should’ve revived Kavanagh! 跟本就不应该弄醒Kavanagh! 他启动的自毁程序?
[31:27] He triggered the self-destruct?
[31:29] – Not on purpose. – Doesn’t really matter now, does it? 我不是有意的! 现在都说什么都没用了 对不?
[31:31] All right, we’ve got just under 10 minutes before this whole station blows up. 我们只有不到十分钟来逃离中继站
[31:35] Well, can you turn it off? 你不能关掉自毁吗?
[31:36] McKAY: No, we’re completely locked out. 不行 系统都不接受任何命令了!
[31:38] The Wraith made sure if they couldn’t have the station, then no one could. Wraith确保如果他们得不到中途站 那谁也别想得到 情况恐怕不能再坏了
[31:41] Oh, things couldn’t get any worse.
[31:47] They’re shooting at the door. 他们正试图轰开那道门
[31:59] Wait. 别开枪
[32:07] Are you all right? 你还好吗?
[32:10] Ronon Dex, this is Mr. Coolidge of the IOA. Ronon Dex 这就是IOA的 Coolidge先生
[32:15] Oh. Hey.
[32:16] What happened? 到底发生了什么事情?
[32:18] You were rendered unconscious by a Wraith stun device. 你们都被一个Wraith设备给击昏了
[32:21] What? 什么?
[32:22] There are Wraith here? 这里?
[32:24] They have infiltrated the base. 他们已经潜入基地
[32:28] It is best if you remain in this room 为你的安全 你该原地不动 直到 我和Ronon Dex消灭掉所有敌人
[32:29] until Ronon Dex and I have neutralized the situation.
[32:31] No, no, no, we need to get to the Control Room, radio for help. 不 我们该去控制室 去联络援军
[32:34] We don’t need help. 我们不需要援军
[32:35] How many Wraith are here on this base? 基地上有多少Wraith?
[32:37] We do not know exact numbers, but they are many. 我不知道准确数字 不过有很多
[32:39] And who else beside you are going after them? 还有其他人帮助你们吗?
[32:41] – We are the only two. – Get me to a radio. 现在只有我们俩 给我弄个对讲机
[32:44] – It’s better if we just… – Now! – 你因该听 – 我现在就要!
[32:54] Got an idea, Rodney. Rodney 我有个主意
[32:55] Great. ‘Cause we’ve got Wraith just about to blast through the door. 太好了Wraith可能随时都会冲进来
[32:58] This place has got a Puddle Jumper docked here, right? 这站不是配备个Jumper吗?
[33:00] Yeah, to be used as an emergency escape pod. 没错 但是用来作为紧急逃生用的
[33:03] Well, I’d say this pretty much qualifies as an emergency: 现在的情况非常符合 紧急逃生
[33:06] No, no, no, we’ll be stuck out here in the middle of the galactic void. 不 不 我们会被困在两个星系的中间 他们会来营救我们的 也许我们要等上好几周 但Jumper有足够的食物和水
[33:09] They’ll mount a rescue. It might take a couple of weeks,
[33:11] but the Jumper is stocked with food and water.
[33:12] We should be all right. Unless you want to stay here 我们应该没问题的 除非你想留在这跟中继站同归于尽
[33:14] and get blown to smithereens with the rest of the station.
[33:16] – Your call! We got one other problem. 你决定吧! 我们还有个问题
[33:19] How are we going to get there? 我们怎么去那里?
[33:35] Rodney, we’re out of time. Vent the atmosphere. 我们快没时间了 我要你把将全站减压
[33:39] – What? – Every room but the Control Room. 什么? 除了控制室之外 我要把全站的氧气
[33:41] – Vent the air. – How close are you? 都给我放掉 你离Jumper多远?
[33:43] Don’t wait for me. Just do it. 别等我了 现在就干
[33:45] – Can you make it to the Jumper? – I don’t know. I’ll try! 你有足够时间跑到Jumper吗? 我不知道 我尽力试一上吧!
[33:47] John, I’m not sure there’s time to… John 我不知道你可否会到达 别说了 快点做!
[33:48] We don’t have time to argue. Do it!
[33:59] Venting the atmosphere. 正在减压中 好了 我去这边 你去那边
[35:22] I’ll go this way. You go that way.
[35:25] Where is Mr. Coolidge? Coolidge去哪了?
[35:28] I don’t know. 我不知道
[35:39] It’s pretty quiet out there. 看起来外面没动静了
[35:42] Looks like they’re all dead. 看起来他们都死光了
[35:44] Sheppard, can you hear me? Sheppard 回话?
[35:48] John, are you there? John 回话?
[35:51] It should be enough time. 应该够时间了
[35:54] I think it’s safe to re-pressurize. 我想我们可以重新加压了
[35:58] Dr. McKay? Mckay博士? 全站加压中
[36:00] Yeah. Re-pressurizing the station.
[36:13] What are you doing? 你在干什么?
[36:14] I’ve contacted the military. They’re fully aware of the situation, 我应经联系上军方了 他们应经知道现在的情况了 那就是说 很不幸的是 他们准备用核弹毁掉这基地
[36:17] which means, unfortunately, they’re preparing to nuke the base.
[36:19] What? 什么?
[36:20] Stargate Command has been compromised. SGC已被攻陷了
[36:23] The only way to fully prevent the Wraith 而防止Wraith伤害到大众的 唯一方法就是摧毁SGC
[36:24] from infiltrating the general population is to destroy it.
[36:26] – Well, tell them to call it off. – I can’t do that. 你告诉他们立即停止 这我办不到
[36:29] Not as long as there’s a single Wraith still alive on this base. 只要还有一个活的Wraith 我都不会下令让他们停止
[36:31] – Wraith? What, here? – Listen, we’ll deal with the Wraith. 他们到这了? 听着 我们会收拾掉Wraith
[36:34] Look, you still got people alive here. Buy us some more time. 而且 还有怎么多人都这基地上 帮我们拖延点时间
[36:36] We don’t have time. 我们没时间了
[36:38] Now there’s an escape hatch to the surface. 这有一个逃生口通向地面
[36:39] We need to get to it immediately. 我们需要立即去那里
[36:40] Where’s Teal’c? Teal’c去那了?
[36:43] He’s surrounded. I need to get back to him. 他被包围了 我需要去救他
[36:44] No. No time. We have to leave as soon as we can. 没时间了! 我们必须极快撤离
[36:47] – Not without Teal’c. – We can’t go back for him. 我不会扔下Teal’C的 我们不能冒着被杀的风险
[36:50] We could get bogged down or killed! 去救Teal’c
[36:52] Now there’s a clear path to the escape hatch, 我们还可以安全的到达一个逃生口 我们该立即行动!
[36:54] and we need to get out of here now!
[36:55] Look, if you want to run away and save yourself, fine! I’m staying here. 你想逃跑去保你的小命? 你就跑吧! 我会留在这的
[37:02] The Jumper bay is… Jumper舱
[37:03] Through the EVA prep room. 在太空服间后面
[37:04] And it’s not a real bay, though. It’s more like an airlock 其实那并不是一个仓 那是一个气闸到另外一道门
[37:07] that leads to a hatch that’s cut into the top.
[37:08] I don’t need the blueprints! Where is it? 我不需要细节! Jumper到底在哪?
[37:10] It’s over there. 就在这边
[37:19] Through here. 跨过这个口就是了
[37:39] – Sheppard! How the hell did you… – Get me out of here. – 你是怎么 – 把我弄出来
[37:42] Yeah.
[38:47] Excellent timing. 你来得太及时了
[38:49] Indeed. 不错
[38:59] Well, I think that’s all of them. 我想他们都死光了
[39:05] I certainly hope you are correct. 希望你是对的
[39:07] We got to call the military. They’re going to blow this place up. 我们需要通知军方 他们准备轰平SGC
[39:12] What’s taking him so long? 怎么他还没进来呢?
[39:13] The self-destruct’s about to blow. Twenty seconds! 自毁快启动了 还有20秒!
[39:21] Colonel Sheppard. How did you get… Sheppard中校!
[39:22] Later. We’re leaving. Sit down! – 你是怎么 – 以后再说 我要需要离开这 大家都坐稳!
[39:49] Ronon Dex,
[39:52] do you feel that you can fulfill the duties of an SG team member with diligence, 你认为你可以履行作为 一个SG队员的责任吗? 而且会尽职尽责
[39:56] integrity,
[39:59] and respect for those in authority over you? 并服从你上司的领导?
[40:07] Yes. 是的
[40:19] Good enough for me. 我没有别的问题了
[40:30] Well? 怎么样?
[40:32] I’m exactly the kind of team member they want out there fighting the Wraith. 我是他们心中最适合 对付Wraith的人选
[40:37] Their words, not mine. 这是他们说的 不是我说的
[40:39] And you did not hold a weapon to their heads? 你没有用枪来威胁他们?
[40:41] I did not. 没有
[40:43] I am pleased. 我为你感到高兴
[40:45] Yeah, well, I had a good coach. 是呀 多亏我有个好教练
[40:47] Indeed. 没错
[40:49] The Daedalus is preparing to leave. Daedalus准备启程了
[40:51] Colonel Caldwell will beam you aboard when you are ready. Caldwell上校会把你传上去的
[40:54] Still nothing from Midway? 中途站还没消息?
[40:56] No, we have lost all contact with them. 没有 我们已经失去任何联络了
[41:00] The Daedalus will stop on its way back to Atlantis to assess the situation. Daedalus会在前往Atlantis的途中 探察下那儿的情况
[41:14] – No way. You actually liked it? – It’s his finest film. 你开玩笑吧 你真的喜欢那个? 那是他演的最好的电影
[41:18] Pearl Harbor. 珍珠港?
[41:19] Yeah. Go ahead and mock it, everybody does, 你们可以跟其他人一样嘲笑它
[41:21] but that film will endure. It’s got weight. 但那电影绝对有分量的
[41:23] Yeah, which is why it plummeted at the box office. 那就是它输得最惨的原因!
[41:25] $200 million domestic? That’s not plummeting, I beg to differ. 本地票房收入才2亿元 这并不算惨呀 – 我跟你的观点不同 – 你们说够了没有!
[41:28] Enough, already!
[41:30] We’ve been stuck here for God knows how long, 从我们出来后 你们俩得嘴都没闭过! 你们就是不停的说呀 说呀
[41:32] and you haven’t shut up, either of you! You just keep talking and talking…
[41:38] – What was that? – Something just hit us. 怎么回事? 我们撞到什么东西了
[41:45] McKAY: Ronon! Where are we? 我们在哪?
[41:47] Daedalus, 302 bay. We saw you, scooped you up. We’re heading back to Atlantis. Daedalus的302舱 我们发现了你们并救起你们 现在我们回Atlantis
[41:51] Thank God. 谢天谢地!
[41:53] Midway was destroyed. 中途站被毁了
[41:55] Yeah, we saw. Where’s Sheppard? 嗯 我们看到了 Sheppard呢?
[41:59] He lasted about a day, sealed himself in there. 他在后面呆了一天后 就把他自己关在里面了
[42:03] No wonder he didn’t hear the radio call. 难怪得他没回复无线电呼叫
[42:17] Thank God! 谢天谢地!
[42:20] I almost shot myself with a stunner. 我差点就准备用击昏枪 把自己打昏了
[42:22] Yeah. I understand. 呵呵 我可以理解
[42:25] – Where are we? – Daedalus, 302 bay. 我们在哪? Daedalus的302舱
[42:28] What’s the status of SGC? SGC怎么样了?
[42:30] Secure. Teal’c and I took care of the Wraith. 安全了 我和Teal’c干掉了所有Wraith
[42:33] – I figured you would. – Come on, let’s get the hell out of here. 我就知道你们会的 来吧 我们该回家了
[42:36] Yeah. 好吧
[42:39] Oh, and I passed my interview at the IOA. 我跟IOA的面谈很成功
[42:42] – Really? – Yeah, they said they liked me. 真的? 他们很喜欢我
[42:45] Well, what’s not to like? 你有哪一处不受喜欢的呢? 星际之门 亚特兰蒂斯 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme