Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] McKAY: Previously on Stargate Atlantis.
[00:03] McKAY: I give you the McKay-Carter Intergalactic Gate Bridge. 我向你们介绍McKay-Carter星际大桥
[00:08] Thirty-four gates from both the Milky Way and Pegasus gate systems 银河和飞马系中的34个星门被置于
[00:12] have been strategically placed in the massive void 两个星系空间中的战略性地点
[00:14] between our two galaxies.
[00:16] A macro that I have written specially for the occasion 我特别编写了一个宏 可以依次指令这一系列 星门将你们存储在缓存上 然后将你推动到下一个星门
[00:19] will command each gate in the chain to store you in its buffer
[00:23] and forward you along to the next.
[00:24] And the next and the next and the next and the next, 然后再到下下个 以此类堆
[00:26] until you arrive here. 直到你到达这里
[00:28] Once at the Midway Space Station, you simply exit the Pegasus gate system 到达中途站以后 你就脱离了飞马系星门系统 进入银河系星门系统
[00:33] and enter the Milky Way gate system,
[00:34] where a similar macro designed by yours truly 在那里我设计的一个类似的宏 会继续把您送到SGC
[00:37] will forward you along to the SGC.
[00:39] The program is completely secure. No need for a shield or an iris. 这个程序完全没有危险 没有使用护盾或者虹膜的必要
[00:43] Total travel time, a little over 30 minutes. 行程的总时间 大约为30分钟
[00:46] Cue applause. 鼓掌把
[00:51] Welcome back, Teyla. 欢迎回来 Teyla
[00:52] Thank you. Believe me, it’s good to be back. 谢谢你 相信我 还是这里舒服
[00:55] So, what’s new on Earth? 地球上有什么新消息?
[00:57] I wouldn’t know. 我不会知道
[00:59] I saw nothing beyond the walls of Stargate Command for two days. 这两天来我只能呆在SGC内部
[01:02] – How’d the interview go? – Exactly as you said it would. 面试进行的如何? 就和你说的一样
[01:06] The new member of the IOA, Mr. Coolidge, was somewhat brusque and arrogant. IOA的新成员 Coolidge先生既无礼又傲慢
[01:13] He insisted on doing most of the questioning himself. 他坚持自己问大部分的问题
[01:15] Yeah, I thought he would. These interviews were the first item on his agenda. 我就知道他会的 进行面试是他事程上的第一条
[01:19] Don’t worry, just a new guy marking his territory. 别担心 就是新官上任三把火
[01:22] Yes, well, he is clearly distrustful of aliens 是的 很明显他不放心
[01:25] participating in any aspect of the Stargate program, 外星人参与星门计划的任何部分
[01:28] let alone being active team members. 更不用说成为主要队员
[01:30] – But you changed his mind, right? – I hope so. 但是你使他改变了主意 对吗? 我希望是的
[01:34] Although he did seem distracted by my current condition. 但是他对我目前的状态不太满意
[01:37] Really? I informed the IOA of your pregnancy. 真的? 我已经将你怀孕的事通知了IOA
[01:40] Yes, they knew. 他们知道 而且绝大多数成员 相当支持 但是 Coolidge先生
[01:41] And most of the members were actually quite supportive, but Mr. Coolidge,
[01:46] his demeanor toward women differs from his demeanor toward men. 对待女性的方式明显有别于 对男性的方式
[01:50] He kept calling me “honey. “ 他总是叫我”亲爱的”
[01:54] I admit, the urge to inflict harm on this man was quite strong, 我承认 想伤害他的冲动曾非常强烈 但是我努力克制住了
[01:59] but I managed to refrain from doing so.
[02:01] Good call. Bad idea to run around beating the crap out of people 不错的决定 带着孩子到处跑去打坏人 不是什么好主意
[02:04] with a baby on the way.
[02:06] In the end, I don’t think he’ll have a problem with me. 最后 因为在我儿子出生之前 我不能加入行动
[02:09] Mainly because I think he believes
[02:11] I will not be returning to active duty after my child is born. 他对我暂时没有特别的意见
[02:14] Well, won’t he be surprised. (到那时)他肯定会有惊喜的
[02:18] Well, we’ll cross that bridge when we come to it. 到时候我们再考虑
[02:20] In the meantime it’s important that we get through these interviews 目前首要任务是要尽可能平缓地
[02:22] as smoothly as possible and not create any waves. 通过这些面试 不能出什么岔子
[02:25] – I’ll inform you when the report comes in. – Thank you. 报告来的时候我会通知你 谢谢
[02:35] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗?
[02:37] – Ronon’s up next. – Big waves. We’re talking tsunamis. Ronon是下一个 那会是大岔子 那会有海啸一般的颠覆性
[02:40] I thought about that. 我已经想过了
[02:42] Now, his interview’s not for three days, so I’ve asked somebody to come to Atlantis 他的面试还有三天 我已经叫人到Atlantis来 “帮教”他
[02:45] and coach him.
[02:48] Who? 谁?
[02:57] Teal’c.
[02:59] – Colonel Carter. – Welcome to Atlantis. Carter上校 欢迎来到Atlantis 星际之门 亚特兰蒂斯
[04:09] So, Teal’c, the hair? Teal’C 你的 嗯… 头发 中途站
[04:14] – You do not like it. – No, I love it. It’s very Earth. 你喜欢吗? 我喜欢 这个发型… 很”地球”
[04:20] This city is much larger than I expected. 这座城市比我想象的要大的多
[04:22] It’s a remarkable feat of engineering. 这个工程非常惊人
[04:24] The Ancients really knew what they were doing. 古人干这个非常在行
[04:26] Indeed. 确实
[04:30] You look well, Colonel Carter. 你看上去很不错 Carter上校
[04:32] – Command has been good to you. – Thanks, Teal’c. 这个命令对你很有利 谢谢 Teal’C
[04:34] It takes some getting used to. 适应起来花费了一点时间
[04:36] The military protocol’s pretty relaxed, but I like it here. 这里的纪律不是很严 但我喜欢这里
[04:52] Is that him? 这就是他吗?
[04:54] Yup. That’s him. Come on. 是的 就是他 来啊
[05:01] Ronon Dex, I’d like you to meet Teal’c of the Jaffa. Ronon Dex 认识一下Jaffa Teal’C
[05:04] He’s the one I was telling you about. 他就是我和你说过的人
[05:06] It is a pleasure to meet you, Ronon Dex. 见到你很高兴 Ronon Dex
[05:09] Colonel Carter has spoken highly of you. 不管怎样
[05:16] Anyway, like I said, you two are similar in many ways, 就像我和你说的 你们两位在很多相同之处 所以你们应该谈得来
[05:21] so you should have a lot in common.
[05:24] Teal’c was a member of SG-1 for over 10 years, Teal’C做了十年的SG-1队员
[05:26] so he knows all about dealing with the IOA. 他完全清楚如何对付IOA
[05:29] Which is why I thought 我希望他能传授你一些诀窍 以帮助你准备面试
[05:31] he could pass along a few pointers, help you prep for the big interview.
[05:38] – Colonel Carter. – Yeah? Carter上校 嗯?
[05:42] Perhaps you could leave us to become better acquainted. 也许你应该让我们自己熟悉一下
[05:45] Sure. 当然
[05:49] Have fun. 玩得愉快
[05:57] Do you not speak, Ronon Dex? 你不会说话吗 Ronon Dex?
[06:01] Not when I’ve got nothing to say. 我没话可说的时候就不说
[06:22] This is it. Get to work. 就是这了 开始干活
[06:47] May I join you? 我能坐这吗?
[06:52] Salisbury steak. 索尔斯伯利牛肉饼
[06:55] We are often served this in the SGC mess hall. 在SGC的食堂经常吃到这个
[06:58] I must confess, however, that I am partial to the tater tots. 但我得说 我更喜欢泰特土豆
[07:02] Look, I don’t need a coach teaching me how to act during the interview. 听着 我不需要人教我如何应对面试
[07:06] I’ve dealt with the IOA before. 我和IOA打过交道
[07:10] The IOA is comprised of more than just Mr. Woolsey. IOA不只有Woolsey一个人
[07:14] Their new member, Mr. Coolidge, is far less pleasant. 这个新成员 Coolidge先生 要讨厌得多
[07:17] Yeah, well, I can handle him. 我能搞定他
[07:20] I’ll stay calm, answer all of his questions. 我会保持冷静 回答他的一切问题
[07:24] I know how to play the game. 我知道这个游戏怎么玩
[07:27] I am pleased to hear that. 听见你这么说很高兴
[07:30] Very well. Let us speak of other things. 好的 我们谈谈别的吧
[07:35] – Such as? – Tell me of Sateda. 比如? 和我讲讲Sateda
[07:42] What do you want to know? 你想知道什么?
[07:44] When did the Wraith destroy it? 她是什么时候被Wraith毁灭的?
[07:49] – Years ago. – Your army was unable to fight? 好多年前 你们的军队不能反击吗?
[07:52] Oh, we fought back. The battle lasted days. 我们反击了 战役持续了好几天
[07:56] And when you finally surrendered, what did the Wraith do then? 你们最终投降以后 Wraith如何处置的?
[07:59] We didn’t surrender. We fought until every last one of us was either dead or captured. 我们没有投降 只要有一个人活着 他就会有奋战到底
[08:04] So tell me then, 那么告诉我
[08:06] is it true that negligence on your part 是你们的冷漠使Wraith 知道了Sateda的存在吗?
[08:08] is what first alerted the Wraith to your presence?
[08:11] That your reckless actions brought about the deaths of thousands of innocent… 是你的鲁莽造成了 成千上万人的死吗?
[08:17] That’s a lie! 那是谎言!
[08:19] Indeed it is. 确实是
[08:22] Yet should such a question arise during your interview, 但是如果这个问题出现在面试中
[08:26] I trust you will not respond in a similar manner. 我相信你不会有这样的回应
[08:30] You do, after all, know how to play the game. 总归你知道怎么玩这个游戏
[08:33] Ronon!
[08:35] Put the gun away. 把枪拿开
[08:43] – What’s the problem here? – There is no problem, Colonel Sheppard. 你们有什么问题吗? 没有问题 Sheppard中校
[08:46] Well, that’s good to hear. Ronon? 我很高兴你这么说
[08:54] All right. Why don’t you take Teal’c down to the gym 好吧 你为什么不把Teal’C带到健身房去 展示一下你的格斗技巧?
[08:58] and show him your fighting techniques.
[09:00] I’m sure you guys could give each other a few tips. 我确定你们可以互相指点
[09:14] Colonel, want to place a bet? 上校 想赌一下吗?
[09:15] – What’s going on here? – Just a friendly sparring match. 这是怎么回事? 友好的武术比赛
[09:21] Well, it looks anything but friendly. 但是这看上去一点也不友好
[09:23] Oh, no, it’s good for ’em. They’re just blowing off some steam. 不 这对他们有好处 可以拿来发泄一下 打! 打! 打!
[09:31] – How long have they been at it? – About an hour or so. 他们已经打了多久了? 大概一个小时了
[09:33] – An hour? – Not even taken any breaks. 一小时? 他们甚至都没有休息
[09:36] Well, they are now. 那他们该休息一下了
[09:37] I don’t think that’s such a good idea. 我不觉得那是个好主意
[09:40] Okay, that’s enough! 好了 够了
[10:03] Ronon, Teal’c, stop! 停下
[10:05] Wow.
[10:07] Let’s call it a draw. 我们算是平手好吗?
[10:30] Why does he have to go with me? 他为什么要和我一起去?
[10:31] He’s not actually going with you. He’s returning home. 他不是和你一起去 他只是回到地球而已
[10:34] He just happens to be traveling at the same time. 只是你们在同时都要去
[10:36] One less dial-in on the Intergalactic Bridge. 正好可以省下一次拨号
[10:39] That’s the other thing. Why don’t we just dial Earth directly from here? 提到这件事 我们不可以直接拨号到地球上去吗?
[10:42] Well, we need a ZPM for that, and we don’t want to waste the extra power. 直接拨需要ZPM 我们不想额外浪费能量
[10:45] That was the whole point of the Gate Bridge in the first place. 我们建设星际大桥就是为了这个
[10:47] But there’s a 24-hour quarantine on the Midway Station. 但是我们要在中途站隔离24小时
[10:50] Yeah, well, you’re just going to have to sit around a bit, all right? 但你只要要乖乖呆一会儿就好
[10:53] Look, the guy’s got years of experience. He’s like 100 years old or something. 听着 那家伙有10年的经验 他大概有100多岁了 听听他的对你没坏处
[10:57] All right? It won’t kill you to listen to him.
[11:00] Be a good boy. 好好表现
[11:03] I hate you. 我恨你
[11:04] I’m sorry about breaking up the sparring match earlier, 很抱歉提前结束了你们的比赛
[11:07] but if I didn’t, you two would probably still be fighting. 但是我要是不这样做 你们现在还在打呢
[11:11] Listen, I know that Ronon’s been resistant, 我知道Ronon有点抵触
[11:14] but I really appreciate you coming here and helping us out. 但是你能来帮忙我很感激
[11:16] I, too, wish him to succeed. There is great potential in him. 我也希望他能成功 他有很大的潜力
[11:20] I agree. 我同意
[11:22] – All set? – Let’s get this over with. 准备好了? 我们开始烦人的旅程吧
[11:29] – Dial the bridge, Chuck. – Yes, ma’am. Chuck 开始拨号 是的 女士
[11:33] It gives me great pride to see how the people of this expedition 能看到这个探险队的成员
[11:36] have embraced you as their leader. As I knew they would. 拥护你成为他们的领导 我很骄傲 我想他们也是
[11:40] Thanks, Teal’c. 谢谢你 Teal’C
[11:51] The portal’s activating. 大门正在启动
[11:58] The patterns are stored in a buffer. The portal should redial momentarily. 程序已经传到缓存中了 大门很快就会重新拨号
[12:08] Incoming Pegasus activation. 飞马系来的星门连接
[12:30] Right on schedule. 真准时
[12:33] I’m going to go get them settled in. 我带他们安顿下来
[12:34] You can get started on the attitude-stabilization diagnostics. 你可以开始进行高度稳定性检测了
[12:38] – I thought Dempster was doing that. – Why do I have to do that? 那不是Dampster做吗? 我为什么要做那个?
[12:41] You don’t. I want you to do it. 你不用 我要你做
[12:43] I just finished five hours of power-distribution upgrades. 我刚花了几小时进行能量分配升级
[12:46] – You chose to be here. – No, I didn’t. 你既然选择到这来… – 我没有选 – 是你选的
[12:48] – Yes, you did. – No, I didn’t. 不 我没有
[12:49] Regardless, I want you to learn everything there is to know about this station, 不管了 我要你学会你要知道的一切
[12:52] and the sooner you do that, the sooner I get to hand you the reins and go home. 你越早学会 我越早能把这个 烂摊子交给你 然后回家
[12:56] You’re not the only one who wants to go home. 你不是唯一一个想要回家的人
[12:58] I heard that. 我听到了
[13:02] Gentlemen! Welcome to the Midway Station, 先生们! 欢迎来到中途站 这是飞马系和 银河系的中间点
[13:04] the halfway point between the Pegasus and Milky Way galaxies.
[13:07] Yeah, we know, we’ve been here before. 我们知道了 我们来过
[13:09] Right. Of course. So then you also know about 好 当然 你们也清楚在我们把你们送到地球 之前需要进行24小时的隔离
[13:11] the 24-hour quarantine before we can let you carry on to Earth.
[13:15] Don’t want to pass on any of those pesky Pegasus germs 我们可不想吧飞马系的病菌 传染给地球上的人们
[13:18] to the folks back home.
[13:20] Why don’t I just show you to your quarters? 我带你们到你们的房间去吧 不幸的是 你们要公用一间了
[13:23] Unfortunately, you’re going to have to share.
[13:25] As you know, there’s not much room on the station. 你们知道的 站上的空间不多
[13:28] There’s a DVD player and a few movies. 这里有DVD机和几部片子
[13:30] Oh, we saw Norbit the other day. Actually, it’s kind of funny. 我们那天看了Norbit 那片子蛮好玩的
[13:33] There’s some Sudoku books, although I think… 这里还有些数独书 虽然…哦不 他们都被解完了
[13:36] No, they’re all solved.
[13:38] You know, like I said, it’s a bit small, but… 就像我说的 这里有些小 但是…
[13:42] You’re only here for a day, so kick back, relax, 你们只要呆一天 所以躺下 放松放松 了解一下对方 活着不必了…
[13:45] have an Earl Grey and get to know each other better, or not.
[14:08] I have deciphered the program. 我已经破解了程序
[14:11] Prepare the first wave! 准备第一波攻击
[14:19] How’s it going? 怎么样了
[14:21] – Peachy. – You’re bored. I get it. 很好 你很无聊 我知道
[14:25] Welcome to Midway. 欢迎来到中途站
[14:29] – Are we expecting another dial-in? – No. 我们有预定的拨入吗? 没有
[14:35] Unscheduled Pegasus activation. 来自飞马系的计划外星门连接
[14:43] – What the heck? Oh, God. Wraith! 怎么回事? 哦 天那! 是Wraith!
[14:49] That’s impossible. 不可能!
[14:51] Who are you hitting? 你在打谁?
[14:53] – Ouch! – Get going! 啊! 走开!
[14:55] – Oh! – Be quiet! 安静!
[15:13] What are the Wraith doing here? Wraith怎么进来的?
[15:14] I was about to ask the same question. 我也要问这个问题
[15:22] Stop! 停!
[15:35] Dial Earth. 拨号到地球
[15:48] What’s going on? – The Intergalactic Bridge is down. 怎么了? 星际大桥出故障了
[15:51] – How’d that happen? – I don’t know. 那是怎么回事?
[15:52] We’re sending the daily status report to the SGC, 我不知道 我们正要向SGC发送 每日状况报告
[15:55] and we can’t connect to Midway. 然后就无法连接中途站了
[15:57] Some kind of malfunction either in one of the gates 其中的一个星门或者是推递宏 出故障了
[15:59] or the call-forwarding macro.
[16:00] It’s probably just a glitch, a simple software hiccup. 可能只是个小问题 简单的软件错误
[16:02] – Hiccup? – We hope. 错误? 希望如此
[16:06] Ronon and Teal’c? Ronon和Teal’C呢?
[16:07] The malfunction occurred several minutes after they went through. 他们过去几分钟以后才发生故障
[16:09] I’m sure they made it to Midway. 我确定他们已经到达中途站
[16:11] But we can’t be absolutely certain. 但我们不能确定
[16:12] Those gates are in space. If they walked through… 这些星门在太空之中… – 如果他们通过了… – 不会 不会 看 故障发生在M4F-788
[16:14] No, no, no. Look, the glitch occurred at M4F-788.
[16:18] That is a planetary gate at the edge of the Pegasus galaxy, 那是飞马系边上一个行星上的星门
[16:20] which means, worst-case scenario, they step through the puddle 最差的情况是他们通过液状面 然后发现自己被困在一个 无人的星球上面了
[16:23] and they find themselves stranded on an uninhabited planet.
[16:26] Stranded. More time together. Just what they need. 被困? 更多时间呆在一起 他们正需要这个啊?
[16:37] All right, we need to secure the Gate Room. 我们得保证星门室的安全
[16:39] No. We must get to the Control Room. 不 我们必须去控制室
[16:42] More Wraith can get through the gate. 更多的Wraith可能会通过星门
[16:44] They cannot use the stargate without the Control Room. 但是他们要使用星门就需要控制室
[16:46] It is best if we just keep moving and… 我们要是能…
[16:55] This way. 这边
[17:02] What’s wrong? 怎么了?
[17:04] I cannot activate the portal. 我不能启动大门
[17:06] A lockout command has been initiated. 锁定命令已经被启动
[17:09] It is preventing me from accessing the controls. 我不能访问控制系统
[17:12] Override it. 超驰它
[17:14] I’m trying. 我在尝试
[17:16] It requires a code. 要输入密码
[17:20] – What is the code? – We don’t know. 密码是什么? 不知道
[17:25] Honestly. We don’t know. 真的 我们不知道
[17:27] There’s only a handful of people who know that specific code, 只有极少数人知道这个密码
[17:30] for obvious security reasons, and, well, 出于安全方面的考虑
[17:34] none of them are on the base right now, so… 这些人目前都不在基地
[17:35] You initiated the lockout? 你启动了紧急锁定程序?
[17:37] Well, it’s not really a matter of who initiated it. 呃 这个不是谁启动的问题
[17:39] – It’s a standard protocol… – Did you? – 这只是标准程序 -是你干的?
[17:41] Yeah. Yeah, it was me, but, 是的 是啊 可是正如我说的 启动和取消是完全独立的…
[17:44] like I said, initiating it and overriding it are two entirely separate…
[17:48] – Silence! … things. 闭嘴! 程序
[17:53] Keep working. Find a way around it. 继续工作 想办法破解
[17:56] It will take time. The interface has several… 这需要时间 接口有好几个
[17:59] The more you speak, the less time you have. 你说得越多 你的时间就越少
[18:03] In the meantime, 与此同时 也许我能想办法 说服你们把密码交出来
[18:05] perhaps I can find a way to persuade you to give me that code.
[18:15] We’ve got a lock. – Finally. 锁定连接 终于
[18:18] Yeah, it seems someone was dialing out from 788, 似乎是有人从788号行星向外拨号 阻止了我们的拨入 直到现在
[18:20] which was preventing us from dialing in, until now.
[18:22] – Think it’s Ronon and Teal’c? – I doubt it. Ronon 和 teal’c? 我怀疑不是
[18:25] Look, even if the malfunction spat them out on the planet, 听着 即使是技术故障 把他们抛到那个星球
[18:27] the only logical address they would dial is back to Atlantis, 他们往回拨号的地址 也应该是亚特兰蒂斯
[18:29] which, as we know, they didn’t. 而他们却没这么做
[18:31] Well, maybe it’s them and they can’t get a lock. 也许是他们 他们没法建立连接
[18:34] Ronon, Teal’c, are you there? 你们在吗?
[18:39] Ronon, Teal’c, this is Colonel Carter. Please respond. 我是Carter上校 请回答
[18:42] I’m telling you, they made it to the Midway Station 我早告诉你了 他们在故障发生前 就已经返回了中转站 我可以肯定
[18:44] before the malfunction. I’m sure of it.
[18:47] Wait a minute. 等等
[18:48] Didn’t you say 788 is uninhabited? 你不是说788号行星无人居住吗?
[18:51] – It is. – All right, if it’s not Ronon and Teal’c, 是的 那么 如果ronon和teal’c不在那里 是谁在对外拨号?
[18:53] then who dialed out?
[19:01] MALP is through. MALP已经通过星门
[19:03] Receiving telemetry. 远程信号接收中
[19:05] Visual coming in now. 视频信号收到
[19:12] See? No Ronon, no Teal’c. 看到了? 没有 Ronon 也没有 Teal’C.
[19:14] Pan left. 转向左边
[19:20] That’s Wraith tech. It’s hooked up to the DHD. 那是wraith的科技 连接在DHD星门拨号器上
[19:24] Pan right. 转向右边
[19:32] Oh, crap. 哦 见鬼
[19:37] McKAY: We lost the feed. 失去信号
[19:38] Yeah, not to mention the MALP. Shut down the gate. 连MALP也没了 关闭星门
[19:41] Is it possible for them to have hijacked the Intergalactic Bridge? 他们是不是已经占领了星门大桥?
[19:44] This is a hell of a lot more than a hiccup. 这可远远不象打个嗝那么简单
[19:45] No, no, no, that’s impossible. 不 不 不 这根本不可能
[19:46] I mean, first they’d have to know about the bridge, 我是说 首先 他们得知道 星门大桥的存在
[19:47] and even if they did, there’s too many security barriers in place. 即使他们知道 也要突破无数防护装置
[19:50] Look, the encryption I used on the call-forwarding macros 听着 我在呼叫转移宏系统中使用的加密装置
[19:52] – would have taken them years to try… – What if they knew the passwords? 他们需要好几年才能够破解 可如果他们知道密码呢?
[19:54] – How? – We just had a Wraith on base, Rodney, 怎么会? 我们基地刚刚有wraith光临过 Rodney,
[19:56] working with you, side by side, on your computers. 跟你一起 肩并肩地 在你的电脑上工作
[19:59] You mean Todd? He was our ally. 你是说Todd? 他是我们的盟友啊
[20:01] Look, even if he wanted to, there’s no way he could hack into my system. 即使他有这个企图 他也没办法黑进我的系统
[20:04] – Could he? – You saw the tech hooked up to the DHD. 他能吗? 你看到连接在DHD上的装置了
[20:06] What else could they be up to? 他们还能做什么?
[20:09] All right, listen. We have to get to Midway. 好吧 听着 我们得到中转站去
[20:11] The Daedalus is back on Earth. Is there another way we can get there? daedalus号还在地球 还有什么办法能去那里?
[20:13] Well, connect to the bridge via another gate in Pegasus. 通过飞马座的其他星门 连接到星门大桥?
[20:16] We have to find one that’s close to the outer edge. 我们得找到一个 靠近飞马座边缘的星门
[20:21] There’s M6R-125. We could connect to the bridge through that, 我们可以通过它连接上星门大桥 可我需要修改宏系统
[20:23] but I’d need to reconfigure the macros.
[20:25] Okay. Get on it. Colonel, prepare a strike force. 干活吧 中校 准备出击
[20:41] Honestly, if I knew the code, I would have given it to you by now. 说真的 如果我知道密码 我早就告诉你了
[20:43] That depends on the strength of your allegiance. 这取决于你的忠诚度
[20:45] No, no, no, trust me. My allegiance is not that strong. 不 不 相信我! 我的忠诚度可没有那么高
[20:48] – It really isn’t. – Please. Please! I’m begging you. 真的没有 求求你 求求你! 求你了!
[20:56] I think he fainted. 我想他是晕了
[20:58] Then you shall be next. 那你就是下一个
[21:00] – Okay, wait… – I’ve got it. 等等 我搞到了
[21:05] I’ve successfully gained access to override the lockout. 我成功地取得取消锁定的权限
[21:08] Good. Dial the portal. 很好 拨号
[21:21] In here. 这里
[21:30] – They’re heading to the Gate Room. – Indeed. 他们朝着星门走去 确实
[21:36] If you want to go to the Control Room, go ahead. I’m going after them. 如果你想去控制室 – 尽管去 – 我去追他们
[21:39] Ronon!
[21:43] Send the device. 发送装置
[21:45] Device? Um, what device? 呃 装置? 什么装置?
[21:49] Offworld activation. 星门连接!
[21:54] Midway’s IDC. Opening the iris. 中途站的识别码 打开虹门
[22:39] McKAY: All right, we’re redirected. 好了 跳转设置成功
[22:41] We gate from Atlantis to M6R-125. 我们要从亚特兰蒂斯通过星门到m6r-125
[22:43] We insert this crystal with the bridge macros into the DHD, 把这块载有星门大桥宏系统的晶体 插入DHD
[22:47] dial the first gate in the void, and we’re back on track, all the way to Midway. 拨通星系外的第一个星门 就可以回到中转站了
[22:50] Is your strike force ready? 你的进攻小分队准备好了吗? 只要Mackay准备好 随时可以出击
[22:52] As soon as McKay gears up, we’re ready to go.
[22:54] Well, I’m… All right, I’m gearing up. 我没事 这就去准备
[23:03] Prepare the next wave. 准备下一轮进攻
[23:15] They’ve dialed the Milky Way gate. 他们向银河系拨号
[23:17] They’re heading for Stargate Command. 正朝着星门指挥部出发
[23:19] – We must pursue them. – Now you’re talking. 我们得追上他们 说得太对了
[23:28] Let’s go before the gate shuts down! 快走 星门要关闭了!
[23:32] Shut it down. Now! 关上! 马上!
[23:43] Two were able to pass through. 有2个人穿过了星门
[23:45] But they will be dispensed of soon enough. 可他们很快就会被消灭掉的
[23:47] – Make ready the next… – The Pegasus portal is activating. – 准备好下一波… – 来自天马座的星门连接
[23:51] The next inbound wave was supposed to wait for my command. 等我的命令开始下一波进攻
[24:09] Teams three and four, take the lower level. Teams one and two, with me, this way. 3队和4队 占领下面的楼层 1队和2队跟我来
[24:27] Yeah, they’re alive. They’re just stunned. 是的 他们还活着 只是被击晕了
[24:30] By this device, perhaps. 可能是这个装置干的
[24:32] I don’t know. I’ve never seen one of these before. 不知道 从来没见过这种东西
[24:35] It appears other personnel have been disabled as well. 看来其他人也被击晕了
[24:39] The question is how much of this base has been compromised. 问题是这个基地被占领了多少?
[24:42] Where the hell are the Wraith? wraith到底上哪里去了?
[25:01] Ronon, Teal’c, come in! Ronon Teal’c 回答!
[25:05] Ronon, do you copy? Ronon 收到了吗?
[25:11] Shut the door. 关上门
[25:24] Clear. 安全
[25:32] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[25:34] Sheppard.
[25:37] You have no chance of retaking this station. 你没有机会夺回中转站
[25:40] Therefore, it is in your best interest to surrender immediately. 因此 你最好马上投降
[25:44] Do I know you? 我认识你吗?
[25:45] Not personally, no. But I know a great deal about you. 不 你不认识我 可我知道你的很多事情
[25:50] – You, as well, Dr. McKay. – Who are you? 还有你 Mckay博士 你是谁?
[25:52] An acquaintance of someone you recently worked with 我认识最近跟你合作过的某个人
[25:55] to bring about the demise of those you refer to as “Replicators. “ 你们合作的目标 是为了消灭所谓的”复制者”
[26:00] It was from him that I was able to procure 我从他那里获得了 占领这个基地所需的数据
[26:02] the necessary data to commandeer this base.
[26:04] It was Todd. That bastard hacked my system. 是Todd 那个混蛋黑进了我的系统
[26:07] So much for buddies. So, what’s the plan? 真不够哥儿们 那你有什么计划?
[26:11] Take over Midway, then what? Earth? 占领中转站 然后怎么样? 地球?
[26:13] My warriors are securing a beachhead in your command center as we speak. 在我们说话的时候 我的战士已经打入了你们的指挥中心
[26:17] Hate to break this to you, but the SGC is heavily fortified. 本来不想告诉你 可星门指挥部的防御非常坚固
[26:20] You’re walking into a world of hurt. 你们会死得很难看
[26:23] Not to worry. We have ways of evening the odds. 别担心 我们有办法解决这个问题
[26:35] Look, they’re working their way to the surface, trying to get out. 看 他们正在朝地面进发 想要出去
[26:40] They will be unable to do so. 他们做不到
[26:43] A pulse of energy, no doubt from that Wraith device, wraith装置发出的能量脉冲
[26:46] has triggered the SGC automatic lockdown. 触发了星门指挥部自动封闭
[26:49] – So no one gets in and no one gets out? – Indeed. 这样没人能进来 也没人能够出去? 确实
[26:52] That’s just the way I like it. 正是我喜欢的
[26:59] We have activation. 星门被激活了
[27:01] That will be our reinforcements. 那一定是我们的增援部队
[27:05] Soon it is you who will be in for a world of hurt. 很快 死得很难看的将会是你们
[27:08] Oh, crap. 哦 见鬼
[27:10] Listen, love to sit around and chat, but gotta go. 听着 很高兴跟你闲聊 可我得走了
[27:16] Take positions. Anything comes through the gate, kill it. 选好位置 任何通过星门的东西 格杀勿论
[27:19] Yes, sir. You two, with me. 是 长官 你们两个 跟我来
[27:21] McKAY: Where’re we going? 我们去哪儿?
[27:22] Going to the control room to shut down the gate. 去控制室 关掉星门
[27:47] Whoa! Oh, thank God. 哦 感谢上帝
[27:50] – Where’s the head guy? – He left. 那个头目上哪儿去了 他走了
[27:52] Well, I can see that. Where’d he go? 我知道 他去哪里了?
[27:54] I don’t know. He just ran out. 不知道 他跑出去了
[27:56] McKay, we’re in the clear! Get to work! Mckay 这里安全了! 过来干活!
[28:00] – Where’s Ronon and Teal’c? – They went through the Milky Way gate Ronon和Teal’c上哪儿去了? 他们通过银河系的星门 到了星门指挥部 他们去追击Wraith了
[28:02] on the way to Stargate Command. They were chasing after the Wraith.
[28:05] All right. Here. 好吧 给你
[28:06] – What am I supposed to… – Get those two guys inside. – 要我做什么? – 把那两个家伙叫进来
[28:08] Seal the door, shoot anything that tries to get through. 把门封上 向任何想冲进来的人开枪
[28:10] – Where are you going? – Go help those marines. 你们上哪儿去? 去帮助那些陆战队员
[28:13] – Is he dead? – Fainted. 他死了吗? 只是昏过去了
[28:15] – Figures. – McKAY: Well, you better wake him up. 没用的家伙 你最好弄醒他
[28:17] – We got a problem. – What? 我们有麻烦了 什么麻烦?
[28:19] I can’t shut down the stargate. 我不能中断星门连接 我想他在你们进来之前 启动了戒严程序
[28:21] I think I saw them inputting a lockout protocol
[28:23] just before you guys came in.
[28:24] McKAY: Damn it. 该死!
[28:27] More Wraith coming through the gate. We’re about to get overrun. 新一波Wraith穿过星门了 我们快支持不住了 Hester回话 报告情况? 我们还在星门室外面 而且大批Wraith穿过星门
[28:45] Hester, come in. What’s your 20?
[28:48] We’re still outside the Gate Room. We got a ton of Wraith coming through.
[28:50] Where are the other teams? 另外一队呢?
[28:51] I lost contact with them. I don’t know how much longer 我跟他们失去联络了 我不知道我们还能挺多久 长官
[28:54] we can hold ’em off here, sir.
[28:55] Just hang on. McKay’s trying to shut down the gate. 在坚持一会 McKay正在 想办法关掉星门
[29:00] Hester. Hester. Come in! 回话!
[29:25] He was fed on by the Wraith. That’s not a good way to go. 他被Wraith吸食过了 是个很惨的死法
[29:30] Indeed. 没错
[29:33] You say that a lot. 你经常说这句
[29:35] – What? – “Indeed. “ 什么? “没错”
[29:39] – Do I? – Yeah. 有吗?
[29:42] I had not noticed. 我没注意到
[29:46] Hey! 嘿!
[29:48] Ronon!
[30:11] I would very much like to have a weapon such as this. 我也想有一个你这样的武器
[30:14] Yeah. Get in line. 真的? 慢慢等吧
[30:22] – Rodney, talk to me. – Still working. Rodney 怎么样了 我还没解决呢
[30:26] I’ve lost contact with Hester and the marines. I think they were killed. 我跟Hester和其他陆战队员 失去联络了 估计他们都阵亡了
[30:31] How long before you get the gate shut down? 还有多久你才能关掉星门?
[30:33] I don’t know, this is extremely complicated. – 我不知道 这程序很复杂 – 你有没有试过主系统环绕?
[30:35] Have you tried the critical systems bypass?
[30:36] I have to figure out a safe work-around to avoid any commands 我在寻找个安全的方法 所以我不会激活任何篡改的程序
[30:38] that may have been compromised.
[30:40] You better hurry up. We got more Wraith on the way. 你最好想快点! 更多Wraith正向这里来了
[30:42] I’m working as fast as I can! 我已经尽力了!
[30:44] Why doesn’t he just bypass the critical systems? 为何他不用主系统环绕?
[30:46] No, no, not now. Just watch the door. 现在不是时候 你就看着门口行了
[30:47] Besides, even if I could shut down the gate, 就算我把星门关掉了 这地方到处都是Wraith!
[30:49] there’s Wraith in every sector of the base!
[30:51] We’re completely outnumbered. 他们的人数也我们多
[30:53] I mean, it’s just a matter of time, before they wipe us all… 我们迟早都会 被他们消灭掉的
[30:56] The gate just shut off. 星门连接断了
[31:00] What did you do? 你干了什么?
[31:03] I shut it off using the critical systems bypass. 我用紧急备份系统把它关掉了
[31:05] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[31:07] What? It worked. 什么? 这招管用了
[31:12] Oh, my God. The self-destruct. 我的妈呀 这是自毁程序
[31:13] – I didn’t mean… – McKAY: Did you not just hear me say 这不是我 你刚才没听我说我需要找一个
[31:16] I needed to figure out a safe work-around
[31:17] to avoid any commands that may have been compromised? 安全的方法来避免某些篡改的程序?
[31:19] As in booby-trapped? 指的就是这个意思?
[31:20] Look, I didn’t use the bypass to shut down the gate for this very reason! 这就是我没用紧急备份系统的 唯一原因!
[31:23] Rodney? – McKAY: We’ve made a terrible mistake! 我们犯了个大错误!
[31:26] We never should’ve revived Kavanagh! 跟本就不应该弄醒Kavanagh! 他启动的自毁程序?
[31:27] He triggered the self-destruct?
[31:29] – Not on purpose. – Doesn’t really matter now, does it? 我不是有意的! 现在都说什么都没用了 对不?
[31:31] All right, we’ve got just under 10 minutes before this whole station blows up. 我们只有不到十分钟来逃离中继站
[31:35] Well, can you turn it off? 你不能关掉自毁吗?
[31:36] McKAY: No, we’re completely locked out. 不行 系统都不接受任何命令了!
[31:38] The Wraith made sure if they couldn’t have the station, then no one could. Wraith确保如果他们得不到中途站 那谁也别想得到 情况恐怕不能再坏了
[31:41] Oh, things couldn’t get any worse.
[31:47] They’re shooting at the door. 他们正试图轰开那道门
[31:59] Wait. 别开枪
[32:07] Are you all right? 你还好吗?
[32:10] Ronon Dex, this is Mr. Coolidge of the IOA. Ronon Dex 这就是IOA的 Coolidge先生
[32:15] Oh. Hey.
[32:16] What happened? 到底发生了什么事情?
[32:18] You were rendered unconscious by a Wraith stun device. 你们都被一个Wraith设备给击昏了
[32:21] What? 什么?
[32:22] There are Wraith here? 这里?
[32:24] They have infiltrated the base. 他们已经潜入基地
[32:28] It is best if you remain in this room 为你的安全 你该原地不动 直到 我和Ronon Dex消灭掉所有敌人
[32:29] until Ronon Dex and I have neutralized the situation.
[32:31] No, no, no, we need to get to the Control Room, radio for help. 不 我们该去控制室 去联络援军
[32:34] We don’t need help. 我们不需要援军
[32:35] How many Wraith are here on this base? 基地上有多少Wraith?
[32:37] We do not know exact numbers, but they are many. 我不知道准确数字 不过有很多
[32:39] And who else beside you are going after them? 还有其他人帮助你们吗?
[32:41] – We are the only two. – Get me to a radio. 现在只有我们俩 给我弄个对讲机
[32:44] – It’s better if we just… – Now! – 你因该听 – 我现在就要!
[32:54] Got an idea, Rodney. Rodney 我有个主意
[32:55] Great. ‘Cause we’ve got Wraith just about to blast through the door. 太好了Wraith可能随时都会冲进来
[32:58] This place has got a Puddle Jumper docked here, right? 这站不是配备个Jumper吗?
[33:00] Yeah, to be used as an emergency escape pod. 没错 但是用来作为紧急逃生用的
[33:03] Well, I’d say this pretty much qualifies as an emergency: 现在的情况非常符合 紧急逃生
[33:06] No, no, no, we’ll be stuck out here in the middle of the galactic void. 不 不 我们会被困在两个星系的中间 他们会来营救我们的 也许我们要等上好几周 但Jumper有足够的食物和水
[33:09] They’ll mount a rescue. It might take a couple of weeks,
[33:11] but the Jumper is stocked with food and water.
[33:12] We should be all right. Unless you want to stay here 我们应该没问题的 除非你想留在这跟中继站同归于尽
[33:14] and get blown to smithereens with the rest of the station.
[33:16] – Your call! We got one other problem. 你决定吧! 我们还有个问题
[33:19] How are we going to get there? 我们怎么去那里?
[33:35] Rodney, we’re out of time. Vent the atmosphere. 我们快没时间了 我要你把将全站减压
[33:39] – What? – Every room but the Control Room. 什么? 除了控制室之外 我要把全站的氧气
[33:41] – Vent the air. – How close are you? 都给我放掉 你离Jumper多远?
[33:43] Don’t wait for me. Just do it. 别等我了 现在就干
[33:45] – Can you make it to the Jumper? – I don’t know. I’ll try! 你有足够时间跑到Jumper吗? 我不知道 我尽力试一上吧!
[33:47] John, I’m not sure there’s time to… John 我不知道你可否会到达 别说了 快点做!
[33:48] We don’t have time to argue. Do it!
[33:59] Venting the atmosphere. 正在减压中 好了 我去这边 你去那边
[35:22] I’ll go this way. You go that way.
[35:25] Where is Mr. Coolidge? Coolidge去哪了?
[35:28] I don’t know. 我不知道
[35:39] It’s pretty quiet out there. 看起来外面没动静了
[35:42] Looks like they’re all dead. 看起来他们都死光了
[35:44] Sheppard, can you hear me? Sheppard 回话?
[35:48] John, are you there? John 回话?
[35:51] It should be enough time. 应该够时间了
[35:54] I think it’s safe to re-pressurize. 我想我们可以重新加压了
[35:58] Dr. McKay? Mckay博士? 全站加压中
[36:00] Yeah. Re-pressurizing the station.
[36:13] What are you doing? 你在干什么?
[36:14] I’ve contacted the military. They’re fully aware of the situation, 我应经联系上军方了 他们应经知道现在的情况了 那就是说 很不幸的是 他们准备用核弹毁掉这基地
[36:17] which means, unfortunately, they’re preparing to nuke the base.
[36:19] What? 什么?
[36:20] Stargate Command has been compromised. SGC已被攻陷了
[36:23] The only way to fully prevent the Wraith 而防止Wraith伤害到大众的 唯一方法就是摧毁SGC
[36:24] from infiltrating the general population is to destroy it.
[36:26] – Well, tell them to call it off. – I can’t do that. 你告诉他们立即停止 这我办不到
[36:29] Not as long as there’s a single Wraith still alive on this base. 只要还有一个活的Wraith 我都不会下令让他们停止
[36:31] – Wraith? What, here? – Listen, we’ll deal with the Wraith. 他们到这了? 听着 我们会收拾掉Wraith
[36:34] Look, you still got people alive here. Buy us some more time. 而且 还有怎么多人都这基地上 帮我们拖延点时间
[36:36] We don’t have time. 我们没时间了
[36:38] Now there’s an escape hatch to the surface. 这有一个逃生口通向地面
[36:39] We need to get to it immediately. 我们需要立即去那里
[36:40] Where’s Teal’c? Teal’c去那了?
[36:43] He’s surrounded. I need to get back to him. 他被包围了 我需要去救他
[36:44] No. No time. We have to leave as soon as we can. 没时间了! 我们必须极快撤离
[36:47] – Not without Teal’c. – We can’t go back for him. 我不会扔下Teal’C的 我们不能冒着被杀的风险
[36:50] We could get bogged down or killed! 去救Teal’c
[36:52] Now there’s a clear path to the escape hatch, 我们还可以安全的到达一个逃生口 我们该立即行动!
[36:54] and we need to get out of here now!
[36:55] Look, if you want to run away and save yourself, fine! I’m staying here. 你想逃跑去保你的小命? 你就跑吧! 我会留在这的
[37:02] The Jumper bay is… Jumper舱
[37:03] Through the EVA prep room. 在太空服间后面
[37:04] And it’s not a real bay, though. It’s more like an airlock 其实那并不是一个仓 那是一个气闸到另外一道门
[37:07] that leads to a hatch that’s cut into the top.
[37:08] I don’t need the blueprints! Where is it? 我不需要细节! Jumper到底在哪?
[37:10] It’s over there. 就在这边
[37:19] Through here. 跨过这个口就是了
[37:39] – Sheppard! How the hell did you… – Get me out of here. – 你是怎么 – 把我弄出来
[37:42] Yeah.
[38:47] Excellent timing. 你来得太及时了
[38:49] Indeed. 不错
[38:59] Well, I think that’s all of them. 我想他们都死光了
[39:05] I certainly hope you are correct. 希望你是对的
[39:07] We got to call the military. They’re going to blow this place up. 我们需要通知军方 他们准备轰平SGC
[39:12] What’s taking him so long? 怎么他还没进来呢?
[39:13] The self-destruct’s about to blow. Twenty seconds! 自毁快启动了 还有20秒!
[39:21] Colonel Sheppard. How did you get… Sheppard中校!
[39:22] Later. We’re leaving. Sit down! – 你是怎么 – 以后再说 我要需要离开这 大家都坐稳!
[39:49] Ronon Dex,
[39:52] do you feel that you can fulfill the duties of an SG team member with diligence, 你认为你可以履行作为 一个SG队员的责任吗? 而且会尽职尽责
[39:56] integrity,
[39:59] and respect for those in authority over you? 并服从你上司的领导?
[40:07] Yes. 是的
[40:19] Good enough for me. 我没有别的问题了
[40:30] Well? 怎么样?
[40:32] I’m exactly the kind of team member they want out there fighting the Wraith. 我是他们心中最适合 对付Wraith的人选
[40:37] Their words, not mine. 这是他们说的 不是我说的
[40:39] And you did not hold a weapon to their heads? 你没有用枪来威胁他们?
[40:41] I did not. 没有
[40:43] I am pleased. 我为你感到高兴
[40:45] Yeah, well, I had a good coach. 是呀 多亏我有个好教练
[40:47] Indeed. 没错
[40:49] The Daedalus is preparing to leave. Daedalus准备启程了
[40:51] Colonel Caldwell will beam you aboard when you are ready. Caldwell上校会把你传上去的
[40:54] Still nothing from Midway? 中途站还没消息?
[40:56] No, we have lost all contact with them. 没有 我们已经失去任何联络了
[41:00] The Daedalus will stop on its way back to Atlantis to assess the situation. Daedalus会在前往Atlantis的途中 探察下那儿的情况
[41:14] – No way. You actually liked it? – It’s his finest film. 你开玩笑吧 你真的喜欢那个? 那是他演的最好的电影
[41:18] Pearl Harbor. 珍珠港?
[41:19] Yeah. Go ahead and mock it, everybody does, 你们可以跟其他人一样嘲笑它
[41:21] but that film will endure. It’s got weight. 但那电影绝对有分量的
[41:23] Yeah, which is why it plummeted at the box office. 那就是它输得最惨的原因!
[41:25] $200 million domestic? That’s not plummeting, I beg to differ. 本地票房收入才2亿元 这并不算惨呀 – 我跟你的观点不同 – 你们说够了没有!
[41:28] Enough, already!
[41:30] We’ve been stuck here for God knows how long, 从我们出来后 你们俩得嘴都没闭过! 你们就是不停的说呀 说呀
[41:32] and you haven’t shut up, either of you! You just keep talking and talking…
[41:38] – What was that? – Something just hit us. 怎么回事? 我们撞到什么东西了
[41:45] McKAY: Ronon! Where are we? 我们在哪?
[41:47] Daedalus, 302 bay. We saw you, scooped you up. We’re heading back to Atlantis. Daedalus的302舱 我们发现了你们并救起你们 现在我们回Atlantis
[41:51] Thank God. 谢天谢地!
[41:53] Midway was destroyed. 中途站被毁了
[41:55] Yeah, we saw. Where’s Sheppard? 嗯 我们看到了 Sheppard呢?
[41:59] He lasted about a day, sealed himself in there. 他在后面呆了一天后 就把他自己关在里面了
[42:03] No wonder he didn’t hear the radio call. 难怪得他没回复无线电呼叫
[42:17] Thank God! 谢天谢地!
[42:20] I almost shot myself with a stunner. 我差点就准备用击昏枪 把自己打昏了
[42:22] Yeah. I understand. 呵呵 我可以理解
[42:25] – Where are we? – Daedalus, 302 bay. 我们在哪? Daedalus的302舱
[42:28] What’s the status of SGC? SGC怎么样了?
[42:30] Secure. Teal’c and I took care of the Wraith. 安全了 我和Teal’c干掉了所有Wraith
[42:33] – I figured you would. – Come on, let’s get the hell out of here. 我就知道你们会的 来吧 我们该回家了
[42:36] Yeah. 好吧
[42:39] Oh, and I passed my interview at the IOA. 我跟IOA的面谈很成功
[42:42] – Really? – Yeah, they said they liked me. 真的? 他们很喜欢我
[42:45] Well, what’s not to like? 你有哪一处不受喜欢的呢? 星际之门 亚特兰蒂斯 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme