Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:05] I believe you refer to our enemy as the Replicators. 我想你们称我们的敌人为复制者
[00:10] They have begun to annihilate human worlds. 他们已经开始摧毁人类星球了
[00:14] We need to know if you can shutdown the Replicator attack code on your own. 你能不能自己关闭复制者 体内的攻击代码?
[00:17] I’ve been looking into that, and it’s not very promising. 我已经尽力了 不过目前 还不敢打包票
[00:20] But with this Wraith’s help, you think you could do it? 如果有那个Wraith帮忙 你能做到么?
[00:24] – Take this. – What’s this? 带上这个 这是什么?
[00:26] It’s the core drive of the ship’s tracking system. 飞船跟踪系统的核心驱动器
[00:29] If this works, we should be able to track 如果这东西有用的话 我们就能实时跟踪 这个星系中所有Aurora级别的飞船 我的复制品说 复制者还在建造更多的飞船
[00:31] every Aurora-class Replicator ship in the galaxy in real time.
[00:37] My duplicate did say they were building more.
[00:40] A lot more. 很多很多
[00:46] Don’t worry, we’re ahead of schedule. 别担心 我们已经领先于进度了
[00:47] I know. 我知道
[00:48] All the settlements we’ve been assigned have been evacuated. 所有我们去过的定居点 都已经被疏散了
[00:51] I know, I know, it’s just that 我知道 我知道 可大多数复制者即将 经过的星球
[00:53] most of the planets that are in the Replicators’ path
[00:55] are people that we’ve had almost no contact with, 那上面的人们我们还没有接触过 所以我希望你和Teyla尽快去通知他们
[00:57] so I need you and Teyla out there as much as possible.
[01:00] Yeah, well, I think it might be the flu. 是啊 我想可能是因为流感
[01:01] She’s been looking a little green lately. 她看上去脸色有点不太好
[01:04] I’m fine. 我没事
[01:06] Where are we going to now? 我们准备去哪儿?
[01:08] M9R-373.
[01:10] The Massanians. This should be interesting. Massanian人 应该很有意思
[01:14] Look, I’m sorry we’re having to go out so much. 我很抱歉我们必须如此频繁的出动
[01:15] I know you don’t feel so hot, 我知道你现在身体不太好 不过你是唯一跟他们所有人有接触的了
[01:17] but you’re the one with all the contacts out there, so…
[01:20] It’s all right. I’m feeling much better now. 没关系 我现在感觉好多了
[01:22] Offworld activation! 星门活动!
[01:28] Must be Lieutenant Kemp’s team. 应该是Kemp上尉的小队
[01:32] Receiving video transmission. Coming in now, Colonel. 收到无线电信号 马上开始 中校
[01:42] Lieutenant, looks like things are going well. 上尉 看上去进展还不错
[01:44] Most of the settlements are on their way through, 大部分定居者们正准备穿过星门
[01:46] but a good number of them have decided to stay behind. 可还有很多决定留下
[01:49] I’m not sure they believe us, sir. 我想他们是不相信我们 长官
[01:50] I’m requesting Teyla come back and try to talk some sense into the stragglers, 请求让Teyla过来跟他们谈谈
[01:54] ’cause I’m not getting anywhere with them. 因为我跟他们谈没有用
[01:55] Well, I don’t think we can do that. 我想这个可能办不到
[01:58] The Replicator ship’s going to be there within a half hour. 复制者的飞船半个小时后就会到
[02:00] Well, I don’t know what to do. They… 我不知道该怎么办
[02:02] Incoming! 他们来了!
[02:05] It’s too late. They’re already here! 太迟了 他们已经来了!
[02:07] Lieutenant, get your men through the gate! 上尉 带你的人快穿过星门!
[02:09] I can’t. There’s too many people… 不行 还有很多人…
[02:12] We lost the transmission. 失去信号
[02:14] Dial him back. 拨号回去
[02:19] I can’t get a lock. 无法锁定
[02:20] They must’ve taken out the gate. 他们一定是毁掉了星门
[02:21] How many people were left on that settlement? 那个定居点还有多少人没过来?
[02:23] Just under 2,000. 差不多2000人 星际之门 亚特兰蒂斯
[03:42] Both ships at the same time. This is a first. 两艘飞船同时抵达 第一次 不要忘记替我忏悔我的罪孽 (莎士比亚《哈姆莱特》)
[03:45] It’s the first time we’ve needed them. 这是我们第一次需要他们
[03:49] Well, since I’ve been here. 嗯 自从我到这儿以来
[03:56] – Colonel. – Colonel. 上校
[03:57] – Colonel. – Colonels.
[03:59] – Colonel. – Colonels.
[04:01] Seriously? 严肃点
[04:04] – Good flight? – Long flight. 旅途顺利吧? 就是时间有点长
[04:06] We’ll make it worth your while. 希望是值得的
[04:07] That’s what I hear. 我听说
[04:08] You have a way of tracking the Replicator ships? 你们有办法追踪复制者的飞船?
[04:10] We do. 是的
[04:11] That’ll make finding and destroying them a lot easier. 这样的话找到并消灭他们就容易多了
[04:13] Why don’t you come into my office? We’ll get you briefed. 不如先去我的办公室? 我们在那儿会向你们介绍
[04:18] It is this recent discovery of the essential duality 我们最近才在纳米机器人的底层代码中 发现了这一独特的分支
[04:22] of this particular stem of the nano sub-code
[04:24] that has opened up a whole world of possibilities 这一发现将会为我们打开一个全新的局面 也就是永久关闭纳米机器人之间的…
[04:26] when it comes to the expedient
[04:28] and permanent deactivation of the internanite bonds.
[04:31] Rodney…
[04:32] Yeah, I’ll let you know when I’m ready to take questions, thank you. 到了提问时间我会通知你的 谢谢
[04:34] Have you created an anti-Replicator weapon or not? 那你到底制造成功了一个 反复制者武器没有?
[04:37] If you just let me continue, I think you’d have a better understanding 如果你继续听我说 那就会理解 这其中的复杂性…
[04:40] of the complexity…
[04:41] Yes or no, Doctor. 有还是没有 博士?
[04:44] Well, no. 好吧 没有
[04:45] All right, we move on to plan B. 好吧 我们进入B计划
[04:47] Just like that? 就这样?
[04:48] The Replicators are destroying every human colony they can find 复制者们正在摧毁所有能找到的 人类定居点 以此来切断Wraith的食物来源
[04:51] in an attempt to wipe out the Wraiths’ food supply.
[04:53] We can’t wait. We have to act now. 我们不能再等了 必须现在就开始行动
[04:56] Yeah, but plan B, it’s not a good plan. 可是B计划 那不是一个好主意
[04:58] Oh, no? 哦?
[04:59] Sure, the Apollo and the Daedalus have been retrofitted with the new Asgard 是的 Apollo和Daedalus号装备了 全新的Asgard等离子光束武器 当然 它们非常非常强大
[05:03] plasma beam weapon, which, given, are very, very powerful,
[05:05] but they still can’t destroy the Replicators. 可是仍然不能摧毁复制者
[05:07] But we don’t have to destroy them, we just destroy their ships. 我们没必要摧毁他们 我们只需要摧毁他们的飞船
[05:09] I mean, from what I understand, once they’re exposed 据我所知 一旦他们暴露到太空中
[05:11] to the harsh environment of space,
[05:13] they’ll essentially be neutralized. 基本上就丧失活力了
[05:15] Well, “essentially neutralized” and “neutralized” are two very different things. “基本上”和”完全”是两个不同的概念
[05:18] Back when we blasted Niam into space, he froze solid. 以前我们把Niam丢到太空中 他被冻僵了
[05:20] We didn’t have a problem till we warmed him up. 如果不是后来我们给他加热 那他也不会造成麻烦
[05:24] That’s what I’m saying. 我所担心的就是这个
[05:25] Look, your way leaves Replicator cells inactive, 你们这种办法只是让复制者细胞 处于非活动状态
[05:29] just waiting around for someone to reactivate them. 等着让别人来重新激活
[05:30] My way shuts them down for good. 而我的办法则是把它们彻底关掉
[05:32] But our way is actually operational. 可我们的办法目前是可行的
[05:35] You know, come to think of it, what exactly is your way? 好好想想吧 你的办法到底在哪儿?
[05:38] From what I understand, you haven’t even gotten 据我所知 你目前连编码工作都没有完成 更不用说如何传送了
[05:41] your programing done yet, let alone a delivery method.
[05:43] Well, you didn’t let me finish my presentation. 你根本就没有听我讲完
[05:45] I think I got the gist of it. 我想大意已经听明白了
[05:48] – Really? – Rodney… 真的么?
[05:49] No, no, I’m just wondering when the Colonel here 不不 我在想这位上校是什么时候成为 数学以及物理专家的
[05:51] became a math and physics expert.
[05:53] Doctor, you came into this meeting knowing that you had nothing, 博士 你来参加这次会议时就知道 你什么都没有搞出来
[05:56] but instead of just saying that like a man, you thought that you’d dazzle us 可就是不能像一个真正的男人那样说出来 你以为用一些眼花缭乱的术语 就可以骗过我们么
[06:00] with a lot of fancy talk and think that we were too dumb to notice.
[06:03] – So, now you’re questioning my manhood? – All right, that is enough! 怎么 你怀疑我不是真正的男人? 好了 够了
[06:05] – No, he just told… – Rodney, move on. – 不 他刚才说… – Rodney 继续讲
[06:10] Look, I think we’ve got this tracking system down. 听着 我们现在已经有了这个跟踪系统
[06:14] We can peg where they’re going to be with a 30-minute window, 可以在30分钟内确定他们的目的地 根据目前的数据来看 在他们任何一艘飞船抵达有人居住的星球之前 我们至少还有12小时的时间
[06:16] and given current data, we’ve got at least 12 hours
[06:18] before any of their ships are even close to an inhabited planet.
[06:22] Just give me and the Wraith, like, 10 hours to get this shutdown program working. 再给我和那个Wraith 10小时 我们会把那个关闭程序搞出来的
[06:26] If I don’t, then you can just feel free to go ahead 如果我没搞出来 你们还是有时间去 用光束武器对付他们
[06:28] and open up on them with your beam weapons.
[06:31] All right. 好吧
[06:33] You have 10 hours. Go. 给你10个小时 去吧
[06:36] All right. 好吧
[06:40] I don’t understand how you guys put up with… 真难相信你们是怎么忍受…
[06:42] If you ever talk like that to someone under my command again, 如果你再跟我的人这么说话的话
[06:44] you will not be welcome on this base, Colonel. Is that clear? 那这个基地就不欢迎你了 上校 明白了么?
[06:50] Yes, it is. 明白了
[06:53] Good. 很好
[06:54] We’re done here. Thank you. 那就到此为止吧 谢谢
[06:58] Why would you lie to them? 你为什么要骗他们?
[07:00] I didn’t lie to them. 我没有骗他们啊
[07:01] It is most improbable that we complete our task within 10 hours. 10小时内完成任务 这根本就是不可能的
[07:05] That is quitter talk. 这是懦夫才说的话
[07:07] Look, you don’t know me. 听着 你还不了解我
[07:08] This is when I’m at my best, this is when I shine, impossible deadlines. 只有给我一个几乎不可能的期限 我才能处于最佳工作状态
[07:11] I ever tell you about the time I once got a damaged Ancient hyperdrive system online 以前不是跟你说过么 在我和我的队员们 即将被超级火山烧成灰烬前一刻
[07:14] moments before me and my crew were incinerated by a super volcano? 我才让一个损坏的古人超空间引擎
[07:17] Yes, you have. 是的 的确
[07:18] Well, there you go. See, I work best under pressure. 明白了就好 瞧 在压力下 我的状态才能达到最佳
[07:21] Then perhaps I should threaten to feed on you 这么说我该威胁一下 如果不能 按时完成代码 我就该取食你
[07:23] if we do not complete the coding in time.
[07:25] Easy, easy. He’s just kidding. 别激动 别激动 他只是在开玩笑
[07:27] Just tell them you were joking. 告诉他们你在开玩笑
[07:31] Right. 好吧
[07:36] I’ll work in this area. 我在这边工作 时间到
[07:43] Time’s up.
[07:45] What, so soon? 这么快?
[07:47] I guess that means you’re not ready. 我猜你的意思是还没有准备好
[07:48] Well, no, I’m not. 是的 还没有
[07:50] Well, we’re going with plan B. You want to go for a ride? 好吧 那我们去执行B计划了 要不要一起去?
[07:52] No, I’ll stay here. This still needs to get done. 不 我留在这里 这个还是要有人来完成
[07:55] Good luck. 祝好运
[08:07] Daedalus, this is the Apollo, our scans are clear. Daedalus 我是Apollo号 探测显示非常安全
[08:09] We don’t have any other contacts. Can you confirm? 没有发现敌人 能不能确认一下?
[08:12] Copy that. We have the same reading. 收到 我这里看到的也是
[08:14] Colonel, how long before our guest arrives? 上校 我们的客人还有多久才会到?
[08:16] Should be any second now. 应该随时就会出现
[08:17] Won’t they be surprised. 希望他们不会感到惊讶
[08:19] We’re going weapons hot, Apollo. 我们要给武器充能了 Apollo
[08:21] Copy that. We have done the same. 收到 我们也是
[08:23] I’m detecting a hyperspace window opening. 探测到有超空间窗口打开
[08:26] Stand by to fire forward beam weapons. 准备发射光束武器
[08:33] Fire. 开火
[08:49] Contact has been neutralized. 敌舰已被摧毁
[08:54] I wish I’d had these a few years ago. 真希望几年前就有这个武器
[08:56] Well, the first attack is easy. They didn’t know we were coming. 第一次攻击会很容易 他们不知道我们会出现
[08:58] The Replicators have proven very effective in changing strategies 可事实证明 遭遇失败之后 复制者会很快改变战略
[09:01] when faced with failure.
[09:03] Still, we took that ship down without breaking a sweat. 不管怎么说 我们不用吹灰之力 就干掉了那艘飞船
[09:05] Right. One down, 的确 干掉一艘
[09:08] thirty-seven to go. 还剩37艘 一周后
[09:17] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[09:18] We were in the neighborhood. Thought I’d stop by, resupply. 碰巧经过 我打算顺便来补给一下
[09:20] How’s it going out there? 进展如何?
[09:21] Splitting us up was a good call. 分头行动是个好主意
[09:22] The Daedalus has downed another three ships. Daedalus号又干掉了3艘飞船
[09:24] Ellis got another two. That brings us to seven. Ellis也干掉了2艘 加起来一共是7艘
[09:26] That’s not bad at all. 这个开头还算不错
[09:28] I’ll need about an hour to get what we need, then we’ll get back out there. 我需要大概一个小时进行补给 然后就会返回战场
[09:30] Well, there’s been a little change of plans. 计划有点小改变
[09:33] – Really? – Yeah. 是么? 嗯
[09:35] – They’re falling back? – Safety in numbers. 他们撤退了? 聚集在了一起
[09:38] Evidently, they haven’t figured out how we’re tracking them and… 显然 他们还没搞清楚 我们是如何追踪他们的
[09:40] Or they haven’t figured out how to stop us. 或者他们还没想出阻止我们的办法
[09:42] Either way, they want to stop losing ships. 不管怎么说 他们不想继续失去飞船
[09:44] So they’re all headed back to the Replicator homeworld. 所以就全部撤回了母星
[09:46] – That’s right. – Well, that’s good. 是的 好啊
[09:48] I mean, they’re finally all in one place. We can wipe them out all at once. 他们终于集中在一个地方了 我们可以一次性消灭他们
[09:51] Ideally, yes, 从理论上说 是的
[09:53] but our two ships versus an entire Replicator fleet… 可仅靠我们的两艘飞船去对付 一整支复制者舰队
[09:55] Not to mention the drones they’ll be firing from the surface. 更不用说他们可以直接从行星表面 发射Drone飞弹
[09:58] Look, the new weapons we have are very effective, 我们的新武器非常有用 但火力比他们还差很远
[10:01] but they are no match for that kind of firepower.
[10:03] Well, sounds like the perfect time to finally use that killer program 看来你的程序 终于可以派上用场了 博士
[10:07] you’ve been working on, Doctor.
[10:09] Yeah. 是啊
[10:11] Remember when you said all you needed was 10 hours to finish it? 还记得么 你说过只需要10小时 就可以完成的?
[10:14] Vaguely. 差不多
[10:16] Well, it’s been 10 hours and a week. Are you finished? 好吧 10小时早就过去了… 已经一个星期了 完成了么?
[10:19] Well, I’m just, um, dotting some “I”s, crossing some “T”s. 现在还在做一些修补工作
[10:22] Whatever our plan is, we need to act quickly. 不管采取什么方案 我们都必须迅速行动
[10:24] Our current intel suggests that they’re putting all their resources 目前的情报显示 他们正在 集中所有的资源 建造新的战舰
[10:27] into building new ships.
[10:28] I figure we have less than a week before they head back out into the galaxy, 我想不用一个星期 他们就会进行反击 而且数量将会更多
[10:31] and in much greater numbers.
[10:33] If they start traveling in packs, our kill rate is going to drop drastically. 如果他们结伴行动 那我们的 摧毁效果将会大打折扣
[10:35] We can’t let that happen. 我们不能等到这一步
[10:37] We need to take them out while they’re all in one place, and we need to do it quickly. 必须在他们还集中在一起时 就干掉他们 而且必须马上就干
[10:41] Hmm.
[10:45] Hey, I should just get back to my lab. 我要回实验室了 模拟进行中
[10:55] Oh… I have to tell them. 模拟失败 我要去告诉他们
[10:57] I have to tell them we don’t have anything. 告诉他们我们什么都没弄出来
[10:59] This is most troubling. 这才是最烦人的
[11:01] Ellis is gonna love this. 这正是Ellis想要看到的
[11:03] I don’t get it. 我真不明白
[11:04] We tried reconfiguring your stand-down code, we tried programing the nanites 我们已经重新配置了你的代码 让纳米机器人自我关闭 这应该有点作用啊
[11:07] to turn themselves off. Something should have worked.
[11:10] They are a very complex and ingenious design. 他们的设计非常复杂而且天才
[11:12] Yeah, well, I thought I was ingeniouser. 是啊 不过我觉得我就是个天才
[11:15] Yes, I know that’s not a word, Mr. Helpful. 是的 我知道说这个没用
[11:19] All right, look, 也许我们可以想办法 让反复制者枪重新起作用
[11:20] maybe we could figure out some way to use the anti-Replicator guns somehow.
[11:24] From what you have told me, they have almost certainly become immune to it. 你不是跟我说过 他们几乎是立刻 就想出破解它的办法了么
[11:28] Even if they haven’t, we’d still have to get them all in one place. 即便是他们没有 我们还是要想办法把他们集中到一处
[11:33] What is it? 怎么了?
[11:36] I think I’ve got my first good idea in three weeks. 我想三个星期以来 我终于想出了个好主意
[11:42] Hmm.
[11:43] Our old anti-Replicator technology relied on disrupting the bonds 我们先前的反复制者技术主要是 打断纳米细胞之间的连接
[11:46] between each individual nanite cell.
[11:48] They just collapsed in a pile of dust, right? 然后它们就会被瓦解成一堆散沙 对吧?
[11:51] We’re familiar with the technology, yes. 是的 我们对这种技术很熟悉
[11:54] Right, well, the thinking was always to continue down that line, 我们的思路一直局限在这条线上
[11:57] to break the bonds, to turn them off, sever their connections to one another, 如何打断连接 如何关闭它们 让它们相互脱离
[12:01] because dust we can deal with, right? 因为散沙我们很容易对付 对吧?
[12:03] Rodney…
[12:05] We do the opposite. 我们可以反过来想一下
[12:07] Instead of severing their connections, we significantly 我们不用打散它们之间的连接 而是增强它们之间的吸引力
[12:09] dial up their attraction to one another.
[12:10] We turn each cell into an incredibly powerful nanite magnet. 让每个纳米细胞都变成一个 磁力巨大的纳米磁铁
[12:14] You know, one cell attracts another cell, those two attract two more, 一个细胞吸住另外一个 然后这两个又吸引更多
[12:17] and as more and more nanite cells bond to the core group, 然后越来越多的纳米细胞吸引在一起 它们会变得越来越大 吸力也越来越强
[12:20] they become stronger and stronger and stronger
[12:21] to the point where every Replicator cell on the planet, in orbit, 直到行星上 以及轨道上的所有纳米细胞 都吸引在一起 形成一个巨大的 密度极大的球状物
[12:24] all of them are amassed in this giant, super-dense blob.
[12:30] A super-dense blob? That’s your great idea? 超密球? 这就是你的主意?
[12:33] It is, yes, actually. 是的
[12:36] What do we do with the blob, then? 我们该怎么处理那个球呢?
[12:38] Aren’t we in danger of creating some Godzilla-sized super-Replicator? 这样会不会形成某个巨大的 哥斯拉级别的 超级复制者呢?
[12:42] No. At least not at first. 不会 至少最开始不会
[12:44] Look, this is not their normal form of bonding. 这不是它们正常的连接方式
[12:46] I mean, it will take them some time to adapt, 它们需要花些时间来适应
[12:47] to figure out how to function within the new parameters. 直到想出办法 如何在新环境下运作
[12:49] How much time? 要用多久?
[12:51] – Well, I mean, I’d hate to speculate. – Since when? 这个… 我讨厌作推测 从什么时候开始?
[12:54] Look, it doesn’t matter anyways because long before that happens, 这些都无关紧要 因为在这个发生之前很长一段时间
[12:56] they’re going to fuse together so tightly, they will be rendered essentially inert. 由于相互之间结合的太紧密 它们的活动性会受到严重制约
[12:59] Remember, this bond is occurring on a subspace level… 要知道 这种连接是次空间级别的
[13:01] Which helps get them past the normal repulsive force between nuclei… 这意味着可以绕过 原子核跟电子之间的斥力
[13:05] To the point where their electrons are fusing with their protons, 以至于它们的电子会融入到质子当中
[13:08] and once that starts happening, they’re toast. 一旦进入这种状态 那他们就死定了
[13:09] Yeah, but you’re talking about neutron-star levels of density. 对 不过你所说的是中子星级别的密度
[13:12] Precisely. 很对 听起来很疯狂 不过应该有用
[13:14] Wow.
[13:15] It sounds crazy, but this could work.
[13:19] Well, how do we make it work, then? 那我们怎么才能让它起作用呢?
[13:21] Just upload a new command into their base code? 向他们的底层代码上传一段新的指令?
[13:25] I have a better idea. 我有个更好的主意
[13:31] – Ta-da. – What’s this?
[13:33] This… This has been in storage since we found it a while ago. 这是什么? 这个… 被我们发现之后就一直躺在仓库
[13:36] The Ancients used it as part of their research 古人把它作为制造人形复制者 研究中的一部分
[13:38] into the creation of human-form Replicators.
[13:41] What are you suggesting? 你有什么主意?
[13:42] We have the technology, 我们已经有了所有的技术 比如纳米机器人的代码
[13:44] the understanding of nanite coding. I mean…
[13:46] We have the Ancients’ blueprints for crying out loud. 以及古人的设计蓝图
[13:48] You want to make your own Replicator? 你想自己建造一个复制者?
[13:50] Well, not a whole one. 不是完整的复制者
[13:51] Just a block of nanite cells, say, you know, yea big, 只是一块纳米细胞 大概这么大…
[13:54] just enough to get the ball rolling. 足够推动连锁反应 开始运行就行了
[13:56] I don’t know, Rodney… 我不明白 Rodney
[13:57] I’m not talking about creating anything with normal Replicator abilities. 我不是说 要制造一个有正常活动能力的复制者
[14:00] Just a group of nanite cells that can serve as a platform 只需要制造一组纳米细胞 以此为平台 我们就可以上传新的指令
[14:02] for us to upload the new bonding program.
[14:05] We take it to the Replicator homeworld, we switch it on, 我们将它带到复制者的母星 开启它
[14:07] we beam it into a populated area, 把它光传送到一个复制者比较集中的地方
[14:08] and we sit back and watch. It couldn’t be easier. 然后在一旁袖手旁观就行了 没什么比这更简单的了
[14:13] – There is the one problem. – Only one? 只有一个问题 只有一个?
[14:16] The Replicators on the planet will be affected fairly quickly, 行星表面的复制者很快就会受到影响
[14:18] but there will be a definite delay until there’s enough mass 但等到聚集到足够的数量 以至于可以影响轨道上的复制者 肯定会有段延迟
[14:20] to attract the nanite cells in orbit.
[14:22] So those ships will have plenty of time to escape. 就是说轨道上的那些飞船 有足够的时间逃跑
[14:24] Unless we disable or destroy them. 除非我们干掉它们
[14:26] They have 30 ships, we have two. 他们有30艘飞船 而我们只有两艘
[14:29] Well, if we don’t disable them, they’re just going to fly away, 如果我们不干掉它们 那它们就会飞走
[14:31] lay low and replicate a new army. 潜伏下来 然后复制出一个新的军队
[14:32] Thirty ships versus two, 30比2
[14:34] it can’t be done. 这是不可能完成的任务
[14:39] We might be able to get more ships. 我们也许可以组织更多的飞船 鉴于我被关押在这里以来所发生的一切
[14:43] Depending on what has happened since I have been in captivity here,
[14:48] I can easily bring another 12 ships to the battle. 我可以很容易的叫来12艘飞船投入战斗
[14:51] Twelve ships willing to fight shoulder-to-shoulder? 12艘飞船… 它们会肩并肩进行战斗么?
[14:55] For a chance to destroy the Replicators once and for all, 如果有机会能一次性彻底干掉复制者
[14:58] of course. 当然会
[15:00] This brings the odds down to 2-to-1. 至少让敌我对比下降为2比1
[15:03] An alliance like this must be negotiated. 这种联盟必须要先进行谈判
[15:08] I will need to personally convince them 需要我亲自去说服他们 这是一次需密切协作的行动
[15:11] that this is the proper course of action.
[15:37] Sit down. 坐下
[15:43] First sign you crossed us… 只要发现你超越我们制定的…
[15:45] I die. I know. 我就会死 我知道 看来这里很不一样
[16:07] Well, this is different.
[16:11] Receiving transmission. 收到信号 停靠指示
[16:14] Docking instructions.
[16:17] All right, let’s get this over with. 好吧 我们快点去把事情办好
[16:44] Now what? 接下来呢?
[16:49] You open the door. 把门打开
[16:55] Perhaps we should remove these. 也许我们应该把这个拿掉
[16:59] I think it sends the wrong message, don’t you? 我觉得这样 会传递错误的信息 不是么?
[17:03] This is a mistake. 这样做是个错误
[17:06] We need his help. 我们需要他的帮助
[17:11] I’ve got a bad feeling about this. 我非常不希望这么做
[17:13] Well, we’re here, let’s see it through. 我们已经到这儿了 走一步是一步吧 别激动 伙计们…
[17:23] Whoa, whoa, whoa, whoa. Take it easy, guys…
[17:44] All right, the basic nanite material has been formed. 好了 基本的纳米材料已经形成了
[17:47] Let’s see if we can get them to interact. 看看能不能让它们进行交互
[17:49] I must say, Rodney, this is quite an ingenious idea. 不得不说 Rodney 这真是一个天才的主意
[17:52] Would you expect anything less? 想不到吧?
[17:53] – Well… – Well, what? 嗯 什么?
[17:56] Well, you have been in a bit of a rut lately. 你近来状态一直不太好
[17:58] – I have not. – Okay, like, a dry spell maybe. – 没有 – OK 也许只是你的低潮期
[18:00] – That is not true. – Okay. 绝对没有
[18:02] – It’s not. – Okay! Okay. – 没有
[18:04] Now, are we certain that these nanites will not go beyond simple cohesion? 现在能确信 这些纳米机器人除了聚合外 不会干别的么?
[18:08] Of course. I’ve disabled most of the normal protocols. 当然 我已经关掉了大部分正常的协议
[18:10] They won’t be able to do anything beyond form a simple block. 它们除了构建一个简单的砖块之外 不会作出其他任何事情
[18:13] All right, here we go. 好吧 那就开始吧
[18:21] – It worked. You did it, Rodney. – Naturally. 成功了 你成功了 Rodney 当然
[18:24] – McKay is back! – Would you stop that? I was never gone. McKay又回来了! 住嘴 我又没有走
[18:28] Whoa, whoa, whoa, wait a minute, we’ve got a problem. 等等 我们碰到点麻烦
[18:31] The cells aren’t communicating properly. 这些细胞不能正常的通讯
[18:39] This could be tougher than I thought. 看来比我想象中的要难
[18:41] And I don’t want to hear you say anything. 我不想听到你说什么
[19:02] Be calm. 别紧张
[19:07] Here. 给
[19:09] What the hell’s going on? 到底是怎么回事?
[19:11] Apparently, my fellow Wraith wanted to speak to me without you being around. 很显然 我的人想要单独跟我谈话 他们也许可以礼貌的要求我们 留在Jumper飞船中
[19:16] Well, they might have just politely asked us to stay in the Jumper.
[19:21] Come, now, you would never have let me leave your sight. 你不会让我离开视线的
[19:25] Well, we’ll never know now, will we? 我们彼此还不太了解 是吧?
[19:32] We have a deal. 我们已经谈好了
[19:34] Seven hives will join us in the fight. 7艘母舰将会加入战斗
[19:37] Seven? You said 12. 7艘? 你不是说12艘么?
[19:39] Not all of them were convinced that the mission was achievable. 他们都不相信 这次任务可以成功
[19:42] Plus, many of our ships are without queens. 而且 我们的很多母舰上面 没有女王
[19:45] We’d be unable to create new soldiers should they fall. 如果它们被击毁 我们就没有能力 制造新的士兵
[19:48] If you’d prefer none… 如果你不想要的话
[19:50] All right, seven. 好吧 7艘就7艘
[19:57] How did I wake up before Ronon? 我怎么会在Ronon前面醒过来?
[19:59] We had to stun him several times. 我们击昏了他好几次
[20:03] I thought it would be best that you were awake before he was. 我想让你在他之前苏醒比较好
[20:06] Probably a good idea. 也许是个好主意
[20:12] – Are we in space? – The hives have already left. 我们是在太空中么? 母舰们已经出发了
[20:15] They jettisoned your ship before they jumped into hyperspace. 在跳入超空间之前 它们抛弃了你们的飞船
[20:19] Anything else happen while we were unconscious that I should know about? 在我昏迷期间 还发生了什么事情?
[20:23] I must return to Atlantis to help Dr. McKay complete our plan. 我必须返回Atlantis帮助McKay博士 完成我们的计划
[20:32] Help me wake them up and we’ll get out of here. 帮我叫醒他们 我们要离开这里
[20:39] McKAY: All right, looking good. 好的 看起来不错
[20:43] Rodney, it’s being held together by a force field. Rodney 它们只是通过力场聚集在一起
[20:45] I know. I just wanted to give the cells time to establish their own internal cohesion. 我知道 我只是想给那些细胞们一些时间 建立它们自己的内部连接
[20:49] Now we drop the field and they should hold together. 现在我们关掉力场 它们应该仍然在一起
[20:55] Not bad, not bad. 还好 还好
[20:57] Structure’s intact. 结构完好
[20:59] Bonds are holding. 连接稳固
[21:08] Damn it. 该死
[21:09] It’s no use, Rodney. You’ve disabled too many of the cells’ basic protocols. 没用 Rodney 你禁用了太多细胞间的基本协议
[21:13] It was never designed to work this way. 它们并不是设计出来 做这种事情的
[21:14] In that case, there’s only one thing we can do. 既然这样 那我们所能做的 只有一件事情
[21:17] Dr. Zelenka? – Yes? Zelenka博士? 什么事?
[21:19] They need to see you right away in Section 7. 第7区有人要马上见你
[21:22] We’re having some power problems in the infirmary. 医务室的电力供应出现了点故障
[21:25] I should go. This won’t take too long. Is it all right if I… 我该走了 应该不会太久 我能不能…
[21:27] Just go, go. You’re probably holding me back anyway. 去 去吧 也许就是因为你在这里 才拖了我的后腿
[21:42] Ronon, let it go. Ronon 算了
[21:45] Take it as a compliment. They were afraid of you. 就把这当作是恭维吧 他们怕你
[21:50] Dial the gate. 拨号星门
[21:55] I’m detecting a hyperspace window forming. 探测到有超空间窗口正在形成
[21:58] Your guys forget something? 你们是不是忘了什么?
[22:10] It’s an ancestral warship. 一艘古人的战舰
[22:11] Replicators. Dial the gate. 复制者 拨号星门
[22:14] – How did they find us? – I have an idea. 他们是怎么找到我们的? 我有个主意
[22:16] You are mistaken. 你在犯一个严重的错误
[22:18] – Receiving transmission. – What? 收到信号 什么?
[22:21] Sheppard, that better not be you. Sheppard 最好不是你
[22:24] Larrin?
[22:27] What the hell are you doing here? 你在这里做什么?
[22:29] What the hell are you doing here? 你到底在这里做什么?
[22:31] We picked up on seven hives orbiting a single planet. 我们发现7艘母舰 正在同一个行星的轨道上
[22:33] Seemed like something big was going down, 看上去是有什么大事发生
[22:35] so I thought we’d stop and do a little intel. 于是决定过来瞧瞧
[22:38] Yeah, well, you just missed them. 你刚刚错过它们了
[22:39] I see that. 我看到了
[22:41] Now, tell me, what are you doing here? 现在 告诉我 你在这里干什么?
[22:43] And better yet, why didn’t those hives destroy your puny little ship? 还有 为什么那些母舰没有摧毁 你那艘小飞船?
[22:47] I take great offense to that, but those are all good questions, 你这样说话是不是太不礼貌了 不过这些问题都问到点子上了 我们应该好好谈谈
[22:52] so we should talk.
[22:54] Yes, we should. Use Bay 3. 当然 停到3号舱
[22:58] Better her than Replicators, right? 碰到她总比碰到复制者要好 对吧?
[23:00] Let’s see what kind of mood she’s in. 那要看她心情好不好了
[23:10] Larrin.
[23:13] That Wraith better be a prisoner. 那个Wraith最好是名俘虏
[23:15] Now, look, I know how it looks. 我知道这看上去是怎么回事
[23:17] – Kill it. – Whoa, hey, hey, hey! No, no, no. 杀了它 等等! 不要杀人 OK?
[23:19] No killing, okay?
[23:21] Just… Just hear me out. 听我解释
[23:24] So, the idea is to keep the Replicator ships from leaving orbit 这么说 你们的主意是不让复制者的飞船 离开那个星球的轨道
[23:28] until this McKay guy can suck them back down to the planet? 直到那个叫McKay的家伙 将它们吸向那个行星?
[23:32] Couldn’t have put it better myself. 我自己都不能总结得这么好了
[23:34] And since you only have two ships… 而由于你们自己只有两艘飞船
[23:36] We need the Wraiths to help. 我们需要Wraith来帮忙
[23:38] Hmm.
[23:39] We figure the Replicators have close to 30 ships guarding the surface. 我们探明复制者有将近30艘飞船 守卫着哪个星球
[23:42] The Wraith bring another seven to the fight. Wraith可以投入7艘飞船参加战斗
[23:44] Still not very good odds. 敌我数量对比还是不妙
[23:46] No, no, but unless we, I don’t know, 是啊 可我不知道可以碰到一个 能够召集大量飞船的人 所以只能硬着头皮干了
[23:49] meet someone with access to ships, it will have to do.
[23:54] One of the planets we trade with was completely wiped out a few weeks ago. 同我们进行交易的一个星球 几周前被彻底清洗了
[23:58] We thought it was the Wraith, but it didn’t fit. 我们本以为是Wraith 可是又不像
[24:01] They weren’t culled, they were leveled. 它们不是被洗劫 而是被夷平了
[24:04] Replicators. 是复制者
[24:07] The last time we worked together, I said I’d let you keep a few secrets. 上次我们合作的时候 我说过可以让你保留几个秘密 可现在不行了
[24:12] But not anymore.
[24:15] If we do this, we go all the way. 如果要我们也加入 那就必须行动一致
[24:18] No holding back. 不能再隐瞒什么
[24:22] All right. 好吧
[24:24] Look, your ship is still a mess. 听着 你的飞船基本上是一盘散沙
[24:28] We have scientists that have the Ancient gene. 我们有科学家 拥有古人的基因
[24:30] Maybe they can help you soup it up. 也许他们可以帮你们提高战斗力
[24:34] Well, I’ll have to talk to our governing council, 这个我要跟议会谈谈
[24:37] but even if they agree to move forward, 不过即便是他们同意了
[24:39] it’ll be up to the individual ship captains if they want to join us or not. 也要看每艘飞船的舰长 是不是愿意加入我们
[24:43] And fighting alongside the Wraith isn’t going to be popular. 而和Wraith并肩作战 这可不是一件寻常的事情
[24:47] Well, we know how persuasive you can be. 我知道你的说服能力还是很强的
[24:49] I’ll start making the calls. 那我就开始去办吧
[24:51] Oh, great. 噢 很好
[24:53] This is all working out for the best, it’s… 一切都进展得非常顺利… 除了我仍然被绑在这里 Larrin
[24:56] Except for the part where I’m still tied up, Larrin.
[25:00] Larrin?
[25:08] You and I have two very different definitions of “This won’t take too long. “ 看来你和我对”这不会用多久”的定义 完全不同
[25:11] I know. I’m really sorry. The naquahdah generator in Section 7 我知道 非常抱歉 第7区的Naquadah发电机 碰到了一大堆麻烦 不过现在已经修好了 我是你的人了 你现在准备试什么?
[25:13] is giving us all sorts of trouble, but it’s fixed now.
[25:16] I’m all yours. What would you like to try now?
[25:18] Actually, unencumbered by the continual need to explain things to you, 事实上 由于不用花时间 不停的向你进行解释
[25:21] I’ve actually made remarkable progress. 我已经取得了很大进展
[25:22] – Oh, really? – Mmm. 哦 真的?
[25:23] The systems Ancients had in place were designed to create fully-functional 古人的那个系统是被设计用来 制造具有全部功能的人形复制者的 对吧?
[25:26] humanoid replicants, right?
[25:27] – Yes. – Well, turns out that trying to create 是 可具有讽刺意味的是 用它来制造一些简单的东西 却相对困难得多
[25:29] something much simpler is, ironically, much more difficult.
[25:32] In the end, I was forced to compromise. 最后 我不得不进行妥协
[25:35] Wait, you’re not suggesting that… 等等 你不是说…
[25:36] I know it wasn’t part of the plan, but it was either this or nothing. 我知道这不是计划的一部分 可有这个总比什么都没有强吧
[25:46] Hello. 你好
[25:53] Oh, my. 噢 天哪
[26:05] I’m gonna check on McKay, see if he made any progress. 去看看McKay那里有没有什么进展
[26:08] I must go see Dr. Keller. 我要去见Keller医生
[26:09] – Why’s that? – I was stunned. 怎么了? 我被击昏过
[26:12] We get stunned all the time. Shake it off. 我们经常被击昏啊 没什么啊
[26:14] The circumstances are different. 可我现在的情况不同了
[26:16] How so? 怎讲?
[26:21] I’m carrying a child. 我有小孩了
[26:24] You’re what? 你什么?
[26:28] I’m pregnant, John. 我怀孕了 John
[26:31] Is this a joke? 不是开玩笑吧?
[26:34] Don’t look at me. 别看我啊
[26:35] It just happened. 事情已经发生了
[26:37] I didn’t know you were seeing anyone. 我甚至都不知道你在跟人约会
[26:40] It is no one from Atlantis. 他不是Atlantis中的人
[26:43] How far along are you? 几个月了?
[26:47] About three months. 大概有三个月了
[26:50] Three. 三个月… 那你知道这件事有多久了?
[26:52] How long have you known?
[26:54] – Just under two. – Two. 不到两个月
[26:55] We’ve been… You let me put you out in the field 我们已经… 你明知自己已经有三个月身孕 却还让我送你出外勤
[26:59] when you’ve known you were three-months pregnant?
[27:02] I tried to tell you. 我本来试着想要告诉你的
[27:03] You didn’t try hard enough. 看来你没有努力的试
[27:05] I am more than capable of… 我不能…
[27:07] You got stunned today. Do you have any idea what kind of effect that has? 你今天被击昏了 知道这样会有什么影响么?
[27:11] Athosian woman remain very active in the community… Athosian人种的女性活力非常高…
[27:14] This is different. 这不一样
[27:17] We get shot at, beat up, stunned… 我们可能会中枪 被打 被击昏
[27:19] We take a chance every time we walk through the gate. 只要穿过星门 这些都有可能会发生
[27:22] – John… – As of this second, 从现在起 你不用出勤了
[27:24] you are relieved from active duty.
[27:30] Hey.
[27:33] Congratulations. 恭喜了
[27:35] Kanaan is the father? 爸爸是不是Kanan?
[27:36] – You knew that we were… – I could tell. 你知道我们曾经… 听得出来
[27:39] The way you talked about him. 从你谈论他的语气当中
[27:42] Yes, he is the father. 是的 他就是孩子父亲
[27:46] I’m sorry. 抱歉
[27:48] I will find him. 我会找到他的
[27:50] He is still alive, I feel it. 他还活着 我能感觉到
[27:52] We’ll find him. Together. I promise. 我们会找到他的 一起 我保证
[27:57] Come on. 来吧
[27:59] Let’s go get you checked out. 送你去检查吧
[28:03] You know, “Ronon” is a good name, boy or a girl. 知道么 Ronon 是一个好名字 不管是男孩还是女孩
[28:09] – So that brings the grand total to… – Fourteen. 这么说战舰的总数将会是 14艘
[28:12] Larrin said she can get three or four more ships. Larrin说她可以再召集3到4艘
[28:14] – That’s great. – Yeah. 太好了 是啊
[28:17] – You okay? – Yeah. 你还好吧? 是啊
[28:20] I’m taking Teyla off active duty. 我叫Teyla不用出勤了
[28:22] – Why? – She’s pregnant. 为什么? 她怀孕了
[28:25] Oh… Okay.
[28:27] Who’s the father? 谁是父亲?
[28:30] I never asked. 没问 今天的事情可真多啊
[28:32] Wow. Well, it has been one hell of a day.
[28:36] There’s one more thing you need to see. 还有一件事你要去看看
[28:37] McKay has kind of thrown us a curveball. McKay又丢给我们一个新麻烦
[28:39] Oh, great. I was just thinking we need more of those today. 好啊 我刚才还在想 今天的事情还没完呢
[28:48] This is not what we talked about, Rodney. 我们谈的时候不是指的这个 Rodney
[28:51] Yeah, well, I’m sorry, but the block idea didn’t fly. This was the only way. 是啊 这一点我很抱歉 可是那个砖块的主意行不通 这是唯一的办法
[28:55] Do you have any idea what kind of a security threat this is? 你有没有想过 这会带来怎样的安全问题?
[28:58] It’s not as bad as you think. I’ve stripped down its programing 没有你想象中的那么可怕 在不牺牲基本的生存能力的基础上 我已经尽可能多的删掉其他的代码了
[29:00] as much as I possibly could without sacrificing basic viability.
[29:03] It can walk, it can talk, but it can’t replicate or change its form or anything. 它可以走路 可以说话 但是不能复制或者变形
[29:07] Does she know why she was created? 她知道自己是为什么而被制造的么?
[29:10] Of course. 当然
[29:11] Well, then she has a certain amount of self-awareness. 这么说她还有相当多的自我意识
[29:14] – Yeah, so? – So? 是啊 怎么呢? 怎么?
[29:16] Honestly, I’m not sure how comfortable I am sending her to her death. 老实说 让她去送死我心里不太舒服
[29:20] Death? 送死?
[29:21] It can’t die. It’s not alive. It’s a program. 它不会死 它根本就没有生命 只是一个程序而已
[29:25] I mean, its consciousness is just a bunch of ones and zeros. 她的”意识”无非就是一个1和0而已
[29:28] I mean, you can call it “she” all you want, but it’s still just a thing. 你可以称它为”她” 不过它并不是一个活物
[29:30] It’s a prop. It’s… 只是程序而已
[29:31] It’s a really advanced radio-controlled weapon. 只是一个非常高级的无线遥控的武器
[29:34] I mean, you don’t feel sorry for your bullets, do you? Your bombs? 你并不会对自己的子弹说抱歉 对吧? 还有炸弹?
[29:37] All right, still. 好吧 不过
[29:39] It’s weird. 感觉还是很怪
[29:41] Yeah, well, at the end of the day, it doesn’t matter anyways, 好吧 不过最终这些都是无关紧要的
[29:43] because we don’t have any other choice. 因为我们别无选择 我们已经组织好了Wraith
[29:44] Well, we are teaming up with the Wraith.
[29:49] I guess it’s that kind of a mission. 我想应该准备行动了
[29:57] – We have a problem. – What is it? 我们有麻烦了 什么?
[29:59] I’ve been going over your calculations. 我检查了你的计算
[30:01] I thought it would be prudent for the good of the mission. 觉得从这次行动的角度 应该谨慎行事
[30:04] – I hope you don’t mind. – No. No, it’s fine. 希望你不要介意 不 没事
[30:06] I think you’ve underestimated how quickly the nanite cells will adapt 你想你低估了纳米机器人 对新环境的适应能力
[30:10] to their changing circumstances.
[30:12] The mass will be able to manipulate its own form 在到达临界密度状态前 集合体就有能力控制自己的形态
[30:14] before it reaches critical density.
[30:16] – Are you sure? – I’m quite positive. – 你确定? – 非常确定
[30:18] Once the nanites regain control, 一旦纳米机器人重新控制 那就会阻止自身的坍缩
[30:20] they will be able to halt their own collapse.
[30:22] At that point, they will be extremely dangerous. 如果是这样 那它们将会变得非常危险
[30:25] In other words, we’re back to Godzilla. 换句话说 我们又回到了 哥斯拉的讨论
[30:29] I may have a solution. 也许我有一个办法
[30:35] We overload their ZPMs, about half a dozen of them, 我们在复制者聚合体周围
[30:38] in a symmetrical pattern around the Replicator mass. 均匀的过载六个他们的ZPM
[30:41] The force of the explosion causes the mass to compress even further, 爆炸的力量将会让聚合体 压缩的更紧密
[30:44] essentially creating our own Replicator fusion bomb. 最终将会产生一个复制者聚合炸弹
[30:47] The whole planet will be destroyed in the process. 在这一过程中 整个星球将会被摧毁
[30:49] You don’t mess around, do you? 你不是在浪费时间吧?
[30:51] All this is based on information provided by a Replicator? 这些都是基于那个复制者提供的主意?
[30:54] We have no reason to trust it. 我们没有理由相信它
[30:56] We’re not trusting it, we’re trusting Rodney. 我们不用相信它 但我们相信Rodney
[31:00] Now, this causes a slight new wrinkle in the plan. 这要求对行动进行一些小小的变动
[31:02] I’ll need to beam down to the Core room. 要把我光传送到他们的核心控制室中
[31:04] Along with Ronon and a squad of marines. 一起传送的还有Ronon 和一个班的海军陆战队员
[31:06] From there, I should be able to hack into their systems 在那里 我就可以黑入他们的系统 并让ZPM过载
[31:09] and set the ZPMs to overload.
[31:10] In the meantime, we’ll be keeping their ships occupied. 与此同时 我们要缠住他们的飞船
[31:13] The seven hives will space themselves around the planet equally, 7艘母舰均匀的围住那个星球 其他的小飞船填补其中的空缺
[31:16] and our smaller ships will fill in the holes.
[31:18] We could use you in my chair, Sheppard. 你可以开我的飞船 Sheppard
[31:20] We have an arsenal of drones, but none of my guys 我们有一满仓Drone飞弹 可我的人没一个会用
[31:22] can fire them quite like you can.
[31:26] No place I’d rather be. 荣幸之至
[31:29] The hives will be dispatching sizable waves of Darts to target 母舰将会派出几波Dart战机 干掉复制者飞船的超空间引擎
[31:33] the Replicators’ hyperdrive engines.
[31:35] My 302s will join you. 我的302战机会跟你们一起作战
[31:37] Very well. 很好
[31:38] Now, while I’m working in the Core room, we’ll beam F.R.A.N. Down to the city. 当我在核心控制室忙活的时候 你们要把Fran光传送到它们城市当中
[31:41] Wait a minute, F.R.A. N? 等等 谁是Fran?
[31:43] Friendly Replicator Android. (友好的复制者机器人)
[31:46] I didn’t realize we were naming things. 我还没想到会给它取名字
[31:49] It noticed that Zelenka and I both had names, and… 它注意到我和Zelenka都有名字 所以…
[31:54] And she asked for one, so… 所以她也要个名字 于是…
[31:58] All right, let’s move out. 好了 开始行动吧 场面真壮观啊
[32:16] Wow. That’s quite a sight.
[32:20] I remember when the Cold War ended and we started doing 让我会想起冷战结束后 我们和俄罗斯人一起参与行动
[32:21] joint missions with the Russians.
[32:24] I thought that was strange. 那种感觉真奇怪
[32:28] I’ve got confirmation from the fleet. We’re ready to go. 收到舰队的确认信息 准备出发
[32:30] Set coordinates for the Replicator homeworld. 设定坐标 目标复制者母星
[32:55] This is quite exciting, isn’t it? 真让人兴奋 是不是?
[32:59] It’s a bit nerve-wracking, yeah. 有点伤脑筋
[33:01] I quite look forward to it. 我非常期盼 是么?
[33:03] You do?
[33:05] One always wishes to fulfill one’s purpose. 一个人总是期望完成自己的使命
[33:08] Right. 对
[33:09] And you’re fine with all this? 你感觉还好吧?
[33:12] Why would I not be? It’s my reason for being. 为什么不呢? 这就是我存在的原因啊
[33:15] Well, I know, it’s just that you’re… 我知道 只是…
[33:17] – You’re going to cease to be. – Yes? 你马上就不再是你了 是么?
[33:19] Well, I just imagined you’d rather keep being than… 我希望你最好还是你
[33:24] Than not. 不要变…
[33:25] Certainly, you’re not worried for me, are you, Doctor? 当然了 你不会担心我吧 博士?
[33:28] No, no. That would be silly. 不 不会 这样做是愚蠢的
[33:31] Yes, it would. 是的 当然
[33:36] – We should never have given it speech. – Yeah. 真不该给她说话的能力 是啊
[33:38] Dr. McKay, we’re approaching the target. McKay 我们已经接近目标
[33:40] You need to get with Ronon and the marines. 你要去和Ronon及海军陆战队员们集合
[33:43] On my way. 马上就去
[33:45] Dr. McKay. McKay博士
[33:48] Yeah? 什么事?
[33:49] Good luck. 祝好运
[33:53] You, too, F.R.A.N. 你也是 Fran
[33:55] Good luck. 祝好运
[34:16] Target their hyperdrives with the beam weapons 光束武器朝它们的超空间引擎开火 派出302战机
[34:18] and launch all 302s.
[34:20] Beam the Replicator and McKay’s team down to their separate coordinates. 将复制者和McKay的小队 光传送到各自的坐标
[34:35] Fan out. Fan out. 散开 散开
[34:40] All right, we’re clear. 好的 安全 OK 用不了一分钟的
[34:42] Okay. This won’t take more than a minute.
[34:59] Heavy damage and interior suction. 内部船舱失压
[35:02] Transferring power from non-critical systems to hull regeneration. 将能量从非重要系统转送到 船壳再生系统
[35:10] How’s it coming, McKay? McKay 进展得怎么样了?
[35:11] I don’t want to be doing this all day. 我不能一直支撑下去
[35:13] I’m done. 完成了
[35:14] I’ve got total control of the power grid and the ZPMs, 现在已经完全控制电网以及ZPM 还有Fran 正准备激活Fran
[35:18] and F.R.A.N. Is… F.R.A.N. Is just about to activate.
[35:27] Hello. 你好
[35:48] It’s working, just hold those ships off a little longer. 开始起作用了 再坚持一下 拖住那些飞船
[36:08] I don’t know how much longer we can keep this up. 不知道我们还能坚持多久
[36:10] We just have to keep them busy. 必须拖住它们
[36:11] I don’t think they realize what’s happening yet. 我想他们还没意识到 到底发生了什么事
[36:21] One of the Replicator ships is heading towards us at maximum sublight. 一艘复制者飞船以最高亚光速 朝我们飞来
[36:24] They’re powering their hyperdrives. 他们正在启动超空间引擎
[36:26] Sheppard, do you see that? 看到了么?
[36:28] Yeah. I got it. 看到了 我知道了
[36:44] It’s working much faster than I ever imagined. 比我想象中还快
[36:47] When’s it going to be big enough to start pulling them from orbit? 距离把它们从轨道拖下来还有多久?
[36:50] Soon. Really soon. 快了 就快了
[36:53] Our shields can’t take much more of this, sir. 护盾就要坚持不住了
[36:55] Hopefully, they won’t have to. 但愿不用再继续坚持了
[36:57] Now get ready to transfer power from the beam weapons to the… 准备将能量传送到光束武器 瞄准…
[37:13] – What the hell? – Son of a bitch. 怎么回事 狗娘养的
[37:16] He actually did it. 他真的做到了 怎么回事?
[37:29] What’s happening?
[37:31] The Replicator mass. It’s so heavy, it’s sinking into the planet surface. 复制者集合体 它太重了 正在陷入行星的表面
[37:35] McKay, according to our readings, every Replicator nanite is now part of the mass. McKay 根据我们的读数 所有复制者机器人都融入聚合体了
[37:39] Can you confirm? 你能确定一下么?
[37:41] Copy that, Sam. 收到 Sam
[37:42] I’ll set the countdown and… 我会设置倒计时 然后…
[37:45] Did you do that? 是不是你干的?
[37:46] No. 不是
[37:49] It’s the mass. 是聚合体
[37:51] It’s collapsed the subterranean power grid. 它让地下电网崩溃了 现在没电了
[37:52] It’s a blackout.
[37:55] We’re not gonna be able to overload the ZPMs. 我们没办法过载ZPM了
[38:06] Not good. Not good. Not good! 情况不妙 情况不妙
[38:08] Do you want me to beam down there and help you? 要我下来帮你么?
[38:10] The power grid’s been destroyed, there’s nothing either of us can do. 电网已经被完全摧毁了 我们现在已经无能为力了
[38:13] What’s the big deal? You can’t overload ZPMs? 有什么大不了的? 你不能过载ZPM
[38:16] Why don’t we just send some nukes down there and get this over with? 那为什么不送几颗核弹下去?
[38:18] It’s not as simple as that! 没有这么简单!
[38:20] Look, in order to implode a mass this large, 为了让聚合体发生坍缩 爆炸时间必须以纳秒来计算
[38:22] the explosion has to be timed down to the nanosecond.
[38:24] The force needs to be exactly right. 作用力必须非常精确
[38:25] I mean, you can’t just fire a few nukes down here 不是像你说的 引爆几颗核弹就可以解决的
[38:27] and get the job done.
[38:29] Well, it’s gotta be better than nothing. 那至少比什么也不做强吧
[38:31] I have to agree. 我不得不同意
[38:33] McKay, my sensors indicate that the ground around the mass McKay 我的探测器显示 聚合体周围有相当多的中子态物质
[38:35] is rich with neutronium.
[38:37] Neutronium? 中子态物质?
[38:38] It’s the base raw material in Replicator cells. 组成复制者细胞的基本原材料
[38:40] And it makes all the sense in the world 难怪古人会选择这里 作为复制者的母星
[38:41] why the Ancients would set up on a planet where it’s abundant.
[38:44] This could be very useful. Neutronium is incredibly dense. 这个非常有用 中子态物质密度非常高
[38:47] And that helps us how? 怎么个有用法呢?
[38:49] McKAY: Sam, we are geniuses! Sam 我们真是天才!
[38:50] Here the mass is so super heavy that it’s sinking into the planet’s surface. 聚合体是如此之重 以至于会陷入行星表面
[38:53] If I dial it up just a little bit, 可如果我再让它重一点 只要一点点
[38:56] it’ll attract the neutronium and sink all the way to the core. 它就会吸引那些中子态物质 然后一直沉入行星的核心
[38:59] And the planet will exert enough pressure on it to cause an implosion. 行星将会提供足够的压力 让它坍缩
[39:04] Just give me one more… 再给我一点点…
[39:08] Got it! 好了! 我们要离开这里 好了 我们走 快!
[39:19] – Um, we need to get out of here. – All right, let’s go. Come on!
[39:33] As much as I’d love to, we shouldn’t stick around and watch this go down. 虽然我很希望 可我们不能 在附近观看好戏了
[39:36] We should tell the fleet to jump to the rendezvous point immediately. 应该通知舰队马上前往集合点
[39:38] The planet’s become unstable. 这个行星已经很不稳定了
[40:04] I’m sorry you lost a ship. 很抱歉你损失了一艘飞船
[40:05] Well, they knew what they were getting into. 他们知道是为何而献身的
[40:07] Yeah, but still. 是啊 不过
[40:09] You gonna stick around and let my guys check this place out? 要不要再待一会儿 让我的人来检查一下这里?
[40:12] They already gave us a head start when they got us battle ready. 在准备投入战斗之前 他们就已经检查过了
[40:15] Besides, I have some things that need to get taken care of. 此外 我还有些事情需要去处理
[40:18] Yeah? Like? 哦? 比如? 这个就不需要你来操心了
[40:20] Oh, nothing for you to concern your pretty little head with.
[40:23] Look, um… 听着 嗯
[40:25] Now that we’re allies and stuff, 我们现在是同盟
[40:29] I should probably have some way of contacting you, 我应该有你的联系方式之类的…
[40:32] you know, for professional reasons, in case we need help again. 这也是为了公事… 假如我们还需要帮忙
[40:37] I know where Atlantis is now. Don’t worry. I’ll stay in touch. 我现在知道Atlantis在哪儿了 别担心 我会保持联络的
[40:42] Colonel Sheppard, are you ready to beam? Sheppard中校 准备进行光传送了么?
[40:45] Good seeing you again. 很高兴再见到你
[40:47] I bet it was. 我想是的
[40:53] Ready to beam. 准备好了
[41:04] – Welcome back. Good to be back. 欢迎回来 回来真好
[41:06] How are our good friends, the Wraith? 我们的好朋友 Wraith怎么样了?
[41:08] Well, they never showed up at the rendezvous point. 他们没有在集合点出现 他们没能躲过爆炸?
[41:10] Hmm. Think they got caught in the explosion?
[41:13] I doubt it. I guess they just figured that there was nothing left to talk about, 我不信 我想他们只是觉得没 再有什么好谈的 那个星球爆炸之后 我们就又重新成为敌人了 Wraith又成为我们的敌人了 Replicator已经不复存在了 你也从低潮中走了出来 现在世界太平了
[41:17] so as soon as the planet blew up, we were back to being enemies.
[41:20] Hmm. Wraith back to being enemies. Replicators don’t exist anymore,
[41:23] you out of your dry spell…
[41:25] – Hey! – All is right with the world.
[41:29] What are you working on anyway? 你还在忙什么?
[41:30] You’ll be surprised to hear that removing 你可能会觉得奇怪 不过把一颗行星 从数据库中删除有很多工作要做
[41:32] a planet from the database is actually a lot of work.
[41:34] I thought you’d be pretty good at that by now. 我想现在你对这个应该很在行 现在无法否认的事实是 我曾经以外的毁掉了几个星球 是不是?
[41:36] You just can’t resist bringing up the fact that I once accidentally destroyed
[41:39] a couple of planets, can you?
[41:40] It was an entire solar system. 那可是一整个太阳系
[41:43] – You want to do the honors? – No, go ahead. 你会引以为荣么? 不 你继续吧
[41:46] All right, M7R-227, you were a constant pain in the ass. M7R-227 从此将成为记忆
[41:50] It’s good to see you go. 再见吧
[41:55] – Lf only it was that easy in real life. – Area 51’s working on it. 真希望在现实生活中也这么容易 51区正在忙活这个呢
[41:58] You want to get late dinner? 待会去吃晚餐么?
[41:59] – Absolutely. – All right. 当然 好的
[42:01] I would have loved to have seen Ellis’ face when my plan worked. 我的计划成功了 真想去看看 Ellis是什么表情
[42:04] He’s such a tool. 这个该死的东西
[42:05] – I like him. – You do? 我很喜欢他
[42:07] Yeah. Good guy, excellent judge of character. – 是么? – 是啊 他是个好人 个性鲜明
[42:09] Oh, I see. 噢 我知道了
[42:13] I see where you’re going with that. 我知道你想说什么
[42:31] Our intel was correct. The planet has been completely destroyed. 我们的情报是对的 这个星球已经被整个摧毁了
[42:35] Can you detect any trace Replicator cells? 能够探测到复制者细胞的踪迹么?
[42:38] Negative. They’ve been completely wiped out. 不行 它们已经被彻底消灭了
[42:41] Good. 很好
[42:43] We can finally get to work without having to look over our shoulders. 我们终于可以 毫无顾忌的开展工作了
[42:49] It’s time to begin. 是该开始了 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme