Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] Which planet is this again? 是哪个星球来着?
[00:08] McKAY: M5V-801. The one with the frequent tremors. 就是经常地震的那个
[00:11] Not to mention an abnormally high amount of people 那里还有异常多人有 呼吸系统衰退的症状
[00:13] with debilitating respiratory problems.
[00:15] It’s a mining planet. It’s not that surprising. 对于矿业为主的星球来说这不稀奇
[00:17] Not everybody worked in the mines, Rodney. 不是所有人都在矿上工作 Rodney
[00:19] Get to the point, guys. 说到点子上 伙计们
[00:20] They’re experiencing upwards of four tremors a day. 每天会发生四次以上的地震
[00:23] My seismic team has concluded that the area 我的地震学小队得出结论说
[00:24] where they’ve built their settlement is dangerously unstable. 他们定居的区域非常的不稳定
[00:26] Not to mention my environmental and air quality tests 我的环境和空气检测结果也很糟糕
[00:28] came back way into the red.
[00:30] McKAY: My analysis was enough. Thank you. 我的分析就足够了 谢谢
[00:32] Well, obviously, it wasn’t enough for them. 明显还不够
[00:34] Anyway, these people said they’ve experienced tremors 那些人说他们有记忆起
[00:36] for as long as they can remember. 就一直有地震
[00:37] Yes, and I’m pretty sure they’ve been breathing even longer, 是的 但他们呼吸的时间肯定要比 有记忆的时间要长
[00:40] so again, my problem trumps yours. 所以我的问题比你的更重要
[00:41] This not a contest. 这不是比赛
[00:43] Obviously, they’re living in a settlement that’s not safe for habitation. 很明显 他们住的地方太不安全了
[00:46] You need to convince them to move to another part of the continent. 你们得说服他们 搬到大陆的其他地方去
[00:49] Well, we tried. It’s not working. 我们试过了 没有用的
[00:51] Why not? 为什么?
[00:54] Twenty years ago, the Genii kind of took over the planet, 20年前 Genii控制了那个星球 雇了所有人当矿工
[00:56] employed them all as miners.
[00:57] – Mining what? – Haven’t a clue. – 开采什么呢? – 不知道
[00:59] But whatever it was, they cleaned out the deposits and left. 不管开采的是什么 他们采完了 所有的储量就走了
[01:02] – So? – So, they think we’re like the Genii, 所以? 所以他们认为我们和Genii一样 他们要好处 噢
[01:04] – and they want their cut. – Ah.
[01:06] They’re willing to move, but they have a list of demands a mile and a half long. 他们愿意搬家 但是有一哩半长的要求
[01:10] And negotiating with alien settlements is not exactly why I joined the Air Force. 而且我参加空军不是来 和外星定居者谈判的
[01:14] We were hoping if you had some time, maybe you’d be willing… 我们相如果你有空 也许… 可以节省我们很多来回奔波的时间
[01:17] It would save us a lot of time in the back and forth.
[01:19] Okay. I’ll free up my afternoon. 好吧 我把下午空出来
[01:22] Appreciate that, Colonel. 谢谢 上校 我们一小时后在星门前见
[01:24] Jennifer, Rodney. I’ll meet you at the gate in one hour.
[01:28] I was rather hoping you’d go by yourself, and I wouldn’t… 我希望你自己去 我就不用…
[01:31] One hour. 一小时
[01:48] Man, I gotta start doing more cardio. 天… 我得多做一点耐力运动了
[01:52] All this back and forth is getting me winded. 这来来回回的我都快喘不过气来了 我们不能坐Jumper吗? 好了 没那么糟糕
[01:56] – We couldn’t have taken the Jumper? – Oh, suck it up! It’s not that bad.
[02:00] I have to hike this much almost every day. 我差不多每天都要登山走这么远
[02:02] – You do? – Yeah, I’m a very active person. 真的? 是的 我是一个很活跃的人
[02:04] – You are? – Your last physical 你是? 你上一次检查结果 和你说的可不太一样
[02:06] would kind of contradict you.
[02:07] That is private medical information that should not be so cavalierly shared 那是私人的医疗信息 你不应该在聊天的时候 这么傲慢地说出来 医生
[02:11] in casual conversation, Doctor.
[02:13] I don’t think it comes as a great surprise to the colonel. 我不觉得这对上校来说是什么新闻
[02:16] That’s not the point! You know, I’m no Ronon. 关键不在这 我不是Ronon
[02:18] I’m not going to be on the cover of Shape magazine anytime soon, 我近期又不会上形体杂志的封面 但是我可以应付得来战斗 在需要的时候站得住脚…. – 不要动
[02:21] but I can handle myself in combat, stand my ground when I need to…
[02:25] – Rodney! – Don’t move.
[02:28] Get down on your stomach, spread out your weight. 趴下来 分散体重
[02:33] Rodney?
[02:34] McKay, are you all right? McKay 你没事吧? 哦
[02:38] – Oh, thank God. – Don’t move, okay? – 谢天谢地 – 不要动 好吧?
[02:41] Not a problem. 没问题
[02:43] We’re going to head back to the gate, try to get some help. 我们回到星门那里去求援
[02:45] Just try to stay as still… 呆着不要动… 三重唱
[04:03] Don’t move if you feel any shooting pains. 如果你感觉到刺痛 就不要动
[04:07] McKAY: I would never move if that was the case. 如果是那样我才不会动呢
[04:11] Ow.
[04:13] Well, it doesn’t look like any of us are bleeding. 看上去我们都没有流血
[04:16] McKAY: At least externally. 至少外部没有
[04:19] That’s a godsend. 真是天赐的好运啊
[04:26] This whole place is a tetanus shot waiting to happen. 这个地方真是为想打破伤风针 的人准备的
[04:34] In fact, where the hell are we? 我们到底在什么地方?
[04:35] I’d guess the Genii mining facility. 我猜是一个Genii矿场
[04:39] Just don’t build them like they used to, huh? 他们建筑的质量真是越来越差了
[04:41] I am particularly not fond of the ceiling work. 我特别讨厌这个屋顶
[04:46] If this is part of a larger facility… 如果这是一个大型设施的一部分…
[04:48] Then there should be a way for us to walk out of here. Right. 那么就有路可以出去 没错
[04:56] Okay. 好吧
[05:02] A little help here. 这里需要点帮助
[05:06] What about this one? 这个怎么办?
[05:07] Red means bad. 红的表示坏的
[05:09] Oh. 哦
[05:11] Can’t argue with that logic. 说得有理
[05:17] Well, did you see this? 看见这个了吗?
[05:19] That’s not going to budge unless we enter the right code. 除非我们输入正确的密码 它是不会动的
[05:21] Look, these symbols are Genii numerals. 这些符号是Genii数字
[05:24] Yeah, but you can crack the code, though, right? 但是你可以破解这个密码的 对吗?
[05:26] – Would be a lot easier… – Would be a lot easier… – 如果它是电子的… – 如果是电子的…
[05:28] …if it was electronic. … If it was electronic. – 会简单得多 – 会简单得多
[05:29] – What he said. – What she said.
[05:31] It’s not impossible, though, right? 但不是不可能的 对吧?
[05:32] No, no, it’s just highly, highly unlikely. 不 只是… 非常的困难
[05:36] Okay, so, door number two? 那么… 那一扇门
[05:42] After you, Monty. 你先请 Monty
[05:50] Okay. On three. 好吧… 数到3
[05:53] One, two, three.
[05:58] There goes that plan. 这个计划也完了
[06:01] Wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[06:11] Okay, three? One, two, three, go! 好吧 数到3 1 2 3 走
[06:20] Wait. Whoa, whoa, whoa! What if… 等一下 如果…
[06:24] What if that door was sealed for a reason? 如果这扇门是因为什么原因 才被封起来的
[06:27] What, you think maybe there’s a scary monster back there? 什么? 你认为门后面会有 一个恐怖的怪兽?
[06:31] No, but this is a mining facility 不是 但是这是一个矿场
[06:34] and who knows what kind of toxins are in there. 鬼知道那后面有什么毒气
[06:37] Like you said, “Red means bad. “ 就像你说的 “红的表示坏的”
[06:45] I’m willing to take the chance. 我愿意冒这个险
[06:56] Whoa! 哇
[07:09] I guess in Genii red means screwed. 我想Genii的红色代表完蛋了
[07:16] Okay. 好吧
[07:25] Okay, look, it’s… 好吧 听着…
[07:27] We’ve been in the field for, what, half an hour? 我们到外面来已经多久? 半小时了
[07:28] We’ve got another five before we need to check in. 还有5小时我们就要报到
[07:31] So the safest thing for us to do is just sit tight and wait. 所以最安全的事就是坐在这等
[07:37] When we don’t check in, they’ll send a team. 我们不报到的话 他们会派一个小队来的
[07:40] – Our radios should work down here, right? – Yeah, they should. 我们的对讲机在这能工作对吧? 应该可以
[07:43] Okay, so we… 好吧 我们…
[07:47] We sit and wait. 坐在这等
[07:51] Okay. 好
[08:00] Anyone, uh, 有人带牌了吗?
[08:02] bring any cards?
[08:05] No. 没有
[08:09] Tremor! 地震!
[08:29] That sounded very, very bad. 那听上去很糟很糟 嗯…
[08:33] What do you suppose the probability is 你觉得有多大可能
[08:35] that this room is on the same kind of metal stilts 这间房间和对面的房间
[08:38] as those other rooms we saw over there? 用的是一样的金属支撑?
[08:40] Very high. 非常可能
[08:42] But this one’s more stable, right? I mean, we’re still standing. 但是这间房更稳定对吧? 它还在没有倒下去
[08:47] Yeah, but with the three of us and this dirt, 是的 但是我们三个和这些尘土
[08:49] we’ve just added, what, 300, 400 pounds? 增加差不多了三四百磅?
[08:52] I’d say, like, 500. – 我说有五百磅(227公斤) – 对
[08:55] Right.
[08:57] And this region experiences how many tremors a day? 这个地方每天地震多少次?
[08:59] Four times a day, at least. 每天至少四次
[09:05] What is it? What’s wrong? 怎么了? 什么问题?
[09:08] The supports that are stopping this room from dropping into the chasm 加上了这么多质量以后 那些防止这个房间
[09:11] are going to rapidly destabilize now that we’ve added all this extra weight. 跌入裂缝的支撑很快会不稳定
[09:16] I don’t think we’re going to be able to just wait 我觉得我们等不到Atlantis发现 我们不见的时候了
[09:17] for Atlantis to figure out we’re missing.
[09:19] You’re right. 你是对的
[09:21] We’re going to have to find a way out of here. 我们得自己找出路
[09:27] Well, there are a lot of crates in here. 好吧… 这里有… 不少木箱子
[09:32] McKAY: Yeah, rickety, old ones. 摇摇晃晃的老箱子
[09:34] I killed, like, three of them on the way down. 我掉下来的时候就砸碎三个
[09:36] Yeah, but maybe we could make, like, a pyramid, stack them up, climb out. 但也许我们可以堆一个金字塔 然后爬出去
[09:39] I don’t think there’s enough to… 我觉得箱子不够…
[09:41] There are, actually. 事实上足够了
[09:42] Just barely enough to get us high enough, but we should be able to make it work. 刚够我们能爬出去的高度 但我们应该能成功
[09:45] You think they’ll support our weight? 你觉得它们能支撑住我们的重量?
[09:48] There’s only one way to find out. 只有试试看了
[10:12] All right, look, 好吧
[10:14] if we’re actually going to do this, I figure we need to stack these things, 如果真要这么干 我们要把箱子堆到差不多
[10:18] like, 20 feet high in order to climb out. 20英尺(6米)才能爬出去
[10:20] So, no matter how we build it, it’s going to be unstable. 所以不管我们怎么堆 箱子都会不稳定
[10:24] Well, only one person has to climb it. 只要一个人爬就可以了
[10:34] Oh, no, I’m kind of awful with heights, so… 哦不 我怕高…
[10:39] McKAY: So Sam goes. 所以Sam爬吧
[10:41] What, you’re not even going to consider yourself? 什么? 你都不考虑一下你自己
[10:43] It’s heights, I’m probably worse than she is. 这是爬高 我可能比她还怕
[10:47] – Let’s get started. – All right, fine. – 我们开始吧 – 好吧
[11:19] Maybe you should come down from there. It sounds like it’s… 也许… 也许你应该下来了 听上去…
[11:40] Sam!
[11:45] Easy, easy! You okay? 放松 放松! 你没事吧?
[11:47] Is she all right? 她没事吧?
[11:49] That was fun. 刚才真是好玩
[11:51] Look, the bottom level won’t hold. The crates aren’t strong enough to stack. 底层坚持不住 这些箱子承受不了堆在一起的重量
[11:54] – Yeah, I got that, thanks. – So? 嗯 我已经发现了 谢谢 那怎么办?
[12:03] So?
[12:06] We need another plan. And quick. 我们需要别的计划 还要快
[12:20] Hey, I got some files here. 这里有些文件
[12:23] Can anyone read Genii? 有人能…读Genii文字吗?
[12:25] McKAY: Hello, hello! 看这 看这!
[12:28] What have you got? – Grappling hook. – 你找到了什么? – 钩爪
[12:30] At least, something we can use as a grappling hook. 至少我们可以把它当成钩爪
[12:33] Great. Now all we need is some rope. 太好了 现在我们只要找到绳子就好了
[12:35] Okay, just a sec. The ceiling is, like, what? Twenty feet? 等一下 房顶是20英尺高
[12:39] Twenty-five? McKAY: All right, 25. 25(7.7米) 好吧 25英尺 那么我们的夹克 系在一起就有五六英尺
[12:40] So our jackets, end-to-end are five or six feet,
[12:44] we tie those to our shirts, maybe even our pants together… 加上我们的衬衫 也许还要裤子
[12:47] That should be able to get us up there and support our weight. 那样就能有足够的高度 还能支撑我们的重量
[12:51] Great. 太好了
[12:59] Found rope! 我找到绳子了
[13:02] Rope and lanterns. 绳子和油灯
[13:04] – Oh, good. – More than enough for what we need. 哦 太好了 足够我们用了
[13:07] – Well, nice work. – Thank you. – 干得好 – 谢谢
[13:15] – What are you doing? – Well, I’m going to tie the rope on 你在干什么? 我在系绳子然后把它扔上去 你才能爬出去
[13:18] and toss it up there so you can climb up.
[13:20] – I can’t do it. – Quitter talk. – 我办不到 – 不要这么早放弃
[13:21] No, I can’t climb this. 不 我办不到 这条绳子太细 我们得在上面打结才能有地方抓
[13:23] This rope, it’s too thin. We need to tie knots in it.
[13:25] I need something to grip onto.
[13:27] Right. That’s a lot of knots. 对 但那要打不少结呢
[13:29] Well, we only need about 30 feet or so. 我们大概只要30英尺左右
[13:31] Okay, well, you gals get started on the knotting and I’ll read those files. 好吧 你们女生打结 我来读文件
[13:38] What? Look, they could contain the code to the door there. 怎么了? 这里可能有开门的密码
[13:41] Besides, three people can’t knot the same rope. 还有三个人不能同时 在一条绳子上打结
[13:44] Unless either of you speak Genii… 除非你们有谁读的懂Genii
[13:46] Fine, we’ll get started. 好吧 我们开始吧
[13:50] Well, want to play 20 Questions? 好吧 想完20个问题吗?
[13:53] I’ll let you go first. Animal, vegetable or mineral? 我让你开始 动物 蔬菜还是矿物?
[13:57] I’m good, thanks. 我不玩 谢谢
[14:00] Well, here’s a better one we can play. 好吧 我们还有一个更好的可以玩
[14:03] Brad Pitt or George Clooney? 布拉德皮特还是乔治克鲁尼?
[14:07] If you had to choose. 如果要你选的话?
[14:08] Mmm… 嗯 克鲁尼 我猜
[14:10] Clooney, I guess.
[14:11] Clooney, I guess.
[14:12] Pitt all the way. Okay, you go. 我总会选皮特 好吧你问
[14:15] Come on, it’s easy. Any two guys I would know. 快点啦 这很简单的 问两个我认识的人
[14:17] Okay, okay. Uh… 好吧 好吧 嗯…
[14:20] Brian Greene or Neil deGrasse Tyson. Brian Greene还是Neil Degrasse Tyson
[14:26] They’re physicists. 他们都是物理学家 都上过电视
[14:28] – Uh-huh. – They’re on TV.
[14:30] – I picked ones you should know. – Uh… 我已经选了你应该会知道的了
[14:34] – Brian Greene, I guess. – Oh! Brian Greene 我想
[14:36] Tyson, all the way. 我总是选Tyson
[14:37] Are you talking about Neil deGrasse Tyson? 你们在讲Neil Degrasse Tyson?
[14:39] He once stole an idea from me. Did I tell you that story? 他曾经偷了我的一个想法 我有和你们讲过吗?
[14:41] Only about a dozen times, McKay. 已经讲过十几次了 McKay
[14:45] We’re playing “Who would you rather?” Want to join us? 我们在玩”你宁愿选谁” 想加入吗?
[14:48] Uh, would you… Sorry, I don’t get it. 啊 “你宁愿” 什么? 我没听懂
[14:51] Well, if you had to choose who to fool around with, would it be… 如果让你选和谁在一起混 你会选…
[14:57] Robert Redford or Paul Newman? Robert Redford还是Paul Newman?
[15:00] Uh, neither? 嗯 两个都不选
[15:01] Yeah, I know, but if you had to. 我知道 但如果你必须选一个
[15:04] If I had to? So, I’m to choose which of those guys 如果我必须选一个? 我要选一个人 强迫他和我在一起因为…
[15:07] I would want to force themselves on me because…
[15:09] It’s just a dumb game, McKay. 这只是一个无聊的游戏 McKay
[15:11] You’re not secure enough in your masculinity to play a dumb game? 你觉得你的阳刚程度 不够完一个游戏?
[15:14] Yes, well, I think I am, I just… 嗯 我觉得我可以 只是…
[15:16] Think I should go back to my reading. 我应该会去读文件了
[15:17] You know, the one thing that could get us out of here? 那是唯一能帮我们我们出去的东西
[15:22] – Newman. – Absolutely. Not even a question. – 我选Newman – 绝对的 想都不用想
[15:24] – Shut up a second. – No, we’re allowed to talk. 等一下 – 不 我们有权利聊天 – 不 不 我听到什么了
[15:27] No, no, no. I hear something.
[15:30] There’s someone up there. Help! 有人在上面 救命!
[15:33] We’re stuck down here! Hello? 我们被困在下面了! 有人吗?
[15:37] What if the ceiling caves in on them, too? 如果天花板又掉下来怎么办?
[15:39] Well, we came through that section. 我们经过的地方正好被锈蚀了 其他部分看上去还好
[15:40] It’s been eaten away by rust. The rest of the ceiling looks fine.
[15:42] He’s right. As long as they don’t fall in the hole, 没错 只要他们不走进那个洞 他们就可以找来援助 – 有人吗! – 救命! 我们被困在这了! 能听见我们吗?
[15:43] they should be able to get help. Hello!
[15:46] Help! We’re stuck down here! Can you hear us?
[15:51] Hello? – 你好 – 谢天谢地
[15:52] Oh, thank God.
[15:55] Who are you? – 你们是谁? – 我们是来访的客人 我们本来是要去 和你们那里的人谈谈的
[15:56] We’re visitors. We were on our way to speak
[15:58] to the people of your settlement.
[16:00] You shouldn’t be down there. 你们不应该到下面去
[16:02] Yeah, we know, we fell down here by accident. 我们知道 我们是意外掉下来的
[16:04] You all okay? 你们都没事吧?
[16:06] Yeah, yeah, we’re fine. We’re just stuck. We need some help. 我们没事只是被困住了 我们需要帮助
[16:08] You shouldn’t be down there. 你们不应该到下面去
[16:10] Yeah, thanks, kid. Like I said… 是的 谢谢 孩子 我说过了…
[16:12] Go tell your parents. Tell them where we are, 告诉你们的父母我们被困在这 我们需要帮助
[16:14] that we’re stuck and we need help.
[16:18] I don’t think we can do that. 我办不到
[16:20] What? Why not? 什么? 为什么?
[16:23] We’re not really supposed to play out here. 我们不应该到这里来玩的
[16:25] If our parents find out… 如果我们爸妈知道了…
[16:26] It’s okay, I promise you won’t get into trouble. 没事的 我保证你们不会有事的
[16:29] You don’t know my father. He’ll be very upset. 你不知道我爸爸 他会很生气的
[16:32] I’ll explain the situation to him. It’ll be okay. 我会解释这个情况 不会有事的
[16:35] Please? 求你了
[16:37] We’re hurt. We need help. 我们受伤了 我们需要帮助
[16:40] Wait a minute, he said you were all okay. I asked him. 等一下 他刚才说你们没事
[16:43] All right, listen to me, you little brats! 好吧 听我说你们这些小混蛋
[16:45] I am older than you and I am in charge. – 我比你们大 所以你们要听我的
[16:47] – Rodney, Rodney… – You will go back to your parents, 你们要告诉你们的父母 我们需要帮助
[16:49] you will tell them we need help, or so help me…
[16:52] Do you need something? Anything, we can get it for you. 你们想要什么东西吗?任何东西? 我们可以给你
[16:55] If you help us, we’ll get you whatever you want. 如果你们帮助我 我可以给你们任何东西
[16:59] – Oh, yes, good, great idea, yes. – Thanks. – 哦 对 好主意 – 谢谢
[17:01] – Maybe you should show them your… – Excuse me? 也许你应该给他们看看你的…
[17:03] I was once a 10-year-old boy, too. I know what gets their attention. 什么? 我也有10岁的时候 – 我知道他们喜欢什么
[17:05] McKay!
[17:07] What? Do you want to get out of here or not? 怎么了? 你想不想出去?
[17:09] I think we can reason with them without resorting to that, thank you. 我想我们可以和他们理论 而不必要那样
[17:12] If you say so. 你说什么就是什么了
[17:19] We gotta go now. Bye! 我们得走了 再见
[17:21] No! Wait, wait, wait, wait! 不 等一下! 等一下!
[17:23] Uh, good luck. 哦 祝你们好运
[17:27] – Would it have killed you to show… – Drop it, McKay! – 给他们看看会杀了你吗? – 不要讲了! McKay
[17:30] It’s not going to happen. 那是不可能的
[17:32] Four hours and 50 minutes. 四小时50分钟
[17:36] I’m warning you. I mean, I could go crazy down here. 我警告你们 我在这会发疯的
[17:38] Ever since the whole Jumper thing a couple of years ago, 自从几年前被困在Jumper里面以后
[17:41] I’ve been very bad with tight spaces. 我就恐惧狭小空间
[17:42] Please. That’s nothing. 求你了 那没什么
[17:43] I was stuck in a transporter with Zelenka for three hours. 我和Zelenka被困在传送机里 三个小时那才叫惨
[17:46] Now, that’s hard.
[17:47] What are you saying, you don’t like Zelenka? 你说什么? 你不喜欢Zelenka?
[17:49] No, I just… 没 我只是说…
[17:52] It was more claustrophobic than this. 那次比这次更具灾难性
[17:54] Yeah, but that’s not what you said. You emphasized Zelenka. 但是你刚才不是这么说的 你强调了”Zelenka” 你说”和Zelenka 被困在传送机里三个小时”
[17:56] You said, “being stuck with Zelenka for three hours,”
[17:58] like that was the hard part. 好像这部分是重点
[18:00] It did kind of sound that way. 听上去确实像是这样
[18:02] – Look… – You can say you don’t like him. – 听着 – 你可以说你不喜欢他
[18:03] It’s fine. I don’t like him. 没事的 我不喜欢他
[18:06] Well, he’s certainly a unique guy. 当然了 他确实是一个很特别的人
[18:10] He’s always telling me how nice my hair smells. 他总是和我说我的头发很好闻 – 这个很奇怪 – 他是一个很好的人 没错 没错 他是最好的人 但是你不喜欢他 – 我可没这么说 – 你不用说出来 我知道你喜欢谁了
[18:12] It’s a little weird.
[18:13] – He’s a very good person. – Well, sure, sure, he’s the best.
[18:16] – You just don’t like him. – I did not say that.
[18:18] You didn’t have to. I know which one’s your favorite now.
[18:20] – It’s not a contest. – Everything is a contest. – 这不是比赛 – 任何事都是比赛
[18:24] – Don’t you have some reading to do? – There’s nothing in there. 你不是还有东西要读吗? 那里面什么都没有 密码肯定不在里面
[18:26] Certainly nothing about the door code.
[18:29] So… 那么?
[18:31] So? 那么?
[18:33] Back to knotting. 只有继续打结了
[18:41] Steve Carell or Stephen Colbert? Steve Carell还是Stephen Colbert?
[18:45] Ooh, Colbert, I think.
[18:49] Carell, but I would pick Jon Stewart over both of them. 我选Carell 但是 John Stewart胜过他们两个
[18:53] If I was forced to. 如果我一定要选的话
[18:55] Uh-huh.
[18:57] Are you and Katie still, um… 你和Katie还在…
[18:59] Oh. Uh… Well, it’s kind of messed up now. 哦 现在有点混乱了
[19:03] Why? What happened? 为什么? 怎么回事?
[19:06] Well, I was going to propose. 我本来要求婚
[19:08] You were? 你要求婚?
[19:10] Yeah, I bought her a ring and everything. You know, was going to ask her, 是的 我买了戒指什么都准备好了 我正要求呢 然后那个隔离错误 就发生了
[19:13] and then the quarantine error happened.
[19:17] What does that have to do with anything? 那有什么关系?
[19:19] Well, I don’t particularly want to go into the details, 我不想说细节 但是…
[19:22] but I told her that I needed some time for me. 我和她说我还需要一些时间
[19:24] You know, it had nothing to do with her. I just needed to figure some stuff out. 你知道 不是她的问题 只是我要理解一些事
[19:28] Now she doesn’t want to speak to me. She’s filed for a transfer back to Earth. 然后她就不和我说话了 然后她要求调回地球
[19:32] You broke up with her. That’s a break-up. (也就是说)你和他分手了 那就是分手
[19:34] – No, I didn’t. – Yeah, you did. – 不 我没有 – 你有
[19:36] No, I said I needed some time for me. 不 我说我需要一点时间
[19:38] Yeah, code for “I’m not that into you anymore. “ 那是”我不那么喜欢你了”的暗语
[19:40] – But I meant it! – It doesn’t matter. – 但是我没有那个意思 – 不管你是什么意思
[19:42] You can’t almost propose to someone and then take it back. 你不能差不多要求婚 然后又放弃
[19:46] That’s a relationship killer. 那就像感情杀手
[19:49] Oh.
[19:51] Oh, I suppose it was for the best. I mean, 我认为这样对两个人都好
[19:52] she deserves to be with someone who would’ve known that. 她需要能理解这些东西的人
[19:56] What she deserves is to be with a nice guy like you. 她需要的是一个像你这样的好人
[20:00] – Hey. – What? – 嘿 – 什么?
[20:02] – We’re finished. – Oh! Finally. – 我们弄好了 – 哦 终于好了
[20:05] All right. 好
[20:17] – You guys hear that? – It’s the kids! 你们听到了吗? 是那些孩子! 他们回来了 我就知道他们是好孩子 我就知道 我们在这! 我就知道你们会回来!
[20:19] – They’ve come back for us. – Oh, I knew they were good kids.
[20:21] I knew it. Down here! I knew you’d come back!
[20:26] Guys? 伙计们
[20:32] See? I told you they were down there. 看见了 我和你们说过他们在下面
[20:35] Are your parents up there? Did you bring help? 你们的父母在吗? 你们有叫援助吗?
[20:38] No. Our friends didn’t believe us. 没有 我们的朋友不相信我们
[20:41] We bet them a week’s supply of taffle that we were telling the truth. 我们用够吃一周的Taffle来打赌
[20:43] See? I told you not to. 看见了 我叫你不要打这个赌
[20:47] Where are the adults? 大人在哪?
[20:48] We can’t tell them. We’ll get in trouble. 我不能告诉他们 我们会有麻烦的
[20:51] Trouble? Now, you wait till I get out of here, 麻烦? 小混蛋们 等我出来了 你们就知道什么是麻烦了 地震了 快躲好
[20:53] you little brats! I’ll show you what trouble is!
[20:56] Tremor! We’re moving!
[21:03] We’re tilting over! 我们在侧歪
[21:10] It stopped.
[21:13] The superstructure under this room must have buckled. 这间房子下面的结构 一定已经变形了
[21:18] One more tremor, this whole chamber’s going to fall into the chasm. 再地震一次 这间房子 就要跌入裂缝了
[21:30] – Uh, do you want me to do that? – No. I can do it. 你要我帮忙吗? 不用 我能行
[21:34] Uh… Well, it’s just… 只是…
[21:37] Have you ever done anything like this before? 你以前扔过这个吗?
[21:39] What, like you have? 你扔过?
[21:40] Yes, actually, I have a bunch of times. 是的 事实上我扔过很多次
[21:42] Yeah? Well, I mean, so have I. 真的? 我也是
[21:45] You know, missions and such. 在执行任务的时候等等
[21:47] – Okay. – You should probably, uh… – 好吧 – 你们最好…
[21:50] Oh, right. 对
[21:52] McKAY: All right.
[21:56] All right. 好了
[22:03] – McKay! – Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[22:06] You just about took my head off. 你差一点把我的头给撞没了
[22:08] Yeah, but I didn’t mean to. It slipped. 我不是故意的 它滑出去了
[22:10] Let me do it. 我来吧
[22:12] – I can do it. – Apparently, you can’t. 我能行 很明显 你不行
[22:14] I can do it, just don’t stand in front of me. 我能行 只要你们不站在 我的面前就好了
[22:19] Or behind me. 也不要站在后面
[22:23] Okay. 好吧
[22:25] Okay. 好了…
[22:37] See? Almost there. 看见了? 就快到了
[22:41] – All right. You’ll get it. – 好的 – 你会成功的
[22:45] You can do this. 你能办到
[22:48] This is the one. I can feel it, this is the one. 这次肯定行 我感觉到了 这次肯定行
[23:03] – What are you doing? – Stay there! 你在做什么? 呆在那!
[23:24] – Anything hurt? – No, it’s just my pride. 你有受伤吗? 除了我的自尊以外都好
[23:29] That’ll heal. 那会好起来的
[23:37] – You did it. – Oh. Great. 你办到了 哦 太好了
[23:45] All right, here goes nothing. 好了 这是小菜一碟
[23:55] Oh, nuts! 哦 该死
[24:17] There’s no way the hook can grab onto that soil. 这个钩子不可能在这个地上钩牢
[24:21] All those knots… 我们打了那么多结…
[24:23] Well, we had to try. 我们得试过了才会知道
[24:26] Any other ideas? 还有什么点子吗?
[24:30] See those beams up there? 看见那些横粱了嘛?
[24:31] We use the rope to get up there. That buys us at least 10 feet. 我们可以用绳子爬上去 那有至少10英尺高
[24:34] Then we build a bridge, a bridge using… 然后我们造一座桥 用这些…
[24:37] Using these.
[24:42] Stack a couple of crates, we’re golden. We got that high before. 再放上几个箱子就行了 我们堆到过那个高度的
[24:44] Yeah, but I don’t think these are long enough 好的 但是这些木板 不够横粱间的距离
[24:46] to span the distance between those two beams.
[24:48] So we find a hammer and nails. 那么我们要找到钉子和锤子
[24:50] Sure, why not just add a jetpack and a trampoline to that list? 干嘛不再找一个喷气背包 和跳跳床出来
[24:52] It is possible to find a hammer and nails. 找到锤子和钉子是有可能的
[24:55] We’ve been over the room pretty thoroughly. 我们已经把这个房间翻过一遍了
[24:57] – But there’s got to be a hammer and nails. – Well, even if we found them… 但这里肯定有锤子和钉子 即使我们找到了…
[25:00] Look, we just have to build a bridge. 我们只要把桥造好就行了
[25:04] Wait a second, wait a second. 等一下 等一下
[25:07] That bar bet. 那个酒吧里的赌
[25:09] – Sorry? – That dumb trick you do to get free beer. 什么? 那个用来获得免费啤酒的小把戏
[25:15] We don’t know what you’re talking about. 我们不知道你在说什么
[25:17] Bet goes like this. Using these three knives 那个赌是这样的… 在不移动这三个杯子的情况下 用这三把刀 架一座桥来支撑另一个杯子的重量
[25:21] and without moving these three cups, you need to build a bridge
[25:25] that can support another cup’s weight.
[25:29] We don’t have another cup. 我们没有另一个杯子了
[25:30] Whatever. We’ll use these. 我们用这个代替
[25:32] Okay. 好了 这样…
[25:33] Now…
[25:35] See? 看见了…
[25:36] Just like our boards. 这就像我们的板子…
[25:39] Just a little too short to span the space between the two beams there. 不够横跨这个距离
[25:45] Okay, you know what? We’re geniuses, we could probably figure it out, 你知道我们是天才 我们应该能解决这个问题
[25:48] – but a little under the gun, so… – Okay. 但是现在时间紧迫
[25:51] Okay. 好的
[25:57] Okay. 好了…
[26:17] – You owe me a beer, by the way. – Hey, this works, I’ll buy you a keg. 顺便说一下 你欠我一杯啤酒 如果成功了我买一桶给你
[28:06] I knew this wasn’t such a good idea. 我早知道这个注意不太好
[28:10] Listen, I know I have a reputation for being overly pessimistic, 听着 我知道我很喜欢过渡悲观
[28:13] but I really think you should come down right now before it all collapses. 但是我真的觉得你应该在 它断掉之前下来
[28:18] Sam. Sam, just head back. Sam 你就下来吧
[28:21] I’m almost there. 我就快到了
[28:25] Oh, no! Whoa! 哦 不! 啊!
[28:29] Sam!
[28:31] Don’t move. Don’t move! 别动! 别动!
[28:37] Let me see. 我来看看
[28:45] Your leg is broken. 你的腿骨折了
[28:49] We’re in trouble now, aren’t we? 我们现在真的有麻烦了是吧?
[28:51] No, we’ll be fine. We just, uh… 不 我们会没事的
[28:53] We’ll be fine. 会没事的
[29:02] Okay. 好了
[29:05] Can you help me? 帮我个忙
[29:07] Okay, one hand here, on her knee. 把手放在这 抓住膝盖 啊!
[29:11] One hand down here, on her ankle. Keep it nice and straight. 另一只手放在这 抓住脚踝 保持小腿是直线
[29:15] You’re not going to like this, but I got to take your boot off. 你得忍受一下 我要把靴子脱掉了
[29:17] Yeah, I thought you might. 好的
[29:26] Okay. Here it comes. 好了 我脱了
[29:35] Okay. 好了
[29:39] Tell me when you can feel my finger on the bottom of your foot. 感觉到我的手的时候告诉我
[29:42] Okay. 好
[29:46] Yep. 嗯
[29:47] Yeah. 嗯
[29:50] – Here? – Yeah. – 这呢? – 嗯
[29:52] Okay. 好了
[29:57] We need to find another one of these, make a splint. 我们得再找一个这样的来做个夹板
[30:00] Okay. 好
[30:07] Look. 啊
[30:09] How bad is she? 她是什么情况?
[30:11] Well, it’s not so bad. 嗯… 不算太遭
[30:14] She still has feeling in her foot, 她的脚还有知觉
[30:15] so there doesn’t seem to be any nerve damage, 所以神经应该没有损伤 但是…
[30:18] but the break’s pretty severe. 她骨折得很严重 也就是说她很可能有内出血
[30:20] Which means there may very well be internal bleeding.
[30:22] Yeah, but that’s… I mean, that’s bad, isn’t it? 但是 那就是…很糟糕了不是吗?
[30:25] Well, it’s not really good, no. 确实不是很好 我得让她扫描一下才能清楚
[30:28] I would need to get her under a scanner.
[30:30] Okay, worst-case scenario, she’s bleeding internally. 好吧 最差的情况是她在内出血
[30:31] How long has she got before she… 还有多久她就会…
[30:33] Before it becomes very serious? 就会到危急的程度?
[30:37] An hour. – 一小时 – 哦 天哪
[30:38] – Oh, boy. – Come on.
[30:45] So, what? 怎么说?
[30:46] Hour before internal bleeding becomes a problem? 再过一小时内出血 就会到没救的程度?
[30:49] – How did you… It’s not my first rodeo, Rodney. – 你怎么? – 我已经不是第一次骨折了
[30:53] Here’s some ibuprofen. 这有点布洛芬
[30:55] Ibuprofen? That’s the strongest thing you’ve got? 布洛芬?你只有这么强的止疼药?
[30:57] It’s all I have in this basic kit. 我的基本医药箱里只有这个
[30:59] Although, from this point on, I think I’m making morphine mandatory. 当然 我以后都会带吗啡
[31:03] As well as maybe a grappling gun. 和一个钩爪
[31:07] I wouldn’t take the morphine. Gotta keep a clear head. 我不能用吗啡 我需要保持清醒
[31:11] We still have to figure out a way out of here. 我们还得想办法出去才行
[31:13] At least, one of us does. 至少 我们其中的一个得想
[31:15] Chances are pretty slim that I’m going to climb out. Ow. 我要是要爬着走 我们的希望就不大了
[31:18] – Yeah, well, the crates are out. Yep. 嗯 还有箱子也都没了 是呀
[31:22] – Hey, if you got an idea, feel free. – Hey, I came up with the bar trick thing, 如果你要好主意 说出来听听 之前这个主意是我出的 很明显没用 我还是让你们想吧
[31:25] okay? And that didn’t work out so well, so I think I’ll just leave it to the pros.
[31:30] Yeah. 好吧
[31:33] Sorry. 对不起
[31:34] All my energy’s focused on not screaming in agony. 我的精力都在控制疼痛上
[31:37] Wonderful. 太好了
[31:40] Okay. Well, the grappling hook didn’t work 好吧 钩爪不行因为地面
[31:43] because the hook wouldn’t hold our weight in the soil. 吃不住我们体重
[31:45] The crates didn’t work because Sam was too heavy. Uh… 摞箱子不行因为Sam太重了
[31:49] Oh. We all would have been. I mean, our weight in general. 我们都太重了 我是说 总体来说我们都太重
[31:52] It had nothing to do with you. I mean, you’re in very good shape. 完全跟你无关 你的体型非常好 你的体型几乎是完美的
[31:56] Seriously. You have, like, the perfect body.
[32:01] Oh, not that you don’t. Oh, no. No, no. 当然 我不是指你的体型不好 不 不
[32:03] I realize that your bodies are different, 我认识到你的体型不一样 也许会让你我说你的体型不好 但是你误解了
[32:05] And maybe that would mean
[32:08] that I think that your body is imperfect, but that is not the case.
[32:11] No. No, no. Far, far, far from it. 并且大误特误了
[32:13] That, uh… That is a sweet, uh… 其实也是非常好的… 那就是说 要是让我选的话 你们俩是不分上下
[32:17] Which is to say, I mean, it would be impossible for me to choose which of you…
[32:20] Rest assured, you’re never going to have to. 不用担心 你永远都不会的
[32:23] Aw, if we’d kept quiet, I bet he would have gone on like that forever. 你要是不打断的话 我打赌他会继续说个不停
[32:26] Okay, I’m sorry. What I mean is that you have… 我实在对不起 我想说的是 你的体型
[32:28] Rodney!
[32:30] Stay on topic. – 别跑题 – 对 对 好吧
[32:32] Right. Right. Okay, uh…
[32:34] Right, where was I? Uh… All right, look… 刚才说到哪了? 听着…
[32:39] If we can get this rod up there, attach the rope to it, 如果我们把绳绑到棍子上 并把棍子扔上去的话
[32:43] it’ll lay across the hole, support our weight. We won’t have to worry about the soil. 它会卡在洞上并支持住我们的体重 我们就不用担心地面了
[32:47] You were barely able to get the grappling hook up there. 你根本连钩爪都扔不上去
[32:50] Barely? Were you not watching? 根本? 你之前没看吗?
[32:52] It’s just that it’s a lot heavier than that. 只是这个比那钩还要重
[32:55] So…
[33:00] A detonator. 引爆器…
[33:02] I need a detonator. 我需要个引爆器 把引爆器搁到这里…
[33:05] We should place the detonator at the bottom of the tube.
[33:12] Okay.
[33:16] Now. 现在
[33:22] We have to seal the bottom of the tube around the gas leak, 我们要用管子的底部盖住漏气口
[33:27] like so.
[33:31] All right. 好的
[33:34] So… 然后…
[33:35] Put the wadding 填上填料…
[33:37] and the rod into the barrel. 把棍子搁进去…
[33:41] And then, gently create a seal. 然后轻轻把上面堵上
[33:43] We don’t want to pack it too tight, 别堵得太严 否则会变成土炸弹了
[33:45] otherwise we’ve got ourselves a pipe bomb.
[33:46] But, if we play it right, our very own cannon: 但是如果堵得正好的话 这是我们的土炮
[33:50] – You really think this is going to work? – It should. 你认为这样能行吗? 应该没问题
[33:56] You can build a cannon just like that? 造一个炮就怎么简单?
[33:59] Please, we got access to pressurized gas. This is a cinch. 我们可以利用压缩天然气
[34:00] You should have seen my grade six science project, actually had to… 我六年级的作业比这还要好
[34:03] Rodney. – 其实…
[34:04] Right. Okay, yeah. 对 对
[34:07] All right, so… 好吧
[34:13] McKAY: Ready? 准备好了?
[34:31] All right. Okay. And are we ready? 好了 好的… 你确定?
[34:37] Ready. 确定
[34:40] Fire in the hole. 点火了
[34:48] Nice aim! 瞄的很准!
[34:50] Nice cannon. 你的炮也不错
[34:57] That went really far. 打出去太远了
[35:18] Uh, McKay! You should stop. There’s too much dirt coming in. 你该停了 你拉进太多土了
[35:23] – The room’s going to get too heavy. – McKAY: I’ve almost got it! 再怎么下去 我们会塌下去的 我差一点就行了! 啊!
[35:45] Jennifer!
[35:47] I’m down here! Rodney, don’t let go! 在这! Rodney 千万别松手!
[36:02] Rodney, don’t let go! Rodney 千万别松手!
[36:04] – Rodney? – Sam, I can’t hold it. – Sam 我支持不住了
[36:06] Yes, you can! 你能做到的!
[36:08] No, no, I’ve never been good at holding heavy things. 不 不 我从来都不行
[36:10] I had an old lady’s grocery cart when I was in college. 我上学时 都是靠推车装书…
[36:12] That’s one of the reasons I didn’t date as much as I should have. 那也是女生不找我约会的一个原因
[36:14] Stay focused! You need to pull her up. 集中精神! 你需要把她拉上来
[36:17] Oh, really? 真的? 我刚习惯不要松手
[36:18] I was just getting used to the idea of not letting go.
[36:21] She can’t just hang there forever, Rodney. Rodney 她不能一直悬在那里
[36:22] Well, help me! 那你帮我一下!
[36:23] Rodney, I can’t help you. I can’t even stand up. Rodney 我爱莫能及 我跟本都站不起来
[36:25] You going to have to pull her up on your own. 你得靠自己的力量了
[36:37] Wait, wait, wait, wait! Don’t pull me up! 等 等! 先别拉我上去!
[36:39] What? Why? 什么? 为什么?
[36:43] – I see light! – No, no, no, no! 我看到光亮了! 不 不! 别朝那光去 你得活下去!
[36:45] Don’t go towards the light. You want to stay in the land of the living!
[36:47] No, daylight. There’s a mineshaft down here, I see daylight! 不 是阳光 下面有个矿道 我看到阳光了! 没错 跟矿场那边的一样
[36:52] Of course, just like the ones on the other side of the mine.
[36:54] We should have thought of that! 我们该早想到才对!
[36:55] Okay, guys, what do you want me to do? What do I do? 喂 你们想怎么样? 我要干什么?
[36:57] Lower me. 把我往下放
[36:59] Lower you? 放下你?
[37:00] It’s about 10 feet away. I just need to swing over. 就放10英寸 我就可以晃过去
[37:03] What if the mineshaft is harder to get out of than this chamber? 要是那矿道比这还要难出去呢?
[37:06] We already lost our exit, Rodney. Rodney 我们只能从那出去了
[37:09] I’ll take my chances! Just lower me, I can’t hold on forever. 我自己碰碰运气吧! 把我放下去 我快坚持不住了
[37:13] You and me both. 我也是
[37:22] – Okay, good, stop. – Gladly. 好的 停 没问题 Rodney 坚持住! 你干得很好
[37:36] You’re doing great, Rodney! You’re doing just great.
[37:38] No, great is the beach with a fiber-optic hook-up. “很好”是指有光纤网络的沙滩 这简直就是活受罪!
[37:41] This? This is complete agony!
[37:56] I made it! 我够到了!
[37:59] You could have warned me. 至少你能提前说一句
[38:04] This thing leads straight out. It’s a nice, steady slope! 这直接通向外面 而且坡很平!
[38:08] Come on, you guys got to get down here! 你们需要下来!
[38:10] You go. 你先走
[38:12] What? No way. 什么? 不可能
[38:15] There’s no way I’m going to be able to lower myself. 我没法把自己放下去
[38:17] You won’t have to. I’ll lower you. 你不需要 我会把你放下去
[38:19] Rodney, your hands. Rodney 你的手…
[38:27] Look, I’m not leaving you behind. Come on, I’ll make you a seat. 我不会扔下你不管的 我给你做个座椅
[38:52] Okay, that’s good. Stop! 好了 停!
[38:54] Stopping! 停了! 好的
[38:58] Okay.
[39:04] Almost there! 快到了!
[39:07] Just give me a few more feet of slack! 再多给我几尺绳!
[39:20] Okay, I got her! 好了 我抓到她了!
[39:27] – You’re up, McKay! – Oh, great. McKay 轮到你了! 这回爽了
[39:29] Great, because you know what I was just thinking 太好了 你知道我刚刚在想 什么最好吗?
[39:31] what would be awesome?
[39:33] Would be more physical exertion. 就是卖力气
[39:38] Come on now, start swinging. 别废话 快晃吧
[39:42] Rodney, you have to use your body and start swinging. Rodney 用你身体来来回摇晃
[39:45] Come on, you’re so close. 你很接近了 我也经没力气了
[39:47] No. Used everything I got to get this far.
[39:51] So that’s it then, you’re quitting? You’re just gonna die there on the rope? 现在你就怎么轻易放弃了? 就抱着绳子等死?
[39:55] No. 不
[39:56] No, I’m just taking a little rest. 不 我只想喘口气 你知道的 我是… 生活中的动作片明星
[40:00] You know, I’m like a real-life action star, kind of.
[40:05] What? 什么?
[40:06] You know, shooting guns, running around, saving people. 就是 开着枪 到处跑 拯救他人(的那种人)…
[40:13] You’d think this would be easy for me now. 你以为这很容易吗
[40:16] You think I’d be, like, super buff by now. 你以为我的体格很壮吗
[40:19] Okay, come on, Schwarzenegger, start swinging. 快点 “施瓦辛格” 开始摇吧
[40:22] Just a second more. 再等一会
[40:26] Okay, break’s over. 我开始摇了 真是太险了
[40:57] That was close.
[41:10] Correction. That was close. 更正一下… 那才险呢 没错 快点过来
[41:13] Yeah. Okay, come on.
[41:15] You need to help me. 我需要帮忙
[41:24] Looks good. Okay, thank you. – 看起来不错 – 谢谢你
[41:27] How’s Sam? Sam怎样?
[41:28] She’s going to be okay. It’s a clean break, 她会没事的
[41:30] so they’re resetting it and putting her into a cast. 骨折断的比较齐 他们只需要 重新接上并打上石膏
[41:33] Which means she’s going to be on crutches for a few weeks or so, but… 那就说她下几周都需要拐杖
[41:36] Thank you. 拖你的福 她会没事的
[41:38] She’s going to be fine.
[41:41] How you doing? 你怎么样?
[41:43] I’d like to take a bath in whatever magical ointment 我想用他们涂在我手上的 神奇的油来洗个澡 因为那是唯一不疼的地方
[41:45] they just put on my hands ’cause they are the only thing that doesn’t hurt.
[41:48] It’s not going to scar, is it? 那不会留疤吧 对不?
[41:50] – Chicks dig scars. – Not the chicks I dig. 女孩喜欢伤疤 我喜欢女孩不喜欢疤
[41:54] You’re going to be fine. 你会没事的
[41:58] – Thanks, by the way. – For what? 我真要谢了 为何要谢我?
[42:01] You saved my life. 你救了我的命
[42:03] – Lf you had let go… – You’re welcome. 如果你要松手的话 不客气
[42:07] Right, well, I’m going back to my room, curling up in the fetal position 嗯 那我就先回我房间
[42:10] and sleeping for the next three days. 去大睡三天
[42:11] Oh, well, not quite yet. 你还不能走 因为之前的把戏 你还欠我瓶酒
[42:13] – Hmm? – You owe me a beer
[42:16] from the bar trick thing earlier.
[42:18] You couldn’t figure it out, so… 当时你没想出来 所以…
[42:20] There was no time! I would’ve figured it out. 那不是时间紧迫吗! 我可以轻易想出来
[42:22] Yeah, well, eventually, I mean, 最后你会想出来
[42:23] chimps would have been able to figure it out, 我是说 有足够时间 连猩猩都能想出来
[42:24] but the thing is, you didn’t, so I win 但是我赢了 你欠我瓶啤酒
[42:27] and you owe me a beer.
[42:29] I don’t remember ever agreeing to the beer. 我从不记我同意了啤酒的事
[42:31] – McKay. – What? – 干吗?
[42:33] Do you want to have a drink with me, or not? 你到底想不想跟我喝瓶酒?
[42:36] Oh, you want to have a drink? 哦 你想和我喝杯酒? 天呀 你对这事正是迟钝 对不?
[42:41] God, you’re not very good at this, are you?
[42:43] Uh, no. No, I’m not. 是啊 我不太擅长
[42:46] Come on. 快点走吧 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme