Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] McKAY: Previously on Stargate Atlantis.
[00:03] What about us? 我们怎么办?
[00:04] You know enough about this place to get us out. 你对这个地方的了解 足够帮我们逃出去
[00:08] We make it to the stargate, we both go our separate ways. 我们逃到星门 然后分道扬镳
[00:12] Until then, we’re going to need each other. 在那之前 我们要互相帮助
[00:15] Next time we meet… 下次再见面的时候…
[00:17] All bets are off. 就难说了
[00:18] McKAY: It’s a command code that directs them to attack the Wraith. 这是一个指引他们 去攻击Wraith的指令代码
[00:21] I’ve written a basic block-storage transport protocol 我写了一个基块储存传输协议
[00:23] to upload the attack command directly from this tablet into the core. 用来把攻击指令直接从 这个平板电脑输入核心
[00:27] Long-range scanners have detected a massive fleet of ships 远距离扫描器检测出 大量的舰队从复制者星球出发
[00:29] being launched from the Replicator planet.
[00:31] McKAY: The attack command must have been activated. 攻击代码一定已经被启动了
[00:33] – But they’re not heading for us. – That’s a Wraith planet. 但是他们没有朝我们来 那是一个Wraith星球
[00:35] – Oh, we really should be going. – You’re going to love the Athosians. 我们真的该走了 你会喜欢Athosian的
[00:39] – Where is everyone? – I do not know. 人都到哪去了? 我不知道
[00:42] What happened to my people? 我的族人出了什么事?
[00:44] Teyla, I’ve looked over your test results. There’s something we need to talk about. Teyla 我看过了你的检测结果 有件事我们要谈谈
[00:51] They are called the Vedeenans. 他们叫Vadeenan(人)
[00:53] I’ve known about them my entire life, but I’ve never met them. 我一生下来就知道他们 但是从没见过
[00:56] They do occasionally trade with others in the galaxy, 他们偶尔和星系里的其他人交易
[00:58] but for the most part, they keep to themselves. 但是绝大多数时间 他们自给自足
[01:00] And you want to visit them because… 你想拜访他们是因为?
[01:02] It is said that their leader, a man named Davos, is a great seer. 据说他们的首领 一个叫Davos的人 是一个伟大的先知
[01:07] What do you mean, like a psychic? 什么意思? 像个通灵者?
[01:09] I do not know the full extent of his powers, 我不知道他能力的限度
[01:11] but it is rumored that he can even glimpse the future. 但是据说他甚至可以 看到未来的片断
[01:15] Give me a break. 别瞎扯了
[01:16] You do not believe such a thing is possible. 你不相信这有可能?
[01:19] Well, gee, let me think, um… No. 嗯 让我想想… 不信
[01:22] Look, in a mechanical, Newtonian universe, not a problem. 在一个机械的牛顿力学的世界里 没有问题
[01:25] I mean, you know enough variables, you can predict the outcome, 你知道足够的变量就可以预测结果
[01:28] but quantum physics blows that out of the water. 但是量子物理学把一切全搞砸了
[01:30] I understand your skepticism. 我理解你的怀疑
[01:31] Even among my own people the stories were not widely believed, 即是在我的族人之间 这些故事也不是所有人都相信
[01:36] but I need to know for myself. 但是我得自己去确认
[01:38] You think this Davos might be able to help you find out 你认为这个Davos你可帮助你 找出你的族人的下落?
[01:40] what happened to your people?
[01:42] I realize that it may seem desperate, but it has been several weeks, 我知道这看上去很绝望 但是几周已经过去了
[01:47] and our usual means of investigation have turned up nothing. 而我们的常规调查方法毫无结果
[01:50] Rodney, what’s the latest from the forensics team on New Athos? Rodney 在Athos上的调查组的 最新消息是什么?
[01:54] Uh, well, they’re still searching, 他们还在搜索但是目前为止 还没有找到任何有用的东西
[01:57] but so far, they haven’t found anything useful.
[01:59] Intel hasn’t turned up anything either. As far as we know, 也没有任何情报 就我们目前所知的…
[02:02] they vanished into thin air. 他们…凭空消失了
[02:11] Allow me to make a prediction. This will be a complete waste of time. 让我做个预测… 这次行动最后完全是浪费时间
[02:15] I knew you were going to say that. 我知道你会这么说
[02:17] All right, from what Teyla says, these people sound a little skittish. 好吧 据Teyla说 这些人有点容易受惊
[02:22] You can bet that four heavily-armed strangers showing up out of nowhere 四个重装上阵的陌生人突然出现 肯定会吓到他们 所以… 我们应该好好表现 伙计们
[02:25] is going to set them off a little, so let’s be on our best behavior, children.
[02:42] Welcome. You must be the people of Atlantis. 欢迎 你们肯定是从Atlantis来的人
[02:45] These people don’t look very surprised. 这些看上去一点都不吃惊
[02:47] You sure you didn’t tell them we were coming? 你确定你没有告诉他们我们要来?
[02:49] I’ve had no previous contact with these people. 我以前没有接触过这些人
[02:52] My name is Linara. 我的名字是Linara
[02:53] Lieutenant Colonel John Sheppard. John Sheppard中校
[02:55] We know. We know all of you. 我们知道 我们知道你们
[02:58] You’ve been expected for some time now. 我们等你们已经有一会儿了
[04:03] Mr. Woolsey. How was your trip? 先知 Woolsey先生…旅途如何?
[04:06] Well, spending a day in quarantine on the Midway Station 在中途站隔离一天 并不是什么好时光
[04:09] wasn’t exactly my idea of a good time,
[04:11] but I suppose it beats a three-week journey on the Daedalus. 但我觉得这比在Deadalus上 呆三周要好
[04:14] Well, that quarantine was only set up at the insistence of the IOA. 但是隔离措施是在 IOA的坚持下才设立的
[04:17] In response to some recent contagions that have taken hold on this base. 那是对这个基地 最近流行的传染病的回应
[04:21] Let’s face it, Midway is the only buffer between Pegasus and the Milky Way. 我们面对现实吧 中途站是 飞马系和银河系之间的唯一缓冲
[04:24] It can’t hurt to err on the side of caution. 草木皆兵并不是什么坏事
[04:26] Anyway, it gave me a chance to prepare for your three-month evaluation. 不管怎样 这倒给了我一个机会 来准备你的季度评估
[04:30] Right. So, how am I doing so far? 对 那么 我目前表现得如何?
[04:34] That’s exactly what needs to be determined, 这正是我要决定的事 但是你要知道 我到这来只是观察
[04:36] but I want you to know, I’m here as an observer only.
[04:38] I have no intention of getting involved in the day-to-day operations of the base. 我没有意思参与 这个基地的日常运作
[04:42] Really? 真的? 这真是新鲜啊
[04:43] That’s refreshing.
[04:45] Well, the IOA has come to realize that bureaucratic interference on Atlantis IOA发现对Atlantis的官僚式的干涉 并不总能带来我们希望的好处
[04:48] isn’t always as beneficial as we might like to hope.
[04:52] And on a personal note, 就我个人而言 有人在我的表现评估中提出 我有时候会有点多管闲事
[04:55] it’s been brought to my attention in my own performance evaluations
[04:58] that I can, on occasion, be a bit of a busybody.
[05:04] Unscheduled offworld activation. 未计划的星门活动
[05:05] Excuse me. 借过
[05:09] We’re receiving a signal. 我们收到一个信号
[05:13] It’s Captain Robbins, on M2R-441. 是M2R-411上的Robbins上尉发来的 他们在给一个最近被洗劫过的星球 运送医疗用品
[05:15] Ah. They’re delivering medical supplies to a planet that was recently culled.
[05:19] Patch him in. 把他(的信号)接过来
[05:23] Captain, this is Colonel Carter. Please report. 上尉 我是Carter上校 请报告
[05:26] We had a bit of a development here, Colonel. 我们这有事情发生 上校
[05:29] According to the locals, a few days after the culling, another hive showed up. 根据本地人说 洗劫过了几天以后 另一艘母舰出现了
[05:33] They didn’t kill anybody. 他们没有杀任何人
[05:34] They just wanted the surviving villagers to deliver a message. 他们只要活下来的村民 传递一个消息
[05:37] – A message? – That’s right. – 一个消息? – 是的
[05:39] Apparently, this particular Wraith wants to meet with Colonel Sheppard. 这个Wraith想要见Sheppard中校
[05:47] So, you’re telling me Davos knew we were coming? 那么 你是说Davos知道我们要来?
[05:50] He had a vision of your arrival. 他预见到了你们来的情景
[05:52] Before I take you to see him, there is something you should know. 在我带你们去见他之前 你们需要知道一件事
[05:55] He’s very ill. 他病得很重
[05:57] Our healers have done all that they can, but it’s not enough. 我们的大夫已经竭尽全力 但是这还不够
[06:00] Some of us were hoping, well, if you do come from the City of the Ancestors… 我们中的一些人希望… 如果你们是从古人的城市来的…
[06:04] We may be able to help. 我们也许可以帮忙 这会是我们永远也还不上的人情
[06:06] We would be forever in your debt.
[06:09] – He must be very important to you. – We owe him our lives. 他一定对你们很重要 我们的生命都是欠他的
[06:12] Two years ago, he had a vision that the Wraith were coming. 两年前 他预见到Wraith要来了
[06:15] We had time to gather our provisions 我们有时间收集供给并且 躲到了北部山脉的岩洞里
[06:17] and escape to the caves in the northern mountains.
[06:19] Even from deep underground, we could hear their ships searching for us. 即使在很深的地下 我们也能听到他们的飞船在找我们
[06:23] Eventually, they went away and never returned. 终于 他们走了 而且再也没有回来
[06:26] Not a single Vedeenan was taken. 没有一个Vadeenan被掳走
[06:29] Impressive. 很惊人
[06:31] Of course, for me, it’s much more than that. 当然对我来说还不止这样
[06:35] He’s my father. 她是我的父亲
[06:41] Father? The people of Atlantis are here to see you. 父亲? Atlantis的人来见你了
[06:44] Yes. 好的
[06:46] Yes, come in. I’ve been expecting you, 好 进来 我一直在等你们 而且我知道你们为什么来这
[06:49] and I know why you’re here.
[06:55] You have doubt in your heart. 你心存疑虑
[07:00] Anyone with a basic understanding of body language could’ve told you that. 任何对肢体语言有基本理解 的人都能看得出来
[07:04] Among my gifts, is the ability to show others what I can see. 向别人展示我所看到的 是我的天赋之一
[07:12] Well, you’re the skeptic. 是你怀疑他的 (所以你来)
[07:15] Fine. 好吧
[07:37] Oh…
[07:38] What happened? 发生了什么?
[07:40] I think I saw a vision. 我想我看到了东西
[07:42] – Of what? – Of us, – 什么内容? – 关于我们的
[07:45] being captured by the Wraith. 我们被Wraith抓住了
[07:52] You said it was a forested planet, misty, with Ancient ruins. 你说那发生在一个烟雾缭绕 树木环抱还有很多古废墟的星球
[07:55] That’s what I saw, yes. 我看到的是这样 没错
[07:58] McKAY: What? 怎么了?
[08:00] While you were gone, we received a report 你们不在的时候 我们收到报告说 Wraith最近接触过M2R-411上的人
[08:02] that the people of M2R-441 were recently visited by a Wraith.
[08:05] Now, from the description of his facial markings, 据描述 那个Wraith脸上标记很像 去年帮助你从Genii那里逃脱的那个
[08:07] it sounds a lot like the Wraith who helped you escape from the Genii last year.
[08:11] My old buddy? 我的老朋友?
[08:12] Apparently, he has a matter of great importance 显然 他想和你讨论的事非常重要
[08:14] that he wants to discuss with you.
[08:16] We already sent an advance team to the address 我们已经向他提供的集结地点 派了先遣部队
[08:18] that he proposed for the rendezvous.
[08:20] The interesting thing is, it sounds an awful lot like the planet in McKay’s vision. 有趣的是 那里和McKay看到的 星球非常的像
[08:25] So, we’re believing this now? 这么说我们现在相信了?
[08:27] – Davos did know we were coming. – Did you ask him about the Athosians? Davos确实知道我们要来 你有问他关于Athosian的事吗?
[08:30] I did not have a chance. 我没有机会
[08:31] After he showed Rodney the vision, he fell ill. 在他给Rodney看过东西以后 他就病了
[08:34] – They were hoping we could help him out. – I’ll send Dr. Keller. 他们希望我们可以帮他 我会派Keller医生去的
[08:37] In the meantime, there’s only one way to know for sure if he’s right. 目前只有一种方式 可以知道他是不是对的
[08:39] Go to the rendezvous, check it out. 真的到那里去看看
[08:45] Do you have something to add, Mr. Woolsey? 你还有什么要补充的吗 Woolsey先生?
[08:47] Well, as I said before, I’m here strictly as an observer. 就像我说过的 我在这完全是旁观
[08:51] But since you ask, I have to wonder how wise it would be. 但是既然你问了 我想知道 这是不是一个明智的决定
[08:54] I may share some of Dr. McKay’s skepticism, 我可McKay博士有着同样的疑虑
[08:56] but we don’t need any mystical visions to tell us 但是我们不需要任何神秘的幻象 来告诉我们这个Wraith不能相信
[08:59] that this Wraith probably can’t be trusted.
[09:02] You’re talking about walking deliberately into a trap. 你们是要故意走进一个圈套
[09:04] Exactly. 没错
[09:16] This is a bad idea. 这是很糟糕的主意
[09:17] You’re the one who said it’s impossible to see the future. 是你说预测未来是不可能的
[09:19] McKAY: Yeah, I was thinking about that. I realized that quantum uncertainty 是的 我一直在想这个 我发现量子不确定性不一定排斥 预见可能的未来的情况
[09:22] doesn’t necessarily preclude the possibility of seeing probable futures.
[09:26] It’s like blackjack. You never know exactly what’s going to happen next, 就像玩21点 你永远也不知道下一步会发生什么
[09:29] but a card counter can certainly increase the odds in his favor. 但是用算牌术(card counter) 可以增加赢的几率
[09:33] And frankly, this feels like hitting on an 18. 老实说 这有点像拿了18点还要牌
[09:35] It’s more like doubling down against a 10. 更像有了十点后双倍下注
[09:45] Hold on, this is the place. This is where it happened. 停 就是这个地方 就是在这里发生的
[09:57] You were supposed to come unarmed. 你们不应该带武器来的
[10:01] Yeah. Sorry about that. 没错 很抱歉
[10:14] How’s the patient, Doctor? 病人怎么样了 医生?
[10:15] Well, from what I can tell, he… 就我所知 他…
[10:18] He seems to be suffering from 他看上去得了…
[10:21] a kind of lymphatic cancer. 一种淋巴癌
[10:24] There’s not a lot I can do for him here. 在这我能为他做的不多
[10:26] Have you detected any physical anomalies that might be related to his visions? 你有没有检测到任何和他的能力 有关的生理上的反常现象? 对不起 习惯了
[10:31] Sorry, force of habit.
[10:34] Well, I don’t really have the equipment with me 我没有带可以做这种分析的仪器
[10:36] that’s necessary to make that kind of analysis.
[10:38] All right, why don’t you bring him back. 好的 你把他带回来吧
[10:40] Understood. Um, just so we’re clear, 明白 我要问清楚 我们这样做 是为了救他的命 还是要研究他?
[10:43] are we doing this to try and save his life or to study him?
[10:53] I’ll have the infirmary prepped and ready for your arrival. 我会准备好医务室等你们回来
[10:56] Carter out. Carter通话完毕
[11:13] So much for trust. 我们之间的信任就这么一点了
[11:15] You tried to ambush us. 是你想埋伏我们的
[11:16] I had no intention of causing you harm, 我没有想要伤害你们
[11:18] but I could not guarantee your cooperation simply by throwing myself at your mercy. 但是我不能保证我主动献身 你们就会合作
[11:23] My intent was to have this discussion on neutral ground. 我的本意是在中立的地点谈判
[11:27] A discussion? 什么谈判?
[11:28] The reason for my contacting you. 这就是我联系你们的原因
[11:32] I require your help. 我需要你们的帮助
[11:36] We worked together once before. 我们以前合作过
[11:38] – Doesn’t mean I want to do it again. – You will. 但不意味着我愿意再做一次 你会的
[11:41] Oh, more predictions, just what I need. 又是预测 正符合我的需要
[11:43] As you know, Wraith are at war. 就像你们所知 我们在战争之中
[11:45] I believe you refer to our enemy as “the Replicators”. 我想你们叫我们的敌人复制者
[11:49] Sounds vaguely familiar. 听上去有点熟悉
[11:51] Well, we have a weapon, 我们有一个武器 一个可以重置 他们的攻击命令的病毒
[11:53] a virus that was designed to reset their attack directive,
[11:56] causing them to stand down and return to their planet. 那可以使他们停战 并且返回他们的星球
[12:00] At present, it is not working. 目前 它已经失去作用
[12:02] Get to the part where we care. 讲讲我们关心的事
[12:03] It is well known among the Wraith that Dr. McKay made certain changes Wraith已经知道McKay博士 对复制者的基础代码做的某些修改
[12:07] to the Replicator base code,
[12:09] opening the door for them to alter their own programming. 为他们自己修改代码打开了大门
[12:12] Well, knowingly or not, they have since repaired the weakness our virus exploited, 不管是不是故意的 他们以此 修复了我们的病毒暴露出的问题
[12:17] which means in order to get it working again, 也就是说为了能让病毒再次工作
[12:20] I need to know the changes Dr. McKay made. 我要知道McKay博士做了哪些修改
[12:22] Now, here’s the part you’re not getting. 这就是你不懂了
[12:25] We’re glad they’re kicking your ass. 我们很乐意他们能打打你们的屁股
[12:27] Only because you are as yet unaware of their new tactic. 只是你们不知道他们的新战术
[12:31] What are you talking about? 你说什么?
[12:32] They realized we have a significant vulnerability. 他们意识到我们有一个显著的弱点
[12:37] Our food supply. 我们的食物来源
[12:42] They have begun to annihilate human worlds. 他们已经开始毁灭人类星球
[12:50] You think he’s telling the truth? He gave us an address. 你认为他在说真话吗? 他给了我们一个地址
[12:52] Claims it was a human planet the Replicators destroyed. 声称那是一个被复制者毁灭的星球
[12:55] – Is it in the database? – Mmm. M5S-768. We visited it last year. 它在数据库里吗? M5S-768 我们去年去过
[12:59] It was a thriving, pre-industrial society. 那是一个繁荣的 未工业化的星球
[13:01] – Send a MALP. – Okay. – 送一个MALP过去 – 好的
[13:13] Receiving MALP telemetry. Here we go. 接受MALP遥测 开始了
[13:19] No life signs. 没有生命迹象
[13:21] How do we know the Wraith didn’t do that? 我们怎么知道这不是Wraith做的?
[13:24] The MALP’s detecting residual radiation. MALP检测到了残余的辐射
[13:26] The energy signature’s consistent with Replicator weapons fire. 能量标记和复制者的武器相同
[13:29] He was telling the truth. 他说的是实话
[13:32] How many people lived on that planet? 那个星球上面有多少人?
[13:34] We estimated somewhere between 50,000 and 75,000. 我们估计有五万到7.5万
[13:46] What does the machine do? 这个机器是做什么的?
[13:48] It scans the cells in his body and reports any abnormalities. 它检查身体里的细胞 并报告任何反常之处
[13:53] Hopefully, it’ll help us figure out exactly what’s wrong with him. 希望它能帮我们找到他的病因
[13:57] And then you’ll be able to cure him? 然后你们可以治好他吗?
[14:00] I’ll do my best. 我会尽力的
[14:02] You’ll have to forgive her, Doctor. 医生 你得原谅她
[14:04] She’s not used to dealing with uncertainty. I may have spoiled her in that regard. 她不习惯处理不确定的事 在这个方面我可能把她惯坏了
[14:10] Yeah, I’ve heard about your gift. 我听说了你的天赋
[14:13] It’s remarkable. 真令人映像深刻
[14:15] I can see many things, 我可以预见很多事情 但不幸的是 我自己的命运总是不可知的
[14:18] but unfortunately, my own fate remains hidden from me.
[14:25] If we hadn’t de-activated the attack code, this never would have happened. 如果我们没有起动攻击代码 这就不会发生了
[14:28] – It was my call, Rodney. – But it was my idea. 那是我的决定 Rodney 但是主意是我出的
[14:31] Now, we had a ZPM, we had Elizabeth, 我们有了ZPM和Elizabeth 只要离开就好了 但是我开了口
[14:32] all we had to do was leave, but I opened my big mouth.
[14:34] You never could have known it was going to go this way. 你永远不会知道 事情会成这样
[14:36] No, we don’t know that for sure. Look, remember the nanovirus 不能这么说 记得那个造成动脉瘤的纳米病毒吗?
[14:40] that caused the fatal aneurysms?
[14:42] I always suspected the Replicators were behind it. 我一直怀疑那是复制者弄的
[14:44] Yeah, but you never proved it. 但是你从没有证实过
[14:45] Yeah, but we know how they feel about the humans. They think we were a mistake. 但是我们知道他们对人类的感觉 他们认为我们是一个错误
[14:48] Look, we should have seen something like this coming. 我们应该想到这样的事会发生
[14:50] John, Rodney,
[14:53] I know this news is hard for us to accept, but right now we need to focus, 我知道这件事很难接受 但是现在我们要集中注意力
[14:56] figure out what our next step is. 想出我们下一步怎么做
[14:57] I suppose the most obvious solution would be to shut down the attack code again. 我觉得最明显的解决方案 是再次关闭攻击代码
[15:01] – Can we do that? – It’s been done before, just not by us. 我们可以办到吗? 以前有人做过 只是不是我们
[15:04] – By the Wraith. – Yes. – Wraith做的 – 是的
[15:05] And what about our prisoner? What exactly is he proposing? 那我们的囚犯怎么办? 他的提议是什么?
[15:08] Well, he claims to have the original virus 他声称拥有原先关闭攻击代码 的病毒
[15:10] that de-activated the attack code the first time.
[15:11] It’s not working this time round 这次病毒没有作用是因为 我们改变了复制者的底层代码
[15:13] because of the changes we made to the Replicator base code.
[15:16] Theoretically, knowing what we know and knowing what they know, 理论上说 我们的知识加上他们的
[15:18] we should be able to work together to shut them down again. 应该可以联合再次关闭它
[15:21] Well, obviously, that’s out of the question. 很明显 这是不可能的
[15:25] Do I really have to remind everyone what happened the last time 我真的需要提醒你们上一次 和Wraith合作时发生了什么吗?
[15:27] we cooperated with the Wraith?
[15:28] The circumstances have changed, and what happened to non-interference? 这次情况不同 还有不干预策略怎么不实施了?
[15:31] As you said, the circumstances have changed. 就像你说的 现在情况不同了
[15:35] Colonel Sheppard, you’ve had the most experience dealing with the Wraith. Sheppard中校 你对对付Wraith最有经验
[15:37] Do you seriously think this is a good idea? 你真的认为这是一个好主意吗?
[15:40] I think it’s not your call. 我认为决定权不在于你
[15:44] I need to contact my superiors. 我得联系我的上级
[15:58] It’s just been confirmed. Two more worlds have been destroyed, 刚刚确认 又有两个星球被破坏了 已经3个了
[16:00] and that makes three.
[16:03] – How many dead? – Well, it’s just an estimate… 死亡人数是? 这只是一个估计值…
[16:06] – How many? – 150,000. 多少? 15万
[16:10] And this is just the beginning, isn’t it? 而且这只是开始 对吧?
[16:12] There’s no reason to assume they’re going to stop. 没有理由假设他们会停止
[16:14] No. 没有
[16:16] What about Woolsey? Woolsey怎么说?
[16:18] He’s contacted the IOA. They’re taking the matter under advisement. 他联系过了IOA 他们正在仔细考虑
[16:21] Oh, well, they’re good at that. 他们干这个最在行了
[16:24] They’ll bicker and argue, but at the end of the day, 他们会不断地辩论 争吵 但是最后
[16:26] they’re going to leave you holding the bag, just like they did with Elizabeth. 他们会让你承担这个重担 就像他们对Elizabeth一样 现在我知道 你为什么不要这个工作了
[16:29] Now I know why you didn’t want the job.
[16:32] Look, John, Woolsey was right about one thing. John 有一件事上Woolsey是对的
[16:34] You have had more experience with the Wraith than just about anyone, 你对Wraith比谁都有经验
[16:38] and in particular, with this Wraith. 尤其是对这个Wraith
[16:39] – You have a history. – Well, it’s not like we’re dating. 你们之间有一段历史 这又不像我们在约会 (历史有双关意义)
[16:43] I know we can’t trust him, not completely, 我知道我们不能完全相信他
[16:46] but what I don’t know, is whether or not it’s worth the risk to play along with him, 但是我不知道和他合作一小会儿
[16:49] at least for a little while. 值不值得
[16:51] You’re the only one who can answer that. 你是唯一一个 可以回答这个问题的人
[16:54] Colonel Carter, this is Dr. Keller. Carter上校 我是Keller医生
[16:57] Go ahead. 请讲
[16:58] I’ve got something you need to see. 我这有东西要你看看
[17:00] I’m on my way. 我就来
[17:06] How’s he doing? 他怎么样了?
[17:08] Uh, not good. 不太好
[17:11] He went into convulsions a while ago. I gave him a sedative. 他刚刚出现了抽搐的症状 我给了他镇静剂
[17:16] Truth is, we got him here too late. 事实是 他来得太晚了
[17:18] All I can do right now is alleviate his symptoms, 我现在能做的只有减轻他的症状 但是他能不能活下来…
[17:20] but whether or not he survives,
[17:23] that’s out of my hands. 就不是我能控制的了
[17:25] This is what I wanted you to see. 这是我要给你看的
[17:28] This is the result of his brain scan. 他大脑扫描的结果
[17:31] He’s showing abnormally high synaptic activity. 他有非常高的神经活动
[17:34] It’s similar to what happened to Dr. McKay 这和McKay博士遇到那个古人设备
[17:35] when he encountered that Ascension device, only not as extreme, 后发生的情况很像 只是没有那个极端
[17:40] and in his case, it’s not advancing. 在他身上 这些活动没有发展
[17:43] Presumably, he’s been like that his whole life. 可以假设 他的一生都是这样的
[17:46] You’re saying he was born this way? 你是说他生下来就是这样的?
[17:49] He’s a genetic accident. 他是一个遗传突变
[17:51] One in a million, if not more. 百万分之一的机会
[17:55] Oh, um, by the way, Mr. Woolsey’s already asked for a copy of these test results. 还有 Woolsey已经要了一份 检查结果的拷贝
[18:01] I’m sorry, Doctor, but like it or not, this is important information. 很抱歉医生 不知道你愿不愿意 但是这信息对我们很重要
[18:04] He may be a window into our own evolutionary future. 他也许是我们向未来进化的窗口
[18:08] Doctor? He’s awake. 医生? 他醒了
[18:18] How you feeling? 你感觉怎么样?
[18:19] Much better, thank you. 好多了 谢谢你
[18:22] Hi, I’m Colonel Carter. 你好 我是Carter上校
[18:24] You are the leader of these people. 你是这些人的领导
[18:26] Well, the ones on this base, yes. 对 我是这个基地的领导
[18:29] Not an easy task, I imagine. 我猜这不是一个很简单的工作
[18:32] – Some days are worse than others. – I understand. 有时候好 有时候坏 我能理解
[18:36] I myself was in a position of authority back on my homeworld. 在我的星球上 我自己 也在一个领导的职位上
[18:41] From what I understand, you had a little bit of an advantage. 据我理解 你有一点小优势
[18:43] Believe me, catching glimpses of the future is not always as helpful as you might think. 相信我 能看见未来的片断 并不是那么有帮助
[18:49] But there is something you should see. 但是有一样东西你应该看一看 你身体不是很好 我想… 没事的 你应该休息
[18:52] Uh… You’re not feeling well. I think… It’s okay. You should rest.
[18:56] Everything has a purpose, Colonel, 一切都有其目的 上校 包括你们把我带到这来这件事 求你
[18:59] including the circumstances that brought me here. Please.
[19:31] Oh, my God. 我的天那
[19:32] What is it? What did you see? 怎么了? 你看见什么了?
[19:37] I’m sorry. 我很抱歉
[19:42] We should stop trusting that Wraith, now. 我们应该马上停止信任那个Wraith
[19:45] I’m not buying it. 我不相信
[19:46] Dr. McKay’s vision came true exactly as he saw it. McKay博士看到的 和现实发生的一模一样
[19:48] Well, I don’t care. The Replicators are not destroying this city, 我不管 我可以保证复制者不会来攻击我们
[19:51] not if I have anything to say about it.
[19:53] Maybe Rodney’s right. 也许Rodney说的对
[19:55] Maybe what Davos can see is only a probable future. 也许Davos看到是一个可能的结局
[19:58] Well, his track record’s pretty good, so I’d have to say it’s highly probable. 他从来没错过 所以我认为预测发生的可能性很高
[20:01] Which means it’s going to be hard to avoid. 那就说明这个很难避免
[20:04] For all we know, nine out of ten courses of action are going to lead to the same fate. 据我所知 我们的下场跟那个 不会差很远
[20:07] Now, unfortunately, the vision I saw had no context to it. 但不幸的是 我看到的是一个 没背景的预言
[20:11] We have no way of knowing why the Replicators were attacking. 所以我们不知道为何 复制者会攻击我们
[20:13] Isn’t it obvious? 那还不明显?
[20:15] We’re contemplating joining forces with the Wraith against them. 我们在考虑跟Wraith合作对付它们
[20:17] We don’t know that that’s what causes it. 但这个不一定是起因
[20:19] It’s a pretty safe assumption. Right now we’re not a target. 我认为这个可能性较大 至少我们现在不是目标
[20:21] No, no, but the rest of the humans in this galaxy are, and it’s our fault. 当然 不过其他人类都是目标 并且这都是我们的错
[20:26] Nevertheless, our priority remains the safety of this expedition, 无论如何 探险队的安全是最重要的
[20:30] and you know as well as I do, the Wraith can’t be trusted. 而且你我都知道 我们不能相信Wraith
[20:34] This one may be different. 他也许不一样
[20:36] Yes, I read the file. 嗯 我读过了那个报告
[20:38] He helped you escape from a Genii prison, 他帮你逃出了Genii监狱 你放他走了作为回报
[20:40] and as a reward, you let him live.
[20:43] Let’s hope we don’t all come to regret your decision. 希望我们不会为 你的决定而后悔
[20:48] Colonel Carter, we’ve got a problem. Carter上校 我们发现个问题
[20:53] We routinely track a number of hives with the long-range sensors. 我们照常用远程探测器监视母舰
[20:56] They don’t usually do anything out of the ordinary. 他们一般都不干什么
[20:58] Most of the time, they’re just passing through. 只是在附近转悠
[21:01] But a few minutes ago, this one suddenly changed course. 但是几分钟前这一艘突然改变航向
[21:05] It’s headed straight for us. 他正朝我们开过来
[21:07] But they don’t know we’re here. 但他们不知道我们在这
[21:08] They’re not supposed to. 至少他们不应该知道
[21:15] – What did you do? – What are you referring to? 你干了什么? 你指的是什么?
[21:17] – There’s a ship on the way. – Ah, they picked up my signal. 有艘母舰正往开过来 他们收到了我的信号
[21:20] – What signal? – Ask your Satedan friend. 什么信号? 去问问你的Satedan朋友 他该很熟悉的
[21:22] He’s familiar with the technology.
[21:24] – A subspace-tracking device. – I had it implanted. 亚空间跟踪器 我身上有一个
[21:27] We would’ve detected it. 我们应该会检查到
[21:29] I only activated it after you brought me here. 在你把我带回来之后 我才开始发信号的
[21:31] The ship is necessary to complete my plan. 那艘船是我计划的一部分
[21:34] The Replicator virus is contained within its databanks. 它的数据库里有我们需要的病毒
[21:36] When it gets here, we may begin our work. 当它到达后 我们就可以开始了
[21:38] Or when it gets here, I’m going to blow it out of the sky. 或者等它来了后 我就把它给轰下来
[21:42] Now, that would be unwise. That hive is loyal to me. 那会是很不明智的 那艘母舰对我很忠诚
[21:46] For the moment, they are the only ones who know the location of Atlantis, 目前 只有它知道你们在这
[21:50] but if you attack them, they will broadcast these coordinates 但如果你攻击它的话 它会把你们的 位置广播给星系里的每个母舰
[21:54] to every hive ship in the galaxy.
[22:00] There is no reason for us to be at odds, John Sheppard. John Sheppard 我们没必要这样
[22:06] We need each other. 我们都需要对方
[22:11] Rodney, we need to know if you can shut down Rodney 我需要知道你能否独自 关闭复制者的攻击代码
[22:14] the Replicator attack code on your own.
[22:15] I’ve been looking into that, and it’s not very promising. 我已经试过了 结果不是很乐观
[22:18] You’re the one who activated it in the first place. 是你启动命令的
[22:20] Well, that was easy. Well, actually, it was spectacularly difficult, 那个很简单 其实是非常难的
[22:22] – but then, everything’s relative. – Rodney. – 但是 所有事情都相对的
[22:23] But the Replicators were originally designed and programmed to do 古人创造复制者目的就是 去跟Wraith打仗 他们就是为此而建的
[22:26] exactly what they’re doing. I mean, they were built for this.
[22:28] It was much harder for the Wraith to get them to stop Wraith想要它们停止比 我重启它们要难得多
[22:30] than it was for me to get them to start again.
[22:32] But with this Wraith’s help, you think you could do it? 但如果这个Wraith帮助你 你相信你可以完成?
[22:34] If he really has the original shut-down virus, yeah, I think we can. 如果他真有原始病毒就没问题
[22:38] He claims he ordered the hive ship not to give away our position 他声称只要我们不先动手 那艘母舰会替我们保密 你相信他?
[22:41] – unless they’re attacked. – Do you believe him?
[22:43] Well, are there any other ships headed this way? 还有其他母舰朝这边过来?
[22:46] – No. – Then I’d say for the moment, – 没有 – 他至少现在说的是实话
[22:47] he’s telling the truth.
[22:55] Dr. Keller told me I might find you here. Keller医生告诉我你在这
[22:59] She was kind enough to let me go for a little walk. 她体贴地让我出来遛达一下
[23:04] It’s quite something, isn’t it? Yes. 这真壮观 对不? 的确如此
[23:08] I know I was brought here for a reason, 我知道我注定要到这里
[23:12] to play a role on a much bigger stage before I die. 并在我临死前作一些贡献
[23:17] Surely it is not time to start speaking that way. 你不需要那样悲观
[23:22] Dr. Keller is a dedicated and skilled physician, Keller医生是个非常优秀的医生
[23:24] but it doesn’t take a great seer to know what she is thinking and not saying. 但是 任何人都能猜到她没说的事
[23:30] My time is coming to an end. 我知道我快死了
[23:35] You wish to ask me something. 你想问我件事?
[23:39] You know why I came to your planet? 你知道我为何见你?
[23:41] To learn the fate of your people. 你想知道你族人的下落
[23:43] – Yes. – I can tell you only this, 是的 我只知道…他们都还活着
[23:46] they are still alive,
[23:49] but they are shrouded in darkness. 不过他们被黑暗包围着
[23:53] I know you will continue to search for them, 我知道你会继续寻找他们
[23:55] but I’m not sure this burden should be borne by someone in your condition. 但我不确定你的现状 能否承担这样的重担
[23:59] Uh, my condition? 我的现状?
[24:02] You carry a life inside you, do you not? 你携带着另一个生命 不是吗?
[24:06] Yes. 是的
[24:10] You conceal it from the others. 你却对他人隐瞒这件事
[24:12] It is complicated. 这不是一言两语能说明的
[24:14] I see. 我明白了
[24:15] I’m sorry I cannot offer you more. 我很抱歉除了这些 我无能为力
[24:18] That is all right. 你不必道歉
[24:20] Thank you. 我很感谢你了
[24:21] And now you must take me to Colonel Carter. 现在你必须带我去见Carter上校
[24:23] Yes, of course. This way. 当然没问题 这边请
[24:31] Davos?
[24:35] This is Teyla to the Infirmary. I need a medical team now! Teyla呼叫医疗室 我需要个医疗队!
[24:41] – We got a problem. – Firing drones. -我们有麻烦了 – 发射Drone
[24:55] Teyla’s vision only confirms what I’ve been saying all along. Teyla看到的跟我说的一样
[24:58] If we destroy the hive ship, 如果我们击落那架母舰 我们会失去阻止复制者的良机
[24:59] we lose our best chance of stopping the Replicators.
[25:01] We may not have a choice. One way or another, 我们也许别无选择 无论如何 那艘母舰都会被击毁
[25:03] events are going to result in the destruction of that ship.
[25:06] Well, if you believe that, then you believe Atlantis is going to be destroyed. 如果你相信这个 那你相信 亚特兰蒂斯也会被摧毁
[25:09] We might as well pack up our bags and go home. 我们不如现在都回地球算了
[25:13] How about this. 不如这样
[25:14] We play along. We wait for them 我们将计就计直到 我们得到了病毒后
[25:16] to transmit the program to Rodney’s computer,
[25:18] then we blow them out of the sky. 再把它给轰下来
[25:20] Betray them before they have a chance to betray us. 在他们背叛我们之前 我们先把他们给除掉
[25:23] They’re Wraith. Anyone going to lose any sleep over this? 他们是Wraith 谁在意它们的死活呀?
[25:27] Rodney, can you guarantee that you could finish the job without the Wraith’s help? Rodney 你能保证你可以单独完成吗?
[25:30] Oh, if I have the original virus, not a problem. 只有我有原病毒就没问题
[25:33] – Can you guarantee it? – Well, I mean… 你能百分百的保证? 这个嘛…
[25:37] No. 不能
[25:38] That is not the only problem. If we do not destroy the hive 这还不是唯一的问题 如果我们不能及时把它打下来 它就有机会暴露我们的位置
[25:41] quickly enough, it may have time to send a message.
[25:44] All right. I think I need to meet this Wraith myself. 好吧 我想我要亲自跟他谈
[25:47] Mr. Woolsey. Woolsey先生…
[25:50] You want me to come with you? 你要我跟你一起去?
[25:52] Well, I’m sure you want your report to the IOA to be as thorough as possible. 我确定你想要你的报告尽可能全面
[25:57] Of course. 当然了
[26:05] I’ve never met a Wraith face-to-face before. 我还没亲眼见过Wraith
[26:07] Oh, well, you’re in for a treat. 你可以大饱眼福了
[26:14] Ladies first. 女士优先
[26:18] Open it. – 把门打开 – 上校…
[26:19] Colonel… – It’s all right. 不用担心
[26:23] I’m Colonel Samantha Carter. 我是Samantha Carter上校
[26:25] A pleasure to make your acquaintance. 幸会 幸会
[26:29] Richard Woolsey.
[26:30] I understand you’re proposing that we work together on a joint venture. 我听说你想跟我们一起合作
[26:33] That is correct. 没错
[26:35] Last time we went down this road, 但是我们上一次合作的时候 你们可没有说话算话
[26:36] things didn’t exactly work out the way we’d hoped.
[26:38] You were betrayed. Believe me, I understand your reluctance. 你们之前被我们出卖了 我理解你顾虑
[26:42] If we do this, we do it our way. Your ship remains in orbit. 如果我们合作 你要听我们的 你的母舰停留在轨道上上
[26:46] They make the slightest false move, and they’ll be destroyed. 它要是有一点不轨 我们就把它轰下来
[26:48] Fair enough. 好的
[26:50] The program will be downloaded into a non-networked computer 病毒就会下载到 一个单独的电脑上 所有工作都必须在这里进行
[26:52] in one of our labs. All work will be conducted on this base.
[26:55] You will remain under constant guard, and when you’re done, we keep the virus. 你会被守卫看着 如果成功 病毒归我们所有
[26:59] It won’t be easy to upload it into the Replicator network. 把它上传到复制者 网络里面并非易事
[27:02] Are you sure you’re up to the task? 你确定你能做到?
[27:04] We did it before, we’ll do it again. 我们以前做过 你不用担心
[27:11] I agree to your terms. You see, I want this as much as you do. 我同意你的条件 我们都有个共同的目标
[27:15] Now, let’s say that this works. What happens then? 假如我们成功改编这个病毒 然后呢?
[27:19] In my time as a prisoner among the Genii, I lost my position among Wraith. 在我沦为Genii的犯人期间 我失去我的地位
[27:23] I still have a few loyal followers, but nothing like the standing I once had. 但我还有一些亲信 但是远远不如以前了
[27:26] So, you’re going to use this to leverage your way back in? 你会用这个来夺回你的地位?
[27:30] In a manner of speaking. 差不多
[27:32] Sooner or later, we’re going to end up on opposite sides. 我们迟早会成为敌对势力
[27:34] Yes, but not today. 但不是今天
[27:37] Do we have an agreement? 我们达成了共识吗?
[27:42] We do. 是的
[27:44] I believe among your people it is customary to shake hands. 我相信按你们的传统 我们应该握手
[27:52] Just a little Wraith humor. 只是一点Wraith幽默罢了
[27:55] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道你自己在干什么
[28:10] The Wraith ship just dropped out of hyperspace. Wraith母舰刚刚跳出了超空间
[28:12] Are they powering weapons? 他们有没有开启武器?
[28:16] Negative. They’re sending a transmission. 没有 他们在给我们发东西
[28:18] Rodney, you’re on. Rodney 就看你了
[28:21] That’s it? That’s their super-weapon? 就是这个? 这是他们的超级武器?
[28:23] Well, what were you expecting? 你认为是什么?
[28:25] A big gun, something that goes boom. 一个巨型的枪? 很有杀伤力的东西?
[28:30] Sam, that’s it. Sam 接收完毕
[28:32] McKAY: We got it. 我们有原病毒了
[28:33] I can go down to the chair room and finish this off right now. 我可以直接去把它给轰下来
[28:36] Can’t risk it, John. John 那样风险太大了
[28:38] Security, have the Wraith escorted to Dr. McKay’s lab. 守卫 把那个Wraith护送到 Mckay博士的实验室
[28:44] – No, this is all wrong. – What do you mean? 不 这些都错了 你指什么?
[28:47] You must iterate all values of the expression 你必须重新输入全部数据 然后才能得出新的结果
[28:49] before you can aggregate the results.
[28:51] Are you kidding? We’re better off using known data points and extrapolating. 你开玩笑吧? 我们用已知的数据 往外推断会更保险
[28:54] – You risk compounding errors. – What? 那你出错的风险会更大 什么?
[28:57] If my hands were free, I could help you. 我可以帮你 如果我的手被松开
[29:01] No, it’s fine. I’ll do it myself, thanks. 算了 我还是自己做吧
[29:03] As you wish. 随你所愿
[29:12] He’s holding out on us. 他在糊弄我们
[29:14] Part of the virus is missing. 我们缺少一部分的病毒
[29:16] I mean, sure, they’re minor sub-routines, nothing that would be greatly affected 我知道那是些无关紧要的程序 不会有很大的影响 但是那个始终关乎到病毒能否工作
[29:18] by the changes I made to the Replicator base code,
[29:20] but still, necessary to make it work.
[29:21] Look, I probably wouldn’t have even noticed it, except… 我差一点就没注意到 除非…
[29:23] Well, you know, I’m really good. 我知道 我非常精英
[29:25] – Look, he’s definitely up to something. – We know. 他肯定有阴谋 我们知道
[29:29] You know? What do you mean you know? 你知道? 你怎么知道的?
[29:31] A few minutes ago, we started tracking another hive ship, 几分钟前我们有探测到第二艘 母舰向我们过来
[29:34] on course for Atlantis.
[29:39] I swear I know nothing of this. 我发誓 那不是我干的
[29:42] You gave our position away to another hive ship. 你把我们的位置 告诉了另一艘母舰
[29:44] Why would I betray you now, just as we were beginning to trust each other? 我为何会无缘无故的出卖你们?
[29:48] McKAY: We’re not, really, are we? 我怎么知道?
[29:50] You held back some of the virus. 你保留一部分病毒
[29:56] Just a small portion, 很小的一部分
[29:58] nothing that prevents us from completing our work, 跟我们的工作无关 事成以后 我会把那一部分发给你们
[30:00] and once that is done, I will gladly transmit the remainder.
[30:03] – I say we kill him right now. – I agree. 我说我们现在就杀了他 我同意
[30:07] I had no way of knowing you would not simply 我无法知道你们会不会在…
[30:10] take the virus and then turn against me. 得到病毒后就翻脸不认人
[30:12] I’m offended you could even think that. 我很惊奇你们还会有这种想法
[30:15] The point is, you lied. How do we know you’re not lying about the ship? 无论如何 你之前糊弄了我们 我们怎么能确定 对于那艘母舰你说的是实话?
[30:18] Wraith are divided into many camps. Wraith已经分裂成多个帮派
[30:21] There is much suspicion and mistrust. 各帮派都不信任对方
[30:24] The last thing I need is for another hive to appear before I can complete this work. 我最不希望的就是在我们完工前 其他Wraith来这搅和
[30:29] That’s it. That’s why they’re coming. 他说的有道理 这就是那艘母舰来的原因
[30:32] They’re tracking his ship. Think about it, 他们也在跟踪其他的母舰
[30:34] a single hive, off by itself, out in the middle of nowhere, 如果一艘母舰无缘无故
[30:37] orbiting a supposedly uninhabited planet. 环绕一个无人居住的星球
[30:39] That’s bound to raise a few eyebrows. 无法避免会令他们的眉毛跳
[30:41] I mean, if you had eyebrows. 当然了 如果你们有眉毛
[30:44] There is only one solution. 那只有一个办法
[30:48] You must cloak the city. 你必须把整个城市隐形起来
[30:57] We cloak the city, we lose shields. 我们要是隐形 我们就会失去护罩
[30:59] We’d be completely vulnerable to attack. 那样我们会容易被攻击的
[31:00] And what if he’s telling the truth? 但如果他说的是真话呢?
[31:02] If we don’t cloak, we’ll be giving up our position. 如果我们不隐形 我们不就暴露我们的位置
[31:04] He’s been playing us from the start. This is what he wanted all along. 他一开始就在耍我们 他的目的就是要我们 关掉我们的护罩
[31:07] All right, wait a minute. 等一会
[31:08] A little while ago you thought the Replicators were going to destroy the city, 之前你刚说你认为复制者会 摧毁这个城市
[31:11] now you think the Wraith are going to do it. Which one is it? 现在你认为Wraith是主谋了? 你到底相信哪个?
[31:15] How long until the second hive gets here? 第二艘母舰还有 多长时间才会到这?
[31:17] Two hours. 两个小时
[31:22] Hello again. 我们又见面了
[31:23] Colonel. It’s nice to see you, 上校 我很高兴在见到你 但我恐怕 不能给你任何预言了
[31:26] but I’m afraid I can’t offer you any more insight into future events.
[31:30] These medicines dull my mind. 这些药让我思想变得迟缓
[31:32] That’s all right. That’s not why I came. 没事的 那不是我的目的
[31:35] Although, I did want to ask you a few questions about your visions, 如果你还有精力 我想问问关于 你的预言能力
[31:37] if you feel up to it.
[31:39] Of course. 你说吧
[31:41] Have you ever been wrong? 你从来都没错过?
[31:43] No. 没有
[31:44] Knowing how events play out, 既然你知道未来 你有没有改变未来… 或者避免其他灾难?
[31:46] you haven’t been able to change the future, or… Or avoid it?
[31:51] I’m afraid not. 我恐怕没有
[31:52] What about the culling on your planet? 那你如何逃过那次洗劫?
[31:54] I did not see a culling, 我只看到Wraith母舰到我的星球 并没有看到他们要洗劫 事实就是那样
[31:56] merely the Wraith ships arriving, and that is exactly what happened.
[32:01] Dr. McKay’s vision happened as he saw it, McKay看到的预言也是一样
[32:05] but his interpretation was incorrect. 只是他理解错了
[32:08] Pretty hard to misinterpret what I saw. 但我看到的很难理错
[32:10] I make no judgments, but I do know it will come to pass. 对此我不发表评论 但是我知道我的预言都会实现
[32:16] It’s hard for me to accept that. 这个我很难接受
[32:18] You’re telling me that the future is predetermined, 你告诉我未来是注定的
[32:20] but I have always believed that the future is what you make it. 但我一直相信未来 是个人创造出来的
[32:24] Perhaps both are true. 也许我们俩都没错
[32:26] Perhaps the future is predetermined by the character of those who shape it. 也许未来是创造他的人 的性格决定的
[32:32] One thing has been clear to me from the moment I set foot in this city. 当我来到这的时候 我可以确定一件事
[32:38] The galaxy is at a crossroads. 这个星系在一个交叉路口
[32:41] Never before have I sensed that the future 我从来都没感觉到整个星系 的命运掌握在一小撮人的手中
[32:46] of so many worlds can turn on the actions of so few.
[33:04] The other hive ship will be here soon. 另一艘母舰很快就到了
[33:06] I know. You should get down to the chair room. 我知道 你应该去控制椅那里
[33:09] So, we’ve decided to take them out? 这么说我们决定要把它给轰下来?
[33:12] Right now, I’m having a hard time deciding anything. 现在 我什么决定都做不了
[33:15] You know what the problem is? 你知道这问题在哪吗?
[33:17] – Too much information. – Really? 信息太多了 真的
[33:19] There’s only so much information you need to make a decision, 你只需要一定的信息来作决定
[33:21] anything after that complicates it. 其他多余的信息 会让事情变得更复杂
[33:23] Like these visions, are they making things better or worse? 就像这些预言 他们到底是祸还是福?
[33:27] Well, they helped you avoid being captured by the Wraith. 那至少让你没被Wraith抓住
[33:28] No, you and I both know we would never walk into a trap unprepared, 你我都知道 即使就是没有McKay
[33:32] even if McKay didn’t have that vision. 看到的 我们也不会跳进一个陷阱
[33:34] The future is predetermined by the character of those who shape it. 未来已经被我们创造它的人 的性格所确定了
[33:38] What’s that? 那是什么?
[33:41] Nothing. 没事
[33:43] Look, technically Woolsey is correct. 理论上 Woolsey说得对
[33:47] The safety of this city is our first priority, 保护城市的安全最重要 鉴于这个 我们只有一个选择 那就是 尽快地把两艘母舰都打下来
[33:49] and based on that, there is only one decision,
[33:53] take out both the hive ships as soon as possible.
[33:55] But… 但是…
[33:57] But, 但是…
[33:58] what the hell’s the point of being out here if we’re not going to help people? 如果我们不帮助别人 在这里还有什么意义?
[34:01] We’re going to be safe and sound while the rest of the galaxy gets slaughtered? 难道我们会眼睁睁的看着整个星系 被屠杀 而不伸出援助之手?
[34:05] So, play it safe, or take a chance with the Wraith and maybe save millions of lives. 我们可以视而不见 或者冒点风险来解救他人
[34:12] This kind of decision used to be easy, but then I was just making it for myself. 我以前可以很轻松的作这种决定 但那只影响到我自己
[34:16] Now, I’m asking a lot of people to take a chance with me. 现在 我要很多人和我一起冒险
[34:19] Everybody on this base chose to be here, 这个基地上的所有人都是自愿来的
[34:23] and they did so because they believe in the same things you do. 并且他们跟你的信念是一样的
[34:29] If anything goes wrong… 如果有任何差错…
[34:31] I’ll be ready. 我会准备好的
[34:47] Rodney, prepare to cloak the city. Rodney 准备启动隐形
[34:50] All right, people, you heard her. Let’s do this. 好的 你们都听到了 我们开始干吧
[34:57] My understanding 据我所知 从隐形转为护罩 需要一段时间
[34:58] is it takes some doing to switch back from the cloak to the shields.
[35:01] It’s not something that can be done right away. 不是可以立刻转换的
[35:03] That’s right. 没错
[35:05] So, if we commit to this course of action, there’s no going back. 如果我们这样做 我们就没有退路了
[35:07] I’m afraid not. 是的
[35:10] There’s still some time before the second hive gets here. 离第二艘母舰到达还有一段时间
[35:13] You could return to Midway if you like. 如果你想的话 你可以回中转站
[35:16] But then my report wouldn’t be as thorough as possible, would it? 那我的报告不就不完整了吗?
[35:24] I’m in position, Colonel. 我就位了 上校
[35:26] Understood. 知道了
[35:27] Rodney, how we doing? Rodney 你准备好了吗?
[35:30] Engaging cloak now. 现在就… 启动隐形
[35:40] Father? 父亲?
[35:43] Father? 父亲?
[35:45] Doctor! Doctor, help him! 医生! 医生 你快帮帮他!
[35:48] Davos?
[35:49] – Davos. – Father? 父亲?
[35:56] No. 不…
[35:59] I’m sorry. 我很抱歉
[36:15] The second hive just dropped out of hyperspace. 第二艘母舰跳出了超空间
[36:19] This is it. 开始了
[36:27] The first hive is sending a transmission. 第一艘母舰在发送信息
[36:29] They’re probably trying to explain what they’re doing here. 他们可能在解释他们为何在这 伙计们 到底怎么啦?
[36:31] Come on, guys, what’s happening?
[36:32] McKAY: Stand by. 等一下
[36:33] – Rodney… – They’re still just talking. 他们还在说话
[36:37] Whoa, whoa, whoa, wait a minute. 等一会
[36:39] – We got a problem. What is it? 我们有麻烦了 怎么了?发生了什么事?
[36:41] What’s going on?
[36:43] – Both ships just powered weapons. – Oh, my God. 两艘船都在启动武器 – 天哪 – 够了
[36:46] – That’s it. Firing drones. John, wait. – 发射Drone – John 等等
[36:51] Just give it a second. 就一会
[36:52] Are you insane? They’re going to wipe us out! 你疯了吗? 他们要把我们轰平了!
[36:54] Shut up, Woolsey. Woolsey 你给我闭嘴
[36:56] Colonel Sheppard, Sheppard上校 作为IOA的高级代表 我接管本基地的指挥权
[36:58] as a ranking representative of the IOA,
[36:59] I’m assuming command of this base.
[37:02] I’m ordering you to launch the drones now! 我命令你马上发给Drone!
[37:03] Belay that order! 别听他的! 你再说一个字 我就要人把你给带走 等一下 他们有动作
[37:05] One more word out of you, and I will have you removed.
[37:10] Hold on, something’s happening.
[37:12] – The hives are firing on each other. – Are you sure? 他们在互相开火 – 你确定? – 非常确定
[37:14] Definitely. They’re not pulling any punches, either. 他们都在全力开火
[37:32] They just destroyed each other. 他们同归于尽了
[37:36] I guess the other Wraith didn’t buy their story. 我猜第二艘不相信第一艘的解释
[37:39] Was either ship able to get off a subspace message? 两艘船有发出次空间消息吗?
[37:42] Oh, right. 我这就去查
[37:45] Negative. 没有
[37:47] We’re good. 我们安全了
[37:53] John, you can stand down. John 你可以放松了
[37:57] Gladly. 乐意照办
[38:18] I’m taking him back to Vedeena, 我会把他带回Vadeena 并按着我们的习俗下葬
[38:21] to be buried according to our custom.
[38:22] It is good that he is going home. 他可以安息故土了
[38:25] I don’t know what my people will do without him. 我不知道他死后 我的族人会怎么样
[38:27] He’s always been there, warning us of danger, 他一直都在保护我们 和预告其他的危险
[38:29] protecting us from harm.
[38:31] Now for the first time in my life, 我人生中的第一次 我对未来感到不安
[38:33] I fear the future.
[38:36] Just because something is unknown, 你不需要害怕未来
[38:38] does not necessarily mean it needs to be feared.
[38:42] Trust yourself 只要你相信自己 其他事情都会顺其而然的
[38:44] and the rest will unfold as it is meant to.
[38:58] He was an interesting man. 他是个很有趣的人 是的 他知道我怀孕了
[39:00] Yes.
[39:03] He knew that I was pregnant.
[39:05] Really? 真的?
[39:07] You know, pretty soon, other people are going to find out, too. 别人迟早都会知道的
[39:12] You’re going to have to tell them. 你需要告诉他们
[39:14] I know. 我知道 在我的船被毁后 你们才真正相信我
[39:24] So, all it took was the destruction of my ship
[39:26] for you to finally trust me.
[39:27] No, not true. I still don’t trust you. 你说得并不正确 我还是不信任你
[39:29] Take him to the lab. He’s got work to do. 带他去实验室 他还有工作要做
[39:41] Well, 嗯…
[39:43] this is awkward. 这挺尴尬的 没错
[39:45] Yes.
[39:49] For the record, 我只想说明 我以为我没做错
[39:51] I thought I was making the right call.
[39:53] It was a difficult situation for everyone. 对任何人来说那都是个困难的决定
[39:57] I just have one last question. 我就有最后一个问题
[40:00] How did you know the two Wraith ships would fire on each other? 你怎么知道他们会互相开火? 我不知道
[40:04] I didn’t.
[40:09] You going to put that in your report? 你会把这个也包括 在你的报告里面吗?
[40:11] It probably would be better if I didn’t. 我认为没必要 这样对大家都好
[40:14] There may be such a thing as being too thorough. 也许有时候太完整… 是不好的 对
[40:19] Right.
[40:35] – Where’s Woolsey? – Oh, you just missed him. Woolsey去哪了? 他刚走了
[40:37] That hurts my feelings. I didn’t even say goodbye yet. 真伤感情 我还没来及说再见哪
[40:40] How’s McKay doing? McKay那边怎样?
[40:42] He and the Wraith are back at it, but I guess they’re having a problem 他还和那个Wraith回去工作了 我猜他们好像碰到点问题
[40:44] getting this virus to work.
[40:46] I’d hate to think this was all for nothing. 我只希望我们没白费功夫
[40:48] Well, we got out alive and we kept our location secret. 至少我们活下来了 并且我们的位置没泄露
[40:51] That still counts for something. 这总该算是点成就吧 你还在想那些预言?
[40:52] Hmm.
[40:54] Still thinking about those visions, huh?
[40:56] I can’t get them out of my head. Everything Davos saw came true. 我不能不想 davos的预言都成真了
[41:00] For all we know, that it won’t come true for another thousand years. 也许你那个预言会在 好几千年后才会实现
[41:03] Or it could come true tomorrow. 或者明天就会实现
[41:04] Right. So, what else is new? 就算是明天 我们又能怎样? 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme