Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] Come on, dude, one more round. 伙计我求你 再玩一局吧
[00:07] Nope, I can’t. 不行 我不能再玩了
[00:08] We don’t have to do 18. We can do nine, easy course, par three. 我们不一定要打满18个洞 9个就够了 打3个标准杆
[00:11] No, Katie’s expecting me. 不了 Katie在等我呢
[00:13] Well, be late. Women like it when guys are late. 你可以迟一点 女人喜欢迟到的男人
[00:15] No, they don’t, and I can’t be late. Not for this lunch. 不 正相反 这顿午饭我不能迟到
[00:18] – Why’s that? – Can you keep a secret? 为什么? 你能保密吗?
[00:20] – No. – Right. – 不能 – 好吧
[00:21] I… I got this on my last trip to Earth. 我… 我上次回地球的时候… 买了这个…
[00:26] I feel it’s time that Katie and I move the relationship to the next level, so… 我想是时候让我和Katie 之间的感情更进一步了
[00:29] – Second base? – No. Marriage. – 到二垒?(可以理解为第二个阶段) – 不 我指的是婚姻
[00:31] – Really? – Yes. – 真的? – 是的
[00:32] – You? – Yes. – 你? – 是的
[00:33] Married? 结婚?
[00:34] What, you don’t think I’m ready? You think I’m rushing things? 怎么了? 你认为我还没有准备好吗? 你认为我操之过急了?
[00:37] – I didn’t say that. – Well, I’m not. 我可没有那么说 我还没准备开始约会什么的 但是…
[00:39] I’m not ready to set a date or anything, but…
[00:40] – Is this a diamond? – Yeah, it’s an eighth of a karat, actually. 这是钻石吗? (小到看不见了) 没错 有八分之一克拉呢
[00:42] Conflict-free, and I got a good deal, actually. 我没有砍价就拿了个好价钱
[00:45] Oh, I’m sure you did. 我也是这么想的
[00:46] All right, so, here I go. 那好.. 我这就去了
[00:50] Well, I’ll buy you a beer later, and we can celebrate. 我一会儿请你喝酒 我们可以庆祝一下
[00:53] Yeah, or drown my sorrows, should she say no. 好 如果她拒绝了 还可以饮酒消愁
[00:55] No, no. None of that. 不 不会那样的
[01:00] Well, go get the girl. 好了 快去见女孩子吧
[01:06] – Rodney… – No, can’t talk. – 没时间说了…
[01:10] John.
[01:12] Do you have a moment to talk? 你有时间吗?
[01:15] Another sparring accident? 又是拳击事故吗?
[01:16] Actually, I slipped in the shower. 实际上我是洗澡的时候滑倒了
[01:18] – Oh, really? – No. Sparring accident. 真的? 假的 是拳击伤
[01:22] This is the third time this week I’ve had to patch you up. 这是我这周第三次要帮你包扎了
[01:26] You know, there are a lot of other ways you can spend your free time. 你有很多其他的方式来度过闲暇时光
[01:30] Not as much fun, though. 但是都没有这么有趣
[01:35] – Hi, Colonel. – Doctor, where are you headed? 嗨 上校 你去哪 博士?
[01:37] – Control Room. – Oh, me too. – 控制室 – 哦 我们同路 太好了
[01:38] – We can share. – Splendid.
[01:43] – Katie? – I’m in here! 我在这!
[01:44] Great. Awesome. 太好了 真是太好了
[01:46] – Hope you’re hungry. – Oh, I am. 希望你已经饿了 哦 是的
[01:49] Yeah, me too, very hungry. 我也饿了
[01:51] Hungry, hungry, hungry. 很饿 很饿
[01:53] Are you all right? 你没事吧?
[01:55] I’m fine. Uh, yeah. 没事
[01:57] Wow, this is much more, uh… 这有点太…
[02:00] – You’re sweating. – Oh, am I? I suppose I am. 你出汗了 是吗? 我想是的
[02:03] Okay. Um, I guess I should just, uh, jump right into this. 我想我应该直接跳到正题
[02:08] You know, rip the Band-Aid off, as they say. 就像撕下创口贴的时候 就只疼这么一下
[02:10] Not that this is painful in any way. It’s quite the opposite, actually. 虽然这没有那么疼 而且恰恰相反
[02:13] Rodney, what’s wrong? Rodney 怎么回事?
[02:15] It’s nothing. In fact, everything’s right. 没事 实际上 一切都好… 我指我们之间…
[02:17] With us, I mean.
[02:19] So I was thinking, and I don’t know about you, but the way I see it, 我在想…我不知道你怎么想… 但是就我而言… 我想也许…
[02:22] I thought that maybe
[02:25] it’s time that we, you know, 是时候我们…
[02:28] start entertaining the notion… 开始进入一种状态…
[02:45] What happened? 怎么了?
[02:47] Why’d the doors close? 为什么门关上了?
[02:49] Rodney, what’s going on? Rodney 怎么回事?
[02:52] It’s locked. We’re trapped. 门锁住了 我们被困在这了 隔离
[04:09] We’re locked in. 我们被锁在这了
[04:11] Rodney, come in. Rodney回话
[04:14] This one’s locked, too. 这扇也锁住了
[04:16] What the hell’s going on here? 这是怎么回事?
[04:19] Dr. McKay, this is Dr. Keller. Are you there? McKay博士 我是Keller医生 你在吗?
[04:22] Rodney, this is Sam, do you read? Rodney Sam呼叫 听到吗?
[04:25] The control mechanism is not responding. 控制系统没有响应
[04:29] Perhaps I can physically open the door. 也许我可以人工打开门
[04:32] Transporter doors are lighter, 传送器的门比城里其他的要轻一些
[04:33] they’re not nearly as heavy as other doors in the city.
[04:40] Rodney, this is Sam. Please respond. Rodney Sam呼叫 请回话?
[04:44] Colonel Sheppard, do you read? Sheppard中校 听到吗?
[04:46] – Are you getting anything? – No. 你收到任何信号了吗? 没有
[04:48] Communications must be down. 通讯系统一定是离线了 太好了
[04:49] Oh, great.
[04:50] All right, I’m going to need a radio. I left mine in my lab. 好吧 我需要对讲机 我的丢在实验室里了
[04:53] Radio? It’s in there. 对讲机? 在那里
[04:56] What do you mean? What, you don’t have a radio in here? 什么意思? 这里没有对讲机?
[04:58] It’s a plant cultivation room. We haven’t needed one. 这是一个植物培植室 我们不需要对讲机
[05:00] Well, you need one now. Look, that alarm was a quarantine lockdown. 那我们现在需要了 那是一个疾病隔离的警报
[05:03] – Quarantine? – It’s Atlantis’s self-protection 隔离? Atlantis应对疾病爆发的保护机制
[05:05] against another outbreak.
[05:06] It’s sealing off sections of the city to prevent the spread of a disease. 系统会封锁部分城市 来防止疾病的传播
[05:09] I, uh, tweaked the, uh, system after the recent Kirsan fever outbreak. 我…在上次Kirsan热病爆发以后 调整了一下系统
[05:13] But there was no lockdown during that outbreak. 但是那次没有封锁啊
[05:15] Well, hence the need to tweak the system. 所以我们才要调整程序
[05:18] You know, institute more vigorous protocols. 以设置更严格的方案
[05:19] Okay, I need to get to a computer, assess the degree of the situation. 好吧 我需要一台电脑 来分析现在的形势
[05:22] I mean, is this just a few sections that have been sealed off, 我要看看是几个区域被封锁了
[05:24] or maybe the whole tower? 还是整个这整个塔…
[05:28] Computer’s in the other room, isn’t it? With the radio. 电脑在那个房间是吧? 和对讲机在一起
[05:34] There must be another disease outbreak. 这肯定又是一次疾病爆发
[05:37] McKay said he was going to modify the quarantine system McKay说他要调整隔离系统 以使其更高效
[05:40] to make it more efficient.
[05:42] How does cutting off the radios make it more efficient? 关闭对讲系统怎么能算是高效?
[05:44] Obviously there’s a glitch in the program. 明显他的程序有一些毛病
[05:48] Problem is, without communications, he can’t tell me how bad the outbreak is 问题是没有通讯系统 他没有办法 告诉我这次爆发有多严重
[05:51] or give me the passcodes to open whichever doors are deemed safe. 也不能告诉我打开安全的通道的密码
[05:55] Ah. Great. 真是太好了
[05:59] Well, in any case, I should be ready to treat the sick when they bring them in. 不管怎么样 我应该准备好救治伤员
[06:02] – Will you help me? – Tell me what to do. 你能帮帮我吗? 愿意效劳
[06:05] I could really use Ronon’s gun right about now. 我现在真希望能用一下Ronon的枪
[06:08] John, look. John 过来看
[06:09] What? 怎么了
[06:11] It appears there’s been another outbreak. 看上去又有一个疾病爆发了
[06:17] What is a “category five”? 第五类是什么意思?
[06:19] I’m guessing it’s a lot worse than categories one through four. 我猜就是比一至四类更糟糕
[06:23] We could be here a while. 我们可能要在这里呆一会儿了
[06:30] What? 怎么了?
[06:31] It’s just that every time one of these things happens in the movies, 每次在电影里发生这种事
[06:34] the pregnant woman goes into labor. 怀孕的人就会要生产
[06:36] I am still a long way from my due date. 我离那日子还早呢
[06:38] Yeah, it’s the same thing in the movies, and then, wham! 但是电影里总是这样的
[06:40] – Relax, John. I will be fine. – Why don’t you sit down? John放松 我会没事的 坐下来
[06:42] I’m all right. 我没事
[06:43] You know, just to be on the safe side, let’s sit down. 你 你 你知道 为了安全起见 你还是坐下来吧
[06:47] Let’s see what else we can find out. 看看我们还能找到什么
[06:52] Quarantine lockdown. 疾病隔离
[06:55] Yes. 是的
[06:57] Well, I don’t know why communications would be affected. 但我不知道为什么通讯会受到影响
[07:00] Well, Rodney did say he was going to modify some of the Ancient protocols. Rodney说过他会调整一些古人的程序
[07:05] Perhaps he made a mistake, made the security measures a little too aggressive? 也许他犯了一个错误 使得安全措施太过严格了
[07:10] We need to try to access the mainframe. 我们得试着访问主机
[07:12] Yes, but unfortunately, that’s all you’ll be able to do. 但是我们就只能做这么多了
[07:15] This tablet has limited RAM. 这个平板电脑内存有限
[07:17] It’s configured mainly for read-only field diagnostics. 它本来是用于只读的野外诊断操作
[07:19] Well, we should at least be able to determine the extent of the lockdown. 至少我们可以得出封锁的范围
[07:22] Yes. Oh, sorry. 好的 哦 对不起
[07:24] That’s one of my pigeons. 那是我养的鸽子
[07:27] I raise them, as a hobby. Back home. 我在家的时候 把养鸽子当作爱好
[07:29] Ah.
[07:31] Let’s see what we have here. 我们来看看这里有什么
[07:37] You comfortable? You want anything? You want to lie down, eat? 你还舒服吧? 想要什么吗? 想躺下来吃点什么?
[07:42] This is what I wanted to talk to you about. 我就想找你谈这个
[07:44] What? 什么?
[07:46] Your decision to remove me from the team’s missions. 你把我从队里解职的决定
[07:49] We’re not going to go through this again, are we? 我们又要谈这个了吗?
[07:51] No, no, no, it’s all right. I understand. 没事 我能理解
[07:53] It’s not permanent. You’re just going to have to ease off, 那不是长期的 你现在需要放松然后生孩子 几个月以后 你就可以归队了
[07:56] then you have your baby, and, in a few months, you’re back in action.
[08:00] Will I be? 我可以吗?
[08:03] If it is wrong to place myself and my unborn child in danger now, 如果现在把我和我的孩子 至于危险之中是不对的
[08:06] will it be any less to do so when he is born? 那么当他出生以后 这样做岂不是就更不对了?
[08:10] John, it’s bad enough that my son may grow up without a father, John 我的孩子没有父亲 已经够糟糕的了
[08:13] but if I were to be hurt or killed, 但是如果我受伤或者牺牲了 这个孩子就连妈妈也没有了
[08:16] he would be left without a mother as well.
[08:20] It’s tough. I know. 这个很难 我知道
[08:23] I got a friend from college. She’s a cop. Three kids. 我大学里的一个朋友后来当了警察 生了三个孩子
[08:26] She goes through this every day when she goes to work. 她每天去上班都要想这个事
[08:29] How does she make peace with herself? 她怎么能承受的呢?
[08:33] Well, she figures she’s fighting the bad guys, keeping them off the street, 她认为她是在打击坏人 让他们不敢招摇过市 这样她不仅保护了她的孩子 还保护了其他孩子
[08:37] so not only is she protecting her kids, she’s protecting other kids, too.
[08:44] Look. 听我说…
[08:46] You have to understand. 你得理解…
[08:48] Your child has a family here, in case anything ever happens. 如果什么不测发生 这里会是你孩子的家
[09:00] Category five? The entire city? 第五类? 整个城市?
[09:03] Either this disease spreads more rapidly 这个病要不是比我见过的任何东西 传播得都快 就是…
[09:05] than anything I’ve ever encountered before, or something…
[09:07] Or something’s wrong, yeah. Look at the levels. – 出了… – 出了什么问题 没错 看看这些级别
[09:09] Primary and secondary systems. 主要和次要系统…
[09:11] Look, wild fluctuations in every sector. 每个部分都有很大的波动
[09:13] Other systems are down, too, not just communications. 不仅仅是通讯 其他系统也离线了
[09:16] Long-range scanners are out, ventilation in several areas, 远距离扫描器和几个区域的通风 都停止工作了 包括这个塔里的
[09:19] including this tower.
[09:22] Oh, oh, and plumbing, too. Oh, dear. 哦 还有下水管道 天哪
[09:24] It’s like the city’s entire operating system is on the fritz. 像是这个城市的整个操作系统 都出故障了
[09:28] Oh, this may not even be an outbreak at all. 这也许更本不是什么疾病暴发
[09:30] This entire lockdown could be the result of a malfunction. 这整个封锁可能就是故障引起的
[09:33] Don’t worry, I’m sure McKay is sitting at a workstation, 别担心 我肯定McKay 正坐在一个工作站前
[09:35] fixing this problem as we speak. 修复这个问题
[09:42] I’m sure others are working on the problem. 我肯定别人都在解决这个问题
[09:45] Dr. Keller, Dr. Zelenka, Colonel Carter… Keller医生 Zelenka博士 Cater上校…
[09:49] Oh, they’d better be. 最好是这样
[09:57] Hey! Hey, hey, hey!
[10:03] You tore your stitches. 你的伤口裂开了
[10:05] God, honestly, I don’t think I’ve ever met anyone with such reckless aggression. 老实说 我还没有见过 这么鲁莽和有攻击性的人
[10:10] – That’s not a compliment. – Lf you say so. 这不是什么好话 你说是就是吧
[10:14] Lay down. 躺下
[10:20] Okay, look, I don’t think we’re going to have any luck 我觉得我们不会有什么可能 自己打开门了
[10:23] opening those doors on our own.
[10:25] We’re probably just better off waiting for McKay and the others 我们最好等等McKay 和其他人研究出来必要的步骤 和可以安全打开的门
[10:28] to figure out what needs to be done and which doors are even safe to open.
[10:34] So we’re just supposed to sit here and wait? 那么我们就应该在这等着?
[10:35] Yes. And be ready at a moment’s notice to treat the sick. 是的 还要在第一时间准备好救治病人
[10:41] I’m not very good at sitting and waiting. 我不太善于坐着等 这个很明显
[10:43] No kidding.
[10:46] Well, maybe we could pass the time by getting to know each other better. 也许我们可以了解一下对方 以消磨时间
[10:53] What do you have in mind? 你有什么想法?
[10:56] Oh! I mean, I didn’t… You know, I meant just, like, talk. 我的意思是 我们可以谈谈 聊聊天
[11:00] I didn’t mean… 我不是说…
[11:04] Yeah, so, anyway… 好 那好…
[11:08] Let’s talk. 我们谈谈
[11:21] Can’t you fiddle with this thing and get the door open? 你能弄一下这个东西 然后把门打开吗?
[11:24] I could fiddle with it, sure. 我可以弄一下 没问题
[11:25] As to actually getting the door open, not a chance. 但是要打开门是没有可能的
[11:27] The quarantine protocol completely disables the door’s control mechanism. 隔离程序完全解除了门的控制系统
[11:31] The whole point of it is to keep people from getting out. 这个系统的目的就是防止人出去
[11:33] Oh, it’s going to be okay. 事情会好起来的
[11:35] – Dr. Keller and Zelenka… – We don’t know that. Keller和Zelenka… 这个还不确定呢
[11:37] We have no idea if it’s going to be okay. 我们不知道事情会不会好转
[11:39] For all we know, Zelenka and Keller could already be infected. 但可以推断的是 Zelenka和Keller 有可能已经被感染了
[11:42] We don’t even know how much of the city is in quarantine. 我们连多少地方被隔离了都不知道
[11:45] If this is serious, and we have no reason to believe otherwise, 如果这个病很严重 而且它不可能不严重
[11:47] we could be looking at a city-wide lockdown. 整个城市可能都被封锁了
[11:49] You are thinking the worst-case scenario. 你想的是最坏的情况
[11:51] Hello! This is what I do. 我就是干这个的
[11:52] Someone needs to think ahead to the worst possible outcome to any situation, 总有人等提前想想 每种情况的最坏结果
[11:55] in order to properly defend against it. 这样才能适当的防止其发生
[11:56] Any situation? Even the good ones? 每种情况? 包括好的情况的(最坏结果)?
[11:58] Hey, it doesn’t take much for a good situation to turn ugly. 要像要一个好的情况变坏并不难
[12:02] One minute, you’re happily riding your bicycle back 一会儿你正骑着你的自行车带着 拉格朗日力学期中考A的成绩试归来
[12:04] from acing your Lagrangian mechanics mid-terms,
[12:06] you know, the warm breeze in your face, 温暖的微风负面 然后就成了 你在空中飞行 因为你撞到了一个坑 哦 Rodney 你遇到过这种事?
[12:07] and next thing you know,
[12:08] you’re flying through the air ’cause you just hit a pothole.
[12:10] Oh, Rodney, did that happen to you?
[12:12] The point is, one must always be on guard. 关键在于总要有一个人保持警惕 时刻注意路面上的坑 你可以说我是灾难主义者 但这是我必要承担的负担
[12:15] You know, always looking out for the potholes.
[12:17] Now, you can call me a catastrophist, but it’s a necessary burden I bear.
[12:21] A mindset like that, 如果你总是这么想 你就会活在不变的焦虑和恐惧之中
[12:23] and a person would live in a constant state of worry and fear.
[12:29] You forgot despair. 你忘了说绝望
[12:34] Well, it’s definitely a malfunction. 这肯定是一个故障 神奇的是 这和Rodney做的无关
[12:36] And surprisingly, it’s nothing Rodney did.
[12:38] Look at that. I’m reading a sudden spike in power 看这 我读到一个由早些时候的 电离层风暴引起的突然的能量峰值
[12:41] caused by an intense ionospheric storm earlier today.
[12:45] This new planet continues to surprise us. 这个新星球总是给我们惊喜
[12:48] It is going to require some drastic recalibration 我们需要彻底的调整一下系统 来消除电离层活动的影响 这是肯定的
[12:50] to account for any future ionospheric activity, that’s for sure.
[12:52] Well, first things first. 首先 我们达到一个工作站 然后修复这个问题
[12:53] We need to get to a workstation and fix this malfunction.
[12:56] Yes. I agree. 我同意
[13:00] You know, I’m a little bit puzzled as to why Rodney hasn’t solved this problem yet. 我不知道为什么Rodney到现在 还没有解决这个问题
[13:03] He’s been a little off his game lately. 他最近不太对头
[13:05] Maybe he doesn’t have access to a computer. 也许他碰不到电脑
[13:08] Rodney? Without his computer? Rodney? 没有电脑?
[13:10] – This I have yet to witness. – Well, whatever the cause, 这种奇观我还没见过呢 不管是什么原因 既然没有疾病爆发 我们就不用呆在这
[13:13] since there’s no outbreak, there’s no reason for us to be stuck in here.
[13:17] Well, yes, other than the doors being sealed shut. 事实是这些门都封得死死的
[13:21] And heavier than we had previously thought. 而且它们比我们想象的要重
[13:23] Can you use this tablet to access this control panel? 你能用这个平版电脑 访问这个控制板吗?
[13:27] Maybe we can at least figure out a way to get the doors open. 也许我们至少可以想办法把门打开
[13:29] Doubtful. The transporter panel has no wireless interface, 不太可能 传送器的控制板没有无线接口
[13:32] and even if we could hook it up directly, 即使我们采用有线连接
[13:34] you know, with the limitations of the RAM on this tablet… 因为这个电脑的内存限制…
[13:36] May I? Thanks. 我能试试吗?
[13:39] Yes. Of course. 好吧 当然可以
[13:40] Well, lifesigns all over the city. 看上去生命信号散布在城市各处
[13:42] Everyone is trapped as we are. 每个人都像我们一样被困住了
[13:44] Ventilation is down, which means we’re running out of air. 通风系统离线了 也就是说我们快没空气了
[13:52] He’s in the botany lab. 他在植物实验室里
[13:53] – Who? – Rodney. – 谁?
[13:55] He went to pick up Katie Brown for a lunch date. 他要接Katie Brown去约会
[13:57] Have you been in that plant room? 你去过那个植物室吗?
[13:59] There’s no computers, no radio… 那里没有电脑和对讲机
[14:01] – If he’s locked in there… – He’s going to be freaking. 如果他被锁在那了… 他会发疯的
[14:11] – Oh, are you all right? – I don’t know. 哦 你没事吧? 我不知道
[14:14] I feel a little dizzy, a little feverish. 我觉得有点头昏 像发烧了
[14:17] Here. 坐下
[14:20] Rodney, come on, sit down. Rodney 坐下
[14:29] You don’t feel warm. 你头不烫
[14:31] Are you sure? ‘Cause my joints ache. 你确定? 因为我的关节也开始疼了
[14:34] It’s usually the first sign of a fever. 这通常是发烧的第一个症状
[14:39] Pulse… 120? 脉搏… 哦 120?
[14:41] – That’s normal. – Oh? 那很正常
[14:43] Yes, I’ve always had a rapid heartbeat. 我的心跳总是很快
[14:44] Ever since I was a kid. 从我是孩子起就是这样了
[14:46] I mean, even when I was in a deep sleep. 即使我在熟睡的时候也是
[14:48] Our family doctor once wrote a paper about it. 我们的家庭医生还为此写了篇论文
[14:50] Oh.
[14:52] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[14:54] I’m fine. 我没事
[14:56] Okay, well, you let me know when you start feeling sick, all right? 那好 你一开始感觉不适就告诉我
[15:01] It seems that there was some sort of disturbance 看上去几小时前这个星球的 电离层有某种波动
[15:03] in the planet’s ionosphere a few hours ago.
[15:05] After that is when the system became unstable. 在那之后系统开始变得不稳定了
[15:08] New planet, new problems. 新的星球 新的问题
[15:10] Well, there may not even be a disease outbreak. 也许更本没有什么疾病暴发
[15:13] Yeah, but the city’s still on lockdown. 但是这个城市还在封锁状态 如果Rodney接触不到电脑 他就没有办法把隔离关掉了
[15:15] You know, if Rodney can’t get ahold of a computer,
[15:16] he’s not going to be able to shut it down.
[15:18] Perhaps Dr. Zelenka or Colonel Carter can do it. 也许Zelenka博士 和Carter上校可以办到
[15:20] Well, if they could’ve, they would’ve done it already. 如果他们可以 他们早就该干了
[15:22] They probably can’t get ahold of one either. 他们也许也碰不到电脑
[15:24] Well, can anyone do it? 那么还有谁能做呢?
[15:25] They’d have to know Rodney’s password. 他们得知道Rondey的密码
[15:29] Fortunately, 幸运的是…
[15:31] I do. 我知道
[15:32] He told you his password? 他把密码告诉你了?
[15:34] Well, he didn’t think I’d remember it. 他当时不认为我能记下来
[15:37] One, six, four, three, 看见了 不费崔灰之力
[15:38] one, eight, seven, nine,
[15:40] one, nine, six, eight,
[15:42] four, two.
[15:44] See? Doesn’t take a genius.
[15:46] It doesn’t? 真的?
[15:47] 1643 is the year Isaac Newton was born. 1643是牛顿出生的那一年 1879是爱因斯坦的 1968…
[15:50] 1879, Einstein, and 1968…
[15:52] The year Rodney was born. 是Rodney出生的那一年
[15:54] Never underestimate the size of that man’s ego. 永远不要低估那个人自负
[15:57] Wait. Weren’t there other numbers? 等等 其他数字呢?
[15:59] – 42. – What is that? 那代表什么?
[16:01] It’s the ultimate answer to the great question of life, 那是对生命 宇宙 和其他问题的终极答案
[16:03] the universe, and everything.
[16:06] Okay. We’re in. 好吧 我们进去了
[16:13] Oh, that’s a good idea. 这是个好主意 好多了 是的 好多了
[16:20] – Okay, much better. – Yes. Much better.
[16:26] The control panel won’t recognize authentication. 控制面板不识别用户授权
[16:28] It’s because it’s not configured, as I said earlier. 我说过它不是为这个目的配置的
[16:30] I know, which is why I’ve written a workaround, 我知道 我已经写了一个解决方案 来释放内存以允许本地输入
[16:32] to free up memory to allow for local device input.
[16:34] Oh. So fast? 这么快?
[16:35] Well, there’s obviously not enough RAM to handle the city’s entire operating system, 这个机器的内存明显不够 处理城市的整个操作系统 但是我们至少可以打开这些门
[16:38] but we should at least be able to open these doors.
[16:41] All I need to do is get it to recognize the authentication command. 我要做的只是让它识别授权指令
[16:44] Perhaps if you bypassed the secondary crystals, and go directly… 如果你绕过二级水晶直接连接…不
[16:46] No, I think I… Oh, God, Radek! 天哪 Radek
[16:52] – They didn’t open. – No. 门没有开 没有
[16:56] And the tablet’s fried. 而且平版电脑也烧掉了
[17:02] Oh, crap. 哦 该死 怎么了?
[17:05] What is it?
[17:07] Part of the lockdown program includes broadcasting an alert beacon 封锁程序的一部分包括向接近的船只 广播疾病爆发的警告
[17:11] to approaching ships to warn them about a disease outbreak.
[17:13] The city is doing this right now? 城市现正在做这个? 信号很强 足够整个区域接收
[17:15] Five by five, clear enough for the entire neighborhood to pick up.
[17:18] – Can you shut it off? – Not from here. 你能关掉它吗? 在这里不行
[17:20] It can only be turned off from a subspace transmitter, 只能在控制室的次空间通讯器那里 也就是说楼上的人要不是没有注意
[17:22] which is up in the Control Room.
[17:24] Which means the guys upstairs either haven’t noticed,
[17:26] or, more likely, they don’t have Rodney’s password to turn it off. 或者说更可能的 他们没有Rodney的密码
[17:29] As long as that signal is broadcast, Atlantis is vulnerable to discovery. 只要那个信号还在广播 Atlantis就有可能被发现
[17:33] If it hasn’t already happened. 如果我们还没有被发现的话
[17:41] How are you feeling? McKAY: The same. 你感觉怎么样? 一样的
[17:45] Hey.
[17:47] You look like you could use some cheering up. 看上去你需要点鼓励
[17:49] As a matter of fact, I could. 我确实需要
[18:00] What is it? 到底是什么?
[18:02] It’s nothing. Uh… 没事
[18:05] Oh, hey, isn’t that the… 哦那不是…
[18:08] The rodneyana villosa?
[18:10] – The plant I named for you. – Right. 我以你命名的植物 没错 它长大了
[18:13] It’s… It’s grown.
[18:15] Yes, it’s really flourished here. 是的 它在这长得很好
[18:18] I’ve been kind of doting on it, giving it a little extra TLC, 我对它精心照顾 多加了一点TLC
[18:22] and it just gets bigger and bigger. 然后它就越长越大 我们得把你送到医务室去
[18:31] We need to get you to the infirmary.
[18:33] I already told you, it’s impossible. 我已经告诉你了 那是不可能的
[18:34] I mean, the whole point of the lockdown is to prevent the spread of disease, 封锁的作用就是为了防止疾病传播
[18:38] which means no one’s going anywhere. 也就是说大家哪也不能去
[18:39] But how are the doctors supposed to treat anyone if they can’t reach them? 但是医生如何救治病人呢?
[18:43] I’m sorry, Katie. 很抱歉Katie
[18:46] Look, I’ve no doubt infected you by now. 我现在肯定把你也感染了
[18:49] I feel fine. 但是我感觉很好
[18:50] You’d think I’d have at least a few symptoms. 我至少应该有几个症状
[18:52] Every disease is different. 每个病都是不一样的
[18:53] I mean, we have no idea what the incubation period for this strain is. 我们不知道这个病的潜伏期是多久
[18:56] It could be hours, it could be days. I mean, who knows when I caught it? 可能是几小时或者几天 谁知道我什么时候得的病
[18:59] No, it’s just a matter of time before you succumb, too. 你发病只是时间问题
[19:05] Anyway, what were we talking about? 不管怎样… 我们刚才在讲什么来着?
[19:10] You were going to cheer me up. 你要给我打打气
[19:11] Oh. Right. 对
[19:25] Are you okay? 你没事吧?
[19:27] Yeah. 没事
[19:30] I just… 我只是…
[19:32] I don’t like sitting around either. 我也不喜欢干坐在这
[19:37] Especially when there’s people out there who need me. 尤其是外面有人需要我的时候
[19:45] You’re not letting them down. 但你没有让他们失望
[19:48] There’s a disease outbreak. 外面有疾病在爆发
[19:51] – And I’m a doctor, stuck in this room… – That’s right. – 我是一个医生 但是被困在这里… – 没错
[19:55] Stuck. 困住了
[19:57] It’s not your fault you can’t get to them. 不能救治他们不是你的错
[19:59] So don’t put the blame on yourself. 所以不要自责了
[20:08] You remind me of someone I used to know. 你让我想起了我认识的一个人
[20:12] She put way too much pressure on herself. 她让自己承受了太多的压力
[20:19] Someone from Sateda? Sateda上的人吗?
[20:24] Yeah. 是的
[20:29] Who was she? 她是谁?
[20:31] She… She was someone I cared about. 她是…是我关心的一个人
[20:36] She was killed during the siege. 他在围攻中死去了
[20:43] I’m sorry. 我很抱歉
[20:45] I wanted her to leave, 我想要她离开
[20:48] but she chose to stay behind and help the others. 但是她要留下来帮助别人
[20:58] Should’ve forced her to go. 应该逼她走的
[21:03] It’s not your fault. 那不是你的错
[21:05] She chose to stay. 她选择了留下来
[21:09] Don’t put that blame on yourself. 不要怪罪自己
[21:15] No.
[21:19] Oh, come on. 哦 该死
[21:21] Nothing’s working. 这个不管用
[21:23] – Okay, on to plan “B.” – Which is? 好吧 换到方案B 是什么?
[21:26] Which is, blast our way out of here and get to the Control Room. 炸开一条到控制室的路
[21:30] Start searching for any explosives Rodney might’ve left. 开始找找任何McKay留下来的 可做炸药的东西
[21:33] Well, I doubt that he would… 我想他不会…
[21:40] Don’t tell me that you’re… 不要告诉我你…
[21:42] The baby just kicked. 孩子刚才踢我了
[21:43] Really? 真的?
[21:45] There it is again. Here. 又来了 这儿
[21:52] Little guy wants to get out of here as much as we do. 小东西像我们一样想要出去
[22:00] Teyla? You okay? Teyla? 你没事吧?
[22:04] Just hang in there. I’m going to get everybody out of here. 坚持住 我会把大家救出去的
[22:16] You stand back. 退后
[22:18] What are you… 你在…
[22:23] John, what are you doing? John你在做什么?
[22:25] The Control Room is only four floors above us. 控制室就在我们上面四层
[22:27] All I have to do is climb up and I’m in. 我只要爬上去就行了
[22:29] Climb the tower? Is that even possible? 爬这个塔? 那有可能吗?
[22:32] Sure! Batman did it all the time. 当然 蝙蝠侠总是这么玩
[22:38] Piece of cake. 小菜一碟
[22:40] Don’t worry. I’ll be fine. 别担心 我会没事的
[22:42] I’ll turn off that beacon. 我会把信标关掉的
[23:25] I’m sorry. I honestly thought that if we bypassed the secondary crystal… 很抱歉 我以为如果绕过二级水晶…
[23:28] Radek, I know. We’ve been through this. I’m not angry with you. Radek我知道 你已经说过了 我没有生你的气
[23:38] We could really use one of your pigeons around now. 我们现在真的需要你的鸽子了
[23:40] Well, they’re not for eating. 它们不是养来吃的
[23:42] No, no, I meant, you know, to get help. 不 我是说用来求助
[23:47] Like homing pigeons. 就像家鸽
[23:48] You attach a little S.O.S. Note to their feet, and… Boop! 你只要在他们腿上放个求救字条…
[23:52] Yeah, but there’s no window in here. 但是这里没有窗户
[23:53] I know, I was just… 我知道 我只是…
[25:22] Okay, I got ventilation restored to most of the tower. 好的 我已经把塔内 大部分通风系统恢复了
[25:25] Still working on getting air up here, but so far nothing’s… 还在尝试把空气送上来但是… 中校!你怎么到外面去的?
[25:31] Colonel! How did you get out there?
[25:32] Long story. 故事很复杂
[25:34] We’ve got to turn off the beacon that’s broadcasting our location, 我们得关闭向附近船只 广播我们的位置的信标
[25:36] to every ship in the neighborhood.
[25:38] We already tried that. It’s password protected. 我们已经试过了 但是有密码保护
[25:39] What happened? 怎么了? 中校你是从哪出来的?
[25:43] Colonel, where the hell did you come from?
[25:45] Beacon’s deactivated. 信标解除了
[25:56] The computers just shut down. 电脑刚刚关闭
[25:57] – All of them. – Is that the, uh… 全部都是 那是?
[25:59] Self-destruct. 自毁
[26:07] That’s the self-destruct sequence! 那是自毁倒数
[26:09] Why would anybody arm it? 怎么会有人启动那个的?
[26:10] More importantly, how much time do we have? 更重要的是 我们还有多少时间?
[26:13] I don’t know. Whoever arms it designates the duration, you know, 我不知道 启动自毁的人设定时间 长短取决于他需要多快… 炸毁城市
[26:15] depending on how quick he wants to blow up the city.
[26:21] The hell with this. 该死的
[26:22] Ronon…
[26:25] Ronon! We’ve already tried. It’s not going to open. Ronon我们已经试过了 门不会开的
[26:29] We’ll just have to blast a hole in it. 那我你就要炸开一个洞了
[26:31] With what? You don’t have your gun. 用什么? 你没有带你的枪
[26:32] You got any C-4 in here? 你这里有C4吗?
[26:34] In the infirmary? 在医务室里?
[26:35] Anything we could use to act as an explosive? 有什么我们可以用做炸药的?
[26:39] I don’t know. Uh… 我不知道
[26:42] The oxygen tanks, maybe? 氧气罐也许可以
[26:44] Right! 对
[26:46] Shoot ’em like Sheriff Brody did. In the movie Jaws. 可以把它们射出去 就像Brody警长做的… 那电影是…大白鲨
[26:52] Yeah, I know, I’ve seen it. How do you… 我知道 我看过那电影 你怎么会… Sheppard给我看的 那是一个好电影 易燃品
[26:54] Sheppard showed it to me. It’s a good movie.
[26:57] “Flammable. “
[26:59] All right. All we need is a gun to shoot it with. 好了 现在我们只要一个 用来打它的枪
[27:02] You got one in here? 你这里有吗?
[27:04] Again, infirmary, not armory. 这里是医务室 不是武器室
[27:07] I don’t get it. Why would you arm the self-destruct? 我不懂 你为什么会启动自毁?
[27:10] I didn’t. 我没有
[27:13] Finally. You shut it down? 终于… 你把它关掉了?
[27:15] No, just the alarm. 没有 只是把警报关掉了
[27:17] The city actually armed the self-destruct by itself, Major. 少校 是城市自己启动自毁的
[27:20] Well, why? 为什么?
[27:21] Last thing I saw on the screen was a “breach of quarantine” alert. 我在屏幕上看见的最后一行字是 “隔离被突破”
[27:26] My coming into the room caused the city to think the disease was spreading. 我进入这个房间导致城市认为 疾病已经传播开了 但你之前说过没有任何疾病暴发
[27:29] Whoa, whoa, whoa. But you said earlier that there was no outbreak.
[27:31] No, there isn’t. The city doesn’t know that. 确实没有 但城市并不知道
[27:33] It’s all part of the system-wide malfunction. 这都是全面系统故障的一部分
[27:35] The city must think there’s a disease, and now it’s out of control. 城市认为疾病暴发已经无法控制了…
[27:39] So blowing up Atlantis is its final countermeasure. 所以启动自毁是最后一步
[27:41] Did you see how much time was left on the self-destruct? 你有没有看见还有多长时间?
[27:44] No, computers shut down before I could see. 没有 在我看见之前电脑就关闭了
[27:51] All right. 好吧
[27:53] If we can’t shut it down from here, we’re going to have to turn it off at the source. 既然我们不能在这解除自毁 我们需要去源头去解除自毁
[27:56] – That’s in the main power room. – That’s six levels down. 那是在主电源室 在六层楼底下
[27:59] We can’t get there. The jumper room’s sealed off, 我们去不了
[28:00] We can’t get there. The jumper room’s sealed off, Jumper库和其他出口都封死了
[28:01] as well as every other corridor out of the Gate Room.
[28:03] I’ll just have to climb back down. 我爬下去就是了
[28:04] The power room’s in the center of the tower. 主控制室位于塔的中心
[28:06] Even if you climbed back down, 即使你爬下去了
[28:07] you’d still have to get through several sealed doors before reaching it. 你必须得通过好几道门才能到那 你身上还有C4吗?
[28:10] You got any C-4?
[28:12] Yeah, a little bit. 就一块罢了
[28:14] That’s it? 就怎么多?
[28:15] That’s it. 是的
[28:17] You two, with us. 你们俩跟我走
[28:20] The alarm turned off. 警报停了
[28:22] That’s a good sign, right? 这是个好迹象 对不?
[28:24] I don’t know. 我不知道
[28:27] Well, I mean, maybe someone found a cure for the disease, 我是说 也许他们找到了解药
[28:29] or at least figured out how to turn off the self-destruct. 或者他们解除了自毁
[28:31] Or maybe someone just figured out how to turn off the alarm. 也许他们只把警告给关了 我需要躺下了
[28:35] Oh, I have to lie down.
[28:38] Rodney, you can’t give up. Rodney 你不能放弃
[28:41] You have to keep fighting. I know it looks bleak, but… 你需要坚持下去 我知道现在情况不妙 但–
[28:47] What’s this? 这是什么?
[28:51] Oh.
[28:53] That’s… When I came here today, 那个是… 我今天来这…
[28:57] I was going to propose. 是想向你求婚的…
[29:00] Ask your hand in marriage. 问你愿不愿意嫁给我…
[29:11] – This is not going to work. – What are you talking about? 这不会成功的 为何行不通?
[29:13] This was your idea. 这可是你的主意
[29:15] Yeah, after which I immediately said 但我也说过我们只有 万分之一的机会成功
[29:17] there was a one-in-a-million chance it would work.
[29:19] It will, this is that one. 不用担心… 我们会成功的
[29:22] If I cut more than a millimeter too far… 如果我多割一毫米的话–
[29:24] The tank’ll blow. I know. 氧气瓶会爆炸 我知道
[29:25] So just make sure you don’t cut too far. 那你最好不要割多了
[29:27] Just score it, like you said. 像你说的 割一点就行了
[29:31] Okay, look. If you don’t do it, I’m going to do it. 如果你不做 我来做
[29:34] Come on. You got this. 加油 你能办到
[30:30] Okay. That’s it. 我干完了
[30:31] I mean, that’s… That’s as far as I should go. 这应该足够了
[30:35] All right. 好吧
[30:37] Let’s do it. 让我们试试吧
[31:02] All right. You ready? 你准备好了吗?
[31:04] No. 没有
[31:17] You okay? 你没事吧?
[31:18] Yeah. 没事
[31:20] All right. 好吧
[31:24] Oh, you’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[31:31] It’s a lot stronger than a shark. 这门比鲨鱼强多了
[31:43] Fire in the hole. 起爆了 那个声音离我们很近
[31:47] What was that?
[31:51] Hello? 喂? – 我们在这里! – 在这里! 你听见了吗?
[31:52] – Hey! We’re in here! – Hey! In here!
[31:54] Do you hear that?
[31:57] The transporter. Somebody’s in there. 传送器那边 有人在里面
[32:00] Grab a side. 你去拉那边
[32:10] Colonel. You all right? 你没事吧 上校?
[32:12] – Yeah. I’m fine. – I’m fine, too. 我没事 我也没事
[32:15] There’s no outbreak. It’s just a malfunction. 这没有疾病暴发 这是个系统错误罢了
[32:18] We know. Was Rodney the one who finally disabled the self-destruct? 我们知道 是Rondey解除自毁的吗?
[32:21] No, it’s still armed, and I haven’t heard from Rodney. 没有 自毁还在计时 而且我还联系不上他
[32:24] I need to get to a workstation. 我需要找一个工作台
[32:25] Computers are down. 电脑都不好用了
[32:26] We’re trying to get to the main power room, 我们要去主电源室去手动断电
[32:27] so we can physically cut the power to the self-destruct.
[32:29] But all the doors are sealed shut. 但所有门都封死了
[32:31] We just used the last of our C-4 getting here. 而且我已经用完了所有的C4
[32:33] Does that mean we’re still stuck here? 那我们现在还是困在这了?
[32:34] That’s what it looks like. 看来是如此了
[32:36] How much time is left on the self-destruct? 离自毁还有多长时间?
[32:38] We don’t know. Computers shut down before we could see. 我们不知道 在能看见之前电脑就关闭了
[32:40] So it could happen any time. 那么城市可能随时自毁了
[32:45] Great. 真是太好了
[32:52] You were going to propose to me? 你是来向我求婚的?
[32:56] Today? 今天? 我本来是要 就在…
[32:59] Well, I mean, before the…
[33:02] Before the lockdown. 锁定之前
[33:08] So? 那?
[33:12] Why don’t you? 那你还等什么?
[33:16] Now? 现在?
[33:18] You want me to propose now? 你要我现在向你求婚?
[33:20] Don’t you want to hear my answer? 你不想知道我的答复吗?
[33:23] Well, it doesn’t really matter anymore, does it? 现在说了也没用了 不是吗?
[33:26] How can you say that? 你怎么能怎样说? 我不知道 也许我们很快都会死了 有必要那么悲观吗!
[33:27] Oh, I don’t know. Maybe because we’re moments away from our deaths.
[33:29] Don’t talk like that!
[33:31] There’s still a chance someone could come through this door… 至少还要一线希望我们会被救的
[33:34] Katie, please, enough already. Katie 别这样了
[33:36] As much as I’d love to believe 尽管我也希望有人可以 奇迹的来营救我们
[33:37] that someone’s going to swoop in and save the day,
[33:38] the fact that no one has tells me it’s probably not going to happen. 但是直到现在还没有任何消息 我估计希望不大了 我知道这很悲观 但事实就这样
[33:42] I’m sorry if that’s bleak and horrible and fatalistic, but there it is.
[33:57] What are we going to do now? 我们现在该怎么办?
[33:58] Well, what can we do? 我们还能干什么?
[34:00] Does this vent go to the power room? 这个通风口通向控制室吗? 是的! 我相信这会通向主通风管道
[34:03] Yes, yes! I believe it leads to the tower’s main ventilation flue.
[34:06] But that system’s shut down. Those vents will be closed off. 但这个系统都关了 通风口应该封死才对
[34:09] Not anymore. We were able to get it back online 我们在所有电脑关掉前
[34:11] in most of the tower just before the computers went down. 打开了绝大多数的通风管道
[34:27] All right, looks clear. 看起来没问题…
[34:29] It’s going to be a tight squeeze, though. There’s no way I can move in here. 不过就是太窄了 我根本就进不去
[34:32] – I’ll do it. – No. I’ll do it. 我来吧 不 我来吧
[34:35] – Are you sure? – Yes. I’m small enough. 你确定? 我体格较瘦 我可以爬进去 我很快就会解决问题的
[34:38] I can crawl through there. I’ll have the power off in no time.
[34:41] All right. 好吧
[34:42] Attaboy. 那就请把
[34:52] Ready? 准备好了?
[34:53] Yeah.
[35:04] I had you wrong. 我看错你了
[35:09] When you first came here, 你刚来的时候 我认为你太脆弱
[35:13] I thought you were weak.
[35:16] That you didn’t belong. 你跟本就不属于这里
[35:22] It’s the story of my life. 我一直都是这样
[35:29] Growing up, I skipped three grades. 长大时 我跳了三级
[35:33] I graduated at 15. 我15岁大学毕业
[35:37] Got my bachelor’s degree before I was even old enough to vote. 那时候我还不能投票呐
[35:41] I missed out on a lot of things. 我错过了很多事情
[35:46] Any kind of social event. 任何一个社交活动…
[35:52] You know, parties. 派对…
[35:56] And dances. 舞会…
[36:00] I don’t ever remember a time in my life where I belonged. 我从来都没有归属的感觉 这次引爆氧气瓶…
[36:09] Yeah, well, blowing up that tank…
[36:14] You really showed yourself. 你表现的很好
[36:21] But it didn’t work. 但我们没有成功
[36:23] That’s not the point. 那并不重要 “我很快就会解决问题的”
[36:28] “I’ll have the power off in no time. “
[36:36] Idiot!
[37:20] Ah…
[37:42] Come on, Radek. 加油 Radek
[37:44] He’ll make it. 他会办到的
[38:31] He did it. 他成功了
[38:52] Oh, my God! 我的天呀!
[38:54] They found a cure or figured out how to override the program. 他们找到解药或者修复错误了
[38:56] I don’t believe it! 真是太不可思议了!
[38:58] We’re going to make it! We’re not going to die! 我们没事了! 我们不会死了!
[39:03] Oh.
[39:09] You crawled the entire way there, in those tiny vents? 你就一直从那里爬到主控制室?
[39:12] I’m surprised he even fit in there. 我都惊讶他能进去
[39:13] Oh, he fit, all right. There’s plenty of room. 对他来说 那里面空间挺大的 其实那里并不大
[39:15] Well, not plenty. 它看起来像那个仓鼠在那些…
[39:16] You should have seen him. He looked like one of those little hamsters,
[39:18] in one of those… 对 对 对 最重要的是我们及时
[39:19] Yes, yes, yes, listen, the important thing is
[39:21] I was able to make it and shut off the power in time. 将所有电源都关掉了
[39:22] Did you hear? McKay thought it was a real outbreak. 你们没听说吗? McKay以为是真的疾病暴发
[39:25] He even started getting sick, thought he was… 他就开始”生病”了 以为自己会…
[39:29] Hi. You mind if I join you? 嘿 我能坐这么?
[39:32] Sure. Go ahead. 当然
[39:41] What? 干吗?
[39:43] Nothing. 没事
[39:47] Well, it’s been several hours now, 都已经好几个小时了 而且还没任何迹象 任何人收到了我们的警告信号
[39:49] and there is no indication that anyone out there
[39:51] has picked up our alert beacon.
[39:52] I think we’re in the clear. 我想我们应该安全了 我们始终应该继续留意下
[39:54] Well, we should keep an eye out, just in case.
[39:56] Great work, Radek. 干得好 Radek
[39:57] Everyone on this base owes you a debt of gratitude. 我们都欠你的情
[40:00] Well, thank you. 谢谢你的夸奖
[40:02] McKay would love this. Mckay会特别”喜欢”这事的
[40:09] Katie?
[40:12] Hello, Rodney. 嘿 Rodney
[40:15] I see you’re feeling better. 你看起来好多了
[40:18] Uh… Yes, I, uh… 是的 我…
[40:19] Well, I mean, it was probably just, you know, an allergic thing. 可能就是过敏反应罢了
[40:23] I’m fine. 我没事
[40:24] And the, uh, quarantine? 关于隔离?
[40:26] Is it true there was no outbreak? 的确没有任何疾病暴发?
[40:28] No. It was a malfunction. 没有 只是系统出错罢了
[40:29] A planetary anomaly. lonospheric disturbance. 星球特有的现象 电离层干扰罢了
[40:33] I’ve actually recalibrated the system, 我并且重新对系统调整一下 所以以后就没问题了
[40:34] so it’ll take into effect future activity. So we should be fine.
[40:38] Someone said it was Dr. Zelenka that finally turned off the self-destruct? 有人说是Zelenka博士 最后解除的自毁?
[40:41] Technically, yes, but it was actually more of a group effort. 没错 其实是靠团队的力量
[40:43] But that’s not why I came here. 但这不是我来的原因
[40:45] I, um… 我…
[40:47] Here’s the thing. 事情是这样的
[40:49] Over the last year and a half, 在过去的一年半 我发现我有些…
[40:52] I have become aware that I have certain…
[40:55] I don’t want to use the word “flaws. “ 我不想用缺陷来形容…
[40:57] Shortcomings, perhaps? 也许叫做短处
[41:00] For example, 举个例子…
[41:02] on occasion, I can be negative. 某些时候 我会很消极…
[41:05] And demanding and a tad arrogant. 很苛刻 并且非常傲慢… 但 我也知道认识到自己的 短处只是自我改善的第一步 真的难度是改掉这些短处
[41:09] But, uh, I’m also finding that,
[41:11] just being aware of your, uh, shortcomings,
[41:15] is just the first minute step on the road to betterment,
[41:20] and that the real trick seems to be to actually do something about it.
[41:24] I know. It’s difficult. 我知道 那是有难度的
[41:26] The point is, 我要说的是我之前想向你求婚
[41:28] I came here earlier today to propose marriage to you,
[41:32] but after what happened, 但经过这事后 我觉得 我可能太心急了
[41:35] I realize that I may have been rushing things.
[41:40] I just don’t think I’m ready for this. 我还没有做好准备
[41:44] I know. 我理解
[41:46] You do? 你真理解?
[41:49] I don’t think I’m ready, either. 我想我也没有做好准备 好的
[41:54] Oh. Okay. Good.
[41:58] That’s good. 这是好消息
[41:59] It’s not that my feelings have changed or diminished… – 我是说我不喜欢你了 – 不
[42:01] No. No, of course not. 我知道你的意思
[42:03] Just… I mean, 只是…
[42:06] if we got married now, I would make your life miserable 如果我们现在结婚的话 我们让你吃很多苦的 而且这对你也不公平 你就不要自责了 说的简单 做起来难?
[42:08] and you are far too good a person for that.
[42:12] Don’t be so hard on yourself.
[42:15] Easier said than done, right?
[42:24] Okay. So, rain check on lunch? 好吧 那么 下次再一起吃午饭?
[42:27] Absolutely. 没问题
[42:32] – Rodney? – Mmm?
[42:37] Bye. 再见
[42:38] Right. Bye. 再见 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme