Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:03] So, someone was monitoring my sister’s computer. 有人在监视我妹妹的电脑
[00:05] I think I’ve cracked their Trojan, and I’ve got an address. 我已经把木马破解了 我找到了一个地址
[00:07] Barrett and I are on our way there now. 我和Barrett探员已经在路上了
[00:09] You’re coming with us. 你和我们走
[00:11] – You okay? – Two men. They must have followed us. 你没事吧? 有两个人…他们一定是跟踪了我们
[00:14] – McKay! – He’s not here. They took him. 他不在这 他们把他带走了
[00:16] – Dr. McKay. – Who are you? 你是谁?
[00:18] My name is Henry Wallace. 我叫Henry Wallace
[00:20] She’s suffering from acute lymphocytic leukemia. 她患了急性淋巴性白血病
[00:23] Sharon was injected with the first batch of nanites one week ago. Sharon在一星期以前被注射了 第一批纳米机器人
[00:26] Get the nanites fully operational, and I’ll let you go. 如果你们让纳米机器人正常工作 我就放你们走
[00:34] Daedalus, this is Sheppard. We need a lift. Daedalus Sheppard呼叫 我们需要你们载我们一程
[00:40] I watched it last night. There was hardly any fighting. 我昨晚看过了 里面没什么打斗场面
[00:43] That’s because it’s not about fighting. 那是因为那不是一个打斗片
[00:44] – Then why is it called Blades of Glory? – ‘Cause it’s about skate blades. 那为什么叫冰刀双人组? 因为它是讲滑冰的
[00:48] And this is a real sport? Men and women dancing around on ice? 那算是真的运动吗? 男人和女人在冰上跳舞?
[00:52] Unfortunately. 很抱歉 它是一种运动
[00:54] – Your planet’s weird. – Mmm, you can say that again. 你的星球真怪 你可以这么说
[00:57] Colonel. 中校
[00:59] I was just coming to see you. Do you have a minute? 我正要找你 你有时间吗?
[01:01] Yeah, sure. 有
[01:03] I received a message from Stargate Command. 我从星门总部收到一条消息
[01:05] I’m afraid I have some bad news. 恐怕我们有点坏消息
[01:08] Okay. 说吧
[01:11] Your father suffered a heart attack last night. 你父亲昨晚心脏病发了…
[01:14] I’m sorry, John, but he passed away. John 我很抱歉 但是他去世了 与搜索条件匹配
[03:24] McKAY: Hey.
[03:26] I, uh, heard what happened. 我听说了 在外之人
[03:30] I’m very sorry. 我很难过
[03:33] Thanks. 谢谢
[03:38] You okay? 你还好吧?
[03:40] Yeah. I’m fine. 还好
[03:44] You know, I requested to go back with you, 我请求和你一起回去
[03:47] but the Ancient device on M7G-677 is malfunctioning. 但是M7G-677上的古人设备出了故障
[03:51] – Isn’t that the planet with all the kids? – Yeah. 是那个全是小孩的星球吗? 是的
[03:55] That should be fun for you. (在那)你一定会很愉快的
[03:57] Oh, believe me, I’d get out of it if I could, 相信我 我能不去就不去
[03:59] but, you know, without the EM field, they’re an easy target for the Wraith. 但是没了那个能量场的保护 他们很容易受到Wraith的攻击…
[04:03] – I guess it’s just bad timing. – Don’t worry about it. 我猜这个时间真是不巧 别担心
[04:11] – Lf you want to, you know, talk or… – Rodney, 如果你想… – 谈谈 或者…
[04:17] I’m fine. 我没事
[04:20] Right. 好的
[04:49] – Where are you going? – With you. 你这是去哪? 去你去的地方
[05:20] A lot of people. 人真不少
[05:21] Yeah, well, my old man was pretty well-connected. 嗯 没错 我的父亲社会关系很多
[05:32] – John. – Dave.
[05:35] I wasn’t sure you were going to make it. It’s good to see you. 我还在想你能不能来呢 见到你很高兴
[05:39] I contacted your unit commander at Peterson, 我联系了你在Peterson基地 的单位指挥官 但是…
[05:42] but sometimes those messages don’t seem to reach you. 有的时候信息传达不到你那儿
[05:46] Well, I came as soon as I heard. 我一得到消息就来了
[05:50] This is Ronon. Ronon, this is Dave, my brother. 这是 Ronon Ronon 这是Dave 我的哥哥
[05:56] – Yeah, nice to meet you. – Pleasure. – 很高兴见到你 – 幸会
[06:00] You two work together in the Air Force? 你们俩一起在空军工作?
[06:03] He’s a civilian contractor. 他是一个民间承包商
[06:07] Right. 哦
[06:10] Anyway, John, I think we should probably talk. 不管怎么样 John 我想我们应该谈谈
[06:15] Yeah. 好的
[06:18] I’ll catch up with you later. 我一会儿来找你
[07:13] – This is free, right? – Yes, it’s free. 这是免费的吗? 是的 免费的
[07:16] Thanks. 谢谢
[07:27] – Lots of food over there. – I’m good. 那边有不少好吃的 我不用
[07:31] – This the house you were raised in? – One of them. 你在这里长大的? 是的
[07:34] – It’s nice. – Yeah, I couldn’t wait to get out of here. 这里很不错 嗯 我恨不得马上离开这
[07:37] Yeah, why? 真的? 为什么?
[07:40] My dad’s idea of teenage rebellion was going to Stanford instead of Harvard. 我爸爸认为少年叛逆就是指 放弃哈佛而选择斯坦福
[07:46] Never mind. He just… 别管了
[07:48] He had everything planned out for me since I was about 14. 在我14岁的时候 他就把我的一切安排好了
[07:52] So, what do we do now? 那我们现在该干什么?
[07:54] Mostly, people sit around, drink, eat, some more than others. 大部分时间 大家坐在一起 吃吃喝喝… 有人吃的比较多… 绝大多数人会聊天
[07:59] Mostly, they talk.
[08:01] They don’t know what to say, but they talk. 他们不知道该聊什么 但是他们会一直说下去
[08:06] Yeah, well, your brother seems to be handling it well. 看上去你的哥哥处理的很好
[08:09] That’s what he does, he handles things. 他就是干这个的…处理各种事情
[08:12] How come you never mentioned him before? 你怎么从来没有提起过他?
[08:14] It’s complicated. 这很复杂
[08:25] I told you I had an ex-wife, right? 我告诉过你我有个前妻对吧?
[08:27] – Yeah, why? – Here she comes. 对 为什么? 因为她来了
[08:32] Hi, John. 嗨 John
[08:33] Nancy.
[08:37] I didn’t expect to see you here. 我没想到会在这见到你
[08:41] I’m very sorry. 我很抱歉 Nancy 这是Ronon Ronon 这是Nancy
[08:44] Um, Nancy, Ronon. Ronon, Nancy.
[08:49] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[08:51] – How long are you here? – Just for today. 你在这停留多久? 就今天
[08:53] I have to be in Washington tomorrow, so… 我明天得飞到华盛顿
[08:56] Still with Homeland Security? 还在国土安全部吗?
[08:58] Yeah. I just got promoted. I’m a director now. 是的 我刚刚升职了 我现在是主管了
[09:01] Congratulations. 恭喜
[09:06] How’s… How’s Greg? Gr…Greg怎么样了?
[09:08] – Grant. – Grant. – 是Grant 他本来要来的 但是他在凤凰城 还有一个案子要判
[09:11] Um… He would’ve come, but he’s trying a case in Phoenix.
[09:16] – Well, sounds like he’s doing well. – Yeah, he is. 听上去他混得很不错 没错 他很好 他… 嗯… 他干的很好
[09:19] He’s… Yeah, he’s doing well.
[09:25] You know, your dad was always very good to me. 你知道你的父亲对我一直很好 在他看来
[09:29] Well, in his mind,
[09:32] marrying you was probably the best thing I ever did. 娶你是我做过的最好的一件事
[09:38] Okay. 好吧
[09:40] Well, it’s good to see you again, John. 能再见到真是很高兴 John
[09:43] Take care of yourself. 多保重
[09:46] – It’s nice to meet you. – Oh. Nice to meet you. 幸会 幸会
[10:01] – Lieutenant Colonel John Sheppard? – Yes. John Sheppard中校? 是的
[10:04] My name is Ava Dixon. You must be Ronon. 我叫Ava Dixon 你一定是Ronon
[10:08] – Do I know you? – No, we’ve never met, 我们认识吗? 不 我们从未见过面
[10:10] but you knew the man I used to work for, Henry Wallace? 但是你认识我以前的老板
[10:15] Doesn’t ring a bell. 想不起来了
[10:17] Look, I realize you have to keep up appearances in public, 我知道你要在公众面前保持颜面 但是我没有时间和你们玩游戏
[10:19] but I don’t have time to play games.
[10:21] Henry Wallace was the man who kidnapped your colleague, Henry Wallace绑架了你的同事 Rodney McKay博士
[10:23] Dr. Rodney McKay,
[10:25] and forced him to work on a highly illegal research project 并且逼他进行了一个高度违法的
[10:27] – involving alien technology… – Who the hell are you? 涉及到外星技术的研究项目… 你到底是谁?
[10:30] We need to talk. But not here. 我们得谈谈 但不能在这
[10:39] Take her to the car. Excuse me. 带她到车上去
[10:43] – John, I was thinking that we should… – Something came up. I’ve got to go. John 我在想我们应该… 有突发状况 我得走了
[10:49] – It’s Dad’s wake. – I know, but this is work-related. 我们在为爸爸守灵啊 我知道 但这是工作上的事
[10:53] Oh. Oh.
[10:55] What is it, top secret? National security, that sort of thing? 什么事? 最高机密? 关乎到国家安全那种事?
[10:58] Well, something like that. 差不多
[11:01] You know, this is so typical. 你这到 这太典型了
[11:03] You got something to say, just say it. 你想说什么就说吧
[11:05] Look, there’s just one thing I want to know. 我只想知道一件事…
[11:06] What’s your level of expectation here? 你希望拿到多少?
[11:09] What are you talking about? 什么意思?
[11:11] I mean, are you going to challenge the will? 我是说 你会否定遗嘱吗?
[11:14] I have no idea what it says, of course, but I think I can guess. 我不知道它的内容 但是我可以猜到
[11:19] That’s what you want to talk about? You want to talk about money? 你就想说这个吗? 你想谈钱?
[11:22] That’s why you’re here, isn’t it? 你就是为这个来的不是吗?
[11:25] You’ve been gone a long time, John. It’s not such a stretch. 你很长时间没出现了John 这不是一下子就能得到的
[11:31] You got nothing to worry about. 你什么都不用担心
[11:34] Hey. 嘿!
[11:37] If I got the wrong impression of you, it’s not my fault. 如果我把你理解错了 那不是我的错
[11:41] You’re the one who left, remember? I stayed. 你离开了 而我留了下来
[11:43] I looked after Dad, I ran the business, 我照看着父亲和生意
[11:45] while you were off doing God-knows-what. 而你在外面干着鬼知道什么事
[11:48] I’m assuming that’s what Dad wanted. 我想爸爸喜欢这样
[11:52] No. 不 不是的 John
[11:54] No, it’s not, John.
[11:56] Dad regretted what happened between you two, 爸爸很后悔你们之间的事
[12:01] right up to the end. 直到他去世
[12:17] I would’ve come to you sooner, but you are a hard man to find. 我本想早点见到你 但是你很难找
[12:17] I would’ve come to you sooner, but you are a hard man to find. 我本想早点见到你 但是你很难找
[12:23] All right, you got our attention. What’s this all about? 好吧 你已经找到我了 有什么事就说吧
[12:26] For the past three years, I’ve been working for a company called Stanton Research, 过去三年我为一家叫做 Stanton Research的公司工作
[12:29] a division of Devlin Medical Technologies. 这家公司是Devlin医药技术 的分支机构
[12:33] I was recruited out of college 一个很天才的科学家 Richard Poole博士把我从大学里
[12:34] by a brilliant scientist named Dr. Richard Poole,
[12:36] and together we worked on a secret project codenamed “Archetype. “ 招去参议一项秘密工程 代号Archtype
[12:40] What kind of project? 什么样的工程?
[12:41] We were experimenting with nanite programing, 我们在试验纳米机器人编程
[12:43] trying to increase the complexity of their interactions. 尝试增加它们交互的复杂性
[12:47] Listen, I wasn’t aware of what happened 我后来才知道McKay博士 和他的妹妹的事
[12:49] to Dr. McKay and his sister until much later.
[12:52] At the time, all I knew was that 在那之前 我只知道 有人给了我们一段关键的程序
[12:53] we’d been given a key piece of programing,
[12:55] something that allowed us to make a major breakthrough. 它可以带来很大的突破
[12:57] What are you talking about? 什么意思?
[12:58] Well, it’s one thing to inject nanites into a mechanical or a biological system 将机器人注射入生物体或机器 以改变分子排列是一回事
[13:02] for the purpose of affecting changes at a molecular level,
[13:05] but it’s quite another to use them as building blocks 用它们建立起完全自给自足 的实体又是另外一回事
[13:07] to create an entirely self-sustaining entity.
[13:12] To be honest, I never thought I’d see it in my lifetime. 老实说 我从没想过我会看到它实现
[13:15] But then, all of a sudden, we began making incredible advancements, 但是突然 我们有了难以置信的成就 然后 我们就制成了它
[13:18] and the next thing I knew, there it was.
[13:28] You built a Replicator? 你们造了一个复制者?
[13:30] Technically, that term isn’t accurate, 技术上说 这个用词不准确
[13:31] because self-replicating isn’t one of its primary directives, but… Yes. 因为自我复制不是它的主要目的 但是…你可以这样说
[13:36] There’s no way you had authorization to do this. 你们是不可能获得许可的
[13:38] Richard told me the project was being funded at the highest levels. Richard告诉我这个项目 是由最高级别的单位资助的
[13:40] And you believed him. 你就相信他了?
[13:42] Maybe it sounds a little naive, but, well, Richard was like a father to me. 也许这有点天真 但是… Richard就像是我的父亲
[13:46] My own parents died when I was very young. I trusted him. 我的亲生父母在我很小的时候 就去世了 我信任Richard
[13:50] But then one day, he came back to the lab in a panic. 但是有一天… 他很慌张地跑回实验室
[13:56] – What’s happening? – There’s been a security breach. 怎么了? 保卫被突破了 我们得关掉所有东西
[13:58] We have to shut everything down.
[14:01] I don’t understand. 我不懂
[14:02] Look, I don’t have time to explain it to you right now, 我没有时间解释 你就照做吧
[14:04] just do it!
[14:08] I later found out what was really going on. 后来我发现了真相
[14:11] The IOA’s investigation of Devlin Medical was closing in, IOA对于Devlin医药的调查正在深入
[14:14] and Richard wanted to get rid of the evidence. Richard想要销毁证据
[14:17] I’m sorry about this. 我很抱歉
[14:27] Richard!
[14:44] He killed to escape. If he’s threatened, he could kill again. 他逃跑的时候杀了人 如果他受到了威胁 会继续杀人的
[14:47] I had to do something. 所以我得做点什么
[14:50] You’re telling me there’s a Replicator loose on Earth? 你是说地球上有一个在逃的复制者
[14:54] That’s right. 是的
[14:55] – How long? – Well, he escaped three weeks ago. 多久了? 他三周之前逃脱的
[14:58] We’ve been working on a way to track him, but so far, had no success. 我们一直在想办法跟踪他 但是目前还没有成功
[15:01] He could be anywhere by now. 他现在有可能在任何地方
[15:12] Show your hands! Get ’em up! 举起手来 把他铐起来
[15:19] Sir, the facility is secure. Looks like he was the only one here. 长官 这里安全了 看上去只有他一个人
[15:23] Colonel Sheppard and Ronon, of course. Sheppard中校 当然还有Ronon
[15:27] – How did you find me? – Well, we had a little help. 你们是怎么找到我的? 我们得到了点小帮助
[15:32] – Ava. – I’m sorry, Richard. 对不起 Richard
[15:35] Ava. My God. Do you realize what you’ve done? Ava 我的天 你知道你做了什么了嘛?
[15:37] I didn’t have a choice. I couldn’t let this continue any longer. 我没有选择 我不能让这个继续下去了
[15:39] I had the situation under control! 我已经控制局面了 你的科学项目送了两个人的命
[15:42] Your little science project got two of your own men killed,
[15:45] and he’s still on the loose. 他还在逃亡 我不觉得你控制了什么局面 他是为了自卫才杀人的
[15:46] – I don’t think you have control of anything. – He killed in self-defense!
[15:48] If he’s not threatened again, he won’t harm anyone! 如果没有威胁 他不会伤害任何人
[15:50] Well, that’s because we’re going to find him, 那是因为我们要找到他
[15:52] and we’re going to neutralize him, and you are going to help. 并且消灭他 而你…要协助我们
[15:58] Apollo, we’re ready. Apollo我们准备好了
[16:11] All right. 好的
[16:12] Let’s start with giving me the access code to the data files we recovered. 我们从数据文件的密码开始
[16:17] I don’t think so. 我不会告诉你们的
[16:22] You do know we will crack it eventually. 你知道我们最终会破解掉的
[16:25] The entire directory is encrypted with a 448-bit key symmetric algorithm. 那整个文件夹都用448位密钥 的对称算法进行了加密
[16:30] Good luck. 祝你们好运 (256位的加密即被认为是不可破解的)
[16:33] – What about you? – I never gave her the code. 你知道吗? 我从没告诉她密码
[16:36] It was for her own protection. 这是为了保护她
[16:41] Look, 听着…
[16:44] I’ll cooperate, 只要你们保证
[16:46] as long as you guarantee that I get to bring him in. 由我去抓他我就会合作
[16:49] – Forget it. – We are talking about 不要想了 我们谈论的是一个极其高级并且 珍贵的科技产品
[16:51] an incredibly advanced and valuable piece of technology here.
[16:54] You’ve had your chance, now it’s my turn. 你已经有过机会了 现在是我作主 你到底帮不帮我们跟踪他?
[16:55] You gonna help us track this thing or not?
[16:59] – I’ll help you, Colonel. – Ava… 我会帮你的 中校
[17:00] Be realistic, Richard. He’s out there alone. – 现实些吧 Richard 他独自一个人在外面
[17:03] You know he’s not programed for ordinary social interaction. 你知道他的程序不是 设计来进行社交活动的
[17:07] What happens if someone accidentally frightens him or corners him? 如果有人不小心吓倒了他 或者困住了他怎么办?
[17:11] We can’t afford to wait any longer. 我们不能再等了
[17:12] We can’t afford to wait any longer.
[17:22] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[17:25] Bates.
[17:26] You two know each other? 你们认识?
[17:28] Yeah, Bates served on Atlantis when we first got there. Bates一开始就在Atlantis服役
[17:31] Then he got into it with a Wraith and took a pretty good beating. 后来他碰到了一个Wraith 然后进行了激战
[17:34] He got the drop on me, but I still managed to get in a few shots. 他先攻击的 但我还是打中了几枪 你好
[17:36] – How you doing? – Ronon.
[17:38] – You with NID? – IOA. 你现在在NID?
[17:40] After the Air Force gave me an honorable discharge due to my injuries, 空军因为我的伤病让我光荣地 复员了 然后IOA联系了我
[17:42] the IOA contacted me.
[17:44] They were starting up a new field division 他们建了一个新的外勤部门 专门处理地球上的运作威胁
[17:45] dealing specifically with operational threats on Earth
[17:47] and it seemed like a good fit. 这份工作很适合我
[17:49] – Well, it’s good to see you back in action. – You too, sir. 很高兴看到你又能战斗了 你也是 长官
[17:52] – You don’t have to call me that anymore. – I guess not. Old habits die hard. 你不用再叫我长官了 我知道 但是老习惯很难改掉
[17:56] – So, how are our prisoners? – The girl’s cooperating. 我们的犯人们怎么样了 那个女孩很合作
[17:58] – What about Dr. Poole? – Eh, not so much. Poole博士呢? 没那么好
[18:01] Can we track the Replicator without him? 没有他我们能跟踪这个复制者吗?
[18:02] Got a guy working on it. 已经叫人在研究了
[18:05] Stupid emergency contact number. 该死的紧急联系号码
[18:08] Never should have answered that damn phone. 真不该接那通该死的电话
[18:10] Come on, Doc, it’s not so bad. 好了 博士 没有那么糟糕
[18:12] That was my first vacation in three years! 这是我三年来的第一次假期
[18:15] Two weeks, all-inclusive. 两周 全免费 除了冲浪阳光 和眼前无数的 紧身衣以外什么都不用想
[18:17] Nothing but surf, sun and skimpy bikinis as far as the eye could see.
[18:22] And then, they beamed me right out of the damned hotel room. 然后他们把我从旅馆的房间里 直接光传了上来
[18:25] Looks like they did you a favor. Next time, use a little sunblock, all right? 看上去他们是在帮你 下次用一点防晒霜好吗?
[18:29] Give it another shot. 再试一次
[18:35] It’s working. 有用了
[18:38] This sensor technology is incredible. Is it alien? 这个传感器技术太惊人了 这时外星技术吗?
[18:43] Sorry, I forgot. I’m not supposed to know any of this. 对不起 我忘了 我不该知道这么多
[18:47] Oh, hey, I’m picking up a signal. 哦 我收到了一个信号
[18:50] Let me see if I can narrow in on this a bit. 我来看看能不能缩小一点范围
[18:53] There, he should be in there. 那儿 他应该在那
[18:55] – How big of an area is that? – That’s about five city blocks. 这个范围有多大? 大约5个街区
[18:59] Seal it off, get everyone out. 把这个地区封锁 让所有人离开
[19:00] We’ll call it a chemical spill. I’ll get my people on it. 我们可以说成是化学泄漏 我马上叫人做
[19:03] I need to know what I’m up against. 我需要知道我面对的是什么 他有什么能力?
[19:04] What kind of capabilities does this thing have?
[19:06] Speed, strength, agility, all well beyond normal human levels. 他的速度 力量 灵活性 都超过正常人类水平
[19:09] What about tactics? Escape, evasion. 策略呢? 逃脱 躲避的能力… 他有受过任何军事训练吗?
[19:11] Does it have any military training?
[19:13] I wasn’t responsible for that aspect of his programing. 我不负责那个部分的程序
[19:19] See, I’ve had this really crappy few days, so I’m beginning to lose my patience. 这种糟糕的日子已经过了好几天了 我有点失去耐心了
[19:25] So, whatever you can do to make this easier 所以不管你能提供什么协助 都对你有利
[19:27] may work in your favor.
[19:29] Where, at my trial? 对我有利?在法庭上吗?
[19:31] In front of a judge and jury of my peers? We both know that’s not going to happen. 让我在一群陪审团和法官面前受审? 我们都知道那不可能
[19:35] They’re going to put me in some deep, dark hole at Area 51, 他们会把我关进51区深处一个 黑暗的地方 一辈子都不会有消息
[19:38] never to be heard from again,
[19:41] and nothing I say or do now is going to make any difference. 我现在不管做什么都没什么用了
[19:44] Well, maybe not for you. 对你来说也许不是
[19:47] What about the girl? 但是那个女孩怎么办?
[19:50] She didn’t know that this technology was obtained illegally. 她不知道那个技术是非法获得的
[19:53] She’s completely innocent. 她是完全无辜的
[19:54] Well, like you said, there isn’t going to be a trial. 就像你说的 她也不会受到审判
[19:57] – But she’s helping you! – Not good enough. 但是她在帮助你们! 还不够好
[20:01] What’s it going to be, Doc? 你想要事情怎么发展 博士?
[20:08] All right. So, where do we start? 好吧 我们从哪里开始?
[20:12] Well, Doc? 博士?
[20:14] He’s in defensive mode. Basically, he’s hiding. 他处在防卫模式 基本上他会一直躲藏
[20:17] He’ll be where he’s least likely to encounter people. 他会在最不容易接触到人的地方
[20:21] Well, that would be this warehouse here. It’s been abandoned for months. 那就是那边的仓库 那里已经几个月没人去了
[20:23] The company went bankrupt. 那个公司破产了
[20:25] And you won’t need these. 你们不会用到这个
[20:27] He’s been specifically designed 我特别设计让他对现有的 抗复制者技术有抵抗力
[20:29] to be resistant to current anti-Replicator technology.
[20:32] So, what do we hit him with? 那么我们用什么打他? 在没有基础原料的情况下 他的修复能力有限 如果你们坚持要摧毁他
[20:33] Well, without access to base materials,
[20:36] he has a limited ability to self-repair.
[20:39] But if you insist on damaging him,
[20:42] conventional weapons ought to do the trick, 传统武器就可以完成 但是你们需要很强劲的火力
[20:44] although you’ll need a fair amount of firepower.
[20:45] Firepower we can do. What’s he going to do when he sees us? 火力没有问题 他看见我们会怎么反映?
[20:48] He’ll continue to evade as long as possible. He’ll counterattack only as a last resort. 他会尽可能的躲避 只有在迫不得已的时候才会还击
[20:54] All right, listen up. 好的 大家听好
[20:56] Let’s try to get this right the first time. We’re going to operate in teams of two. 我们要一次成功 两人一小组
[20:59] Your objective is to find the target. 你们的任务是找到目标
[21:01] Once you do that, you will not engage him. 一旦发现 不要交战
[21:04] You will radio in his position. 只要用无线电报告他的位置即可
[21:06] We’ll coordinate, see if we can’t corral him into a corner, 我们会进行调度以尝试围攻他
[21:08] at which point, 那时候我们要带尽可能多的武器 来把他干掉 好吧? 我们行动
[21:10] we will bring as much force to bear as we can
[21:12] and take him out, all right? Let’s do this.
[21:13] Dr. Poole, you’re with me. Poole博士 你和我在一起 我用这个就好
[21:18] No. I’m good.
[21:22] How you doing? 你感觉怎么样?
[21:25] – It’s one hell of a week. – Yeah. 这周真是糟糕透顶 是啊
[21:47] – What is it? – It’s him. 怎么了 是他
[21:50] Colonel Sheppard, come in. Sheppard中校回话
[21:53] Go ahead. 讲
[21:56] We got a visual on the target. He’s hiding out in a building 我们看到目标了 他藏在我的起始点以东 100码(91米)远的一个房子里
[21:59] about 100 yards due east of my start position.
[22:01] Looks like he’s alone. 看上去他是一个人
[22:03] Stay put! We’ll be there in a minute. 呆在那 我们马上来
[22:04] Understood. Bates out. 明白 Bates呼叫结束
[22:16] Hello? 有人吗?
[22:21] It’s okay. 没事了
[22:26] You can come out now. 你可以出来了
[22:32] I’m here to help you. 我是来帮助你的
[22:38] Good. 好的
[22:40] Okay, listen to me. 听我说
[22:43] There are men out there who are looking for you. 外面有人在找你
[22:47] It’s all right. They won’t hurt you, 没事 只要我让他们相信
[22:50] as long as I can convince them that you’re not a threat. 你不是威胁 他们就不会伤害你
[22:54] How did you find me? 你们怎么找到我的?
[22:55] Your nanites give off an energy signature. 我们跟踪了你的纳米机器 发出的能量特征 所以你不能再逃了
[22:58] We were able to track it. That’s why you can’t run anymore.
[23:03] You have to do as I say. 照我说的做
[23:07] You have to self-deactivate. 你得自己关闭
[23:09] You’ve done it before, in the lab, many times. 你在我的实验室里 已经做过很多遍了
[23:11] I was always right there to help you get back online. 我总会把你重新启动
[23:15] This isn’t any different. 这次也一样
[23:20] Now, you have to trust me. 你得相信我
[23:24] Everything is going to be all right. 事情会好起来的
[23:32] I’m sorry. 我很抱歉
[23:45] Apollo, this is Sheppard. Apollo 这是Sheppard 我要你们 马上把Bates探员传上去
[23:46] I need you to beam up agent Bates immediately.
[23:49] Where’s Dr. Poole? Poole博士在哪?
[23:58] Hey! Over here. 这边
[24:08] He’s dead. 他死了
[24:14] Lee, come in. Lee博士 回话
[24:16] Yeah, go ahead. 请讲
[24:17] We got a problem. Poole’s dead. 我们有点麻烦了 Poole死了
[24:22] You still tracking the Replicator? 你还在跟踪那个复制者吗?
[24:24] Uh… Yeah, just hang on. 是的 等一下
[24:28] Okay, I’ve got him. He’s on the move. He’s heading south. 好的 我找到他了 他在运动 向南… 就在…
[24:30] He’s right by… Whoa!
[24:33] – What? – Uh, I just lost the signal. 在哪? 信号消失了
[24:36] – Crap. – It wasn’t me. I mean, he just disappeared. 该死 不是我弄的 他就这么消失了
[24:39] Well, get him back online. Ronon and I are going after him. 快点重新找到他 Ronon和我在追他
[24:58] Sorry, sir. 对不起 长官
[24:59] I know we weren’t supposed to engage, but he came from out of nowhere. 我知道我们不该交战 但他突然出现
[25:02] He hit us before we knew what was happening. 在我们反映过来之前把我们击倒了
[25:04] All right, it’ll be okay, Sarge, sit tight. 没事 Sarge 呆在这
[25:13] Take care of him. 照看好他
[25:15] All right, so much for evasion. 好吧 看来他不再躲避了
[25:17] He’s desperate. He knows we got him trapped. 他已经绝望了 他知道我们把他困住了
[25:20] This is Sheppard. 这是Sheppard
[25:22] Change of plans. Fall back, create a defensive perimeter. 计划有变 大家撤退 形成一个防卫边界
[25:25] Ronon and I are going to flush him out. 我和Ronon会把他逼出来
[25:27] Let’s go. 我们走
[25:58] Heading southeast, toward the water. 他在向东南方向 大海那边走
[26:00] Copy that. 收到
[27:16] Hold your fire! 不要开枪
[27:53] We’ve checked the whole area twice. 我们已经把这个区域检查过两遍了 没有他的迹象
[27:55] No sign of him.
[27:56] Which means he can be anywhere by now. 也就是说他可能在任何一个地方了
[27:58] What about the tracking system? 跟踪系统怎么样了?
[27:59] Dr. Lee’s working on it, but the sensors haven’t picked up anything yet. Lee博士正在处理 但是传感器 还没有收到任何东西
[28:02] He must have found a way to mask the signal. 他一定是找到办法来隐藏信号
[28:04] Great, back to square one, then. 太好了 我们又回到起点了
[28:12] Sorry, guys. I’ve managed to boost the sensitivity 200查, 对不起伙计们 我已经将灵敏度提高了200%
[28:16] but I still can’t pick anything up. 但是还是没有收到任何东西
[28:17] How’s it going with those files from the lab? 实验室里的文件怎么样了?
[28:20] Well, I’m running a decryption program, but it’s slow going. 我正在运行解密程序 但是进度很慢 我可能要做一些调整
[28:23] I may have to make a few tweaks.
[28:25] Focus on that for now. 现在主要搞那个吧
[28:27] We don’t know there’s anything in there that’s gonna help us track him. 我们不知道那里面有 可以帮我们跟踪他的东西
[28:29] Well, I know, but something’s not right. 我知道 但是有东西不太对
[28:32] What do you mean? 什么意思? 为什么Poole要进去 把自己置于险境?
[28:33] Well, why’d Poole go in there? Why’d he risk his life?
[28:37] He thought he could talk the Replicator in. 他认为他可以说服那个复制者
[28:38] Even if that worked, even if we decided not to destroy that thing, 即使他成功了并且我们决定 不摧毁那个复制者
[28:41] that doesn’t change the fact that Poole was going away forever. Poole还是要做一辈子牢
[28:44] Maybe he didn’t want to see his life’s work destroyed. 也许他不想看到毕生的心血被摧毁
[28:46] No, that’s what he wanted us to think, but I’m not buying it. 不 他想让我们这么想 但是我不相信
[28:48] He’s been spoon-fed half this technology, he stole the rest. 这个技术一半是别人给的 一半是偷来的 他想救这个复制者 因为这对他有好处
[28:51] No, he wanted to save the Replicator
[28:53] because he thought it would do him some good.
[28:56] I’m thinking he’s got a buyer, 我想他有一个买主
[28:58] somebody who can get him out of this if he delivers the goods. 如果他交货就有人可以把他救出去
[29:01] I know the type. Military, or ex-military, probably a colonel. 我知道这种人 军方的 或者退役军人 也许是个上校 但不会是将军 那样目标太明显
[29:05] Not a general, too high-profile.
[29:07] Regular IOA channels won’t help. 一般的IOA渠道不会有帮助
[29:09] These guys operate in the shadows with no official authorization. 这些人在暗处做这些 没有授权的勾当
[29:12] That way, everyone’s ass is covered. 这样大家都能得到保护
[29:15] So, where does this leave us? 那么 我们怎么办?
[29:29] Well, this is a surprise. 这真是个惊喜
[29:31] Why’s that? 为什么?
[29:33] Two John Sheppard encounters in two days? 连续两天碰到John Sheppard
[29:36] I hardly saw you that much when we were married. 我们离婚之前 我们见面都没这么频繁
[29:39] What can I do for you? 找我有什么事?
[29:42] Uh,
[29:44] I need a favor. 我需要你帮忙
[29:47] I need as much information as possible 我需要一个代号可能叫做Archtype 的项目的尽可能多的资料
[29:50] about a project possibly codenamed “Archetype. “
[29:54] You want me to use my security clearance to get you classified information? 你想让我用我的权限 来给你找机密信息?
[29:57] Well, I didn’t say it was a small favor. 我没有说这是个小忙
[29:59] Do you know how hard I’ve worked to get to where I am? 你知道我多么辛苦地工作 才得到我现在的职位?
[30:02] If I get caught doing something like this, I could lose everything. 如果我发现 我会失去一切的
[30:05] Well, I know. I wouldn’t ask you if it wasn’t important. 我知道 如果不重要的话 我不会求你的
[30:09] All right, what’s it about? 好吧 这是关于什么事的?
[30:13] I can’t tell you. 我不能告诉你 这太典型了
[30:15] That’s typical.
[30:17] What the hell’s that supposed to mean? 什么意思?
[30:19] I haven’t seen you in over four years, 我们四年没有见过面了
[30:20] and now you want me to put my job on the line, 而现在你叫我去冒丢掉工作的危险 却不肯告诉我原因
[30:22] you won’t even tell me why?
[30:25] All right. When you put it that way, it sounds a little crappy. 好吧 如果你这么说 确实有点恶心
[30:28] Well, I’m glad you noticed. 很高兴你意识到了
[30:30] It’s too bad you didn’t a little bit earlier, say, like, when we were still together. 你要是早一点 当我们还在一起 的时候意识到就好了
[30:34] When I think back to all those times 每当我回想起那些 电话一来你就走的时候
[30:36] that you would just take that call and leave,
[30:39] no apologies, no explanations… 没有道歉 没有解释
[30:43] For all I knew, you were halfway around the world 我只知道你在世界的另一边 进行飞入索马里的秘密行动
[30:45] flying secret missions into Somalia.
[30:47] That’s ridiculous. I’ve never been to Somalia. 这太荒谬了 我从没去过索马里
[30:49] – North Korea, then. – There’s a big difference. 朝鲜好了吧 这个区别很大的
[30:57] I put up with your secrets then, John. 我一直忍受着你的秘密 John
[31:00] I don’t have to do it now. 但是我现在不用了
[31:05] Right. 好吧
[31:11] Hey. 嗨
[31:13] Colonel. 中校
[31:15] They said I could come take some of his personal things. 他们说我可以来拿我的个人物品
[31:19] I’m sorry about what happened. 对于发生的一切我很抱歉
[31:22] Me, too. 我也是
[31:24] He died thinking I betrayed him. 他是含着我背叛了他的念头死去的
[31:26] Well, you don’t know that. 你不能确定
[31:28] That’s nice of you to say, but this project meant everything to him. 谢谢 但是 这个项目就是他的一切
[31:32] Well, maybe you meant something to him, too. 也许你对他也是很重要的
[31:36] You never know what people are thinking. 你从来不会知道别人是怎么想的
[31:39] – Even those you’re closest to? – Especially those. 包括你最亲近的人? 尤其是那些人
[31:46] Colonel? 中校 我知道这时机不太对 但是我得问你一件事
[31:50] Look, I know this is not a good time,
[31:52] but I got to ask you something.
[31:54] – What is it? – Did anyone else know about this project? 什么事? 有其他人知道这个计划吗?
[31:57] – No. – No one came to check on your progress? 没有 没有人来检查你们的进度?
[31:59] Richard and I were the only ones who had access to the lab. 只有我和Richard 可以进出这个实验室
[32:02] Was he in contact with anyone? Maybe from the military, phone, emails? 他与任何人有联系吗? 也许是军方的… 通过电话 邮件?
[32:07] Not that I know of. 据我所知没有
[32:09] All right. 好的
[32:12] Colonel, how’s it coming with the sensors? 中校 传感器方面怎么样了?
[32:14] It’s not, but Dr. Lee says he’s pretty close to breaking the encryption code. 没有进展 但是Lee博士说 他快要破出密码了
[32:19] – I thought that was impossible. – Hmm. Guess not. 我以为那是不可能的 看来不是
[32:30] – Well, how’s it going? – I was just about to call you. 进展如何了? 我正准备给你打电话呢
[32:33] I managed to open those files from the lab. 我终于把那些文件给解密了
[32:35] – Nice work. Anything interesting? – You could say that. 干得好 任何新发现? 的确 这是Stanton Research 的人事档案
[32:38] Stanton Research personnel records.
[32:41] That is Ava Dixon’s file. 这是Ava Dixon的资料
[32:44] She was in a car accident last December, head-on collision. 她去年12月出了一次车祸 是那种迎头相撞的
[32:48] She’s been dead for almost a year. 她都死了快一年了
[33:07] Is he dead? 他死了吗?
[33:08] No, but he’s going to have a hell of a headache. 没… 但是他醒了后会头疼的要命
[33:17] Sheppard.
[33:22] “Colonel Sheppard, I never meant for any of this to happen. Sheppard中校 我从没料到 事情会成这样 我很抱歉 Ava
[33:24] “I’m very sorry. Ava. “
[33:34] – So, she’s a Replicator? Yeah, it looks that way. 那 她也是个复制者? 嗯 至少看起来是这样
[33:37] We got two sets of blueprints, one male, one female. 我找到了两幅蓝图 一男 一女
[33:39] – What about the sensors? – Ah, we got nothing. 你的传感器调好了吗? 没有 她也跟另外一个 一样在掩饰她的信号
[33:41] She’s masking her energy signature, same way the other one did.
[33:44] It doesn’t make any sense, she came to us. Why didn’t she just keep her mouth shut? 这不合理 是她主动来找我们的 为何她不保持沉默呢?
[33:49] Why didn’t she kill the guard? 为何她没杀了那个卫兵?
[33:51] Come on, a Replicator with a conscience? 别开玩笑 有良心的复制者?
[33:53] Well, her programing is distinct from the other one. 她的程序跟另外一个不一样
[33:55] He’s a military model, she’s designed for social interaction, 他是一个军用型的 而她不但可以跟人交流 能有感情 也许她还会关心他人
[33:59] simulation of emotions, maybe even empathy.
[34:01] He built her to replace a dead woman from his past. 博士创造了她来代替死去的Ava
[34:05] – Does that mean she can’t kill? – I’d say it’s less likely, but not impossible. 你的意思是她不会杀人? 我得说可能性还是有的 只不过很小一些
[34:09] Now we need them both. Anything useful left in those files? 我们必须找到她们俩 还有其他有用的信息吗?
[34:11] Well, not much so far. 暂时就怎么多了
[34:13] Colonel Sheppard, come in. Sheppard中校 请回话
[34:15] Yeah, it’s Sheppard. Go ahead. 这是Sheppard 说吧
[34:16] You’ve got an urgent message, sir, relayed through Peterson. 你有一条紧急留言是从 Peterson基地中转过来的
[34:29] Well, you really got the cloak-and-dagger thing down. 这种秘密见面你学的倒挺快
[34:31] I learned from the best. 还不都是托你的福
[34:34] It’s everything I could find on Archetype. 这是我能找到的所有关于 Archetype项目的资料
[34:37] It’s not much, but whatever it is, no one will touch it with a 10-foot pole. 虽然不多 但…无论那是什么 所有人都不想追问细节
[34:40] Yeah, I owe you one. 嗯 好的 我欠你的人情
[34:43] Damn right you do. 那还用说
[34:47] You know, it’s funny when you and I were together, 现在想起来 都觉得可笑 我们在一起的时候 我最受不了的 就是你不能告诉我你要去哪 或者你要去干什么…
[34:49] I couldn’t stand it when you wouldn’t be able
[34:51] to tell me where you were going or what you were doing.
[34:55] And now, every once in a while, 而现在 我有时候也发觉
[34:58] I catch Grant looking at me the same way. Grant也这样看待我
[35:02] When I was doing my snooping around, 当我在帮你收集资料的时候
[35:03] I took the liberty of asking a few questions about you, John. 我顺便问了几个关于你的问题
[35:07] That’s probably not such a good idea. 那不是一个很明智的选择
[35:09] Yeah, I got that impression. 我感觉到了
[35:11] I’ve seen walls go up quickly before, but never like this, 我以前也被被人敷衍过 但这次却不一样
[35:15] and whatever you’re into, it’s obviously big, 无论你干的是什么 很明显是件大事
[35:17] and, my guess is, very dangerous. 我猜这事还很危险
[35:21] I just want you to be careful. 我希望你能小心点
[35:24] Well, you know me. 你知道我素来都那样
[35:27] Yeah. 是呀 那也是我最担心的
[35:29] That’s the problem.
[35:36] Goodbye, John. 再见了 John
[35:45] Well, she wasn’t kidding. So far, it’s a whole lot of nothing. 她说的没错 到现在为止 这都是些没用的信息
[35:47] Lab requisitions, non-disclosure agreements… 实验室物资调动表 保密协议…
[35:50] Oh, here’s an exciting one. 这倒有一个
[35:52] An internal memo reminding employees 一个内部告示 通知所有员工 不要用南停车场 因为地面正在翻修
[35:54] not to use the south parking lot due to ongoing repaving.
[35:59] – Hold on. – What is it? 等等 那是什么?
[36:02] It’s a shipping waybill with instructions to deliver 一个运货单 上面说向
[36:05] a load of preassembled masonry panels to a warehouse in Reading. Reading的一个仓库 送一些预装好的砖石板
[36:09] So? 那么?
[36:10] So? “Preassembled masonry panels,” 那么 “预装好的砖石板”
[36:13] that was a code word we used a few months back 那是几个月前中子态物质的旧暗号
[36:15] to identify shipments of neutronium.
[36:20] Neutronium, it’s the base element from which nanites are made. 中子态物质 那是用来制作 纳米机器人的原料
[36:23] You guys damaged him, right? 你们伤到了他 对不?
[36:25] So, if he wants to fully repair, he’s going to need this. 如果他想完全修复的话 他一定需要这些东西
[36:27] – So, he’s going to go for the warehouse? – Yeah, exactly. 他会去仓库那? – 没错 – 假设他知道这个仓库的话
[36:28] Assuming he knows where it is.
[36:31] Well, to be perfectly honest, we don’t have anything else. 说实话 我们真没有太多有用的信息
[36:33] – That’s a good point. – All right, I’ll set up a stake-out, 那倒也是 好吧 我会派人去监视 如果他出现 我们会知道的
[36:36] and if he shows up, we’ll know about it.
[36:39] This could be our last shot at this guy. 这可能是我们唯一的机会了
[36:41] We got to make sure he goes down for good this time. 这次我们的确保要把他消灭掉
[36:43] It’s not going to be easy. 那可不容易
[36:45] I mean, if this was the movies, we’d dip him into a vat of molten steel, 我是说 电影里 我们可以把他 扔进一堆钢水里 (参看多终结者2) 或者扔到火山里面
[36:49] or a volcano.
[36:53] You know, the fires from whence he came. 他就是从火里来的 知道吗?
[36:55] What the hell is he talking about? 你到底在说什么?
[36:57] That’s a really good idea. 这倒是个好主意
[36:59] – Really? – Really? 真的?
[37:07] Sheppard, this is Apollo. We’re all set. Sheppard 这是Apollo 我们准备好了
[37:10] Understood. 明白
[37:14] Are you sure he’s going to show up? 你确定他会出现?
[37:16] The IOA said they spotted him nearby. IOA的人在附近看到他了
[37:18] And what if he spotted them? 如果他发现监视人员了会怎么样?
[37:22] Bates, see anything? Bates 看到他了吗?
[37:24] Negative. All quiet over here. 没有 附近都没人
[37:27] Be patient. He’ll show up. 耐心点 他会来的
[38:28] You should not have interfered. 你不该来这捣乱
[38:50] Now! 传送!
[38:57] What happened? Where did you send him? 怎么啦? 你把他送到哪去了?
[38:58] Low Earth orbit. 低地球轨道上
[39:01] I know by experience, re-entry’s a bitch. 根据我的经验 重返大气层并不好受
[39:27] The IOA isn’t just going to let her go. IOA是不会放过她的
[39:30] Well, if she’d stayed away, we never would’ve found her. 如果她要是躲起来 我们根本就找不到她
[39:33] The only reason she’s here is because she chose to help us. 她在这是因为她想帮助我们
[39:35] Yeah, I know. 我知道
[39:36] She’s a machine. 但她还只是个机器
[39:38] Well, we’re all machines, just different kinds. 我们都是机器 只不过是不同种类的
[39:43] What about if we took her to a different planet? 为何不把她送到其他星球上?
[39:45] Somewhere with no people, where she can’t do any harm. 无人居住的地方 她就不会不伤害到任何人
[39:47] I don’t think that’s much of a reward. 这报答也有点太没人性了
[39:48] The IOA would never agree to let her leave Earth, anyway. IOA也不会让她离开地球
[39:52] She could work at Stargate Command. She would be a valuable asset. 她可以在SGC里面工作 她会是个很好的人才
[39:56] She’d be a constant security threat. 她也是个定时炸弹
[39:58] – We don’t know that. – No, he’s right. 我们不能确定那一点 不 他说的对
[40:00] There’s no escaping the fact she’s still a Replicator. 无论如何 她都是个复制者
[40:05] So, what, then? 那我们怎么办?
[40:17] How are you settling in to your new life? 你还习惯你的新生活?
[40:19] It’s a bit of an adjustment. 需要一点调整
[40:21] One of the stipulations of my release 在我的释放条款里有一条 就是我不能从事任何科研活动
[40:23] is that I don’t look for a job in any scientific field.
[40:27] To be honest, I’m not sure what I’m going to do. 说真的 我都不知道我能干什么
[40:28] I’m sure you’ll figure something out. 我相信你会找到一件好工作的
[40:32] I wanted to thank you, Colonel. 我想感谢你 中校
[40:34] I know they never would’ve agreed to let me go 要不是有你保证 他们决不会放我走的
[40:35] if you hadn’t put in a word for me.
[40:37] Well, you saved my life. Putting a word in is the least I could do. 你救了我一命 为你担保是因该的 我承认 我的确有点害怕
[40:41] I have to admit, I’m a little scared.
[40:44] I mean, I know these emotions are supposed to be artificial, 我是说 我知道这些感情都不是真的
[40:47] but they seem pretty real to me. 但对我来说 还是很真实的
[40:49] Well, what do you got to be scared about? 那你还怕什么?
[40:51] Well, I’ve never really been alone before. 我从来都没这么单独活过
[40:55] Richard was the closest thing I ever had to family. Richard就我家人似的
[40:59] Anyway, 总之
[41:01] it was nice for you to check up on me. 我很高兴你能来见我
[41:04] I guess we’ll never see each other again. 我猜我们今后都见不到面了
[41:07] Well, one thing I’ve learned about my business, 从我的经验来说 千万不要说永远 再见 中校
[41:10] is never say never.
[41:12] Goodbye, Colonel.
[41:25] So? How was it in there? 怎么样? 好不错吧?
[41:28] Well, it was very nice work. 的确 设计得非常好
[41:30] Very convincing. 非常真实
[41:32] I’m just glad we were able to download her consciousness intact. 我很高兴我们能将她的意识 完整的下载到那里
[41:36] Anyway, now she has a whole virtual world to explore. 总之…她有一个全新的 虚拟世界去探索
[41:41] Should keep her pretty busy for a while. 应该够她忙一阵子的
[41:43] So, what happened to the rest of her? 她的身子呢?
[41:46] Oh, they deactivated the bond between her nanites, 他们解除了所有纳米细胞的连接 剩下的都是一堆原料了
[41:49] effectively breaking her into base elements.
[41:53] They scrapped her. 他们把她给销毁了
[41:57] Well, so, we heading back? 嗯? 我们回去了?
[41:59] Yeah. You go ahead. I got a few things to take care of. 对 你先走吧 我还有几件事要办
[42:40] Come in. 进来 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme