Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Hmm. Maybe if we… 如果我们…
[00:08] No. 不
[00:10] No. 不行
[00:13] Huh.
[00:15] Why don’t we bring the Wraith in on this? 我们为什么不让那个Wraith参与?
[00:17] No. 不行
[00:18] A lot of this new nanite coding is based on his calculations, so maybe… 这些纳米机器人的新代码 很多都是基于他的计算 所以…
[00:22] A, he wouldn’t help us. B, we don’t need his help. 第一 他不会帮我们的 第二 我们不需要他的帮助
[00:26] And, C, somebody get me some coffee. 第三 谁给我拿点咖啡
[00:29] You’ve been silently staring at that board for three hours. 你已经盯着这那块白板 一言不发好三个时了
[00:33] It’ll come to me. 我会想到的
[00:34] Just e-mail her already. 你早该给她发邮件
[00:40] Excuse me? 什么?
[00:41] Rodney, we’re stuck. Rodney 我们现在束手无策
[00:43] We’ve been stuck for 10 hours. 我们卡在这已经10小时了
[00:45] Just ask her for help. Please? 你就叫她帮忙吧 求你了
[00:47] I’m not stuck. 我没有束手无策
[00:49] The last time we hit a block like this, she helped us through it, right? 上次我们遇到这样的障碍 她帮我们解决了 对吧?
[00:51] That was something completely different. 但是上次的情况完全不同
[00:52] I cannot sit here waiting for you to have an epiphany. 我不可能坐在这等你醒悟
[00:54] I’m losing the will to live. 我要失去活的希望了
[00:59] I suppose there could be more important things I should be working on. 我想我肯定还有更重要的工作要做
[01:02] However you want to sell it to yourself, that’s fine. 你想怎么弄就怎么弄 我不管了
[01:12] Hmm.
[01:16] Done! Done? 好了! 好了?
[01:17] Just one big cookie? 只有一个大曲奇?
[01:19] – Yeah. – Don’t you want to use your cutters? 嗯 你不想切开来吗?
[01:21] Nah, I just want a big one. 不 我就要一个大的
[01:23] Okay.
[01:25] Oh.
[01:27] You might want to flatten the dough a little bit. 你可能要把面团弄平一点
[01:31] No. 不要
[01:32] No, just a giant cookie mountain, that’s what you’re going for? 只要一个大曲奇山 是这个意思吗?
[01:34] – Yeah. – Okay. – 是 – 好的
[01:37] Anything good? 有好消息吗?
[01:38] It’s from my brother. 是我的哥哥
[01:40] He’s stuck again. Do you mind if I… 他又遇到问题了 你介意我…
[01:43] Yeah, I got this. 没事 我可以搞定
[01:45] Here, do you want to help with mine? 你想帮我也做一个吗?
[01:46] – Okay. – Okay. – 好啊 – 好
[01:48] I need a lot of flour. 我需要很多淀粉
[01:51] – How about some more chocolate chips? – But not the whole bowl. 多加点巧克力块怎么样? 但不要一整碗那么多
[01:53] No, that would be too many. 对 那太多了
[02:06] You can’t sleep? 睡不着?
[02:08] I thought I heard something. 我想我听到了声音
[02:10] Madison? 是Madison吗?
[02:12] I don’t know. 我不知道
[02:15] I’m gonna check it out. 我去看看
[02:17] She probably just snuck downstairs for more cookies. 她也许是偷偷下楼拿曲奇了
[02:19] That’s actually not a bad idea. 这个很有可能 趴下
[02:31] You’re coming with us. 你和我们走
[03:43] Gentlemen, I’m agent Barrett. I work for the NID. 先生们 我是NID的Barrett探员
[03:46] Mr. Woolsey has asked me to help you any way that I can. Woolsey先生叫我尽全力帮助你们 Miller的十字路口
[03:49] I’m sorry that we couldn’t meet under better circumstances. 很抱歉我们得在这种情况下见面
[03:51] Have the kidnappers tried to make contact with us yet? 绑匪有联系我们吗?
[03:52] – No, I’m afraid not. – Okay, well, 还没有
[03:54] – I need to get to Vancouver. – Okay, the Daedalus is in orbit, 好吧 我得去温哥华 Daedalus还在轨道上 我们可以搭便车
[03:56] so it will be a quick trip.
[03:57] Have you learned any new information yet? 有发现什么新情况吗?
[03:59] No, not yet. The NID is liaising with CSIS on the ground. 还没有 NID正在联系当地的CSIS
[04:02] They are expecting us. 他们在等我们
[04:03] “C” what, now? C什么?
[04:04] Canadian Security Intelligence Services. 加拿大安全情报局(CSIS)
[04:06] They’re kind of like our CIA. 有点像我们的CIA(中情局)
[04:08] “CSIS.”
[04:09] That’s the best you guys can do, huh? 你们就这种水平?
[04:12] We will be out in the open, 我们要出现在公开场合 所以…
[04:14] so perhaps a change of clothes first. 可能需要先换一下衣服
[04:18] What? 什么?
[04:32] I look dumb. 我看上去很傻
[04:34] It helps you blend in a little. 这是帮你融入社会
[04:36] I’m going to stand out no matter what you dress me in. 不管你给我穿什么 我都会很显眼的
[04:38] That’s a good point. 说得没错
[04:52] Hey, look. It’s your Uncle Mer. 看 你的小Mer舅舅来了
[04:54] Hey, lady. 嗨 女士
[04:55] You going to say hi? 你想说嗨吗?
[04:57] Where’s Mom? 妈妈在哪?
[04:59] She… 啊 她…
[05:01] I told you. She’s had to go away for a bit, 我和你说过了 她要离开一会
[05:03] but she’s going to come back soon, okay? 但她很快会回来 好吗?
[05:06] – Can I… – Yeah, please. 我可以… 好
[05:08] Okay, sweetie? 好的 甜心
[05:14] – Who did this? – We’re not sure, 这是谁干的?
[05:16] but we have the best people in the world working on this, 我们不太确定 但是我们投入了 全世界做好的人员和资源…
[05:18] and all the resources…
[05:19] You know, when you came back here last year, 你知道 你去年来的时候
[05:21] she almost didn’t go back with you to Atlantis. 她差点就不和你去Atlantis了
[05:23] I said, “Go, you have to do it. You’ll regret not going. “ 但我和她说 去吧 这事你得做 你不去会后悔的
[05:27] – I know you did. – She knew it was going to be dangerous, – 我知道 – 她知道那会很危险
[05:29] but you two are so competitive. 但是你们两人之间的竞争太激烈了
[05:30] Listen to me. We’re going to… 听我说 我们会…
[05:31] This is your fault, Rodney. 这是你的错 Rodney
[05:33] Hey, just a second… 等一下…
[05:34] She got kidnapped because of you. 她是因为你才被绑架的
[05:35] Okay, we do not know that for sure. 这一点我们还不确定
[05:37] We don’t? 不确定?
[05:38] Really? You figure four masked men with guns broke in here 真的? 你认为四个荷枪实弹的人 会冲到这来抢她的秘密食谱吗?
[05:41] to steal her secret apple dumpling recipe?
[05:43] Jealous neighbor, maybe. 也许是嫉妒的邻居
[05:44] Okay, you’re angry. You have every right to be… 好的 你很愤怒 你完全有权这样
[05:46] If something happens to her… 如果她有什么意外…
[05:48] Kaleb.
[05:50] We’re going to find her. 我们一定会找到她的
[05:54] Just bring her back. Bring her home. 一定要… 把她带回来 把她带回家
[06:00] I will. 我会的
[06:04] Come on, Mad. 快来 Mad
[06:06] – Where are we going? – Just away for a bit. 我们去哪? 离开一会
[06:13] I told him to get a hotel. 我叫他先住到酒店去
[06:15] There’s no reason for them to stick around here. 他们不需要呆在这
[06:17] All right, thanks, guys. Give us the room, please. 好的 谢谢大家 请回避一下
[06:27] So, where do you want to start? 那么 你想从哪开始?
[06:28] Jeannie and I were corresponding via e-mail. Jeanie和我通过电子邮件联络
[06:30] She was… 她在… 我要她帮我解决点问题 什么问题?
[06:34] – I was bouncing some ideas off her. – What about?
[06:36] Well, before Sheppard’s Wraith showed up, 在Sheppard的Wraith朋友出现之前 我在尝试完成我的纳米医疗机器
[06:38] I was trying to perfect my nanite medical program.
[06:41] The thing you used to save Weir? 你用来救Weir的那个东西?
[06:42] Yeah, a better… A more complex version of that, but yeah. 是的 是一个更好更复杂的版本
[06:46] Of course, as soon as we found out that the Replicators were attacking 当然 在我们发现复制者在攻击 整个星系的人类世界以后
[06:49] human worlds throughout the galaxy,
[06:50] we obviously switched our focus to shutting them down once and for all. 我们把重心转移到了如何一次性地 把他们全部关闭上
[06:54] And you sent Jeannie the program that you were working on? 然后你把你正在研究的程序 发给了Jeanie?
[06:56] Yeah, I just… I needed a new set of eyes. 是的 我需要新的视角
[06:58] The question is, what does it have to do with her being taken? 问题是 这和她被绑架有关系吗?
[07:01] Yeah. Maybe the Trust or some other Earth-based organization 嗯 也许Trust或者其他地球上的组织 想要我的信息 或者是这个程序的 但不管怎样 我的邮件和她的绑架太接近了 不能没有关联
[07:04] wanted info on me or about the program,
[07:06] but regardless, my e-mail and her capture
[07:08] happened too close together not to be connected.
[07:10] Right. That sounds like a great place to start. 对 这听上去像是个好的开始
[07:12] – Has anyone touched her computer? – No. No, I told them 有人碰过她的电脑吗? 没有
[07:14] that you wanted to have a look at it first. Nobody’s touched it. 我告诉他们你要先看一下 没人动过
[07:17] I’m going to need to take it apart. 我要把它拆开来
[07:19] This is going to take some time. 这可能要花点时间 你们可以先回酒店 我发现了什么就给你们打电话 没关系的 我们留下来等 我说真的
[07:20] Why don’t you go back to the hotel? I’ll call you if I find anything.
[07:23] – It’s okay, we’ll stay. – Seriously.
[07:25] This could take 10 to 12 hours. Just… There’s nothing you can do here. 这可能要花十几个小时 你们在这也帮不了什么
[07:28] Just go back to the hotel. I’ll call you if I find anything. 先回酒店吧 我发现东西就给你们打电话
[07:56] Here. 看这
[08:03] No. Wait, please. 不要… 求你 嘘
[08:06] It’s all right. 没事的
[08:09] Let me? 让我帮你
[08:19] Who are you? 你是谁?
[08:23] My name is Henry Wallace. 我的名字是Henry Wallace
[08:26] I’m sorry to have… 很抱歉…
[08:28] I need you to do some work for me. 我需要你帮我做件事
[08:45] Hello? 喂?
[08:46] So, someone was monitoring my sister’s computer. 确实有人在监视我姐姐的电脑
[08:48] I think I’ve cracked their Trojan, and I’ve got an address. 我想我破解了他们的木马 并且得到了一个地址
[08:50] Barrett and I are on our way there now. Barrett和我已经在路上了
[08:52] I thought you said it was going to take 10 hours? 你说你要十个小时的
[08:53] Hey, even I underestimate how smart I am sometimes. 我有时候也会低估自己的聪明才智
[08:56] All right, stay at the house, and we’ll all go together. 好吗 你们在房子那等 我们一起去
[08:59] It’s too late, we’re almost there. 太晚了 我们就快到了
[09:00] I’ll give you an address. You can meet us. 我把地址告诉你们 你们来和我们会面 好吧 什么地址?
[09:02] What is it?
[09:09] This looks like the place. 看上去就是这个地方
[09:10] Shouldn’t we wait for Sheppard and Ronon? 我们要不要等一下Sheppard和Ronon?
[09:14] Okay. Stand back. 好吧… 退后 好吧 这样也行 你还有没有别的枪?
[09:21] Okay, well, that works, too.
[09:26] You wouldn’t happen to have another one of those on you, do you?
[09:28] Yeah, I’ve got a shotgun in the car. 车上还有一把散弹枪
[09:47] You okay? What the hell happened? 你没事吧? 发生了什么?
[09:49] Two men, they must’ve been following us. 两个人 他们一定是在跟踪我们
[09:51] McKay!
[09:52] He’s not here. They took him. 他不在这 他们把他带走了
[10:04] Meredith?
[10:07] Jeannie. Thank God you’re alive. 谢天谢地 你还活着 你到这做什么?
[10:09] What are you doing here?
[10:10] I came back to Earth as soon as I heard you’d been kidnapped. 我一听到你被绑架 就回到地球上来了
[10:12] Have you seen Madison or Kaleb? 你见过Madison和Kaleb了吗?
[10:14] Yes, they’re a little shaken, but they’re okay. 他们还有点惊魂未定 但是没事
[10:16] I put a security detail on them, so you don’t have to worry. 他们有安全护卫 你不用担心
[10:18] Then how did you… 那么你怎么…
[10:19] I got ambushed trying to track down the guys who took you. 我在追踪绑架你的人的时候 被埋伏了
[10:21] Oh, great. That’s just great. 太好了 真是太好了
[10:23] First you get me captured, then you… 你先害我被抓住 现在你自己… 我害你被抓住? 你怎么想出来的?
[10:24] Whoa, whoa, whoa, I got you captured? How do you figure that?
[10:26] Oh, come on. 好了
[10:28] They were monitoring my computer, right? 他们在监视我的电脑 对吧?
[10:29] – Yeah, so? – So, would I be here 对 然后? 如果你没有发给我那些邮件 我会在这吗?
[10:31] if you hadn’t sent me those e-mails?
[10:32] – Possibly. – Meredith. – 很有可能
[10:33] – What is this? A lab? – Wow, 这是什么地方? 一个实验室?
[10:35] that’s some great detective work there, Nancy Drew. 真是了不起的侦探发现啊 Nancy Drew (美国推理小说中侦探)
[10:38] Where the hell are we? 我们到底在什么鬼地方?
[10:39] I have no idea. They put me on a plane. 我不知道 他们把我带上了飞机… 我也是 有任何线索谁在操纵这件事吗?
[10:42] Yeah, me too. Any idea who’s behind any of this?
[10:49] Dr. McKay. McKay博士
[10:53] I’ve heard a lot about you. It’s a pleasure. 我听过你的很多事 很荣幸
[10:57] I thought you might show up if your sister went missing. 我想如果你妹妹失踪的话 你会出现的
[11:01] We couldn’t count on it, of course, but it’s a pretty big bonus. 当然 我们原本没抱太大希望 但是这真是一个很大的奖励
[11:05] Bonus? 奖励?
[11:06] Look, I have no idea who you are, 我不知道你是谁 但是把我带到这 是一个很大的错误
[11:08] but you have made a terrible mistake bringing me here.
[11:10] Now, I suggest you let us both go right now, 我建议你放了我们两个 不然…
[11:12] otherwise about a hundred marines 几分钟之内上百个海军陆战队员 就会冲进来把你们打得落花流水
[11:14] are going to come kicking down your front door in the next two minutes.
[11:16] I’m pretty sure they won’t, actually. 事实上 我很确定这不会发生
[11:19] Your subcutaneous transmitter has been deactivated. 你的次空间定位器已经被解除了
[11:25] Who are you? 你是谁?
[11:27] I should have started with that. 我应该先自我介绍的
[11:30] My name is Henry Wallace. 我叫Henry Wallace
[11:33] I’m the president of… 我是… DMT的总裁 太好了
[11:34] DMT. Great.
[11:36] – You know who I am, then. – I’m familiar with your work. 看来你知道我是谁 我很熟悉你们的工作
[11:40] – What’s DMT? – It’s Devlin Medical Technologies. DMT是什么? Devlin医学技术
[11:43] They’re a predominantly government-funded contractor, 一个主要由政府资助的承包商
[11:45] and, unfortunately for us, 不幸的是 我们的次空间定位器是他们制造的
[11:46] they manufacture our subcutaneous transmitters.
[11:49] – Oh, great. – Yeah. 太好了 是呀
[11:51] How do you even know I exist? 你是怎么知道我存在的?
[11:53] Your company’s only privy to very basic information 你的公司对于最近解密的军事试验
[11:56] about newly declassified experiments the military is working on. 只知道很基础的信息
[11:58] No, more accurately, my company is given limited access 不然 准确点说 我的公司被授权有限的获取
[12:01] to alien advances discovered through the Stargate program, 星门项目发现的外星高科技
[12:05] and is asked to integrate them into Earth-based medical technologies. 然后将它们整合进地球的医疗技术中
[12:10] You’re not cleared to know that. 你没有获准知道这些
[12:12] No, I’m not. 我没有
[12:15] But after years of being stupefied 但是被军方持续几年的难以置信的 科技进步愚弄了这么久
[12:17] by the military’s endless and unbelievable advances,
[12:22] I started to do a little digging. 我开始进行挖掘
[12:24] That’s how I found out about the SGC, 于是我发现了SGC Atlantis和你
[12:28] Atlantis,
[12:29] you,
[12:32] and that’s why we’ve been monitoring your family’s e-mails 于是我们监视你家人的电子邮件 而且已经有一段时间了
[12:35] for quite some time now.
[12:40] What do you want from me? 你想要我做什么?
[12:48] I’ve hit a wall and need some help. 我碰到点障碍 需要一点帮助
[12:58] My daughter Sharon. 我的女儿 Sharon
[13:01] What’s wrong with her? 她怎么了?
[13:02] She’s suffering from acute lymphocytic leukemia. 她患了急性淋巴性白血病
[13:05] Well, I’m very sorry, but… 我很抱歉 但是…
[13:07] She’s been particularly unresponsive to induction chemotherapy. 她对介入化疗 强的松 长春新碱
[13:11] Prednisone, vincristine, cranial irradiation. 和颅内照射都毫无反应
[13:14] I don’t even know what all that means. 我连这些是什么都不知道
[13:16] – How am I supposed to help? – The best doctors in the world 我怎么能帮你? 全世界最好的医生 已经叫她开始告别
[13:18] have told her to start saying her goodbyes,
[13:21] begin making funeral plans. 并准备后事了
[13:23] That’s what I’m saying. Neither of us are doctors. 我就是这个意思 我们都不是医生
[13:25] Look, yes, I have a PhD. Two, actually… 虽然 我是个博士 实际上是双博士…
[13:27] The latest project my company has been working on for the SGC 我的公司最近帮SGC做的一个项目
[13:30] involves applying advances in nanotechnology 涉及将纳米技术成果应用到医疗中
[13:33] to cure injury and disease.
[13:35] – We were close to a prototype. – Wait a second. Wait. 我们就要造出一个原型 等一下
[13:37] Sharon was injected with the first batch of nanites Sharon在一星期以前被注射了 第一批纳米机器人
[13:39] one week ago.
[13:41] You barely got manufacturing perfected. 你才刚刚完成制造
[13:43] I’m working on the coding. It’s months away! They’re not ready! 我还在研究程序呢 这至少还有几个月的功夫 他们还没有准备好
[13:45] My team thought they had ironed out most of the coding. 我的工作组以为他们 已经解决的绝大部分代码
[13:47] “Ironed out”? It’s not that easy. 解决? 可没这么简单
[13:49] I know that now. 我现在已经领教了
[13:51] – They’re malfunctioning. – Well, of course they are. 他们工作不正常 那是当然
[13:54] And it’s not just that they’re not working. They’re… 而且他们不仅没有正常工作 他们…
[13:57] They’re actually causing more problems than the cancer. 他们实际上造成了更多的问题
[14:01] Her body is rejecting them. 她的身体在排斥它们
[14:03] When I intercepted your correspondence with Jeannie, 当我截获了你和Jeanie间的通讯
[14:06] I desperately needed someone familiar with the coding 我迫切的需要熟悉它们的代码 的人来修复这个程序
[14:08] to come fix the programming.
[14:09] Right, so Jeannie was just the bait. 那么 Jeanie只是个诱饵
[14:11] No. From what I could tell, 不是
[14:12] she had a firmer grasp of the coding than you did. 据我所知 她比你更理解这个程序 我觉得凭几封邮件来 判断一个人是不公平的
[14:14] I don’t think it’s fair to judge me on a couple of e-mails.
[14:16] – I mean, they don’t reflect the entire… – Meredith, it doesn’t matter. 它们不能反映… Meredith 没关系的
[14:19] If we don’t do something quickly, 如果我们不快点做些什么 Sharon会死的
[14:21] Sharon’s going to die.
[14:25] Get the nanites fully operational, and I’ll let you go. 如果你们让纳米机器人正常工作 我就放你们走
[14:29] Really? 真的?
[14:31] – Absolutely. – And if we don’t? 绝对的 如果我们不做呢?
[14:35] That’s right, sir. 是的 长官
[14:37] They must have neutralized the transmitter. 他们一定是解除了定位器
[14:39] What about the lead you were following? 你们的那条线索怎么样?
[14:41] Dead end. 死胡同
[14:42] It’s a small, rented room with a router 在那间租来的小房间里 有个路由器把数据送到新加坡
[14:44] that ported data through a site in Singapore.
[14:46] I mean, who knows where it was forwarded from there. 我的意思是 谁知道到了那 数据又会被转送到哪里去
[14:48] We’ve got our best IT guys on the job, though. 我们已经让我们最好的IT人员在查了
[14:51] We’re going to start tracing the paper trail, 我们会检查文本记录 希望能给我们一条线索
[14:52] and hopefully it’s going to turn up a lead.
[14:54] We’ve been combing the security, traffic, and ABM cameras from the area. 我们已经在看该地的保安 交通和ABM录像
[14:57] We’ve got Ambush talking to witnesses. 我们的卧底已经和目击者谈过…
[14:59] We’ve got half the Vancouver PD on this one. 半个温哥华警局都在处理这件事
[15:01] We’re going to get ’em. 我们一定会找到他们
[15:10] They’re not communicating. – What? 它们没有相互通讯
[15:11] The nanites. That’s what’s causing all the problems. – 什么? – 这些纳米机器人 这就是问题的根源
[15:13] They’re going after some cells redundantly, they’re ignoring others, 它们重复地修复一些细胞 它们在互相忽略
[15:15] they’ve caused at least three partially clogged arteries… 他们造成了至少三条动脉部分血栓
[15:18] Something in their coding is stopping them from understanding each other. 它们的某个代码 正在阻止他们理解对方
[15:21] – Great, great. – Are you even listening to me? 太好了 太好了 你有在听我说话吗?
[15:24] – No, you lost me at “nanites”. – Hey, idiot, 从”机器人”以后就没有听了 白痴 我们得解决这个代码错误
[15:26] we need to solve this coding problem.
[15:28] No, what we need to do is get the hell out of here. 不 我们要干的是离开这里
[15:30] I know, by solving the coding problem. 我知道 解决了这个问题就能走了
[15:32] – So young and so naive. – You got a better idea? 太年轻 太单纯 你有什么好主意?
[15:34] Yes. Look. 是的
[15:36] They gave these computers network access 他们让我们的电脑能访问网络
[15:37] so we could monitor Sharon in real time, right? 以实时监视Sharon 对吧?
[15:39] Which means I can also hack into the security mainframe. 也就是说 我也能黑入 他们的安全主机
[15:42] What about Sharon? Sharon怎么办?
[15:44] – What about us? – We can do this, Mer. 我们怎么办? 我们可以做成的 Mer
[15:46] We can help this girl. 我们可以帮助那个女孩
[15:47] And then what? He’s just going to let us go? 然后怎么样? 他就会这样放我们走?
[15:49] You think he’s just going to give up his life, 他就会放弃他的一生 失去他的公司 甘愿被扭送到监狱去?
[15:52] lose his company, get carted off to prison?
[15:54] – You think he’ll be fine with that? – He’s desperate. 你认为他愿意吗? 他绝望了 我想每个父母都会理解
[15:55] I think any parent would understand.
[15:57] Oh, you think? All right, let’s just for a second 你这么觉得? 那好 想象我们住在这么一个有独角兽 巫师和你能信得过的 好心人的魔幻世界里
[15:59] imagine that we live in this magical land
[16:01] of unicorns and wizards
[16:02] and kindhearted people who you can take at their word.
[16:04] Let’s assume that he lets us go if we save her. 我假设如果我们救活她 他就会让我们走
[16:07] But what if we fail, huh? What if she dies? 如果我们失败了怎么办? 如果她死了怎么办?
[16:10] How happy do you think he’ll be then? 你觉得他那时候会有多高兴?
[16:11] Do you think he’ll let us just waltz out the door with an “Aw, shucks. 你认为他会让我们带着一个”该死
[16:14] “Well, better luck next time, tiger” attitude? 老虎 祝你下次好运” 的态度走出大门吗?
[16:16] Exactly. 没错
[16:18] We need to get out of here. 我们得逃出去 我写了一个代码 可以打开所有有密码锁的门
[16:19] I’ve been working on a code to unlock all the keypad doors.
[16:24] You ready? 准备好了?
[16:25] What happens after you get the door open? 你把门打开以后怎么办?
[16:27] Well, I memorized the building’s layout from this computer here. 我已经记住了电脑里的大楼结构图
[16:31] Okay. 好吧
[16:41] Huh.
[16:42] Come on. 快点
[16:49] Come. 来
[17:01] You said there was a stairway entrance here. 你说这里有个楼梯间入口的
[17:04] There’s supposed to be. 应该有的
[17:06] Okay. Wait, wait, wait. 好吧 好吧 等一下
[17:08] – We got to go back. – Go back? Why? 我们得回去 回去? 为什么?
[17:10] Because I got all mixed around. We got to start again. 因为我全部搞混了
[17:12] Maybe what I thought was north was south. 我们得从头开始 我可能把南北搞反了 我感不相信我竟然把我的命 交给你的方向感
[17:13] – It’s hard to tell. – I can’t believe I am betting my life
[17:15] on your sense of direction.
[17:16] – I’ve got an excellent sense of direction. – Oh, really? 我的方向感很好 你不记得我们逛商场的时候 爸爸得叫警察来找你?
[17:18] Remember when we went to West Edmonton Mall
[17:19] and Dad had to call the police to find you?
[17:21] – That mall is huge. – There are maps every seven meters. 商场太大了! 但是 每隔7米就有张地图!
[17:23] Misleading ones. Now, come on, we got to go back. 那都是用来误导人的 嘿 快点 我们得回去
[17:25] Oh, man. 我的妈呀
[17:40] Oh, shoot. 不好了
[17:43] Run! Run! 跑呀! 跑呀!
[18:13] Why would you do that? 你为什么这样做?
[18:16] Why would… 你为何…
[18:20] My daughter is dying. 我女儿已经奄奄一息了
[18:22] You kidnapped us. What did you expect? 你绑架了我们 你以为 我们会乖乖就范?
[18:25] I shouldn’t have given you network access. 我不该给你网络访问权
[18:26] – Yeah, well, it’s a rookie mistake. – Meredith. 嘿 只怪你太幼稚了
[18:30] You’re never going to help me. 你从来就没想帮我
[18:33] – Are you? – You’re going to kill us either way. 是不? 反正 你迟早会杀了我们
[18:35] What exactly is our incentive? 我们有什么动机要帮助你?
[18:36] I gave you my word. 我向你门保证 我会放你们走
[18:37] Which means exactly nothing to me. 你的保证对我来说是没价值的
[18:45] Please. 我求你了
[18:48] My wife died three years ago. 我妻子三年前去世了
[18:52] I can’t go through that again. 我不想再看着我女儿死
[18:54] Sharon’s all I have. You can save her. Sharon是我的全部 你可以救她
[18:57] Look, this is an experimental medical program. 嘿 这只是个试验性的医疗工具
[19:00] It may never work. All this might’ve been for nothing. 这也许永远行不通 我们可能都在白费力气
[19:02] Worst case scenario, I thought I would have weeks with Sharon. 我以为Sharon最差也能活上几周
[19:05] Now, if things stay as they are, I’m lucky to have days. 现在 如果你不帮我的话 她最多就能活上一两天了
[19:08] You never should have injected her. 你本来就不该给她注射
[19:13] No. No. 不 不
[19:18] It will work. 这会成功的
[19:21] It has to work. 这必须成功
[19:23] – What is that? – A dose of nanites. 那是什么? 一剂纳米机器人
[19:26] – Meredith. – Wait, wait, wait. Please. 等 等一下
[19:28] – No. – I’m sorry. 不 对不起
[19:30] You need an incentive. 你需要动机
[19:32] Don’t! 不要!
[19:42] Fix this. 把这个搞定
[19:43] Or they both die. 要不然她们俩都会死
[20:02] You okay? 你没事吧?
[20:04] Yeah, I’m fine. 我没事
[20:07] Well, you were right. They’re not communicating. 你说的没错 它们之间没有任何沟通
[20:09] They’re not doing a lot of things they should be doing, in fact. 它们都没去做他们该做的
[20:11] – Yeah, I know. – See, the thing is, 我知道 问题是 尽管DMT制造了 这些纳米机器人
[20:13] even though DMT manufactured their own nanites,
[20:15] the coding, the programming, 但大部分的编码和程序…
[20:17] most of it’s lifted directly from the Replicators. 都是直接从Replicator里抄的
[20:18] – Right. – Yeah, well, the thing is, 对呀 但是 虽然我不愿承认这个
[20:20] as much as I hate to admit it,
[20:21] we’re only just beginning to understand that coding. 我们才刚刚理解它们的代码
[20:23] The Wraith we’ve been working with 跟我们合作的Wraith帮助我们 提高了一些认识…
[20:25] has helped us make leaps and bounds, but…
[20:26] Wait a second, you’ve been working with a Wraith? 等等 你在跟Wraith合作?
[20:28] Yeah, it’s a long story. 是的 那个说来话长了
[20:29] What I’m trying to say is this program that we’re pushing on it 我是说 我们现有程序的目的是 控制它们… 准确的来说 是不使它们失控
[20:33] is designed to restrain them,
[20:35] very specifically, to make sure they don’t get out of control.
[20:37] – So much so… – That they’re completely ineffective. – 以至于… – 它们几乎没有任何用途
[20:39] It’s like we tied their hands behind their backs. 我们让它们不能全力以赴
[20:41] – So we have to cut them loose. – Exactly. 所以我们需要给它们松绑
[20:43] These nanites can’t replicate. 没错 这些机器人不能复制
[20:45] Technically, by unleashing them, 理论上来说 一旦我们解除了限制 我们就解决了我们的难题
[20:46] we might make all our little problems go away.
[20:48] Okay, that shouldn’t be too complex. 好的 这不应该太难
[20:50] Altering two, maybe 3,000 lines of code. 只是更改2,000到3,000行编码
[20:53] – Yeah, it’s a cinch. – Yeah. 就是小菜一碟 嗯
[20:58] Look, I’m really sorry about all this. 我– 我真的很抱歉
[21:00] I really don’t want to talk about this right now, okay? 你现在不想谈这事 好不?
[21:02] We need to write this program and upload it to my nanites. 我们需要重写这段程序再上传 到我体内的机器人里面
[21:04] I will yell at you later, okay? 我以后再找你算账 好不?
[21:07] Okay. 好的
[21:21] We’re going in circles here. 我们在浪费时间
[21:23] I don’t even get what we’re doing. 我根本不知道我们在干什么
[21:27] We’re trying to match the corporations. 我们在试图找出幕后黑手
[21:30] See, the company that rented the space for the Internet router 给路由器租房的公司 是被另一家公司控制 那家公司又被其他公司所控制
[21:32] was owned by another company, which was owned by another,
[21:34] and owned by another.
[21:35] Trying to connect the company that was monitoring Jeannie’s computer 我们可以顺着监视Jeanie电脑 的公司找到绑架她的公司
[21:38] to a company that would want to take her.
[21:39] Probably a company owned by the Trust. We just haven’t found a connection. 很有可能是一家被Trust 控制的公司 我们还没有找到他们之间的联系
[21:42] They knew enough to shut down the transmitter. 他们知道的足够把跟踪器给关掉了
[21:44] Exactly. You know, the fact that they even knew that 没错 单凭这一点我们就知道
[21:47] tells us that they’re pretty intimate with the operations 绑架者跟星际之门有很密切的关系
[21:48] of the Stargate program.
[21:50] Again, the Trust. Trust有最大的嫌疑
[21:53] We should widen the net. Maybe it wasn’t one of them. 我们应该扩大嫌疑圈 也许这次是其他人干的
[21:56] – Other known enemy groups? – Or an ally. 其他敌对团体? 或者其中一个盟友
[22:00] Chinese? Russians? 中国? 俄国?
[22:01] McKay said he was working on a program to shut down the Replicators. McKay说过他正在写一个可以 关掉Replicators的程序
[22:04] Was he working in tandem with anyone here on Earth? 他有没有跟地球上的人合作?
[22:07] No. No, not that I know of. 没有 至少我不知道
[22:09] Wait. There was a medical company 等一下 那倒是有一家医药公司 在研究其他纳米项目
[22:10] that was working on other nanite programs,
[22:12] but they didn’t have any direct dealings with him. 但他们跟McKay没有任何直接关系
[22:14] And which company was that? 那是哪家公司?
[22:16] I don’t know. Give me a sec. I’ll find out. 我不知道 我这就去找
[22:21] – Where are you going? – Get some food. 你去哪? 吃饭去
[22:24] In case you forgot, McKay and his sister are still missing. 需要我提醒你 Mckay和他妹妹 还没下落 你要我干嘛?
[22:27] What?
[22:29] You want my help dissecting corporate structures? 帮助你解剖集团结构?
[22:32] When you find someone to point a gun at, you let me know. 如果你找到个人我可以扁 你来告诉我
[22:35] Fair enough. 好吧
[22:41] What’s it been? A couple hours? 这都多长时间了? 差不多两小时了?
[22:43] – Something like that. – So, what? No updates? 差不多 那又怎样? 一点消息都没有?
[22:45] I mean, I know we’re hostages and all, but come on! 我们都是人质 但是
[22:48] It took me, like, ten seconds to upload the program to you. 把那段程序上传给你 我只花了10秒钟
[22:50] What’s taking them so much time? 他们怎么还没有反应?
[22:51] It’s going to take awhile to figure out 要看出我们程序有没有让机器人 消灭癌细胞可能需要点时间
[22:53] if our coding patch actually makes the nanites fight the cancer.
[22:55] When we activated them in Weir, she was healed almost instantly. 当我们启动Weir的那些机器人 她立刻就苏醒过来了
[22:57] That time, the Replicator cells actually replaced her damaged cells. 那次 那些机器人只 需要代替那些细胞
[23:01] Our guys have to heal them. 我们这次是要治愈细胞
[23:02] But, still, by now they should have seen massive changes in her condition. 无论如何 现在她的状况 应该有很大的改观才对
[23:05] I mean, why aren’t they telling us anything? 我是说 他们为何不告诉我们?
[23:06] Okay, sit down. You’re driving me crazy. 行了 你就坐下吧 我都快被你弄疯了
[23:19] So, are you going to marry that Katie girl? 你会不会跟那个Katie结婚?
[23:21] – What? – You heard me. -什么? -你知道我的意思
[23:23] – Where did that come from? – I’m trying to take my mind off the fact 你从哪知道的? 我只是避免去想因为你需要点帮助而
[23:25] that I have tiny robots running through my veins
[23:27] because you needed help with your homework. 导致我血管里都是那些微型机器人
[23:28] Would you rather talk about that? 你想谈这个嘛?
[23:30] – Not really. – So, are you going to marry her? 不想 那么 你会跟她结婚吗?
[23:32] – I don’t know. – You’ve been dating for over a year now. 我不知道 你们俩都在一起一年了
[23:34] I’m aware of that, thank you. 我知道 多谢你的提醒
[23:36] You think you’re going to find someone better? 你认为你能找到个比她还好的?
[23:37] No, it’s not that. 当然不是
[23:39] ‘Cause you’re not. 因为她是最好的了
[23:40] – Hang on. – The fact that you found a nice girl 等等 你能找到个能迁就你那些 毛病的人就算是个奇迹了
[23:43] who’s willing to put up with all your many little flaws is a miracle.
[23:46] – Look… – Plus, physically, you’re… -听着 -再加上 你体格上也…
[23:48] Well, how do I put this? You’re no John Sheppard. 嗯 我该怎么说哪? 你不是John Sheppard
[23:52] Okay. 嗯
[23:54] Let’s go back to talking about how this is my fault, 不如我们谈谈为何你身体里的 机器人是我的过错
[23:55] because I think I liked that better.
[23:57] Come with me. 跟我来
[24:04] Oh, come in, come in. 进来 进来
[24:06] Sharon, I want to introduce you to Rodney McKay. Jeannie Miller. Sharon 我想给你介绍Rodney McKay 和Jeanie Miller…
[24:10] They’re the ones that saved you. 他们是你的救命恩人
[24:13] It’s very nice to meet you. 很高兴就到你们
[24:15] Thank you so much. 我非常感谢
[24:17] How are you feeling? 你感觉如何?
[24:18] Better than I’ve felt in years. 我感觉好极了
[24:20] McKAY: And the cancer? 那些癌细胞?
[24:21] We can’t find any trace of it. 它们都一干二净了
[24:30] And I’m nervous, right? 我很紧张 对不?
[24:31] Because, you know, it’s an admiral I’m talking to. 因为我在跟一个上将说话 所以 我跟他说 长官 如果你用I37表而不用 N1表的话你可以少填很多 像– 像– 像一百份G72表
[24:33] So, I say to him, “Sir,
[24:36] “if you use an I-37 form instead of an N-1,
[24:39] “you can save yourself from using, like… Like a hundred G-72s. “
[24:44] And there is this pause. 之后 就有一阵沉默
[24:48] No one says anything for, like, I don’t know, it felt like minutes, 没人说话 也许有大约一分钟吧
[24:52] and finally, the Admiral looks over at Landry 最后上将跟Landry说 Hank
[24:54] and he goes, “Hank,
[24:56] “not only is your boy here right, but I think we found ourselves 不但你的下属说对了 我想他可以 去当我们周末Bingo的叫号员
[25:00] “a new bingo caller for Sunday nights. “
[25:04] Bingo! God! 天呀!
[25:07] “L-37! N-1! G-72! Bingo!”
[25:14] Whoever said the Admiral didn’t have a sense of humor? 谁说上将们没有幽默感的?
[25:17] Oh! 哦!
[25:18] Then there was this other time that General O’Neill and I, 还有一次我和O’Neill少将 我们 啊.. 告诉我你有新进展
[25:21] – we were::: – Tell me you have something.
[25:24] Devlin Medical Technologies. Devlin 医药科技公司
[25:25] – That means? – We got somebody to point your gun at. 那又如何? 你有用武之地了
[25:28] Sweet. 太好了
[25:39] What are you going to do with us? 你要怎么处理我们?
[25:40] Hey. We’re celebrating here. 嘿! 我们在庆祝那
[25:43] She’s still got nanites inside her, and we are both still hostages, 她身体还有纳米机器人 而我们还是你的人质
[25:46] so you’ll excuse me if I skip the champagne. 所以不要怪我不识抬举
[25:49] I’m a man of my word. 我说话算话
[25:52] – I’m going to let you go. – What, just like that? 我会放你们走 就这样?
[25:55] – Just like that. – But you’ll be arrested. 就这样 但你会被抓起来的
[25:57] Not helping. 你别多嘴
[25:59] I know. 我知道
[26:01] I’ve known I was going to prison from the moment I decided to kidnap you. 在我决定绑架你的时候 我就知道我会坐牢的
[26:06] I don’t care. 我也不在意了
[26:08] My daughter’s going to live. 我女儿能活下来
[26:11] That’s all that matters. 这才是最重要的
[26:13] I can’t expect you to understand. 我不期望你明白我的感受
[26:15] You’re right, I don’t. 你说的对 我不明白
[26:17] We’ve done a great thing here today. 我们今天干成一件大事
[26:20] And not just for my daughter. 不只是救了我女儿一命
[26:23] Hell, we might have just cured cancer altogether. 也许我们可以治愈所有癌症
[26:25] So, please, a toast. 那让我们为未来
[26:32] To the future. 而干杯
[26:35] Sir, we have a problem. 先生 我们有麻烦了
[26:42] Clear! 准备电击!
[26:45] Nothing. Going again. 没反应 再来一次
[26:48] Charging. 充电中
[26:51] Clear! 准备电击!
[26:59] Turn it off. 把监测器关了吧
[27:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:11] She was fine. 她刚才还好好的
[27:13] – I don’t understand. – Her heart just stopped. 我不明白 她的心脏突然就停了
[27:16] We couldn’t get it pumping again. 我们无法让它重新跳起来 我不知道怎么回事
[27:17] I’m not sure what happened.
[27:30] – We need to get out of here. – I know. 我们需要赶快离开这里
[27:32] Okay. I need to get you back to the SGC. 我知道 我需要带你回SGC
[27:34] Your nanites are running on the same programming… 你身体里面的纳米机器人 在执行一样的程序–
[27:36] – I know. – Okay. -我知道 -好的
[27:37] I’m going to see if I can distract the guard. 我看看我能否分散保安的注意力 你需要立刻… Jeanie?
[27:39] I need you to go… Jeannie?
[27:40] Jeannie, what are you doing? Jeanie 你要干什么?
[27:45] I’m so sorry. 我非常对不起
[27:48] My brother and I need to leave. 我和我哥必须离开这
[27:50] We need to get to a bigger lab with more scientists. 我们需要去一个有更多 科学家的大型研究场所
[27:54] Please. 我求你了
[27:58] I don’t know what to do. 我不知道该怎样做
[28:00] I can’t imagine 我也无法想象你现在的心情
[28:02] what you’re going through right now.
[28:04] And I know you’re angry. I would be, too. 我知道你很上火 我也会那样 但是…
[28:07] But if I go untreated… 如果 我这样拖下去的话…
[28:11] Look, I have a family, a husband, a daughter. 我也有个丈夫和女儿
[28:13] Please. 我求你了
[28:15] I need to get help, and I can’t do it here. 我需要帮助 但你这帮不了我
[28:20] I’m sorry. 我很抱歉
[28:27] Sharon?
[28:34] You said she was dead. 你刚说她死了
[28:36] She was. 她的确是死了
[28:52] The nanites are still active. 那些纳米机器人还在活动
[28:53] No, once they’ve beaten the cancer, they’re supposed to shut themselves down. 但它们应该在消灭掉所有 癌细胞后自动关掉
[28:56] It’s never been tested in a live subject, 这个从来都没在真人实验过
[28:57] and it’s only worked sporadically in simulations. 它们也只偶尔在模拟中成功
[28:59] Look, I told you, this programming is nowhere near ready to implement. 我告诉过你 这个东西离实用 还有很大一段距离
[29:02] Wait, you’re saying the nanites brought her back to life? 等一下 你是说那些纳米机器人 将她起死回生的?
[29:05] It’s the only viable explanation. 只是唯一合理的理由
[29:07] Then why did she die in the first place? 但是为何她会死哪?
[29:09] Shouldn’t they have kept her alive? 那些机器不应该让她活着吗?
[29:10] – It’s a good point. – Whoa, whoa, whoa, wait. 那也有道理 喔喔 等等 医生说她的心脏 突然停跳了 对不?
[29:12] The doctor said her heart just stopped, right?
[29:14] – Seemingly out of nowhere? – Right. 并且没有任何原因? 没错
[29:16] Does Sharon have any heart problems unrelated to the cancer? Sharon有任何跟癌症无关的 心脏疾病吗?
[29:19] Yes, she has a mitral regurgitation problem. 她有二尖瓣回流的问题
[29:22] Heart murmur. 心杂声
[29:23] – What, you don’t think… – We broadened the parameters. 你不会认为– 我们扩张了程序的限制
[29:26] They weren’t just programmed to cure the cancer. 他们不止能清除癌细胞
[29:28] Once they were done with the leukemia, they moved on to the heart murmur, 一旦它们治愈了白血病 它们去修复心杂声
[29:31] and the easiest way to fix that… 最简单的方法就是– 让心停跳后再去修复 但是这样会造成大脑缺氧 而会造成严重的脑损伤
[29:32] Is to shut it down while they repaired it.
[29:34] That doesn’t make any sense. Shutting down the heart
[29:35] and starving the brain of oxygen would cause severe brain damage.
[29:38] Damage they could technically fix. 那些损伤理论上可以修复的
[29:39] They could repair the tissue, yes, 他们可以修复细胞组织 但是病人会失去所有记忆 语言能力和自我意识
[29:41] but the patient would lose their memories, their language skills,
[29:44] any sense of self.
[29:45] They don’t care about that. 它们不在意那些
[29:46] Look, they were designed to fix the body of all physical maladies. 他们只是用来修复所有组织损伤
[29:49] I mean, preserving a sense of self isn’t one of their directives. 而不是去保护自我意识
[29:52] So, she’s going to be stuck in this vegetative state? 那么… 她会一直成为个植物人?
[29:57] Technically, her brain is perfectly healthy. 技术上来说 她的大脑很健康
[29:59] It’s just like she’s been reset to zero, so to speak. 但是她像是被归零似的
[30:04] Meredith, what about me? I don’t have any cancer. 那我怎么办?我没有癌症
[30:08] – They’ll look around and go straight for… – Your epilepsy. 他们会直接去治愈… 你的癫痫
[30:11] I don’t want to be shut down for repairs. 我可不想在他们治疗我癫痫 的时候被”关掉”
[30:13] Okay, okay, the first thing we got to do is… 好 好 我们该做的第一件事是–
[30:21] – You guys okay? How did you… 你们没事吧? 我们需要立刻把Jeanie送回SGC!
[30:22] We need to get Jeannie to the SGC immediately!
[30:24] Is the Daedalus still in orbit? Daedalus还在轨道上吗?
[30:25] You’re welcome. It was a daring rescue. 不用谢 (指McKay没有讲谢谢) 这是个很出色的营救
[30:26] Yes, yes, yes, thank you, but we’re nowhere near out of the woods yet. 谢谢你 但我们还没完全脱离危险 我们必须马上赶回SGC!
[30:29] We have to get to the SGC now!
[30:31] Daedalus, this is Sheppard. Daedalus 这是Sheppard
[30:33] We need a lift. 我们需要搭一个便车
[30:44] Okay, I’ve put Jeannie in a medically-induced coma 我刚用药物让Jeanie昏迷过去了 并且我把她的腿给打断了
[30:46] and I’ve broken her legs.
[30:47] You what? 你干了什么?
[30:49] Well, we need to slow down the nanites. 我们必须尽量拖延时间
[30:50] Look, this could buy us 10 hours, at least. 它们至少会花10个小时 去修理她的骨折
[30:53] You broke her legs? 你把她的腿打断了?
[30:55] Couldn’t you just give her a disease or something? 你就不能给她得点病吗?
[30:56] She needed an immediate and severe trauma. 她需要个严重的伤
[30:58] Besides, if we shut them down before she’s properly healed, 如果 我们在她痊愈之前 那些机器人都关掉
[31:01] all she has is a few broken bones. 她只会有几处骨折罢了
[31:02] Instead of a disease she’d have to fight alone. 而不是其他疾病
[31:04] Exactly. Now, I’m pretty sure we can’t just keep doing this. 没错 我可以很肯定的说 这只是缓兵之计
[31:06] I mean, sooner or later, the nanites are going to abandon her broken bones 它们迟早会放弃修理骨折
[31:09] and move to her brain, so we need to move fast. 而去修理她的大脑 所以我们必须速战速决
[31:11] Can’t we just blast her with an electromagnetic pulse? 为何我们不用电磁波?
[31:13] No, these nanites were designed specifically to be immune 不行 这些机器人设计中 包括不受电磁场的干扰
[31:15] to EM field fluctuations.
[31:17] – Wonderful. – So we have a little over 10 hours 真是太好了 那我们只有10小时来写出个程序 关掉这些机器人?
[31:19] to come up with a program that shuts down the nanites.
[31:21] Right. 不错
[31:22] So, what’s the plan? 我们有计划吗?
[31:23] Well, as embarrassing as I find this to say, 我知道 这听起来很丢人…
[31:26] I need some help. 但是 我需要个帮手 这是个坏主意
[31:32] It’s a bad idea.
[31:34] Yeah, well, it’s the only one I got. 这是我唯一能想出来的
[31:50] Why have you brought me here? 你们为何把我带到这里?
[31:56] McKAY: Look, you understand the Replicator coding better than anyone. 你比任何人都精通 Replicator的代码
[31:59] If we’re going to do this quickly, then we need your help. 如果我们要速战速决 我们需要你的帮忙
[32:05] And why should you care? I mean, 你可能在想 为何你要帮我? 我们反正都会杀了你 对不? 你是怎么想的吗?
[32:07] we’re going to kill you either way, right? That’s what you’re thinking?
[32:10] Okay. Okay. So, incentives. 好吧… 嗯 你需要点动机…
[32:14] First off, we have no interest in killing you. 第一 我们根本不想杀你
[32:17] Of course, you’ve probably already figured that out by now, 也许你已经知道 但我们也不能放你走 因为你对Atlantis太了解了
[32:19] but we can’t let you go, either, because you know too much about Atlantis,
[32:22] unless you could prove that you were trustworthy, 除非你能证明你值得信赖…
[32:24] and this would go a long way towards proving that. 但那条路还长着呐
[32:28] Right. 嗯
[32:30] Yeah, I’m pretty sure I wouldn’t buy that, either. 我肯定我也不会相信我说的
[32:36] Do you have any relatives? 你有亲人吗?
[32:41] Do the Wraith have brothers or sisters? Wraith也有兄弟姐妹吗?
[32:43] I don’t know how it works. 我不知你们的繁殖方式…
[32:47] But with us, with my people, 但是对我们 家庭的联系很重要
[32:51] those bonds mean a lot.
[32:55] My sister is in trouble, and it’s pretty much all my fault. 我妹妹的现状都因我而起
[33:00] You could help us. You could save her. 你可以帮助我们并救她一命
[33:08] Doesn’t mean anything to you, does it? 这对你一点意义都没有 是吧?
[33:11] I suppose it wouldn’t mean much to me, either, if I was in your place. 如果我是你的话 也许我也不会理解
[33:16] Okay. 好吧
[33:18] Okay. 好吧
[33:21] You and I both know 你我都知道如果我们能关掉 这些人造的纳米机器人
[33:22] that if we can figure out how to shut down these Earth-made nanites,
[33:25] it would be a giant step toward shutting down the Replicators. 那会对我们成功关掉 Replicator有很大的帮助
[33:28] I know you lost your hive. 我知道你失去你的母舰
[33:30] I have no idea how horrible that must have been for you, 我不知道那对你来说有多痛苦
[33:34] but knowing that they’re still out there, 但是你知道Replicator还逍遥在外 而你能有机会关掉他们
[33:35] that you alone can do something about it,
[33:37] that’s got to be driving you crazy. 这肯定会令你坐立不安
[33:40] So don’t do this for me. Don’t do this for my sister. 你不要当为我 也不是为我妹妹…
[33:45] Do this for yourself. 当作为你自己而做
[33:47] Do this because you know you can, 因为你有能力
[33:49] and because you know it’ll help destroy the Replicators 并且你知道这样也许能帮助我们 彻底根除所有的Replicator
[33:51] once and for all.
[33:54] What do you say? 你认为怎样?
[34:03] Thank you. 谢谢你
[34:46] All right, there’s a few bugs to code out, but I think we’re close. 嗯 我们只需要解决 几个Bug就行了
[34:49] – We? – Hey, I have been contributing. 我们? 嘿 我们帮了很多忙
[34:52] Now, if I could suggest a few targets… 我建议 我们现在该试着–
[34:55] Are you okay? 你没事吧?
[34:58] No. 有事
[35:05] What if he’s faking? 如果它只是装死呢?
[35:06] What if he’s just milking it for a hot meal? 所以它可以借机吸食某个人
[35:08] No, I believe him. He can’t finish the coding without feeding. 我相信它 如果它不吸食的话 他不可能完成剩余的工作
[35:12] I understand exactly what he’s doing, 你知道它要干的东西 不过它比我在应用上更熟悉
[35:14] but he’s far more versed at implementing it than I am.
[35:16] Maybe if I had a couple of weeks, 我可以在几周内完成 只有它才能在一天内完成
[35:18] but he’s the only one who can do it in a day.
[35:20] I don’t know what to say, but the NID is not going to provide us 我真的无语了 但是NID不会找个人来喂它
[35:22] with a human for him to feed on.
[35:25] I know. 我知道
[35:28] It needs to be me. 那就让我来喂它吧
[35:30] What? 什么?
[35:33] I want him to feed on me. 我要它来吸食我
[35:38] You want to what? 你想干什么?
[35:39] Let him feed off me, get his strength back, 让他来吸食我 所以他能有力气
[35:41] then he can finish the coding and save Jeannie. 来完成剩下的编码来救Jeanie
[35:44] Then, what, force him to give you your life back? 然后再逼着它把它吸食的还给你?
[35:46] – He’s not going to do that. – Sharon died. 它才会不那样做那 Sharon已经在
[35:49] Half an hour ago. 半小时前死了
[35:51] I don’t understand. What happened? I thought the nanites would… 我不清楚到底怎么回事? 我认为那些机器人不是该–
[35:54] This time it wasn’t a problem with the programming. 这次不是程序错误
[35:56] It was a manufacturing defect. 而是制造缺陷
[35:58] Look, in layman’s terms, the nanites ran out of steam 简单来说 就是它们在修复 她的动脉时没有能量了
[36:01] while they were repairing her arteries.
[36:04] She bled out internally. There was nothing we could do. 她内失血过多而死 这次我们无能为力
[36:09] I can’t lose my sister, John. John 我不能失去我妹妹
[36:12] How am I going to explain that to her husband? To her kid? 你要我怎么样跟她丈夫和孩子解释?
[36:15] That Wraith’ll kill you. Wraith会杀了你的
[36:17] – That’s my choice to make. – No, it’s not. 那是我个人的选择 不 这事不能你说了算
[36:20] You’re an invaluable member of my team, 你是我队伍的不可缺少的人物 你还是归我管
[36:22] and you report directly to me.
[36:24] Really? You want to talk about chain of command right now? 真的? 你想现在跟我谈谁官大?
[36:26] – You are not doing this. – She’s here because of me. 你不能干这事 她这样都是我的错
[36:30] I can’t fix the problem, but I can help the guy who can. 我不能解决这问题 至少我可以 帮助可以解决问题的Wraith
[36:33] Look, this was not an easy decision to make. 我知道 这决定不容易
[36:36] I can’t. 但是 我不能接受
[36:37] Please. 我求你了
[36:43] I’m sorry. 对不起
[36:51] We’re going over the data. We don’t understand what happened. 我们还在研究数据 怎么发生的还不清楚
[36:56] I’m sorry. 我很抱歉
[37:00] And Jeannie? Jeanie怎么样?
[37:02] She’s not going to make it. 她也快不行了
[37:06] We brought in 我们带来个 嗯…
[37:09] a specialist from the Pegasus Galaxy, 从飞马星系来的专家
[37:13] part of an enemy race called the Wraith. 一个敌对种族叫做Wraith
[37:16] Somehow, McKay has convinced him to create a program 但是Mckay说服了它 它会写个程序 来关掉Jeanie身体里的机器人
[37:20] to shut down the nanites in Jeannie’s body.
[37:23] And? 然后?
[37:24] He was close, real close, 它已经很接近了 但是它饿晕了
[37:27] but he hasn’t fed in a few weeks, so he collapsed.
[37:30] He’s too weak to finish the coding modifications. 他没力气完成剩余的编码
[37:35] I don’t understand. 我不明白
[37:37] If it means saving her life, why not just feed him? 如果你想救她 为何不给它饭吃?
[37:40] Well, he feeds on 他的食物是…
[37:44] humans. 人类
[37:45] Their life force. 人类生命的力量
[37:48] I see. 我懂了
[37:50] Little hard to find volunteers. 我们很难找志愿者
[37:53] So Jeannie will… 那Jeanie会…
[37:55] She’s going to die. 她会死的
[37:57] Just like Sharon. 就像Sharon一样
[38:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:05] I’m sure you are. 我知道
[38:16] This is Kaleb, her husband. 这是Kaleb 她丈夫…
[38:21] And Madison, her little daughter. 和Madison 她的小女儿
[38:32] I never meant for any of this to happen. 我从来没想到会这样
[38:35] I know you didn’t. 我知道你没想过…
[38:37] But it did. 但是事情已经发生了
[38:41] Now McKay’s blaming himself 现在McKay在怪他自己
[38:43] and I know better. 我知道怎么做
[38:48] You know better. 你也知道该怎么做
[39:02] Oh, come on. 你开玩笑吧?
[39:05] – Can I help you, sir? – No. No problem. 我能帮你吗 先生? 嗯 我没事
[39:08] May I see that, sir? 先生 我能看看你的卡吗?
[39:11] No, you may not. 不 你不能
[39:12] Sir, the card, please. 先生 把你的卡交出来
[39:18] You’re not Dr. Lee, sir. 先生 你不是Lee博士
[39:20] Was that Lee’s card? 那是Lee的卡片?
[39:21] You know, we were just at the gym and must have swapped pants, 我们刚才在健身房 一定是拿错了
[39:24] so would you just open the door for me? 你就不能帮我开一下门?
[39:25] Not without a card, sir. 我办不到 先生
[39:27] Look, I’m Dr. Rodney McKay. This is my lab. 我是Rodney Mckay 这是我的实验室
[39:28] – Would you please open the door? – I can’t do that, sir. 你就不要给我把门开开? 我办不到 先生
[39:30] This is a matter of life and death! 这是生死大事
[39:31] – Open the door! – I’m… 给我开门!我有…
[39:34] – McKAY: Sheppard? – Let him in. 让他进来
[39:45] – What? – I was showing Wallace the labs. – 这 – 我正在领Wallace参观
[39:48] The Wraith got the upper hand. 结果让Wraith得手了
[39:50] That’s what the report’s going to say. 报告会这样写的
[39:51] You… 你…
[39:54] Come on. You’ve got work to do. 别闹了 你还有活要干呢
[39:55] No, he does not. 不必了
[39:57] I have completed the reprogramming. 我已经完成了新程序
[39:59] That was quick. 这倒挺快的
[40:01] Well, get it uploaded. 赶紧把上传吧
[40:19] – Jeannie? – Mer.
[40:21] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[40:24] Man, medical comas are weird. 天呀… 药物昏迷真古怪
[40:27] Yeah, well, you’re not the first to mention it. 嗯 你不是第一个怎么说的人
[40:32] – Did you… – Yes. 你有… 是的
[40:34] – So I’m… – You are absolutely fine. 那我…我会… 你绝对没事的
[40:37] I mean, aside from a few inert nanites in you. 当然了 除了那些 没用的纳米机器人
[40:42] Thanks, Mer. 谢谢你 Mer
[40:44] You can… 你知道…
[40:46] I’m really sorry about all this. 我真的非常抱歉
[40:48] Oh, I am going to hold this over your head for… Forever. 我会一直用这事… 来找你麻烦的 随便你了
[40:52] Oh. That’s totally fair.
[40:54] Like, you’re going to eat a lot of vegetarian food 比如 我要你多吃素菜 并且不准抱怨 好的 好的
[40:57] – and not complain about it. – Sure. Sure.
[41:00] And you’re going to read Madison three stories instead of her usual two. 而且你要给Madison读三个故事 而不像平常的两个…
[41:03] All right. 好的
[41:04] You’re going to buy me a car. 你要给我买辆车
[41:06] Well, let’s not get out of control here. 嘿 你不要得寸进尺呀
[41:07] You almost got me killed. That’s at least a car. A nice one. 你几乎要了我的命 一辆车算是便宜你了 一个好看的车
[41:10] – A hybrid. – Yeah, we’ll talk about it on the way home. 混合动力型的 我们在回家途中再谈 家…太好了
[41:12] Home. That sounds great.
[41:20] I love you. 我爱你
[41:21] Yeah.
[41:26] I love you, too. 我也爱你
[41:41] – Hey. – McKAY: Hey. – 嘿 – 嘿
[41:42] Look who’s back. How was the family? 你终于回来了 家人如何? 他们很好
[41:45] It was great.
[41:47] I bought them a Prius. 我给他们买了辆Prius (Prius:丰田环保车名)
[41:49] – Guilt. – Yeah. 来弥补你的自责 嗯
[41:50] Listen, I can’t believe what you did. 听着… 我真不相信你能干出来
[41:53] I don’t really want to talk about it. 我不想谈那件事
[41:55] You talked Wallace into sacrificing himself. 你说服Wallace去牺牲自己
[41:57] No, I didn’t. 那不是我干的
[41:59] – Well, then how did he… – I… 那他怎么会… 我…
[42:04] I presented a situation. 我告诉他现实情况
[42:08] He volunteered. 他自愿作出选择
[42:12] Still, you talked a man into killing himself. 但始终是你说服他自杀的
[42:14] He wanted to make things right. 他只想弥补他的过错罢了
[42:18] I merely… 我只是…
[42:21] Presented the situation. 实话实说?
[42:25] Yeah. 没错
[42:30] Thanks. 谢谢你了
[42:38] Want to get something to eat? 你想去吃点东西嘛?
[42:41] Sure. 当然
[42:47] Say, you and I are about even when it comes to looks, right? 嗯… 咱们俩是朋友 对不?
[42:51] – Who’s been lying to you? – No, I’m serious. 你从哪听到的? – 不 我是认真的 – 我也是 你到底从哪听到的? 结束
[42:53] I am, too. Who’s been lying to you?
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme