时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Stargate Atlantis. | |
[00:05] | I believe you refer to our enemy as the Replicators. | 我想你们称我们的敌人为复制者 |
[00:10] | They have begun to annihilate human worlds. | 他们已经开始摧毁人类星球了 |
[00:14] | We need to know if you can shutdown the Replicator attack code on your own. | 你能不能自己关闭复制者 体内的攻击代码? |
[00:17] | I’ve been looking into that, and it’s not very promising. | 我已经尽力了 不过目前 还不敢打包票 |
[00:20] | But with this Wraith’s help, you think you could do it? | 如果有那个Wraith帮忙 你能做到么? |
[00:24] | – Take this. – What’s this? | 带上这个 这是什么? |
[00:26] | It’s the core drive of the ship’s tracking system. | 飞船跟踪系统的核心驱动器 |
[00:29] | If this works, we should be able to track | 如果这东西有用的话 我们就能实时跟踪 这个星系中所有Aurora级别的飞船 我的复制品说 复制者还在建造更多的飞船 |
[00:31] | every Aurora-class Replicator ship in the galaxy in real time. | |
[00:37] | My duplicate did say they were building more. | |
[00:40] | A lot more. | 很多很多 |
[00:46] | Don’t worry, we’re ahead of schedule. | 别担心 我们已经领先于进度了 |
[00:47] | I know. | 我知道 |
[00:48] | All the settlements we’ve been assigned have been evacuated. | 所有我们去过的定居点 都已经被疏散了 |
[00:51] | I know, I know, it’s just that | 我知道 我知道 可大多数复制者即将 经过的星球 |
[00:53] | most of the planets that are in the Replicators’ path | |
[00:55] | are people that we’ve had almost no contact with, | 那上面的人们我们还没有接触过 所以我希望你和Teyla尽快去通知他们 |
[00:57] | so I need you and Teyla out there as much as possible. | |
[01:00] | Yeah, well, I think it might be the flu. | 是啊 我想可能是因为流感 |
[01:01] | She’s been looking a little green lately. | 她看上去脸色有点不太好 |
[01:04] | I’m fine. | 我没事 |
[01:06] | Where are we going to now? | 我们准备去哪儿? |
[01:08] | M9R-373. | |
[01:10] | The Massanians. This should be interesting. | Massanian人 应该很有意思 |
[01:14] | Look, I’m sorry we’re having to go out so much. | 我很抱歉我们必须如此频繁的出动 |
[01:15] | I know you don’t feel so hot, | 我知道你现在身体不太好 不过你是唯一跟他们所有人有接触的了 |
[01:17] | but you’re the one with all the contacts out there, so… | |
[01:20] | It’s all right. I’m feeling much better now. | 没关系 我现在感觉好多了 |
[01:22] | Offworld activation! | 星门活动! |
[01:28] | Must be Lieutenant Kemp’s team. | 应该是Kemp上尉的小队 |
[01:32] | Receiving video transmission. Coming in now, Colonel. | 收到无线电信号 马上开始 中校 |
[01:42] | Lieutenant, looks like things are going well. | 上尉 看上去进展还不错 |
[01:44] | Most of the settlements are on their way through, | 大部分定居者们正准备穿过星门 |
[01:46] | but a good number of them have decided to stay behind. | 可还有很多决定留下 |
[01:49] | I’m not sure they believe us, sir. | 我想他们是不相信我们 长官 |
[01:50] | I’m requesting Teyla come back and try to talk some sense into the stragglers, | 请求让Teyla过来跟他们谈谈 |
[01:54] | ’cause I’m not getting anywhere with them. | 因为我跟他们谈没有用 |
[01:55] | Well, I don’t think we can do that. | 我想这个可能办不到 |
[01:58] | The Replicator ship’s going to be there within a half hour. | 复制者的飞船半个小时后就会到 |
[02:00] | Well, I don’t know what to do. They… | 我不知道该怎么办 |
[02:02] | Incoming! | 他们来了! |
[02:05] | It’s too late. They’re already here! | 太迟了 他们已经来了! |
[02:07] | Lieutenant, get your men through the gate! | 上尉 带你的人快穿过星门! |
[02:09] | I can’t. There’s too many people… | 不行 还有很多人… |
[02:12] | We lost the transmission. | 失去信号 |
[02:14] | Dial him back. | 拨号回去 |
[02:19] | I can’t get a lock. | 无法锁定 |
[02:20] | They must’ve taken out the gate. | 他们一定是毁掉了星门 |
[02:21] | How many people were left on that settlement? | 那个定居点还有多少人没过来? |
[02:23] | Just under 2,000. | 差不多2000人 星际之门 亚特兰蒂斯 |
[03:42] | Both ships at the same time. This is a first. | 两艘飞船同时抵达 第一次 不要忘记替我忏悔我的罪孽 (莎士比亚《哈姆莱特》) |
[03:45] | It’s the first time we’ve needed them. | 这是我们第一次需要他们 |
[03:49] | Well, since I’ve been here. | 嗯 自从我到这儿以来 |
[03:56] | – Colonel. | – Colonel. 上校 |
[03:57] | – Colonel. – Colonels. | |
[03:59] | – Colonel. – Colonels. | |
[04:01] | Seriously? | 严肃点 |
[04:04] | – Good flight? – Long flight. | 旅途顺利吧? 就是时间有点长 |
[04:06] | We’ll make it worth your while. | 希望是值得的 |
[04:07] | That’s what I hear. | 我听说 |
[04:08] | You have a way of tracking the Replicator ships? | 你们有办法追踪复制者的飞船? |
[04:10] | We do. | 是的 |
[04:11] | That’ll make finding and destroying them a lot easier. | 这样的话找到并消灭他们就容易多了 |
[04:13] | Why don’t you come into my office? We’ll get you briefed. | 不如先去我的办公室? 我们在那儿会向你们介绍 |
[04:18] | It is this recent discovery of the essential duality | 我们最近才在纳米机器人的底层代码中 发现了这一独特的分支 |
[04:22] | of this particular stem of the nano sub-code | |
[04:24] | that has opened up a whole world of possibilities | 这一发现将会为我们打开一个全新的局面 也就是永久关闭纳米机器人之间的… |
[04:26] | when it comes to the expedient | |
[04:28] | and permanent deactivation of the internanite bonds. | |
[04:31] | Rodney… | |
[04:32] | Yeah, I’ll let you know when I’m ready to take questions, thank you. | 到了提问时间我会通知你的 谢谢 |
[04:34] | Have you created an anti-Replicator weapon or not? | 那你到底制造成功了一个 反复制者武器没有? |
[04:37] | If you just let me continue, I think you’d have a better understanding | 如果你继续听我说 那就会理解 这其中的复杂性… |
[04:40] | of the complexity… | |
[04:41] | Yes or no, Doctor. | 有还是没有 博士? |
[04:44] | Well, no. | 好吧 没有 |
[04:45] | All right, we move on to plan B. | 好吧 我们进入B计划 |
[04:47] | Just like that? | 就这样? |
[04:48] | The Replicators are destroying every human colony they can find | 复制者们正在摧毁所有能找到的 人类定居点 以此来切断Wraith的食物来源 |
[04:51] | in an attempt to wipe out the Wraiths’ food supply. | |
[04:53] | We can’t wait. We have to act now. | 我们不能再等了 必须现在就开始行动 |
[04:56] | Yeah, but plan B, it’s not a good plan. | 可是B计划 那不是一个好主意 |
[04:58] | Oh, no? | 哦? |
[04:59] | Sure, the Apollo and the Daedalus have been retrofitted with the new Asgard | 是的 Apollo和Daedalus号装备了 全新的Asgard等离子光束武器 当然 它们非常非常强大 |
[05:03] | plasma beam weapon, which, given, are very, very powerful, | |
[05:05] | but they still can’t destroy the Replicators. | 可是仍然不能摧毁复制者 |
[05:07] | But we don’t have to destroy them, we just destroy their ships. | 我们没必要摧毁他们 我们只需要摧毁他们的飞船 |
[05:09] | I mean, from what I understand, once they’re exposed | 据我所知 一旦他们暴露到太空中 |
[05:11] | to the harsh environment of space, | |
[05:13] | they’ll essentially be neutralized. | 基本上就丧失活力了 |
[05:15] | Well, “essentially neutralized” and “neutralized” are two very different things. | “基本上”和”完全”是两个不同的概念 |
[05:18] | Back when we blasted Niam into space, he froze solid. | 以前我们把Niam丢到太空中 他被冻僵了 |
[05:20] | We didn’t have a problem till we warmed him up. | 如果不是后来我们给他加热 那他也不会造成麻烦 |
[05:24] | That’s what I’m saying. | 我所担心的就是这个 |
[05:25] | Look, your way leaves Replicator cells inactive, | 你们这种办法只是让复制者细胞 处于非活动状态 |
[05:29] | just waiting around for someone to reactivate them. | 等着让别人来重新激活 |
[05:30] | My way shuts them down for good. | 而我的办法则是把它们彻底关掉 |
[05:32] | But our way is actually operational. | 可我们的办法目前是可行的 |
[05:35] | You know, come to think of it, what exactly is your way? | 好好想想吧 你的办法到底在哪儿? |
[05:38] | From what I understand, you haven’t even gotten | 据我所知 你目前连编码工作都没有完成 更不用说如何传送了 |
[05:41] | your programing done yet, let alone a delivery method. | |
[05:43] | Well, you didn’t let me finish my presentation. | 你根本就没有听我讲完 |
[05:45] | I think I got the gist of it. | 我想大意已经听明白了 |
[05:48] | – Really? – Rodney… | 真的么? |
[05:49] | No, no, I’m just wondering when the Colonel here | 不不 我在想这位上校是什么时候成为 数学以及物理专家的 |
[05:51] | became a math and physics expert. | |
[05:53] | Doctor, you came into this meeting knowing that you had nothing, | 博士 你来参加这次会议时就知道 你什么都没有搞出来 |
[05:56] | but instead of just saying that like a man, you thought that you’d dazzle us | 可就是不能像一个真正的男人那样说出来 你以为用一些眼花缭乱的术语 就可以骗过我们么 |
[06:00] | with a lot of fancy talk and think that we were too dumb to notice. | |
[06:03] | – So, now you’re questioning my manhood? – All right, that is enough! | 怎么 你怀疑我不是真正的男人? 好了 够了 |
[06:05] | – No, he just told… – Rodney, move on. | – 不 他刚才说… – Rodney 继续讲 |
[06:10] | Look, I think we’ve got this tracking system down. | 听着 我们现在已经有了这个跟踪系统 |
[06:14] | We can peg where they’re going to be with a 30-minute window, | 可以在30分钟内确定他们的目的地 根据目前的数据来看 在他们任何一艘飞船抵达有人居住的星球之前 我们至少还有12小时的时间 |
[06:16] | and given current data, we’ve got at least 12 hours | |
[06:18] | before any of their ships are even close to an inhabited planet. | |
[06:22] | Just give me and the Wraith, like, 10 hours to get this shutdown program working. | 再给我和那个Wraith 10小时 我们会把那个关闭程序搞出来的 |
[06:26] | If I don’t, then you can just feel free to go ahead | 如果我没搞出来 你们还是有时间去 用光束武器对付他们 |
[06:28] | and open up on them with your beam weapons. | |
[06:31] | All right. | 好吧 |
[06:33] | You have 10 hours. Go. | 给你10个小时 去吧 |
[06:36] | All right. | 好吧 |
[06:40] | I don’t understand how you guys put up with… | 真难相信你们是怎么忍受… |
[06:42] | If you ever talk like that to someone under my command again, | 如果你再跟我的人这么说话的话 |
[06:44] | you will not be welcome on this base, Colonel. Is that clear? | 那这个基地就不欢迎你了 上校 明白了么? |
[06:50] | Yes, it is. | 明白了 |
[06:53] | Good. | 很好 |
[06:54] | We’re done here. Thank you. | 那就到此为止吧 谢谢 |
[06:58] | Why would you lie to them? | 你为什么要骗他们? |
[07:00] | I didn’t lie to them. | 我没有骗他们啊 |
[07:01] | It is most improbable that we complete our task within 10 hours. | 10小时内完成任务 这根本就是不可能的 |
[07:05] | That is quitter talk. | 这是懦夫才说的话 |
[07:07] | Look, you don’t know me. | 听着 你还不了解我 |
[07:08] | This is when I’m at my best, this is when I shine, impossible deadlines. | 只有给我一个几乎不可能的期限 我才能处于最佳工作状态 |
[07:11] | I ever tell you about the time I once got a damaged Ancient hyperdrive system online | 以前不是跟你说过么 在我和我的队员们 即将被超级火山烧成灰烬前一刻 |
[07:14] | moments before me and my crew were incinerated by a super volcano? | 我才让一个损坏的古人超空间引擎 |
[07:17] | Yes, you have. | 是的 的确 |
[07:18] | Well, there you go. See, I work best under pressure. | 明白了就好 瞧 在压力下 我的状态才能达到最佳 |
[07:21] | Then perhaps I should threaten to feed on you | 这么说我该威胁一下 如果不能 按时完成代码 我就该取食你 |
[07:23] | if we do not complete the coding in time. | |
[07:25] | Easy, easy. He’s just kidding. | 别激动 别激动 他只是在开玩笑 |
[07:27] | Just tell them you were joking. | 告诉他们你在开玩笑 |
[07:31] | Right. | 好吧 |
[07:36] | I’ll work in this area. | 我在这边工作 时间到 |
[07:43] | Time’s up. | |
[07:45] | What, so soon? | 这么快? |
[07:47] | I guess that means you’re not ready. | 我猜你的意思是还没有准备好 |
[07:48] | Well, no, I’m not. | 是的 还没有 |
[07:50] | Well, we’re going with plan B. You want to go for a ride? | 好吧 那我们去执行B计划了 要不要一起去? |
[07:52] | No, I’ll stay here. This still needs to get done. | 不 我留在这里 这个还是要有人来完成 |
[07:55] | Good luck. | 祝好运 |
[08:07] | Daedalus, this is the Apollo, our scans are clear. | Daedalus 我是Apollo号 探测显示非常安全 |
[08:09] | We don’t have any other contacts. Can you confirm? | 没有发现敌人 能不能确认一下? |
[08:12] | Copy that. We have the same reading. | 收到 我这里看到的也是 |
[08:14] | Colonel, how long before our guest arrives? | 上校 我们的客人还有多久才会到? |
[08:16] | Should be any second now. | 应该随时就会出现 |
[08:17] | Won’t they be surprised. | 希望他们不会感到惊讶 |
[08:19] | We’re going weapons hot, Apollo. | 我们要给武器充能了 Apollo |
[08:21] | Copy that. We have done the same. | 收到 我们也是 |
[08:23] | I’m detecting a hyperspace window opening. | 探测到有超空间窗口打开 |
[08:26] | Stand by to fire forward beam weapons. | 准备发射光束武器 |
[08:33] | Fire. | 开火 |
[08:49] | Contact has been neutralized. | 敌舰已被摧毁 |
[08:54] | I wish I’d had these a few years ago. | 真希望几年前就有这个武器 |
[08:56] | Well, the first attack is easy. They didn’t know we were coming. | 第一次攻击会很容易 他们不知道我们会出现 |
[08:58] | The Replicators have proven very effective in changing strategies | 可事实证明 遭遇失败之后 复制者会很快改变战略 |
[09:01] | when faced with failure. | |
[09:03] | Still, we took that ship down without breaking a sweat. | 不管怎么说 我们不用吹灰之力 就干掉了那艘飞船 |
[09:05] | Right. One down, | 的确 干掉一艘 |
[09:08] | thirty-seven to go. | 还剩37艘 一周后 |
[09:17] | Welcome back, sir. | 欢迎回来 长官 |
[09:18] | We were in the neighborhood. Thought I’d stop by, resupply. | 碰巧经过 我打算顺便来补给一下 |
[09:20] | How’s it going out there? | 进展如何? |
[09:21] | Splitting us up was a good call. | 分头行动是个好主意 |
[09:22] | The Daedalus has downed another three ships. | Daedalus号又干掉了3艘飞船 |
[09:24] | Ellis got another two. That brings us to seven. | Ellis也干掉了2艘 加起来一共是7艘 |
[09:26] | That’s not bad at all. | 这个开头还算不错 |
[09:28] | I’ll need about an hour to get what we need, then we’ll get back out there. | 我需要大概一个小时进行补给 然后就会返回战场 |
[09:30] | Well, there’s been a little change of plans. | 计划有点小改变 |
[09:33] | – Really? – Yeah. | 是么? 嗯 |
[09:35] | – They’re falling back? – Safety in numbers. | 他们撤退了? 聚集在了一起 |
[09:38] | Evidently, they haven’t figured out how we’re tracking them and… | 显然 他们还没搞清楚 我们是如何追踪他们的 |
[09:40] | Or they haven’t figured out how to stop us. | 或者他们还没想出阻止我们的办法 |
[09:42] | Either way, they want to stop losing ships. | 不管怎么说 他们不想继续失去飞船 |
[09:44] | So they’re all headed back to the Replicator homeworld. | 所以就全部撤回了母星 |
[09:46] | – That’s right. – Well, that’s good. | 是的 好啊 |
[09:48] | I mean, they’re finally all in one place. We can wipe them out all at once. | 他们终于集中在一个地方了 我们可以一次性消灭他们 |
[09:51] | Ideally, yes, | 从理论上说 是的 |
[09:53] | but our two ships versus an entire Replicator fleet… | 可仅靠我们的两艘飞船去对付 一整支复制者舰队 |
[09:55] | Not to mention the drones they’ll be firing from the surface. | 更不用说他们可以直接从行星表面 发射Drone飞弹 |
[09:58] | Look, the new weapons we have are very effective, | 我们的新武器非常有用 但火力比他们还差很远 |
[10:01] | but they are no match for that kind of firepower. | |
[10:03] | Well, sounds like the perfect time to finally use that killer program | 看来你的程序 终于可以派上用场了 博士 |
[10:07] | you’ve been working on, Doctor. | |
[10:09] | Yeah. | 是啊 |
[10:11] | Remember when you said all you needed was 10 hours to finish it? | 还记得么 你说过只需要10小时 就可以完成的? |
[10:14] | Vaguely. | 差不多 |
[10:16] | Well, it’s been 10 hours and a week. Are you finished? | 好吧 10小时早就过去了… 已经一个星期了 完成了么? |
[10:19] | Well, I’m just, um, dotting some “I”s, crossing some “T”s. | 现在还在做一些修补工作 |
[10:22] | Whatever our plan is, we need to act quickly. | 不管采取什么方案 我们都必须迅速行动 |
[10:24] | Our current intel suggests that they’re putting all their resources | 目前的情报显示 他们正在 集中所有的资源 建造新的战舰 |
[10:27] | into building new ships. | |
[10:28] | I figure we have less than a week before they head back out into the galaxy, | 我想不用一个星期 他们就会进行反击 而且数量将会更多 |
[10:31] | and in much greater numbers. | |
[10:33] | If they start traveling in packs, our kill rate is going to drop drastically. | 如果他们结伴行动 那我们的 摧毁效果将会大打折扣 |
[10:35] | We can’t let that happen. | 我们不能等到这一步 |
[10:37] | We need to take them out while they’re all in one place, and we need to do it quickly. | 必须在他们还集中在一起时 就干掉他们 而且必须马上就干 |
[10:41] | Hmm. | |
[10:45] | Hey, I should just get back to my lab. | 我要回实验室了 模拟进行中 |
[10:55] | Oh… I have to tell them. | 模拟失败 我要去告诉他们 |
[10:57] | I have to tell them we don’t have anything. | 告诉他们我们什么都没弄出来 |
[10:59] | This is most troubling. | 这才是最烦人的 |
[11:01] | Ellis is gonna love this. | 这正是Ellis想要看到的 |
[11:03] | I don’t get it. | 我真不明白 |
[11:04] | We tried reconfiguring your stand-down code, we tried programing the nanites | 我们已经重新配置了你的代码 让纳米机器人自我关闭 这应该有点作用啊 |
[11:07] | to turn themselves off. Something should have worked. | |
[11:10] | They are a very complex and ingenious design. | 他们的设计非常复杂而且天才 |
[11:12] | Yeah, well, I thought I was ingeniouser. | 是啊 不过我觉得我就是个天才 |
[11:15] | Yes, I know that’s not a word, Mr. Helpful. | 是的 我知道说这个没用 |
[11:19] | All right, look, | 也许我们可以想办法 让反复制者枪重新起作用 |
[11:20] | maybe we could figure out some way to use the anti-Replicator guns somehow. | |
[11:24] | From what you have told me, they have almost certainly become immune to it. | 你不是跟我说过 他们几乎是立刻 就想出破解它的办法了么 |
[11:28] | Even if they haven’t, we’d still have to get them all in one place. | 即便是他们没有 我们还是要想办法把他们集中到一处 |
[11:33] | What is it? | 怎么了? |
[11:36] | I think I’ve got my first good idea in three weeks. | 我想三个星期以来 我终于想出了个好主意 |
[11:42] | Hmm. | |
[11:43] | Our old anti-Replicator technology relied on disrupting the bonds | 我们先前的反复制者技术主要是 打断纳米细胞之间的连接 |
[11:46] | between each individual nanite cell. | |
[11:48] | They just collapsed in a pile of dust, right? | 然后它们就会被瓦解成一堆散沙 对吧? |
[11:51] | We’re familiar with the technology, yes. | 是的 我们对这种技术很熟悉 |
[11:54] | Right, well, the thinking was always to continue down that line, | 我们的思路一直局限在这条线上 |
[11:57] | to break the bonds, to turn them off, sever their connections to one another, | 如何打断连接 如何关闭它们 让它们相互脱离 |
[12:01] | because dust we can deal with, right? | 因为散沙我们很容易对付 对吧? |
[12:03] | Rodney… | |
[12:05] | We do the opposite. | 我们可以反过来想一下 |
[12:07] | Instead of severing their connections, we significantly | 我们不用打散它们之间的连接 而是增强它们之间的吸引力 |
[12:09] | dial up their attraction to one another. | |
[12:10] | We turn each cell into an incredibly powerful nanite magnet. | 让每个纳米细胞都变成一个 磁力巨大的纳米磁铁 |
[12:14] | You know, one cell attracts another cell, those two attract two more, | 一个细胞吸住另外一个 然后这两个又吸引更多 |
[12:17] | and as more and more nanite cells bond to the core group, | 然后越来越多的纳米细胞吸引在一起 它们会变得越来越大 吸力也越来越强 |
[12:20] | they become stronger and stronger and stronger | |
[12:21] | to the point where every Replicator cell on the planet, in orbit, | 直到行星上 以及轨道上的所有纳米细胞 都吸引在一起 形成一个巨大的 密度极大的球状物 |
[12:24] | all of them are amassed in this giant, super-dense blob. | |
[12:30] | A super-dense blob? That’s your great idea? | 超密球? 这就是你的主意? |
[12:33] | It is, yes, actually. | 是的 |
[12:36] | What do we do with the blob, then? | 我们该怎么处理那个球呢? |
[12:38] | Aren’t we in danger of creating some Godzilla-sized super-Replicator? | 这样会不会形成某个巨大的 哥斯拉级别的 超级复制者呢? |
[12:42] | No. At least not at first. | 不会 至少最开始不会 |
[12:44] | Look, this is not their normal form of bonding. | 这不是它们正常的连接方式 |
[12:46] | I mean, it will take them some time to adapt, | 它们需要花些时间来适应 |
[12:47] | to figure out how to function within the new parameters. | 直到想出办法 如何在新环境下运作 |
[12:49] | How much time? | 要用多久? |
[12:51] | – Well, I mean, I’d hate to speculate. – Since when? | 这个… 我讨厌作推测 从什么时候开始? |
[12:54] | Look, it doesn’t matter anyways because long before that happens, | 这些都无关紧要 因为在这个发生之前很长一段时间 |
[12:56] | they’re going to fuse together so tightly, they will be rendered essentially inert. | 由于相互之间结合的太紧密 它们的活动性会受到严重制约 |
[12:59] | Remember, this bond is occurring on a subspace level… | 要知道 这种连接是次空间级别的 |
[13:01] | Which helps get them past the normal repulsive force between nuclei… | 这意味着可以绕过 原子核跟电子之间的斥力 |
[13:05] | To the point where their electrons are fusing with their protons, | 以至于它们的电子会融入到质子当中 |
[13:08] | and once that starts happening, they’re toast. | 一旦进入这种状态 那他们就死定了 |
[13:09] | Yeah, but you’re talking about neutron-star levels of density. | 对 不过你所说的是中子星级别的密度 |
[13:12] | Precisely. | 很对 听起来很疯狂 不过应该有用 |
[13:14] | Wow. | |
[13:15] | It sounds crazy, but this could work. | |
[13:19] | Well, how do we make it work, then? | 那我们怎么才能让它起作用呢? |
[13:21] | Just upload a new command into their base code? | 向他们的底层代码上传一段新的指令? |
[13:25] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[13:31] | – Ta-da. – What’s this? | |
[13:33] | This… This has been in storage since we found it a while ago. | 这是什么? 这个… 被我们发现之后就一直躺在仓库 |
[13:36] | The Ancients used it as part of their research | 古人把它作为制造人形复制者 研究中的一部分 |
[13:38] | into the creation of human-form Replicators. | |
[13:41] | What are you suggesting? | 你有什么主意? |
[13:42] | We have the technology, | 我们已经有了所有的技术 比如纳米机器人的代码 |
[13:44] | the understanding of nanite coding. I mean… | |
[13:46] | We have the Ancients’ blueprints for crying out loud. | 以及古人的设计蓝图 |
[13:48] | You want to make your own Replicator? | 你想自己建造一个复制者? |
[13:50] | Well, not a whole one. | 不是完整的复制者 |
[13:51] | Just a block of nanite cells, say, you know, yea big, | 只是一块纳米细胞 大概这么大… |
[13:54] | just enough to get the ball rolling. | 足够推动连锁反应 开始运行就行了 |
[13:56] | I don’t know, Rodney… | 我不明白 Rodney |
[13:57] | I’m not talking about creating anything with normal Replicator abilities. | 我不是说 要制造一个有正常活动能力的复制者 |
[14:00] | Just a group of nanite cells that can serve as a platform | 只需要制造一组纳米细胞 以此为平台 我们就可以上传新的指令 |
[14:02] | for us to upload the new bonding program. | |
[14:05] | We take it to the Replicator homeworld, we switch it on, | 我们将它带到复制者的母星 开启它 |
[14:07] | we beam it into a populated area, | 把它光传送到一个复制者比较集中的地方 |
[14:08] | and we sit back and watch. It couldn’t be easier. | 然后在一旁袖手旁观就行了 没什么比这更简单的了 |
[14:13] | – There is the one problem. – Only one? | 只有一个问题 只有一个? |
[14:16] | The Replicators on the planet will be affected fairly quickly, | 行星表面的复制者很快就会受到影响 |
[14:18] | but there will be a definite delay until there’s enough mass | 但等到聚集到足够的数量 以至于可以影响轨道上的复制者 肯定会有段延迟 |
[14:20] | to attract the nanite cells in orbit. | |
[14:22] | So those ships will have plenty of time to escape. | 就是说轨道上的那些飞船 有足够的时间逃跑 |
[14:24] | Unless we disable or destroy them. | 除非我们干掉它们 |
[14:26] | They have 30 ships, we have two. | 他们有30艘飞船 而我们只有两艘 |
[14:29] | Well, if we don’t disable them, they’re just going to fly away, | 如果我们不干掉它们 那它们就会飞走 |
[14:31] | lay low and replicate a new army. | 潜伏下来 然后复制出一个新的军队 |
[14:32] | Thirty ships versus two, | 30比2 |
[14:34] | it can’t be done. | 这是不可能完成的任务 |
[14:39] | We might be able to get more ships. | 我们也许可以组织更多的飞船 鉴于我被关押在这里以来所发生的一切 |
[14:43] | Depending on what has happened since I have been in captivity here, | |
[14:48] | I can easily bring another 12 ships to the battle. | 我可以很容易的叫来12艘飞船投入战斗 |
[14:51] | Twelve ships willing to fight shoulder-to-shoulder? | 12艘飞船… 它们会肩并肩进行战斗么? |
[14:55] | For a chance to destroy the Replicators once and for all, | 如果有机会能一次性彻底干掉复制者 |
[14:58] | of course. | 当然会 |
[15:00] | This brings the odds down to 2-to-1. | 至少让敌我对比下降为2比1 |
[15:03] | An alliance like this must be negotiated. | 这种联盟必须要先进行谈判 |
[15:08] | I will need to personally convince them | 需要我亲自去说服他们 这是一次需密切协作的行动 |
[15:11] | that this is the proper course of action. | |
[15:37] | Sit down. | 坐下 |
[15:43] | First sign you crossed us… | 只要发现你超越我们制定的… |
[15:45] | I die. I know. | 我就会死 我知道 看来这里很不一样 |
[16:07] | Well, this is different. | |
[16:11] | Receiving transmission. | 收到信号 停靠指示 |
[16:14] | Docking instructions. | |
[16:17] | All right, let’s get this over with. | 好吧 我们快点去把事情办好 |
[16:44] | Now what? | 接下来呢? |
[16:49] | You open the door. | 把门打开 |
[16:55] | Perhaps we should remove these. | 也许我们应该把这个拿掉 |
[16:59] | I think it sends the wrong message, don’t you? | 我觉得这样 会传递错误的信息 不是么? |
[17:03] | This is a mistake. | 这样做是个错误 |
[17:06] | We need his help. | 我们需要他的帮助 |
[17:11] | I’ve got a bad feeling about this. | 我非常不希望这么做 |
[17:13] | Well, we’re here, let’s see it through. | 我们已经到这儿了 走一步是一步吧 别激动 伙计们… |
[17:23] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Take it easy, guys… | |
[17:44] | All right, the basic nanite material has been formed. | 好了 基本的纳米材料已经形成了 |
[17:47] | Let’s see if we can get them to interact. | 看看能不能让它们进行交互 |
[17:49] | I must say, Rodney, this is quite an ingenious idea. | 不得不说 Rodney 这真是一个天才的主意 |
[17:52] | Would you expect anything less? | 想不到吧? |
[17:53] | – Well… – Well, what? | 嗯 什么? |
[17:56] | Well, you have been in a bit of a rut lately. | 你近来状态一直不太好 |
[17:58] | – I have not. – Okay, like, a dry spell maybe. | – 没有 – OK 也许只是你的低潮期 |
[18:00] | – That is not true. – Okay. | 绝对没有 |
[18:02] | – It’s not. – Okay! Okay. | – 没有 |
[18:04] | Now, are we certain that these nanites will not go beyond simple cohesion? | 现在能确信 这些纳米机器人除了聚合外 不会干别的么? |
[18:08] | Of course. I’ve disabled most of the normal protocols. | 当然 我已经关掉了大部分正常的协议 |
[18:10] | They won’t be able to do anything beyond form a simple block. | 它们除了构建一个简单的砖块之外 不会作出其他任何事情 |
[18:13] | All right, here we go. | 好吧 那就开始吧 |
[18:21] | – It worked. You did it, Rodney. – Naturally. | 成功了 你成功了 Rodney 当然 |
[18:24] | – McKay is back! – Would you stop that? I was never gone. | McKay又回来了! 住嘴 我又没有走 |
[18:28] | Whoa, whoa, whoa, wait a minute, we’ve got a problem. | 等等 我们碰到点麻烦 |
[18:31] | The cells aren’t communicating properly. | 这些细胞不能正常的通讯 |
[18:39] | This could be tougher than I thought. | 看来比我想象中的要难 |
[18:41] | And I don’t want to hear you say anything. | 我不想听到你说什么 |
[19:02] | Be calm. | 别紧张 |
[19:07] | Here. | 给 |
[19:09] | What the hell’s going on? | 到底是怎么回事? |
[19:11] | Apparently, my fellow Wraith wanted to speak to me without you being around. | 很显然 我的人想要单独跟我谈话 他们也许可以礼貌的要求我们 留在Jumper飞船中 |
[19:16] | Well, they might have just politely asked us to stay in the Jumper. | |
[19:21] | Come, now, you would never have let me leave your sight. | 你不会让我离开视线的 |
[19:25] | Well, we’ll never know now, will we? | 我们彼此还不太了解 是吧? |
[19:32] | We have a deal. | 我们已经谈好了 |
[19:34] | Seven hives will join us in the fight. | 7艘母舰将会加入战斗 |
[19:37] | Seven? You said 12. | 7艘? 你不是说12艘么? |
[19:39] | Not all of them were convinced that the mission was achievable. | 他们都不相信 这次任务可以成功 |
[19:42] | Plus, many of our ships are without queens. | 而且 我们的很多母舰上面 没有女王 |
[19:45] | We’d be unable to create new soldiers should they fall. | 如果它们被击毁 我们就没有能力 制造新的士兵 |
[19:48] | If you’d prefer none… | 如果你不想要的话 |
[19:50] | All right, seven. | 好吧 7艘就7艘 |
[19:57] | How did I wake up before Ronon? | 我怎么会在Ronon前面醒过来? |
[19:59] | We had to stun him several times. | 我们击昏了他好几次 |
[20:03] | I thought it would be best that you were awake before he was. | 我想让你在他之前苏醒比较好 |
[20:06] | Probably a good idea. | 也许是个好主意 |
[20:12] | – Are we in space? – The hives have already left. | 我们是在太空中么? 母舰们已经出发了 |
[20:15] | They jettisoned your ship before they jumped into hyperspace. | 在跳入超空间之前 它们抛弃了你们的飞船 |
[20:19] | Anything else happen while we were unconscious that I should know about? | 在我昏迷期间 还发生了什么事情? |
[20:23] | I must return to Atlantis to help Dr. McKay complete our plan. | 我必须返回Atlantis帮助McKay博士 完成我们的计划 |
[20:32] | Help me wake them up and we’ll get out of here. | 帮我叫醒他们 我们要离开这里 |
[20:39] | McKAY: All right, looking good. | 好的 看起来不错 |
[20:43] | Rodney, it’s being held together by a force field. | Rodney 它们只是通过力场聚集在一起 |
[20:45] | I know. I just wanted to give the cells time to establish their own internal cohesion. | 我知道 我只是想给那些细胞们一些时间 建立它们自己的内部连接 |
[20:49] | Now we drop the field and they should hold together. | 现在我们关掉力场 它们应该仍然在一起 |
[20:55] | Not bad, not bad. | 还好 还好 |
[20:57] | Structure’s intact. | 结构完好 |
[20:59] | Bonds are holding. | 连接稳固 |
[21:08] | Damn it. | 该死 |
[21:09] | It’s no use, Rodney. You’ve disabled too many of the cells’ basic protocols. | 没用 Rodney 你禁用了太多细胞间的基本协议 |
[21:13] | It was never designed to work this way. | 它们并不是设计出来 做这种事情的 |
[21:14] | In that case, there’s only one thing we can do. | 既然这样 那我们所能做的 只有一件事情 |
[21:17] | Dr. Zelenka? – Yes? | Zelenka博士? 什么事? |
[21:19] | They need to see you right away in Section 7. | 第7区有人要马上见你 |
[21:22] | We’re having some power problems in the infirmary. | 医务室的电力供应出现了点故障 |
[21:25] | I should go. This won’t take too long. Is it all right if I… | 我该走了 应该不会太久 我能不能… |
[21:27] | Just go, go. You’re probably holding me back anyway. | 去 去吧 也许就是因为你在这里 才拖了我的后腿 |
[21:42] | Ronon, let it go. | Ronon 算了 |
[21:45] | Take it as a compliment. They were afraid of you. | 就把这当作是恭维吧 他们怕你 |
[21:50] | Dial the gate. | 拨号星门 |
[21:55] | I’m detecting a hyperspace window forming. | 探测到有超空间窗口正在形成 |
[21:58] | Your guys forget something? | 你们是不是忘了什么? |
[22:10] | It’s an ancestral warship. | 一艘古人的战舰 |
[22:11] | Replicators. Dial the gate. | 复制者 拨号星门 |
[22:14] | – How did they find us? – I have an idea. | 他们是怎么找到我们的? 我有个主意 |
[22:16] | You are mistaken. | 你在犯一个严重的错误 |
[22:18] | – Receiving transmission. – What? | 收到信号 什么? |
[22:21] | Sheppard, that better not be you. | Sheppard 最好不是你 |
[22:24] | Larrin? | |
[22:27] | What the hell are you doing here? | 你在这里做什么? |
[22:29] | What the hell are you doing here? | 你到底在这里做什么? |
[22:31] | We picked up on seven hives orbiting a single planet. | 我们发现7艘母舰 正在同一个行星的轨道上 |
[22:33] | Seemed like something big was going down, | 看上去是有什么大事发生 |
[22:35] | so I thought we’d stop and do a little intel. | 于是决定过来瞧瞧 |
[22:38] | Yeah, well, you just missed them. | 你刚刚错过它们了 |
[22:39] | I see that. | 我看到了 |
[22:41] | Now, tell me, what are you doing here? | 现在 告诉我 你在这里干什么? |
[22:43] | And better yet, why didn’t those hives destroy your puny little ship? | 还有 为什么那些母舰没有摧毁 你那艘小飞船? |
[22:47] | I take great offense to that, but those are all good questions, | 你这样说话是不是太不礼貌了 不过这些问题都问到点子上了 我们应该好好谈谈 |
[22:52] | so we should talk. | |
[22:54] | Yes, we should. Use Bay 3. | 当然 停到3号舱 |
[22:58] | Better her than Replicators, right? | 碰到她总比碰到复制者要好 对吧? |
[23:00] | Let’s see what kind of mood she’s in. | 那要看她心情好不好了 |
[23:10] | Larrin. | |
[23:13] | That Wraith better be a prisoner. | 那个Wraith最好是名俘虏 |
[23:15] | Now, look, I know how it looks. | 我知道这看上去是怎么回事 |
[23:17] | – Kill it. – Whoa, hey, hey, hey! No, no, no. | 杀了它 等等! 不要杀人 OK? |
[23:19] | No killing, okay? | |
[23:21] | Just… Just hear me out. | 听我解释 |
[23:24] | So, the idea is to keep the Replicator ships from leaving orbit | 这么说 你们的主意是不让复制者的飞船 离开那个星球的轨道 |
[23:28] | until this McKay guy can suck them back down to the planet? | 直到那个叫McKay的家伙 将它们吸向那个行星? |
[23:32] | Couldn’t have put it better myself. | 我自己都不能总结得这么好了 |
[23:34] | And since you only have two ships… | 而由于你们自己只有两艘飞船 |
[23:36] | We need the Wraiths to help. | 我们需要Wraith来帮忙 |
[23:38] | Hmm. | |
[23:39] | We figure the Replicators have close to 30 ships guarding the surface. | 我们探明复制者有将近30艘飞船 守卫着哪个星球 |
[23:42] | The Wraith bring another seven to the fight. | Wraith可以投入7艘飞船参加战斗 |
[23:44] | Still not very good odds. | 敌我数量对比还是不妙 |
[23:46] | No, no, but unless we, I don’t know, | 是啊 可我不知道可以碰到一个 能够召集大量飞船的人 所以只能硬着头皮干了 |
[23:49] | meet someone with access to ships, it will have to do. | |
[23:54] | One of the planets we trade with was completely wiped out a few weeks ago. | 同我们进行交易的一个星球 几周前被彻底清洗了 |
[23:58] | We thought it was the Wraith, but it didn’t fit. | 我们本以为是Wraith 可是又不像 |
[24:01] | They weren’t culled, they were leveled. | 它们不是被洗劫 而是被夷平了 |
[24:04] | Replicators. | 是复制者 |
[24:07] | The last time we worked together, I said I’d let you keep a few secrets. | 上次我们合作的时候 我说过可以让你保留几个秘密 可现在不行了 |
[24:12] | But not anymore. | |
[24:15] | If we do this, we go all the way. | 如果要我们也加入 那就必须行动一致 |
[24:18] | No holding back. | 不能再隐瞒什么 |
[24:22] | All right. | 好吧 |
[24:24] | Look, your ship is still a mess. | 听着 你的飞船基本上是一盘散沙 |
[24:28] | We have scientists that have the Ancient gene. | 我们有科学家 拥有古人的基因 |
[24:30] | Maybe they can help you soup it up. | 也许他们可以帮你们提高战斗力 |
[24:34] | Well, I’ll have to talk to our governing council, | 这个我要跟议会谈谈 |
[24:37] | but even if they agree to move forward, | 不过即便是他们同意了 |
[24:39] | it’ll be up to the individual ship captains if they want to join us or not. | 也要看每艘飞船的舰长 是不是愿意加入我们 |
[24:43] | And fighting alongside the Wraith isn’t going to be popular. | 而和Wraith并肩作战 这可不是一件寻常的事情 |
[24:47] | Well, we know how persuasive you can be. | 我知道你的说服能力还是很强的 |
[24:49] | I’ll start making the calls. | 那我就开始去办吧 |
[24:51] | Oh, great. | 噢 很好 |
[24:53] | This is all working out for the best, it’s… | 一切都进展得非常顺利… 除了我仍然被绑在这里 Larrin |
[24:56] | Except for the part where I’m still tied up, Larrin. | |
[25:00] | Larrin? | |
[25:08] | You and I have two very different definitions of “This won’t take too long. “ | 看来你和我对”这不会用多久”的定义 完全不同 |
[25:11] | I know. I’m really sorry. The naquahdah generator in Section 7 | 我知道 非常抱歉 第7区的Naquadah发电机 碰到了一大堆麻烦 不过现在已经修好了 我是你的人了 你现在准备试什么? |
[25:13] | is giving us all sorts of trouble, but it’s fixed now. | |
[25:16] | I’m all yours. What would you like to try now? | |
[25:18] | Actually, unencumbered by the continual need to explain things to you, | 事实上 由于不用花时间 不停的向你进行解释 |
[25:21] | I’ve actually made remarkable progress. | 我已经取得了很大进展 |
[25:22] | – Oh, really? – Mmm. | 哦 真的? |
[25:23] | The systems Ancients had in place were designed to create fully-functional | 古人的那个系统是被设计用来 制造具有全部功能的人形复制者的 对吧? |
[25:26] | humanoid replicants, right? | |
[25:27] | – Yes. – Well, turns out that trying to create | 是 可具有讽刺意味的是 用它来制造一些简单的东西 却相对困难得多 |
[25:29] | something much simpler is, ironically, much more difficult. | |
[25:32] | In the end, I was forced to compromise. | 最后 我不得不进行妥协 |
[25:35] | Wait, you’re not suggesting that… | 等等 你不是说… |
[25:36] | I know it wasn’t part of the plan, but it was either this or nothing. | 我知道这不是计划的一部分 可有这个总比什么都没有强吧 |
[25:46] | Hello. | 你好 |
[25:53] | Oh, my. | 噢 天哪 |
[26:05] | I’m gonna check on McKay, see if he made any progress. | 去看看McKay那里有没有什么进展 |
[26:08] | I must go see Dr. Keller. | 我要去见Keller医生 |
[26:09] | – Why’s that? – I was stunned. | 怎么了? 我被击昏过 |
[26:12] | We get stunned all the time. Shake it off. | 我们经常被击昏啊 没什么啊 |
[26:14] | The circumstances are different. | 可我现在的情况不同了 |
[26:16] | How so? | 怎讲? |
[26:21] | I’m carrying a child. | 我有小孩了 |
[26:24] | You’re what? | 你什么? |
[26:28] | I’m pregnant, John. | 我怀孕了 John |
[26:31] | Is this a joke? | 不是开玩笑吧? |
[26:34] | Don’t look at me. | 别看我啊 |
[26:35] | It just happened. | 事情已经发生了 |
[26:37] | I didn’t know you were seeing anyone. | 我甚至都不知道你在跟人约会 |
[26:40] | It is no one from Atlantis. | 他不是Atlantis中的人 |
[26:43] | How far along are you? | 几个月了? |
[26:47] | About three months. | 大概有三个月了 |
[26:50] | Three. | 三个月… 那你知道这件事有多久了? |
[26:52] | How long have you known? | |
[26:54] | – Just under two. – Two. | 不到两个月 |
[26:55] | We’ve been… You let me put you out in the field | 我们已经… 你明知自己已经有三个月身孕 却还让我送你出外勤 |
[26:59] | when you’ve known you were three-months pregnant? | |
[27:02] | I tried to tell you. | 我本来试着想要告诉你的 |
[27:03] | You didn’t try hard enough. | 看来你没有努力的试 |
[27:05] | I am more than capable of… | 我不能… |
[27:07] | You got stunned today. Do you have any idea what kind of effect that has? | 你今天被击昏了 知道这样会有什么影响么? |
[27:11] | Athosian woman remain very active in the community… | Athosian人种的女性活力非常高… |
[27:14] | This is different. | 这不一样 |
[27:17] | We get shot at, beat up, stunned… | 我们可能会中枪 被打 被击昏 |
[27:19] | We take a chance every time we walk through the gate. | 只要穿过星门 这些都有可能会发生 |
[27:22] | – John… – As of this second, | 从现在起 你不用出勤了 |
[27:24] | you are relieved from active duty. | |
[27:30] | Hey. | |
[27:33] | Congratulations. | 恭喜了 |
[27:35] | Kanaan is the father? | 爸爸是不是Kanan? |
[27:36] | – You knew that we were… – I could tell. | 你知道我们曾经… 听得出来 |
[27:39] | The way you talked about him. | 从你谈论他的语气当中 |
[27:42] | Yes, he is the father. | 是的 他就是孩子父亲 |
[27:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[27:48] | I will find him. | 我会找到他的 |
[27:50] | He is still alive, I feel it. | 他还活着 我能感觉到 |
[27:52] | We’ll find him. Together. I promise. | 我们会找到他的 一起 我保证 |
[27:57] | Come on. | 来吧 |
[27:59] | Let’s go get you checked out. | 送你去检查吧 |
[28:03] | You know, “Ronon” is a good name, boy or a girl. | 知道么 Ronon 是一个好名字 不管是男孩还是女孩 |
[28:09] | – So that brings the grand total to… – Fourteen. | 这么说战舰的总数将会是 14艘 |
[28:12] | Larrin said she can get three or four more ships. | Larrin说她可以再召集3到4艘 |
[28:14] | – That’s great. – Yeah. | 太好了 是啊 |
[28:17] | – You okay? – Yeah. | 你还好吧? 是啊 |
[28:20] | I’m taking Teyla off active duty. | 我叫Teyla不用出勤了 |
[28:22] | – Why? – She’s pregnant. | 为什么? 她怀孕了 |
[28:25] | Oh… Okay. | |
[28:27] | Who’s the father? | 谁是父亲? |
[28:30] | I never asked. | 没问 今天的事情可真多啊 |
[28:32] | Wow. Well, it has been one hell of a day. | |
[28:36] | There’s one more thing you need to see. | 还有一件事你要去看看 |
[28:37] | McKay has kind of thrown us a curveball. | McKay又丢给我们一个新麻烦 |
[28:39] | Oh, great. I was just thinking we need more of those today. | 好啊 我刚才还在想 今天的事情还没完呢 |
[28:48] | This is not what we talked about, Rodney. | 我们谈的时候不是指的这个 Rodney |
[28:51] | Yeah, well, I’m sorry, but the block idea didn’t fly. This was the only way. | 是啊 这一点我很抱歉 可是那个砖块的主意行不通 这是唯一的办法 |
[28:55] | Do you have any idea what kind of a security threat this is? | 你有没有想过 这会带来怎样的安全问题? |
[28:58] | It’s not as bad as you think. I’ve stripped down its programing | 没有你想象中的那么可怕 在不牺牲基本的生存能力的基础上 我已经尽可能多的删掉其他的代码了 |
[29:00] | as much as I possibly could without sacrificing basic viability. | |
[29:03] | It can walk, it can talk, but it can’t replicate or change its form or anything. | 它可以走路 可以说话 但是不能复制或者变形 |
[29:07] | Does she know why she was created? | 她知道自己是为什么而被制造的么? |
[29:10] | Of course. | 当然 |
[29:11] | Well, then she has a certain amount of self-awareness. | 这么说她还有相当多的自我意识 |
[29:14] | – Yeah, so? – So? | 是啊 怎么呢? 怎么? |
[29:16] | Honestly, I’m not sure how comfortable I am sending her to her death. | 老实说 让她去送死我心里不太舒服 |
[29:20] | Death? | 送死? |
[29:21] | It can’t die. It’s not alive. It’s a program. | 它不会死 它根本就没有生命 只是一个程序而已 |
[29:25] | I mean, its consciousness is just a bunch of ones and zeros. | 她的”意识”无非就是一个1和0而已 |
[29:28] | I mean, you can call it “she” all you want, but it’s still just a thing. | 你可以称它为”她” 不过它并不是一个活物 |
[29:30] | It’s a prop. It’s… | 只是程序而已 |
[29:31] | It’s a really advanced radio-controlled weapon. | 只是一个非常高级的无线遥控的武器 |
[29:34] | I mean, you don’t feel sorry for your bullets, do you? Your bombs? | 你并不会对自己的子弹说抱歉 对吧? 还有炸弹? |
[29:37] | All right, still. | 好吧 不过 |
[29:39] | It’s weird. | 感觉还是很怪 |
[29:41] | Yeah, well, at the end of the day, it doesn’t matter anyways, | 好吧 不过最终这些都是无关紧要的 |
[29:43] | because we don’t have any other choice. | 因为我们别无选择 我们已经组织好了Wraith |
[29:44] | Well, we are teaming up with the Wraith. | |
[29:49] | I guess it’s that kind of a mission. | 我想应该准备行动了 |
[29:57] | – We have a problem. – What is it? | 我们有麻烦了 什么? |
[29:59] | I’ve been going over your calculations. | 我检查了你的计算 |
[30:01] | I thought it would be prudent for the good of the mission. | 觉得从这次行动的角度 应该谨慎行事 |
[30:04] | – I hope you don’t mind. – No. No, it’s fine. | 希望你不要介意 不 没事 |
[30:06] | I think you’ve underestimated how quickly the nanite cells will adapt | 你想你低估了纳米机器人 对新环境的适应能力 |
[30:10] | to their changing circumstances. | |
[30:12] | The mass will be able to manipulate its own form | 在到达临界密度状态前 集合体就有能力控制自己的形态 |
[30:14] | before it reaches critical density. | |
[30:16] | – Are you sure? – I’m quite positive. | – 你确定? – 非常确定 |
[30:18] | Once the nanites regain control, | 一旦纳米机器人重新控制 那就会阻止自身的坍缩 |
[30:20] | they will be able to halt their own collapse. | |
[30:22] | At that point, they will be extremely dangerous. | 如果是这样 那它们将会变得非常危险 |
[30:25] | In other words, we’re back to Godzilla. | 换句话说 我们又回到了 哥斯拉的讨论 |
[30:29] | I may have a solution. | 也许我有一个办法 |
[30:35] | We overload their ZPMs, about half a dozen of them, | 我们在复制者聚合体周围 |
[30:38] | in a symmetrical pattern around the Replicator mass. | 均匀的过载六个他们的ZPM |
[30:41] | The force of the explosion causes the mass to compress even further, | 爆炸的力量将会让聚合体 压缩的更紧密 |
[30:44] | essentially creating our own Replicator fusion bomb. | 最终将会产生一个复制者聚合炸弹 |
[30:47] | The whole planet will be destroyed in the process. | 在这一过程中 整个星球将会被摧毁 |
[30:49] | You don’t mess around, do you? | 你不是在浪费时间吧? |
[30:51] | All this is based on information provided by a Replicator? | 这些都是基于那个复制者提供的主意? |
[30:54] | We have no reason to trust it. | 我们没有理由相信它 |
[30:56] | We’re not trusting it, we’re trusting Rodney. | 我们不用相信它 但我们相信Rodney |
[31:00] | Now, this causes a slight new wrinkle in the plan. | 这要求对行动进行一些小小的变动 |
[31:02] | I’ll need to beam down to the Core room. | 要把我光传送到他们的核心控制室中 |
[31:04] | Along with Ronon and a squad of marines. | 一起传送的还有Ronon 和一个班的海军陆战队员 |
[31:06] | From there, I should be able to hack into their systems | 在那里 我就可以黑入他们的系统 并让ZPM过载 |
[31:09] | and set the ZPMs to overload. | |
[31:10] | In the meantime, we’ll be keeping their ships occupied. | 与此同时 我们要缠住他们的飞船 |
[31:13] | The seven hives will space themselves around the planet equally, | 7艘母舰均匀的围住那个星球 其他的小飞船填补其中的空缺 |
[31:16] | and our smaller ships will fill in the holes. | |
[31:18] | We could use you in my chair, Sheppard. | 你可以开我的飞船 Sheppard |
[31:20] | We have an arsenal of drones, but none of my guys | 我们有一满仓Drone飞弹 可我的人没一个会用 |
[31:22] | can fire them quite like you can. | |
[31:26] | No place I’d rather be. | 荣幸之至 |
[31:29] | The hives will be dispatching sizable waves of Darts to target | 母舰将会派出几波Dart战机 干掉复制者飞船的超空间引擎 |
[31:33] | the Replicators’ hyperdrive engines. | |
[31:35] | My 302s will join you. | 我的302战机会跟你们一起作战 |
[31:37] | Very well. | 很好 |
[31:38] | Now, while I’m working in the Core room, we’ll beam F.R.A.N. Down to the city. | 当我在核心控制室忙活的时候 你们要把Fran光传送到它们城市当中 |
[31:41] | Wait a minute, F.R.A. N? | 等等 谁是Fran? |
[31:43] | Friendly Replicator Android. | (友好的复制者机器人) |
[31:46] | I didn’t realize we were naming things. | 我还没想到会给它取名字 |
[31:49] | It noticed that Zelenka and I both had names, and… | 它注意到我和Zelenka都有名字 所以… |
[31:54] | And she asked for one, so… | 所以她也要个名字 于是… |
[31:58] | All right, let’s move out. | 好了 开始行动吧 场面真壮观啊 |
[32:16] | Wow. That’s quite a sight. | |
[32:20] | I remember when the Cold War ended and we started doing | 让我会想起冷战结束后 我们和俄罗斯人一起参与行动 |
[32:21] | joint missions with the Russians. | |
[32:24] | I thought that was strange. | 那种感觉真奇怪 |
[32:28] | I’ve got confirmation from the fleet. We’re ready to go. | 收到舰队的确认信息 准备出发 |
[32:30] | Set coordinates for the Replicator homeworld. | 设定坐标 目标复制者母星 |
[32:55] | This is quite exciting, isn’t it? | 真让人兴奋 是不是? |
[32:59] | It’s a bit nerve-wracking, yeah. | 有点伤脑筋 |
[33:01] | I quite look forward to it. | 我非常期盼 是么? |
[33:03] | You do? | |
[33:05] | One always wishes to fulfill one’s purpose. | 一个人总是期望完成自己的使命 |
[33:08] | Right. | 对 |
[33:09] | And you’re fine with all this? | 你感觉还好吧? |
[33:12] | Why would I not be? It’s my reason for being. | 为什么不呢? 这就是我存在的原因啊 |
[33:15] | Well, I know, it’s just that you’re… | 我知道 只是… |
[33:17] | – You’re going to cease to be. – Yes? | 你马上就不再是你了 是么? |
[33:19] | Well, I just imagined you’d rather keep being than… | 我希望你最好还是你 |
[33:24] | Than not. | 不要变… |
[33:25] | Certainly, you’re not worried for me, are you, Doctor? | 当然了 你不会担心我吧 博士? |
[33:28] | No, no. That would be silly. | 不 不会 这样做是愚蠢的 |
[33:31] | Yes, it would. | 是的 当然 |
[33:36] | – We should never have given it speech. – Yeah. | 真不该给她说话的能力 是啊 |
[33:38] | Dr. McKay, we’re approaching the target. | McKay 我们已经接近目标 |
[33:40] | You need to get with Ronon and the marines. | 你要去和Ronon及海军陆战队员们集合 |
[33:43] | On my way. | 马上就去 |
[33:45] | Dr. McKay. | McKay博士 |
[33:48] | Yeah? | 什么事? |
[33:49] | Good luck. | 祝好运 |
[33:53] | You, too, F.R.A.N. | 你也是 Fran |
[33:55] | Good luck. | 祝好运 |
[34:16] | Target their hyperdrives with the beam weapons | 光束武器朝它们的超空间引擎开火 派出302战机 |
[34:18] | and launch all 302s. | |
[34:20] | Beam the Replicator and McKay’s team down to their separate coordinates. | 将复制者和McKay的小队 光传送到各自的坐标 |
[34:35] | Fan out. Fan out. | 散开 散开 |
[34:40] | All right, we’re clear. | 好的 安全 OK 用不了一分钟的 |
[34:42] | Okay. This won’t take more than a minute. | |
[34:59] | Heavy damage and interior suction. | 内部船舱失压 |
[35:02] | Transferring power from non-critical systems to hull regeneration. | 将能量从非重要系统转送到 船壳再生系统 |
[35:10] | How’s it coming, McKay? | McKay 进展得怎么样了? |
[35:11] | I don’t want to be doing this all day. | 我不能一直支撑下去 |
[35:13] | I’m done. | 完成了 |
[35:14] | I’ve got total control of the power grid and the ZPMs, | 现在已经完全控制电网以及ZPM 还有Fran 正准备激活Fran |
[35:18] | and F.R.A.N. Is… F.R.A.N. Is just about to activate. | |
[35:27] | Hello. | 你好 |
[35:48] | It’s working, just hold those ships off a little longer. | 开始起作用了 再坚持一下 拖住那些飞船 |
[36:08] | I don’t know how much longer we can keep this up. | 不知道我们还能坚持多久 |
[36:10] | We just have to keep them busy. | 必须拖住它们 |
[36:11] | I don’t think they realize what’s happening yet. | 我想他们还没意识到 到底发生了什么事 |
[36:21] | One of the Replicator ships is heading towards us at maximum sublight. | 一艘复制者飞船以最高亚光速 朝我们飞来 |
[36:24] | They’re powering their hyperdrives. | 他们正在启动超空间引擎 |
[36:26] | Sheppard, do you see that? | 看到了么? |
[36:28] | Yeah. I got it. | 看到了 我知道了 |
[36:44] | It’s working much faster than I ever imagined. | 比我想象中还快 |
[36:47] | When’s it going to be big enough to start pulling them from orbit? | 距离把它们从轨道拖下来还有多久? |
[36:50] | Soon. Really soon. | 快了 就快了 |
[36:53] | Our shields can’t take much more of this, sir. | 护盾就要坚持不住了 |
[36:55] | Hopefully, they won’t have to. | 但愿不用再继续坚持了 |
[36:57] | Now get ready to transfer power from the beam weapons to the… | 准备将能量传送到光束武器 瞄准… |
[37:13] | – What the hell? – Son of a bitch. | 怎么回事 狗娘养的 |
[37:16] | He actually did it. | 他真的做到了 怎么回事? |
[37:29] | What’s happening? | |
[37:31] | The Replicator mass. It’s so heavy, it’s sinking into the planet surface. | 复制者集合体 它太重了 正在陷入行星的表面 |
[37:35] | McKay, according to our readings, every Replicator nanite is now part of the mass. | McKay 根据我们的读数 所有复制者机器人都融入聚合体了 |
[37:39] | Can you confirm? | 你能确定一下么? |
[37:41] | Copy that, Sam. | 收到 Sam |
[37:42] | I’ll set the countdown and… | 我会设置倒计时 然后… |
[37:45] | Did you do that? | 是不是你干的? |
[37:46] | No. | 不是 |
[37:49] | It’s the mass. | 是聚合体 |
[37:51] | It’s collapsed the subterranean power grid. | 它让地下电网崩溃了 现在没电了 |
[37:52] | It’s a blackout. | |
[37:55] | We’re not gonna be able to overload the ZPMs. | 我们没办法过载ZPM了 |
[38:06] | Not good. Not good. Not good! | 情况不妙 情况不妙 |
[38:08] | Do you want me to beam down there and help you? | 要我下来帮你么? |
[38:10] | The power grid’s been destroyed, there’s nothing either of us can do. | 电网已经被完全摧毁了 我们现在已经无能为力了 |
[38:13] | What’s the big deal? You can’t overload ZPMs? | 有什么大不了的? 你不能过载ZPM |
[38:16] | Why don’t we just send some nukes down there and get this over with? | 那为什么不送几颗核弹下去? |
[38:18] | It’s not as simple as that! | 没有这么简单! |
[38:20] | Look, in order to implode a mass this large, | 为了让聚合体发生坍缩 爆炸时间必须以纳秒来计算 |
[38:22] | the explosion has to be timed down to the nanosecond. | |
[38:24] | The force needs to be exactly right. | 作用力必须非常精确 |
[38:25] | I mean, you can’t just fire a few nukes down here | 不是像你说的 引爆几颗核弹就可以解决的 |
[38:27] | and get the job done. | |
[38:29] | Well, it’s gotta be better than nothing. | 那至少比什么也不做强吧 |
[38:31] | I have to agree. | 我不得不同意 |
[38:33] | McKay, my sensors indicate that the ground around the mass | McKay 我的探测器显示 聚合体周围有相当多的中子态物质 |
[38:35] | is rich with neutronium. | |
[38:37] | Neutronium? | 中子态物质? |
[38:38] | It’s the base raw material in Replicator cells. | 组成复制者细胞的基本原材料 |
[38:40] | And it makes all the sense in the world | 难怪古人会选择这里 作为复制者的母星 |
[38:41] | why the Ancients would set up on a planet where it’s abundant. | |
[38:44] | This could be very useful. Neutronium is incredibly dense. | 这个非常有用 中子态物质密度非常高 |
[38:47] | And that helps us how? | 怎么个有用法呢? |
[38:49] | McKAY: Sam, we are geniuses! | Sam 我们真是天才! |
[38:50] | Here the mass is so super heavy that it’s sinking into the planet’s surface. | 聚合体是如此之重 以至于会陷入行星表面 |
[38:53] | If I dial it up just a little bit, | 可如果我再让它重一点 只要一点点 |
[38:56] | it’ll attract the neutronium and sink all the way to the core. | 它就会吸引那些中子态物质 然后一直沉入行星的核心 |
[38:59] | And the planet will exert enough pressure on it to cause an implosion. | 行星将会提供足够的压力 让它坍缩 |
[39:04] | Just give me one more… | 再给我一点点… |
[39:08] | Got it! | 好了! 我们要离开这里 好了 我们走 快! |
[39:19] | – Um, we need to get out of here. – All right, let’s go. Come on! | |
[39:33] | As much as I’d love to, we shouldn’t stick around and watch this go down. | 虽然我很希望 可我们不能 在附近观看好戏了 |
[39:36] | We should tell the fleet to jump to the rendezvous point immediately. | 应该通知舰队马上前往集合点 |
[39:38] | The planet’s become unstable. | 这个行星已经很不稳定了 |
[40:04] | I’m sorry you lost a ship. | 很抱歉你损失了一艘飞船 |
[40:05] | Well, they knew what they were getting into. | 他们知道是为何而献身的 |
[40:07] | Yeah, but still. | 是啊 不过 |
[40:09] | You gonna stick around and let my guys check this place out? | 要不要再待一会儿 让我的人来检查一下这里? |
[40:12] | They already gave us a head start when they got us battle ready. | 在准备投入战斗之前 他们就已经检查过了 |
[40:15] | Besides, I have some things that need to get taken care of. | 此外 我还有些事情需要去处理 |
[40:18] | Yeah? Like? | 哦? 比如? 这个就不需要你来操心了 |
[40:20] | Oh, nothing for you to concern your pretty little head with. | |
[40:23] | Look, um… | 听着 嗯 |
[40:25] | Now that we’re allies and stuff, | 我们现在是同盟 |
[40:29] | I should probably have some way of contacting you, | 我应该有你的联系方式之类的… |
[40:32] | you know, for professional reasons, in case we need help again. | 这也是为了公事… 假如我们还需要帮忙 |
[40:37] | I know where Atlantis is now. Don’t worry. I’ll stay in touch. | 我现在知道Atlantis在哪儿了 别担心 我会保持联络的 |
[40:42] | Colonel Sheppard, are you ready to beam? | Sheppard中校 准备进行光传送了么? |
[40:45] | Good seeing you again. | 很高兴再见到你 |
[40:47] | I bet it was. | 我想是的 |
[40:53] | Ready to beam. | 准备好了 |
[41:04] | – Welcome back. Good to be back. | 欢迎回来 回来真好 |
[41:06] | How are our good friends, the Wraith? | 我们的好朋友 Wraith怎么样了? |
[41:08] | Well, they never showed up at the rendezvous point. | 他们没有在集合点出现 他们没能躲过爆炸? |
[41:10] | Hmm. Think they got caught in the explosion? | |
[41:13] | I doubt it. I guess they just figured that there was nothing left to talk about, | 我不信 我想他们只是觉得没 再有什么好谈的 那个星球爆炸之后 我们就又重新成为敌人了 Wraith又成为我们的敌人了 Replicator已经不复存在了 你也从低潮中走了出来 现在世界太平了 |
[41:17] | so as soon as the planet blew up, we were back to being enemies. | |
[41:20] | Hmm. Wraith back to being enemies. Replicators don’t exist anymore, | |
[41:23] | you out of your dry spell… | |
[41:25] | – Hey! – All is right with the world. | |
[41:29] | What are you working on anyway? | 你还在忙什么? |
[41:30] | You’ll be surprised to hear that removing | 你可能会觉得奇怪 不过把一颗行星 从数据库中删除有很多工作要做 |
[41:32] | a planet from the database is actually a lot of work. | |
[41:34] | I thought you’d be pretty good at that by now. | 我想现在你对这个应该很在行 现在无法否认的事实是 我曾经以外的毁掉了几个星球 是不是? |
[41:36] | You just can’t resist bringing up the fact that I once accidentally destroyed | |
[41:39] | a couple of planets, can you? | |
[41:40] | It was an entire solar system. | 那可是一整个太阳系 |
[41:43] | – You want to do the honors? – No, go ahead. | 你会引以为荣么? 不 你继续吧 |
[41:46] | All right, M7R-227, you were a constant pain in the ass. | M7R-227 从此将成为记忆 |
[41:50] | It’s good to see you go. | 再见吧 |
[41:55] | – Lf only it was that easy in real life. – Area 51’s working on it. | 真希望在现实生活中也这么容易 51区正在忙活这个呢 |
[41:58] | You want to get late dinner? | 待会去吃晚餐么? |
[41:59] | – Absolutely. – All right. | 当然 好的 |
[42:01] | I would have loved to have seen Ellis’ face when my plan worked. | 我的计划成功了 真想去看看 Ellis是什么表情 |
[42:04] | He’s such a tool. | 这个该死的东西 |
[42:05] | – I like him. – You do? | 我很喜欢他 |
[42:07] | Yeah. Good guy, excellent judge of character. | – 是么? – 是啊 他是个好人 个性鲜明 |
[42:09] | Oh, I see. | 噢 我知道了 |
[42:13] | I see where you’re going with that. | 我知道你想说什么 |
[42:31] | Our intel was correct. The planet has been completely destroyed. | 我们的情报是对的 这个星球已经被整个摧毁了 |
[42:35] | Can you detect any trace Replicator cells? | 能够探测到复制者细胞的踪迹么? |
[42:38] | Negative. They’ve been completely wiped out. | 不行 它们已经被彻底消灭了 |
[42:41] | Good. | 很好 |
[42:43] | We can finally get to work without having to look over our shoulders. | 我们终于可以 毫无顾忌的开展工作了 |
[42:49] | It’s time to begin. | 是该开始了 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=- |