Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:05] I believe you refer to our enemy as the Replicators. 我想你们称我们的敌人为复制者
[00:10] They have begun to annihilate human worlds. 他们已经开始摧毁人类星球了
[00:14] We need to know if you can shutdown the Replicator attack code on your own. 你能不能自己关闭复制者 体内的攻击代码?
[00:17] I’ve been looking into that, and it’s not very promising. 我已经尽力了 不过目前 还不敢打包票
[00:20] But with this Wraith’s help, you think you could do it? 如果有那个Wraith帮忙 你能做到么?
[00:24] – Take this. – What’s this? 带上这个 这是什么?
[00:26] It’s the core drive of the ship’s tracking system. 飞船跟踪系统的核心驱动器
[00:29] If this works, we should be able to track 如果这东西有用的话 我们就能实时跟踪 这个星系中所有Aurora级别的飞船 我的复制品说 复制者还在建造更多的飞船
[00:31] every Aurora-class Replicator ship in the galaxy in real time.
[00:37] My duplicate did say they were building more.
[00:40] A lot more. 很多很多
[00:46] Don’t worry, we’re ahead of schedule. 别担心 我们已经领先于进度了
[00:47] I know. 我知道
[00:48] All the settlements we’ve been assigned have been evacuated. 所有我们去过的定居点 都已经被疏散了
[00:51] I know, I know, it’s just that 我知道 我知道 可大多数复制者即将 经过的星球
[00:53] most of the planets that are in the Replicators’ path
[00:55] are people that we’ve had almost no contact with, 那上面的人们我们还没有接触过 所以我希望你和Teyla尽快去通知他们
[00:57] so I need you and Teyla out there as much as possible.
[01:00] Yeah, well, I think it might be the flu. 是啊 我想可能是因为流感
[01:01] She’s been looking a little green lately. 她看上去脸色有点不太好
[01:04] I’m fine. 我没事
[01:06] Where are we going to now? 我们准备去哪儿?
[01:08] M9R-373.
[01:10] The Massanians. This should be interesting. Massanian人 应该很有意思
[01:14] Look, I’m sorry we’re having to go out so much. 我很抱歉我们必须如此频繁的出动
[01:15] I know you don’t feel so hot, 我知道你现在身体不太好 不过你是唯一跟他们所有人有接触的了
[01:17] but you’re the one with all the contacts out there, so…
[01:20] It’s all right. I’m feeling much better now. 没关系 我现在感觉好多了
[01:22] Offworld activation! 星门活动!
[01:28] Must be Lieutenant Kemp’s team. 应该是Kemp上尉的小队
[01:32] Receiving video transmission. Coming in now, Colonel. 收到无线电信号 马上开始 中校
[01:42] Lieutenant, looks like things are going well. 上尉 看上去进展还不错
[01:44] Most of the settlements are on their way through, 大部分定居者们正准备穿过星门
[01:46] but a good number of them have decided to stay behind. 可还有很多决定留下
[01:49] I’m not sure they believe us, sir. 我想他们是不相信我们 长官
[01:50] I’m requesting Teyla come back and try to talk some sense into the stragglers, 请求让Teyla过来跟他们谈谈
[01:54] ’cause I’m not getting anywhere with them. 因为我跟他们谈没有用
[01:55] Well, I don’t think we can do that. 我想这个可能办不到
[01:58] The Replicator ship’s going to be there within a half hour. 复制者的飞船半个小时后就会到
[02:00] Well, I don’t know what to do. They… 我不知道该怎么办
[02:02] Incoming! 他们来了!
[02:05] It’s too late. They’re already here! 太迟了 他们已经来了!
[02:07] Lieutenant, get your men through the gate! 上尉 带你的人快穿过星门!
[02:09] I can’t. There’s too many people… 不行 还有很多人…
[02:12] We lost the transmission. 失去信号
[02:14] Dial him back. 拨号回去
[02:19] I can’t get a lock. 无法锁定
[02:20] They must’ve taken out the gate. 他们一定是毁掉了星门
[02:21] How many people were left on that settlement? 那个定居点还有多少人没过来?
[02:23] Just under 2,000. 差不多2000人 星际之门 亚特兰蒂斯
[03:42] Both ships at the same time. This is a first. 两艘飞船同时抵达 第一次 不要忘记替我忏悔我的罪孽 (莎士比亚《哈姆莱特》)
[03:45] It’s the first time we’ve needed them. 这是我们第一次需要他们
[03:49] Well, since I’ve been here. 嗯 自从我到这儿以来
[03:56] – Colonel. – Colonel. 上校
[03:57] – Colonel. – Colonels.
[03:59] – Colonel. – Colonels.
[04:01] Seriously? 严肃点
[04:04] – Good flight? – Long flight. 旅途顺利吧? 就是时间有点长
[04:06] We’ll make it worth your while. 希望是值得的
[04:07] That’s what I hear. 我听说
[04:08] You have a way of tracking the Replicator ships? 你们有办法追踪复制者的飞船?
[04:10] We do. 是的
[04:11] That’ll make finding and destroying them a lot easier. 这样的话找到并消灭他们就容易多了
[04:13] Why don’t you come into my office? We’ll get you briefed. 不如先去我的办公室? 我们在那儿会向你们介绍
[04:18] It is this recent discovery of the essential duality 我们最近才在纳米机器人的底层代码中 发现了这一独特的分支
[04:22] of this particular stem of the nano sub-code
[04:24] that has opened up a whole world of possibilities 这一发现将会为我们打开一个全新的局面 也就是永久关闭纳米机器人之间的…
[04:26] when it comes to the expedient
[04:28] and permanent deactivation of the internanite bonds.
[04:31] Rodney…
[04:32] Yeah, I’ll let you know when I’m ready to take questions, thank you. 到了提问时间我会通知你的 谢谢
[04:34] Have you created an anti-Replicator weapon or not? 那你到底制造成功了一个 反复制者武器没有?
[04:37] If you just let me continue, I think you’d have a better understanding 如果你继续听我说 那就会理解 这其中的复杂性…
[04:40] of the complexity…
[04:41] Yes or no, Doctor. 有还是没有 博士?
[04:44] Well, no. 好吧 没有
[04:45] All right, we move on to plan B. 好吧 我们进入B计划
[04:47] Just like that? 就这样?
[04:48] The Replicators are destroying every human colony they can find 复制者们正在摧毁所有能找到的 人类定居点 以此来切断Wraith的食物来源
[04:51] in an attempt to wipe out the Wraiths’ food supply.
[04:53] We can’t wait. We have to act now. 我们不能再等了 必须现在就开始行动
[04:56] Yeah, but plan B, it’s not a good plan. 可是B计划 那不是一个好主意
[04:58] Oh, no? 哦?
[04:59] Sure, the Apollo and the Daedalus have been retrofitted with the new Asgard 是的 Apollo和Daedalus号装备了 全新的Asgard等离子光束武器 当然 它们非常非常强大
[05:03] plasma beam weapon, which, given, are very, very powerful,
[05:05] but they still can’t destroy the Replicators. 可是仍然不能摧毁复制者
[05:07] But we don’t have to destroy them, we just destroy their ships. 我们没必要摧毁他们 我们只需要摧毁他们的飞船
[05:09] I mean, from what I understand, once they’re exposed 据我所知 一旦他们暴露到太空中
[05:11] to the harsh environment of space,
[05:13] they’ll essentially be neutralized. 基本上就丧失活力了
[05:15] Well, “essentially neutralized” and “neutralized” are two very different things. “基本上”和”完全”是两个不同的概念
[05:18] Back when we blasted Niam into space, he froze solid. 以前我们把Niam丢到太空中 他被冻僵了
[05:20] We didn’t have a problem till we warmed him up. 如果不是后来我们给他加热 那他也不会造成麻烦
[05:24] That’s what I’m saying. 我所担心的就是这个
[05:25] Look, your way leaves Replicator cells inactive, 你们这种办法只是让复制者细胞 处于非活动状态
[05:29] just waiting around for someone to reactivate them. 等着让别人来重新激活
[05:30] My way shuts them down for good. 而我的办法则是把它们彻底关掉
[05:32] But our way is actually operational. 可我们的办法目前是可行的
[05:35] You know, come to think of it, what exactly is your way? 好好想想吧 你的办法到底在哪儿?
[05:38] From what I understand, you haven’t even gotten 据我所知 你目前连编码工作都没有完成 更不用说如何传送了
[05:41] your programing done yet, let alone a delivery method.
[05:43] Well, you didn’t let me finish my presentation. 你根本就没有听我讲完
[05:45] I think I got the gist of it. 我想大意已经听明白了
[05:48] – Really? – Rodney… 真的么?
[05:49] No, no, I’m just wondering when the Colonel here 不不 我在想这位上校是什么时候成为 数学以及物理专家的
[05:51] became a math and physics expert.
[05:53] Doctor, you came into this meeting knowing that you had nothing, 博士 你来参加这次会议时就知道 你什么都没有搞出来
[05:56] but instead of just saying that like a man, you thought that you’d dazzle us 可就是不能像一个真正的男人那样说出来 你以为用一些眼花缭乱的术语 就可以骗过我们么
[06:00] with a lot of fancy talk and think that we were too dumb to notice.
[06:03] – So, now you’re questioning my manhood? – All right, that is enough! 怎么 你怀疑我不是真正的男人? 好了 够了
[06:05] – No, he just told… – Rodney, move on. – 不 他刚才说… – Rodney 继续讲
[06:10] Look, I think we’ve got this tracking system down. 听着 我们现在已经有了这个跟踪系统
[06:14] We can peg where they’re going to be with a 30-minute window, 可以在30分钟内确定他们的目的地 根据目前的数据来看 在他们任何一艘飞船抵达有人居住的星球之前 我们至少还有12小时的时间
[06:16] and given current data, we’ve got at least 12 hours
[06:18] before any of their ships are even close to an inhabited planet.
[06:22] Just give me and the Wraith, like, 10 hours to get this shutdown program working. 再给我和那个Wraith 10小时 我们会把那个关闭程序搞出来的
[06:26] If I don’t, then you can just feel free to go ahead 如果我没搞出来 你们还是有时间去 用光束武器对付他们
[06:28] and open up on them with your beam weapons.
[06:31] All right. 好吧
[06:33] You have 10 hours. Go. 给你10个小时 去吧
[06:36] All right. 好吧
[06:40] I don’t understand how you guys put up with… 真难相信你们是怎么忍受…
[06:42] If you ever talk like that to someone under my command again, 如果你再跟我的人这么说话的话
[06:44] you will not be welcome on this base, Colonel. Is that clear? 那这个基地就不欢迎你了 上校 明白了么?
[06:50] Yes, it is. 明白了
[06:53] Good. 很好
[06:54] We’re done here. Thank you. 那就到此为止吧 谢谢
[06:58] Why would you lie to them? 你为什么要骗他们?
[07:00] I didn’t lie to them. 我没有骗他们啊
[07:01] It is most improbable that we complete our task within 10 hours. 10小时内完成任务 这根本就是不可能的
[07:05] That is quitter talk. 这是懦夫才说的话
[07:07] Look, you don’t know me. 听着 你还不了解我
[07:08] This is when I’m at my best, this is when I shine, impossible deadlines. 只有给我一个几乎不可能的期限 我才能处于最佳工作状态
[07:11] I ever tell you about the time I once got a damaged Ancient hyperdrive system online 以前不是跟你说过么 在我和我的队员们 即将被超级火山烧成灰烬前一刻
[07:14] moments before me and my crew were incinerated by a super volcano? 我才让一个损坏的古人超空间引擎
[07:17] Yes, you have. 是的 的确
[07:18] Well, there you go. See, I work best under pressure. 明白了就好 瞧 在压力下 我的状态才能达到最佳
[07:21] Then perhaps I should threaten to feed on you 这么说我该威胁一下 如果不能 按时完成代码 我就该取食你
[07:23] if we do not complete the coding in time.
[07:25] Easy, easy. He’s just kidding. 别激动 别激动 他只是在开玩笑
[07:27] Just tell them you were joking. 告诉他们你在开玩笑
[07:31] Right. 好吧
[07:36] I’ll work in this area. 我在这边工作 时间到
[07:43] Time’s up.
[07:45] What, so soon? 这么快?
[07:47] I guess that means you’re not ready. 我猜你的意思是还没有准备好
[07:48] Well, no, I’m not. 是的 还没有
[07:50] Well, we’re going with plan B. You want to go for a ride? 好吧 那我们去执行B计划了 要不要一起去?
[07:52] No, I’ll stay here. This still needs to get done. 不 我留在这里 这个还是要有人来完成
[07:55] Good luck. 祝好运
[08:07] Daedalus, this is the Apollo, our scans are clear. Daedalus 我是Apollo号 探测显示非常安全
[08:09] We don’t have any other contacts. Can you confirm? 没有发现敌人 能不能确认一下?
[08:12] Copy that. We have the same reading. 收到 我这里看到的也是
[08:14] Colonel, how long before our guest arrives? 上校 我们的客人还有多久才会到?
[08:16] Should be any second now. 应该随时就会出现
[08:17] Won’t they be surprised. 希望他们不会感到惊讶
[08:19] We’re going weapons hot, Apollo. 我们要给武器充能了 Apollo
[08:21] Copy that. We have done the same. 收到 我们也是
[08:23] I’m detecting a hyperspace window opening. 探测到有超空间窗口打开
[08:26] Stand by to fire forward beam weapons. 准备发射光束武器
[08:33] Fire. 开火
[08:49] Contact has been neutralized. 敌舰已被摧毁
[08:54] I wish I’d had these a few years ago. 真希望几年前就有这个武器
[08:56] Well, the first attack is easy. They didn’t know we were coming. 第一次攻击会很容易 他们不知道我们会出现
[08:58] The Replicators have proven very effective in changing strategies 可事实证明 遭遇失败之后 复制者会很快改变战略
[09:01] when faced with failure.
[09:03] Still, we took that ship down without breaking a sweat. 不管怎么说 我们不用吹灰之力 就干掉了那艘飞船
[09:05] Right. One down, 的确 干掉一艘
[09:08] thirty-seven to go. 还剩37艘 一周后
[09:17] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[09:18] We were in the neighborhood. Thought I’d stop by, resupply. 碰巧经过 我打算顺便来补给一下
[09:20] How’s it going out there? 进展如何?
[09:21] Splitting us up was a good call. 分头行动是个好主意
[09:22] The Daedalus has downed another three ships. Daedalus号又干掉了3艘飞船
[09:24] Ellis got another two. That brings us to seven. Ellis也干掉了2艘 加起来一共是7艘
[09:26] That’s not bad at all. 这个开头还算不错
[09:28] I’ll need about an hour to get what we need, then we’ll get back out there. 我需要大概一个小时进行补给 然后就会返回战场
[09:30] Well, there’s been a little change of plans. 计划有点小改变
[09:33] – Really? – Yeah. 是么? 嗯
[09:35] – They’re falling back? – Safety in numbers. 他们撤退了? 聚集在了一起
[09:38] Evidently, they haven’t figured out how we’re tracking them and… 显然 他们还没搞清楚 我们是如何追踪他们的
[09:40] Or they haven’t figured out how to stop us. 或者他们还没想出阻止我们的办法
[09:42] Either way, they want to stop losing ships. 不管怎么说 他们不想继续失去飞船
[09:44] So they’re all headed back to the Replicator homeworld. 所以就全部撤回了母星
[09:46] – That’s right. – Well, that’s good. 是的 好啊
[09:48] I mean, they’re finally all in one place. We can wipe them out all at once. 他们终于集中在一个地方了 我们可以一次性消灭他们
[09:51] Ideally, yes, 从理论上说 是的
[09:53] but our two ships versus an entire Replicator fleet… 可仅靠我们的两艘飞船去对付 一整支复制者舰队
[09:55] Not to mention the drones they’ll be firing from the surface. 更不用说他们可以直接从行星表面 发射Drone飞弹
[09:58] Look, the new weapons we have are very effective, 我们的新武器非常有用 但火力比他们还差很远
[10:01] but they are no match for that kind of firepower.
[10:03] Well, sounds like the perfect time to finally use that killer program 看来你的程序 终于可以派上用场了 博士
[10:07] you’ve been working on, Doctor.
[10:09] Yeah. 是啊
[10:11] Remember when you said all you needed was 10 hours to finish it? 还记得么 你说过只需要10小时 就可以完成的?
[10:14] Vaguely. 差不多
[10:16] Well, it’s been 10 hours and a week. Are you finished? 好吧 10小时早就过去了… 已经一个星期了 完成了么?
[10:19] Well, I’m just, um, dotting some “I”s, crossing some “T”s. 现在还在做一些修补工作
[10:22] Whatever our plan is, we need to act quickly. 不管采取什么方案 我们都必须迅速行动
[10:24] Our current intel suggests that they’re putting all their resources 目前的情报显示 他们正在 集中所有的资源 建造新的战舰
[10:27] into building new ships.
[10:28] I figure we have less than a week before they head back out into the galaxy, 我想不用一个星期 他们就会进行反击 而且数量将会更多
[10:31] and in much greater numbers.
[10:33] If they start traveling in packs, our kill rate is going to drop drastically. 如果他们结伴行动 那我们的 摧毁效果将会大打折扣
[10:35] We can’t let that happen. 我们不能等到这一步
[10:37] We need to take them out while they’re all in one place, and we need to do it quickly. 必须在他们还集中在一起时 就干掉他们 而且必须马上就干
[10:41] Hmm.
[10:45] Hey, I should just get back to my lab. 我要回实验室了 模拟进行中
[10:55] Oh… I have to tell them. 模拟失败 我要去告诉他们
[10:57] I have to tell them we don’t have anything. 告诉他们我们什么都没弄出来
[10:59] This is most troubling. 这才是最烦人的
[11:01] Ellis is gonna love this. 这正是Ellis想要看到的
[11:03] I don’t get it. 我真不明白
[11:04] We tried reconfiguring your stand-down code, we tried programing the nanites 我们已经重新配置了你的代码 让纳米机器人自我关闭 这应该有点作用啊
[11:07] to turn themselves off. Something should have worked.
[11:10] They are a very complex and ingenious design. 他们的设计非常复杂而且天才
[11:12] Yeah, well, I thought I was ingeniouser. 是啊 不过我觉得我就是个天才
[11:15] Yes, I know that’s not a word, Mr. Helpful. 是的 我知道说这个没用
[11:19] All right, look, 也许我们可以想办法 让反复制者枪重新起作用
[11:20] maybe we could figure out some way to use the anti-Replicator guns somehow.
[11:24] From what you have told me, they have almost certainly become immune to it. 你不是跟我说过 他们几乎是立刻 就想出破解它的办法了么
[11:28] Even if they haven’t, we’d still have to get them all in one place. 即便是他们没有 我们还是要想办法把他们集中到一处
[11:33] What is it? 怎么了?
[11:36] I think I’ve got my first good idea in three weeks. 我想三个星期以来 我终于想出了个好主意
[11:42] Hmm.
[11:43] Our old anti-Replicator technology relied on disrupting the bonds 我们先前的反复制者技术主要是 打断纳米细胞之间的连接
[11:46] between each individual nanite cell.
[11:48] They just collapsed in a pile of dust, right? 然后它们就会被瓦解成一堆散沙 对吧?
[11:51] We’re familiar with the technology, yes. 是的 我们对这种技术很熟悉
[11:54] Right, well, the thinking was always to continue down that line, 我们的思路一直局限在这条线上
[11:57] to break the bonds, to turn them off, sever their connections to one another, 如何打断连接 如何关闭它们 让它们相互脱离
[12:01] because dust we can deal with, right? 因为散沙我们很容易对付 对吧?
[12:03] Rodney…
[12:05] We do the opposite. 我们可以反过来想一下
[12:07] Instead of severing their connections, we significantly 我们不用打散它们之间的连接 而是增强它们之间的吸引力
[12:09] dial up their attraction to one another.
[12:10] We turn each cell into an incredibly powerful nanite magnet. 让每个纳米细胞都变成一个 磁力巨大的纳米磁铁
[12:14] You know, one cell attracts another cell, those two attract two more, 一个细胞吸住另外一个 然后这两个又吸引更多
[12:17] and as more and more nanite cells bond to the core group, 然后越来越多的纳米细胞吸引在一起 它们会变得越来越大 吸力也越来越强
[12:20] they become stronger and stronger and stronger
[12:21] to the point where every Replicator cell on the planet, in orbit, 直到行星上 以及轨道上的所有纳米细胞 都吸引在一起 形成一个巨大的 密度极大的球状物
[12:24] all of them are amassed in this giant, super-dense blob.
[12:30] A super-dense blob? That’s your great idea? 超密球? 这就是你的主意?
[12:33] It is, yes, actually. 是的
[12:36] What do we do with the blob, then? 我们该怎么处理那个球呢?
[12:38] Aren’t we in danger of creating some Godzilla-sized super-Replicator? 这样会不会形成某个巨大的 哥斯拉级别的 超级复制者呢?
[12:42] No. At least not at first. 不会 至少最开始不会
[12:44] Look, this is not their normal form of bonding. 这不是它们正常的连接方式
[12:46] I mean, it will take them some time to adapt, 它们需要花些时间来适应
[12:47] to figure out how to function within the new parameters. 直到想出办法 如何在新环境下运作
[12:49] How much time? 要用多久?
[12:51] – Well, I mean, I’d hate to speculate. – Since when? 这个… 我讨厌作推测 从什么时候开始?
[12:54] Look, it doesn’t matter anyways because long before that happens, 这些都无关紧要 因为在这个发生之前很长一段时间
[12:56] they’re going to fuse together so tightly, they will be rendered essentially inert. 由于相互之间结合的太紧密 它们的活动性会受到严重制约
[12:59] Remember, this bond is occurring on a subspace level… 要知道 这种连接是次空间级别的
[13:01] Which helps get them past the normal repulsive force between nuclei… 这意味着可以绕过 原子核跟电子之间的斥力
[13:05] To the point where their electrons are fusing with their protons, 以至于它们的电子会融入到质子当中
[13:08] and once that starts happening, they’re toast. 一旦进入这种状态 那他们就死定了
[13:09] Yeah, but you’re talking about neutron-star levels of density. 对 不过你所说的是中子星级别的密度
[13:12] Precisely. 很对 听起来很疯狂 不过应该有用
[13:14] Wow.
[13:15] It sounds crazy, but this could work.
[13:19] Well, how do we make it work, then? 那我们怎么才能让它起作用呢?
[13:21] Just upload a new command into their base code? 向他们的底层代码上传一段新的指令?
[13:25] I have a better idea. 我有个更好的主意
[13:31] – Ta-da. – What’s this?
[13:33] This… This has been in storage since we found it a while ago. 这是什么? 这个… 被我们发现之后就一直躺在仓库
[13:36] The Ancients used it as part of their research 古人把它作为制造人形复制者 研究中的一部分
[13:38] into the creation of human-form Replicators.
[13:41] What are you suggesting? 你有什么主意?
[13:42] We have the technology, 我们已经有了所有的技术 比如纳米机器人的代码
[13:44] the understanding of nanite coding. I mean…
[13:46] We have the Ancients’ blueprints for crying out loud. 以及古人的设计蓝图
[13:48] You want to make your own Replicator? 你想自己建造一个复制者?
[13:50] Well, not a whole one. 不是完整的复制者
[13:51] Just a block of nanite cells, say, you know, yea big, 只是一块纳米细胞 大概这么大…
[13:54] just enough to get the ball rolling. 足够推动连锁反应 开始运行就行了
[13:56] I don’t know, Rodney… 我不明白 Rodney
[13:57] I’m not talking about creating anything with normal Replicator abilities. 我不是说 要制造一个有正常活动能力的复制者
[14:00] Just a group of nanite cells that can serve as a platform 只需要制造一组纳米细胞 以此为平台 我们就可以上传新的指令
[14:02] for us to upload the new bonding program.
[14:05] We take it to the Replicator homeworld, we switch it on, 我们将它带到复制者的母星 开启它
[14:07] we beam it into a populated area, 把它光传送到一个复制者比较集中的地方
[14:08] and we sit back and watch. It couldn’t be easier. 然后在一旁袖手旁观就行了 没什么比这更简单的了
[14:13] – There is the one problem. – Only one? 只有一个问题 只有一个?
[14:16] The Replicators on the planet will be affected fairly quickly, 行星表面的复制者很快就会受到影响
[14:18] but there will be a definite delay until there’s enough mass 但等到聚集到足够的数量 以至于可以影响轨道上的复制者 肯定会有段延迟
[14:20] to attract the nanite cells in orbit.
[14:22] So those ships will have plenty of time to escape. 就是说轨道上的那些飞船 有足够的时间逃跑
[14:24] Unless we disable or destroy them. 除非我们干掉它们
[14:26] They have 30 ships, we have two. 他们有30艘飞船 而我们只有两艘
[14:29] Well, if we don’t disable them, they’re just going to fly away, 如果我们不干掉它们 那它们就会飞走
[14:31] lay low and replicate a new army. 潜伏下来 然后复制出一个新的军队
[14:32] Thirty ships versus two, 30比2
[14:34] it can’t be done. 这是不可能完成的任务
[14:39] We might be able to get more ships. 我们也许可以组织更多的飞船 鉴于我被关押在这里以来所发生的一切
[14:43] Depending on what has happened since I have been in captivity here,
[14:48] I can easily bring another 12 ships to the battle. 我可以很容易的叫来12艘飞船投入战斗
[14:51] Twelve ships willing to fight shoulder-to-shoulder? 12艘飞船… 它们会肩并肩进行战斗么?
[14:55] For a chance to destroy the Replicators once and for all, 如果有机会能一次性彻底干掉复制者
[14:58] of course. 当然会
[15:00] This brings the odds down to 2-to-1. 至少让敌我对比下降为2比1
[15:03] An alliance like this must be negotiated. 这种联盟必须要先进行谈判
[15:08] I will need to personally convince them 需要我亲自去说服他们 这是一次需密切协作的行动
[15:11] that this is the proper course of action.
[15:37] Sit down. 坐下
[15:43] First sign you crossed us… 只要发现你超越我们制定的…
[15:45] I die. I know. 我就会死 我知道 看来这里很不一样
[16:07] Well, this is different.
[16:11] Receiving transmission. 收到信号 停靠指示
[16:14] Docking instructions.
[16:17] All right, let’s get this over with. 好吧 我们快点去把事情办好
[16:44] Now what? 接下来呢?
[16:49] You open the door. 把门打开
[16:55] Perhaps we should remove these. 也许我们应该把这个拿掉
[16:59] I think it sends the wrong message, don’t you? 我觉得这样 会传递错误的信息 不是么?
[17:03] This is a mistake. 这样做是个错误
[17:06] We need his help. 我们需要他的帮助
[17:11] I’ve got a bad feeling about this. 我非常不希望这么做
[17:13] Well, we’re here, let’s see it through. 我们已经到这儿了 走一步是一步吧 别激动 伙计们…
[17:23] Whoa, whoa, whoa, whoa. Take it easy, guys…
[17:44] All right, the basic nanite material has been formed. 好了 基本的纳米材料已经形成了
[17:47] Let’s see if we can get them to interact. 看看能不能让它们进行交互
[17:49] I must say, Rodney, this is quite an ingenious idea. 不得不说 Rodney 这真是一个天才的主意
[17:52] Would you expect anything less? 想不到吧?
[17:53] – Well… – Well, what? 嗯 什么?
[17:56] Well, you have been in a bit of a rut lately. 你近来状态一直不太好
[17:58] – I have not. – Okay, like, a dry spell maybe. – 没有 – OK 也许只是你的低潮期
[18:00] – That is not true. – Okay. 绝对没有
[18:02] – It’s not. – Okay! Okay. – 没有
[18:04] Now, are we certain that these nanites will not go beyond simple cohesion? 现在能确信 这些纳米机器人除了聚合外 不会干别的么?
[18:08] Of course. I’ve disabled most of the normal protocols. 当然 我已经关掉了大部分正常的协议
[18:10] They won’t be able to do anything beyond form a simple block. 它们除了构建一个简单的砖块之外 不会作出其他任何事情
[18:13] All right, here we go. 好吧 那就开始吧
[18:21] – It worked. You did it, Rodney. – Naturally. 成功了 你成功了 Rodney 当然
[18:24] – McKay is back! – Would you stop that? I was never gone. McKay又回来了! 住嘴 我又没有走
[18:28] Whoa, whoa, whoa, wait a minute, we’ve got a problem. 等等 我们碰到点麻烦
[18:31] The cells aren’t communicating properly. 这些细胞不能正常的通讯
[18:39] This could be tougher than I thought. 看来比我想象中的要难
[18:41] And I don’t want to hear you say anything. 我不想听到你说什么
[19:02] Be calm. 别紧张
[19:07] Here. 给
[19:09] What the hell’s going on? 到底是怎么回事?
[19:11] Apparently, my fellow Wraith wanted to speak to me without you being around. 很显然 我的人想要单独跟我谈话 他们也许可以礼貌的要求我们 留在Jumper飞船中
[19:16] Well, they might have just politely asked us to stay in the Jumper.
[19:21] Come, now, you would never have let me leave your sight. 你不会让我离开视线的
[19:25] Well, we’ll never know now, will we? 我们彼此还不太了解 是吧?
[19:32] We have a deal. 我们已经谈好了
[19:34] Seven hives will join us in the fight. 7艘母舰将会加入战斗
[19:37] Seven? You said 12. 7艘? 你不是说12艘么?
[19:39] Not all of them were convinced that the mission was achievable. 他们都不相信 这次任务可以成功
[19:42] Plus, many of our ships are without queens. 而且 我们的很多母舰上面 没有女王
[19:45] We’d be unable to create new soldiers should they fall. 如果它们被击毁 我们就没有能力 制造新的士兵
[19:48] If you’d prefer none… 如果你不想要的话
[19:50] All right, seven. 好吧 7艘就7艘
[19:57] How did I wake up before Ronon? 我怎么会在Ronon前面醒过来?
[19:59] We had to stun him several times. 我们击昏了他好几次
[20:03] I thought it would be best that you were awake before he was. 我想让你在他之前苏醒比较好
[20:06] Probably a good idea. 也许是个好主意
[20:12] – Are we in space? – The hives have already left. 我们是在太空中么? 母舰们已经出发了
[20:15] They jettisoned your ship before they jumped into hyperspace. 在跳入超空间之前 它们抛弃了你们的飞船
[20:19] Anything else happen while we were unconscious that I should know about? 在我昏迷期间 还发生了什么事情?
[20:23] I must return to Atlantis to help Dr. McKay complete our plan. 我必须返回Atlantis帮助McKay博士 完成我们的计划
[20:32] Help me wake them up and we’ll get out of here. 帮我叫醒他们 我们要离开这里
[20:39] McKAY: All right, looking good. 好的 看起来不错
[20:43] Rodney, it’s being held together by a force field. Rodney 它们只是通过力场聚集在一起
[20:45] I know. I just wanted to give the cells time to establish their own internal cohesion. 我知道 我只是想给那些细胞们一些时间 建立它们自己的内部连接
[20:49] Now we drop the field and they should hold together. 现在我们关掉力场 它们应该仍然在一起
[20:55] Not bad, not bad. 还好 还好
[20:57] Structure’s intact. 结构完好
[20:59] Bonds are holding. 连接稳固
[21:08] Damn it. 该死
[21:09] It’s no use, Rodney. You’ve disabled too many of the cells’ basic protocols. 没用 Rodney 你禁用了太多细胞间的基本协议
[21:13] It was never designed to work this way. 它们并不是设计出来 做这种事情的
[21:14] In that case, there’s only one thing we can do. 既然这样 那我们所能做的 只有一件事情
[21:17] Dr. Zelenka? – Yes? Zelenka博士? 什么事?
[21:19] They need to see you right away in Section 7. 第7区有人要马上见你
[21:22] We’re having some power problems in the infirmary. 医务室的电力供应出现了点故障
[21:25] I should go. This won’t take too long. Is it all right if I… 我该走了 应该不会太久 我能不能…
[21:27] Just go, go. You’re probably holding me back anyway. 去 去吧 也许就是因为你在这里 才拖了我的后腿
[21:42] Ronon, let it go. Ronon 算了
[21:45] Take it as a compliment. They were afraid of you. 就把这当作是恭维吧 他们怕你
[21:50] Dial the gate. 拨号星门
[21:55] I’m detecting a hyperspace window forming. 探测到有超空间窗口正在形成
[21:58] Your guys forget something? 你们是不是忘了什么?
[22:10] It’s an ancestral warship. 一艘古人的战舰
[22:11] Replicators. Dial the gate. 复制者 拨号星门
[22:14] – How did they find us? – I have an idea. 他们是怎么找到我们的? 我有个主意
[22:16] You are mistaken. 你在犯一个严重的错误
[22:18] – Receiving transmission. – What? 收到信号 什么?
[22:21] Sheppard, that better not be you. Sheppard 最好不是你
[22:24] Larrin?
[22:27] What the hell are you doing here? 你在这里做什么?
[22:29] What the hell are you doing here? 你到底在这里做什么?
[22:31] We picked up on seven hives orbiting a single planet. 我们发现7艘母舰 正在同一个行星的轨道上
[22:33] Seemed like something big was going down, 看上去是有什么大事发生
[22:35] so I thought we’d stop and do a little intel. 于是决定过来瞧瞧
[22:38] Yeah, well, you just missed them. 你刚刚错过它们了
[22:39] I see that. 我看到了
[22:41] Now, tell me, what are you doing here? 现在 告诉我 你在这里干什么?
[22:43] And better yet, why didn’t those hives destroy your puny little ship? 还有 为什么那些母舰没有摧毁 你那艘小飞船?
[22:47] I take great offense to that, but those are all good questions, 你这样说话是不是太不礼貌了 不过这些问题都问到点子上了 我们应该好好谈谈
[22:52] so we should talk.
[22:54] Yes, we should. Use Bay 3. 当然 停到3号舱
[22:58] Better her than Replicators, right? 碰到她总比碰到复制者要好 对吧?
[23:00] Let’s see what kind of mood she’s in. 那要看她心情好不好了
[23:10] Larrin.
[23:13] That Wraith better be a prisoner. 那个Wraith最好是名俘虏
[23:15] Now, look, I know how it looks. 我知道这看上去是怎么回事
[23:17] – Kill it. – Whoa, hey, hey, hey! No, no, no. 杀了它 等等! 不要杀人 OK?
[23:19] No killing, okay?
[23:21] Just… Just hear me out. 听我解释
[23:24] So, the idea is to keep the Replicator ships from leaving orbit 这么说 你们的主意是不让复制者的飞船 离开那个星球的轨道
[23:28] until this McKay guy can suck them back down to the planet? 直到那个叫McKay的家伙 将它们吸向那个行星?
[23:32] Couldn’t have put it better myself. 我自己都不能总结得这么好了
[23:34] And since you only have two ships… 而由于你们自己只有两艘飞船
[23:36] We need the Wraiths to help. 我们需要Wraith来帮忙
[23:38] Hmm.
[23:39] We figure the Replicators have close to 30 ships guarding the surface. 我们探明复制者有将近30艘飞船 守卫着哪个星球
[23:42] The Wraith bring another seven to the fight. Wraith可以投入7艘飞船参加战斗
[23:44] Still not very good odds. 敌我数量对比还是不妙
[23:46] No, no, but unless we, I don’t know, 是啊 可我不知道可以碰到一个 能够召集大量飞船的人 所以只能硬着头皮干了
[23:49] meet someone with access to ships, it will have to do.
[23:54] One of the planets we trade with was completely wiped out a few weeks ago. 同我们进行交易的一个星球 几周前被彻底清洗了
[23:58] We thought it was the Wraith, but it didn’t fit. 我们本以为是Wraith 可是又不像
[24:01] They weren’t culled, they were leveled. 它们不是被洗劫 而是被夷平了
[24:04] Replicators. 是复制者
[24:07] The last time we worked together, I said I’d let you keep a few secrets. 上次我们合作的时候 我说过可以让你保留几个秘密 可现在不行了
[24:12] But not anymore.
[24:15] If we do this, we go all the way. 如果要我们也加入 那就必须行动一致
[24:18] No holding back. 不能再隐瞒什么
[24:22] All right. 好吧
[24:24] Look, your ship is still a mess. 听着 你的飞船基本上是一盘散沙
[24:28] We have scientists that have the Ancient gene. 我们有科学家 拥有古人的基因
[24:30] Maybe they can help you soup it up. 也许他们可以帮你们提高战斗力
[24:34] Well, I’ll have to talk to our governing council, 这个我要跟议会谈谈
[24:37] but even if they agree to move forward, 不过即便是他们同意了
[24:39] it’ll be up to the individual ship captains if they want to join us or not. 也要看每艘飞船的舰长 是不是愿意加入我们
[24:43] And fighting alongside the Wraith isn’t going to be popular. 而和Wraith并肩作战 这可不是一件寻常的事情
[24:47] Well, we know how persuasive you can be. 我知道你的说服能力还是很强的
[24:49] I’ll start making the calls. 那我就开始去办吧
[24:51] Oh, great. 噢 很好
[24:53] This is all working out for the best, it’s… 一切都进展得非常顺利… 除了我仍然被绑在这里 Larrin
[24:56] Except for the part where I’m still tied up, Larrin.
[25:00] Larrin?
[25:08] You and I have two very different definitions of “This won’t take too long. “ 看来你和我对”这不会用多久”的定义 完全不同
[25:11] I know. I’m really sorry. The naquahdah generator in Section 7 我知道 非常抱歉 第7区的Naquadah发电机 碰到了一大堆麻烦 不过现在已经修好了 我是你的人了 你现在准备试什么?
[25:13] is giving us all sorts of trouble, but it’s fixed now.
[25:16] I’m all yours. What would you like to try now?
[25:18] Actually, unencumbered by the continual need to explain things to you, 事实上 由于不用花时间 不停的向你进行解释
[25:21] I’ve actually made remarkable progress. 我已经取得了很大进展
[25:22] – Oh, really? – Mmm. 哦 真的?
[25:23] The systems Ancients had in place were designed to create fully-functional 古人的那个系统是被设计用来 制造具有全部功能的人形复制者的 对吧?
[25:26] humanoid replicants, right?
[25:27] – Yes. – Well, turns out that trying to create 是 可具有讽刺意味的是 用它来制造一些简单的东西 却相对困难得多
[25:29] something much simpler is, ironically, much more difficult.
[25:32] In the end, I was forced to compromise. 最后 我不得不进行妥协
[25:35] Wait, you’re not suggesting that… 等等 你不是说…
[25:36] I know it wasn’t part of the plan, but it was either this or nothing. 我知道这不是计划的一部分 可有这个总比什么都没有强吧
[25:46] Hello. 你好
[25:53] Oh, my. 噢 天哪
[26:05] I’m gonna check on McKay, see if he made any progress. 去看看McKay那里有没有什么进展
[26:08] I must go see Dr. Keller. 我要去见Keller医生
[26:09] – Why’s that? – I was stunned. 怎么了? 我被击昏过
[26:12] We get stunned all the time. Shake it off. 我们经常被击昏啊 没什么啊
[26:14] The circumstances are different. 可我现在的情况不同了
[26:16] How so? 怎讲?
[26:21] I’m carrying a child. 我有小孩了
[26:24] You’re what? 你什么?
[26:28] I’m pregnant, John. 我怀孕了 John
[26:31] Is this a joke? 不是开玩笑吧?
[26:34] Don’t look at me. 别看我啊
[26:35] It just happened. 事情已经发生了
[26:37] I didn’t know you were seeing anyone. 我甚至都不知道你在跟人约会
[26:40] It is no one from Atlantis. 他不是Atlantis中的人
[26:43] How far along are you? 几个月了?
[26:47] About three months. 大概有三个月了
[26:50] Three. 三个月… 那你知道这件事有多久了?
[26:52] How long have you known?
[26:54] – Just under two. – Two. 不到两个月
[26:55] We’ve been… You let me put you out in the field 我们已经… 你明知自己已经有三个月身孕 却还让我送你出外勤
[26:59] when you’ve known you were three-months pregnant?
[27:02] I tried to tell you. 我本来试着想要告诉你的
[27:03] You didn’t try hard enough. 看来你没有努力的试
[27:05] I am more than capable of… 我不能…
[27:07] You got stunned today. Do you have any idea what kind of effect that has? 你今天被击昏了 知道这样会有什么影响么?
[27:11] Athosian woman remain very active in the community… Athosian人种的女性活力非常高…
[27:14] This is different. 这不一样
[27:17] We get shot at, beat up, stunned… 我们可能会中枪 被打 被击昏
[27:19] We take a chance every time we walk through the gate. 只要穿过星门 这些都有可能会发生
[27:22] – John… – As of this second, 从现在起 你不用出勤了
[27:24] you are relieved from active duty.
[27:30] Hey.
[27:33] Congratulations. 恭喜了
[27:35] Kanaan is the father? 爸爸是不是Kanan?
[27:36] – You knew that we were… – I could tell. 你知道我们曾经… 听得出来
[27:39] The way you talked about him. 从你谈论他的语气当中
[27:42] Yes, he is the father. 是的 他就是孩子父亲
[27:46] I’m sorry. 抱歉
[27:48] I will find him. 我会找到他的
[27:50] He is still alive, I feel it. 他还活着 我能感觉到
[27:52] We’ll find him. Together. I promise. 我们会找到他的 一起 我保证
[27:57] Come on. 来吧
[27:59] Let’s go get you checked out. 送你去检查吧
[28:03] You know, “Ronon” is a good name, boy or a girl. 知道么 Ronon 是一个好名字 不管是男孩还是女孩
[28:09] – So that brings the grand total to… – Fourteen. 这么说战舰的总数将会是 14艘
[28:12] Larrin said she can get three or four more ships. Larrin说她可以再召集3到4艘
[28:14] – That’s great. – Yeah. 太好了 是啊
[28:17] – You okay? – Yeah. 你还好吧? 是啊
[28:20] I’m taking Teyla off active duty. 我叫Teyla不用出勤了
[28:22] – Why? – She’s pregnant. 为什么? 她怀孕了
[28:25] Oh… Okay.
[28:27] Who’s the father? 谁是父亲?
[28:30] I never asked. 没问 今天的事情可真多啊
[28:32] Wow. Well, it has been one hell of a day.
[28:36] There’s one more thing you need to see. 还有一件事你要去看看
[28:37] McKay has kind of thrown us a curveball. McKay又丢给我们一个新麻烦
[28:39] Oh, great. I was just thinking we need more of those today. 好啊 我刚才还在想 今天的事情还没完呢
[28:48] This is not what we talked about, Rodney. 我们谈的时候不是指的这个 Rodney
[28:51] Yeah, well, I’m sorry, but the block idea didn’t fly. This was the only way. 是啊 这一点我很抱歉 可是那个砖块的主意行不通 这是唯一的办法
[28:55] Do you have any idea what kind of a security threat this is? 你有没有想过 这会带来怎样的安全问题?
[28:58] It’s not as bad as you think. I’ve stripped down its programing 没有你想象中的那么可怕 在不牺牲基本的生存能力的基础上 我已经尽可能多的删掉其他的代码了
[29:00] as much as I possibly could without sacrificing basic viability.
[29:03] It can walk, it can talk, but it can’t replicate or change its form or anything. 它可以走路 可以说话 但是不能复制或者变形
[29:07] Does she know why she was created? 她知道自己是为什么而被制造的么?
[29:10] Of course. 当然
[29:11] Well, then she has a certain amount of self-awareness. 这么说她还有相当多的自我意识
[29:14] – Yeah, so? – So? 是啊 怎么呢? 怎么?
[29:16] Honestly, I’m not sure how comfortable I am sending her to her death. 老实说 让她去送死我心里不太舒服
[29:20] Death? 送死?
[29:21] It can’t die. It’s not alive. It’s a program. 它不会死 它根本就没有生命 只是一个程序而已
[29:25] I mean, its consciousness is just a bunch of ones and zeros. 她的”意识”无非就是一个1和0而已
[29:28] I mean, you can call it “she” all you want, but it’s still just a thing. 你可以称它为”她” 不过它并不是一个活物
[29:30] It’s a prop. It’s… 只是程序而已
[29:31] It’s a really advanced radio-controlled weapon. 只是一个非常高级的无线遥控的武器
[29:34] I mean, you don’t feel sorry for your bullets, do you? Your bombs? 你并不会对自己的子弹说抱歉 对吧? 还有炸弹?
[29:37] All right, still. 好吧 不过
[29:39] It’s weird. 感觉还是很怪
[29:41] Yeah, well, at the end of the day, it doesn’t matter anyways, 好吧 不过最终这些都是无关紧要的
[29:43] because we don’t have any other choice. 因为我们别无选择 我们已经组织好了Wraith
[29:44] Well, we are teaming up with the Wraith.
[29:49] I guess it’s that kind of a mission. 我想应该准备行动了
[29:57] – We have a problem. – What is it? 我们有麻烦了 什么?
[29:59] I’ve been going over your calculations. 我检查了你的计算
[30:01] I thought it would be prudent for the good of the mission. 觉得从这次行动的角度 应该谨慎行事
[30:04] – I hope you don’t mind. – No. No, it’s fine. 希望你不要介意 不 没事
[30:06] I think you’ve underestimated how quickly the nanite cells will adapt 你想你低估了纳米机器人 对新环境的适应能力
[30:10] to their changing circumstances.
[30:12] The mass will be able to manipulate its own form 在到达临界密度状态前 集合体就有能力控制自己的形态
[30:14] before it reaches critical density.
[30:16] – Are you sure? – I’m quite positive. – 你确定? – 非常确定
[30:18] Once the nanites regain control, 一旦纳米机器人重新控制 那就会阻止自身的坍缩
[30:20] they will be able to halt their own collapse.
[30:22] At that point, they will be extremely dangerous. 如果是这样 那它们将会变得非常危险
[30:25] In other words, we’re back to Godzilla. 换句话说 我们又回到了 哥斯拉的讨论
[30:29] I may have a solution. 也许我有一个办法
[30:35] We overload their ZPMs, about half a dozen of them, 我们在复制者聚合体周围
[30:38] in a symmetrical pattern around the Replicator mass. 均匀的过载六个他们的ZPM
[30:41] The force of the explosion causes the mass to compress even further, 爆炸的力量将会让聚合体 压缩的更紧密
[30:44] essentially creating our own Replicator fusion bomb. 最终将会产生一个复制者聚合炸弹
[30:47] The whole planet will be destroyed in the process. 在这一过程中 整个星球将会被摧毁
[30:49] You don’t mess around, do you? 你不是在浪费时间吧?
[30:51] All this is based on information provided by a Replicator? 这些都是基于那个复制者提供的主意?
[30:54] We have no reason to trust it. 我们没有理由相信它
[30:56] We’re not trusting it, we’re trusting Rodney. 我们不用相信它 但我们相信Rodney
[31:00] Now, this causes a slight new wrinkle in the plan. 这要求对行动进行一些小小的变动
[31:02] I’ll need to beam down to the Core room. 要把我光传送到他们的核心控制室中
[31:04] Along with Ronon and a squad of marines. 一起传送的还有Ronon 和一个班的海军陆战队员
[31:06] From there, I should be able to hack into their systems 在那里 我就可以黑入他们的系统 并让ZPM过载
[31:09] and set the ZPMs to overload.
[31:10] In the meantime, we’ll be keeping their ships occupied. 与此同时 我们要缠住他们的飞船
[31:13] The seven hives will space themselves around the planet equally, 7艘母舰均匀的围住那个星球 其他的小飞船填补其中的空缺
[31:16] and our smaller ships will fill in the holes.
[31:18] We could use you in my chair, Sheppard. 你可以开我的飞船 Sheppard
[31:20] We have an arsenal of drones, but none of my guys 我们有一满仓Drone飞弹 可我的人没一个会用
[31:22] can fire them quite like you can.
[31:26] No place I’d rather be. 荣幸之至
[31:29] The hives will be dispatching sizable waves of Darts to target 母舰将会派出几波Dart战机 干掉复制者飞船的超空间引擎
[31:33] the Replicators’ hyperdrive engines.
[31:35] My 302s will join you. 我的302战机会跟你们一起作战
[31:37] Very well. 很好
[31:38] Now, while I’m working in the Core room, we’ll beam F.R.A.N. Down to the city. 当我在核心控制室忙活的时候 你们要把Fran光传送到它们城市当中
[31:41] Wait a minute, F.R.A. N? 等等 谁是Fran?
[31:43] Friendly Replicator Android. (友好的复制者机器人)
[31:46] I didn’t realize we were naming things. 我还没想到会给它取名字
[31:49] It noticed that Zelenka and I both had names, and… 它注意到我和Zelenka都有名字 所以…
[31:54] And she asked for one, so… 所以她也要个名字 于是…
[31:58] All right, let’s move out. 好了 开始行动吧 场面真壮观啊
[32:16] Wow. That’s quite a sight.
[32:20] I remember when the Cold War ended and we started doing 让我会想起冷战结束后 我们和俄罗斯人一起参与行动
[32:21] joint missions with the Russians.
[32:24] I thought that was strange. 那种感觉真奇怪
[32:28] I’ve got confirmation from the fleet. We’re ready to go. 收到舰队的确认信息 准备出发
[32:30] Set coordinates for the Replicator homeworld. 设定坐标 目标复制者母星
[32:55] This is quite exciting, isn’t it? 真让人兴奋 是不是?
[32:59] It’s a bit nerve-wracking, yeah. 有点伤脑筋
[33:01] I quite look forward to it. 我非常期盼 是么?
[33:03] You do?
[33:05] One always wishes to fulfill one’s purpose. 一个人总是期望完成自己的使命
[33:08] Right. 对
[33:09] And you’re fine with all this? 你感觉还好吧?
[33:12] Why would I not be? It’s my reason for being. 为什么不呢? 这就是我存在的原因啊
[33:15] Well, I know, it’s just that you’re… 我知道 只是…
[33:17] – You’re going to cease to be. – Yes? 你马上就不再是你了 是么?
[33:19] Well, I just imagined you’d rather keep being than… 我希望你最好还是你
[33:24] Than not. 不要变…
[33:25] Certainly, you’re not worried for me, are you, Doctor? 当然了 你不会担心我吧 博士?
[33:28] No, no. That would be silly. 不 不会 这样做是愚蠢的
[33:31] Yes, it would. 是的 当然
[33:36] – We should never have given it speech. – Yeah. 真不该给她说话的能力 是啊
[33:38] Dr. McKay, we’re approaching the target. McKay 我们已经接近目标
[33:40] You need to get with Ronon and the marines. 你要去和Ronon及海军陆战队员们集合
[33:43] On my way. 马上就去
[33:45] Dr. McKay. McKay博士
[33:48] Yeah? 什么事?
[33:49] Good luck. 祝好运
[33:53] You, too, F.R.A.N. 你也是 Fran
[33:55] Good luck. 祝好运
[34:16] Target their hyperdrives with the beam weapons 光束武器朝它们的超空间引擎开火 派出302战机
[34:18] and launch all 302s.
[34:20] Beam the Replicator and McKay’s team down to their separate coordinates. 将复制者和McKay的小队 光传送到各自的坐标
[34:35] Fan out. Fan out. 散开 散开
[34:40] All right, we’re clear. 好的 安全 OK 用不了一分钟的
[34:42] Okay. This won’t take more than a minute.
[34:59] Heavy damage and interior suction. 内部船舱失压
[35:02] Transferring power from non-critical systems to hull regeneration. 将能量从非重要系统转送到 船壳再生系统
[35:10] How’s it coming, McKay? McKay 进展得怎么样了?
[35:11] I don’t want to be doing this all day. 我不能一直支撑下去
[35:13] I’m done. 完成了
[35:14] I’ve got total control of the power grid and the ZPMs, 现在已经完全控制电网以及ZPM 还有Fran 正准备激活Fran
[35:18] and F.R.A.N. Is… F.R.A.N. Is just about to activate.
[35:27] Hello. 你好
[35:48] It’s working, just hold those ships off a little longer. 开始起作用了 再坚持一下 拖住那些飞船
[36:08] I don’t know how much longer we can keep this up. 不知道我们还能坚持多久
[36:10] We just have to keep them busy. 必须拖住它们
[36:11] I don’t think they realize what’s happening yet. 我想他们还没意识到 到底发生了什么事
[36:21] One of the Replicator ships is heading towards us at maximum sublight. 一艘复制者飞船以最高亚光速 朝我们飞来
[36:24] They’re powering their hyperdrives. 他们正在启动超空间引擎
[36:26] Sheppard, do you see that? 看到了么?
[36:28] Yeah. I got it. 看到了 我知道了
[36:44] It’s working much faster than I ever imagined. 比我想象中还快
[36:47] When’s it going to be big enough to start pulling them from orbit? 距离把它们从轨道拖下来还有多久?
[36:50] Soon. Really soon. 快了 就快了
[36:53] Our shields can’t take much more of this, sir. 护盾就要坚持不住了
[36:55] Hopefully, they won’t have to. 但愿不用再继续坚持了
[36:57] Now get ready to transfer power from the beam weapons to the… 准备将能量传送到光束武器 瞄准…
[37:13] – What the hell? – Son of a bitch. 怎么回事 狗娘养的
[37:16] He actually did it. 他真的做到了 怎么回事?
[37:29] What’s happening?
[37:31] The Replicator mass. It’s so heavy, it’s sinking into the planet surface. 复制者集合体 它太重了 正在陷入行星的表面
[37:35] McKay, according to our readings, every Replicator nanite is now part of the mass. McKay 根据我们的读数 所有复制者机器人都融入聚合体了
[37:39] Can you confirm? 你能确定一下么?
[37:41] Copy that, Sam. 收到 Sam
[37:42] I’ll set the countdown and… 我会设置倒计时 然后…
[37:45] Did you do that? 是不是你干的?
[37:46] No. 不是
[37:49] It’s the mass. 是聚合体
[37:51] It’s collapsed the subterranean power grid. 它让地下电网崩溃了 现在没电了
[37:52] It’s a blackout.
[37:55] We’re not gonna be able to overload the ZPMs. 我们没办法过载ZPM了
[38:06] Not good. Not good. Not good! 情况不妙 情况不妙
[38:08] Do you want me to beam down there and help you? 要我下来帮你么?
[38:10] The power grid’s been destroyed, there’s nothing either of us can do. 电网已经被完全摧毁了 我们现在已经无能为力了
[38:13] What’s the big deal? You can’t overload ZPMs? 有什么大不了的? 你不能过载ZPM
[38:16] Why don’t we just send some nukes down there and get this over with? 那为什么不送几颗核弹下去?
[38:18] It’s not as simple as that! 没有这么简单!
[38:20] Look, in order to implode a mass this large, 为了让聚合体发生坍缩 爆炸时间必须以纳秒来计算
[38:22] the explosion has to be timed down to the nanosecond.
[38:24] The force needs to be exactly right. 作用力必须非常精确
[38:25] I mean, you can’t just fire a few nukes down here 不是像你说的 引爆几颗核弹就可以解决的
[38:27] and get the job done.
[38:29] Well, it’s gotta be better than nothing. 那至少比什么也不做强吧
[38:31] I have to agree. 我不得不同意
[38:33] McKay, my sensors indicate that the ground around the mass McKay 我的探测器显示 聚合体周围有相当多的中子态物质
[38:35] is rich with neutronium.
[38:37] Neutronium? 中子态物质?
[38:38] It’s the base raw material in Replicator cells. 组成复制者细胞的基本原材料
[38:40] And it makes all the sense in the world 难怪古人会选择这里 作为复制者的母星
[38:41] why the Ancients would set up on a planet where it’s abundant.
[38:44] This could be very useful. Neutronium is incredibly dense. 这个非常有用 中子态物质密度非常高
[38:47] And that helps us how? 怎么个有用法呢?
[38:49] McKAY: Sam, we are geniuses! Sam 我们真是天才!
[38:50] Here the mass is so super heavy that it’s sinking into the planet’s surface. 聚合体是如此之重 以至于会陷入行星表面
[38:53] If I dial it up just a little bit, 可如果我再让它重一点 只要一点点
[38:56] it’ll attract the neutronium and sink all the way to the core. 它就会吸引那些中子态物质 然后一直沉入行星的核心
[38:59] And the planet will exert enough pressure on it to cause an implosion. 行星将会提供足够的压力 让它坍缩
[39:04] Just give me one more… 再给我一点点…
[39:08] Got it! 好了! 我们要离开这里 好了 我们走 快!
[39:19] – Um, we need to get out of here. – All right, let’s go. Come on!
[39:33] As much as I’d love to, we shouldn’t stick around and watch this go down. 虽然我很希望 可我们不能 在附近观看好戏了
[39:36] We should tell the fleet to jump to the rendezvous point immediately. 应该通知舰队马上前往集合点
[39:38] The planet’s become unstable. 这个行星已经很不稳定了
[40:04] I’m sorry you lost a ship. 很抱歉你损失了一艘飞船
[40:05] Well, they knew what they were getting into. 他们知道是为何而献身的
[40:07] Yeah, but still. 是啊 不过
[40:09] You gonna stick around and let my guys check this place out? 要不要再待一会儿 让我的人来检查一下这里?
[40:12] They already gave us a head start when they got us battle ready. 在准备投入战斗之前 他们就已经检查过了
[40:15] Besides, I have some things that need to get taken care of. 此外 我还有些事情需要去处理
[40:18] Yeah? Like? 哦? 比如? 这个就不需要你来操心了
[40:20] Oh, nothing for you to concern your pretty little head with.
[40:23] Look, um… 听着 嗯
[40:25] Now that we’re allies and stuff, 我们现在是同盟
[40:29] I should probably have some way of contacting you, 我应该有你的联系方式之类的…
[40:32] you know, for professional reasons, in case we need help again. 这也是为了公事… 假如我们还需要帮忙
[40:37] I know where Atlantis is now. Don’t worry. I’ll stay in touch. 我现在知道Atlantis在哪儿了 别担心 我会保持联络的
[40:42] Colonel Sheppard, are you ready to beam? Sheppard中校 准备进行光传送了么?
[40:45] Good seeing you again. 很高兴再见到你
[40:47] I bet it was. 我想是的
[40:53] Ready to beam. 准备好了
[41:04] – Welcome back. Good to be back. 欢迎回来 回来真好
[41:06] How are our good friends, the Wraith? 我们的好朋友 Wraith怎么样了?
[41:08] Well, they never showed up at the rendezvous point. 他们没有在集合点出现 他们没能躲过爆炸?
[41:10] Hmm. Think they got caught in the explosion?
[41:13] I doubt it. I guess they just figured that there was nothing left to talk about, 我不信 我想他们只是觉得没 再有什么好谈的 那个星球爆炸之后 我们就又重新成为敌人了 Wraith又成为我们的敌人了 Replicator已经不复存在了 你也从低潮中走了出来 现在世界太平了
[41:17] so as soon as the planet blew up, we were back to being enemies.
[41:20] Hmm. Wraith back to being enemies. Replicators don’t exist anymore,
[41:23] you out of your dry spell…
[41:25] – Hey! – All is right with the world.
[41:29] What are you working on anyway? 你还在忙什么?
[41:30] You’ll be surprised to hear that removing 你可能会觉得奇怪 不过把一颗行星 从数据库中删除有很多工作要做
[41:32] a planet from the database is actually a lot of work.
[41:34] I thought you’d be pretty good at that by now. 我想现在你对这个应该很在行 现在无法否认的事实是 我曾经以外的毁掉了几个星球 是不是?
[41:36] You just can’t resist bringing up the fact that I once accidentally destroyed
[41:39] a couple of planets, can you?
[41:40] It was an entire solar system. 那可是一整个太阳系
[41:43] – You want to do the honors? – No, go ahead. 你会引以为荣么? 不 你继续吧
[41:46] All right, M7R-227, you were a constant pain in the ass. M7R-227 从此将成为记忆
[41:50] It’s good to see you go. 再见吧
[41:55] – Lf only it was that easy in real life. – Area 51’s working on it. 真希望在现实生活中也这么容易 51区正在忙活这个呢
[41:58] You want to get late dinner? 待会去吃晚餐么?
[41:59] – Absolutely. – All right. 当然 好的
[42:01] I would have loved to have seen Ellis’ face when my plan worked. 我的计划成功了 真想去看看 Ellis是什么表情
[42:04] He’s such a tool. 这个该死的东西
[42:05] – I like him. – You do? 我很喜欢他
[42:07] Yeah. Good guy, excellent judge of character. – 是么? – 是啊 他是个好人 个性鲜明
[42:09] Oh, I see. 噢 我知道了
[42:13] I see where you’re going with that. 我知道你想说什么
[42:31] Our intel was correct. The planet has been completely destroyed. 我们的情报是对的 这个星球已经被整个摧毁了
[42:35] Can you detect any trace Replicator cells? 能够探测到复制者细胞的踪迹么?
[42:38] Negative. They’ve been completely wiped out. 不行 它们已经被彻底消灭了
[42:41] Good. 很好
[42:43] We can finally get to work without having to look over our shoulders. 我们终于可以 毫无顾忌的开展工作了
[42:49] It’s time to begin. 是该开始了 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme