Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] And to another fine year of trading. 继续保持五年的贸易关系
[00:08] Hear, hear! 好啊
[00:09] Truly, the medical supplies 说实话 你们过去几年中提供的药品
[00:11] you have given to us over the past several years
[00:13] have made an immeasurable difference to our people. 给我们人民的生活带来了巨大的改变
[00:15] Not to mention your warning last harvest that the Wraith were nearby. 更不用提上次 你们提前通知我们 Wraith即将到来
[00:19] You saved many lives. 你们拯救了很多人的生命
[00:20] Well, uh, you know. 哦 这个
[00:22] My favorite missions are when we come here to do our trading. 这是我最喜欢的参加的任务 到这儿来同你们进行贸易
[00:25] And I’ve said that, I can prove it. 正如我以前所说的 我可以证明这一点 我的意思是… 你不必证明了 事实上 我们得走了
[00:26] – I’m not just saying that… – You don’t need to prove it.
[00:29] You know, actually, we got to get going.
[00:31] – So soon? – Yeah, so soon? 这么快? 是啊 这么快?
[00:33] We were hoping that you could stay. 本以为你们能多停留…
[00:37] Well, I… I guess we could stay a little longer. 好吧 我们可以再呆会儿
[00:41] I hate to… 我本不想…
[00:43] – No, never mind. – What is it? 算了 别在意 什么?
[00:45] Well, I wouldn’t dream of imposing. 本不想再麻烦你们的 你们已经为我们人民付出了太多
[00:47] You’ve been so generous to our people already.
[00:50] – What’s the problem? – Our sister. 什么麻烦? 我们的妹妹
[00:52] She is in great need of your help. 她非常需要你们的帮助
[00:54] I didn’t even know you gals had a sister. 都不知道你们还有一个妹妹
[00:55] We do indeed. 是有一个妹妹
[00:56] And I imagine she’s just as beautiful as you two. 可以想象一定跟你们两个一样漂亮
[00:59] Even more so. 甚至更漂亮
[01:02] And she’s in great need of guidance. – 现在很需要有人来教导她 – 教导
[01:03] Guidance. That I can do. 这个我能行
[01:05] You are most generous. 你真是太客气了
[01:07] Excuse us for one moment. I’ll get her. 等我们一会儿 我去带她过来
[01:15] – Dibs. – What? 这个归我 什么?
[01:16] I’m calling dibs on the third sister. 我是说第三个妹妹归我
[01:17] You can’t call dibs. 凭什么归你?
[01:19] Look, we both know that Flora and Mardola 我们都知道Flora和Mardola都已经被你那 老套的英雄主义迷住了 – 不过这第三个对男人的品味也许会… – 更无聊?
[01:21] have been suckered in by the whole
[01:24] but maybe this other sister,
[01:25] maybe her taste in men will run more to the…
[01:27] Geeky?
[01:28] I was going to say “cerebral,” but, um, who knows, 我本想用”理智”这个词的 也许我们可以和平共处
[01:30] maybe we’ll hit it off.
[01:32] I don’t need your love life screwing up our trade relations. 我不希望看到你的爱情生活 毁掉了我们的贸易关系
[01:34] I’ll try not to break her heart, but no promises. 我尽量不让她伤心 不过不能保证
[01:41] These are the men I was telling you about. 这就是我跟你说的人 先生们 这就是我们的妹妹 Harmony
[01:43] Gentlemen, this is our sister.
[01:46] Harmony.
[01:50] Super. 太好了… 星际之门 亚特兰蒂斯 (人名 意为”和谐”)
[03:02] As you know, our mother and queen passed 你们也知道了 我们的母后 在这个月初过逝了
[03:05] at the beginning of this lunar cycle.
[03:07] A secret, sacred ceremony was held to determine 我们举行了一个秘密而神圣的仪式
[03:09] which of her three daughters would succeed her. 来决定三个女儿当中 谁是继承者
[03:12] It was determined that Harmony shall be the new queen. 最后的结果是Harmony将会成为新的女王
[03:15] Really? Wow. Well, congrats. 真的? 好啊 恭喜
[03:17] Before she is crowned, 在被加冕之前 所有的女王都必须 通过一项历史悠久的仪式
[03:19] all future queens must perform a time-honored rite of passage.
[03:22] A rite of passage normally performed alone. 一个需要独自完成的仪式
[03:24] It is not written one way or another. 不管怎样 记录可中没有这项
[03:28] And Harmony is so young. It concerns me greatly. 而Harmony还太小 这一点很让我担心
[03:31] I can do it. 我能完成
[03:33] You are very brave. But the trail is difficult. 你非常勇敢 但旅途非常艰难
[03:36] It would bring me great comfort 如果有人沿途照顾 我也会安心一点
[03:38] to know that you had someone looking out for you.
[03:41] What kind of rite of passage are we talking about here? 到底是一项什么仪式?
[03:44] Deep in the forest lies the ruins of the great temple of Laros. 在森林深处有一个Laros大神庙的遗迹
[03:49] Every queen must take a pilgrimage before the end of the first lunar cycle 每个女王在被选中后 都要在 一个月内 到那里去朝圣
[03:53] of their selection.
[03:55] Once there, she must meditate on the journey that lies ahead of her 到那之后 她必须好好沉思 自己今后的路
[03:59] and pray to be endowed 并祈求赋予知识和力量以统治她的子民
[04:00] with the knowledge and power to govern her people.
[04:03] How deep in the forest? 在森林深处多远?
[04:05] No more than a day’s trek. 不超过一天的行程
[04:07] I see. Yes. No. Uh, we are very honored, 明白了 是的 不… 我们很荣幸
[04:10] but, um, why don’t you just have 可为什么不派几个你们自己的卫兵 来保卫她呢
[04:12] a couple of your own guards escort her?
[04:13] Although it is not written so, 虽然没有书面记载 不过我的人民都希望 他们的新女王
[04:15] our people will expect their new queen
[04:16] to have completed the journey on her own. 能够独自完成这段旅程
[04:20] So you don’t want her to be alone, 而你又不希望她一个人去
[04:22] but you don’t want anyone to know she’s getting help. 所以你不希望别人知道 有人帮助她
[04:24] Precisely. 很对
[04:25] Right. We’d love to lend a hand, but… 好的 – 我们很乐意帮忙 不过…
[04:28] John.
[04:29] Our peoples have enjoyed such a fruitful alliance. 我们以前的合作非常愉快
[04:33] – Yeah. – One that has 没错… 这对我们双方都有好处
[04:34] greatly benefited both parties.
[04:37] Right. 对…
[04:38] I’d hate to think that one of us would put that in jeopardy 我想我们大家都不会 因为这次简单的任务
[04:41] over a simple day’s walk in the forest. 就让双方的关系蒙上阴影吧
[04:49] When do we leave? 什么时候出发?
[04:57] I must confess. I’m quite looking forward to this. 必须承认 我非常期待这次旅程
[05:01] I rarely get to leave the confines of the castle, 以前我很少离开过那个城堡
[05:03] although I’ve had much training in forest survival. 不过我受过很多 在森林中生存的训练
[05:07] Oh, you have, have you? – Oh, yes. 哦 是么? 噢 当然
[05:09] I have completed three sessions with Nolar Lumsbred. 我已经跟着Nolar Lumsbred 学了三个学期了
[05:12] He is one of the greatest hunters amongst my people. 他是我的人民当中最伟大的猎人之一
[05:15] Three whole sessions, huh? 三个完整的学期?
[05:17] With the Nolar Lumsbred? 跟着Nolar Lumsbred?
[05:19] They were all I needed. I am a quick learner. 这些就够了 我学得很快
[05:23] I’ll bet you are. 我想也是
[05:25] Tell me, 告诉我
[05:26] which one of you is the superior officer? 你们哪个官职大?
[05:29] You mean, who outranks who? 你的意思是谁的官位比较高?
[05:31] Yes. 是的
[05:32] I’m a civilian, I don’t have a rank, but basically, we’re equals. 我是个平民 没有官职 不过基本上说 我们是平等的
[05:35] Technically, I’m in charge. 从理论上说 由我说了算
[05:37] I thought so. 我想也是
[05:39] You have all the makings of an excellent leader, John. 你具备成为一个优秀领导者的 所有气质 John
[05:42] Well, thank you. 谢谢
[05:49] You going to eat your Powerbar? 要不要吃你的能量棒?
[05:51] Yes, Rodney. 当然 Rodney
[05:52] I told you, you shouldn’t have eaten yours so early in the day. 早就说过 你不该那么早 就把你的那份吃掉
[05:55] I’m starving. 我饿坏了
[05:56] Usually Flora feeds us some sort of food when we visit. 通常我们来访的时候 Flora会向我们提供一些食物的
[05:59] Come on, you hardly ever eat yours. 拜托 你很少吃你那份的
[06:00] No, Rodney. 不行 Rodney
[06:01] Well, will you give it to me later when you decide not to eat it? 好吧 等会儿当你决定不吃的时候 会把它给我吧?
[06:04] You allow him to question you so incessantly? 你让他这样不停的质问你?
[06:08] I guess I’m just used to it by now. 我想我只是习惯这样了
[06:10] Would it not be easier to beat him? 那干嘛不直接揍他呢?
[06:12] McKAY: We don’t beat people where we come from. 在我们那儿 并不经常打人
[06:15] Why not? 为什么?
[06:16] Well, we find it’s not very effective in the long run. 因为我们不幸的发现 这样做从长期来看效果并不好
[06:19] Unfortunately.
[06:21] Really? 真的么?
[06:24] You are a truly gentle leader, John. 你真是一个温和的领导 John
[06:26] – I admire that. – Thank you, Harmony. 我很钦佩 谢谢 Harmony
[06:33] Isn’t there supposed to be a rope bridge here? 这儿应该有座悬索桥的
[06:35] Well, maybe you’re reading the map wrong. 也许你看错地图了
[06:36] No, I think it’s pretty straightforward. 不 我觉得这上面标得很清楚
[06:40] How old is this map? 这地图有多老了?
[06:41] It has been passed down from too many generations 据了解是从好多代之前传下来的
[06:43] to know for sure.
[06:46] Okay, guess that bridge doesn’t exist. 好吧 我想那座桥现在已经不在了
[06:51] You two stay put. 你们两个呆在原地
[06:53] I’m going to try to find a safe way across the river. 我去找条能安全过河的路
[06:56] Don’t worry, I’ll be right back. 别担心 我马上回来
[07:17] Where’d you find that? 你是在哪儿找到的?
[07:19] John’s bag. John的背包中
[07:20] It’s not yours. 那不是你的
[07:22] I’m hungry. – 我饿了 – 可你不能就这样拿过来吃
[07:23] You can’t just take it like that.
[07:24] When I’m hungry, I eat. 当我饿了的时候 我就要吃
[07:26] What’s going to happen when Sheppard finds out? 要是Sheppard发现了呢?
[07:28] Well, he’s not going to, now, is he? 他不会发现的 是吧?
[07:30] Oh, yes, he is, because I’m going to tell him. 我想他会 因为我会告诉他的
[07:32] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你就不会这么做
[07:33] Yeah, or what? 不然呢?
[07:35] I’m the queen. 我是女王
[07:36] Not yet, you’re not, little sister. 现在还不是呢
[07:39] Trust me, you don’t want to be on my bad side. 相信我 你肯定不想跟我作对的
[07:42] Right? And what are you going to do? 哦? 你准备怎么对我? 打我?
[07:43] Have me beaten?
[07:46] All right, Princess, 好了 公主 交给我吧
[07:48] just hand it over.
[07:52] Oh. See, now you’re in trouble. 哦… 你有麻烦了
[07:54] You just wait till Sheppard gets back here, ’cause… 等Sheppard回来后… 我想找到了一条…
[07:55] I think I found a place for us to, uh…
[07:59] – Is that my Powerbar? – She stole it. – 是我的能量棒么? – 她偷的
[08:01] I did not! – 我没有! – 什么? 你干了! 告诉他!
[08:03] Oh, what? You so did! Tell him!
[08:04] I would never do such a thing! 我从来不会做这种事情!
[08:06] The second you were gone, she went into your bag. 你刚走 她就从你的背包中掏了出来
[08:08] You are a liar! 骗人!
[08:10] You are a lying liar! 你这个大骗子!
[08:11] Oh, please, who are you going to believe? 噢 拜托 你相信谁?
[08:14] Well, if she stole it, Rodney, 如果是她偷的 Rodney
[08:16] how come you’ve got the wrapper? 包装纸怎么在你手上?
[08:19] Well, I… I was trying to take it back from her, 我… 我想从她手里夺回来
[08:21] and then she wolfs it down and hands me the wrapper. 可她却狼吞虎咽之后 把包装纸递给我
[08:24] Really? 是么?
[08:25] Okay, you better come clean, brat. OK 你最好全盘招供 小鬼
[08:36] It’s okay, sweetie. 没事 宝贝
[08:38] Sometimes, he makes me cry, too. 有时候… 他弄得我也想哭
[08:46] All right, we need to get going here. 好了 我们该走了
[08:48] All right? I found a path. 我找了条路
[08:49] Can I navigate from the map? 能把地图给我么?
[08:52] Sure, as soon as we get back on the path. 没问题 等我们回到正常路线上就给你
[09:14] Now we go… 现在我们应该…
[09:16] Right. 向右
[09:17] Correct. 对
[09:24] – What was that? – That’s probably the beast. 什么声音? 也许是怪兽
[09:27] Sorry, the what now? 抱歉 什么?
[09:28] The beast. 怪兽
[09:30] The protector of the ruins of Laros. Laros遗迹的守护者
[09:32] Did Flora not tell you of it? Flora没告诉你们?
[09:34] I guess she forgot to mention it. 我想她忘了提这个
[09:37] – Don’t worry. – When you say “beast,” 别担心 你说”怪兽” 我想那只是个形象化的说法 对吧?
[09:39] I’m assuming that’s a figure of speech, right?
[09:42] Oh, no, it’s a beast, all right. 不 它是个怪兽
[09:44] Though no one is quite certain what it looks like. 虽然没有人知道它长的是什么样子
[09:47] Those who have cast their eyes upon it have quickly perished. 看到它的人很快就没命了
[09:50] But your little knife will protect us. 不过你的那把小刀会保护我们
[09:53] I’m the queen. 我是女王
[09:54] It will not harm me. 它不会伤害我的
[09:56] We may not get a chance to tell the beast that. 我们也许没有机会告诉怪兽这个
[09:58] It will know. 它会知道的
[10:00] Listen, 听我说
[10:02] why don’t we just tell your sisters we made it as far as the ruins? 干嘛不回去告诉你的姐姐们 我们已经到了那个遗迹
[10:05] We don’t actually have to make it there. 虽然实际上我们没有到
[10:06] They’d never have to know the difference. 可她们又不知道
[10:08] I would know. 可我知道啊
[10:09] Yeah, but you’re going to be queen, so who cares, right? 是的 不过你就要成为女王了 又有谁会在意呢?
[10:12] I care. My people care. 我在意 我的人民在意
[10:15] Listen… 听我说
[10:17] Perhaps it would be best if you stopped speaking. 你最好给我住嘴
[10:19] Your voice hurts my ears. 不要让你的话脏了我的耳朵
[10:20] Well, that beast could hurt my whole body, okay? 那个怪兽可能会伤害到我 OK?
[10:23] So I’m sorry, but this is not what we signed up for. 我很抱歉 可我们答应的任务中 不包括这个
[10:25] Sheppard, back me up here. Sheppard 我说的对不对?
[10:28] Sheppard?
[10:30] John?
[10:33] According to legend, the beast attacks silently. 根据传说 怪兽总是静静的进行攻击
[10:37] I thought you said the beast would know you were the queen. 你不是说过 怪兽知道你是女王么?
[10:40] Well, it didn’t attack me. 是啊 它又没有攻击我
[10:43] John?
[10:44] John, are you there? John 你在么?
[10:46] It is strange, though. 不过还是很奇怪…
[10:48] The beast is supposed to only attack enemies of the throne. 怪兽应该只袭击王室的敌人
[10:52] If it was going to kill anyone, it should have killed you. 如果要杀的话 首先就应该杀掉你
[10:56] I’m not an enemy to the throne. 我不是王室的敌人
[10:57] I’m not! I’m here to protect you. 不是! 我是来保护你的
[10:59] Don’t move! 不许动!
[11:04] So far, I’m not impressed. 不出所料
[11:09] Drop your weapon. 放下武器
[11:17] We have her. 我们抓住她了
[11:19] Map grid 11 in the small clearing. 在地图上的第11区 没有任何抵抗
[11:21] On our way. 就过来
[11:24] – Hand her over. – You’re Genii. 把她交过来 你是Genii
[11:26] Step aside, and hand her over. 让开 把她交过来
[11:29] This is obviously some sort of huge misunderstanding. 这肯定是个天大的误会
[11:31] All right? I’m Dr. Rodney McKay. 我是Rodney McKay博士
[11:33] I’m a close personal friend of Ladon Radim. Ladon Radim的好朋友
[11:37] You know, your leader? 你们的领导人
[11:40] I’m your greatest ally! 我是你们的同盟 你不认识我?
[11:42] You don’t know who I am?
[11:43] I’m the genius scientist. 我是位天才科学家
[11:44] The friend of John Sheppard? I gave you the bomb? John Sheppard的朋友 我给过你们炸弹
[11:47] No? Nothing? 不知道? 不记得?
[11:49] What do they teach you in Genii school? 在Genii的学校里 他们是怎么教你的?
[11:50] Hand her over. Right now. 把她交过来 马上
[11:52] Okay, let’s just talk about this. 好吧 我们好好谈谈
[11:53] I’m growing impatient. 我就要失去耐心了
[11:56] Our quarrel is not with you. 我们要的不是你
[11:58] Once you hand her over, you’re free to go. 把她交过来 你就可以走了
[12:01] – Really? – Yes. 真的么? 是的
[12:04] Hmm.
[12:07] You wouldn’t. 你不会的
[12:09] You took a sacred oath to protect me. 你发过誓 要保护我
[12:12] Nah, I don’t remember doing that. 我怎么不记得了
[12:13] I’m going to count to three. 我数到三下
[12:18] One…
[12:25] Where have you been? 你去哪儿了?
[12:26] Well, my Spidey-senses felt an ambush coming on. 直觉告诉我周围有埋伏
[12:29] And you couldn’t mention it? 那你不能先通知一下?
[12:31] Not without tipping them off, no. 那他们就会有所察觉
[12:32] Well, then what took you so long? We just about… 你怎么等了那么久? 我们差点…
[12:34] I had to take a position so I could shoot all three at once. 我在找一个好的角度 这样可以 一次干掉他们三个
[12:38] You okay? 你没事吧?
[12:39] No. No, I most certainly am not. 不 我当然有事
[12:43] This one was going to hand me over to those men. 这个人刚才准备把我交给那些人
[12:46] – No, I wasn’t. – I saw it in your eyes. 不 我不会 我从你的眼睛中看出来的
[12:48] You were considering it. 你有这个打算
[12:50] To save your own worthless, cowardly hide. 为了保存自己那条无用的 胆怯的小命
[12:52] I was keeping them talking. You know, I was buying us time. 我是在让他们说话 为我们赢得些时间 懂不懂什么叫策略?
[12:55] A little thing called “strategy”?
[12:57] Obviously you’re too young to know anything about it. 很明显你还太小 不懂这个
[12:59] Oh, I understand strategy. 我当然懂策略
[13:01] In fact, I’m forming one right now. 事实上 我现在就有一个策略
[13:03] The second we return to the castle, 我们回到城堡之后
[13:05] – I will instruct my guards to… – All right. – 我会让我的警卫们… – 好了
[13:07] Plenty of time to come up with punishments along the way. 在路上再讨论怎么进行惩罚吧
[13:12] But, John… 可是 John…
[13:14] Thumb screws, you like them? 拇指夹(一种用于压迫拇指的刑具) 你觉得这个怎么样?
[13:17] Yes. Thumb screws are good. 很好 拇指夹很不错
[13:20] We better find some cover. 我们最好先找个地方藏起来 他叫的后援随时会到
[13:22] That back-up he called is going to be here any minute.
[13:32] All right, this’ll work. 好的 这儿应该可以
[13:36] McKAY: Those were Genii. 那些人是Genii
[13:37] Yeah, I picked up on that, Rodney. Thanks. 是的 我已经知道了 谢了
[13:39] So what are the Genii doing here? Genii在这里做什么呢? 他们为什么想要杀她?
[13:43] And why do they want to kill her?
[13:45] I mean, aside from the obvious reasons. 我是说 除了那个显而易见的原因
[13:48] Harmony?
[13:49] I don’t know. 我不知道
[13:51] I don’t like the Genii. 我不喜欢Genii
[13:52] I don’t like the Genii.
[13:53] But you know who they are. Are you trading partners? 可你知道他们是谁 你们的贸易伙伴?
[13:56] Not anymore. 已经不是了
[13:57] – But you were. – Yes. – 不过以前是 – 是的
[13:59] But they cheated my mother on many trades. 可他们在多次贸易中欺骗了我母亲
[14:02] She banished them from our land. 于是被她驱逐出境了
[14:05] What about you, huh? 你呢?
[14:06] When you’re queen, are you going to start trade back up? 你当上女王之后 是不是准备 跟他们恢复贸易了?
[14:09] No! Absolutely not. 不! 当然不会
[14:11] So maybe somebody in the royal court’s a little more willing to play ball. 这么说也许王室中的某个人 才是幕后操纵者
[14:14] You know, once the path is cleared. 要知道 如果所有障碍都清除了
[14:17] If I were to die, my sister would succeed me. 如果我死了 我的姐姐就会继承 这个位置
[14:20] But if the Genii think that she would be more willing to trade than me, 可Genii要是认为她会比我更想 同他们进行贸易
[14:23] they are sadly mistaken. 那就大错特错了
[14:25] You really believe that Ladon would give the marching orders 你相信Ladon会下令杀死这个小女孩么? 即便是这种女孩?
[14:27] to kill a little girl? Even this one?
[14:29] I don’t know how these people work. 我不了解那些人
[14:31] Maybe he told someone to fix the problem, and this is what they came up with. 也许他只是叫人来解决这个问题
[14:35] It’s creative. 真有创造性
[14:36] Knowing why they’re here really doesn’t help us out. 弄清楚到底是为什么也没用
[14:40] All right, I need to get a take on how many are out there. 我要去探查一下 看他们到底有多少人
[14:42] You stay with her, okay? 你跟她呆在这里 OK?
[14:43] Sure. 好的
[14:45] All right, stay here, and stay quiet. 呆在这里 保持安静
[14:47] Of course, John. 当然 John
[14:49] Thank you for taking care of this. 谢谢你做这些
[14:51] I’m not sure what I would do if you weren’t here. 要是没有你 我真不知道该怎么办
[15:05] Tell me something, Doctor. 告诉我 doctor
[15:08] The place where you sleep at night, is it guarded? 你睡觉的地方 晚上有警卫么?
[15:11] I know what you’re trying to do, and it’s not going to work, okay? 我知道你想干什么 没有用的 OK?
[15:13] I’m not scared of you. 我不会怕你的 你只是一个小孩 一个乳臭未干的小鬼
[15:14] You’re just a kid. A bratty little kid.
[15:16] I couldn’t care less that you’re going to be queen. 我才不管你是不是会成为女王 事实上
[15:17] In fact, nothing could impress me less, 没有什么可以吓倒我
[15:19] so why don’t you just cool it with the “bad seed” act 所以干嘛不看看《孬种不正》这部戏 放松一下
[15:20] and just go back to ignoring me? 回去之后就把我忘了呢?
[15:23] Surely they can’t guard you all the time? 很显然他们不能整天都守卫着你吧?
[15:35] Squad three, take up position on the ridge. 3小队 占领山顶上的位置
[15:38] Squad four, move to map grid nine. 4小队 到地图9号区域去
[15:42] Acknowledged. 明白 这下好了
[15:44] Wonderful.
[15:48] Stop it. What are you doing? 你想干什么?
[15:51] I’m burning your face into my memory. 记住你的长相
[15:54] – You’re… – This way I can give the bounty hunters 你… 这样我就可以为悬赏追捕你 提供详细的描述了
[15:56] an extremely accurate description of you.
[15:58] All right, Your Highness, 好了 公主殿下
[16:00] I have had just about enough out of you with this whole… 我已经受够了你这些…
[16:01] I thought I said keep talking to the minimum. 我不是吩咐过尽量不要说话么?
[16:05] I was… She was… 我只是… 她要…
[16:08] How many Genii are out there, John? 周围有多少Genii John?
[16:10] If I had to guess, I’d say all of them. 如果要我估计的话 我想说他们差不多 都跑过来了
[16:12] So, a lot of them? 这么说 有很多?
[16:14] Yes, Rodney. A lot. 是的 Rodney 很多
[16:16] This will make the pilgrimage most difficult. 这让朝圣仪式越发艰难了
[16:18] That’s funny, I was thinking the same thing. 有意思 我也在想这件事情
[16:22] I find we have much in common, John. 发现我们之间有很多共同点 John
[16:26] Hmm. Yeah. 是啊
[16:30] Anyway, I figure we wait for nightfall and then head back to the settlement. 不管怎样 我们在这里等天黑下来 然后就返回城堡去
[16:34] Back to the settlement? 回城堡?
[16:35] Yep, road trip’s over. 是的 旅行结束了
[16:37] But that would make this journey a failure. 可那样的话 旅程就算失败了
[16:39] You win some, you lose some. If you want to be queen, 有得必有失 假如你想当女王 就要懂得如何放弃
[16:41] you’ve got to learn how to cut your losses.
[16:43] But the lunar cycle is nearing its end. 可这个月就要结束了
[16:45] If I do not make it to the ruins by tomorrow’s sundown, 如果在明天日落前到不了遗迹那里 我就等于放弃了王位
[16:48] I will forfeit the throne.
[16:50] I’m sure they’ll make an exception. 我想他们能够理解的
[16:51] No, they cannot. It is our way. 不 不会的 这是我们的规定
[16:54] It’s too dangerous to move forward. 继续前进太危险了
[16:58] For you, perhaps. 对你来说 也许是这样
[17:01] If it’s too dangerous for me, it’s definitely too dangerous for you. 对我来说太危险了 当然意味着 对你来说也是这样
[17:05] We’re going to wait for nightfall, 我们要等到天黑
[17:07] and then we’re going to head back to the village. 然后就返回村子 讨论结束
[17:08] End of discussion.
[17:10] Fat chance of that. 放弃吧 不可能的
[17:12] It’s not your decision to make. 作决定的不是你
[17:14] – I’m the queen. – No. Not yet. – 我才是女王 – 不 现在还不是
[17:16] And until you are, you’re just a regular kid. 在正式加冕之前 你只不过是个 普通的孩子 现在我说了算
[17:18] I call the shots.
[17:20] Many would consider disobeying the queen a treasonous act. 冒犯女王可是大逆不道的行为
[17:23] Well, I’m sure they wouldn’t look too fondly 我想让女王去白白送死 他们也不会 给好脸色看的
[17:25] on letting the queen get killed.
[17:28] We’re heading back. 我们要回去
[17:43] – You should not be here. – I was careful. 你不该来的 我很小心
[17:46] No one saw me, don’t worry. 没人看到 别担心
[17:50] We use this from now on to stay in contact. 从现在起 我们用这个进行联络
[17:54] Does that mean it’s not over yet? 这么说事情还没有办妥?
[17:56] No. 没有
[17:57] Her two guardians have complicated things greatly. 她的两个保卫让事情复杂化了
[18:00] They killed three of my men. 他们干掉了我们三个人
[18:03] Yes, well, they were an unforeseen complication. 是的 这个的确没有预料到
[18:05] My apologies. 我道歉
[18:07] Your apologies do me little good. 你的道歉对我有什么用
[18:10] We will increase your pay, don’t worry. 会增加你们的酬金的 别担心
[18:13] – Threefold. – Threefold? 三倍 三倍?
[18:16] Triple the work, triple the pay. 三倍工作 三倍报酬
[18:18] You want us to kill them all? 你要我们干掉他们三个?
[18:20] If they survive, they’ll come back and tell my sister 如果他们生还 回来后就会告诉我姐姐 Genii也卷入此事
[18:23] that the Genii were involved.
[18:25] Now, we can’t have that, can we? 不能让这件事发生 对不?
[18:43] Listen. 听我说
[18:45] – I’ve been doing a little thinking. – Oh, you have, have you? 我想了一下 噢 怎么呢?
[18:48] I’ve got a Wraith stunner in my backpack. 我的背包里有把Wraith的击昏枪
[18:49] She can’t weigh more than 90 pounds. 她还不到90磅重
[18:51] I say we stun her and just carry her back. 照我说 我们可以把她击昏 然后再带回去
[18:54] Hmm…
[18:55] Nah, we can’t stun a 13-year-old girl. 我们不能击昏一个13岁的小女孩
[18:58] McKAY: It’s kind of dangerous out there. 可外面非常危险
[19:00] I mean, the forest is crawling with Genii. 森林里到处都是Genii
[19:01] Who knows when she could throw one of her fits? 谁知道她会不会发脾气使倔呢?
[19:03] She’ll be fine. She understands how dangerous this situation is. 她会没事的 她清楚目前的危险境地 我跟她谈过了 这我知道 可她只有13岁 不讲道理 还有很多坏毛病
[19:05] – I talked to her. – I’m sure you did,
[19:07] but she’s 13, she’s unreasonable, among many other awful attributes.
[19:11] You know, they say you dislike the things in others 常言道 看不惯别人的人 其实是看不惯自己
[19:13] that you in fact dislike about yourself.
[19:15] – So what? – I’m just saying. 怎么呢? 说说而已
[19:18] – We’re nothing alike. – Okay. – 我们没有共同语言
[19:20] She is a stuck-up, know-it-all brat. 她只是个自以为是 乳臭未干的小姑娘
[19:25] Oh, ha, ha, ha.
[19:27] All right, it’s about as dark as it’s going to get. 好了 天已经够黑了 去叫醒她 开始赶路吧
[19:28] Let’s wake her up and get moving.
[19:32] Oh, no. 噢 不
[19:35] Oh, that sneaky little… 噢 这个该死的小…
[19:38] I told you we should’ve stunned her! 跟你说了应该把她击昏的
[19:44] I’m going to kill her. 我要杀了她
[19:45] You really need to work on your child skills. 看来你真的要好好提高一下 和小孩交往的能力了
[19:48] We have been searching for her for over an hour. 我们已经找了她一个多小时了
[19:51] We have had not one, but two close encounters with the Genii. 不止一次 而是两次与Genii 近距离接触
[19:55] All so some useless, spoiled brat can make her meditation appointment? 就这么个被宠坏的破小姑娘 还能指望她去做什么沉思仪式?
[19:59] More searching, less complaining. 少抱怨 快找人
[20:01] Sorry, I’m hungry, and when I’m hungry, I get cranky. 抱歉 我饿了 我饿了的时候 情绪就比较暴躁 – 你变得暴躁的时候 就容易被击中 真希望Ronon在这里
[20:03] And when you get cranky, you get hit.
[20:05] Okay, okay.
[20:06] I wish Ronon was here.
[20:08] You know, you said that out loud, right? I mean, I’m right here. 怎么 你就这样直接说出来了? 我都听见了
[20:11] Well, it’s nothing personal. 并不是特意针对你 只是因为他比我们 更擅长于追踪
[20:12] It’s just he’s a better tracker than both of us combined.
[20:16] Hmm, that’s true. 这倒是实话
[20:21] Okay, I’m starting to hallucinate. OK 我开始产生幻觉了
[20:23] – Why? What do you see? – Not see. Smell. 怎么? 看到什么了? 不是看到 而是闻到
[20:25] I smell food. Delicious, fresh-cooked food. 我闻到了食物的气味 美味的 烤制的肉食的气味
[20:28] Roast beef, hamburgers, hot dogs, pork on a spit. 烤牛肉 汉堡包 热狗 猪肉… 鸡肉 – 哦 当然 越多越好 – 不 我是说闻到了鸡肉的气味
[20:32] – Chicken. – Yeah, sure, the more, the merrier.
[20:33] No, I smell chicken.
[20:38] The nose that knows. Follow me. 鼻子知道 跟我来
[20:45] Ah. Found it. 啊 找到了
[20:47] It’s coming from down there. 就来自那里
[20:50] Told you. You don’t need Ronon while I’m here. 瞧 有我在 不需要Ronon
[20:53] Uh-huh.
[20:54] What do you think? Genii camp? 有什么想法? Genii的宿营地?
[20:57] Give me the stunner. 把击昏枪给我
[21:02] All right, stay behind me. 好的 呆在我身后
[21:15] John! How did you find me? 你是怎么找到我的?
[21:19] We could smell your fire a mile away. 一英里远就闻到了气味
[21:21] That’s okay. 没关系
[21:23] I was finished cooking anyway. 我已经烤完了
[21:25] You ran away from us. – 你溜走了 – 这样做是别无选择
[21:27] You didn’t give me any choice.
[21:28] You didn’t give me any choice.
[21:31] We’ve been out there searching for over an hour. 我们已经找你一个多小时了
[21:33] We almost were caught twice. 有两次差点被抓
[21:35] Yes, it’s very dangerous out there right now. 是啊 现在外面非常危险
[21:38] That’s why I decided to seek refuge in this cave 所以我决定躲在这个山洞里过夜
[21:40] and make camp.
[21:43] You made all of this? 这都是你做的?
[21:45] Yes, and caught a Loden bird. 是的 而且还抓了只Loden鸟
[21:48] They’re quite delicious. 非常好吃
[21:50] How? 怎么干的?
[21:52] You made all this with that? 你就用那个做了这些?
[21:54] I told you, I completed three sessions 跟你说过 我跟着Nolar Lumsbred 学了三个学期
[21:56] with Nolar Lumsbred.
[21:57] And they covered all that in three sessions? 这些都包括在那三个学期里了?
[21:59] I am a quick learner. Do you not listen? 我学得很快 你没听我说话?
[22:06] – You’re mad at me. – Mmm-hmm. 你生我气了?
[22:10] Our first fight. 这是我们第一次吵架
[22:13] I knew it would happen eventually. 我知道这最终还是会发生的
[22:18] We’ll laugh about this one day. 以后回忆起来 会一笑而过的
[22:19] I’m sure we will, but we got to get moving. 我知道会的 不过现在我们得走了
[22:22] Right after we’ve eaten the Loden bird. 在吃完Loden鸟之后
[22:26] Or not. 或者算了
[22:30] That sounded very, very close. 这次听起来非常非常近
[22:33] Are we sure this isn’t the beast’s cave? 你确定这里不是那个怪兽的洞穴?
[22:35] You’re so ignorant. 你太无知了
[22:37] The beast doesn’t live in caves. 怪兽根本不住在洞里
[22:39] We should stay here until the coast is clear. 在危险过去之前 我们应该呆在这里
[22:42] All right. 好吧
[22:43] Half-hour, tops. 最多半个小时
[22:46] Good. I’m hungry. 好的 我饿了
[23:04] I brought you the bird’s heart. 这是鸟的心脏
[23:07] My people believe it brings you great luck once consumed. 我的人民相信 吃了它 就可以获得好运
[23:11] Thanks, but no thanks. 谢了 但是不用了
[23:13] You’re sure? 你确信?
[23:14] Pretty sure, yeah. 是的 确信
[23:16] Very well. 好吧
[23:22] Are you still mad at me? 还在生我的气?
[23:24] No, I’m over it. 不是 已经过去了
[23:26] That’s good. 那就好
[23:28] I don’t like it when you’re mad at me. 我也不喜欢你生我气
[23:29] Well, don’t give me reason to be mad. 不要惹我生气就行
[23:32] Very well. 好吧
[23:34] So you’re 13, huh? 你今年13岁?
[23:37] I’ll be 14 in five lunar cycles. 五个月后就满14岁了
[23:39] Right. 好啊
[23:41] Nervous about being queen? 就要当女王了 紧张么?
[23:43] No. 不
[23:44] – Why would I be? – Well, it’s a lot of responsibility. 为什么会呢? 这表示更多的责任
[23:47] I know that. 这我知道
[23:49] You’ve got to put the needs of your people before anything else. 必须把人民的需要放在第一位 包括你自己的欲望之前
[23:51] Including your own.
[23:54] Some of the time, yes. 有些时候 是的
[23:56] No, pretty much all the time. 不 差不多应该是所有时候
[23:58] I’m sure I will strike a proper balance. 我能公平处理的
[24:01] Just remember… 记住 女王这个位置 不是上天赏赐给你的
[24:02] You’re not queen because of divine right,
[24:04] you’re queen because they allow you to be queen. 你能坐上这个位置是因为 他们同意你来做女王
[24:06] If you’re mean to the people, they may change their minds. 如果你做出对人民不利的事情 他们就会 改变主意 记住这点
[24:08] Just remember that.
[24:11] You know much about leadership, John. 看来你对领导方面知道不少啊
[24:14] Hard-earned lessons along the way. 这都是以往的经验教训
[24:18] And I know much about my people. 我很了解我的人民
[24:22] I hope so. 希望是这样
[24:25] I think we would make a good team. 我觉得我们可以成为一个好的团队
[24:27] Hmm?
[24:29] As queen, 作为女王
[24:31] I will one day need a king. 总有一天 我会需要一名国王的…
[24:37] Listen, Harmony… 听我说 Harmony…
[24:39] There’s no need to answer now. 不用现在就回答
[24:41] I know such an offer must be overwhelming. 我知道这个请求很突然
[24:45] You shouldn’t make your decision rashly. 所以你不用这么快就作决定
[24:47] Well, I’m pretty sure I know which way I’m leaning. 我知道自己该怎么选择
[24:50] You’re a great little lady. It’s just that… 你是个很好的小女孩 只是…
[24:59] What the hell was that? 到底是怎么回事?
[25:02] The Genii just had a little run-in with the beast. 看来是Genii正在被怪兽追
[25:05] All right, be a brave girl and stay here with McKay. 听着 勇敢点 跟McKay呆在这里
[25:08] Hey, hey, hey! 为什么老是要我做保姆?
[25:09] How come I always get stuck being the babysitter?
[25:10] You want to check out the beast? 你想去看看那个怪兽?
[25:12] – No, I’m good here. – Thought so. 不想… 我还是留在这里吧 我想也是
[25:14] Stay here. 呆在这里
[25:26] This is Mardola. I want an update. 我是Mardola 我想了解一下进展情况 怎么耗了这么久?
[25:29] What’s taking so long?
[25:30] I have men all along the path to the ruins. 已经在通往遗迹的沿路 都布置了我的人
[25:32] They’ve gone another way. 他们朝别的方向跑了
[25:34] Well, obviously. They’re not idiots. 当然了 他们又不是白痴
[25:36] You should be looking everywhere but the path to the ruins. 你应该到其他地方去找找
[25:39] I am, but it’s night, and this forest is vast and dense. 正在找 可现在是晚上 这个森林 很大而且很密
[25:43] My men are spread thin. 我们人手不够
[25:44] What if they make it back to the village? 要是他们回到村子里来怎么办?
[25:47] There’s no way that I could save relations between our two peoples then. 到那时我就无法挽救 我们之间的关系了
[25:51] We’ve just lost contact with some of my men. 我们刚刚失去跟其中一部分人的联系
[25:53] We’re heading to their last-known co-ordinates. 正在前往他们最后的座标点
[25:56] Maybe we’ll get lucky. 运气好可能会有收获 Teran完毕
[25:57] Teran out.
[26:07] You’re a doctor, right? 你是名doctor(这里意指医生) 对吧?
[26:10] Yes. Yes. 是的 是的 不过我不是医生
[26:11] I mean, I’m not a medical doctor…
[26:12] So you’re a liar? 这么说你在骗人了?
[26:14] No, I’m a… 不 我是名…
[26:17] What do you want? 你想干什么?
[26:20] What does love feel like? – 爱情是什么样的? – 哦 天哪…
[26:21] Oh, boy.
[26:23] Because I think I’m in love with John. 因为我觉得自己是爱上John了
[26:25] Yeah, well, it wouldn’t be the first time, and I’m sure it won’t be the last. 好吧 这不会是第一次 而且 肯定也不是最后一次 什么意思?
[26:28] What does that mean?
[26:29] It means that a lot of people, particularly alien women, 意思是很多人 特别是外星女人
[26:31] tend to fall for John Sheppard’s good looks and charm. 都会被John Sheppard的长相所迷住
[26:34] Not like me they don’t. 我跟她们不一样
[26:37] He’s a bit old for you, don’t you think? 对你来说 他的年纪是不是有点大?
[26:40] I hadn’t considered it. 我还没考虑这个
[26:41] Yeah, well, he will, so don’t get your hopes up. 是啊 不过他会考虑的 所以 不要有什么指望了
[26:44] You’re not going to try and influence him, are you? 你不是想要去劝说他吧?
[26:46] I won’t need to. Trust me. 我没必要这么做 相信我
[26:50] You don’t like me very much, do you? 你不是很喜欢我 是吧?
[26:53] No, that’s not true. I… 不 不是这样的 我…
[26:57] I don’t not like you. 我不是不喜欢你
[27:01] What does that mean? 什么意思?
[27:03] It means that you have a very annoying attitude, 意思是你有非常烦人的性格 但我不会在意的 因为你还是个孩子
[27:04] but I’m willing to cut you some slack because you’re still just a child.
[27:07] Whereas if I were grown up, 这么说等我长大后
[27:10] my annoying attitude would be less excusable? 我那烦人的天性是不是就不可饶恕了?
[27:13] That’s right. An adult would, uh… 对 成年人就应该…
[27:19] Hey, I don’t have an attitude problem. 嗨 我可没有什么性格问题
[27:21] And I don’t not like you. 我也不是不喜欢你
[27:26] Well, that’s sweet of you to say. 噢 你这样说就好
[27:31] So you promise not to get between John and me? 这么说你发誓 不会阻扰我跟John了?
[27:35] I promise. 我发誓
[27:38] I’ll give you this, you’re a lot more mature than the women he usually falls for. 我想说的是… 你比其他爱上他的女人 要成熟得多
[27:45] Thank you, Doctor. 谢谢你 doctor
[28:00] – McKay? – McKAY: What do you got? 看到什么了?
[28:03] Two dead Genii. It’s not pretty. 两个死去的Genii 不是很妙
[28:06] Multiple puncture wounds. 身上有多个穿透性伤口
[28:09] You mean like teeth marks? 你是指牙印?
[28:10] I don’t think so. 我想不是
[28:12] So… So, what? Claws? 那是? 爪印? 鸟啄印?
[28:14] Talons? A very sharp beak?
[28:15] I don’t know. 不知道 我以前没看到过这种伤口
[28:17] It’s not like anything I’ve ever seen before.
[28:23] Over here. 这里
[28:33] What kind of creature could do this? 什么生物可以造成这种伤害?
[28:34] It doesn’t matter. 这不重要
[28:36] We don’t leave this forest until all three of them are dead. 在干掉那三个人之前 我们不会离开这个森林
[28:53] What took you so long? I thought for sure we’d lost you! 怎么用了这么久? 我还以为你挂了呢!
[28:55] I ran into Genii. 有Genii过来 我必须隐蔽起来 直到可以安全离开
[28:56] Had to lie low until it was safe to move.
[28:58] – So what happened? – I don’t know, – 发生什么了? – 不知道
[29:00] but whatever that beast thing is, it’s lethal. 不管那个怪兽是什么 它很致命
[29:02] – I could have told you that. – Yeah. 我跟你说过的
[29:04] Also, the Genii have shoot-to-kill orders for all of us. 还有 Genii已经接到了命令 一旦发现就会立即干掉我们
[29:08] Oh. Super. 噢 太好了
[29:09] All right, Princess, let’s move. 好了 公主 我们走吧
[29:19] – Wait! – What? 等等! 怎么了?
[29:21] Where are you going? 你要去哪儿?
[29:23] Where does it look like? We’re going back to the settlement. 你觉得呢? 我们要回城堡
[29:25] But we’re so close to the ruins. 可距离遗迹已经这么近了
[29:28] And it’s almost daybreak. 而且就要天亮了
[29:29] Look, the fact that it’s almost daybreak is a bad thing. We need the cover of night. 听着 天快亮了是个坏消息 我们需要黑夜的掩护
[29:33] I can’t come this far and just turn back. 已经走了这么远 我不能 就这样回去
[29:36] I refuse. 我不干
[29:37] You know, I still have the unner-stay. 听着 我还有这个
[29:39] Harmony, the best thing you could do is go that way. Harmony 你最好走那条路
[29:46] That sounded a little weird. 听起来有点怪异
[29:49] Hating to agree with the child, but, uh… 我也不愿意同意一个小孩的看法 不过… 把那个给我
[29:51] Give me that.
[29:53] The beast will avoid the ruins. 怪兽会避开遗迹
[29:55] We’ll be safe there. 我们在那里很安全
[29:57] – How far are they? – A half hour or so. – 距离这里有多远? – 大概半个小时的路程
[29:59] So what do you say? 准备怎么办?
[30:00] Well, it’s better than running into the beast. 总比碰上怪兽强
[30:17] Hey!
[30:23] I was afraid of this. 担心的就是这个
[30:25] That’s sacred ground. How dare he? 这是圣地 他竟敢…
[30:27] Hey. Hey! Whoa, whoa. Whoa. 嘿
[30:29] We’ll handle this, all right? 我们来处理好吗?
[30:31] All right.
[30:34] – I’ll do that. – I got it. It’s okay. – 我来吧 – 我可以搞定的
[30:35] – Really, just, just… – Steady. – 真的 我来吧 – 稳住… 到爸爸这里来…
[30:39] Come to papa.
[30:41] Let’s go. 我们开始…
[30:48] Hey! Hey. 嘿!
[30:49] What? 怎么了?
[30:51] You’ve subdued him. 你已经把他击倒了
[30:57] Now we can go. 现在我们可以走了
[31:09] Oh! Fascinating. 真神奇
[31:10] Ancient? 古人的吗?
[31:13] Yeah. Obviously. 是的 很明显…
[31:16] It’s weird. 很奇怪…
[31:17] This place seems strangely familiar. 这个地方感觉很熟悉
[31:23] It’s even more beautiful than I imagined. 这比我想像的还要美
[31:34] Something’s wrong. 有问题了
[31:36] – What? – It’s not working. 怎么了 这没有起作用
[31:39] Shouldn’t you be, like, silently meditating or something? 你是不是应该默念什么东西之类的
[31:43] My pendant, it’s supposed to glow. 我的吊坠…它应该发光的
[31:47] Well, I’ll be damned. 我要倒霉了 让我猜猜 没错这是古人设计的
[31:49] – Let me guess. – Oh, yeah, it’s ancient.
[31:52] It’s the pendant of Laros. 这时Laros的挂坠
[31:54] The queen, and only the true queen, must return it to the ruins. 真正的女王必须回到遗迹来
[31:58] Once here, it is to glow and imbue me with great power. 之后挂坠会发光 并且赋予我很大的能量
[32:01] Your sisters kind of failed to mention that. 你的姐姐们又没有和我们提起
[32:04] It is one of our greatest secrets. 这是我们最大的秘密之一
[32:07] – It’s the testing ground. – What? 这里是试验场 什么?
[32:10] I know what this place is! 我知道这里是什么地方!
[32:12] I’ve been reading about it. 我看过相关的介绍 最近两年 一直在找这个地方
[32:13] Hell, we’ve been looking for it for the last two years.
[32:15] I’ve seen the schematics. 我看过这里的设计图纸
[32:16] Share with the class. 说说看
[32:18] Well, believe it or not, 相信与否
[32:19] this place actually does control the beast. 这里是控制怪兽的地方 如果怪兽就是我想的东西的话
[32:21] If the beast is what I think it is.
[32:22] – Which is? – Mini-drones, if I’m right, 是什么东西? 迷你Drone飞弹 如果我没有弄错 我们可以从这里追到他们的源头
[32:24] and you know you can usually take that to the bank.
[32:25] I mean, this planet must have been 这个星球就是古人研发Drone的地方
[32:27] where the ancients first developed drone technology.
[32:29] It was their main testing ground! 这时他们的主要试验场
[32:31] That would explain why the Genii look like Swiss cheese. 这就解释了为什么那两个Genii 被弄得像瑞士奶酪
[32:34] The mini-drones went right through ’em!
[32:35] And that noise the beast was making 还有那个怪兽发出的嚎叫声 更像是电子群发出的
[32:36] was more like an electric swarm than a growl.
[32:41] So the pendant is… – 那么这个挂坠就是… – 也许是某种密钥
[32:42] Probably some sort of pass-key.
[32:44] I mean, ancients weren’t above protecting their research, 古人之间也在在保护自己的研究
[32:45] even from each other.
[32:47] Look, you need more than just the gene 要激活或者控制Drone 不仅仅需要基因
[32:49] in order to activate or control the drones, otherwise…
[32:52] Yes, yes, yes, of course! It’s in auto-protect mode! 是的 当然了 它在自动保护模式
[32:54] They’re trolling the forest, taking out anybody without the gene. 他们在树林中”巡逻” 自动干掉没有基因的人
[32:56] That’s why they stayed clear of us and went straight for the Genii. 这就是为什么他们避开我们 而直接攻击Genii
[32:59] The royal pain here must have it, as well. 这里的皇族一定也有这个基因
[33:02] Why isn’t it working? 为什么它不工作?
[33:04] Well, maybe because genius over there was messing with the crystal tray? 也许是因为这些Genii 把控制盒里的水晶弄乱了
[33:07] All right, so? 好吧 我们怎么办?
[33:08] Well, so give me a second to figure out how much damage he’s done. 给我一点时间来检查 他们造成了多大的影响
[33:19] The machine is broken. 这个机器已经坏了 这就是为什么挂坠没有发光
[33:21] That’s why your pendant isn’t glowing.
[33:24] It’s got nothing to do with machines. 这和机器没有关系
[33:26] If I am worthy of being queen, 如果我值得做女王
[33:29] the gods will bestow the power of pure light 天神会授予光明的力量 使我的挂坠发光
[33:31] and make my pendant glow.
[33:36] Well, who knows what kind of wacky rules they’ve imposed on it. 谁知道他们他们制定了 什么样的鬼怪规定
[33:38] I mean, I suppose it’s possible that once a generation, 有可能每过一代人
[33:41] the key needs to be reactivated here. 这个钥匙就要在这被重新激活
[33:43] Maybe it’s the one thing that allows them to use the ancient tech 也许这就是他们可以使用 城堡内的古人技术的原因
[33:45] they have back at the castle.
[33:46] It’s complicated, but it will light up. 这很复杂 但是它会亮的 我们只需要做一些修理
[33:49] We just need to make some repairs.
[33:51] You don’t understand. 你不理解
[33:54] I’ve failed. 我失败了
[33:58] Maybe I’m not supposed to be queen. 也许我不应该做女皇
[34:01] Maybe… 也许…
[34:03] Maybe we’ve come all this way for nothing. 我们历尽艰险到这里来 扑了一场空
[34:05] Trust me, it’ll glow. 相信我 它会亮的
[34:20] Wake up. 起来
[34:23] What’d you do to this thing? 你对这个东西做了什么
[34:25] I’m not sure. 我不确定
[34:26] I just rearranged the crystals. 我只是重新排列了那些水晶
[34:28] Don’t tell them a thing. 不要告诉他们
[34:29] They’re going to kill us one way or the other. 不管怎么样他们都会杀了我们
[34:31] – Can you get it to work? – Not quickly. 你能让它恢复工作吗?
[34:33] I mean, I can come back with a jumper and a small team 可能要点时间
[34:35] and get it working.
[34:43] Listen. 听我说
[34:46] – We’re going to head back. – No! 我们得回去 不!
[34:48] If I return with a darkened pendant, I won’t be allowed to… 如果我拿着一个不发光的挂坠回去 – 我就不会被允许… – 你会成为女王的 我保证
[34:51] Yes, you will be queen, I promise you!
[34:53] It’s just busted. 它已经坏了
[34:54] This isn’t the type of thing where you get a second chance, John. John 这种事我是不会有 第二次机会的
[34:58] Please. 求你了
[35:00] I can do it. I just need to focus more. 我可以办到的 我需要集中注意力
[35:08] Whoa! Easy does it. 慢点 别乱动
[35:10] Huron, come in. Huron 回话
[35:13] Huron. Come in. Huron 回话
[35:16] If we don’t respond, they’re going to come and investigate. 如果我们不回答 他们会来查看的
[35:21] Huron here. Huron在这
[35:23] What’s your status? 你的状况如何
[35:24] – Good. – Elaborate. 很好 仔细说
[35:28] – Real good. – Help us! 真的很好 救命! 帮帮我们!
[35:30] Help us!
[35:31] – Huron! – Kinda busy, got to go! 有点忙 得走了
[35:34] Well, it was worth a shot. 至少这值得一试
[35:36] You got to get that thing working, fast. 你得快点把那个东西修好
[35:37] Why can’t we just run for it? 我们不能逃跑吗?
[35:39] We’re boxed in from all directions. 我们已经被包围了
[35:41] We’ve got to get those mini-drones working, or… 我们要不然修好迷你Drone 要不然…
[35:43] Or we die. 就要死
[36:02] You know, you’re not exactly inspiring confidence. 这并不会给我带来什么信心
[36:05] Yeah? How so? 哦 为什么?
[36:06] You’re hiding behind a foot of solid rock. 你躲在一个坚固的石头后面
[36:08] How am I supposed to feel out here 我在这里会是什么感觉
[36:09] with only a cool breeze between me and the Genii? 我和Genii之间只有薄薄的空气
[36:12] You’re more than welcome to come get cover for yourself, 只要你把东西修好了
[36:14] as soon as you’re done with those repairs. 我非常欢迎你到这里来获得掩护
[36:16] Do you have any idea 你知道这里有多少种 水晶位置的组合吗?
[36:17] how many crystal placement combinations there are?
[36:20] – More than seven? – Try 7,000. 超过7个? 7000还差不多
[36:23] Well, that’s less than infinite. 至少这比无穷要少
[36:27] All right, look.
[36:29] It’s going to get very, very noisy when the Genii get here. 当Genii来的时候 这里会非常非常的吵
[36:32] Screaming? 尖叫声吗?
[36:33] No, these guns, they make a lot of noise. 不 这些枪会发出很大的噪音
[36:37] It’s very important that you stay put and keep your ears covered, okay? 你必须保持不动并且盖住你的耳朵 这很重要 好吗?
[36:41] Shouldn’t you give me a gun instead? 你给我一把枪不就行了?
[36:43] You’re going to stay put, cover your ears, and you’re not going to move, okay? 不行 你得呆在这盖住耳朵 然后不动 好吗?
[36:51] Son of a bitch! I think I got it! 狗娘养的 我想我搞定了
[36:55] Harm… Harmony! What did I just say? 我刚才是怎么跟你说的?
[37:11] Go, go, go, go!
[37:21] You’re surrounded! 你们被包围了
[37:23] You have limited ammunition, and I have unlimited men! 你们的弹药有限 但是我的人数是无限的
[37:26] We’ll take our chances. 我们要试试运气
[37:27] If you make this hard, 如果你们要硬来 我会让你们的 死亡变得无比的缓慢和痛苦
[37:29] I will make your death as slow and as painful as possible.
[37:34] Okay, what’s option number two? 好吧 还有什么选择?
[37:37] Give us the girl, and we’ll let you go free. 给我女孩 我就让你们离开
[37:39] Never! They would rather die than deal with the likes of you savages. 不可能! 他们宁愿死也不会 与你们这种野蛮人讲条件
[37:44] When my sisters hear of this, the Genii will be finished! 我的姐姐们要是知道了 Genii就完了
[37:47] Finished, do you hear? 玩了 你们听到了吗?
[37:49] How do you think we knew how to find you, little one? 那你认为我们是 怎么找到你的 小东西?
[37:51] You lie! 你骗人
[37:52] Come at us with all you have! I shall silence you once and for all! 你们全力冲上来吧 我会一次性的打败你们
[37:55] Whoa! Whoa! Whoa!
[37:57] Let us handle this, okay? 让我们来处理好吗?
[38:01] You have one minute. 你们有1分钟
[38:07] It can’t be true. 那不可能
[38:08] It doesn’t matter right now, to be honest. 老实说 现在已经没什么关系了
[38:11] How can you say that? 你怎么能这么说?
[38:13] Did you get that thing working? 你把那个东西修好了吗?
[38:14] Well, yeah, before they started shooting at it. 是的 就在他们开枪射击之前
[38:16] – So it’s broken again? – Well, it was powered up. 那么它有被打坏吗? 它已经启动了 有五成的几率它还在工作
[38:19] 50-50 chance it’s still operational.
[38:21] Provide me with cover. 掩护我
[38:23] I’ll make it to the pedestal, summon the beast, and smite them. 我到立柱那 召唤怪兽 然后把他们好好打一顿
[38:26] There’ll be no smiting today, little lady. 今天你谁也不能打 小女士
[38:29] You’ve never even used that thing before. 你从来没有操作过那个东西
[38:31] But I am the queen, and the beast is my protector. 但是我是女王 怪兽是我的保护者
[38:34] It’s a little more complicated than that. 但事实比这个稍微复杂一些
[38:39] You say anyone with the ancient gene can activate it? 你说任何有古人基因的人 都可以激活它?
[38:41] Yeah, as long as they’re wearing the pendant. 是的 只要他们戴着挂坠
[38:43] – Exactly! – 50-50, huh? 好的 五成机会对吗?
[38:46] if we talk about it for much longer. 100查 chance they’ll kill us 如果我们再谈下去 就有十成被杀的机会
[38:49] You got a full mag there? 你弹药是满的吗?
[38:50] – Locked and loaded. – On three? 已经锁定并且上膛了 数到三
[38:52] – Okay. – Yes. Excellent. 好的 好的 太好了
[38:55] One,
[38:57] two,
[38:59] three.
[39:21] What are you waiting for? 你们在等什么?
[39:24] Shoot him. 打他!
[39:36] You all right? 你没事吧?
[39:38] Yeah, I’m good. You? 我没事 你呢?
[39:39] Sure, sure. 没事
[39:43] That was the bravest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最英勇的事了
[39:46] You’re young. I’m sure you’ll meet even braver men than me as you get older. 你年纪还小 我确定你长大以后会遇到 比我更勇敢的人
[39:51] Not you, usurper! 我不是讲你 篡夺者!
[39:53] You’re lucky I like you, or you would be hung for treason! 你很幸运 要不是我喜欢你 你就会因为叛国罪而被绞死
[39:56] But you. 但是你…
[39:58] You saved my life. 你救了我的命
[40:00] – I did? – When the Genii started firing at me, 我? 当Genii朝我开枪的时候
[40:03] you threw yourself on me, using your own body as a shield. 你扑在我身上 用你的身体当作了我的盾牌
[40:07] Oh, no. No, no, no. I tripped and fell on top of you. 哦 没 没有 我被绊倒了 然后砸载了你身上 这是个偶然 但是后来… 你把我拉到了安全地带
[40:10] It was an accident.
[40:11] And then you pulled me to safety.
[40:17] You don’t, “don’t not like” me. 你不是… 不喜欢我
[40:20] You like me! 你喜欢我!
[40:21] No. No, no. 不 不 不是 我…
[40:24] Yes! You saved my life and restored the ruins. 是的 你救了我的命并且恢复了遗迹
[40:28] You are a hero, Dr. McKay, both to me and my people. 你是我和我的臣民的英雄 McKay博士
[40:32] Well, I don’t know about “hero. “ 我不确定英雄这个称号
[40:33] I mean, exceptionally courageous, perhaps… 但是我也许是特别勇敢
[40:35] And modest, too. 而且特别谦虚
[40:36] It’s time to go, before the Genii come back. 我们该走了 要不然Genii要来了
[40:40] I doubt it. 我怀疑
[40:42] They are a simple people, 他们是很单纯的人
[40:43] and I’m sure they were most impressed by your actions. 我确定他们对你们的行为 已经很震惊了
[40:46] I, however, was not. 我却不然
[40:58] The pendant still glows. 挂坠还在发光 天神承认了我的价值 现在我们可以走了
[41:00] The gods have deemed me worthy.
[41:03] Now we can go.
[41:17] You’ve returned! 你回来了
[41:20] What are you doing? These are my private quarters. 你们在做什么? 这是我私人房间
[41:22] It’s all right, Mardola. 没事的 Mardola 他们已经搜过了我的房间
[41:24] They’ve already searched my room.
[41:26] – You should allow it. – Why? 你应该允许 为什么?
[41:28] The Genii attacked us. Genii攻击了我们 万幸的是Sheppard中校 在那里保护你
[41:30] Oh, well, it was a good thing
[41:32] Colonel Sheppard was there to protect you.
[41:34] They knew the location of the ruins, Mardola. 他们知道遗迹的位置 Mardola
[41:36] – How? – You ask as if I would know. 怎么会? 你认为我知道原因?
[41:47] You’re too young to be queen, Harmony! 你做女王太年轻了 Harmony!
[41:49] Perhaps. 也许
[41:51] But when you’re released from prison, you’ll be too old to remember. 但是当你从监狱出来的时候 你就会老得记不得了
[42:06] Dr. Rodney McKay and Colonel John Sheppard, Rodney McKay博士 和John Sheppard中校
[42:10] your contribution to my people may never be repaid. 你对我的臣民的贡献 我们永远无以偿还
[42:13] Well, we didn’t do it for compensation, Your Highness-ness. 我们不是为了回报而为的 殿下
[42:16] Kiss-ass. 去死
[42:18] I personally owe you a debt of gratitude 对于你们帮助我击 败弑君者Genii人的事
[42:20] for your help defeating the regicidal Genii. 我个人欠你们一个人情
[42:24] I’ve had one of the court’s finest artisans feature you 我已经命令宫里最好的艺术家
[42:27] in a rendering of our glorious victory. 将你们画入我们伟大胜利 的画作之中
[42:44] Yeah, pretty much how I remember it. 嗯 和我记得的差不多 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme