Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] McKAY: Initiating secondary diagnostics now. 现在就运行备用诊断程序
[00:10] – No variances. – You sure? 没有任何异样 – 你确定? – 确定 再查一遍
[00:13] – Positive. – Check again.
[00:15] Rodney, there’s nothing here. Rodney 这没有任何异样
[00:16] Okay, just get over here and monitor the power readings. 好吧 你过来我这来 监视能量读数
[00:24] Huh. No variances. 没有异样
[00:27] Hmm.
[00:28] Are you catching any discrepancies on your end? 你那边有任何异样吗?
[00:30] – Nothing. – Are you sure? – 没有 – 你确定?
[00:32] – Rodney. – Okay, just go back. – 好吧 你回原位吧
[00:34] Go back, go back, go back.
[00:35] All right, do we know what the problem is? 我们知道是什么问题了吗?
[00:38] Yeah. The gate’s not working. 找到了 星门不能正常运作了
[00:40] I think we figured that much last week when you broke it. 这个你上周把它弄坏 的时候我们就知道了
[00:42] – I did not break the gate. – It just happened to stop working 我才没有弄坏星门 那星门就刚刚好和你在乱搞 的时候不好用了?
[00:45] around the same time you were screwing around with it.
[00:47] I wasn’t screwing around with it. I was running a streamlining program, 我没有在乱搞 我在运行一个优化程序 来提高它的效率 哦 对 干得好
[00:49] – designed to boost its operating efficiency. – Yeah, well, good job.
[00:52] It had nothing to do with why the gate malfunctioned. 我跟星门不正常没有任何关系
[00:55] But we’ve been able to eliminate a number of possible reasons, 我们已经排除了一些可能性
[00:57] including my streamlining program, 包括我的优化程序
[00:58] and I feel confident that we’re making some progress, 我可以告诉你我们有进展
[01:00] and that things will be up and running in… 并且它会恢复正常…
[01:03] – What was that? – An unidentified object just struck the city. 那是什么东西? 一个未知的东西刚刚撞击了城市
[01:06] – Well, why didn’t the sensors pick it up? – I don’t know. It came in so fast. 为何探测器没探测到? 我不知道 它速度太快了
[01:09] I’m getting a low-level energy signature. 我探测到微弱的能量读数
[01:12] – What could it be? – Let’s find out. 那会是什么? 让我们看看就知道了 (注意中国人)
[01:31] Any injuries? – No, sir. – 任何伤亡? – 没有 长官
[01:33] Thank God it hit the reading library, or someone really could’ve gotten hurt. 算我们好运 如果它不是砸到图书馆 可能会有人受伤的 (编剧的得意对白:没人看书)
[01:37] What is it? It’s obviously some kind of mobile, self-contained unit. 它是什么? 很明显是个机动并且 自我能源的东西..
[01:41] A drone, possibly a probe, 一个Drone 或许一个探测器– 但这个绝对不是Wraith设计 也许是Lantian的…
[01:44] – it’s definitely not Wraith design. – Perhaps it’s Lantian.
[01:46] You know, a de-orbited satellite, or a device on a recall directive. 一个脱离轨道的卫星 或者是一个收到召回指令的仪器
[01:49] Yeah, maybe. It’s still emanating the trace energy field. 嗯 有可能 它还在发出很小的能量场
[01:52] – Oh, is it dangerous? – No, it’s just interesting. 危险吗? 不 只不过很有趣罢了
[01:58] Check that out. 你看看那个
[02:00] It was damaged on reentry. So what? 一定是在进大气层时受损的
[02:02] Reentry wouldn’t have caused that. 大气层不会造成这样的损伤
[02:04] Looks like weapons fire. Maybe it took a hit before it came down. 更像是武器的痕迹 也许 它是被击中才掉下来的
[02:08] And yet it came out in one piece. 但始终没被炸成碎片
[02:11] Tough little bastard. 这东西的皮挺厚
[02:13] Colonel, do we know what it is yet? 上校 我们知道那是什么了吗?
[02:16] – Looks like a probe of some kind. – Any idea who sent it? 看起来像个探测器 你知道是谁发送的吗?
[02:19] McKay and Zelenka’ll figure it out. Mckay和Zelenka正在研究
[02:20] In the meantime, who’s working on the gate? 那现在 谁会处理星门的问题?
[02:22] The gate can wait. This is more important. 这个比修复星门要重要
[02:24] With all due respect, sir, I think they’re equally important. 但是 长官 我认为两者一样重要
[02:26] Wouldn’t it make more sense to keep Zelenka working on this mystery object, 你为何不让Zelenka去处理那个东西
[02:29] and move McKay back to his gate diagnostics? 而让Mckay继续诊断星门?
[02:32] It’s already been over a week now. 这都已经一周多了…
[02:33] Major, not being able to use the gate is an inconvenience. 少校… 不能用星门只是个不便而已
[02:37] The possibility that someone may have pinpointed our location is a threat. 但被别人定位的可能是个安全威胁
[02:41] The threat gets a priority. 我们会先处理这个威胁
[02:44] Yes, sir. 是的 长官
[02:58] This is pointless. 这是浪费时间
[03:00] Even though the object survived reentry physically intact, 虽然这东西没有解体
[03:03] its internal systems are shot. These are just incomprehensible readings. 但它的内部系统都毁了 这都是些无法理解的信息
[03:06] By design. 用来故意误导你的
[03:08] There’s no design here, Rodney. Just meaningless data. 这没有什么误导的 Rodney 这就是些没用的信息
[03:10] Yeah, but my instincts tell me that’s because they’re running 但我的直觉告诉我它们在在使用 一种复杂的掩蔽程序来唬我们
[03:12] an advanced masking program to fool us.
[03:15] – They’re good, I’m better. – Who’s “they,” Rodney? 它们不错 但还是不如我 它们是谁呀 Rodney?
[03:18] Just do me a favor. 帮我个忙
[03:20] Relaunch your decrypt sweep. 重开下你的解密软件
[03:22] Humor me. 你就试一下
[03:25] Fine. 好吧
[03:30] You realize we don’t have to stand around here 你知道我们不需要在这等 这也许要好几个小时
[03:31] waiting for the results. It could take hours.
[03:33] Why don’t we go back to the gate? 我们为什么不去看看那星门?
[03:34] Hang on. 等会!
[03:37] It’s working. I’m getting something. 解密程序好用了 我看到点数据了
[03:39] Don’t touch anything! 别乱碰东西!
[03:47] Oh.
[03:49] Whoa, whoa, what happened? What did you do? 哦 哦 怎么回事? 你干了什么?
[03:51] Nothing. I told you not to touch anything! 我什么都没干 – 我告诉你别乱碰! – 我什么都没碰 诊断程序一定是崩溃了
[03:52] I didn’t touch anything. The diagnostic program must’ve crashed.
[03:54] We lost all the data. 我们失去了所有的数据
[03:57] – What did you see, Rodney? – Nanite code. 你到底看到了什么 Rodney? 纳米机器人的代码
[04:00] It’s the Replicators. 是复制者的 (本意为身体和灵魂 很多东西以其命名 请搜索)
[05:09] – It’s the Replicators. They found us. – Are you sure? 那是复制者的 它们发现我们了 你确定?
[05:11] That drone we recovered contained nanites. 那个Drone里面包含了机器人代码
[05:13] You cannot be certain of that, Rodney. Rodney 你不能确定
[05:15] The program went down before we had a chance to retrieve any significant data. 在我们能获取更多资料前 那个程序就出错了
[05:18] I know what I saw. It was nanite code a split second before the system crashed. 我知道我看到的 就在程序出错前一瞬间我看到了 – 纳米机器人的代码… – 我什么都没看见 那是因为你没在看
[05:21] – I saw nothing. – That’s because you weren’t looking!
[05:23] Our laptops were receiving the same data stream, Rodney. Rodney 我们的电脑 收到的是一样的数据
[05:25] If there had been anything, I would have seen it. 如果有任何东西 我会看到的
[05:27] Well, obviously, you didn’t, otherwise we wouldn’t be having this… 很明显的你没留意 否则…
[05:30] Another one! 又一个?
[05:31] Colonel Sheppard, Major Lorne here. Sheppard上校 这是Lorne少校
[05:33] Go ahead, Major. 汇报 少校
[05:34] There’s been an explosion in Dr. McKay’s lab. 刚才在Mckay的实验室有一起爆炸
[05:36] I suggest you get down here. 我建议你到现场来看一下
[05:44] What the… 真见…
[05:46] What happened? 到底发生什么了?
[05:49] Well, either your sandwich exploded, 嗯 要不然是你的三明治爆炸了
[05:52] or that mystery drone had a built-in self-destruct protocol. 那就是这个Drone有自毁程序
[05:56] We must have inadvertently initiated it when we ran our analysis. 我们可能在研究期间 无意触发那个程序
[05:59] Sorry, Doc. 对不起 博士
[06:01] At least you weren’t around when it went off. 至少它自毁时 你们俩都不在场
[06:05] Lucky us. 算我们好运
[06:11] Something’s not right. 这里面有些不对劲
[06:13] That diagnostic program should never have crashed. 那个诊断程序永远不该崩溃
[06:15] It was perfectly capable of handling any of the data coming from the probe. 它完全有能力处理从那个探测器 传来的任何数据
[06:18] And then before I get a chance to get it up and running again, 但我想进一步调查之前 看看怎么样了?
[06:20] what happens? The probe gets destroyed. 那个探测器被毁了
[06:23] What are you talking about? 你想说什么?
[06:24] I don’t know. I just… It feels like someone or something 我不知道…这只是 好像某人或者某个东西 很努力的阻止我找到真相
[06:27] is working very hard to get in my way.
[06:29] And, yes, I know what that sounds like. 我知道你在想什么
[06:32] Just do me a favor. Keep an eye open, okay? 就是注意观察一下 好不?
[06:44] You think he’s imagining it? 你认为他在幻想?
[06:48] Maybe he needs a vacation. 也许他需要个假期
[06:54] I guess you disagree, huh? 我估计你不同意 是不?
[06:57] I don’t know. It just seems like people are acting different lately. 我不知道 只是最经大家 好像都不太一样
[07:00] – Different? – I don’t know how to explain it. 不太一样? 我不知道如何解释
[07:03] They just haven’t been themselves. 他们就是… 不太像他们自己
[07:12] Hmm.
[07:13] Teyla’s noticed it, too. Teyla也注意到了
[07:15] Well, maybe everyone’s getting a little stir-crazy, 嗯 也许是因为他们不能去外星球 所以变得有点神经兮兮的…
[07:19] not being able to get offworld, you know,
[07:21] acting a little weird, getting a little paranoid. 做些古怪的举动 – 有一点妄想了 – 我没有妄想
[07:25] I’m not paranoid.
[07:27] People have been acting weird lately! 人们最近确实很古怪
[07:39] You make a compelling argument. 这个论据很”有力”啊
[07:42] I think you’re going to need stitches. 你需要缝几针
[07:48] Here. 给你
[07:53] Sorry. 对不起
[08:00] What happened? 怎么回事?
[08:01] Ronon decided to knock some sense into me. 是Ronon施展他的说服力
[08:05] Let me take a look. 让我看看
[08:13] You’re fine. 你没事
[08:15] No stitches? 不用缝针?
[08:16] No. Not even a Band-Aid. 连创可贴都不用
[08:19] There’s nothing there. 你根本就没受伤
[08:23] Well, I’m bleeding. 我之前流血了
[08:25] Well, not from any head wound. It was probably Ronon’s blood. 但不是从你的伤口 也许是Ronon的血
[08:29] No. He hit me. I was bleeding. 不对 他打中了我 然后我流血了
[08:37] – Run a scan on me. – A scan? 扫描我一遍 扫描?
[08:39] If McKay is right and there were nanites in that probe, 如果像Mckay所说探测器里有 机器人的话我可能被感染了
[08:41] there’s a good chance I got infected.
[08:44] Huh.
[08:46] Okay. Uh, hold still. 好吧 不要动
[09:09] No nanites. You’re clean. 没有任何机器人 你没被感染
[09:17] – Run a blood test. – John, if you were infected with nanites… 给我做个血样化验 John 如果你被机器人感染了…
[09:20] Forget the nanites. Something like this happened to me before. 别关机器人了 我之前经历过同样的情况
[09:24] I got infected with a retrovirus, and I was able to heal right away. 我被逆转酶病毒感染后 我可以迅速恢复
[09:27] I’m sure that’s not the case now since you haven’t been exposed… 我想不会是的 你没有暴露在病毒之中…
[09:29] Maybe it’s a relapse. I don’t know. 也许是复发 我不知道
[09:32] – I seriously doubt… – Just run a blood test! – 我很难相信… – 给我个血样化验!
[09:40] Okay. 好吧
[09:52] I thought the problem was dealt with. I destroyed the drone. 我以为我们已经解决了问题 我摧毁了那个Drone
[09:55] And made them suspicious in the process. 但是让他们产生了怀疑
[09:58] So what do you suggest we do? 那你建议我们怎么办? 他们离真相还很远
[10:01] They’re still a long way from knowing the truth.
[10:05] For now, we just need to be careful. 现在 我们需要更加谨慎
[10:14] Colonel, I got your test results back. 中校! 我有你的化验结果了
[10:16] I’m pleased to tell you you’re 100查 bug free. 我很高兴得告诉你 你的身体非常健康
[10:19] No sign of the retrovirus in your system. 你血液里没有任何酶病毒的踪迹
[10:24] What’s the matter? I thought you’d be happy. 怎么了? 我以为你会高兴才对
[10:27] All that says is my blood’s clean. It doesn’t explain the magical head wound. 虽然你的化验说我没事 但始终不能解释我的头伤
[10:30] Maybe it doesn’t make sense because you’re refusing to consider 也许你不理解 是你不愿接受 其中唯一合理的解释:
[10:33] the only possible explanation for what happened.
[10:36] You made a mistake. 你看错了
[10:39] Ronon wasn’t bleeding. I checked. Ronon并没有流血 我亲自去看了
[10:42] Well, maybe the blood was already on the towel, 也许那血早就毛巾上
[10:45] and you mistakenly transferred it to your forehead. 然后你无意的擦到你头上…
[10:47] Ronon saw the cut. Ronon看到了伤口
[10:49] He was the one who said I needed stitches. Unless he was wrong, too. 他跟我说我需要缝针 除非 他也错了?
[10:56] All right. I’ll run your blood work again, 好吧 我会重新测验一遍
[10:58] and if I still can’t find anything, we’ll do a complete physical. 如果我始终找不到任何东西 我们可以做个完整的体检
[11:15] McKAY: Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[11:17] What’re you all doing here? What’s going on? 你们都在这干嘛? 怎么啦?
[11:22] I’ll be right back. I just remembered 哦… 我马上回来 我想起来 我忘记插上 还是拔下什么东西了 你要干什么?
[11:23] that I forgot to unplug something, or plug it in.
[11:25] Whoa, whoa, whoa!
[11:27] What’re you doing?
[11:29] – This may hurt a little. – No, wait, wait, wait, wait, wait! 这可能会有点疼 等 等 等等!
[11:36] – What is the matter with you? – Here. 你有什么毛病? 给你
[11:38] I’m gonna need more than that. I’m gonna need disinfectant, or some… – 这不行 我要抗感染药 还要缝… – 闭嘴 等一会就好
[11:40] Just shut up and hold on a second.
[11:44] All right. Let’s take a look. 好的 我们来看看
[11:52] It’s gone. 伤口好了
[11:54] – That’s impossible. How can it… – That’s the reaction we were hoping for. – 这不可能 这是怎么… – 我们希望的就是这个
[11:57] If it’s any consolation, I can assure you we all underwent the same test. 你要需要安慰的话 我可以告诉 你我们都已经试过了
[12:01] Test? What test? What the hell is going on here? 试过了? 这到底是怎么回事?
[12:03] That’s what we’d like to find out. 这正是我们想找出来的
[12:05] Rodney, you’re not the only one who has noticed the strange behavior Rodney 不止你一个人感觉 基地上其他人行为古怪
[12:08] of many of the people on this base.
[12:10] They’ve been acting unusually withdrawn, even secretive. 他们都变得不正常的孤僻 甚至变得隐秘了
[12:13] Yeah. 是呀
[12:15] I wasn’t sure what to make of it. 我不知道其中的原因
[12:17] At first, I was ready to dismiss Zelenka’s screwup as just gross incompetence, 首先 我都准备接受Zelenka的 失误只是他不认真罢了
[12:20] but the more I thought about it, the more I thought 但我多想想 我越觉得不对劲 他不可能犯那种错误
[12:22] it didn’t make sense, even for him.
[12:24] No, no, there was no accident. 那并不是个意外
[12:26] I mean, he crashed that diagnostic system on purpose: 他故意出错了诊断程序
[12:29] I’m assuming what happened with that drone is no accident, either. 我想关于Drone的爆炸也不是意外
[12:32] But what does any of this have to do with my super-healing abilities? 但这些和我的快速恢复能力 有什么关系?
[12:34] Last night, Ronon clubbed me in the head. 昨晚 Ronon击伤了我的脑袋
[12:36] By accident. Sort of. 无意的 有点算是
[12:38] I was cut. I went to the infirmary to have Keller check it out. 留下一块伤口 我之后去医疗室让Keller看看
[12:42] By the time I got there, it was completely healed. 但我到了的时候 伤口已经好了
[12:44] Oh, but the last time that happened, it was the… It was the retrovirus. 上次发生的时候 那是因为… 是因为逆转录病毒
[12:47] That’s what I thought, so I had her run a blood test. 我也是这么想的 所以我要她给我做个血样化验
[12:49] – And? – She says she didn’t find anything. 结果? 她说我没事
[12:51] – You think she’s lying? – I don’t know, but we’ve got to find out. 你以为她在撒谎? 我不知道 但我们需要证据
[12:54] I can access the infirmary’s database from here. 我可以在这查医疗室的数据库
[12:56] Yeah. 那你就动手吧
[13:05] Okay, I’m in. 我进到数据库里了
[13:07] Now… 现在…然后…
[13:08] And…
[13:11] Huh.
[13:13] – What? – There’s no record of any blood test. 怎么了? 这里没有任何化验的记录
[13:15] If she did one, then she didn’t enter the results. 如果她真做了 她没有输入结果
[13:17] She did a full body scan, too. 她还做了个全身扫描
[13:19] – There’s nothing here. That’s impossible. 这也没记录 这是不可能的
[13:21] The scanner is wired directly into the computer. 扫描仪直接跟电脑相连的 所有结果都该自动输入的
[13:23] Results are recorded automatically.
[13:25] – Doesn’t mean they can’t be erased. – All right, we need to run our own tests. 这不意味着记录不可以被删除 好吧 我们需要自己做检查
[13:28] Till we figure out what’s going on, we can’t risk trusting anyone outside this room. 在弄清楚是怎么回事之前 不能相信任何人
[13:32] We have to get into the infirmary without anyone knowing. 那我们必须在不让其他人知道 的情况下 潜入医务室
[13:37] I have an idea. 我有个主意
[13:42] How’s it going, Rodney? 进行得怎样了 Rodney?
[13:44] McKA Y: I’ve patched into the life-signs detector, but there’s a problem. 我已经接入了生命探测器 不过碰到了个问题
[13:46] What problem? 什么问题?
[13:48] Just… I’m not sure. Just hold on a minute. 我… 我不敢肯定 稍等一下
[13:51] – Looks like it’s working fine to me. – Right. Thank you for your input. 我看上去工作一切正常 是的 谢谢你的提醒
[13:55] Is the infirmary clear? 医务室有人么?
[13:57] Hold on. 稍等
[13:59] Rodney!
[14:01] This is bizarre. I mean, I can’t get it to give me a live feed. 真是奇怪 我无法让它提供实时信号
[14:03] It’s like it’s stuck in a loop. 它好像在什么地方卡住了
[14:05] Well, fix it. 搞定它 好了 弄好了
[14:11] Ha! All right, I got it.
[14:21] – What the hell? – Oh, now you broke it. 怎么回事… 你把它搞坏了
[14:23] I didn’t break it. It’s working fine. 没有弄坏 它正在正常工作
[14:26] Is the infirmary clear or not? 医疗室到底有没有人?
[14:27] Yeah, the infirmary, the corridors, the surrounding towers. 是的 医疗室 走廊 还有周围的裙楼
[14:30] I mean, according to this, we’re the only people on the base. 根据仪器显示 我们是基地中唯一的人类
[14:32] How is that possible? 这怎么可能?
[14:33] McKA Y: Offhand, I would say it’s not, but right now I am reading four life signs. 我也觉得不可能 可是 现在我可以看到4个生命信号
[14:40] Let’s keep moving. 继续走
[14:50] We have a problem. 我们有麻烦了
[14:55] All right. Let’s make this quick. 我们动作要快点
[15:07] I’ve got something. 有新情况
[15:11] It’s another life sign. It’s the outer edge of the city. 又一个生命信号 在城市的边缘
[15:15] Let’s check it out. Come on. 我们去查看一下 走
[15:17] – Maybe we should… – Come on! 也许我们应该… 来啊!
[15:23] John.
[15:28] What the hell? 这到底是…
[15:33] Nanites. 纳米机器人
[15:57] There’s supposed to be a room here. 这里应该有个房间
[16:06] There is a room here. 的确是有个房间
[16:08] Wait.
[16:22] Elizabeth.
[16:28] Easy, easy. 慢点 慢点
[16:31] How did you get here? 你怎么会在这儿?
[16:34] – I don’t know. I can answer that. 不知道 让我来回答吧
[16:38] This is where we made her. This is where we made you all. 这是我们”制造”她的地方 也是”制造”你们的地方
[16:48] This explains why we can heal so rapidly. 难怪我们可以迅速的自我治疗
[16:51] We get injured, and the nanites effect repairs. 一旦受伤 这些纳米机器人 就可以进行修复
[16:54] – We’d better tell the others. – Yes. 我们最好去告诉其他人
[16:57] That won’t be necessary. 没这个必要了
[17:00] What the hell is going on? 到底是怎么回事?
[17:02] I’m sorry, Colonel. You’re going to have to come with us. 抱歉 中校 你们要跟我们走
[17:06] I don’t think so. 我可不这么想
[17:10] That won’t do you any good. 这样做对你没有好处
[17:12] I’m warning you, Major. Stand down. 我警告你 少校 退后
[17:16] Go ahead. Shoot. 来吧 开枪啊
[17:24] You see? 瞧见了吧?
[17:28] – You’re Replicators. – That’s right. 你们是复制者? 对
[17:31] Until you began making changes to our base code, 在你修改我们的底层代码之前
[17:34] we were forbidden from assuming the form of any living human, 我们无法变成任何一个人类的模样
[17:37] but now we can take any form we like. 不过现在我们可以随意变成任何人
[17:51] You couldn’t have replaced everyone on the base. It’s impossible. 你们不可能替换基地中的所有人 这不可能
[17:54] Only because you believe this is the real Atlantis, 除非你认为这就是真正的Atlantis
[17:57] and that you’re the real Dr. McKay. 而且你就是真正的McKay博士
[18:04] So you’re saying that we are also Replicators? 这么说 我们也是复制者了?
[18:07] No. 不
[18:09] You are flesh and blood. 你们是有血有肉的”人类”
[18:11] Ordinary humans in every way, except that you were manufactured 从各方面看跟普通人都没有什么区别 除了你们从里到外 都是由纳米机器人构建的
[18:14] from the inside out by nanites,
[18:16] some of which remain in your system, effecting repairs as necessary. 其中有一些仍然游离于你们体内 在必要的时候做一些修复工作
[18:19] I’m not buying it. 我不信
[18:20] All that you are, your thoughts, your memories, 现在的你 包括你的思想 你的记忆
[18:24] everything was taken from the real John Sheppard and his team 都来自于一年前对你和你的小队 进行的意识探测
[18:26] when their minds were probed over a year ago:
[18:31] See, now I know you’re lying, because a year ago, 瞧 漏出破绽了吧 一年前
[18:34] Carson Beckett was our chief of medicine, 首席医疗官是Carson Beckett 而不是Keller医生 她那时还没到这里来呢
[18:35] not Dr. Keller. In fact, she hadn’t even arrived yet.
[18:37] This scenario was updated with information obtained 这些信息在上一次你们的一个队员 被抓住时已经更新了
[18:40] from the last member of your expedition to be captured by the Replicators.
[18:47] Elizabeth Weir.
[19:00] – You sure about this? – Yeah. I need to see for myself. 你真的准备这样做? 是的 我要亲眼看看
[19:27] Oh, my God! 噢 我的天哪
[19:28] All right, we’re all infected by nanites. 好啊 我们全都被纳米机器人感染了
[19:30] Not infected with. Constructed by. 不是被感染 而是由他们”构建”的
[19:32] – I don’t believe it. – I know it’s tough to swallow. 我不信 我一开始也很难接受
[19:34] I’m having a hard time wrapping my head around it myself,
[19:36] – but it would explain a couple of things. – Such as? 不过这可以解释很多问题 – 比如说? – 比如星门为什么无法工作
[19:39] Such as why the gate’s not working, for one.
[19:41] Look, if none of this is real, if this is all just a lab-rat experiment, 如果周围这一切都不是真的 如果这只是一个实验 那么星门 也不会是真的
[19:44] then it stands to reason the gate’s not real, either.
[19:46] If this is not the real Atlantis, Rodney, you of all people would have noticed. 如果这不是真的Atlantis Rodney你应该首先发现啊
[19:49] – The stars alone… – The whole time the gate’s been down, – 单是那些星星就… – 星门坏掉之后 就一直是阴天
[19:51] it has been solid overcast.
[19:53] That’s over a week now. Think about it. 已经一个多星期了 想想吧
[19:55] When was the last time any of you saw stars? 你们最后一次看到星星是什么时候?
[20:13] Dr. Weir. Weir博士
[20:16] That’s what you named me. 这是你们给我的名字?
[20:18] There’s no point in calling you anything else. 没必要给你起其他的名字
[20:21] You’re exactly like her in every way. 从里到外 你都跟她一模一样
[20:23] Except that I’m not her. 可我毕竟不是她
[20:27] No. 是的
[20:30] The real Elizabeth Weir was killed several months ago. 真正的Elizabeth Weir 几个月前已经死了
[20:35] Part of her brain had been replaced by nanites. 她大脑的一部分被纳米机器人代替
[20:38] It was done to save her life, but it made her dangerous. 这么做是为了拯救她的生命 但却让她变得非常危险
[20:44] Whenever she linked with other Replicators, 一旦她连接上其他的复制者 她体内”人类”的那一部分释放出 很不好的影响
[20:46] the human part of her exerted an unhealthy influence.
[20:50] At least that’s the way Oberoth saw it. 至少Oberoth是这么认为的
[20:52] But you don’t agree? 可你不这么看
[20:55] Why do you think we did all this? 你觉得我们做这些是为了什么呢?
[20:58] Your humanity is what we’re interested in 我们感兴趣的是你们的”人性”
[21:03] because the Ancients created us with one fatal flaw. 因为古人创造我们的时候 留下了一个致命的缺陷…
[21:06] You can’t ascend. 你们不能升天
[21:09] That’s what you’re after, isn’t it? 这就是你们所追求的 是不是?
[21:12] All right, I know this is a lot for everyone to deal with, 好吧 我知道大家都很难接受
[21:15] but we’re just going to have to suck it up and refocus. 可我们必须面对现实并重新振作起来
[21:19] Refocus on what? 振作起来做什么?
[21:21] Getting the hell out of here. 离开这里
[21:22] So we can go where? Back to Atlantis to resume our lives? 离开之后去哪里? 返回Atlantis 继续我们的生活?
[21:25] Oh, yeah, I forgot. They’re not ours. – 哦 对了 差点忘了 我们不是真的 – 这事他们说的 抵触事实是没有意义的
[21:26] – Says them. – There’s no point in denying the facts.
[21:29] They were telling the truth. We’re not who we thought we were. 他们是对的 我们并不是 真正的”自己”
[21:31] I may not be the original, but you’re going to have a hard time 我也许不是”原版” 可你也不得不承认 我跟他非常接近
[21:34] convincing me that I’m not pretty damn close.
[21:36] Our origins do not make us any less human not physically, and certainly not mentally, 我们的原形不会不把我们当人看的… 不管是身体上 还是精神上 只要我们还有自己的思想
[21:41] not while we can think for ourselves.
[21:42] And in my heart, there is no doubt. We must return to Atlantis. 在我内心中 毫无疑问 我们必须返回Atlantis
[21:46] Okay. 好吧
[21:47] – We go back, take things from there. – Great. 我们回去 先回去再说 好啊
[21:52] We’re all in agreement. We’re getting out of here. 大家都同意了 我们要离开这里 现在 我们要考虑的是怎样才能出去
[21:53] Now, all we have to do is figure out how.
[21:59] – You’re part of Niam’s group. – Most were reprogrammed, 你是Niam的人 大多数人都被重新编码了 可我们当中有一些人 设法在集体中潜伏下来
[22:02] but some of us managed to stay hidden within the collective.
[22:06] And you think by studying us, you’ll discover the secret ingredient? 你认为通过研究我们 就可以发现这个神秘因素?
[22:09] You are all fully human. 你是一个完完整整的人
[22:12] You have the same minds as your original selves, 你跟自己的原形有相同的意识 相同的思想 相同的情感
[22:14] the same thoughts, the same emotions.
[22:18] More importantly, you have something that’s always eluded us. 更重要的是 你们有我们所不具有的
[22:22] Something that kept your kind apart from the very beginning, 就是它让你们从一开始就与我们不同 以至于我们的创造者会区别对待
[22:25] and made you special in the eyes of our creators.
[22:29] You would call it a soul. 你们称之为灵魂
[22:32] It is that secret ingredient you referred to, 这就是你所指的神秘因素
[22:37] the key to Ascension. 升天的关键
[22:39] That is not something you can learn to acquire simply by studying us. 可它并不能通过研究我们 就可以获得的
[22:43] Why not? 为什么不能?
[22:46] A human brain is just an electrochemical machine. 人类的大脑也不过是一具 电气化学机器而已
[22:49] Biologically created, but a machine, nonetheless. 虽然是生物构造 可仍然只是一部机器
[22:54] – Everything is quantifiable. – Now you sound like Oberoth. 一切都是可以量化的 你现在听起来像是Oberoth
[22:59] The others have given up on Ascension. 其他人已经放弃升天了
[23:03] They’re destroying human populations throughout the galaxy 他们正在摧毁这个星系中的所有人类文明 以此来作为应对Wraith的战略
[23:06] as a tactic in their war with the Wraith.
[23:09] They’re consumed with hatred and revenge. 他们现在只想着仇恨和复仇
[23:15] We believe there’s another path. 我们相信还有其他的办法
[23:16] Why are you telling me all this? 为什么告诉我这些?
[23:19] You’re open-minded, 你比较开明
[23:22] and it’s important that we gauge your reactions. 而且量化你的反应对我们来说也很重要
[23:25] Why? 为什么?
[23:26] So we can avoid the same mistakes next time. 这样下次我们就可以 避免犯同样的错误
[23:34] They’re going to wipe our memories, and then start again on another planet. 他们会清除我们的记忆 然后在 另一个星球上重新开始
[23:38] That probe was sent by Oberoth and the other Replicators. 那个探测器是Oberoth和其他复制者 发来的
[23:41] Our friends out there tried to destroy it, but they only managed to disable it. 我们的朋友想毁掉它 可眼下 只是想法把它关掉了
[23:44] If that thing hadn’t crashed into the city, who knows how long this could’ve gone on. 如果不是那个东西闯进城市里来 谁知道这一切还会持续多久 问题是 这个地方已经被暴露了
[23:48] You know, the point is, this position’s been compromised.
[23:50] Once the other Replicators find the city, they’ll destroy it. 一旦其他复制者发现这个城市 他们就会来毁掉它
[23:53] Oh, yeah, and us, too. 噢 是啊 还包括我们
[23:55] Is that any worse than having our memories erased 可清除我们的记忆 然后到另外一个星球 重新开始又能好到哪里去呢?
[23:57] and starting this whole process again?
[24:01] We’ve got to find a way out of here. 我们一定要想办法离开这里
[24:08] I’m sorry it’s come to this. 事情弄到这一步 我也很抱歉
[24:10] Listen to me. You have probed our minds. 听我说 你们已经探测了我们的意识
[24:13] You know everything there is to know about us, 那么对我们的想法应该非常了解
[24:15] so you should know we will never accept this. 你应该知道我们肯定不会接受的
[24:18] No matter how many times you wipe our memories, 不管被你们清除过多少次意识 我们总会想办法弄清楚的 她说得对 我们一生下来就有 固执和讨嫌的毛病
[24:20] – we’ll always figure it out. – She’s right.
[24:22] We’re genetically predisposed to being stubborn and really pesky.
[24:27] You want to understand what it means to be human, right? 你想了解作为一个人类意味着什么 对不?
[24:31] You want to know what qualities might eventually lead to Ascension? 你想知道是什么品质最终会导致升天
[24:36] You can start with compassion. 那么就从同情开始吧
[24:39] I understand what you’re saying. 我明白你的意思
[24:42] And under different circumstances, I might even agree with you. 如果换一种情形 我甚至同意 你所说的话
[24:47] Unfortunately, it’s too late. 不幸的是 一切都太晚了
[24:50] What are you talking about? 什么意思?
[24:52] The other Replicators have found us. 其他的复制者发现了我们
[25:05] They failed to break down our mental defenses 他们无法攻破我们的精神防线 说服我们回到集体中去 现在他们决定摧毁我们
[25:07] and bring us back into the collective, so now they want to destroy us.
[25:11] – Well, you have to raise the shield. – We can’t. 那你们应该升起护盾啊 不行
[25:15] Your creation required too much power, 创造你们消耗的能量太多
[25:18] and we couldn’t get our hands on multiple ZPMs 我们没法在不引起注意的情况下 获取多个ZPM 放我们出去
[25:20] without drawing too much attention.
[25:24] Let us out.
[25:26] Your fellow Replicators are targeting human worlds. 你的复制着同伙们 正在袭击人类的星球
[25:30] They are murdering thousands of innocent people. 他们正在谋杀成千上万无辜的人
[25:32] If you are serious about following in the footsteps of your creators, 如果你真的想追随你们创造者的脚步
[25:36] you will let us go, so we can stop this. 那就应该放我们走 让我们阻止这一切
[25:39] Oberoth is too powerful. Oberoth太强大了
[25:41] If this city falls, and we’re destroyed with it, 如果这个城市陷落了 我们也会随着一起毁灭 没有必要白白浪费一次机会
[25:44] this will be nothing more than a wasted opportunity,
[25:49] a failed experiment. 这是一次失败的试验
[25:52] You know what that feels like. 你知道这种感觉
[25:55] That’s what the Ancients considered us. 古人也是这么看待我们的…
[25:59] Failed experiments. 失败的试验
[26:01] Well, now’s your chance to prove them wrong. 现在你有机会证明他们是错的
[26:03] All we’re asking is that you give us a chance to make a difference. 我们所要求的只是 给我们一次尝试的机会
[26:36] – Take this. – What’s this? 带上这个 这是什么?
[26:38] It’s the core drive of a ship’s tracking system. 飞船追踪系统的核心驱动器
[26:40] With this, you should be able to pinpoint the locations and movements 有了这个 你们就可以追踪这个星系中 所有Aurora级别飞船的方位
[26:43] of every one of Oberoth’s Aurora- class vessels in this galaxy.
[26:46] Take this to Atlantis. It will be their best chance 把这个带去Atlantis 这是他们阻止Oberoth的最大希望
[26:48] at stopping Oberoth.
[26:50] Go up to the bay and take a Jumper. 快去Jumper舱 坐Jumper走
[26:54] Come with us! 跟我们一起走吧!
[26:56] I can’t. Oberoth might be able to track me. 不行 Oberoth也许可以追踪我
[26:59] I’ll only be a liability. Go! 我只会拖累你们 走吧
[27:28] That’s it. 完了
[27:30] The city’s gone. 城市没了
[27:35] So, now what? 然后呢? 我们已经隐身了
[27:37] Well, we’re already cloaked.
[27:41] All we need to do is follow the ship out into the atmosphere, 现在要做的就是跟着那艘飞船 飞离大气层
[27:44] catch a ride before it jumps into hyperspace. 在它跳入超空间之前搭上顺风车
[27:47] – Catch a ride? – Yeah. 搭顺风车? 是啊
[27:50] Watch. 瞧着吧
[28:04] Okay, redeploying drive pods. 好的 展开推进挂舱
[28:08] Okay.
[28:10] Nice and snug. 很好
[28:40] – You doing okay? – Sure, all things considered. 你还好吧? 还好 考虑到这一切
[28:44] Not bad for a dead woman. 对一个死人来说 算不错了
[28:46] Everything’ll be fine. 一切都会好起来的
[28:48] My guess is we’re headed back to the Replicator homeworld. 我想我们会回到复制者的母星
[28:51] And once we get there, we can find a ship with a hyperdrive. 到那之后 我们就可以找到一艘 有超空间引擎的飞船
[28:54] And go where? 然后呢 去哪?
[28:56] Well, obviously, we can’t fly straight back to Atlantis. 当然 我们不能直接回Atlantis
[28:58] They’d probably take us out before we had a chance to explain, 他们也许会在我们有机会解释之前 就将我们干掉 不过我们可以去New Athos
[29:01] but maybe New Athos.
[29:04] We can contact them once we get there. 我们可以在那里联系他们
[29:06] And then what? 然后呢?
[29:08] How do you think the real Sheppard is going to react when he sees you? 你觉得真正的Sheppard见到你之后 会有什么反应?
[29:12] How would you react? 你会有什么反应?
[29:17] Mmm.
[29:18] In a way, I’m lucky. 这样看来 我还是幸运的
[29:19] At least I know I’m the only Elizabeth Weir out there. 至少我知道自己是唯一的
[29:33] McKAY: You were right. 你说对了
[29:34] It’s the Replicator homeworld. Looks like they’ve been busy. 的确是复制者的母星 看来他们一直都很忙
[29:38] What do you mean? 什么意思?
[29:40] Remember those shipyards we destroyed? 记得我们毁掉的那些船坞吗?
[29:42] – That’s one of them. – They rebuilt it. 这就是其中之一 它们重建了
[29:45] – And then some. Good. 而且还建了好几个 太好了
[29:47] Then we should be able to find a ship they won’t miss. 那么我们偷一艘它们也不会伤心的
[29:55] It’s a streamlining program designed to boost its operating efficiency. 这是一个个优化程序 可以提高星门的效率
[29:58] Look, the gate will be off-line for what, one, two hours tops. 星门会离线大约一两个小时
[30:05] – We expecting someone? – No, sir. – 有预定返回的队伍吗? – 没有 长官
[30:09] But it’s Major Jordan reporting in from M34-227. 是M34 227上的Jordan少校回报
[30:12] – Do you have video? – Yes, sir. – 有视频吗? – 有的 长官
[30:17] What’s the situation, Major? 少校 有什么情况?
[30:19] Well, sir, there’s someone here who would like to have a word with you. 长官 有人想要和你说一句话
[30:31] Elizabeth.
[30:33] Hello, John. 你好 John
[30:35] Elizabeth! What happened to you? How’d you get away? 发生了什么事? 你怎么逃走的?
[30:39] I’m not Elizabeth. Well, not the Elizabeth you knew. 我不是Elizabeth 不是你们认识的那个Elizabeth
[30:44] I have all of her memories, and all of her thoughts, 我有她全部的记忆 思想
[30:48] everything that makes her me. 和让我成为她所需的一切
[30:51] But I’m a duplicate. 但我是一个复制品
[30:54] I was created by a faction 一群想要升天的复制者 创造了我作为研究
[30:56] of the Replicators as a means to attaining Ascension.
[31:00] You look and sound just like her. 你看上去听上去和她一模一样
[31:03] I’m sorry, Rodney, but it’s true. 很抱歉 Rondey 但我讲的是事实
[31:06] This group managed to isolate themselves from the others in order to pursue 这群复制者脱离了其他人 以进行秘密的研究
[31:09] their study in secrecy,
[31:11] but they were eventually discovered and destroyed. 但是它们最终还是被发现了
[31:15] I don’t know what to say. This is all very… 我不知道该怎么说 但这听上去很…
[31:19] Strange? 奇怪?
[31:23] Yeah, I know. 是啊 我知道
[31:25] But we need to meet. 但是我们需要见面
[31:27] We have some information that you can use against the Replicators. 我们有一些可以对付复制者的信息
[31:30] We? 我们?
[31:46] Well, I suppose introductions aren’t really necessary. 我想介绍就不必了
[31:49] Great. The last time I came face to face with myself, 太好了 上一次我和我自己面对面的时候 我们得互相厮杀
[31:52] I ended up kicking my own ass.
[31:55] – McKAY 1: Nice jacket. – Yeah, it’s new. 衣服不错 没错 这是新的
[32:00] We got new versions of those uniforms. The old ones used to… 我们换了新版本的制服 旧的经常…
[32:04] Bunch up under the arms. 在胳膊下面起皱
[32:06] – Yeah. – Huh.
[32:09] You said you’ve got something for us. 你说你有东西要给我们?
[32:11] Yeah. McKay. 是的 我的McKay 哦 对
[32:13] Hmm?
[32:15] – No. My McKay. – Oh. Yeah. Right.
[32:25] – What is that? – This is the core drive 那是什么? 这是一个复制者飞船跟踪系统 的核心驱动器
[32:28] of a Replicator ship tracking system.
[32:29] Once it is up and running, we’ll be able to track 它启动以后 可以跟踪飞马系内所有 Aurora级的复制者飞船
[32:31] every Aurora-class Replicator ship in the Pegasus Galaxy.
[32:34] It’s not much, but it’s a start. 这不算太多 但可以是一个开始
[32:36] Are you kidding? This is huge. We’ve got to get to work on a… 你在开玩笑吧 这太重大了 我们能得研究一个…修改程序
[32:38] Modification program.
[32:39] Reconfigure the base sequencing… 重新配置基础序列… 并通过古人的中继器运行 然后它就能自动适应并输出
[32:40] Run it through one of the Ancient relays, so that the information is…
[32:43] Automatically adapted and outputted.
[32:44] Outputted? Is that even a word? 输出? 这是一个词吗? (在英文中不是)
[32:46] – Of course it is. – We can’t both be wrong. 当然是一个词 我们不可能都是错的
[32:49] Look, we’ve got to get started on this now. 我们现在就得开始
[32:50] Whoa, whoa. Not so fast. 没这么快
[32:53] Where are you planning to do this? 你们计划在哪做这个?
[32:54] We’re too big of a security risk to be allowed back on Atlantis. 我们回到Atlantis会成为 严重的安全威胁
[32:57] He’s got a… I’ve got a point. 他说的… 我说的没错
[33:00] You two are going to have to find another way to do that. 你们两个人得用其他方式解决
[33:02] That’s not a problem. I’ll just go back to Atlantis and get what we need. 我可以回到Atlantis带上所需 我们可以在这进行全部的工作 那太好了
[33:05] – We can do all the work right here. – Oh, this is great.
[33:07] Finally, someone in whom I can have 100查 confidence. I cannot tell you 终于找到一个我100%信任的人
[33:09] how much I’m looking forward to working with you. 我很期待和你共事
[33:11] McKAY 2: And this is just the beginning. 而且这只是开始
[33:12] McKAY 1: Humanity’s about to benefit from one of the greatest 人类将会从最伟大的科学头脑… 乘以二中获益
[33:14] living scientific minds, times two.
[33:16] – Can you imagine? – I’m trying not to. – 你能想象吗? – 我尝试不去想 我们很感谢这一切 但是事实上 我们来这是为了其他原因
[33:23] We appreciate all this, but the truth is we came here for another reason.
[33:28] You were with the Replicators. 你们和复制者在一起
[33:30] What do you know about our Elizabeth? 你对我们的Elizabeth知道多少?
[33:32] And are you willing to help us get her back? 你们愿意帮我们把她救回来吗?
[33:38] You think this other Keller was telling the truth? 你认为那个Keller在说真话吗?
[33:42] I don’t know why she’d lie. 我不知道她为什么要说谎
[33:45] It’s kind of weird, that’s all. 我就是感觉这样很奇怪
[33:47] I mean, I don’t see you for all this time, and then five minutes later, I find out… 我是说 我这么长时间都没见过你 (好不容易见到) 过了5分钟又发现…
[33:53] That I’m dead. Yeah. 我实际上死了 是呀
[33:58] Don’t worry. The moment I learned the truth, I knew there’d be no going back 别担心 我知道真相的一瞬间 我就知道没有恢复正常生活的可能了 我不行 我们都不行
[34:02] to the way things were. Not for me, not for any of us.
[34:07] – I don’t like it. – Yeah. It’s odd. 我不喜欢这样 嗯 这很奇怪
[34:10] I know I’m me, so who the hell’s this other guy? 我知道我是我 那那个家伙是谁?
[34:11] – He is you as well. – No, there’s only one me. 那个也是你 不 我只有一个
[34:15] – Apparently not. – He’s nothing but a copy, then. 显然不是 他只是一个复制品而已
[34:18] From what I understand, even though he is not the original, 据我理解 虽然他不是原版 但是他和你 一样的Ronon Dex(作形容词解)
[34:21] he’s as much Ronon Dex as you are.
[34:24] I don’t like it. 我不喜欢这样
[34:29] I didn’t really believe it. Not until we got here. 在我们到这里之前 我一点都不信 我也怀着一点期望
[34:31] I know. I was holding out hope as well.
[34:35] I thought that the Replicators had captured us 我以为复制这把我们抓住了
[34:37] and implanted the nanites, and that they were lying to us 然后植入了那些机器人 然后它们… 向我们撒谎以防止我们返回
[34:41] to keep us from wanting to return.
[34:42] Yeah, well, it worked. I’m not going back with them. 它们成功了 我不会和他们回去
[34:45] – Ronon. – What? I’ve been on my own before. – 怎么了? 我以前也一个人过
[34:48] At least, that’s how I remember it. 至少 我的记忆是这样的
[34:50] And now I’ve got these nanites that’ll heal me if I get injured. 现在我有了可以治疗我的纳米机器
[34:52] You are not invincible. The nanites can only do so much. 你不是无敌的 它们只能在一定限度内治疗
[34:56] Yeah, well, I’ll take my chances. 我愿意冒险
[34:59] I understand your anger, and your disappointment, 我理解你的愤怒 和失望
[35:03] but it makes no difference who came first. 但是谁先谁后没有任何区别
[35:05] – You are as much Ronon as he is. – Oh, yeah? 你和他都是一样的Ronon 真的吗?
[35:08] Then why does he get to live my life on Atlantis while I’m treated 那他为什么能在Atlantis里 过我的生活 而我被当作外人看待?
[35:11] like an outsider?
[35:13] Our circumstances are different. 我们的情况不同
[35:15] You mean we make them feel uncomfortable, 你是说 我们使他们不舒服
[35:17] so they’d rather not have us around. 所以他们宁愿不和我们在一起
[35:20] Given our origins, they see us as a potential threat. 按照我们的身世来说 他们把我们当成潜在的威胁
[35:24] Can you blame them? 你能怪他们吗?
[35:27] I guess not. I’d probably do the same. 我想不能 我自己可能也会这么做
[35:31] Still, that doesn’t change… 但是这不能改变…
[35:40] – We’ll go back to the camp. – We’ll go find Sheppard and Weir. 我们去营地 我们去找Sheppard和Weir
[35:48] It’s not like this hasn’t happened before. 这样的事以前发生过
[35:52] The other Elizabeth got infected by those little nanite things, 另一个Elizabeth被纳米机器感染了
[35:55] and we figured out how to stop them somehow. 而我们想出了办法阻止他们
[35:58] Maybe we can do the same for you. 也许我们可以为你做同样的事
[36:02] So we wouldn’t be a security threat. 然后我们就不是安全隐患了
[36:05] You can contribute. Things will just be different. 你们可以作出贡献 只是事情会不太一样
[36:14] That’s not really the issue, John. 问题不在这 John
[36:16] I guess what really bothers me 真正使我担心的是知道
[36:19] is just knowing that you and the others 你和其他人会看低我
[36:21] will always consider me less than what I really am.
[36:26] – That’s not true. – Of course it is. – 这不会发生 – 当然会
[36:29] And I don’t blame you. 但我不怪你
[36:33] Do you hear something? 你有听见什么吗?
[36:42] Colonel Sheppard, this is Teyla. Sheppard中校 我是Teyla 请回答
[36:43] Please respond.
[36:45] Go ahead, Teyla. What’s wrong? 请讲Teyla 什么事?
[36:46] The Replicators are here. 是复制者 他们来了
[36:49] They managed to track the ship. 他们跟踪了飞船
[36:53] John, do you hear me? – John 你听见了吗? – 听见了
[36:54] Oh, yeah, I heard you.
[37:03] Our ship must have had a hidden subspace transponder. 我们的飞船一定是被安装了 某种次空间跟踪器
[37:06] All right, run. 好吧 快跑
[37:19] What was that? 那是什么?
[37:23] – That way! Come on! – Ronon, wait! 这边 快来! Ronon! 等一下!
[37:33] – Where’s McKay? – He’s still at the compound. – McKay在哪? – 他还在工事那边
[37:36] Rodney, this is Sheppard. I need you to fall back to the gate immediately. Rodney 我是Sheppard 我要你马上撤退到星门!
[37:39] Colonel, this is Major Jordan. The gate is a no-go. 中校 这是Jordan少校 星门不能去
[37:42] I repeat, the gate is a no-go. 重复 星门不能去
[37:44] There’s a Replicator ship in position ready to take us out 那里有一艘复制者飞船 我们一旦出现 就会把我们消灭
[37:47] the second we show ourselves.
[37:49] I need everybody to fall back to the Jumper. Rodney, did you hear me? 好吧 说有人撤退到Jumper上 Rodney 听见吗?
[37:52] Yeah. I heard you. We’re on our way. 是的 我听见 我们在路上了
[37:53] John, they’re guarding the gate. John 他们在看守星门
[37:56] They have us trapped. Even cloaked, if the Jumper so much as rustles a bush, 他们已经把我们困住了 我们即使隐形了 只要稍微有动静 他们就能定位我们 然后把我们炸掉
[38:00] they will pinpoint our position and blast us out of the sky.
[38:02] We need a diversion. 我们需要调虎离山
[38:12] – What happened? – It’s the Replicators. Let’s go. – 怎么回事? – 复制者来了 我们走
[38:16] We’ll all have a better chance this way. 这样我们的希望都大一些
[38:18] I don’t want you doing this because you feel any less… 我不希望你们这样做 是因为你们觉得自己…
[38:21] Human? 缺少人类特性?
[38:24] From the beginning, we’ve been trying to convince ourselves that we’re just like you. 从一开始 我就在使我们相信 我们和你们是一样的
[38:28] Now we’ve got a chance to prove it. 现在 我们有机会证明了
[38:31] All right. Let’s go. 好吧 我们走
[39:40] Yeah, we tricked you. 嗯 我们把你们给耍了
[39:44] But don’t feel so bad. After all, we almost had ourselves convinced. 但是不要感觉太坏 毕竟 我们差点把自己也给骗了
[39:53] Shut it down! 关掉星门
[39:57] No one else is coming. 没有其他人要来了
[40:04] – Shall we take a break? – You go ahead. 我们可以休息一会吗? 你去吧
[40:09] Rodney, you’ve been working for five hours straight. Rodney 你已经连续工作5个小时了
[40:11] – You should take a break. – Yeah, I will. When I’m finished. – 你应该休息一下了 – 我干完了就休息
[40:17] – I know what you’re trying to do. – Yeah? What’s that? 我知道你在做什么 我在做什么?
[40:22] Lose yourself in your work to avoid thinking about Elizabeth. 你想忘我的工作 以避免想Elizabeth的事
[40:26] You must realize it’s only a temporary distraction. 你得知道这只是暂时的打岔
[40:29] That’s one of the perks of the job. 这只是这个活的额外奖励
[40:31] If something terrible happens, you don’t have time to dwell on it 如果很糟糕的事发生 你可以不用细想
[40:33] ’cause you’re too busy trying to stop the next terrible thing from happening. 因为你正在忙着防止 下一件糟糕的事发生
[40:37] Seriously, if it wasn’t for the Replicators 真的 如果不是那些复制者和他们的… 扫除这个星系内一切人类的计划
[40:40] and their plan to wipe out every human in the galaxy,
[40:43] I’d be in pretty bad shape right now. 我现在一定是不成样子
[40:46] No, this is Carson all over again, and I’m just not ready to deal. 这是Carson的事重演 我还没有准备好
[40:50] Not yet. 还没有
[40:53] You’re not the only one who misses him, Rodney. 不是只有你一个人想念他们 Rodney
[40:58] – I don’t suppose you want to talk about it. – Eventually, but not now. 我想你不愿你谈论 最终会的 但不是现在 好的
[41:03] Okay.
[41:06] – Shall I get you anything? – No. – 要我给你带什么吗? – 不要
[41:10] Radek.
[41:14] Thank you. 谢谢你
[41:17] You’re welcome, Rodney. 不客气 Rodney
[41:40] – How’s it going? – It’s all right. 进行的怎么样了 还不错
[41:44] – Why don’t you call it a night? – No. I want to finish this. 你为什么不明天再干? 不 我想… 我想把这个干完
[41:48] What about you? Isn’t it past your bedtime? 你呢? 你已经错过睡觉的时间了
[41:50] I approve the removal of her personal items tomorrow, 我明天要批准送走她的个人物品
[41:55] have everything shipped back to Earth. 把她的所有东西都送到地球上
[41:58] I would have done it sooner, but I actually thought we were going to… 我本来应该早点做 但是事实上我…
[42:01] – Bring her back. – Yeah. 一直想我们可以把她救回来 是啊
[42:05] Me, too. 我也是
[42:08] Let me know when you get this thing working. 你把它弄好了就告诉我
[42:10] Will do. 我会的
[42:12] Oh, wait! 哦 等等! 如果这成功 我们就可以实时跟踪星系内 任何Aurora级的复制者飞船
[42:16] Huh. If this works, we should be able to track
[42:19] every Aurora- class Replicator ship in the galaxy in real time.
[42:29] That’s not so bad. I guess the Wraith have really taken a toll. 这还不错 我想Wraith这下要惨了
[42:35] On the other hand, my duplicate did say they were building more. 另一方面 我的复制品说复制者 还在建造更多的飞船
[42:43] A lot more. 很多很多
[42:51] McKAY: Oh, crap. 哦 该死 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme