Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] McKAY: Previously on Stargate Atlantis.
[00:03] What about us? 我们怎么办?
[00:04] You know enough about this place to get us out. 你对这个地方的了解 足够帮我们逃出去
[00:08] We make it to the stargate, we both go our separate ways. 我们逃到星门 然后分道扬镳
[00:12] Until then, we’re going to need each other. 在那之前 我们要互相帮助
[00:15] Next time we meet… 下次再见面的时候…
[00:17] All bets are off. 就难说了
[00:18] McKAY: It’s a command code that directs them to attack the Wraith. 这是一个指引他们 去攻击Wraith的指令代码
[00:21] I’ve written a basic block-storage transport protocol 我写了一个基块储存传输协议
[00:23] to upload the attack command directly from this tablet into the core. 用来把攻击指令直接从 这个平板电脑输入核心
[00:27] Long-range scanners have detected a massive fleet of ships 远距离扫描器检测出 大量的舰队从复制者星球出发
[00:29] being launched from the Replicator planet.
[00:31] McKAY: The attack command must have been activated. 攻击代码一定已经被启动了
[00:33] – But they’re not heading for us. – That’s a Wraith planet. 但是他们没有朝我们来 那是一个Wraith星球
[00:35] – Oh, we really should be going. – You’re going to love the Athosians. 我们真的该走了 你会喜欢Athosian的
[00:39] – Where is everyone? – I do not know. 人都到哪去了? 我不知道
[00:42] What happened to my people? 我的族人出了什么事?
[00:44] Teyla, I’ve looked over your test results. There’s something we need to talk about. Teyla 我看过了你的检测结果 有件事我们要谈谈
[00:51] They are called the Vedeenans. 他们叫Vadeenan(人)
[00:53] I’ve known about them my entire life, but I’ve never met them. 我一生下来就知道他们 但是从没见过
[00:56] They do occasionally trade with others in the galaxy, 他们偶尔和星系里的其他人交易
[00:58] but for the most part, they keep to themselves. 但是绝大多数时间 他们自给自足
[01:00] And you want to visit them because… 你想拜访他们是因为?
[01:02] It is said that their leader, a man named Davos, is a great seer. 据说他们的首领 一个叫Davos的人 是一个伟大的先知
[01:07] What do you mean, like a psychic? 什么意思? 像个通灵者?
[01:09] I do not know the full extent of his powers, 我不知道他能力的限度
[01:11] but it is rumored that he can even glimpse the future. 但是据说他甚至可以 看到未来的片断
[01:15] Give me a break. 别瞎扯了
[01:16] You do not believe such a thing is possible. 你不相信这有可能?
[01:19] Well, gee, let me think, um… No. 嗯 让我想想… 不信
[01:22] Look, in a mechanical, Newtonian universe, not a problem. 在一个机械的牛顿力学的世界里 没有问题
[01:25] I mean, you know enough variables, you can predict the outcome, 你知道足够的变量就可以预测结果
[01:28] but quantum physics blows that out of the water. 但是量子物理学把一切全搞砸了
[01:30] I understand your skepticism. 我理解你的怀疑
[01:31] Even among my own people the stories were not widely believed, 即是在我的族人之间 这些故事也不是所有人都相信
[01:36] but I need to know for myself. 但是我得自己去确认
[01:38] You think this Davos might be able to help you find out 你认为这个Davos你可帮助你 找出你的族人的下落?
[01:40] what happened to your people?
[01:42] I realize that it may seem desperate, but it has been several weeks, 我知道这看上去很绝望 但是几周已经过去了
[01:47] and our usual means of investigation have turned up nothing. 而我们的常规调查方法毫无结果
[01:50] Rodney, what’s the latest from the forensics team on New Athos? Rodney 在Athos上的调查组的 最新消息是什么?
[01:54] Uh, well, they’re still searching, 他们还在搜索但是目前为止 还没有找到任何有用的东西
[01:57] but so far, they haven’t found anything useful.
[01:59] Intel hasn’t turned up anything either. As far as we know, 也没有任何情报 就我们目前所知的…
[02:02] they vanished into thin air. 他们…凭空消失了
[02:11] Allow me to make a prediction. This will be a complete waste of time. 让我做个预测… 这次行动最后完全是浪费时间
[02:15] I knew you were going to say that. 我知道你会这么说
[02:17] All right, from what Teyla says, these people sound a little skittish. 好吧 据Teyla说 这些人有点容易受惊
[02:22] You can bet that four heavily-armed strangers showing up out of nowhere 四个重装上阵的陌生人突然出现 肯定会吓到他们 所以… 我们应该好好表现 伙计们
[02:25] is going to set them off a little, so let’s be on our best behavior, children.
[02:42] Welcome. You must be the people of Atlantis. 欢迎 你们肯定是从Atlantis来的人
[02:45] These people don’t look very surprised. 这些看上去一点都不吃惊
[02:47] You sure you didn’t tell them we were coming? 你确定你没有告诉他们我们要来?
[02:49] I’ve had no previous contact with these people. 我以前没有接触过这些人
[02:52] My name is Linara. 我的名字是Linara
[02:53] Lieutenant Colonel John Sheppard. John Sheppard中校
[02:55] We know. We know all of you. 我们知道 我们知道你们
[02:58] You’ve been expected for some time now. 我们等你们已经有一会儿了
[04:03] Mr. Woolsey. How was your trip? 先知 Woolsey先生…旅途如何?
[04:06] Well, spending a day in quarantine on the Midway Station 在中途站隔离一天 并不是什么好时光
[04:09] wasn’t exactly my idea of a good time,
[04:11] but I suppose it beats a three-week journey on the Daedalus. 但我觉得这比在Deadalus上 呆三周要好
[04:14] Well, that quarantine was only set up at the insistence of the IOA. 但是隔离措施是在 IOA的坚持下才设立的
[04:17] In response to some recent contagions that have taken hold on this base. 那是对这个基地 最近流行的传染病的回应
[04:21] Let’s face it, Midway is the only buffer between Pegasus and the Milky Way. 我们面对现实吧 中途站是 飞马系和银河系之间的唯一缓冲
[04:24] It can’t hurt to err on the side of caution. 草木皆兵并不是什么坏事
[04:26] Anyway, it gave me a chance to prepare for your three-month evaluation. 不管怎样 这倒给了我一个机会 来准备你的季度评估
[04:30] Right. So, how am I doing so far? 对 那么 我目前表现得如何?
[04:34] That’s exactly what needs to be determined, 这正是我要决定的事 但是你要知道 我到这来只是观察
[04:36] but I want you to know, I’m here as an observer only.
[04:38] I have no intention of getting involved in the day-to-day operations of the base. 我没有意思参与 这个基地的日常运作
[04:42] Really? 真的? 这真是新鲜啊
[04:43] That’s refreshing.
[04:45] Well, the IOA has come to realize that bureaucratic interference on Atlantis IOA发现对Atlantis的官僚式的干涉 并不总能带来我们希望的好处
[04:48] isn’t always as beneficial as we might like to hope.
[04:52] And on a personal note, 就我个人而言 有人在我的表现评估中提出 我有时候会有点多管闲事
[04:55] it’s been brought to my attention in my own performance evaluations
[04:58] that I can, on occasion, be a bit of a busybody.
[05:04] Unscheduled offworld activation. 未计划的星门活动
[05:05] Excuse me. 借过
[05:09] We’re receiving a signal. 我们收到一个信号
[05:13] It’s Captain Robbins, on M2R-441. 是M2R-411上的Robbins上尉发来的 他们在给一个最近被洗劫过的星球 运送医疗用品
[05:15] Ah. They’re delivering medical supplies to a planet that was recently culled.
[05:19] Patch him in. 把他(的信号)接过来
[05:23] Captain, this is Colonel Carter. Please report. 上尉 我是Carter上校 请报告
[05:26] We had a bit of a development here, Colonel. 我们这有事情发生 上校
[05:29] According to the locals, a few days after the culling, another hive showed up. 根据本地人说 洗劫过了几天以后 另一艘母舰出现了
[05:33] They didn’t kill anybody. 他们没有杀任何人
[05:34] They just wanted the surviving villagers to deliver a message. 他们只要活下来的村民 传递一个消息
[05:37] – A message? – That’s right. – 一个消息? – 是的
[05:39] Apparently, this particular Wraith wants to meet with Colonel Sheppard. 这个Wraith想要见Sheppard中校
[05:47] So, you’re telling me Davos knew we were coming? 那么 你是说Davos知道我们要来?
[05:50] He had a vision of your arrival. 他预见到了你们来的情景
[05:52] Before I take you to see him, there is something you should know. 在我带你们去见他之前 你们需要知道一件事
[05:55] He’s very ill. 他病得很重
[05:57] Our healers have done all that they can, but it’s not enough. 我们的大夫已经竭尽全力 但是这还不够
[06:00] Some of us were hoping, well, if you do come from the City of the Ancestors… 我们中的一些人希望… 如果你们是从古人的城市来的…
[06:04] We may be able to help. 我们也许可以帮忙 这会是我们永远也还不上的人情
[06:06] We would be forever in your debt.
[06:09] – He must be very important to you. – We owe him our lives. 他一定对你们很重要 我们的生命都是欠他的
[06:12] Two years ago, he had a vision that the Wraith were coming. 两年前 他预见到Wraith要来了
[06:15] We had time to gather our provisions 我们有时间收集供给并且 躲到了北部山脉的岩洞里
[06:17] and escape to the caves in the northern mountains.
[06:19] Even from deep underground, we could hear their ships searching for us. 即使在很深的地下 我们也能听到他们的飞船在找我们
[06:23] Eventually, they went away and never returned. 终于 他们走了 而且再也没有回来
[06:26] Not a single Vedeenan was taken. 没有一个Vadeenan被掳走
[06:29] Impressive. 很惊人
[06:31] Of course, for me, it’s much more than that. 当然对我来说还不止这样
[06:35] He’s my father. 她是我的父亲
[06:41] Father? The people of Atlantis are here to see you. 父亲? Atlantis的人来见你了
[06:44] Yes. 好的
[06:46] Yes, come in. I’ve been expecting you, 好 进来 我一直在等你们 而且我知道你们为什么来这
[06:49] and I know why you’re here.
[06:55] You have doubt in your heart. 你心存疑虑
[07:00] Anyone with a basic understanding of body language could’ve told you that. 任何对肢体语言有基本理解 的人都能看得出来
[07:04] Among my gifts, is the ability to show others what I can see. 向别人展示我所看到的 是我的天赋之一
[07:12] Well, you’re the skeptic. 是你怀疑他的 (所以你来)
[07:15] Fine. 好吧
[07:37] Oh…
[07:38] What happened? 发生了什么?
[07:40] I think I saw a vision. 我想我看到了东西
[07:42] – Of what? – Of us, – 什么内容? – 关于我们的
[07:45] being captured by the Wraith. 我们被Wraith抓住了
[07:52] You said it was a forested planet, misty, with Ancient ruins. 你说那发生在一个烟雾缭绕 树木环抱还有很多古废墟的星球
[07:55] That’s what I saw, yes. 我看到的是这样 没错
[07:58] McKAY: What? 怎么了?
[08:00] While you were gone, we received a report 你们不在的时候 我们收到报告说 Wraith最近接触过M2R-411上的人
[08:02] that the people of M2R-441 were recently visited by a Wraith.
[08:05] Now, from the description of his facial markings, 据描述 那个Wraith脸上标记很像 去年帮助你从Genii那里逃脱的那个
[08:07] it sounds a lot like the Wraith who helped you escape from the Genii last year.
[08:11] My old buddy? 我的老朋友?
[08:12] Apparently, he has a matter of great importance 显然 他想和你讨论的事非常重要
[08:14] that he wants to discuss with you.
[08:16] We already sent an advance team to the address 我们已经向他提供的集结地点 派了先遣部队
[08:18] that he proposed for the rendezvous.
[08:20] The interesting thing is, it sounds an awful lot like the planet in McKay’s vision. 有趣的是 那里和McKay看到的 星球非常的像
[08:25] So, we’re believing this now? 这么说我们现在相信了?
[08:27] – Davos did know we were coming. – Did you ask him about the Athosians? Davos确实知道我们要来 你有问他关于Athosian的事吗?
[08:30] I did not have a chance. 我没有机会
[08:31] After he showed Rodney the vision, he fell ill. 在他给Rodney看过东西以后 他就病了
[08:34] – They were hoping we could help him out. – I’ll send Dr. Keller. 他们希望我们可以帮他 我会派Keller医生去的
[08:37] In the meantime, there’s only one way to know for sure if he’s right. 目前只有一种方式 可以知道他是不是对的
[08:39] Go to the rendezvous, check it out. 真的到那里去看看
[08:45] Do you have something to add, Mr. Woolsey? 你还有什么要补充的吗 Woolsey先生?
[08:47] Well, as I said before, I’m here strictly as an observer. 就像我说过的 我在这完全是旁观
[08:51] But since you ask, I have to wonder how wise it would be. 但是既然你问了 我想知道 这是不是一个明智的决定
[08:54] I may share some of Dr. McKay’s skepticism, 我可McKay博士有着同样的疑虑
[08:56] but we don’t need any mystical visions to tell us 但是我们不需要任何神秘的幻象 来告诉我们这个Wraith不能相信
[08:59] that this Wraith probably can’t be trusted.
[09:02] You’re talking about walking deliberately into a trap. 你们是要故意走进一个圈套
[09:04] Exactly. 没错
[09:16] This is a bad idea. 这是很糟糕的主意
[09:17] You’re the one who said it’s impossible to see the future. 是你说预测未来是不可能的
[09:19] McKAY: Yeah, I was thinking about that. I realized that quantum uncertainty 是的 我一直在想这个 我发现量子不确定性不一定排斥 预见可能的未来的情况
[09:22] doesn’t necessarily preclude the possibility of seeing probable futures.
[09:26] It’s like blackjack. You never know exactly what’s going to happen next, 就像玩21点 你永远也不知道下一步会发生什么
[09:29] but a card counter can certainly increase the odds in his favor. 但是用算牌术(card counter) 可以增加赢的几率
[09:33] And frankly, this feels like hitting on an 18. 老实说 这有点像拿了18点还要牌
[09:35] It’s more like doubling down against a 10. 更像有了十点后双倍下注
[09:45] Hold on, this is the place. This is where it happened. 停 就是这个地方 就是在这里发生的
[09:57] You were supposed to come unarmed. 你们不应该带武器来的
[10:01] Yeah. Sorry about that. 没错 很抱歉
[10:14] How’s the patient, Doctor? 病人怎么样了 医生?
[10:15] Well, from what I can tell, he… 就我所知 他…
[10:18] He seems to be suffering from 他看上去得了…
[10:21] a kind of lymphatic cancer. 一种淋巴癌
[10:24] There’s not a lot I can do for him here. 在这我能为他做的不多
[10:26] Have you detected any physical anomalies that might be related to his visions? 你有没有检测到任何和他的能力 有关的生理上的反常现象? 对不起 习惯了
[10:31] Sorry, force of habit.
[10:34] Well, I don’t really have the equipment with me 我没有带可以做这种分析的仪器
[10:36] that’s necessary to make that kind of analysis.
[10:38] All right, why don’t you bring him back. 好的 你把他带回来吧
[10:40] Understood. Um, just so we’re clear, 明白 我要问清楚 我们这样做 是为了救他的命 还是要研究他?
[10:43] are we doing this to try and save his life or to study him?
[10:53] I’ll have the infirmary prepped and ready for your arrival. 我会准备好医务室等你们回来
[10:56] Carter out. Carter通话完毕
[11:13] So much for trust. 我们之间的信任就这么一点了
[11:15] You tried to ambush us. 是你想埋伏我们的
[11:16] I had no intention of causing you harm, 我没有想要伤害你们
[11:18] but I could not guarantee your cooperation simply by throwing myself at your mercy. 但是我不能保证我主动献身 你们就会合作
[11:23] My intent was to have this discussion on neutral ground. 我的本意是在中立的地点谈判
[11:27] A discussion? 什么谈判?
[11:28] The reason for my contacting you. 这就是我联系你们的原因
[11:32] I require your help. 我需要你们的帮助
[11:36] We worked together once before. 我们以前合作过
[11:38] – Doesn’t mean I want to do it again. – You will. 但不意味着我愿意再做一次 你会的
[11:41] Oh, more predictions, just what I need. 又是预测 正符合我的需要
[11:43] As you know, Wraith are at war. 就像你们所知 我们在战争之中
[11:45] I believe you refer to our enemy as “the Replicators”. 我想你们叫我们的敌人复制者
[11:49] Sounds vaguely familiar. 听上去有点熟悉
[11:51] Well, we have a weapon, 我们有一个武器 一个可以重置 他们的攻击命令的病毒
[11:53] a virus that was designed to reset their attack directive,
[11:56] causing them to stand down and return to their planet. 那可以使他们停战 并且返回他们的星球
[12:00] At present, it is not working. 目前 它已经失去作用
[12:02] Get to the part where we care. 讲讲我们关心的事
[12:03] It is well known among the Wraith that Dr. McKay made certain changes Wraith已经知道McKay博士 对复制者的基础代码做的某些修改
[12:07] to the Replicator base code,
[12:09] opening the door for them to alter their own programming. 为他们自己修改代码打开了大门
[12:12] Well, knowingly or not, they have since repaired the weakness our virus exploited, 不管是不是故意的 他们以此 修复了我们的病毒暴露出的问题
[12:17] which means in order to get it working again, 也就是说为了能让病毒再次工作
[12:20] I need to know the changes Dr. McKay made. 我要知道McKay博士做了哪些修改
[12:22] Now, here’s the part you’re not getting. 这就是你不懂了
[12:25] We’re glad they’re kicking your ass. 我们很乐意他们能打打你们的屁股
[12:27] Only because you are as yet unaware of their new tactic. 只是你们不知道他们的新战术
[12:31] What are you talking about? 你说什么?
[12:32] They realized we have a significant vulnerability. 他们意识到我们有一个显著的弱点
[12:37] Our food supply. 我们的食物来源
[12:42] They have begun to annihilate human worlds. 他们已经开始毁灭人类星球
[12:50] You think he’s telling the truth? He gave us an address. 你认为他在说真话吗? 他给了我们一个地址
[12:52] Claims it was a human planet the Replicators destroyed. 声称那是一个被复制者毁灭的星球
[12:55] – Is it in the database? – Mmm. M5S-768. We visited it last year. 它在数据库里吗? M5S-768 我们去年去过
[12:59] It was a thriving, pre-industrial society. 那是一个繁荣的 未工业化的星球
[13:01] – Send a MALP. – Okay. – 送一个MALP过去 – 好的
[13:13] Receiving MALP telemetry. Here we go. 接受MALP遥测 开始了
[13:19] No life signs. 没有生命迹象
[13:21] How do we know the Wraith didn’t do that? 我们怎么知道这不是Wraith做的?
[13:24] The MALP’s detecting residual radiation. MALP检测到了残余的辐射
[13:26] The energy signature’s consistent with Replicator weapons fire. 能量标记和复制者的武器相同
[13:29] He was telling the truth. 他说的是实话
[13:32] How many people lived on that planet? 那个星球上面有多少人?
[13:34] We estimated somewhere between 50,000 and 75,000. 我们估计有五万到7.5万
[13:46] What does the machine do? 这个机器是做什么的?
[13:48] It scans the cells in his body and reports any abnormalities. 它检查身体里的细胞 并报告任何反常之处
[13:53] Hopefully, it’ll help us figure out exactly what’s wrong with him. 希望它能帮我们找到他的病因
[13:57] And then you’ll be able to cure him? 然后你们可以治好他吗?
[14:00] I’ll do my best. 我会尽力的
[14:02] You’ll have to forgive her, Doctor. 医生 你得原谅她
[14:04] She’s not used to dealing with uncertainty. I may have spoiled her in that regard. 她不习惯处理不确定的事 在这个方面我可能把她惯坏了
[14:10] Yeah, I’ve heard about your gift. 我听说了你的天赋
[14:13] It’s remarkable. 真令人映像深刻
[14:15] I can see many things, 我可以预见很多事情 但不幸的是 我自己的命运总是不可知的
[14:18] but unfortunately, my own fate remains hidden from me.
[14:25] If we hadn’t de-activated the attack code, this never would have happened. 如果我们没有起动攻击代码 这就不会发生了
[14:28] – It was my call, Rodney. – But it was my idea. 那是我的决定 Rodney 但是主意是我出的
[14:31] Now, we had a ZPM, we had Elizabeth, 我们有了ZPM和Elizabeth 只要离开就好了 但是我开了口
[14:32] all we had to do was leave, but I opened my big mouth.
[14:34] You never could have known it was going to go this way. 你永远不会知道 事情会成这样
[14:36] No, we don’t know that for sure. Look, remember the nanovirus 不能这么说 记得那个造成动脉瘤的纳米病毒吗?
[14:40] that caused the fatal aneurysms?
[14:42] I always suspected the Replicators were behind it. 我一直怀疑那是复制者弄的
[14:44] Yeah, but you never proved it. 但是你从没有证实过
[14:45] Yeah, but we know how they feel about the humans. They think we were a mistake. 但是我们知道他们对人类的感觉 他们认为我们是一个错误
[14:48] Look, we should have seen something like this coming. 我们应该想到这样的事会发生
[14:50] John, Rodney,
[14:53] I know this news is hard for us to accept, but right now we need to focus, 我知道这件事很难接受 但是现在我们要集中注意力
[14:56] figure out what our next step is. 想出我们下一步怎么做
[14:57] I suppose the most obvious solution would be to shut down the attack code again. 我觉得最明显的解决方案 是再次关闭攻击代码
[15:01] – Can we do that? – It’s been done before, just not by us. 我们可以办到吗? 以前有人做过 只是不是我们
[15:04] – By the Wraith. – Yes. – Wraith做的 – 是的
[15:05] And what about our prisoner? What exactly is he proposing? 那我们的囚犯怎么办? 他的提议是什么?
[15:08] Well, he claims to have the original virus 他声称拥有原先关闭攻击代码 的病毒
[15:10] that de-activated the attack code the first time.
[15:11] It’s not working this time round 这次病毒没有作用是因为 我们改变了复制者的底层代码
[15:13] because of the changes we made to the Replicator base code.
[15:16] Theoretically, knowing what we know and knowing what they know, 理论上说 我们的知识加上他们的
[15:18] we should be able to work together to shut them down again. 应该可以联合再次关闭它
[15:21] Well, obviously, that’s out of the question. 很明显 这是不可能的
[15:25] Do I really have to remind everyone what happened the last time 我真的需要提醒你们上一次 和Wraith合作时发生了什么吗?
[15:27] we cooperated with the Wraith?
[15:28] The circumstances have changed, and what happened to non-interference? 这次情况不同 还有不干预策略怎么不实施了?
[15:31] As you said, the circumstances have changed. 就像你说的 现在情况不同了
[15:35] Colonel Sheppard, you’ve had the most experience dealing with the Wraith. Sheppard中校 你对对付Wraith最有经验
[15:37] Do you seriously think this is a good idea? 你真的认为这是一个好主意吗?
[15:40] I think it’s not your call. 我认为决定权不在于你
[15:44] I need to contact my superiors. 我得联系我的上级
[15:58] It’s just been confirmed. Two more worlds have been destroyed, 刚刚确认 又有两个星球被破坏了 已经3个了
[16:00] and that makes three.
[16:03] – How many dead? – Well, it’s just an estimate… 死亡人数是? 这只是一个估计值…
[16:06] – How many? – 150,000. 多少? 15万
[16:10] And this is just the beginning, isn’t it? 而且这只是开始 对吧?
[16:12] There’s no reason to assume they’re going to stop. 没有理由假设他们会停止
[16:14] No. 没有
[16:16] What about Woolsey? Woolsey怎么说?
[16:18] He’s contacted the IOA. They’re taking the matter under advisement. 他联系过了IOA 他们正在仔细考虑
[16:21] Oh, well, they’re good at that. 他们干这个最在行了
[16:24] They’ll bicker and argue, but at the end of the day, 他们会不断地辩论 争吵 但是最后
[16:26] they’re going to leave you holding the bag, just like they did with Elizabeth. 他们会让你承担这个重担 就像他们对Elizabeth一样 现在我知道 你为什么不要这个工作了
[16:29] Now I know why you didn’t want the job.
[16:32] Look, John, Woolsey was right about one thing. John 有一件事上Woolsey是对的
[16:34] You have had more experience with the Wraith than just about anyone, 你对Wraith比谁都有经验
[16:38] and in particular, with this Wraith. 尤其是对这个Wraith
[16:39] – You have a history. – Well, it’s not like we’re dating. 你们之间有一段历史 这又不像我们在约会 (历史有双关意义)
[16:43] I know we can’t trust him, not completely, 我知道我们不能完全相信他
[16:46] but what I don’t know, is whether or not it’s worth the risk to play along with him, 但是我不知道和他合作一小会儿
[16:49] at least for a little while. 值不值得
[16:51] You’re the only one who can answer that. 你是唯一一个 可以回答这个问题的人
[16:54] Colonel Carter, this is Dr. Keller. Carter上校 我是Keller医生
[16:57] Go ahead. 请讲
[16:58] I’ve got something you need to see. 我这有东西要你看看
[17:00] I’m on my way. 我就来
[17:06] How’s he doing? 他怎么样了?
[17:08] Uh, not good. 不太好
[17:11] He went into convulsions a while ago. I gave him a sedative. 他刚刚出现了抽搐的症状 我给了他镇静剂
[17:16] Truth is, we got him here too late. 事实是 他来得太晚了
[17:18] All I can do right now is alleviate his symptoms, 我现在能做的只有减轻他的症状 但是他能不能活下来…
[17:20] but whether or not he survives,
[17:23] that’s out of my hands. 就不是我能控制的了
[17:25] This is what I wanted you to see. 这是我要给你看的
[17:28] This is the result of his brain scan. 他大脑扫描的结果
[17:31] He’s showing abnormally high synaptic activity. 他有非常高的神经活动
[17:34] It’s similar to what happened to Dr. McKay 这和McKay博士遇到那个古人设备
[17:35] when he encountered that Ascension device, only not as extreme, 后发生的情况很像 只是没有那个极端
[17:40] and in his case, it’s not advancing. 在他身上 这些活动没有发展
[17:43] Presumably, he’s been like that his whole life. 可以假设 他的一生都是这样的
[17:46] You’re saying he was born this way? 你是说他生下来就是这样的?
[17:49] He’s a genetic accident. 他是一个遗传突变
[17:51] One in a million, if not more. 百万分之一的机会
[17:55] Oh, um, by the way, Mr. Woolsey’s already asked for a copy of these test results. 还有 Woolsey已经要了一份 检查结果的拷贝
[18:01] I’m sorry, Doctor, but like it or not, this is important information. 很抱歉医生 不知道你愿不愿意 但是这信息对我们很重要
[18:04] He may be a window into our own evolutionary future. 他也许是我们向未来进化的窗口
[18:08] Doctor? He’s awake. 医生? 他醒了
[18:18] How you feeling? 你感觉怎么样?
[18:19] Much better, thank you. 好多了 谢谢你
[18:22] Hi, I’m Colonel Carter. 你好 我是Carter上校
[18:24] You are the leader of these people. 你是这些人的领导
[18:26] Well, the ones on this base, yes. 对 我是这个基地的领导
[18:29] Not an easy task, I imagine. 我猜这不是一个很简单的工作
[18:32] – Some days are worse than others. – I understand. 有时候好 有时候坏 我能理解
[18:36] I myself was in a position of authority back on my homeworld. 在我的星球上 我自己 也在一个领导的职位上
[18:41] From what I understand, you had a little bit of an advantage. 据我理解 你有一点小优势
[18:43] Believe me, catching glimpses of the future is not always as helpful as you might think. 相信我 能看见未来的片断 并不是那么有帮助
[18:49] But there is something you should see. 但是有一样东西你应该看一看 你身体不是很好 我想… 没事的 你应该休息
[18:52] Uh… You’re not feeling well. I think… It’s okay. You should rest.
[18:56] Everything has a purpose, Colonel, 一切都有其目的 上校 包括你们把我带到这来这件事 求你
[18:59] including the circumstances that brought me here. Please.
[19:31] Oh, my God. 我的天那
[19:32] What is it? What did you see? 怎么了? 你看见什么了?
[19:37] I’m sorry. 我很抱歉
[19:42] We should stop trusting that Wraith, now. 我们应该马上停止信任那个Wraith
[19:45] I’m not buying it. 我不相信
[19:46] Dr. McKay’s vision came true exactly as he saw it. McKay博士看到的 和现实发生的一模一样
[19:48] Well, I don’t care. The Replicators are not destroying this city, 我不管 我可以保证复制者不会来攻击我们
[19:51] not if I have anything to say about it.
[19:53] Maybe Rodney’s right. 也许Rodney说的对
[19:55] Maybe what Davos can see is only a probable future. 也许Davos看到是一个可能的结局
[19:58] Well, his track record’s pretty good, so I’d have to say it’s highly probable. 他从来没错过 所以我认为预测发生的可能性很高
[20:01] Which means it’s going to be hard to avoid. 那就说明这个很难避免
[20:04] For all we know, nine out of ten courses of action are going to lead to the same fate. 据我所知 我们的下场跟那个 不会差很远
[20:07] Now, unfortunately, the vision I saw had no context to it. 但不幸的是 我看到的是一个 没背景的预言
[20:11] We have no way of knowing why the Replicators were attacking. 所以我们不知道为何 复制者会攻击我们
[20:13] Isn’t it obvious? 那还不明显?
[20:15] We’re contemplating joining forces with the Wraith against them. 我们在考虑跟Wraith合作对付它们
[20:17] We don’t know that that’s what causes it. 但这个不一定是起因
[20:19] It’s a pretty safe assumption. Right now we’re not a target. 我认为这个可能性较大 至少我们现在不是目标
[20:21] No, no, but the rest of the humans in this galaxy are, and it’s our fault. 当然 不过其他人类都是目标 并且这都是我们的错
[20:26] Nevertheless, our priority remains the safety of this expedition, 无论如何 探险队的安全是最重要的
[20:30] and you know as well as I do, the Wraith can’t be trusted. 而且你我都知道 我们不能相信Wraith
[20:34] This one may be different. 他也许不一样
[20:36] Yes, I read the file. 嗯 我读过了那个报告
[20:38] He helped you escape from a Genii prison, 他帮你逃出了Genii监狱 你放他走了作为回报
[20:40] and as a reward, you let him live.
[20:43] Let’s hope we don’t all come to regret your decision. 希望我们不会为 你的决定而后悔
[20:48] Colonel Carter, we’ve got a problem. Carter上校 我们发现个问题
[20:53] We routinely track a number of hives with the long-range sensors. 我们照常用远程探测器监视母舰
[20:56] They don’t usually do anything out of the ordinary. 他们一般都不干什么
[20:58] Most of the time, they’re just passing through. 只是在附近转悠
[21:01] But a few minutes ago, this one suddenly changed course. 但是几分钟前这一艘突然改变航向
[21:05] It’s headed straight for us. 他正朝我们开过来
[21:07] But they don’t know we’re here. 但他们不知道我们在这
[21:08] They’re not supposed to. 至少他们不应该知道
[21:15] – What did you do? – What are you referring to? 你干了什么? 你指的是什么?
[21:17] – There’s a ship on the way. – Ah, they picked up my signal. 有艘母舰正往开过来 他们收到了我的信号
[21:20] – What signal? – Ask your Satedan friend. 什么信号? 去问问你的Satedan朋友 他该很熟悉的
[21:22] He’s familiar with the technology.
[21:24] – A subspace-tracking device. – I had it implanted. 亚空间跟踪器 我身上有一个
[21:27] We would’ve detected it. 我们应该会检查到
[21:29] I only activated it after you brought me here. 在你把我带回来之后 我才开始发信号的
[21:31] The ship is necessary to complete my plan. 那艘船是我计划的一部分
[21:34] The Replicator virus is contained within its databanks. 它的数据库里有我们需要的病毒
[21:36] When it gets here, we may begin our work. 当它到达后 我们就可以开始了
[21:38] Or when it gets here, I’m going to blow it out of the sky. 或者等它来了后 我就把它给轰下来
[21:42] Now, that would be unwise. That hive is loyal to me. 那会是很不明智的 那艘母舰对我很忠诚
[21:46] For the moment, they are the only ones who know the location of Atlantis, 目前 只有它知道你们在这
[21:50] but if you attack them, they will broadcast these coordinates 但如果你攻击它的话 它会把你们的 位置广播给星系里的每个母舰
[21:54] to every hive ship in the galaxy.
[22:00] There is no reason for us to be at odds, John Sheppard. John Sheppard 我们没必要这样
[22:06] We need each other. 我们都需要对方
[22:11] Rodney, we need to know if you can shut down Rodney 我需要知道你能否独自 关闭复制者的攻击代码
[22:14] the Replicator attack code on your own.
[22:15] I’ve been looking into that, and it’s not very promising. 我已经试过了 结果不是很乐观
[22:18] You’re the one who activated it in the first place. 是你启动命令的
[22:20] Well, that was easy. Well, actually, it was spectacularly difficult, 那个很简单 其实是非常难的
[22:22] – but then, everything’s relative. – Rodney. – 但是 所有事情都相对的
[22:23] But the Replicators were originally designed and programmed to do 古人创造复制者目的就是 去跟Wraith打仗 他们就是为此而建的
[22:26] exactly what they’re doing. I mean, they were built for this.
[22:28] It was much harder for the Wraith to get them to stop Wraith想要它们停止比 我重启它们要难得多
[22:30] than it was for me to get them to start again.
[22:32] But with this Wraith’s help, you think you could do it? 但如果这个Wraith帮助你 你相信你可以完成?
[22:34] If he really has the original shut-down virus, yeah, I think we can. 如果他真有原始病毒就没问题
[22:38] He claims he ordered the hive ship not to give away our position 他声称只要我们不先动手 那艘母舰会替我们保密 你相信他?
[22:41] – unless they’re attacked. – Do you believe him?
[22:43] Well, are there any other ships headed this way? 还有其他母舰朝这边过来?
[22:46] – No. – Then I’d say for the moment, – 没有 – 他至少现在说的是实话
[22:47] he’s telling the truth.
[22:55] Dr. Keller told me I might find you here. Keller医生告诉我你在这
[22:59] She was kind enough to let me go for a little walk. 她体贴地让我出来遛达一下
[23:04] It’s quite something, isn’t it? Yes. 这真壮观 对不? 的确如此
[23:08] I know I was brought here for a reason, 我知道我注定要到这里
[23:12] to play a role on a much bigger stage before I die. 并在我临死前作一些贡献
[23:17] Surely it is not time to start speaking that way. 你不需要那样悲观
[23:22] Dr. Keller is a dedicated and skilled physician, Keller医生是个非常优秀的医生
[23:24] but it doesn’t take a great seer to know what she is thinking and not saying. 但是 任何人都能猜到她没说的事
[23:30] My time is coming to an end. 我知道我快死了
[23:35] You wish to ask me something. 你想问我件事?
[23:39] You know why I came to your planet? 你知道我为何见你?
[23:41] To learn the fate of your people. 你想知道你族人的下落
[23:43] – Yes. – I can tell you only this, 是的 我只知道…他们都还活着
[23:46] they are still alive,
[23:49] but they are shrouded in darkness. 不过他们被黑暗包围着
[23:53] I know you will continue to search for them, 我知道你会继续寻找他们
[23:55] but I’m not sure this burden should be borne by someone in your condition. 但我不确定你的现状 能否承担这样的重担
[23:59] Uh, my condition? 我的现状?
[24:02] You carry a life inside you, do you not? 你携带着另一个生命 不是吗?
[24:06] Yes. 是的
[24:10] You conceal it from the others. 你却对他人隐瞒这件事
[24:12] It is complicated. 这不是一言两语能说明的
[24:14] I see. 我明白了
[24:15] I’m sorry I cannot offer you more. 我很抱歉除了这些 我无能为力
[24:18] That is all right. 你不必道歉
[24:20] Thank you. 我很感谢你了
[24:21] And now you must take me to Colonel Carter. 现在你必须带我去见Carter上校
[24:23] Yes, of course. This way. 当然没问题 这边请
[24:31] Davos?
[24:35] This is Teyla to the Infirmary. I need a medical team now! Teyla呼叫医疗室 我需要个医疗队!
[24:41] – We got a problem. – Firing drones. -我们有麻烦了 – 发射Drone
[24:55] Teyla’s vision only confirms what I’ve been saying all along. Teyla看到的跟我说的一样
[24:58] If we destroy the hive ship, 如果我们击落那架母舰 我们会失去阻止复制者的良机
[24:59] we lose our best chance of stopping the Replicators.
[25:01] We may not have a choice. One way or another, 我们也许别无选择 无论如何 那艘母舰都会被击毁
[25:03] events are going to result in the destruction of that ship.
[25:06] Well, if you believe that, then you believe Atlantis is going to be destroyed. 如果你相信这个 那你相信 亚特兰蒂斯也会被摧毁
[25:09] We might as well pack up our bags and go home. 我们不如现在都回地球算了
[25:13] How about this. 不如这样
[25:14] We play along. We wait for them 我们将计就计直到 我们得到了病毒后
[25:16] to transmit the program to Rodney’s computer,
[25:18] then we blow them out of the sky. 再把它给轰下来
[25:20] Betray them before they have a chance to betray us. 在他们背叛我们之前 我们先把他们给除掉
[25:23] They’re Wraith. Anyone going to lose any sleep over this? 他们是Wraith 谁在意它们的死活呀?
[25:27] Rodney, can you guarantee that you could finish the job without the Wraith’s help? Rodney 你能保证你可以单独完成吗?
[25:30] Oh, if I have the original virus, not a problem. 只有我有原病毒就没问题
[25:33] – Can you guarantee it? – Well, I mean… 你能百分百的保证? 这个嘛…
[25:37] No. 不能
[25:38] That is not the only problem. If we do not destroy the hive 这还不是唯一的问题 如果我们不能及时把它打下来 它就有机会暴露我们的位置
[25:41] quickly enough, it may have time to send a message.
[25:44] All right. I think I need to meet this Wraith myself. 好吧 我想我要亲自跟他谈
[25:47] Mr. Woolsey. Woolsey先生…
[25:50] You want me to come with you? 你要我跟你一起去?
[25:52] Well, I’m sure you want your report to the IOA to be as thorough as possible. 我确定你想要你的报告尽可能全面
[25:57] Of course. 当然了
[26:05] I’ve never met a Wraith face-to-face before. 我还没亲眼见过Wraith
[26:07] Oh, well, you’re in for a treat. 你可以大饱眼福了
[26:14] Ladies first. 女士优先
[26:18] Open it. – 把门打开 – 上校…
[26:19] Colonel… – It’s all right. 不用担心
[26:23] I’m Colonel Samantha Carter. 我是Samantha Carter上校
[26:25] A pleasure to make your acquaintance. 幸会 幸会
[26:29] Richard Woolsey.
[26:30] I understand you’re proposing that we work together on a joint venture. 我听说你想跟我们一起合作
[26:33] That is correct. 没错
[26:35] Last time we went down this road, 但是我们上一次合作的时候 你们可没有说话算话
[26:36] things didn’t exactly work out the way we’d hoped.
[26:38] You were betrayed. Believe me, I understand your reluctance. 你们之前被我们出卖了 我理解你顾虑
[26:42] If we do this, we do it our way. Your ship remains in orbit. 如果我们合作 你要听我们的 你的母舰停留在轨道上上
[26:46] They make the slightest false move, and they’ll be destroyed. 它要是有一点不轨 我们就把它轰下来
[26:48] Fair enough. 好的
[26:50] The program will be downloaded into a non-networked computer 病毒就会下载到 一个单独的电脑上 所有工作都必须在这里进行
[26:52] in one of our labs. All work will be conducted on this base.
[26:55] You will remain under constant guard, and when you’re done, we keep the virus. 你会被守卫看着 如果成功 病毒归我们所有
[26:59] It won’t be easy to upload it into the Replicator network. 把它上传到复制者 网络里面并非易事
[27:02] Are you sure you’re up to the task? 你确定你能做到?
[27:04] We did it before, we’ll do it again. 我们以前做过 你不用担心
[27:11] I agree to your terms. You see, I want this as much as you do. 我同意你的条件 我们都有个共同的目标
[27:15] Now, let’s say that this works. What happens then? 假如我们成功改编这个病毒 然后呢?
[27:19] In my time as a prisoner among the Genii, I lost my position among Wraith. 在我沦为Genii的犯人期间 我失去我的地位
[27:23] I still have a few loyal followers, but nothing like the standing I once had. 但我还有一些亲信 但是远远不如以前了
[27:26] So, you’re going to use this to leverage your way back in? 你会用这个来夺回你的地位?
[27:30] In a manner of speaking. 差不多
[27:32] Sooner or later, we’re going to end up on opposite sides. 我们迟早会成为敌对势力
[27:34] Yes, but not today. 但不是今天
[27:37] Do we have an agreement? 我们达成了共识吗?
[27:42] We do. 是的
[27:44] I believe among your people it is customary to shake hands. 我相信按你们的传统 我们应该握手
[27:52] Just a little Wraith humor. 只是一点Wraith幽默罢了
[27:55] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道你自己在干什么
[28:10] The Wraith ship just dropped out of hyperspace. Wraith母舰刚刚跳出了超空间
[28:12] Are they powering weapons? 他们有没有开启武器?
[28:16] Negative. They’re sending a transmission. 没有 他们在给我们发东西
[28:18] Rodney, you’re on. Rodney 就看你了
[28:21] That’s it? That’s their super-weapon? 就是这个? 这是他们的超级武器?
[28:23] Well, what were you expecting? 你认为是什么?
[28:25] A big gun, something that goes boom. 一个巨型的枪? 很有杀伤力的东西?
[28:30] Sam, that’s it. Sam 接收完毕
[28:32] McKAY: We got it. 我们有原病毒了
[28:33] I can go down to the chair room and finish this off right now. 我可以直接去把它给轰下来
[28:36] Can’t risk it, John. John 那样风险太大了
[28:38] Security, have the Wraith escorted to Dr. McKay’s lab. 守卫 把那个Wraith护送到 Mckay博士的实验室
[28:44] – No, this is all wrong. – What do you mean? 不 这些都错了 你指什么?
[28:47] You must iterate all values of the expression 你必须重新输入全部数据 然后才能得出新的结果
[28:49] before you can aggregate the results.
[28:51] Are you kidding? We’re better off using known data points and extrapolating. 你开玩笑吧? 我们用已知的数据 往外推断会更保险
[28:54] – You risk compounding errors. – What? 那你出错的风险会更大 什么?
[28:57] If my hands were free, I could help you. 我可以帮你 如果我的手被松开
[29:01] No, it’s fine. I’ll do it myself, thanks. 算了 我还是自己做吧
[29:03] As you wish. 随你所愿
[29:12] He’s holding out on us. 他在糊弄我们
[29:14] Part of the virus is missing. 我们缺少一部分的病毒
[29:16] I mean, sure, they’re minor sub-routines, nothing that would be greatly affected 我知道那是些无关紧要的程序 不会有很大的影响 但是那个始终关乎到病毒能否工作
[29:18] by the changes I made to the Replicator base code,
[29:20] but still, necessary to make it work.
[29:21] Look, I probably wouldn’t have even noticed it, except… 我差一点就没注意到 除非…
[29:23] Well, you know, I’m really good. 我知道 我非常精英
[29:25] – Look, he’s definitely up to something. – We know. 他肯定有阴谋 我们知道
[29:29] You know? What do you mean you know? 你知道? 你怎么知道的?
[29:31] A few minutes ago, we started tracking another hive ship, 几分钟前我们有探测到第二艘 母舰向我们过来
[29:34] on course for Atlantis.
[29:39] I swear I know nothing of this. 我发誓 那不是我干的
[29:42] You gave our position away to another hive ship. 你把我们的位置 告诉了另一艘母舰
[29:44] Why would I betray you now, just as we were beginning to trust each other? 我为何会无缘无故的出卖你们?
[29:48] McKAY: We’re not, really, are we? 我怎么知道?
[29:50] You held back some of the virus. 你保留一部分病毒
[29:56] Just a small portion, 很小的一部分
[29:58] nothing that prevents us from completing our work, 跟我们的工作无关 事成以后 我会把那一部分发给你们
[30:00] and once that is done, I will gladly transmit the remainder.
[30:03] – I say we kill him right now. – I agree. 我说我们现在就杀了他 我同意
[30:07] I had no way of knowing you would not simply 我无法知道你们会不会在…
[30:10] take the virus and then turn against me. 得到病毒后就翻脸不认人
[30:12] I’m offended you could even think that. 我很惊奇你们还会有这种想法
[30:15] The point is, you lied. How do we know you’re not lying about the ship? 无论如何 你之前糊弄了我们 我们怎么能确定 对于那艘母舰你说的是实话?
[30:18] Wraith are divided into many camps. Wraith已经分裂成多个帮派
[30:21] There is much suspicion and mistrust. 各帮派都不信任对方
[30:24] The last thing I need is for another hive to appear before I can complete this work. 我最不希望的就是在我们完工前 其他Wraith来这搅和
[30:29] That’s it. That’s why they’re coming. 他说的有道理 这就是那艘母舰来的原因
[30:32] They’re tracking his ship. Think about it, 他们也在跟踪其他的母舰
[30:34] a single hive, off by itself, out in the middle of nowhere, 如果一艘母舰无缘无故
[30:37] orbiting a supposedly uninhabited planet. 环绕一个无人居住的星球
[30:39] That’s bound to raise a few eyebrows. 无法避免会令他们的眉毛跳
[30:41] I mean, if you had eyebrows. 当然了 如果你们有眉毛
[30:44] There is only one solution. 那只有一个办法
[30:48] You must cloak the city. 你必须把整个城市隐形起来
[30:57] We cloak the city, we lose shields. 我们要是隐形 我们就会失去护罩
[30:59] We’d be completely vulnerable to attack. 那样我们会容易被攻击的
[31:00] And what if he’s telling the truth? 但如果他说的是真话呢?
[31:02] If we don’t cloak, we’ll be giving up our position. 如果我们不隐形 我们不就暴露我们的位置
[31:04] He’s been playing us from the start. This is what he wanted all along. 他一开始就在耍我们 他的目的就是要我们 关掉我们的护罩
[31:07] All right, wait a minute. 等一会
[31:08] A little while ago you thought the Replicators were going to destroy the city, 之前你刚说你认为复制者会 摧毁这个城市
[31:11] now you think the Wraith are going to do it. Which one is it? 现在你认为Wraith是主谋了? 你到底相信哪个?
[31:15] How long until the second hive gets here? 第二艘母舰还有 多长时间才会到这?
[31:17] Two hours. 两个小时
[31:22] Hello again. 我们又见面了
[31:23] Colonel. It’s nice to see you, 上校 我很高兴在见到你 但我恐怕 不能给你任何预言了
[31:26] but I’m afraid I can’t offer you any more insight into future events.
[31:30] These medicines dull my mind. 这些药让我思想变得迟缓
[31:32] That’s all right. That’s not why I came. 没事的 那不是我的目的
[31:35] Although, I did want to ask you a few questions about your visions, 如果你还有精力 我想问问关于 你的预言能力
[31:37] if you feel up to it.
[31:39] Of course. 你说吧
[31:41] Have you ever been wrong? 你从来都没错过?
[31:43] No. 没有
[31:44] Knowing how events play out, 既然你知道未来 你有没有改变未来… 或者避免其他灾难?
[31:46] you haven’t been able to change the future, or… Or avoid it?
[31:51] I’m afraid not. 我恐怕没有
[31:52] What about the culling on your planet? 那你如何逃过那次洗劫?
[31:54] I did not see a culling, 我只看到Wraith母舰到我的星球 并没有看到他们要洗劫 事实就是那样
[31:56] merely the Wraith ships arriving, and that is exactly what happened.
[32:01] Dr. McKay’s vision happened as he saw it, McKay看到的预言也是一样
[32:05] but his interpretation was incorrect. 只是他理解错了
[32:08] Pretty hard to misinterpret what I saw. 但我看到的很难理错
[32:10] I make no judgments, but I do know it will come to pass. 对此我不发表评论 但是我知道我的预言都会实现
[32:16] It’s hard for me to accept that. 这个我很难接受
[32:18] You’re telling me that the future is predetermined, 你告诉我未来是注定的
[32:20] but I have always believed that the future is what you make it. 但我一直相信未来 是个人创造出来的
[32:24] Perhaps both are true. 也许我们俩都没错
[32:26] Perhaps the future is predetermined by the character of those who shape it. 也许未来是创造他的人 的性格决定的
[32:32] One thing has been clear to me from the moment I set foot in this city. 当我来到这的时候 我可以确定一件事
[32:38] The galaxy is at a crossroads. 这个星系在一个交叉路口
[32:41] Never before have I sensed that the future 我从来都没感觉到整个星系 的命运掌握在一小撮人的手中
[32:46] of so many worlds can turn on the actions of so few.
[33:04] The other hive ship will be here soon. 另一艘母舰很快就到了
[33:06] I know. You should get down to the chair room. 我知道 你应该去控制椅那里
[33:09] So, we’ve decided to take them out? 这么说我们决定要把它给轰下来?
[33:12] Right now, I’m having a hard time deciding anything. 现在 我什么决定都做不了
[33:15] You know what the problem is? 你知道这问题在哪吗?
[33:17] – Too much information. – Really? 信息太多了 真的
[33:19] There’s only so much information you need to make a decision, 你只需要一定的信息来作决定
[33:21] anything after that complicates it. 其他多余的信息 会让事情变得更复杂
[33:23] Like these visions, are they making things better or worse? 就像这些预言 他们到底是祸还是福?
[33:27] Well, they helped you avoid being captured by the Wraith. 那至少让你没被Wraith抓住
[33:28] No, you and I both know we would never walk into a trap unprepared, 你我都知道 即使就是没有McKay
[33:32] even if McKay didn’t have that vision. 看到的 我们也不会跳进一个陷阱
[33:34] The future is predetermined by the character of those who shape it. 未来已经被我们创造它的人 的性格所确定了
[33:38] What’s that? 那是什么?
[33:41] Nothing. 没事
[33:43] Look, technically Woolsey is correct. 理论上 Woolsey说得对
[33:47] The safety of this city is our first priority, 保护城市的安全最重要 鉴于这个 我们只有一个选择 那就是 尽快地把两艘母舰都打下来
[33:49] and based on that, there is only one decision,
[33:53] take out both the hive ships as soon as possible.
[33:55] But… 但是…
[33:57] But, 但是…
[33:58] what the hell’s the point of being out here if we’re not going to help people? 如果我们不帮助别人 在这里还有什么意义?
[34:01] We’re going to be safe and sound while the rest of the galaxy gets slaughtered? 难道我们会眼睁睁的看着整个星系 被屠杀 而不伸出援助之手?
[34:05] So, play it safe, or take a chance with the Wraith and maybe save millions of lives. 我们可以视而不见 或者冒点风险来解救他人
[34:12] This kind of decision used to be easy, but then I was just making it for myself. 我以前可以很轻松的作这种决定 但那只影响到我自己
[34:16] Now, I’m asking a lot of people to take a chance with me. 现在 我要很多人和我一起冒险
[34:19] Everybody on this base chose to be here, 这个基地上的所有人都是自愿来的
[34:23] and they did so because they believe in the same things you do. 并且他们跟你的信念是一样的
[34:29] If anything goes wrong… 如果有任何差错…
[34:31] I’ll be ready. 我会准备好的
[34:47] Rodney, prepare to cloak the city. Rodney 准备启动隐形
[34:50] All right, people, you heard her. Let’s do this. 好的 你们都听到了 我们开始干吧
[34:57] My understanding 据我所知 从隐形转为护罩 需要一段时间
[34:58] is it takes some doing to switch back from the cloak to the shields.
[35:01] It’s not something that can be done right away. 不是可以立刻转换的
[35:03] That’s right. 没错
[35:05] So, if we commit to this course of action, there’s no going back. 如果我们这样做 我们就没有退路了
[35:07] I’m afraid not. 是的
[35:10] There’s still some time before the second hive gets here. 离第二艘母舰到达还有一段时间
[35:13] You could return to Midway if you like. 如果你想的话 你可以回中转站
[35:16] But then my report wouldn’t be as thorough as possible, would it? 那我的报告不就不完整了吗?
[35:24] I’m in position, Colonel. 我就位了 上校
[35:26] Understood. 知道了
[35:27] Rodney, how we doing? Rodney 你准备好了吗?
[35:30] Engaging cloak now. 现在就… 启动隐形
[35:40] Father? 父亲?
[35:43] Father? 父亲?
[35:45] Doctor! Doctor, help him! 医生! 医生 你快帮帮他!
[35:48] Davos?
[35:49] – Davos. – Father? 父亲?
[35:56] No. 不…
[35:59] I’m sorry. 我很抱歉
[36:15] The second hive just dropped out of hyperspace. 第二艘母舰跳出了超空间
[36:19] This is it. 开始了
[36:27] The first hive is sending a transmission. 第一艘母舰在发送信息
[36:29] They’re probably trying to explain what they’re doing here. 他们可能在解释他们为何在这 伙计们 到底怎么啦?
[36:31] Come on, guys, what’s happening?
[36:32] McKAY: Stand by. 等一下
[36:33] – Rodney… – They’re still just talking. 他们还在说话
[36:37] Whoa, whoa, whoa, wait a minute. 等一会
[36:39] – We got a problem. What is it? 我们有麻烦了 怎么了?发生了什么事?
[36:41] What’s going on?
[36:43] – Both ships just powered weapons. – Oh, my God. 两艘船都在启动武器 – 天哪 – 够了
[36:46] – That’s it. Firing drones. John, wait. – 发射Drone – John 等等
[36:51] Just give it a second. 就一会
[36:52] Are you insane? They’re going to wipe us out! 你疯了吗? 他们要把我们轰平了!
[36:54] Shut up, Woolsey. Woolsey 你给我闭嘴
[36:56] Colonel Sheppard, Sheppard上校 作为IOA的高级代表 我接管本基地的指挥权
[36:58] as a ranking representative of the IOA,
[36:59] I’m assuming command of this base.
[37:02] I’m ordering you to launch the drones now! 我命令你马上发给Drone!
[37:03] Belay that order! 别听他的! 你再说一个字 我就要人把你给带走 等一下 他们有动作
[37:05] One more word out of you, and I will have you removed.
[37:10] Hold on, something’s happening.
[37:12] – The hives are firing on each other. – Are you sure? 他们在互相开火 – 你确定? – 非常确定
[37:14] Definitely. They’re not pulling any punches, either. 他们都在全力开火
[37:32] They just destroyed each other. 他们同归于尽了
[37:36] I guess the other Wraith didn’t buy their story. 我猜第二艘不相信第一艘的解释
[37:39] Was either ship able to get off a subspace message? 两艘船有发出次空间消息吗?
[37:42] Oh, right. 我这就去查
[37:45] Negative. 没有
[37:47] We’re good. 我们安全了
[37:53] John, you can stand down. John 你可以放松了
[37:57] Gladly. 乐意照办
[38:18] I’m taking him back to Vedeena, 我会把他带回Vadeena 并按着我们的习俗下葬
[38:21] to be buried according to our custom.
[38:22] It is good that he is going home. 他可以安息故土了
[38:25] I don’t know what my people will do without him. 我不知道他死后 我的族人会怎么样
[38:27] He’s always been there, warning us of danger, 他一直都在保护我们 和预告其他的危险
[38:29] protecting us from harm.
[38:31] Now for the first time in my life, 我人生中的第一次 我对未来感到不安
[38:33] I fear the future.
[38:36] Just because something is unknown, 你不需要害怕未来
[38:38] does not necessarily mean it needs to be feared.
[38:42] Trust yourself 只要你相信自己 其他事情都会顺其而然的
[38:44] and the rest will unfold as it is meant to.
[38:58] He was an interesting man. 他是个很有趣的人 是的 他知道我怀孕了
[39:00] Yes.
[39:03] He knew that I was pregnant.
[39:05] Really? 真的?
[39:07] You know, pretty soon, other people are going to find out, too. 别人迟早都会知道的
[39:12] You’re going to have to tell them. 你需要告诉他们
[39:14] I know. 我知道 在我的船被毁后 你们才真正相信我
[39:24] So, all it took was the destruction of my ship
[39:26] for you to finally trust me.
[39:27] No, not true. I still don’t trust you. 你说得并不正确 我还是不信任你
[39:29] Take him to the lab. He’s got work to do. 带他去实验室 他还有工作要做
[39:41] Well, 嗯…
[39:43] this is awkward. 这挺尴尬的 没错
[39:45] Yes.
[39:49] For the record, 我只想说明 我以为我没做错
[39:51] I thought I was making the right call.
[39:53] It was a difficult situation for everyone. 对任何人来说那都是个困难的决定
[39:57] I just have one last question. 我就有最后一个问题
[40:00] How did you know the two Wraith ships would fire on each other? 你怎么知道他们会互相开火? 我不知道
[40:04] I didn’t.
[40:09] You going to put that in your report? 你会把这个也包括 在你的报告里面吗?
[40:11] It probably would be better if I didn’t. 我认为没必要 这样对大家都好
[40:14] There may be such a thing as being too thorough. 也许有时候太完整… 是不好的 对
[40:19] Right.
[40:35] – Where’s Woolsey? – Oh, you just missed him. Woolsey去哪了? 他刚走了
[40:37] That hurts my feelings. I didn’t even say goodbye yet. 真伤感情 我还没来及说再见哪
[40:40] How’s McKay doing? McKay那边怎样?
[40:42] He and the Wraith are back at it, but I guess they’re having a problem 他还和那个Wraith回去工作了 我猜他们好像碰到点问题
[40:44] getting this virus to work.
[40:46] I’d hate to think this was all for nothing. 我只希望我们没白费功夫
[40:48] Well, we got out alive and we kept our location secret. 至少我们活下来了 并且我们的位置没泄露
[40:51] That still counts for something. 这总该算是点成就吧 你还在想那些预言?
[40:52] Hmm.
[40:54] Still thinking about those visions, huh?
[40:56] I can’t get them out of my head. Everything Davos saw came true. 我不能不想 davos的预言都成真了
[41:00] For all we know, that it won’t come true for another thousand years. 也许你那个预言会在 好几千年后才会实现
[41:03] Or it could come true tomorrow. 或者明天就会实现
[41:04] Right. So, what else is new? 就算是明天 我们又能怎样? 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme