Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] Hmm. Maybe if we… 如果我们…
[00:08] No. 不
[00:10] No. 不行
[00:13] Huh.
[00:15] Why don’t we bring the Wraith in on this? 我们为什么不让那个Wraith参与?
[00:17] No. 不行
[00:18] A lot of this new nanite coding is based on his calculations, so maybe… 这些纳米机器人的新代码 很多都是基于他的计算 所以…
[00:22] A, he wouldn’t help us. B, we don’t need his help. 第一 他不会帮我们的 第二 我们不需要他的帮助
[00:26] And, C, somebody get me some coffee. 第三 谁给我拿点咖啡
[00:29] You’ve been silently staring at that board for three hours. 你已经盯着这那块白板 一言不发好三个时了
[00:33] It’ll come to me. 我会想到的
[00:34] Just e-mail her already. 你早该给她发邮件
[00:40] Excuse me? 什么?
[00:41] Rodney, we’re stuck. Rodney 我们现在束手无策
[00:43] We’ve been stuck for 10 hours. 我们卡在这已经10小时了
[00:45] Just ask her for help. Please? 你就叫她帮忙吧 求你了
[00:47] I’m not stuck. 我没有束手无策
[00:49] The last time we hit a block like this, she helped us through it, right? 上次我们遇到这样的障碍 她帮我们解决了 对吧?
[00:51] That was something completely different. 但是上次的情况完全不同
[00:52] I cannot sit here waiting for you to have an epiphany. 我不可能坐在这等你醒悟
[00:54] I’m losing the will to live. 我要失去活的希望了
[00:59] I suppose there could be more important things I should be working on. 我想我肯定还有更重要的工作要做
[01:02] However you want to sell it to yourself, that’s fine. 你想怎么弄就怎么弄 我不管了
[01:12] Hmm.
[01:16] Done! Done? 好了! 好了?
[01:17] Just one big cookie? 只有一个大曲奇?
[01:19] – Yeah. – Don’t you want to use your cutters? 嗯 你不想切开来吗?
[01:21] Nah, I just want a big one. 不 我就要一个大的
[01:23] Okay.
[01:25] Oh.
[01:27] You might want to flatten the dough a little bit. 你可能要把面团弄平一点
[01:31] No. 不要
[01:32] No, just a giant cookie mountain, that’s what you’re going for? 只要一个大曲奇山 是这个意思吗?
[01:34] – Yeah. – Okay. – 是 – 好的
[01:37] Anything good? 有好消息吗?
[01:38] It’s from my brother. 是我的哥哥
[01:40] He’s stuck again. Do you mind if I… 他又遇到问题了 你介意我…
[01:43] Yeah, I got this. 没事 我可以搞定
[01:45] Here, do you want to help with mine? 你想帮我也做一个吗?
[01:46] – Okay. – Okay. – 好啊 – 好
[01:48] I need a lot of flour. 我需要很多淀粉
[01:51] – How about some more chocolate chips? – But not the whole bowl. 多加点巧克力块怎么样? 但不要一整碗那么多
[01:53] No, that would be too many. 对 那太多了
[02:06] You can’t sleep? 睡不着?
[02:08] I thought I heard something. 我想我听到了声音
[02:10] Madison? 是Madison吗?
[02:12] I don’t know. 我不知道
[02:15] I’m gonna check it out. 我去看看
[02:17] She probably just snuck downstairs for more cookies. 她也许是偷偷下楼拿曲奇了
[02:19] That’s actually not a bad idea. 这个很有可能 趴下
[02:31] You’re coming with us. 你和我们走
[03:43] Gentlemen, I’m agent Barrett. I work for the NID. 先生们 我是NID的Barrett探员
[03:46] Mr. Woolsey has asked me to help you any way that I can. Woolsey先生叫我尽全力帮助你们 Miller的十字路口
[03:49] I’m sorry that we couldn’t meet under better circumstances. 很抱歉我们得在这种情况下见面
[03:51] Have the kidnappers tried to make contact with us yet? 绑匪有联系我们吗?
[03:52] – No, I’m afraid not. – Okay, well, 还没有
[03:54] – I need to get to Vancouver. – Okay, the Daedalus is in orbit, 好吧 我得去温哥华 Daedalus还在轨道上 我们可以搭便车
[03:56] so it will be a quick trip.
[03:57] Have you learned any new information yet? 有发现什么新情况吗?
[03:59] No, not yet. The NID is liaising with CSIS on the ground. 还没有 NID正在联系当地的CSIS
[04:02] They are expecting us. 他们在等我们
[04:03] “C” what, now? C什么?
[04:04] Canadian Security Intelligence Services. 加拿大安全情报局(CSIS)
[04:06] They’re kind of like our CIA. 有点像我们的CIA(中情局)
[04:08] “CSIS.”
[04:09] That’s the best you guys can do, huh? 你们就这种水平?
[04:12] We will be out in the open, 我们要出现在公开场合 所以…
[04:14] so perhaps a change of clothes first. 可能需要先换一下衣服
[04:18] What? 什么?
[04:32] I look dumb. 我看上去很傻
[04:34] It helps you blend in a little. 这是帮你融入社会
[04:36] I’m going to stand out no matter what you dress me in. 不管你给我穿什么 我都会很显眼的
[04:38] That’s a good point. 说得没错
[04:52] Hey, look. It’s your Uncle Mer. 看 你的小Mer舅舅来了
[04:54] Hey, lady. 嗨 女士
[04:55] You going to say hi? 你想说嗨吗?
[04:57] Where’s Mom? 妈妈在哪?
[04:59] She… 啊 她…
[05:01] I told you. She’s had to go away for a bit, 我和你说过了 她要离开一会
[05:03] but she’s going to come back soon, okay? 但她很快会回来 好吗?
[05:06] – Can I… – Yeah, please. 我可以… 好
[05:08] Okay, sweetie? 好的 甜心
[05:14] – Who did this? – We’re not sure, 这是谁干的?
[05:16] but we have the best people in the world working on this, 我们不太确定 但是我们投入了 全世界做好的人员和资源…
[05:18] and all the resources…
[05:19] You know, when you came back here last year, 你知道 你去年来的时候
[05:21] she almost didn’t go back with you to Atlantis. 她差点就不和你去Atlantis了
[05:23] I said, “Go, you have to do it. You’ll regret not going. “ 但我和她说 去吧 这事你得做 你不去会后悔的
[05:27] – I know you did. – She knew it was going to be dangerous, – 我知道 – 她知道那会很危险
[05:29] but you two are so competitive. 但是你们两人之间的竞争太激烈了
[05:30] Listen to me. We’re going to… 听我说 我们会…
[05:31] This is your fault, Rodney. 这是你的错 Rodney
[05:33] Hey, just a second… 等一下…
[05:34] She got kidnapped because of you. 她是因为你才被绑架的
[05:35] Okay, we do not know that for sure. 这一点我们还不确定
[05:37] We don’t? 不确定?
[05:38] Really? You figure four masked men with guns broke in here 真的? 你认为四个荷枪实弹的人 会冲到这来抢她的秘密食谱吗?
[05:41] to steal her secret apple dumpling recipe?
[05:43] Jealous neighbor, maybe. 也许是嫉妒的邻居
[05:44] Okay, you’re angry. You have every right to be… 好的 你很愤怒 你完全有权这样
[05:46] If something happens to her… 如果她有什么意外…
[05:48] Kaleb.
[05:50] We’re going to find her. 我们一定会找到她的
[05:54] Just bring her back. Bring her home. 一定要… 把她带回来 把她带回家
[06:00] I will. 我会的
[06:04] Come on, Mad. 快来 Mad
[06:06] – Where are we going? – Just away for a bit. 我们去哪? 离开一会
[06:13] I told him to get a hotel. 我叫他先住到酒店去
[06:15] There’s no reason for them to stick around here. 他们不需要呆在这
[06:17] All right, thanks, guys. Give us the room, please. 好的 谢谢大家 请回避一下
[06:27] So, where do you want to start? 那么 你想从哪开始?
[06:28] Jeannie and I were corresponding via e-mail. Jeanie和我通过电子邮件联络
[06:30] She was… 她在… 我要她帮我解决点问题 什么问题?
[06:34] – I was bouncing some ideas off her. – What about?
[06:36] Well, before Sheppard’s Wraith showed up, 在Sheppard的Wraith朋友出现之前 我在尝试完成我的纳米医疗机器
[06:38] I was trying to perfect my nanite medical program.
[06:41] The thing you used to save Weir? 你用来救Weir的那个东西?
[06:42] Yeah, a better… A more complex version of that, but yeah. 是的 是一个更好更复杂的版本
[06:46] Of course, as soon as we found out that the Replicators were attacking 当然 在我们发现复制者在攻击 整个星系的人类世界以后
[06:49] human worlds throughout the galaxy,
[06:50] we obviously switched our focus to shutting them down once and for all. 我们把重心转移到了如何一次性地 把他们全部关闭上
[06:54] And you sent Jeannie the program that you were working on? 然后你把你正在研究的程序 发给了Jeanie?
[06:56] Yeah, I just… I needed a new set of eyes. 是的 我需要新的视角
[06:58] The question is, what does it have to do with her being taken? 问题是 这和她被绑架有关系吗?
[07:01] Yeah. Maybe the Trust or some other Earth-based organization 嗯 也许Trust或者其他地球上的组织 想要我的信息 或者是这个程序的 但不管怎样 我的邮件和她的绑架太接近了 不能没有关联
[07:04] wanted info on me or about the program,
[07:06] but regardless, my e-mail and her capture
[07:08] happened too close together not to be connected.
[07:10] Right. That sounds like a great place to start. 对 这听上去像是个好的开始
[07:12] – Has anyone touched her computer? – No. No, I told them 有人碰过她的电脑吗? 没有
[07:14] that you wanted to have a look at it first. Nobody’s touched it. 我告诉他们你要先看一下 没人动过
[07:17] I’m going to need to take it apart. 我要把它拆开来
[07:19] This is going to take some time. 这可能要花点时间 你们可以先回酒店 我发现了什么就给你们打电话 没关系的 我们留下来等 我说真的
[07:20] Why don’t you go back to the hotel? I’ll call you if I find anything.
[07:23] – It’s okay, we’ll stay. – Seriously.
[07:25] This could take 10 to 12 hours. Just… There’s nothing you can do here. 这可能要花十几个小时 你们在这也帮不了什么
[07:28] Just go back to the hotel. I’ll call you if I find anything. 先回酒店吧 我发现东西就给你们打电话
[07:56] Here. 看这
[08:03] No. Wait, please. 不要… 求你 嘘
[08:06] It’s all right. 没事的
[08:09] Let me? 让我帮你
[08:19] Who are you? 你是谁?
[08:23] My name is Henry Wallace. 我的名字是Henry Wallace
[08:26] I’m sorry to have… 很抱歉…
[08:28] I need you to do some work for me. 我需要你帮我做件事
[08:45] Hello? 喂?
[08:46] So, someone was monitoring my sister’s computer. 确实有人在监视我姐姐的电脑
[08:48] I think I’ve cracked their Trojan, and I’ve got an address. 我想我破解了他们的木马 并且得到了一个地址
[08:50] Barrett and I are on our way there now. Barrett和我已经在路上了
[08:52] I thought you said it was going to take 10 hours? 你说你要十个小时的
[08:53] Hey, even I underestimate how smart I am sometimes. 我有时候也会低估自己的聪明才智
[08:56] All right, stay at the house, and we’ll all go together. 好吗 你们在房子那等 我们一起去
[08:59] It’s too late, we’re almost there. 太晚了 我们就快到了
[09:00] I’ll give you an address. You can meet us. 我把地址告诉你们 你们来和我们会面 好吧 什么地址?
[09:02] What is it?
[09:09] This looks like the place. 看上去就是这个地方
[09:10] Shouldn’t we wait for Sheppard and Ronon? 我们要不要等一下Sheppard和Ronon?
[09:14] Okay. Stand back. 好吧… 退后 好吧 这样也行 你还有没有别的枪?
[09:21] Okay, well, that works, too.
[09:26] You wouldn’t happen to have another one of those on you, do you?
[09:28] Yeah, I’ve got a shotgun in the car. 车上还有一把散弹枪
[09:47] You okay? What the hell happened? 你没事吧? 发生了什么?
[09:49] Two men, they must’ve been following us. 两个人 他们一定是在跟踪我们
[09:51] McKay!
[09:52] He’s not here. They took him. 他不在这 他们把他带走了
[10:04] Meredith?
[10:07] Jeannie. Thank God you’re alive. 谢天谢地 你还活着 你到这做什么?
[10:09] What are you doing here?
[10:10] I came back to Earth as soon as I heard you’d been kidnapped. 我一听到你被绑架 就回到地球上来了
[10:12] Have you seen Madison or Kaleb? 你见过Madison和Kaleb了吗?
[10:14] Yes, they’re a little shaken, but they’re okay. 他们还有点惊魂未定 但是没事
[10:16] I put a security detail on them, so you don’t have to worry. 他们有安全护卫 你不用担心
[10:18] Then how did you… 那么你怎么…
[10:19] I got ambushed trying to track down the guys who took you. 我在追踪绑架你的人的时候 被埋伏了
[10:21] Oh, great. That’s just great. 太好了 真是太好了
[10:23] First you get me captured, then you… 你先害我被抓住 现在你自己… 我害你被抓住? 你怎么想出来的?
[10:24] Whoa, whoa, whoa, I got you captured? How do you figure that?
[10:26] Oh, come on. 好了
[10:28] They were monitoring my computer, right? 他们在监视我的电脑 对吧?
[10:29] – Yeah, so? – So, would I be here 对 然后? 如果你没有发给我那些邮件 我会在这吗?
[10:31] if you hadn’t sent me those e-mails?
[10:32] – Possibly. – Meredith. – 很有可能
[10:33] – What is this? A lab? – Wow, 这是什么地方? 一个实验室?
[10:35] that’s some great detective work there, Nancy Drew. 真是了不起的侦探发现啊 Nancy Drew (美国推理小说中侦探)
[10:38] Where the hell are we? 我们到底在什么鬼地方?
[10:39] I have no idea. They put me on a plane. 我不知道 他们把我带上了飞机… 我也是 有任何线索谁在操纵这件事吗?
[10:42] Yeah, me too. Any idea who’s behind any of this?
[10:49] Dr. McKay. McKay博士
[10:53] I’ve heard a lot about you. It’s a pleasure. 我听过你的很多事 很荣幸
[10:57] I thought you might show up if your sister went missing. 我想如果你妹妹失踪的话 你会出现的
[11:01] We couldn’t count on it, of course, but it’s a pretty big bonus. 当然 我们原本没抱太大希望 但是这真是一个很大的奖励
[11:05] Bonus? 奖励?
[11:06] Look, I have no idea who you are, 我不知道你是谁 但是把我带到这 是一个很大的错误
[11:08] but you have made a terrible mistake bringing me here.
[11:10] Now, I suggest you let us both go right now, 我建议你放了我们两个 不然…
[11:12] otherwise about a hundred marines 几分钟之内上百个海军陆战队员 就会冲进来把你们打得落花流水
[11:14] are going to come kicking down your front door in the next two minutes.
[11:16] I’m pretty sure they won’t, actually. 事实上 我很确定这不会发生
[11:19] Your subcutaneous transmitter has been deactivated. 你的次空间定位器已经被解除了
[11:25] Who are you? 你是谁?
[11:27] I should have started with that. 我应该先自我介绍的
[11:30] My name is Henry Wallace. 我叫Henry Wallace
[11:33] I’m the president of… 我是… DMT的总裁 太好了
[11:34] DMT. Great.
[11:36] – You know who I am, then. – I’m familiar with your work. 看来你知道我是谁 我很熟悉你们的工作
[11:40] – What’s DMT? – It’s Devlin Medical Technologies. DMT是什么? Devlin医学技术
[11:43] They’re a predominantly government-funded contractor, 一个主要由政府资助的承包商
[11:45] and, unfortunately for us, 不幸的是 我们的次空间定位器是他们制造的
[11:46] they manufacture our subcutaneous transmitters.
[11:49] – Oh, great. – Yeah. 太好了 是呀
[11:51] How do you even know I exist? 你是怎么知道我存在的?
[11:53] Your company’s only privy to very basic information 你的公司对于最近解密的军事试验
[11:56] about newly declassified experiments the military is working on. 只知道很基础的信息
[11:58] No, more accurately, my company is given limited access 不然 准确点说 我的公司被授权有限的获取
[12:01] to alien advances discovered through the Stargate program, 星门项目发现的外星高科技
[12:05] and is asked to integrate them into Earth-based medical technologies. 然后将它们整合进地球的医疗技术中
[12:10] You’re not cleared to know that. 你没有获准知道这些
[12:12] No, I’m not. 我没有
[12:15] But after years of being stupefied 但是被军方持续几年的难以置信的 科技进步愚弄了这么久
[12:17] by the military’s endless and unbelievable advances,
[12:22] I started to do a little digging. 我开始进行挖掘
[12:24] That’s how I found out about the SGC, 于是我发现了SGC Atlantis和你
[12:28] Atlantis,
[12:29] you,
[12:32] and that’s why we’ve been monitoring your family’s e-mails 于是我们监视你家人的电子邮件 而且已经有一段时间了
[12:35] for quite some time now.
[12:40] What do you want from me? 你想要我做什么?
[12:48] I’ve hit a wall and need some help. 我碰到点障碍 需要一点帮助
[12:58] My daughter Sharon. 我的女儿 Sharon
[13:01] What’s wrong with her? 她怎么了?
[13:02] She’s suffering from acute lymphocytic leukemia. 她患了急性淋巴性白血病
[13:05] Well, I’m very sorry, but… 我很抱歉 但是…
[13:07] She’s been particularly unresponsive to induction chemotherapy. 她对介入化疗 强的松 长春新碱
[13:11] Prednisone, vincristine, cranial irradiation. 和颅内照射都毫无反应
[13:14] I don’t even know what all that means. 我连这些是什么都不知道
[13:16] – How am I supposed to help? – The best doctors in the world 我怎么能帮你? 全世界最好的医生 已经叫她开始告别
[13:18] have told her to start saying her goodbyes,
[13:21] begin making funeral plans. 并准备后事了
[13:23] That’s what I’m saying. Neither of us are doctors. 我就是这个意思 我们都不是医生
[13:25] Look, yes, I have a PhD. Two, actually… 虽然 我是个博士 实际上是双博士…
[13:27] The latest project my company has been working on for the SGC 我的公司最近帮SGC做的一个项目
[13:30] involves applying advances in nanotechnology 涉及将纳米技术成果应用到医疗中
[13:33] to cure injury and disease.
[13:35] – We were close to a prototype. – Wait a second. Wait. 我们就要造出一个原型 等一下
[13:37] Sharon was injected with the first batch of nanites Sharon在一星期以前被注射了 第一批纳米机器人
[13:39] one week ago.
[13:41] You barely got manufacturing perfected. 你才刚刚完成制造
[13:43] I’m working on the coding. It’s months away! They’re not ready! 我还在研究程序呢 这至少还有几个月的功夫 他们还没有准备好
[13:45] My team thought they had ironed out most of the coding. 我的工作组以为他们 已经解决的绝大部分代码
[13:47] “Ironed out”? It’s not that easy. 解决? 可没这么简单
[13:49] I know that now. 我现在已经领教了
[13:51] – They’re malfunctioning. – Well, of course they are. 他们工作不正常 那是当然
[13:54] And it’s not just that they’re not working. They’re… 而且他们不仅没有正常工作 他们…
[13:57] They’re actually causing more problems than the cancer. 他们实际上造成了更多的问题
[14:01] Her body is rejecting them. 她的身体在排斥它们
[14:03] When I intercepted your correspondence with Jeannie, 当我截获了你和Jeanie间的通讯
[14:06] I desperately needed someone familiar with the coding 我迫切的需要熟悉它们的代码 的人来修复这个程序
[14:08] to come fix the programming.
[14:09] Right, so Jeannie was just the bait. 那么 Jeanie只是个诱饵
[14:11] No. From what I could tell, 不是
[14:12] she had a firmer grasp of the coding than you did. 据我所知 她比你更理解这个程序 我觉得凭几封邮件来 判断一个人是不公平的
[14:14] I don’t think it’s fair to judge me on a couple of e-mails.
[14:16] – I mean, they don’t reflect the entire… – Meredith, it doesn’t matter. 它们不能反映… Meredith 没关系的
[14:19] If we don’t do something quickly, 如果我们不快点做些什么 Sharon会死的
[14:21] Sharon’s going to die.
[14:25] Get the nanites fully operational, and I’ll let you go. 如果你们让纳米机器人正常工作 我就放你们走
[14:29] Really? 真的?
[14:31] – Absolutely. – And if we don’t? 绝对的 如果我们不做呢?
[14:35] That’s right, sir. 是的 长官
[14:37] They must have neutralized the transmitter. 他们一定是解除了定位器
[14:39] What about the lead you were following? 你们的那条线索怎么样?
[14:41] Dead end. 死胡同
[14:42] It’s a small, rented room with a router 在那间租来的小房间里 有个路由器把数据送到新加坡
[14:44] that ported data through a site in Singapore.
[14:46] I mean, who knows where it was forwarded from there. 我的意思是 谁知道到了那 数据又会被转送到哪里去
[14:48] We’ve got our best IT guys on the job, though. 我们已经让我们最好的IT人员在查了
[14:51] We’re going to start tracing the paper trail, 我们会检查文本记录 希望能给我们一条线索
[14:52] and hopefully it’s going to turn up a lead.
[14:54] We’ve been combing the security, traffic, and ABM cameras from the area. 我们已经在看该地的保安 交通和ABM录像
[14:57] We’ve got Ambush talking to witnesses. 我们的卧底已经和目击者谈过…
[14:59] We’ve got half the Vancouver PD on this one. 半个温哥华警局都在处理这件事
[15:01] We’re going to get ’em. 我们一定会找到他们
[15:10] They’re not communicating. – What? 它们没有相互通讯
[15:11] The nanites. That’s what’s causing all the problems. – 什么? – 这些纳米机器人 这就是问题的根源
[15:13] They’re going after some cells redundantly, they’re ignoring others, 它们重复地修复一些细胞 它们在互相忽略
[15:15] they’ve caused at least three partially clogged arteries… 他们造成了至少三条动脉部分血栓
[15:18] Something in their coding is stopping them from understanding each other. 它们的某个代码 正在阻止他们理解对方
[15:21] – Great, great. – Are you even listening to me? 太好了 太好了 你有在听我说话吗?
[15:24] – No, you lost me at “nanites”. – Hey, idiot, 从”机器人”以后就没有听了 白痴 我们得解决这个代码错误
[15:26] we need to solve this coding problem.
[15:28] No, what we need to do is get the hell out of here. 不 我们要干的是离开这里
[15:30] I know, by solving the coding problem. 我知道 解决了这个问题就能走了
[15:32] – So young and so naive. – You got a better idea? 太年轻 太单纯 你有什么好主意?
[15:34] Yes. Look. 是的
[15:36] They gave these computers network access 他们让我们的电脑能访问网络
[15:37] so we could monitor Sharon in real time, right? 以实时监视Sharon 对吧?
[15:39] Which means I can also hack into the security mainframe. 也就是说 我也能黑入 他们的安全主机
[15:42] What about Sharon? Sharon怎么办?
[15:44] – What about us? – We can do this, Mer. 我们怎么办? 我们可以做成的 Mer
[15:46] We can help this girl. 我们可以帮助那个女孩
[15:47] And then what? He’s just going to let us go? 然后怎么样? 他就会这样放我们走?
[15:49] You think he’s just going to give up his life, 他就会放弃他的一生 失去他的公司 甘愿被扭送到监狱去?
[15:52] lose his company, get carted off to prison?
[15:54] – You think he’ll be fine with that? – He’s desperate. 你认为他愿意吗? 他绝望了 我想每个父母都会理解
[15:55] I think any parent would understand.
[15:57] Oh, you think? All right, let’s just for a second 你这么觉得? 那好 想象我们住在这么一个有独角兽 巫师和你能信得过的 好心人的魔幻世界里
[15:59] imagine that we live in this magical land
[16:01] of unicorns and wizards
[16:02] and kindhearted people who you can take at their word.
[16:04] Let’s assume that he lets us go if we save her. 我假设如果我们救活她 他就会让我们走
[16:07] But what if we fail, huh? What if she dies? 如果我们失败了怎么办? 如果她死了怎么办?
[16:10] How happy do you think he’ll be then? 你觉得他那时候会有多高兴?
[16:11] Do you think he’ll let us just waltz out the door with an “Aw, shucks. 你认为他会让我们带着一个”该死
[16:14] “Well, better luck next time, tiger” attitude? 老虎 祝你下次好运” 的态度走出大门吗?
[16:16] Exactly. 没错
[16:18] We need to get out of here. 我们得逃出去 我写了一个代码 可以打开所有有密码锁的门
[16:19] I’ve been working on a code to unlock all the keypad doors.
[16:24] You ready? 准备好了?
[16:25] What happens after you get the door open? 你把门打开以后怎么办?
[16:27] Well, I memorized the building’s layout from this computer here. 我已经记住了电脑里的大楼结构图
[16:31] Okay. 好吧
[16:41] Huh.
[16:42] Come on. 快点
[16:49] Come. 来
[17:01] You said there was a stairway entrance here. 你说这里有个楼梯间入口的
[17:04] There’s supposed to be. 应该有的
[17:06] Okay. Wait, wait, wait. 好吧 好吧 等一下
[17:08] – We got to go back. – Go back? Why? 我们得回去 回去? 为什么?
[17:10] Because I got all mixed around. We got to start again. 因为我全部搞混了
[17:12] Maybe what I thought was north was south. 我们得从头开始 我可能把南北搞反了 我感不相信我竟然把我的命 交给你的方向感
[17:13] – It’s hard to tell. – I can’t believe I am betting my life
[17:15] on your sense of direction.
[17:16] – I’ve got an excellent sense of direction. – Oh, really? 我的方向感很好 你不记得我们逛商场的时候 爸爸得叫警察来找你?
[17:18] Remember when we went to West Edmonton Mall
[17:19] and Dad had to call the police to find you?
[17:21] – That mall is huge. – There are maps every seven meters. 商场太大了! 但是 每隔7米就有张地图!
[17:23] Misleading ones. Now, come on, we got to go back. 那都是用来误导人的 嘿 快点 我们得回去
[17:25] Oh, man. 我的妈呀
[17:40] Oh, shoot. 不好了
[17:43] Run! Run! 跑呀! 跑呀!
[18:13] Why would you do that? 你为什么这样做?
[18:16] Why would… 你为何…
[18:20] My daughter is dying. 我女儿已经奄奄一息了
[18:22] You kidnapped us. What did you expect? 你绑架了我们 你以为 我们会乖乖就范?
[18:25] I shouldn’t have given you network access. 我不该给你网络访问权
[18:26] – Yeah, well, it’s a rookie mistake. – Meredith. 嘿 只怪你太幼稚了
[18:30] You’re never going to help me. 你从来就没想帮我
[18:33] – Are you? – You’re going to kill us either way. 是不? 反正 你迟早会杀了我们
[18:35] What exactly is our incentive? 我们有什么动机要帮助你?
[18:36] I gave you my word. 我向你门保证 我会放你们走
[18:37] Which means exactly nothing to me. 你的保证对我来说是没价值的
[18:45] Please. 我求你了
[18:48] My wife died three years ago. 我妻子三年前去世了
[18:52] I can’t go through that again. 我不想再看着我女儿死
[18:54] Sharon’s all I have. You can save her. Sharon是我的全部 你可以救她
[18:57] Look, this is an experimental medical program. 嘿 这只是个试验性的医疗工具
[19:00] It may never work. All this might’ve been for nothing. 这也许永远行不通 我们可能都在白费力气
[19:02] Worst case scenario, I thought I would have weeks with Sharon. 我以为Sharon最差也能活上几周
[19:05] Now, if things stay as they are, I’m lucky to have days. 现在 如果你不帮我的话 她最多就能活上一两天了
[19:08] You never should have injected her. 你本来就不该给她注射
[19:13] No. No. 不 不
[19:18] It will work. 这会成功的
[19:21] It has to work. 这必须成功
[19:23] – What is that? – A dose of nanites. 那是什么? 一剂纳米机器人
[19:26] – Meredith. – Wait, wait, wait. Please. 等 等一下
[19:28] – No. – I’m sorry. 不 对不起
[19:30] You need an incentive. 你需要动机
[19:32] Don’t! 不要!
[19:42] Fix this. 把这个搞定
[19:43] Or they both die. 要不然她们俩都会死
[20:02] You okay? 你没事吧?
[20:04] Yeah, I’m fine. 我没事
[20:07] Well, you were right. They’re not communicating. 你说的没错 它们之间没有任何沟通
[20:09] They’re not doing a lot of things they should be doing, in fact. 它们都没去做他们该做的
[20:11] – Yeah, I know. – See, the thing is, 我知道 问题是 尽管DMT制造了 这些纳米机器人
[20:13] even though DMT manufactured their own nanites,
[20:15] the coding, the programming, 但大部分的编码和程序…
[20:17] most of it’s lifted directly from the Replicators. 都是直接从Replicator里抄的
[20:18] – Right. – Yeah, well, the thing is, 对呀 但是 虽然我不愿承认这个
[20:20] as much as I hate to admit it,
[20:21] we’re only just beginning to understand that coding. 我们才刚刚理解它们的代码
[20:23] The Wraith we’ve been working with 跟我们合作的Wraith帮助我们 提高了一些认识…
[20:25] has helped us make leaps and bounds, but…
[20:26] Wait a second, you’ve been working with a Wraith? 等等 你在跟Wraith合作?
[20:28] Yeah, it’s a long story. 是的 那个说来话长了
[20:29] What I’m trying to say is this program that we’re pushing on it 我是说 我们现有程序的目的是 控制它们… 准确的来说 是不使它们失控
[20:33] is designed to restrain them,
[20:35] very specifically, to make sure they don’t get out of control.
[20:37] – So much so… – That they’re completely ineffective. – 以至于… – 它们几乎没有任何用途
[20:39] It’s like we tied their hands behind their backs. 我们让它们不能全力以赴
[20:41] – So we have to cut them loose. – Exactly. 所以我们需要给它们松绑
[20:43] These nanites can’t replicate. 没错 这些机器人不能复制
[20:45] Technically, by unleashing them, 理论上来说 一旦我们解除了限制 我们就解决了我们的难题
[20:46] we might make all our little problems go away.
[20:48] Okay, that shouldn’t be too complex. 好的 这不应该太难
[20:50] Altering two, maybe 3,000 lines of code. 只是更改2,000到3,000行编码
[20:53] – Yeah, it’s a cinch. – Yeah. 就是小菜一碟 嗯
[20:58] Look, I’m really sorry about all this. 我– 我真的很抱歉
[21:00] I really don’t want to talk about this right now, okay? 你现在不想谈这事 好不?
[21:02] We need to write this program and upload it to my nanites. 我们需要重写这段程序再上传 到我体内的机器人里面
[21:04] I will yell at you later, okay? 我以后再找你算账 好不?
[21:07] Okay. 好的
[21:21] We’re going in circles here. 我们在浪费时间
[21:23] I don’t even get what we’re doing. 我根本不知道我们在干什么
[21:27] We’re trying to match the corporations. 我们在试图找出幕后黑手
[21:30] See, the company that rented the space for the Internet router 给路由器租房的公司 是被另一家公司控制 那家公司又被其他公司所控制
[21:32] was owned by another company, which was owned by another,
[21:34] and owned by another.
[21:35] Trying to connect the company that was monitoring Jeannie’s computer 我们可以顺着监视Jeanie电脑 的公司找到绑架她的公司
[21:38] to a company that would want to take her.
[21:39] Probably a company owned by the Trust. We just haven’t found a connection. 很有可能是一家被Trust 控制的公司 我们还没有找到他们之间的联系
[21:42] They knew enough to shut down the transmitter. 他们知道的足够把跟踪器给关掉了
[21:44] Exactly. You know, the fact that they even knew that 没错 单凭这一点我们就知道
[21:47] tells us that they’re pretty intimate with the operations 绑架者跟星际之门有很密切的关系
[21:48] of the Stargate program.
[21:50] Again, the Trust. Trust有最大的嫌疑
[21:53] We should widen the net. Maybe it wasn’t one of them. 我们应该扩大嫌疑圈 也许这次是其他人干的
[21:56] – Other known enemy groups? – Or an ally. 其他敌对团体? 或者其中一个盟友
[22:00] Chinese? Russians? 中国? 俄国?
[22:01] McKay said he was working on a program to shut down the Replicators. McKay说过他正在写一个可以 关掉Replicators的程序
[22:04] Was he working in tandem with anyone here on Earth? 他有没有跟地球上的人合作?
[22:07] No. No, not that I know of. 没有 至少我不知道
[22:09] Wait. There was a medical company 等一下 那倒是有一家医药公司 在研究其他纳米项目
[22:10] that was working on other nanite programs,
[22:12] but they didn’t have any direct dealings with him. 但他们跟McKay没有任何直接关系
[22:14] And which company was that? 那是哪家公司?
[22:16] I don’t know. Give me a sec. I’ll find out. 我不知道 我这就去找
[22:21] – Where are you going? – Get some food. 你去哪? 吃饭去
[22:24] In case you forgot, McKay and his sister are still missing. 需要我提醒你 Mckay和他妹妹 还没下落 你要我干嘛?
[22:27] What?
[22:29] You want my help dissecting corporate structures? 帮助你解剖集团结构?
[22:32] When you find someone to point a gun at, you let me know. 如果你找到个人我可以扁 你来告诉我
[22:35] Fair enough. 好吧
[22:41] What’s it been? A couple hours? 这都多长时间了? 差不多两小时了?
[22:43] – Something like that. – So, what? No updates? 差不多 那又怎样? 一点消息都没有?
[22:45] I mean, I know we’re hostages and all, but come on! 我们都是人质 但是
[22:48] It took me, like, ten seconds to upload the program to you. 把那段程序上传给你 我只花了10秒钟
[22:50] What’s taking them so much time? 他们怎么还没有反应?
[22:51] It’s going to take awhile to figure out 要看出我们程序有没有让机器人 消灭癌细胞可能需要点时间
[22:53] if our coding patch actually makes the nanites fight the cancer.
[22:55] When we activated them in Weir, she was healed almost instantly. 当我们启动Weir的那些机器人 她立刻就苏醒过来了
[22:57] That time, the Replicator cells actually replaced her damaged cells. 那次 那些机器人只 需要代替那些细胞
[23:01] Our guys have to heal them. 我们这次是要治愈细胞
[23:02] But, still, by now they should have seen massive changes in her condition. 无论如何 现在她的状况 应该有很大的改观才对
[23:05] I mean, why aren’t they telling us anything? 我是说 他们为何不告诉我们?
[23:06] Okay, sit down. You’re driving me crazy. 行了 你就坐下吧 我都快被你弄疯了
[23:19] So, are you going to marry that Katie girl? 你会不会跟那个Katie结婚?
[23:21] – What? – You heard me. -什么? -你知道我的意思
[23:23] – Where did that come from? – I’m trying to take my mind off the fact 你从哪知道的? 我只是避免去想因为你需要点帮助而
[23:25] that I have tiny robots running through my veins
[23:27] because you needed help with your homework. 导致我血管里都是那些微型机器人
[23:28] Would you rather talk about that? 你想谈这个嘛?
[23:30] – Not really. – So, are you going to marry her? 不想 那么 你会跟她结婚吗?
[23:32] – I don’t know. – You’ve been dating for over a year now. 我不知道 你们俩都在一起一年了
[23:34] I’m aware of that, thank you. 我知道 多谢你的提醒
[23:36] You think you’re going to find someone better? 你认为你能找到个比她还好的?
[23:37] No, it’s not that. 当然不是
[23:39] ‘Cause you’re not. 因为她是最好的了
[23:40] – Hang on. – The fact that you found a nice girl 等等 你能找到个能迁就你那些 毛病的人就算是个奇迹了
[23:43] who’s willing to put up with all your many little flaws is a miracle.
[23:46] – Look… – Plus, physically, you’re… -听着 -再加上 你体格上也…
[23:48] Well, how do I put this? You’re no John Sheppard. 嗯 我该怎么说哪? 你不是John Sheppard
[23:52] Okay. 嗯
[23:54] Let’s go back to talking about how this is my fault, 不如我们谈谈为何你身体里的 机器人是我的过错
[23:55] because I think I liked that better.
[23:57] Come with me. 跟我来
[24:04] Oh, come in, come in. 进来 进来
[24:06] Sharon, I want to introduce you to Rodney McKay. Jeannie Miller. Sharon 我想给你介绍Rodney McKay 和Jeanie Miller…
[24:10] They’re the ones that saved you. 他们是你的救命恩人
[24:13] It’s very nice to meet you. 很高兴就到你们
[24:15] Thank you so much. 我非常感谢
[24:17] How are you feeling? 你感觉如何?
[24:18] Better than I’ve felt in years. 我感觉好极了
[24:20] McKAY: And the cancer? 那些癌细胞?
[24:21] We can’t find any trace of it. 它们都一干二净了
[24:30] And I’m nervous, right? 我很紧张 对不?
[24:31] Because, you know, it’s an admiral I’m talking to. 因为我在跟一个上将说话 所以 我跟他说 长官 如果你用I37表而不用 N1表的话你可以少填很多 像– 像– 像一百份G72表
[24:33] So, I say to him, “Sir,
[24:36] “if you use an I-37 form instead of an N-1,
[24:39] “you can save yourself from using, like… Like a hundred G-72s. “
[24:44] And there is this pause. 之后 就有一阵沉默
[24:48] No one says anything for, like, I don’t know, it felt like minutes, 没人说话 也许有大约一分钟吧
[24:52] and finally, the Admiral looks over at Landry 最后上将跟Landry说 Hank
[24:54] and he goes, “Hank,
[24:56] “not only is your boy here right, but I think we found ourselves 不但你的下属说对了 我想他可以 去当我们周末Bingo的叫号员
[25:00] “a new bingo caller for Sunday nights. “
[25:04] Bingo! God! 天呀!
[25:07] “L-37! N-1! G-72! Bingo!”
[25:14] Whoever said the Admiral didn’t have a sense of humor? 谁说上将们没有幽默感的?
[25:17] Oh! 哦!
[25:18] Then there was this other time that General O’Neill and I, 还有一次我和O’Neill少将 我们 啊.. 告诉我你有新进展
[25:21] – we were::: – Tell me you have something.
[25:24] Devlin Medical Technologies. Devlin 医药科技公司
[25:25] – That means? – We got somebody to point your gun at. 那又如何? 你有用武之地了
[25:28] Sweet. 太好了
[25:39] What are you going to do with us? 你要怎么处理我们?
[25:40] Hey. We’re celebrating here. 嘿! 我们在庆祝那
[25:43] She’s still got nanites inside her, and we are both still hostages, 她身体还有纳米机器人 而我们还是你的人质
[25:46] so you’ll excuse me if I skip the champagne. 所以不要怪我不识抬举
[25:49] I’m a man of my word. 我说话算话
[25:52] – I’m going to let you go. – What, just like that? 我会放你们走 就这样?
[25:55] – Just like that. – But you’ll be arrested. 就这样 但你会被抓起来的
[25:57] Not helping. 你别多嘴
[25:59] I know. 我知道
[26:01] I’ve known I was going to prison from the moment I decided to kidnap you. 在我决定绑架你的时候 我就知道我会坐牢的
[26:06] I don’t care. 我也不在意了
[26:08] My daughter’s going to live. 我女儿能活下来
[26:11] That’s all that matters. 这才是最重要的
[26:13] I can’t expect you to understand. 我不期望你明白我的感受
[26:15] You’re right, I don’t. 你说的对 我不明白
[26:17] We’ve done a great thing here today. 我们今天干成一件大事
[26:20] And not just for my daughter. 不只是救了我女儿一命
[26:23] Hell, we might have just cured cancer altogether. 也许我们可以治愈所有癌症
[26:25] So, please, a toast. 那让我们为未来
[26:32] To the future. 而干杯
[26:35] Sir, we have a problem. 先生 我们有麻烦了
[26:42] Clear! 准备电击!
[26:45] Nothing. Going again. 没反应 再来一次
[26:48] Charging. 充电中
[26:51] Clear! 准备电击!
[26:59] Turn it off. 把监测器关了吧
[27:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:11] She was fine. 她刚才还好好的
[27:13] – I don’t understand. – Her heart just stopped. 我不明白 她的心脏突然就停了
[27:16] We couldn’t get it pumping again. 我们无法让它重新跳起来 我不知道怎么回事
[27:17] I’m not sure what happened.
[27:30] – We need to get out of here. – I know. 我们需要赶快离开这里
[27:32] Okay. I need to get you back to the SGC. 我知道 我需要带你回SGC
[27:34] Your nanites are running on the same programming… 你身体里面的纳米机器人 在执行一样的程序–
[27:36] – I know. – Okay. -我知道 -好的
[27:37] I’m going to see if I can distract the guard. 我看看我能否分散保安的注意力 你需要立刻… Jeanie?
[27:39] I need you to go… Jeannie?
[27:40] Jeannie, what are you doing? Jeanie 你要干什么?
[27:45] I’m so sorry. 我非常对不起
[27:48] My brother and I need to leave. 我和我哥必须离开这
[27:50] We need to get to a bigger lab with more scientists. 我们需要去一个有更多 科学家的大型研究场所
[27:54] Please. 我求你了
[27:58] I don’t know what to do. 我不知道该怎样做
[28:00] I can’t imagine 我也无法想象你现在的心情
[28:02] what you’re going through right now.
[28:04] And I know you’re angry. I would be, too. 我知道你很上火 我也会那样 但是…
[28:07] But if I go untreated… 如果 我这样拖下去的话…
[28:11] Look, I have a family, a husband, a daughter. 我也有个丈夫和女儿
[28:13] Please. 我求你了
[28:15] I need to get help, and I can’t do it here. 我需要帮助 但你这帮不了我
[28:20] I’m sorry. 我很抱歉
[28:27] Sharon?
[28:34] You said she was dead. 你刚说她死了
[28:36] She was. 她的确是死了
[28:52] The nanites are still active. 那些纳米机器人还在活动
[28:53] No, once they’ve beaten the cancer, they’re supposed to shut themselves down. 但它们应该在消灭掉所有 癌细胞后自动关掉
[28:56] It’s never been tested in a live subject, 这个从来都没在真人实验过
[28:57] and it’s only worked sporadically in simulations. 它们也只偶尔在模拟中成功
[28:59] Look, I told you, this programming is nowhere near ready to implement. 我告诉过你 这个东西离实用 还有很大一段距离
[29:02] Wait, you’re saying the nanites brought her back to life? 等一下 你是说那些纳米机器人 将她起死回生的?
[29:05] It’s the only viable explanation. 只是唯一合理的理由
[29:07] Then why did she die in the first place? 但是为何她会死哪?
[29:09] Shouldn’t they have kept her alive? 那些机器不应该让她活着吗?
[29:10] – It’s a good point. – Whoa, whoa, whoa, wait. 那也有道理 喔喔 等等 医生说她的心脏 突然停跳了 对不?
[29:12] The doctor said her heart just stopped, right?
[29:14] – Seemingly out of nowhere? – Right. 并且没有任何原因? 没错
[29:16] Does Sharon have any heart problems unrelated to the cancer? Sharon有任何跟癌症无关的 心脏疾病吗?
[29:19] Yes, she has a mitral regurgitation problem. 她有二尖瓣回流的问题
[29:22] Heart murmur. 心杂声
[29:23] – What, you don’t think… – We broadened the parameters. 你不会认为– 我们扩张了程序的限制
[29:26] They weren’t just programmed to cure the cancer. 他们不止能清除癌细胞
[29:28] Once they were done with the leukemia, they moved on to the heart murmur, 一旦它们治愈了白血病 它们去修复心杂声
[29:31] and the easiest way to fix that… 最简单的方法就是– 让心停跳后再去修复 但是这样会造成大脑缺氧 而会造成严重的脑损伤
[29:32] Is to shut it down while they repaired it.
[29:34] That doesn’t make any sense. Shutting down the heart
[29:35] and starving the brain of oxygen would cause severe brain damage.
[29:38] Damage they could technically fix. 那些损伤理论上可以修复的
[29:39] They could repair the tissue, yes, 他们可以修复细胞组织 但是病人会失去所有记忆 语言能力和自我意识
[29:41] but the patient would lose their memories, their language skills,
[29:44] any sense of self.
[29:45] They don’t care about that. 它们不在意那些
[29:46] Look, they were designed to fix the body of all physical maladies. 他们只是用来修复所有组织损伤
[29:49] I mean, preserving a sense of self isn’t one of their directives. 而不是去保护自我意识
[29:52] So, she’s going to be stuck in this vegetative state? 那么… 她会一直成为个植物人?
[29:57] Technically, her brain is perfectly healthy. 技术上来说 她的大脑很健康
[29:59] It’s just like she’s been reset to zero, so to speak. 但是她像是被归零似的
[30:04] Meredith, what about me? I don’t have any cancer. 那我怎么办?我没有癌症
[30:08] – They’ll look around and go straight for… – Your epilepsy. 他们会直接去治愈… 你的癫痫
[30:11] I don’t want to be shut down for repairs. 我可不想在他们治疗我癫痫 的时候被”关掉”
[30:13] Okay, okay, the first thing we got to do is… 好 好 我们该做的第一件事是–
[30:21] – You guys okay? How did you… 你们没事吧? 我们需要立刻把Jeanie送回SGC!
[30:22] We need to get Jeannie to the SGC immediately!
[30:24] Is the Daedalus still in orbit? Daedalus还在轨道上吗?
[30:25] You’re welcome. It was a daring rescue. 不用谢 (指McKay没有讲谢谢) 这是个很出色的营救
[30:26] Yes, yes, yes, thank you, but we’re nowhere near out of the woods yet. 谢谢你 但我们还没完全脱离危险 我们必须马上赶回SGC!
[30:29] We have to get to the SGC now!
[30:31] Daedalus, this is Sheppard. Daedalus 这是Sheppard
[30:33] We need a lift. 我们需要搭一个便车
[30:44] Okay, I’ve put Jeannie in a medically-induced coma 我刚用药物让Jeanie昏迷过去了 并且我把她的腿给打断了
[30:46] and I’ve broken her legs.
[30:47] You what? 你干了什么?
[30:49] Well, we need to slow down the nanites. 我们必须尽量拖延时间
[30:50] Look, this could buy us 10 hours, at least. 它们至少会花10个小时 去修理她的骨折
[30:53] You broke her legs? 你把她的腿打断了?
[30:55] Couldn’t you just give her a disease or something? 你就不能给她得点病吗?
[30:56] She needed an immediate and severe trauma. 她需要个严重的伤
[30:58] Besides, if we shut them down before she’s properly healed, 如果 我们在她痊愈之前 那些机器人都关掉
[31:01] all she has is a few broken bones. 她只会有几处骨折罢了
[31:02] Instead of a disease she’d have to fight alone. 而不是其他疾病
[31:04] Exactly. Now, I’m pretty sure we can’t just keep doing this. 没错 我可以很肯定的说 这只是缓兵之计
[31:06] I mean, sooner or later, the nanites are going to abandon her broken bones 它们迟早会放弃修理骨折
[31:09] and move to her brain, so we need to move fast. 而去修理她的大脑 所以我们必须速战速决
[31:11] Can’t we just blast her with an electromagnetic pulse? 为何我们不用电磁波?
[31:13] No, these nanites were designed specifically to be immune 不行 这些机器人设计中 包括不受电磁场的干扰
[31:15] to EM field fluctuations.
[31:17] – Wonderful. – So we have a little over 10 hours 真是太好了 那我们只有10小时来写出个程序 关掉这些机器人?
[31:19] to come up with a program that shuts down the nanites.
[31:21] Right. 不错
[31:22] So, what’s the plan? 我们有计划吗?
[31:23] Well, as embarrassing as I find this to say, 我知道 这听起来很丢人…
[31:26] I need some help. 但是 我需要个帮手 这是个坏主意
[31:32] It’s a bad idea.
[31:34] Yeah, well, it’s the only one I got. 这是我唯一能想出来的
[31:50] Why have you brought me here? 你们为何把我带到这里?
[31:56] McKAY: Look, you understand the Replicator coding better than anyone. 你比任何人都精通 Replicator的代码
[31:59] If we’re going to do this quickly, then we need your help. 如果我们要速战速决 我们需要你的帮忙
[32:05] And why should you care? I mean, 你可能在想 为何你要帮我? 我们反正都会杀了你 对不? 你是怎么想的吗?
[32:07] we’re going to kill you either way, right? That’s what you’re thinking?
[32:10] Okay. Okay. So, incentives. 好吧… 嗯 你需要点动机…
[32:14] First off, we have no interest in killing you. 第一 我们根本不想杀你
[32:17] Of course, you’ve probably already figured that out by now, 也许你已经知道 但我们也不能放你走 因为你对Atlantis太了解了
[32:19] but we can’t let you go, either, because you know too much about Atlantis,
[32:22] unless you could prove that you were trustworthy, 除非你能证明你值得信赖…
[32:24] and this would go a long way towards proving that. 但那条路还长着呐
[32:28] Right. 嗯
[32:30] Yeah, I’m pretty sure I wouldn’t buy that, either. 我肯定我也不会相信我说的
[32:36] Do you have any relatives? 你有亲人吗?
[32:41] Do the Wraith have brothers or sisters? Wraith也有兄弟姐妹吗?
[32:43] I don’t know how it works. 我不知你们的繁殖方式…
[32:47] But with us, with my people, 但是对我们 家庭的联系很重要
[32:51] those bonds mean a lot.
[32:55] My sister is in trouble, and it’s pretty much all my fault. 我妹妹的现状都因我而起
[33:00] You could help us. You could save her. 你可以帮助我们并救她一命
[33:08] Doesn’t mean anything to you, does it? 这对你一点意义都没有 是吧?
[33:11] I suppose it wouldn’t mean much to me, either, if I was in your place. 如果我是你的话 也许我也不会理解
[33:16] Okay. 好吧
[33:18] Okay. 好吧
[33:21] You and I both know 你我都知道如果我们能关掉 这些人造的纳米机器人
[33:22] that if we can figure out how to shut down these Earth-made nanites,
[33:25] it would be a giant step toward shutting down the Replicators. 那会对我们成功关掉 Replicator有很大的帮助
[33:28] I know you lost your hive. 我知道你失去你的母舰
[33:30] I have no idea how horrible that must have been for you, 我不知道那对你来说有多痛苦
[33:34] but knowing that they’re still out there, 但是你知道Replicator还逍遥在外 而你能有机会关掉他们
[33:35] that you alone can do something about it,
[33:37] that’s got to be driving you crazy. 这肯定会令你坐立不安
[33:40] So don’t do this for me. Don’t do this for my sister. 你不要当为我 也不是为我妹妹…
[33:45] Do this for yourself. 当作为你自己而做
[33:47] Do this because you know you can, 因为你有能力
[33:49] and because you know it’ll help destroy the Replicators 并且你知道这样也许能帮助我们 彻底根除所有的Replicator
[33:51] once and for all.
[33:54] What do you say? 你认为怎样?
[34:03] Thank you. 谢谢你
[34:46] All right, there’s a few bugs to code out, but I think we’re close. 嗯 我们只需要解决 几个Bug就行了
[34:49] – We? – Hey, I have been contributing. 我们? 嘿 我们帮了很多忙
[34:52] Now, if I could suggest a few targets… 我建议 我们现在该试着–
[34:55] Are you okay? 你没事吧?
[34:58] No. 有事
[35:05] What if he’s faking? 如果它只是装死呢?
[35:06] What if he’s just milking it for a hot meal? 所以它可以借机吸食某个人
[35:08] No, I believe him. He can’t finish the coding without feeding. 我相信它 如果它不吸食的话 他不可能完成剩余的工作
[35:12] I understand exactly what he’s doing, 你知道它要干的东西 不过它比我在应用上更熟悉
[35:14] but he’s far more versed at implementing it than I am.
[35:16] Maybe if I had a couple of weeks, 我可以在几周内完成 只有它才能在一天内完成
[35:18] but he’s the only one who can do it in a day.
[35:20] I don’t know what to say, but the NID is not going to provide us 我真的无语了 但是NID不会找个人来喂它
[35:22] with a human for him to feed on.
[35:25] I know. 我知道
[35:28] It needs to be me. 那就让我来喂它吧
[35:30] What? 什么?
[35:33] I want him to feed on me. 我要它来吸食我
[35:38] You want to what? 你想干什么?
[35:39] Let him feed off me, get his strength back, 让他来吸食我 所以他能有力气
[35:41] then he can finish the coding and save Jeannie. 来完成剩下的编码来救Jeanie
[35:44] Then, what, force him to give you your life back? 然后再逼着它把它吸食的还给你?
[35:46] – He’s not going to do that. – Sharon died. 它才会不那样做那 Sharon已经在
[35:49] Half an hour ago. 半小时前死了
[35:51] I don’t understand. What happened? I thought the nanites would… 我不清楚到底怎么回事? 我认为那些机器人不是该–
[35:54] This time it wasn’t a problem with the programming. 这次不是程序错误
[35:56] It was a manufacturing defect. 而是制造缺陷
[35:58] Look, in layman’s terms, the nanites ran out of steam 简单来说 就是它们在修复 她的动脉时没有能量了
[36:01] while they were repairing her arteries.
[36:04] She bled out internally. There was nothing we could do. 她内失血过多而死 这次我们无能为力
[36:09] I can’t lose my sister, John. John 我不能失去我妹妹
[36:12] How am I going to explain that to her husband? To her kid? 你要我怎么样跟她丈夫和孩子解释?
[36:15] That Wraith’ll kill you. Wraith会杀了你的
[36:17] – That’s my choice to make. – No, it’s not. 那是我个人的选择 不 这事不能你说了算
[36:20] You’re an invaluable member of my team, 你是我队伍的不可缺少的人物 你还是归我管
[36:22] and you report directly to me.
[36:24] Really? You want to talk about chain of command right now? 真的? 你想现在跟我谈谁官大?
[36:26] – You are not doing this. – She’s here because of me. 你不能干这事 她这样都是我的错
[36:30] I can’t fix the problem, but I can help the guy who can. 我不能解决这问题 至少我可以 帮助可以解决问题的Wraith
[36:33] Look, this was not an easy decision to make. 我知道 这决定不容易
[36:36] I can’t. 但是 我不能接受
[36:37] Please. 我求你了
[36:43] I’m sorry. 对不起
[36:51] We’re going over the data. We don’t understand what happened. 我们还在研究数据 怎么发生的还不清楚
[36:56] I’m sorry. 我很抱歉
[37:00] And Jeannie? Jeanie怎么样?
[37:02] She’s not going to make it. 她也快不行了
[37:06] We brought in 我们带来个 嗯…
[37:09] a specialist from the Pegasus Galaxy, 从飞马星系来的专家
[37:13] part of an enemy race called the Wraith. 一个敌对种族叫做Wraith
[37:16] Somehow, McKay has convinced him to create a program 但是Mckay说服了它 它会写个程序 来关掉Jeanie身体里的机器人
[37:20] to shut down the nanites in Jeannie’s body.
[37:23] And? 然后?
[37:24] He was close, real close, 它已经很接近了 但是它饿晕了
[37:27] but he hasn’t fed in a few weeks, so he collapsed.
[37:30] He’s too weak to finish the coding modifications. 他没力气完成剩余的编码
[37:35] I don’t understand. 我不明白
[37:37] If it means saving her life, why not just feed him? 如果你想救她 为何不给它饭吃?
[37:40] Well, he feeds on 他的食物是…
[37:44] humans. 人类
[37:45] Their life force. 人类生命的力量
[37:48] I see. 我懂了
[37:50] Little hard to find volunteers. 我们很难找志愿者
[37:53] So Jeannie will… 那Jeanie会…
[37:55] She’s going to die. 她会死的
[37:57] Just like Sharon. 就像Sharon一样
[38:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:05] I’m sure you are. 我知道
[38:16] This is Kaleb, her husband. 这是Kaleb 她丈夫…
[38:21] And Madison, her little daughter. 和Madison 她的小女儿
[38:32] I never meant for any of this to happen. 我从来没想到会这样
[38:35] I know you didn’t. 我知道你没想过…
[38:37] But it did. 但是事情已经发生了
[38:41] Now McKay’s blaming himself 现在McKay在怪他自己
[38:43] and I know better. 我知道怎么做
[38:48] You know better. 你也知道该怎么做
[39:02] Oh, come on. 你开玩笑吧?
[39:05] – Can I help you, sir? – No. No problem. 我能帮你吗 先生? 嗯 我没事
[39:08] May I see that, sir? 先生 我能看看你的卡吗?
[39:11] No, you may not. 不 你不能
[39:12] Sir, the card, please. 先生 把你的卡交出来
[39:18] You’re not Dr. Lee, sir. 先生 你不是Lee博士
[39:20] Was that Lee’s card? 那是Lee的卡片?
[39:21] You know, we were just at the gym and must have swapped pants, 我们刚才在健身房 一定是拿错了
[39:24] so would you just open the door for me? 你就不能帮我开一下门?
[39:25] Not without a card, sir. 我办不到 先生
[39:27] Look, I’m Dr. Rodney McKay. This is my lab. 我是Rodney Mckay 这是我的实验室
[39:28] – Would you please open the door? – I can’t do that, sir. 你就不要给我把门开开? 我办不到 先生
[39:30] This is a matter of life and death! 这是生死大事
[39:31] – Open the door! – I’m… 给我开门!我有…
[39:34] – McKAY: Sheppard? – Let him in. 让他进来
[39:45] – What? – I was showing Wallace the labs. – 这 – 我正在领Wallace参观
[39:48] The Wraith got the upper hand. 结果让Wraith得手了
[39:50] That’s what the report’s going to say. 报告会这样写的
[39:51] You… 你…
[39:54] Come on. You’ve got work to do. 别闹了 你还有活要干呢
[39:55] No, he does not. 不必了
[39:57] I have completed the reprogramming. 我已经完成了新程序
[39:59] That was quick. 这倒挺快的
[40:01] Well, get it uploaded. 赶紧把上传吧
[40:19] – Jeannie? – Mer.
[40:21] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[40:24] Man, medical comas are weird. 天呀… 药物昏迷真古怪
[40:27] Yeah, well, you’re not the first to mention it. 嗯 你不是第一个怎么说的人
[40:32] – Did you… – Yes. 你有… 是的
[40:34] – So I’m… – You are absolutely fine. 那我…我会… 你绝对没事的
[40:37] I mean, aside from a few inert nanites in you. 当然了 除了那些 没用的纳米机器人
[40:42] Thanks, Mer. 谢谢你 Mer
[40:44] You can… 你知道…
[40:46] I’m really sorry about all this. 我真的非常抱歉
[40:48] Oh, I am going to hold this over your head for… Forever. 我会一直用这事… 来找你麻烦的 随便你了
[40:52] Oh. That’s totally fair.
[40:54] Like, you’re going to eat a lot of vegetarian food 比如 我要你多吃素菜 并且不准抱怨 好的 好的
[40:57] – and not complain about it. – Sure. Sure.
[41:00] And you’re going to read Madison three stories instead of her usual two. 而且你要给Madison读三个故事 而不像平常的两个…
[41:03] All right. 好的
[41:04] You’re going to buy me a car. 你要给我买辆车
[41:06] Well, let’s not get out of control here. 嘿 你不要得寸进尺呀
[41:07] You almost got me killed. That’s at least a car. A nice one. 你几乎要了我的命 一辆车算是便宜你了 一个好看的车
[41:10] – A hybrid. – Yeah, we’ll talk about it on the way home. 混合动力型的 我们在回家途中再谈 家…太好了
[41:12] Home. That sounds great.
[41:20] I love you. 我爱你
[41:21] Yeah.
[41:26] I love you, too. 我也爱你
[41:41] – Hey. – McKAY: Hey. – 嘿 – 嘿
[41:42] Look who’s back. How was the family? 你终于回来了 家人如何? 他们很好
[41:45] It was great.
[41:47] I bought them a Prius. 我给他们买了辆Prius (Prius:丰田环保车名)
[41:49] – Guilt. – Yeah. 来弥补你的自责 嗯
[41:50] Listen, I can’t believe what you did. 听着… 我真不相信你能干出来
[41:53] I don’t really want to talk about it. 我不想谈那件事
[41:55] You talked Wallace into sacrificing himself. 你说服Wallace去牺牲自己
[41:57] No, I didn’t. 那不是我干的
[41:59] – Well, then how did he… – I… 那他怎么会… 我…
[42:04] I presented a situation. 我告诉他现实情况
[42:08] He volunteered. 他自愿作出选择
[42:12] Still, you talked a man into killing himself. 但始终是你说服他自杀的
[42:14] He wanted to make things right. 他只想弥补他的过错罢了
[42:18] I merely… 我只是…
[42:21] Presented the situation. 实话实说?
[42:25] Yeah. 没错
[42:30] Thanks. 谢谢你了
[42:38] Want to get something to eat? 你想去吃点东西嘛?
[42:41] Sure. 当然
[42:47] Say, you and I are about even when it comes to looks, right? 嗯… 咱们俩是朋友 对不?
[42:51] – Who’s been lying to you? – No, I’m serious. 你从哪听到的? – 不 我是认真的 – 我也是 你到底从哪听到的? 结束
[42:53] I am, too. Who’s been lying to you?
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme