Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] McKAY: Initiating secondary diagnostics now. 现在就运行备用诊断程序
[00:10] – No variances. – You sure? 没有任何异样 – 你确定? – 确定 再查一遍
[00:13] – Positive. – Check again.
[00:15] Rodney, there’s nothing here. Rodney 这没有任何异样
[00:16] Okay, just get over here and monitor the power readings. 好吧 你过来我这来 监视能量读数
[00:24] Huh. No variances. 没有异样
[00:27] Hmm.
[00:28] Are you catching any discrepancies on your end? 你那边有任何异样吗?
[00:30] – Nothing. – Are you sure? – 没有 – 你确定?
[00:32] – Rodney. – Okay, just go back. – 好吧 你回原位吧
[00:34] Go back, go back, go back.
[00:35] All right, do we know what the problem is? 我们知道是什么问题了吗?
[00:38] Yeah. The gate’s not working. 找到了 星门不能正常运作了
[00:40] I think we figured that much last week when you broke it. 这个你上周把它弄坏 的时候我们就知道了
[00:42] – I did not break the gate. – It just happened to stop working 我才没有弄坏星门 那星门就刚刚好和你在乱搞 的时候不好用了?
[00:45] around the same time you were screwing around with it.
[00:47] I wasn’t screwing around with it. I was running a streamlining program, 我没有在乱搞 我在运行一个优化程序 来提高它的效率 哦 对 干得好
[00:49] – designed to boost its operating efficiency. – Yeah, well, good job.
[00:52] It had nothing to do with why the gate malfunctioned. 我跟星门不正常没有任何关系
[00:55] But we’ve been able to eliminate a number of possible reasons, 我们已经排除了一些可能性
[00:57] including my streamlining program, 包括我的优化程序
[00:58] and I feel confident that we’re making some progress, 我可以告诉你我们有进展
[01:00] and that things will be up and running in… 并且它会恢复正常…
[01:03] – What was that? – An unidentified object just struck the city. 那是什么东西? 一个未知的东西刚刚撞击了城市
[01:06] – Well, why didn’t the sensors pick it up? – I don’t know. It came in so fast. 为何探测器没探测到? 我不知道 它速度太快了
[01:09] I’m getting a low-level energy signature. 我探测到微弱的能量读数
[01:12] – What could it be? – Let’s find out. 那会是什么? 让我们看看就知道了 (注意中国人)
[01:31] Any injuries? – No, sir. – 任何伤亡? – 没有 长官
[01:33] Thank God it hit the reading library, or someone really could’ve gotten hurt. 算我们好运 如果它不是砸到图书馆 可能会有人受伤的 (编剧的得意对白:没人看书)
[01:37] What is it? It’s obviously some kind of mobile, self-contained unit. 它是什么? 很明显是个机动并且 自我能源的东西..
[01:41] A drone, possibly a probe, 一个Drone 或许一个探测器– 但这个绝对不是Wraith设计 也许是Lantian的…
[01:44] – it’s definitely not Wraith design. – Perhaps it’s Lantian.
[01:46] You know, a de-orbited satellite, or a device on a recall directive. 一个脱离轨道的卫星 或者是一个收到召回指令的仪器
[01:49] Yeah, maybe. It’s still emanating the trace energy field. 嗯 有可能 它还在发出很小的能量场
[01:52] – Oh, is it dangerous? – No, it’s just interesting. 危险吗? 不 只不过很有趣罢了
[01:58] Check that out. 你看看那个
[02:00] It was damaged on reentry. So what? 一定是在进大气层时受损的
[02:02] Reentry wouldn’t have caused that. 大气层不会造成这样的损伤
[02:04] Looks like weapons fire. Maybe it took a hit before it came down. 更像是武器的痕迹 也许 它是被击中才掉下来的
[02:08] And yet it came out in one piece. 但始终没被炸成碎片
[02:11] Tough little bastard. 这东西的皮挺厚
[02:13] Colonel, do we know what it is yet? 上校 我们知道那是什么了吗?
[02:16] – Looks like a probe of some kind. – Any idea who sent it? 看起来像个探测器 你知道是谁发送的吗?
[02:19] McKay and Zelenka’ll figure it out. Mckay和Zelenka正在研究
[02:20] In the meantime, who’s working on the gate? 那现在 谁会处理星门的问题?
[02:22] The gate can wait. This is more important. 这个比修复星门要重要
[02:24] With all due respect, sir, I think they’re equally important. 但是 长官 我认为两者一样重要
[02:26] Wouldn’t it make more sense to keep Zelenka working on this mystery object, 你为何不让Zelenka去处理那个东西
[02:29] and move McKay back to his gate diagnostics? 而让Mckay继续诊断星门?
[02:32] It’s already been over a week now. 这都已经一周多了…
[02:33] Major, not being able to use the gate is an inconvenience. 少校… 不能用星门只是个不便而已
[02:37] The possibility that someone may have pinpointed our location is a threat. 但被别人定位的可能是个安全威胁
[02:41] The threat gets a priority. 我们会先处理这个威胁
[02:44] Yes, sir. 是的 长官
[02:58] This is pointless. 这是浪费时间
[03:00] Even though the object survived reentry physically intact, 虽然这东西没有解体
[03:03] its internal systems are shot. These are just incomprehensible readings. 但它的内部系统都毁了 这都是些无法理解的信息
[03:06] By design. 用来故意误导你的
[03:08] There’s no design here, Rodney. Just meaningless data. 这没有什么误导的 Rodney 这就是些没用的信息
[03:10] Yeah, but my instincts tell me that’s because they’re running 但我的直觉告诉我它们在在使用 一种复杂的掩蔽程序来唬我们
[03:12] an advanced masking program to fool us.
[03:15] – They’re good, I’m better. – Who’s “they,” Rodney? 它们不错 但还是不如我 它们是谁呀 Rodney?
[03:18] Just do me a favor. 帮我个忙
[03:20] Relaunch your decrypt sweep. 重开下你的解密软件
[03:22] Humor me. 你就试一下
[03:25] Fine. 好吧
[03:30] You realize we don’t have to stand around here 你知道我们不需要在这等 这也许要好几个小时
[03:31] waiting for the results. It could take hours.
[03:33] Why don’t we go back to the gate? 我们为什么不去看看那星门?
[03:34] Hang on. 等会!
[03:37] It’s working. I’m getting something. 解密程序好用了 我看到点数据了
[03:39] Don’t touch anything! 别乱碰东西!
[03:47] Oh.
[03:49] Whoa, whoa, what happened? What did you do? 哦 哦 怎么回事? 你干了什么?
[03:51] Nothing. I told you not to touch anything! 我什么都没干 – 我告诉你别乱碰! – 我什么都没碰 诊断程序一定是崩溃了
[03:52] I didn’t touch anything. The diagnostic program must’ve crashed.
[03:54] We lost all the data. 我们失去了所有的数据
[03:57] – What did you see, Rodney? – Nanite code. 你到底看到了什么 Rodney? 纳米机器人的代码
[04:00] It’s the Replicators. 是复制者的 (本意为身体和灵魂 很多东西以其命名 请搜索)
[05:09] – It’s the Replicators. They found us. – Are you sure? 那是复制者的 它们发现我们了 你确定?
[05:11] That drone we recovered contained nanites. 那个Drone里面包含了机器人代码
[05:13] You cannot be certain of that, Rodney. Rodney 你不能确定
[05:15] The program went down before we had a chance to retrieve any significant data. 在我们能获取更多资料前 那个程序就出错了
[05:18] I know what I saw. It was nanite code a split second before the system crashed. 我知道我看到的 就在程序出错前一瞬间我看到了 – 纳米机器人的代码… – 我什么都没看见 那是因为你没在看
[05:21] – I saw nothing. – That’s because you weren’t looking!
[05:23] Our laptops were receiving the same data stream, Rodney. Rodney 我们的电脑 收到的是一样的数据
[05:25] If there had been anything, I would have seen it. 如果有任何东西 我会看到的
[05:27] Well, obviously, you didn’t, otherwise we wouldn’t be having this… 很明显的你没留意 否则…
[05:30] Another one! 又一个?
[05:31] Colonel Sheppard, Major Lorne here. Sheppard上校 这是Lorne少校
[05:33] Go ahead, Major. 汇报 少校
[05:34] There’s been an explosion in Dr. McKay’s lab. 刚才在Mckay的实验室有一起爆炸
[05:36] I suggest you get down here. 我建议你到现场来看一下
[05:44] What the… 真见…
[05:46] What happened? 到底发生什么了?
[05:49] Well, either your sandwich exploded, 嗯 要不然是你的三明治爆炸了
[05:52] or that mystery drone had a built-in self-destruct protocol. 那就是这个Drone有自毁程序
[05:56] We must have inadvertently initiated it when we ran our analysis. 我们可能在研究期间 无意触发那个程序
[05:59] Sorry, Doc. 对不起 博士
[06:01] At least you weren’t around when it went off. 至少它自毁时 你们俩都不在场
[06:05] Lucky us. 算我们好运
[06:11] Something’s not right. 这里面有些不对劲
[06:13] That diagnostic program should never have crashed. 那个诊断程序永远不该崩溃
[06:15] It was perfectly capable of handling any of the data coming from the probe. 它完全有能力处理从那个探测器 传来的任何数据
[06:18] And then before I get a chance to get it up and running again, 但我想进一步调查之前 看看怎么样了?
[06:20] what happens? The probe gets destroyed. 那个探测器被毁了
[06:23] What are you talking about? 你想说什么?
[06:24] I don’t know. I just… It feels like someone or something 我不知道…这只是 好像某人或者某个东西 很努力的阻止我找到真相
[06:27] is working very hard to get in my way.
[06:29] And, yes, I know what that sounds like. 我知道你在想什么
[06:32] Just do me a favor. Keep an eye open, okay? 就是注意观察一下 好不?
[06:44] You think he’s imagining it? 你认为他在幻想?
[06:48] Maybe he needs a vacation. 也许他需要个假期
[06:54] I guess you disagree, huh? 我估计你不同意 是不?
[06:57] I don’t know. It just seems like people are acting different lately. 我不知道 只是最经大家 好像都不太一样
[07:00] – Different? – I don’t know how to explain it. 不太一样? 我不知道如何解释
[07:03] They just haven’t been themselves. 他们就是… 不太像他们自己
[07:12] Hmm.
[07:13] Teyla’s noticed it, too. Teyla也注意到了
[07:15] Well, maybe everyone’s getting a little stir-crazy, 嗯 也许是因为他们不能去外星球 所以变得有点神经兮兮的…
[07:19] not being able to get offworld, you know,
[07:21] acting a little weird, getting a little paranoid. 做些古怪的举动 – 有一点妄想了 – 我没有妄想
[07:25] I’m not paranoid.
[07:27] People have been acting weird lately! 人们最近确实很古怪
[07:39] You make a compelling argument. 这个论据很”有力”啊
[07:42] I think you’re going to need stitches. 你需要缝几针
[07:48] Here. 给你
[07:53] Sorry. 对不起
[08:00] What happened? 怎么回事?
[08:01] Ronon decided to knock some sense into me. 是Ronon施展他的说服力
[08:05] Let me take a look. 让我看看
[08:13] You’re fine. 你没事
[08:15] No stitches? 不用缝针?
[08:16] No. Not even a Band-Aid. 连创可贴都不用
[08:19] There’s nothing there. 你根本就没受伤
[08:23] Well, I’m bleeding. 我之前流血了
[08:25] Well, not from any head wound. It was probably Ronon’s blood. 但不是从你的伤口 也许是Ronon的血
[08:29] No. He hit me. I was bleeding. 不对 他打中了我 然后我流血了
[08:37] – Run a scan on me. – A scan? 扫描我一遍 扫描?
[08:39] If McKay is right and there were nanites in that probe, 如果像Mckay所说探测器里有 机器人的话我可能被感染了
[08:41] there’s a good chance I got infected.
[08:44] Huh.
[08:46] Okay. Uh, hold still. 好吧 不要动
[09:09] No nanites. You’re clean. 没有任何机器人 你没被感染
[09:17] – Run a blood test. – John, if you were infected with nanites… 给我做个血样化验 John 如果你被机器人感染了…
[09:20] Forget the nanites. Something like this happened to me before. 别关机器人了 我之前经历过同样的情况
[09:24] I got infected with a retrovirus, and I was able to heal right away. 我被逆转酶病毒感染后 我可以迅速恢复
[09:27] I’m sure that’s not the case now since you haven’t been exposed… 我想不会是的 你没有暴露在病毒之中…
[09:29] Maybe it’s a relapse. I don’t know. 也许是复发 我不知道
[09:32] – I seriously doubt… – Just run a blood test! – 我很难相信… – 给我个血样化验!
[09:40] Okay. 好吧
[09:52] I thought the problem was dealt with. I destroyed the drone. 我以为我们已经解决了问题 我摧毁了那个Drone
[09:55] And made them suspicious in the process. 但是让他们产生了怀疑
[09:58] So what do you suggest we do? 那你建议我们怎么办? 他们离真相还很远
[10:01] They’re still a long way from knowing the truth.
[10:05] For now, we just need to be careful. 现在 我们需要更加谨慎
[10:14] Colonel, I got your test results back. 中校! 我有你的化验结果了
[10:16] I’m pleased to tell you you’re 100查 bug free. 我很高兴得告诉你 你的身体非常健康
[10:19] No sign of the retrovirus in your system. 你血液里没有任何酶病毒的踪迹
[10:24] What’s the matter? I thought you’d be happy. 怎么了? 我以为你会高兴才对
[10:27] All that says is my blood’s clean. It doesn’t explain the magical head wound. 虽然你的化验说我没事 但始终不能解释我的头伤
[10:30] Maybe it doesn’t make sense because you’re refusing to consider 也许你不理解 是你不愿接受 其中唯一合理的解释:
[10:33] the only possible explanation for what happened.
[10:36] You made a mistake. 你看错了
[10:39] Ronon wasn’t bleeding. I checked. Ronon并没有流血 我亲自去看了
[10:42] Well, maybe the blood was already on the towel, 也许那血早就毛巾上
[10:45] and you mistakenly transferred it to your forehead. 然后你无意的擦到你头上…
[10:47] Ronon saw the cut. Ronon看到了伤口
[10:49] He was the one who said I needed stitches. Unless he was wrong, too. 他跟我说我需要缝针 除非 他也错了?
[10:56] All right. I’ll run your blood work again, 好吧 我会重新测验一遍
[10:58] and if I still can’t find anything, we’ll do a complete physical. 如果我始终找不到任何东西 我们可以做个完整的体检
[11:15] McKAY: Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[11:17] What’re you all doing here? What’s going on? 你们都在这干嘛? 怎么啦?
[11:22] I’ll be right back. I just remembered 哦… 我马上回来 我想起来 我忘记插上 还是拔下什么东西了 你要干什么?
[11:23] that I forgot to unplug something, or plug it in.
[11:25] Whoa, whoa, whoa!
[11:27] What’re you doing?
[11:29] – This may hurt a little. – No, wait, wait, wait, wait, wait! 这可能会有点疼 等 等 等等!
[11:36] – What is the matter with you? – Here. 你有什么毛病? 给你
[11:38] I’m gonna need more than that. I’m gonna need disinfectant, or some… – 这不行 我要抗感染药 还要缝… – 闭嘴 等一会就好
[11:40] Just shut up and hold on a second.
[11:44] All right. Let’s take a look. 好的 我们来看看
[11:52] It’s gone. 伤口好了
[11:54] – That’s impossible. How can it… – That’s the reaction we were hoping for. – 这不可能 这是怎么… – 我们希望的就是这个
[11:57] If it’s any consolation, I can assure you we all underwent the same test. 你要需要安慰的话 我可以告诉 你我们都已经试过了
[12:01] Test? What test? What the hell is going on here? 试过了? 这到底是怎么回事?
[12:03] That’s what we’d like to find out. 这正是我们想找出来的
[12:05] Rodney, you’re not the only one who has noticed the strange behavior Rodney 不止你一个人感觉 基地上其他人行为古怪
[12:08] of many of the people on this base.
[12:10] They’ve been acting unusually withdrawn, even secretive. 他们都变得不正常的孤僻 甚至变得隐秘了
[12:13] Yeah. 是呀
[12:15] I wasn’t sure what to make of it. 我不知道其中的原因
[12:17] At first, I was ready to dismiss Zelenka’s screwup as just gross incompetence, 首先 我都准备接受Zelenka的 失误只是他不认真罢了
[12:20] but the more I thought about it, the more I thought 但我多想想 我越觉得不对劲 他不可能犯那种错误
[12:22] it didn’t make sense, even for him.
[12:24] No, no, there was no accident. 那并不是个意外
[12:26] I mean, he crashed that diagnostic system on purpose: 他故意出错了诊断程序
[12:29] I’m assuming what happened with that drone is no accident, either. 我想关于Drone的爆炸也不是意外
[12:32] But what does any of this have to do with my super-healing abilities? 但这些和我的快速恢复能力 有什么关系?
[12:34] Last night, Ronon clubbed me in the head. 昨晚 Ronon击伤了我的脑袋
[12:36] By accident. Sort of. 无意的 有点算是
[12:38] I was cut. I went to the infirmary to have Keller check it out. 留下一块伤口 我之后去医疗室让Keller看看
[12:42] By the time I got there, it was completely healed. 但我到了的时候 伤口已经好了
[12:44] Oh, but the last time that happened, it was the… It was the retrovirus. 上次发生的时候 那是因为… 是因为逆转录病毒
[12:47] That’s what I thought, so I had her run a blood test. 我也是这么想的 所以我要她给我做个血样化验
[12:49] – And? – She says she didn’t find anything. 结果? 她说我没事
[12:51] – You think she’s lying? – I don’t know, but we’ve got to find out. 你以为她在撒谎? 我不知道 但我们需要证据
[12:54] I can access the infirmary’s database from here. 我可以在这查医疗室的数据库
[12:56] Yeah. 那你就动手吧
[13:05] Okay, I’m in. 我进到数据库里了
[13:07] Now… 现在…然后…
[13:08] And…
[13:11] Huh.
[13:13] – What? – There’s no record of any blood test. 怎么了? 这里没有任何化验的记录
[13:15] If she did one, then she didn’t enter the results. 如果她真做了 她没有输入结果
[13:17] She did a full body scan, too. 她还做了个全身扫描
[13:19] – There’s nothing here. That’s impossible. 这也没记录 这是不可能的
[13:21] The scanner is wired directly into the computer. 扫描仪直接跟电脑相连的 所有结果都该自动输入的
[13:23] Results are recorded automatically.
[13:25] – Doesn’t mean they can’t be erased. – All right, we need to run our own tests. 这不意味着记录不可以被删除 好吧 我们需要自己做检查
[13:28] Till we figure out what’s going on, we can’t risk trusting anyone outside this room. 在弄清楚是怎么回事之前 不能相信任何人
[13:32] We have to get into the infirmary without anyone knowing. 那我们必须在不让其他人知道 的情况下 潜入医务室
[13:37] I have an idea. 我有个主意
[13:42] How’s it going, Rodney? 进行得怎样了 Rodney?
[13:44] McKA Y: I’ve patched into the life-signs detector, but there’s a problem. 我已经接入了生命探测器 不过碰到了个问题
[13:46] What problem? 什么问题?
[13:48] Just… I’m not sure. Just hold on a minute. 我… 我不敢肯定 稍等一下
[13:51] – Looks like it’s working fine to me. – Right. Thank you for your input. 我看上去工作一切正常 是的 谢谢你的提醒
[13:55] Is the infirmary clear? 医务室有人么?
[13:57] Hold on. 稍等
[13:59] Rodney!
[14:01] This is bizarre. I mean, I can’t get it to give me a live feed. 真是奇怪 我无法让它提供实时信号
[14:03] It’s like it’s stuck in a loop. 它好像在什么地方卡住了
[14:05] Well, fix it. 搞定它 好了 弄好了
[14:11] Ha! All right, I got it.
[14:21] – What the hell? – Oh, now you broke it. 怎么回事… 你把它搞坏了
[14:23] I didn’t break it. It’s working fine. 没有弄坏 它正在正常工作
[14:26] Is the infirmary clear or not? 医疗室到底有没有人?
[14:27] Yeah, the infirmary, the corridors, the surrounding towers. 是的 医疗室 走廊 还有周围的裙楼
[14:30] I mean, according to this, we’re the only people on the base. 根据仪器显示 我们是基地中唯一的人类
[14:32] How is that possible? 这怎么可能?
[14:33] McKA Y: Offhand, I would say it’s not, but right now I am reading four life signs. 我也觉得不可能 可是 现在我可以看到4个生命信号
[14:40] Let’s keep moving. 继续走
[14:50] We have a problem. 我们有麻烦了
[14:55] All right. Let’s make this quick. 我们动作要快点
[15:07] I’ve got something. 有新情况
[15:11] It’s another life sign. It’s the outer edge of the city. 又一个生命信号 在城市的边缘
[15:15] Let’s check it out. Come on. 我们去查看一下 走
[15:17] – Maybe we should… – Come on! 也许我们应该… 来啊!
[15:23] John.
[15:28] What the hell? 这到底是…
[15:33] Nanites. 纳米机器人
[15:57] There’s supposed to be a room here. 这里应该有个房间
[16:06] There is a room here. 的确是有个房间
[16:08] Wait.
[16:22] Elizabeth.
[16:28] Easy, easy. 慢点 慢点
[16:31] How did you get here? 你怎么会在这儿?
[16:34] – I don’t know. I can answer that. 不知道 让我来回答吧
[16:38] This is where we made her. This is where we made you all. 这是我们”制造”她的地方 也是”制造”你们的地方
[16:48] This explains why we can heal so rapidly. 难怪我们可以迅速的自我治疗
[16:51] We get injured, and the nanites effect repairs. 一旦受伤 这些纳米机器人 就可以进行修复
[16:54] – We’d better tell the others. – Yes. 我们最好去告诉其他人
[16:57] That won’t be necessary. 没这个必要了
[17:00] What the hell is going on? 到底是怎么回事?
[17:02] I’m sorry, Colonel. You’re going to have to come with us. 抱歉 中校 你们要跟我们走
[17:06] I don’t think so. 我可不这么想
[17:10] That won’t do you any good. 这样做对你没有好处
[17:12] I’m warning you, Major. Stand down. 我警告你 少校 退后
[17:16] Go ahead. Shoot. 来吧 开枪啊
[17:24] You see? 瞧见了吧?
[17:28] – You’re Replicators. – That’s right. 你们是复制者? 对
[17:31] Until you began making changes to our base code, 在你修改我们的底层代码之前
[17:34] we were forbidden from assuming the form of any living human, 我们无法变成任何一个人类的模样
[17:37] but now we can take any form we like. 不过现在我们可以随意变成任何人
[17:51] You couldn’t have replaced everyone on the base. It’s impossible. 你们不可能替换基地中的所有人 这不可能
[17:54] Only because you believe this is the real Atlantis, 除非你认为这就是真正的Atlantis
[17:57] and that you’re the real Dr. McKay. 而且你就是真正的McKay博士
[18:04] So you’re saying that we are also Replicators? 这么说 我们也是复制者了?
[18:07] No. 不
[18:09] You are flesh and blood. 你们是有血有肉的”人类”
[18:11] Ordinary humans in every way, except that you were manufactured 从各方面看跟普通人都没有什么区别 除了你们从里到外 都是由纳米机器人构建的
[18:14] from the inside out by nanites,
[18:16] some of which remain in your system, effecting repairs as necessary. 其中有一些仍然游离于你们体内 在必要的时候做一些修复工作
[18:19] I’m not buying it. 我不信
[18:20] All that you are, your thoughts, your memories, 现在的你 包括你的思想 你的记忆
[18:24] everything was taken from the real John Sheppard and his team 都来自于一年前对你和你的小队 进行的意识探测
[18:26] when their minds were probed over a year ago:
[18:31] See, now I know you’re lying, because a year ago, 瞧 漏出破绽了吧 一年前
[18:34] Carson Beckett was our chief of medicine, 首席医疗官是Carson Beckett 而不是Keller医生 她那时还没到这里来呢
[18:35] not Dr. Keller. In fact, she hadn’t even arrived yet.
[18:37] This scenario was updated with information obtained 这些信息在上一次你们的一个队员 被抓住时已经更新了
[18:40] from the last member of your expedition to be captured by the Replicators.
[18:47] Elizabeth Weir.
[19:00] – You sure about this? – Yeah. I need to see for myself. 你真的准备这样做? 是的 我要亲眼看看
[19:27] Oh, my God! 噢 我的天哪
[19:28] All right, we’re all infected by nanites. 好啊 我们全都被纳米机器人感染了
[19:30] Not infected with. Constructed by. 不是被感染 而是由他们”构建”的
[19:32] – I don’t believe it. – I know it’s tough to swallow. 我不信 我一开始也很难接受
[19:34] I’m having a hard time wrapping my head around it myself,
[19:36] – but it would explain a couple of things. – Such as? 不过这可以解释很多问题 – 比如说? – 比如星门为什么无法工作
[19:39] Such as why the gate’s not working, for one.
[19:41] Look, if none of this is real, if this is all just a lab-rat experiment, 如果周围这一切都不是真的 如果这只是一个实验 那么星门 也不会是真的
[19:44] then it stands to reason the gate’s not real, either.
[19:46] If this is not the real Atlantis, Rodney, you of all people would have noticed. 如果这不是真的Atlantis Rodney你应该首先发现啊
[19:49] – The stars alone… – The whole time the gate’s been down, – 单是那些星星就… – 星门坏掉之后 就一直是阴天
[19:51] it has been solid overcast.
[19:53] That’s over a week now. Think about it. 已经一个多星期了 想想吧
[19:55] When was the last time any of you saw stars? 你们最后一次看到星星是什么时候?
[20:13] Dr. Weir. Weir博士
[20:16] That’s what you named me. 这是你们给我的名字?
[20:18] There’s no point in calling you anything else. 没必要给你起其他的名字
[20:21] You’re exactly like her in every way. 从里到外 你都跟她一模一样
[20:23] Except that I’m not her. 可我毕竟不是她
[20:27] No. 是的
[20:30] The real Elizabeth Weir was killed several months ago. 真正的Elizabeth Weir 几个月前已经死了
[20:35] Part of her brain had been replaced by nanites. 她大脑的一部分被纳米机器人代替
[20:38] It was done to save her life, but it made her dangerous. 这么做是为了拯救她的生命 但却让她变得非常危险
[20:44] Whenever she linked with other Replicators, 一旦她连接上其他的复制者 她体内”人类”的那一部分释放出 很不好的影响
[20:46] the human part of her exerted an unhealthy influence.
[20:50] At least that’s the way Oberoth saw it. 至少Oberoth是这么认为的
[20:52] But you don’t agree? 可你不这么看
[20:55] Why do you think we did all this? 你觉得我们做这些是为了什么呢?
[20:58] Your humanity is what we’re interested in 我们感兴趣的是你们的”人性”
[21:03] because the Ancients created us with one fatal flaw. 因为古人创造我们的时候 留下了一个致命的缺陷…
[21:06] You can’t ascend. 你们不能升天
[21:09] That’s what you’re after, isn’t it? 这就是你们所追求的 是不是?
[21:12] All right, I know this is a lot for everyone to deal with, 好吧 我知道大家都很难接受
[21:15] but we’re just going to have to suck it up and refocus. 可我们必须面对现实并重新振作起来
[21:19] Refocus on what? 振作起来做什么?
[21:21] Getting the hell out of here. 离开这里
[21:22] So we can go where? Back to Atlantis to resume our lives? 离开之后去哪里? 返回Atlantis 继续我们的生活?
[21:25] Oh, yeah, I forgot. They’re not ours. – 哦 对了 差点忘了 我们不是真的 – 这事他们说的 抵触事实是没有意义的
[21:26] – Says them. – There’s no point in denying the facts.
[21:29] They were telling the truth. We’re not who we thought we were. 他们是对的 我们并不是 真正的”自己”
[21:31] I may not be the original, but you’re going to have a hard time 我也许不是”原版” 可你也不得不承认 我跟他非常接近
[21:34] convincing me that I’m not pretty damn close.
[21:36] Our origins do not make us any less human not physically, and certainly not mentally, 我们的原形不会不把我们当人看的… 不管是身体上 还是精神上 只要我们还有自己的思想
[21:41] not while we can think for ourselves.
[21:42] And in my heart, there is no doubt. We must return to Atlantis. 在我内心中 毫无疑问 我们必须返回Atlantis
[21:46] Okay. 好吧
[21:47] – We go back, take things from there. – Great. 我们回去 先回去再说 好啊
[21:52] We’re all in agreement. We’re getting out of here. 大家都同意了 我们要离开这里 现在 我们要考虑的是怎样才能出去
[21:53] Now, all we have to do is figure out how.
[21:59] – You’re part of Niam’s group. – Most were reprogrammed, 你是Niam的人 大多数人都被重新编码了 可我们当中有一些人 设法在集体中潜伏下来
[22:02] but some of us managed to stay hidden within the collective.
[22:06] And you think by studying us, you’ll discover the secret ingredient? 你认为通过研究我们 就可以发现这个神秘因素?
[22:09] You are all fully human. 你是一个完完整整的人
[22:12] You have the same minds as your original selves, 你跟自己的原形有相同的意识 相同的思想 相同的情感
[22:14] the same thoughts, the same emotions.
[22:18] More importantly, you have something that’s always eluded us. 更重要的是 你们有我们所不具有的
[22:22] Something that kept your kind apart from the very beginning, 就是它让你们从一开始就与我们不同 以至于我们的创造者会区别对待
[22:25] and made you special in the eyes of our creators.
[22:29] You would call it a soul. 你们称之为灵魂
[22:32] It is that secret ingredient you referred to, 这就是你所指的神秘因素
[22:37] the key to Ascension. 升天的关键
[22:39] That is not something you can learn to acquire simply by studying us. 可它并不能通过研究我们 就可以获得的
[22:43] Why not? 为什么不能?
[22:46] A human brain is just an electrochemical machine. 人类的大脑也不过是一具 电气化学机器而已
[22:49] Biologically created, but a machine, nonetheless. 虽然是生物构造 可仍然只是一部机器
[22:54] – Everything is quantifiable. – Now you sound like Oberoth. 一切都是可以量化的 你现在听起来像是Oberoth
[22:59] The others have given up on Ascension. 其他人已经放弃升天了
[23:03] They’re destroying human populations throughout the galaxy 他们正在摧毁这个星系中的所有人类文明 以此来作为应对Wraith的战略
[23:06] as a tactic in their war with the Wraith.
[23:09] They’re consumed with hatred and revenge. 他们现在只想着仇恨和复仇
[23:15] We believe there’s another path. 我们相信还有其他的办法
[23:16] Why are you telling me all this? 为什么告诉我这些?
[23:19] You’re open-minded, 你比较开明
[23:22] and it’s important that we gauge your reactions. 而且量化你的反应对我们来说也很重要
[23:25] Why? 为什么?
[23:26] So we can avoid the same mistakes next time. 这样下次我们就可以 避免犯同样的错误
[23:34] They’re going to wipe our memories, and then start again on another planet. 他们会清除我们的记忆 然后在 另一个星球上重新开始
[23:38] That probe was sent by Oberoth and the other Replicators. 那个探测器是Oberoth和其他复制者 发来的
[23:41] Our friends out there tried to destroy it, but they only managed to disable it. 我们的朋友想毁掉它 可眼下 只是想法把它关掉了
[23:44] If that thing hadn’t crashed into the city, who knows how long this could’ve gone on. 如果不是那个东西闯进城市里来 谁知道这一切还会持续多久 问题是 这个地方已经被暴露了
[23:48] You know, the point is, this position’s been compromised.
[23:50] Once the other Replicators find the city, they’ll destroy it. 一旦其他复制者发现这个城市 他们就会来毁掉它
[23:53] Oh, yeah, and us, too. 噢 是啊 还包括我们
[23:55] Is that any worse than having our memories erased 可清除我们的记忆 然后到另外一个星球 重新开始又能好到哪里去呢?
[23:57] and starting this whole process again?
[24:01] We’ve got to find a way out of here. 我们一定要想办法离开这里
[24:08] I’m sorry it’s come to this. 事情弄到这一步 我也很抱歉
[24:10] Listen to me. You have probed our minds. 听我说 你们已经探测了我们的意识
[24:13] You know everything there is to know about us, 那么对我们的想法应该非常了解
[24:15] so you should know we will never accept this. 你应该知道我们肯定不会接受的
[24:18] No matter how many times you wipe our memories, 不管被你们清除过多少次意识 我们总会想办法弄清楚的 她说得对 我们一生下来就有 固执和讨嫌的毛病
[24:20] – we’ll always figure it out. – She’s right.
[24:22] We’re genetically predisposed to being stubborn and really pesky.
[24:27] You want to understand what it means to be human, right? 你想了解作为一个人类意味着什么 对不?
[24:31] You want to know what qualities might eventually lead to Ascension? 你想知道是什么品质最终会导致升天
[24:36] You can start with compassion. 那么就从同情开始吧
[24:39] I understand what you’re saying. 我明白你的意思
[24:42] And under different circumstances, I might even agree with you. 如果换一种情形 我甚至同意 你所说的话
[24:47] Unfortunately, it’s too late. 不幸的是 一切都太晚了
[24:50] What are you talking about? 什么意思?
[24:52] The other Replicators have found us. 其他的复制者发现了我们
[25:05] They failed to break down our mental defenses 他们无法攻破我们的精神防线 说服我们回到集体中去 现在他们决定摧毁我们
[25:07] and bring us back into the collective, so now they want to destroy us.
[25:11] – Well, you have to raise the shield. – We can’t. 那你们应该升起护盾啊 不行
[25:15] Your creation required too much power, 创造你们消耗的能量太多
[25:18] and we couldn’t get our hands on multiple ZPMs 我们没法在不引起注意的情况下 获取多个ZPM 放我们出去
[25:20] without drawing too much attention.
[25:24] Let us out.
[25:26] Your fellow Replicators are targeting human worlds. 你的复制着同伙们 正在袭击人类的星球
[25:30] They are murdering thousands of innocent people. 他们正在谋杀成千上万无辜的人
[25:32] If you are serious about following in the footsteps of your creators, 如果你真的想追随你们创造者的脚步
[25:36] you will let us go, so we can stop this. 那就应该放我们走 让我们阻止这一切
[25:39] Oberoth is too powerful. Oberoth太强大了
[25:41] If this city falls, and we’re destroyed with it, 如果这个城市陷落了 我们也会随着一起毁灭 没有必要白白浪费一次机会
[25:44] this will be nothing more than a wasted opportunity,
[25:49] a failed experiment. 这是一次失败的试验
[25:52] You know what that feels like. 你知道这种感觉
[25:55] That’s what the Ancients considered us. 古人也是这么看待我们的…
[25:59] Failed experiments. 失败的试验
[26:01] Well, now’s your chance to prove them wrong. 现在你有机会证明他们是错的
[26:03] All we’re asking is that you give us a chance to make a difference. 我们所要求的只是 给我们一次尝试的机会
[26:36] – Take this. – What’s this? 带上这个 这是什么?
[26:38] It’s the core drive of a ship’s tracking system. 飞船追踪系统的核心驱动器
[26:40] With this, you should be able to pinpoint the locations and movements 有了这个 你们就可以追踪这个星系中 所有Aurora级别飞船的方位
[26:43] of every one of Oberoth’s Aurora- class vessels in this galaxy.
[26:46] Take this to Atlantis. It will be their best chance 把这个带去Atlantis 这是他们阻止Oberoth的最大希望
[26:48] at stopping Oberoth.
[26:50] Go up to the bay and take a Jumper. 快去Jumper舱 坐Jumper走
[26:54] Come with us! 跟我们一起走吧!
[26:56] I can’t. Oberoth might be able to track me. 不行 Oberoth也许可以追踪我
[26:59] I’ll only be a liability. Go! 我只会拖累你们 走吧
[27:28] That’s it. 完了
[27:30] The city’s gone. 城市没了
[27:35] So, now what? 然后呢? 我们已经隐身了
[27:37] Well, we’re already cloaked.
[27:41] All we need to do is follow the ship out into the atmosphere, 现在要做的就是跟着那艘飞船 飞离大气层
[27:44] catch a ride before it jumps into hyperspace. 在它跳入超空间之前搭上顺风车
[27:47] – Catch a ride? – Yeah. 搭顺风车? 是啊
[27:50] Watch. 瞧着吧
[28:04] Okay, redeploying drive pods. 好的 展开推进挂舱
[28:08] Okay.
[28:10] Nice and snug. 很好
[28:40] – You doing okay? – Sure, all things considered. 你还好吧? 还好 考虑到这一切
[28:44] Not bad for a dead woman. 对一个死人来说 算不错了
[28:46] Everything’ll be fine. 一切都会好起来的
[28:48] My guess is we’re headed back to the Replicator homeworld. 我想我们会回到复制者的母星
[28:51] And once we get there, we can find a ship with a hyperdrive. 到那之后 我们就可以找到一艘 有超空间引擎的飞船
[28:54] And go where? 然后呢 去哪?
[28:56] Well, obviously, we can’t fly straight back to Atlantis. 当然 我们不能直接回Atlantis
[28:58] They’d probably take us out before we had a chance to explain, 他们也许会在我们有机会解释之前 就将我们干掉 不过我们可以去New Athos
[29:01] but maybe New Athos.
[29:04] We can contact them once we get there. 我们可以在那里联系他们
[29:06] And then what? 然后呢?
[29:08] How do you think the real Sheppard is going to react when he sees you? 你觉得真正的Sheppard见到你之后 会有什么反应?
[29:12] How would you react? 你会有什么反应?
[29:17] Mmm.
[29:18] In a way, I’m lucky. 这样看来 我还是幸运的
[29:19] At least I know I’m the only Elizabeth Weir out there. 至少我知道自己是唯一的
[29:33] McKAY: You were right. 你说对了
[29:34] It’s the Replicator homeworld. Looks like they’ve been busy. 的确是复制者的母星 看来他们一直都很忙
[29:38] What do you mean? 什么意思?
[29:40] Remember those shipyards we destroyed? 记得我们毁掉的那些船坞吗?
[29:42] – That’s one of them. – They rebuilt it. 这就是其中之一 它们重建了
[29:45] – And then some. Good. 而且还建了好几个 太好了
[29:47] Then we should be able to find a ship they won’t miss. 那么我们偷一艘它们也不会伤心的
[29:55] It’s a streamlining program designed to boost its operating efficiency. 这是一个个优化程序 可以提高星门的效率
[29:58] Look, the gate will be off-line for what, one, two hours tops. 星门会离线大约一两个小时
[30:05] – We expecting someone? – No, sir. – 有预定返回的队伍吗? – 没有 长官
[30:09] But it’s Major Jordan reporting in from M34-227. 是M34 227上的Jordan少校回报
[30:12] – Do you have video? – Yes, sir. – 有视频吗? – 有的 长官
[30:17] What’s the situation, Major? 少校 有什么情况?
[30:19] Well, sir, there’s someone here who would like to have a word with you. 长官 有人想要和你说一句话
[30:31] Elizabeth.
[30:33] Hello, John. 你好 John
[30:35] Elizabeth! What happened to you? How’d you get away? 发生了什么事? 你怎么逃走的?
[30:39] I’m not Elizabeth. Well, not the Elizabeth you knew. 我不是Elizabeth 不是你们认识的那个Elizabeth
[30:44] I have all of her memories, and all of her thoughts, 我有她全部的记忆 思想
[30:48] everything that makes her me. 和让我成为她所需的一切
[30:51] But I’m a duplicate. 但我是一个复制品
[30:54] I was created by a faction 一群想要升天的复制者 创造了我作为研究
[30:56] of the Replicators as a means to attaining Ascension.
[31:00] You look and sound just like her. 你看上去听上去和她一模一样
[31:03] I’m sorry, Rodney, but it’s true. 很抱歉 Rondey 但我讲的是事实
[31:06] This group managed to isolate themselves from the others in order to pursue 这群复制者脱离了其他人 以进行秘密的研究
[31:09] their study in secrecy,
[31:11] but they were eventually discovered and destroyed. 但是它们最终还是被发现了
[31:15] I don’t know what to say. This is all very… 我不知道该怎么说 但这听上去很…
[31:19] Strange? 奇怪?
[31:23] Yeah, I know. 是啊 我知道
[31:25] But we need to meet. 但是我们需要见面
[31:27] We have some information that you can use against the Replicators. 我们有一些可以对付复制者的信息
[31:30] We? 我们?
[31:46] Well, I suppose introductions aren’t really necessary. 我想介绍就不必了
[31:49] Great. The last time I came face to face with myself, 太好了 上一次我和我自己面对面的时候 我们得互相厮杀
[31:52] I ended up kicking my own ass.
[31:55] – McKAY 1: Nice jacket. – Yeah, it’s new. 衣服不错 没错 这是新的
[32:00] We got new versions of those uniforms. The old ones used to… 我们换了新版本的制服 旧的经常…
[32:04] Bunch up under the arms. 在胳膊下面起皱
[32:06] – Yeah. – Huh.
[32:09] You said you’ve got something for us. 你说你有东西要给我们?
[32:11] Yeah. McKay. 是的 我的McKay 哦 对
[32:13] Hmm?
[32:15] – No. My McKay. – Oh. Yeah. Right.
[32:25] – What is that? – This is the core drive 那是什么? 这是一个复制者飞船跟踪系统 的核心驱动器
[32:28] of a Replicator ship tracking system.
[32:29] Once it is up and running, we’ll be able to track 它启动以后 可以跟踪飞马系内所有 Aurora级的复制者飞船
[32:31] every Aurora-class Replicator ship in the Pegasus Galaxy.
[32:34] It’s not much, but it’s a start. 这不算太多 但可以是一个开始
[32:36] Are you kidding? This is huge. We’ve got to get to work on a… 你在开玩笑吧 这太重大了 我们能得研究一个…修改程序
[32:38] Modification program.
[32:39] Reconfigure the base sequencing… 重新配置基础序列… 并通过古人的中继器运行 然后它就能自动适应并输出
[32:40] Run it through one of the Ancient relays, so that the information is…
[32:43] Automatically adapted and outputted.
[32:44] Outputted? Is that even a word? 输出? 这是一个词吗? (在英文中不是)
[32:46] – Of course it is. – We can’t both be wrong. 当然是一个词 我们不可能都是错的
[32:49] Look, we’ve got to get started on this now. 我们现在就得开始
[32:50] Whoa, whoa. Not so fast. 没这么快
[32:53] Where are you planning to do this? 你们计划在哪做这个?
[32:54] We’re too big of a security risk to be allowed back on Atlantis. 我们回到Atlantis会成为 严重的安全威胁
[32:57] He’s got a… I’ve got a point. 他说的… 我说的没错
[33:00] You two are going to have to find another way to do that. 你们两个人得用其他方式解决
[33:02] That’s not a problem. I’ll just go back to Atlantis and get what we need. 我可以回到Atlantis带上所需 我们可以在这进行全部的工作 那太好了
[33:05] – We can do all the work right here. – Oh, this is great.
[33:07] Finally, someone in whom I can have 100查 confidence. I cannot tell you 终于找到一个我100%信任的人
[33:09] how much I’m looking forward to working with you. 我很期待和你共事
[33:11] McKAY 2: And this is just the beginning. 而且这只是开始
[33:12] McKAY 1: Humanity’s about to benefit from one of the greatest 人类将会从最伟大的科学头脑… 乘以二中获益
[33:14] living scientific minds, times two.
[33:16] – Can you imagine? – I’m trying not to. – 你能想象吗? – 我尝试不去想 我们很感谢这一切 但是事实上 我们来这是为了其他原因
[33:23] We appreciate all this, but the truth is we came here for another reason.
[33:28] You were with the Replicators. 你们和复制者在一起
[33:30] What do you know about our Elizabeth? 你对我们的Elizabeth知道多少?
[33:32] And are you willing to help us get her back? 你们愿意帮我们把她救回来吗?
[33:38] You think this other Keller was telling the truth? 你认为那个Keller在说真话吗?
[33:42] I don’t know why she’d lie. 我不知道她为什么要说谎
[33:45] It’s kind of weird, that’s all. 我就是感觉这样很奇怪
[33:47] I mean, I don’t see you for all this time, and then five minutes later, I find out… 我是说 我这么长时间都没见过你 (好不容易见到) 过了5分钟又发现…
[33:53] That I’m dead. Yeah. 我实际上死了 是呀
[33:58] Don’t worry. The moment I learned the truth, I knew there’d be no going back 别担心 我知道真相的一瞬间 我就知道没有恢复正常生活的可能了 我不行 我们都不行
[34:02] to the way things were. Not for me, not for any of us.
[34:07] – I don’t like it. – Yeah. It’s odd. 我不喜欢这样 嗯 这很奇怪
[34:10] I know I’m me, so who the hell’s this other guy? 我知道我是我 那那个家伙是谁?
[34:11] – He is you as well. – No, there’s only one me. 那个也是你 不 我只有一个
[34:15] – Apparently not. – He’s nothing but a copy, then. 显然不是 他只是一个复制品而已
[34:18] From what I understand, even though he is not the original, 据我理解 虽然他不是原版 但是他和你 一样的Ronon Dex(作形容词解)
[34:21] he’s as much Ronon Dex as you are.
[34:24] I don’t like it. 我不喜欢这样
[34:29] I didn’t really believe it. Not until we got here. 在我们到这里之前 我一点都不信 我也怀着一点期望
[34:31] I know. I was holding out hope as well.
[34:35] I thought that the Replicators had captured us 我以为复制这把我们抓住了
[34:37] and implanted the nanites, and that they were lying to us 然后植入了那些机器人 然后它们… 向我们撒谎以防止我们返回
[34:41] to keep us from wanting to return.
[34:42] Yeah, well, it worked. I’m not going back with them. 它们成功了 我不会和他们回去
[34:45] – Ronon. – What? I’ve been on my own before. – 怎么了? 我以前也一个人过
[34:48] At least, that’s how I remember it. 至少 我的记忆是这样的
[34:50] And now I’ve got these nanites that’ll heal me if I get injured. 现在我有了可以治疗我的纳米机器
[34:52] You are not invincible. The nanites can only do so much. 你不是无敌的 它们只能在一定限度内治疗
[34:56] Yeah, well, I’ll take my chances. 我愿意冒险
[34:59] I understand your anger, and your disappointment, 我理解你的愤怒 和失望
[35:03] but it makes no difference who came first. 但是谁先谁后没有任何区别
[35:05] – You are as much Ronon as he is. – Oh, yeah? 你和他都是一样的Ronon 真的吗?
[35:08] Then why does he get to live my life on Atlantis while I’m treated 那他为什么能在Atlantis里 过我的生活 而我被当作外人看待?
[35:11] like an outsider?
[35:13] Our circumstances are different. 我们的情况不同
[35:15] You mean we make them feel uncomfortable, 你是说 我们使他们不舒服
[35:17] so they’d rather not have us around. 所以他们宁愿不和我们在一起
[35:20] Given our origins, they see us as a potential threat. 按照我们的身世来说 他们把我们当成潜在的威胁
[35:24] Can you blame them? 你能怪他们吗?
[35:27] I guess not. I’d probably do the same. 我想不能 我自己可能也会这么做
[35:31] Still, that doesn’t change… 但是这不能改变…
[35:40] – We’ll go back to the camp. – We’ll go find Sheppard and Weir. 我们去营地 我们去找Sheppard和Weir
[35:48] It’s not like this hasn’t happened before. 这样的事以前发生过
[35:52] The other Elizabeth got infected by those little nanite things, 另一个Elizabeth被纳米机器感染了
[35:55] and we figured out how to stop them somehow. 而我们想出了办法阻止他们
[35:58] Maybe we can do the same for you. 也许我们可以为你做同样的事
[36:02] So we wouldn’t be a security threat. 然后我们就不是安全隐患了
[36:05] You can contribute. Things will just be different. 你们可以作出贡献 只是事情会不太一样
[36:14] That’s not really the issue, John. 问题不在这 John
[36:16] I guess what really bothers me 真正使我担心的是知道
[36:19] is just knowing that you and the others 你和其他人会看低我
[36:21] will always consider me less than what I really am.
[36:26] – That’s not true. – Of course it is. – 这不会发生 – 当然会
[36:29] And I don’t blame you. 但我不怪你
[36:33] Do you hear something? 你有听见什么吗?
[36:42] Colonel Sheppard, this is Teyla. Sheppard中校 我是Teyla 请回答
[36:43] Please respond.
[36:45] Go ahead, Teyla. What’s wrong? 请讲Teyla 什么事?
[36:46] The Replicators are here. 是复制者 他们来了
[36:49] They managed to track the ship. 他们跟踪了飞船
[36:53] John, do you hear me? – John 你听见了吗? – 听见了
[36:54] Oh, yeah, I heard you.
[37:03] Our ship must have had a hidden subspace transponder. 我们的飞船一定是被安装了 某种次空间跟踪器
[37:06] All right, run. 好吧 快跑
[37:19] What was that? 那是什么?
[37:23] – That way! Come on! – Ronon, wait! 这边 快来! Ronon! 等一下!
[37:33] – Where’s McKay? – He’s still at the compound. – McKay在哪? – 他还在工事那边
[37:36] Rodney, this is Sheppard. I need you to fall back to the gate immediately. Rodney 我是Sheppard 我要你马上撤退到星门!
[37:39] Colonel, this is Major Jordan. The gate is a no-go. 中校 这是Jordan少校 星门不能去
[37:42] I repeat, the gate is a no-go. 重复 星门不能去
[37:44] There’s a Replicator ship in position ready to take us out 那里有一艘复制者飞船 我们一旦出现 就会把我们消灭
[37:47] the second we show ourselves.
[37:49] I need everybody to fall back to the Jumper. Rodney, did you hear me? 好吧 说有人撤退到Jumper上 Rodney 听见吗?
[37:52] Yeah. I heard you. We’re on our way. 是的 我听见 我们在路上了
[37:53] John, they’re guarding the gate. John 他们在看守星门
[37:56] They have us trapped. Even cloaked, if the Jumper so much as rustles a bush, 他们已经把我们困住了 我们即使隐形了 只要稍微有动静 他们就能定位我们 然后把我们炸掉
[38:00] they will pinpoint our position and blast us out of the sky.
[38:02] We need a diversion. 我们需要调虎离山
[38:12] – What happened? – It’s the Replicators. Let’s go. – 怎么回事? – 复制者来了 我们走
[38:16] We’ll all have a better chance this way. 这样我们的希望都大一些
[38:18] I don’t want you doing this because you feel any less… 我不希望你们这样做 是因为你们觉得自己…
[38:21] Human? 缺少人类特性?
[38:24] From the beginning, we’ve been trying to convince ourselves that we’re just like you. 从一开始 我就在使我们相信 我们和你们是一样的
[38:28] Now we’ve got a chance to prove it. 现在 我们有机会证明了
[38:31] All right. Let’s go. 好吧 我们走
[39:40] Yeah, we tricked you. 嗯 我们把你们给耍了
[39:44] But don’t feel so bad. After all, we almost had ourselves convinced. 但是不要感觉太坏 毕竟 我们差点把自己也给骗了
[39:53] Shut it down! 关掉星门
[39:57] No one else is coming. 没有其他人要来了
[40:04] – Shall we take a break? – You go ahead. 我们可以休息一会吗? 你去吧
[40:09] Rodney, you’ve been working for five hours straight. Rodney 你已经连续工作5个小时了
[40:11] – You should take a break. – Yeah, I will. When I’m finished. – 你应该休息一下了 – 我干完了就休息
[40:17] – I know what you’re trying to do. – Yeah? What’s that? 我知道你在做什么 我在做什么?
[40:22] Lose yourself in your work to avoid thinking about Elizabeth. 你想忘我的工作 以避免想Elizabeth的事
[40:26] You must realize it’s only a temporary distraction. 你得知道这只是暂时的打岔
[40:29] That’s one of the perks of the job. 这只是这个活的额外奖励
[40:31] If something terrible happens, you don’t have time to dwell on it 如果很糟糕的事发生 你可以不用细想
[40:33] ’cause you’re too busy trying to stop the next terrible thing from happening. 因为你正在忙着防止 下一件糟糕的事发生
[40:37] Seriously, if it wasn’t for the Replicators 真的 如果不是那些复制者和他们的… 扫除这个星系内一切人类的计划
[40:40] and their plan to wipe out every human in the galaxy,
[40:43] I’d be in pretty bad shape right now. 我现在一定是不成样子
[40:46] No, this is Carson all over again, and I’m just not ready to deal. 这是Carson的事重演 我还没有准备好
[40:50] Not yet. 还没有
[40:53] You’re not the only one who misses him, Rodney. 不是只有你一个人想念他们 Rodney
[40:58] – I don’t suppose you want to talk about it. – Eventually, but not now. 我想你不愿你谈论 最终会的 但不是现在 好的
[41:03] Okay.
[41:06] – Shall I get you anything? – No. – 要我给你带什么吗? – 不要
[41:10] Radek.
[41:14] Thank you. 谢谢你
[41:17] You’re welcome, Rodney. 不客气 Rodney
[41:40] – How’s it going? – It’s all right. 进行的怎么样了 还不错
[41:44] – Why don’t you call it a night? – No. I want to finish this. 你为什么不明天再干? 不 我想… 我想把这个干完
[41:48] What about you? Isn’t it past your bedtime? 你呢? 你已经错过睡觉的时间了
[41:50] I approve the removal of her personal items tomorrow, 我明天要批准送走她的个人物品
[41:55] have everything shipped back to Earth. 把她的所有东西都送到地球上
[41:58] I would have done it sooner, but I actually thought we were going to… 我本来应该早点做 但是事实上我…
[42:01] – Bring her back. – Yeah. 一直想我们可以把她救回来 是啊
[42:05] Me, too. 我也是
[42:08] Let me know when you get this thing working. 你把它弄好了就告诉我
[42:10] Will do. 我会的
[42:12] Oh, wait! 哦 等等! 如果这成功 我们就可以实时跟踪星系内 任何Aurora级的复制者飞船
[42:16] Huh. If this works, we should be able to track
[42:19] every Aurora- class Replicator ship in the galaxy in real time.
[42:29] That’s not so bad. I guess the Wraith have really taken a toll. 这还不错 我想Wraith这下要惨了
[42:35] On the other hand, my duplicate did say they were building more. 另一方面 我的复制品说复制者 还在建造更多的飞船
[42:43] A lot more. 很多很多
[42:51] McKAY: Oh, crap. 哦 该死 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme