Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You ready? They’re preparing to dial the gate. 准备好了吗? 他们要拨号了
[00:06] Yeah, almost finished. 快好了
[00:10] I know, I’m terrible at packing. I never know how much to bring. 我知道 我很不会打包 我永远不知道该带多少东西
[00:14] We are only going overnight. I’m sure you have enough. 我们只是去过一个晚上 我确定你带的足够了
[00:17] Well, you’d think so, but… 你觉得够了 但是…
[00:21] You seem nervous. 你看上去很紧张
[00:22] Oh, no, I’m fine. 哦 不 我没有
[00:26] Well, maybe a little. 也许有一点点
[00:28] Going offworld is still kind of new to me. 到外星球对我来说还有点新奇
[00:31] A whole other galaxy, and meeting new civilizations… 到完全不同的一个星系 还要接触新的文明…
[00:35] My people are very welcoming and they’re eager to meet you. 我的族人非常的好客 他们很急切地想见到你
[00:38] Well, I’m eager to meet them, too, learn about their culture and their history. 我也很像见到他们 学习学习他们的文化和历史
[00:42] A gesture for which they will be most grateful. 他们会很欣赏你这样的态度的
[00:44] It’s just… I know they were very fond of Carson. 只是… 我知道他们很喜欢Carson
[00:49] I only hope to make half the impression he did. 我只希望他们觉得 我能有他一半好就够了
[00:52] – What are those? – Oh, lollipops. 这些是什么? 棒棒糖
[00:56] For the kids. Makes the check-ups go easier. 给小孩子吃的 这样检查可以轻松一点
[00:59] You will make a wonderful impression. 你肯定会给他们留下很好的映像的
[01:08] Ooh, look at you. Got a date? 喔 看看你 有约会吗?
[01:11] Please. You will contact us if you need us? 好啦 如果有需要 就连系我们
[01:14] Oh, we’ll be fine, you kids have fun. 我们不会有事的 你们好好玩
[01:17] You’re going to love the Athosians. 你会爱死Athosian人的
[01:18] I’m going to experience my first Tandul feast. 我要体验我的第一个Tandul盛宴
[01:20] Oh, those are good, but watch out for the… 那个很不错的 但是你得当心…
[01:24] – What do you call it? – Roos wine. 你们叫那个什么来这? Roos酒
[01:26] Roos wine. Tasty stuff, but a hell of a kick. Roos酒 味道很好 但是劲很足
[01:29] We really should be going. 我们真的要走了
[01:31] Have fun, kids. 好好玩 孩子们
[01:43] – The settlement is through the woods. – Lead the way. 穿过森林就是定居点了 你带路
[01:45] It is some distance. Let me help you with those. 路程有点长 我来帮你拿这些吧
[01:48] Oh, no, no, it’s okay. I’m the idiot who over-packed, 不用 没关系的 是我自己白痴 打了这么多东西
[01:50] I should be the idiot carrying them. 我就应该自己拿
[01:53] So, Sheppard was right, huh? 看来Sheppard对于今晚的
[01:56] About that hot date tonight. 激情约会说得没错啊?
[02:00] I didn’t think it would be this far. 我真没想到会有这么远
[02:09] – Is it always this quiet? – Something is wrong. 这里一直是这么安静吗? 出事了
[02:17] Hello? 有人吗?
[02:23] Hello! 有人吗!
[02:27] – Is anybody here? – Where is everyone? 有人在吗? 大家都到哪去了?
[02:30] I do not know, 我不知道 但是他们不是自愿离开的
[02:32] but they did not leave of their own accord.
[02:35] Are you saying they were attacked? 你是说他们被攻击了?
[02:39] Or culled. 或者是被洗劫了 消失
[03:48] I thought the Wraith didn’t know about this planet. 我以为Wraith不知道这个星球
[03:52] That was my understanding as well. 我也是这么想的 那么 他们怎么会…
[03:56] Well, then how could they just…
[03:59] What is it? 怎么了?
[04:14] You know them? 你认识他们?
[04:17] – We must leave. – Okay. 我们必须离开 好的
[04:29] Over here. 到这里来
[04:35] The weapons cache is too far. 放武器的地方太远了
[04:37] – What? – Better to make a run for the gate. 什么? 我们最好逃到星门那边去
[04:41] What are you looking for? 你在… 你在找什么?
[04:45] Did you bring a weapon? 你有带武器吗?
[04:46] No, that’s just medical supplies. Don’t you have a weapon? 没有 只有医疗用品 你没有带武器?
[04:51] Just a knife. 只有一把刀
[04:52] I was coming to visit my people. I did not believe I would need a gun. 我本来是来看望我的人民的 我没想到我会需要枪
[04:56] – Who are those men? – Bola Kai. 那些是什么人?
[04:59] – You know them? – I know of them. 你认识他们? 我知道他们
[05:01] The markings on their faces are distinctive to their tribe, 他们脸上的标记是他们部落特有的
[05:04] but I have never crossed paths with them, until now. 但是我从没和他们交过锋… 知道现在
[05:09] Are they dangerous? 他们危险吗?
[05:13] Beyond dangerous. 远远超过那个等级
[05:15] Let’s go. 我们走
[05:46] – You all right? – I twisted my ankle. 你没事吧? 我扭到了脚踝
[05:50] – We have to keep moving. – Just hang on a sec. 我们得继续走 等一小下
[05:52] Is it broken? 骨折了吗?
[05:55] No, I don’t think so. It’s probably just sprained. 没有 我不觉得 可能只是扭伤
[06:01] Leave the bag. It’s too heavy. 把包丢在这 它太重了
[06:24] Oh, God, what do we do? 上帝 现在我们怎么办
[06:27] It is too risky to return to the weapons cache. 要返回放武器的地方太危险了
[06:29] What weapons cache? 什么地方?
[06:31] We gave my people guns 我们给了我的族人一些枪 以让他们自卫
[06:33] to protect themselves in the event they were raided.
[06:36] What makes you think that the guns would still be there? 你…你为什么觉得 那些枪还会在那?
[06:38] Wouldn’t that be the first thing those guys would steal? 那些人不会首先就把他们偷走吗?
[06:40] If the Bola Kai stole them, they would be using them. 如果Bola kai偷了枪 他们就会用的
[06:44] But the weapons cache is too far, especially in your condition. 但是放武器的地方太远了 尤其是在你这种情况下
[06:47] And we have no idea how many more Bola Kai are out there. 而且我们不知道 还有多少Bola kai在这
[06:55] Our best option is to take out these guards by ourselves. 我们最好的选择 是自己干掉这些守卫
[06:58] Take them out? What are you talking about? How are we going to do that? 干掉他们? 你在说什么啊? 我们怎么干掉他们?
[07:01] I don’t know yet. 我还不知道
[07:04] Hey, listen, I am not like you. I don’t know anything about fighting. 嘿 我和你不一样 我完全不会战斗
[07:10] Just do what I say. 按我说的做就好了
[07:12] I want to, believe me, but I don’t think I can. 相信我 我也想 但是… 我不认为我可以
[07:15] You must think otherwise. What we first need to do is create… 你一定不能这么想 我们首先得创造一个…
[07:52] They’re gone. 他们走了
[07:56] Are you all right? 你没事吧?
[07:58] I’m sorry. 我们抱歉
[07:59] I know this is something for which you are unprepared. 我知道你对这种事没有准备
[08:02] I should be prepared, I know. 我知道我应该有准备的
[08:04] Unfortunately, I’m afraid things may get worse before they get better. 不幸的是 我恐怕 事情暂时只会变得糟
[08:09] Those guards will alert the others to our situation. 那些守卫会向其他人发出警示 他们会追捕我们
[08:12] They will hunt us.
[08:15] The longer we avoid capture, the better our chances. 我们躲得时间越长 生存的几率就越大
[08:19] They will continue to guard the gate, yes, 他们会继续把守星门 但是时间一长 Atlantis会发现我们迟到了 然后派出救援队
[08:22] but in time, Atlantis will realize we are late
[08:24] and they will send a rescue team.
[08:26] But we’re not due back till tomorrow. 但是我们应该是明天才回去的
[08:29] It is therefore critical that we elude capture until then. 所以在那之前我们必须逃避捕捉
[08:33] What do you need to help your injury? 你的伤要怎么处理?
[08:35] Well, I should probably wrap it, but the Ace bandages are in the medical kit. 我应该包扎一下 但是绷带在医疗包里
[08:44] The kit is on the way to the weapons cache. 那包在到武器库的路上
[08:46] Hopefully, it’ll still be where we… 希望它还在我们放….
[08:52] What is that? 那是什么?
[08:53] They are summoning the others, gathering them. 他们在召集其他人了
[08:58] The hunt is beginning. 追捕已经开始了
[09:15] Oh, thank God. 谢天谢地
[09:17] – You must move quickly. – I will. 你动作得快一点 我会的
[09:23] Ibuprofen. Helps with the pain and swelling. 布洛芬(Ibuprofen) 可以缓解疼痛和消肿
[09:26] Yes. Dr. McKay uses them frequently, 没错 McKay博士常用这个药
[09:30] along with antihistamines, antacids, motion-sickness pills… 还有抗组胺药 抗酸药 晕车药…
[09:33] You forgot the prescription I just wrote him for restless leg syndrome. 你忘了说我刚开给他的 治疗不安腿综合征药
[09:38] I’ve always been a wimp. I’ve a low threshold for pain. 我一直是一个很软弱的人 很不能忍受疼痛
[09:42] People often underestimate the level of discomfort they are capable of enduring. 人们总是低估他们能忍受的不适
[09:47] When I was a child, several of us were sent into the woods for 10 days alone. 小时候 我和几个同伴一起 被送到森林里独自呆了10天
[09:52] 10 days alone? 独自呆了10天?
[09:54] It is a rite of passage among my people. 这是我们民族的一种考验仪式
[09:56] No food, no water, forced to survive on our own. 没有食物 也没有水 被迫自己求生
[10:00] None of us believed we could endure it, but all of us did. 我们都不相信我们可以坚持 但是我们都做到了
[10:04] I went to summer camp. 我去过一个夏令营
[10:07] There were other kids. 那里还有其他的小孩
[10:09] We had cabins, with beds, 我们住在小木屋里 还有床睡
[10:14] and electricity and food. 有电有水
[10:16] I see. 我懂了
[10:19] I didn’t even make it three days. 我连3天都没有坚持下来
[10:20] Got homesick, called my parents to come and get me. 我想家了 于是打电话 叫我父母把我接回去了
[10:40] The weapons cache? 这是放武器的地方?
[10:43] Well, where are the weapons? I mean, obviously the Bola Kai don’t have them. 那么武器去哪了? 很明显Bola kai没有拿走它们
[10:46] My people must have needed them to fight off the attack. 我的族人肯定需要它们来反击
[10:49] But then why were they not successful? 但是为什么他们没有成功呢?
[10:51] The Bola Kai’s weapons would have been no match against these. Bola kai的武器跟这些肯定没法比
[10:59] – Over there. – What? – 那里 – 什么?
[11:01] There is a blind across the river. 过了河有一个掩体
[11:02] – A blind? – For hunting. It is well hidden. 掩体? 为了打猎用的 隐蔽性很好
[11:05] It will provide shelter for the night. 可以用来做过夜的地方
[11:18] We’re going to cross that? 我们得过那个?
[11:20] It is the quickest way across. 这是过河的最快的方法
[11:23] Oh, you’ve got to be kidding me. 你肯定是在开玩笑吧
[11:28] My people built it, it is quite safe. 这是我的族人架的 很安全的
[11:30] Oh, I’m… 哦…
[11:32] I’m sure it is. It’s just… 我也是这么觉得 只是…
[11:35] Well, my ankle, and… 我… 我的脚踝 还有我内耳有病
[11:38] I’ve also got this inner ear thing,
[11:41] we call it “vertigo”, and… 我们叫它眩晕症 然后…
[11:44] Oh, God, look at it. 上帝呀 你看看吧
[11:48] There comes a point in adversity when fear disappears, 当不幸到达一定程度的时候 恐惧会消失 只留下求生的意念
[11:51] leaving only the will to survive.
[11:53] I know, it’s just, I don’t think I’m even 我知道 只是我不觉得 我和那有一点点接近
[11:56] remotely close to that point.
[12:00] Fine. Stay here then. 好吧 那就呆在这
[12:02] Oh, well… Well, wait! I mean, I… 哦 好啦 等等 我是说…
[12:06] I’m sure I could climb down and find 我确定我可以爬下山然后找一处…
[12:10] a shallow spot in the river to cross. 水中的浅滩过河
[12:12] I mean, it might take me a little longer, but… Teyla? 那可能会多花一点时间… Teyla?
[12:18] Teyla!
[12:21] Oh, God. 上帝呀
[12:24] Here we go. 开始了
[12:28] It’s perfectly safe. Perfectly safe. 这个非常的安全 非常安全
[12:34] Wobbly. Too wobbly. 有点晃 很晃
[12:58] Almost there. 快到了…
[13:43] Thank you. 谢谢你
[13:45] Come on. 我们走
[13:53] Maybe your people managed to make it to the gate and escape. 也许你的人撑到了星门然后逃走了
[13:58] – All of them? – Well, I don’t know, maybe. 全部吗? 我不知道 也许吧
[14:02] I mean, we haven’t found any bodies, right? 我们没有找到任何尸体 对吧?
[14:06] From what you said, I doubt the Bola Kai would 据你说的 我觉得Bola kai 不会花时间来埋他们的食物的
[14:10] take the time to bury their victims.
[14:12] No, they do not, 他们不会 因为他们吃完以后 通常也就不剩下什么了
[14:15] because when they are done with their victims,
[14:17] usually very little remains.
[14:21] What are you telling me, they’re cannibals? 你说什么? 他们是吃人的吗?
[14:25] Teyla?
[15:11] – Are you all right? – Yeah. 你没事吧? 没事
[15:14] – Stay here. – What? Teyla, Teyla! 呆在这 怎么了 Teyla?
[16:26] That’s one’s dead, but he’s still alive. 那个死了 但是这个还活着
[16:38] We cannot afford to take prisoners. 我们不能收囚犯
[16:40] Well, we could have tied him up and left him in the woods. 我们可以… 把他们绑起来 然后遗弃在丛林里
[16:43] Then the others would’ve found him and released him to rejoin the hunt. 这样别人会发现他 然后释放他重新加入追捕
[16:50] I know it is difficult to accept, but the fewer of them, 我知道这个很难接受 但是他们 的数量越少我们存活的几率就越大
[16:52] the better our chances at survival.
[17:17] His hands are tied. He must have been a prisoner. 他的手被绑起来了 他肯定是一个… 一个囚犯
[17:24] He’s got a stab wound to his abdomen. Will you get me my medical kit? 他的腹部有一个刺伤 你能把我的医疗包递给我吗?
[17:27] – We have to leave him. – What are you talking about? 我们得把他留在这 你在说什么啊?
[17:30] – He’s one of your people. – He is not Athosian. 他是你的族人 他不是Athosian
[17:35] But his clothes. 但是他的衣服…
[17:37] I have never seen him before. 我从没见过他
[17:38] Well, he’s obviously not one of them, and if I don’t suture his wound, 但明显他不是Bola kai 如果我不缝合他的伤口 他会流血而死的
[17:41] he’s going to bleed to death.
[17:43] More Bola Kai will be here very soon. 很快会有更多的Bola kai出现
[17:45] I know, but this won’t take long, okay, please? 我知道 但这不会花很久的 好吗? 请你
[18:01] Well,
[18:06] I got the bleeding under control. 我已经止住血了
[18:09] If the wound doesn’t get infected, he should be okay. 如果伤口不感染 他就会没事的
[18:12] It will be dark soon. Stay here with him, I will find the blind. 很快就要天黑了 你和他呆在一起 我去找掩体
[18:16] – Uh, is it far? – No. 会很远吗? 不远
[19:01] – Did you find it? – Yes. 找到了吗? 是的
[19:04] – How is he? – Unconscious, but stable. 他怎么样? 还在昏迷状态 但是已经稳定了
[19:08] – Can he be moved? – Oh, I don’t know, he shouldn’t be. 可以移动他吗? 我不知道 应该不行
[19:12] His condition is precarious, I would hate to… 他的情形很危险 我不愿意..
[19:14] Yes, he can be moved. 好吧 可以移动他
[19:25] – Water from the river. – Thank you. 从河里打来的水 谢谢你
[19:30] I have laid traps around the perimeter. 我已经在周围布了陷阱
[19:33] If any Bola Kai come near, hopefully we will hear them before they discover us. 如果有Bola kai接近 幸运的话 我们能在他找到我们之前听到他
[19:37] Good. 好的
[19:39] How’s your ankle? 你的脚踝怎么样了?
[19:42] The swelling’s not too bad. 肿得不是很厉害
[19:44] The pain’s eased up, thanks to the painkillers. 多亏了止痛药 疼痛也好多了
[19:47] If you wish to sleep, I can… 如果你想睡觉 我可以…
[19:51] What? 什么?
[20:23] What is that? 那是什么?
[20:26] Dinner. 晚餐
[20:27] They are attracted to the warmth of our bodies. 他们被我们的体热吸引
[20:39] The taste leaves much to be desired, but it will sustain you. 味道不太好 但是可以维持生命
[20:42] Oh, um… 哦 啊…
[20:43] No, thanks, I’m not hungry. 不用了 谢谢 我不饿
[20:45] You should eat. 你应该吃一点
[20:47] This was my least favorite part of Survivor. 这是我对求生最讨厌的一部分
[20:58] He’s regaining consciousness. 他清醒过来了
[21:04] It’s okay. You’re safe now. 没事的 你现在安全了
[21:07] Who are you? 你是谁?
[21:09] Nabel Golan
[21:12] of the Genii.
[21:13] The Genii? What are you doing here? 你在这里做什么?
[21:16] I was planted to work inside the Athosian community, 我被被安插进Athosian中间…
[21:21] to gather intel. 收集情报
[21:24] What happened to them? 他们发生了什么事?
[21:26] Dead. All of them. 死了 全部都死了
[21:35] Who killed my people? 谁杀得他们?
[21:38] Wraith.
[21:39] A culling. Entire settlement. 洗劫了整个定居点
[21:42] Not the Bola Kai? 不是Bola kai?
[21:44] Bola Kai were the ones who told the Wraith about them. Bola kai把他们的事告诉了Wraith
[21:48] The Bola Kai are Wraith worshipers? Bola kai是Wraith崇拜者?
[21:52] I was able to escape during the attack, 我逃过了攻击但是没法到达星门
[21:56] but I was cut off from the gate.
[21:59] Bola Kai were guarding it. Bola kai在把守
[22:02] They captured me. 他们抓住了我
[22:04] I have never seen you before. How long have you lived among my people? 我从没见过你 你在我的族人间生活了多久了?
[22:07] I only arrived a few days ago. 我是几天之前才到的
[22:18] Where are you from? 你们从哪来?
[22:20] She is a friend of mine from another world. 她是我从另一个星球来的朋友
[22:23] Your equipment, it looks ancestral. 你的一起 看上去像是古人的
[22:25] We discovered it in our travels. We have been away for some time, trading. 我们在旅行途中发现的 我们离开了一段时间去做交易
[22:29] Trading? 交易?
[22:31] With who? 和谁交易?
[22:34] If you are still seeking intel, 如果你还在刺探情报
[22:37] then you are wasting what few breaths you have remaining. 你就是在浪费你仅剩的一点力气了
[22:41] So, say, “Thank you for saving me,” and be done with this discussion. 说”谢谢你们救了我” 然后我们的谈话就此结束
[22:48] Thank you 谢谢…
[22:50] for saving me. 你们救了我
[23:07] You have not slept all night. 你一个晚上都没睡
[23:10] With people trying to kill us 有人在追杀我们 附近还有 会遁地的动物 我怎么睡得着?
[23:12] and creatures crawling around under the ground?
[23:17] Not to mention I’m starving. 更不用说我是多么饿
[23:25] Not that starving. 不是这种饿
[23:27] – It will give you strength. – It’ll make me puke. 这个能给你力量 这个会使我呕吐
[23:31] You do not believe you are capable of eating it, and so you do not. 你不相信你有能力吃下它 所以你不吃
[23:36] No, I think it’s disgusting and so I do not. 不 我认为它很恶心 所以才不吃
[23:43] I have a friend like you, afraid to challenge himself. 我有一个朋友和你很像 害怕挑战自己
[23:47] I’m not afraid of challenges. 我不是害怕挑战
[23:51] I signed up to be chief of medicine on an expedition in a whole other galaxy. 我报名做了一个 跨星系探险队的首席医生
[23:56] That’s about as challenging as it gets. 这是最具有挑战性的事了 但是吃这么粗劣的食物?
[23:58] But eating gross food?
[24:01] Sorry, but that’s where I draw the line. 对不起 我绝对是要区别对待的
[24:05] Fair enough. 很好
[24:35] See? 看见了
[24:37] No puking. 没有吐哦
[24:39] Yet. 嗯
[24:44] So, this friend of yours, 那么你的这个朋友…
[24:48] one of your team members? 是你队里的成员吗?
[24:51] A certain uptight astrophysicist, maybe? 也许是某个保守的天体物理学家?
[24:55] No. 不是
[24:56] Athosian. 是一个Athosian
[24:59] His name is Kanaan. 他叫Kanan
[25:01] A natural leader, but he is unaware of it, 一个天生的领袖 但是被天生的过虑所累
[25:05] burdened by an overly cautious nature. 自己不觉得(自己是个领袖)
[25:10] He’s more than a friend, isn’t he? 他不仅仅是一个朋友吧?
[25:13] He’s the one you were coming to see. 他就是你要见的人
[25:16] The hot date. 那个”激情约会”
[25:19] I’m sorry. It’s none of my business. I should just learn to shut up. 抱歉 这不关我的事 我应该学者闭嘴的
[25:24] We have known each other since childhood, 我们从小就认识
[25:27] but only recently kindled more than a friendship. 但是最近才发展到超越友谊的程度
[25:36] I have not told anyone yet. 我还没有告诉任何人呢
[25:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:45] We need more water. 我们需要更多的水
[26:10] We have to leave. 我们得走了
[26:13] – What happened? – Can you walk? 发生了什么? 你可以走路吗?
[26:16] I don’t even think he can stand. 我认为他站都站不起来
[26:17] Very soon, many more Bola Kai will be here. 很快 很多Bola kai就会到达这里
[26:19] It’s all right. I can walk. 没事的 我可以走
[26:27] – Mr. Freeze, no, King Tut. – Wrong on both. Mr. Freeze 不对 是King Tut (以下五人皆是蝙蝠侠电视剧中人物)
[26:30] Otto Preminger was Mr. Freeze. Victor Buono was King Tut. 两个都错了 Otto Breminger演的是Mr. Freeze Victor Buono是King Tut
[26:33] – Vincent Price was Egghead. – Egghead, right. Vincent Price是Egghead Egghead 没错
[26:35] – Okay, so, Cliff Robertson? – Oh, I know this one. 那好 Cliff Robertson是? 我我知道这个 他演牛仔的对吧? 嘿
[26:38] – Played the cowboy, right? Hey.
[26:40] Teyla and Keller get back? Teyla和Keller回来了吗?
[26:42] – I haven’t heard from them yet. – They’re late. 我还没有听到他们的消息呢 他们迟到了
[26:44] – Doesn’t sound like Teyla. – No, it doesn’t. 这听上去不像Teyla的作风 一点也不像
[26:46] Well, she had that big feast last night. 她昨晚吃了个大餐
[26:48] Maybe she did too much celebrating and needs to sleep it off. 也许她玩过头了 需要多睡点觉
[26:51] Yeah, that sounds like Teyla. 嗯 这听上去很像Teyla
[26:54] Let’s give her a call. 我们呼叫她一下
[26:57] – Shame. – What is? – 什么东西? 他扮演的那个反派 Shame
[26:59] Cliff Robertson. The villain he played, Shame.
[27:01] Very good. Shelley Winters. 很好 Shelley Winters
[27:03] What the hell are you talking about? 你们两个在说什么啊?
[27:07] I need to rest. 我得休息一下
[27:20] He is slowing us down, and he is making your ankle injury worse. 他在拖累我们 而且使你的脚伤更严重了
[27:24] Well, if we leave him behind, the Bola Kai are going to capture him. 如果我们把他丢在这 Bola kai会抓住他的
[27:26] If we continue this way, we will all be captured. 如果继续这样 我们都会被抓住的
[27:35] Look, I’m the first to admit 我承认我对某些事不太在行
[27:38] I’m not very good at certain things.
[27:41] I’m not athletic, 我不会运动 我不能烧饭 你都不会愿意听我弹钢琴
[27:44] I can’t cook,
[27:45] you don’t even want to hear me try to play the piano.
[27:48] But I do think I’m a pretty good judge of character, 但是我想我很会看人
[27:51] and I know that you would never sacrifice an innocent man, 我知道你绝对不会为了就自己
[27:55] not even if he was a complete stranger, to save yourself. 牺牲一个无辜的人 即使他是一个陌生人
[27:59] Which means, the only reason you would even suggest it, would be because of me. 也就是说你提出这个意见 完全是为了我
[28:03] I brought you here. This is my responsibility. 我带你来的 这是我的责任
[28:06] – Lf anything should happen to you… – I signed up for this, all right? 如果你有什么不测… 我自己报名的 对吧?
[28:10] All of it. 全部的这些事
[28:12] I may not have had any idea what I was getting into, 我也许本来没有 任何概念我会面对什么
[28:15] but that makes me no different from anybody else on Atlantis. 但是这不会使我 区别于Atlantis上的任何人
[28:20] – I’m glad you feel that way. – Oh, yeah, I know, I know. 我很高兴你这么想 我知道…
[28:22] Before this is all over, I’m going to have to find all the courage I can muster. 但在事情结束之前 我要尽量鼓足勇气
[28:27] Actually, 事实上
[28:29] you’re going to need to find it right now. 你现在就要
[28:32] Oh, God. 哦 上帝
[28:59] Teyla!
[29:14] Teyla, this is Atlantis, do you read? Teyla Atlantis呼叫 收到吗?
[29:19] Teyla, this is Sheppard, come in. Teyla 我是Sheppard 回话
[29:22] – She wouldn’t turn off her radio. – No, she wouldn’t. 她绝不会关掉对讲机的 她不会的
[29:27] Calling anyone in the Athosian settlement, this is Lieutenant Colonel John Sheppard. 呼叫Athosian定居点的任何人 这是John Sheppard中校
[29:31] Do you copy? 收到吗?
[29:33] Teyla, this is Sheppard, please respond. Teyla 这是Sheppard 请回话…
[29:49] What are they going to do to us? 他们要对我们怎么样?
[29:53] They will try to extricate information. 我们会试着获取信息
[29:56] We must tell them nothing. 我们什么都不能说
[30:00] Dr. Keller, the lives of everyone in Atlantis are at stake. Keller医生 Atlantis里的 每一个人都有生命危险
[30:05] I know. 我知道
[30:10] I’m sorry. 我很抱歉
[30:15] Where are you from? 你从哪来?
[30:17] What? 什么?
[30:18] Your home? 你的家在那?
[30:22] Chippewa Falls, Wisconsin. Chippewa Falls 威斯康星州
[30:26] A little town. 一个小镇
[30:28] – Do you have any family? – Just my dad. 你有家人吗? 只有我爸爸了
[30:32] – My mom died a few years back. – I’m sorry. 我妈妈几年前死了 抱歉
[30:36] You must miss him. 你一定很想他
[30:40] I’m all he’s got left. 我是他仅剩的东西了
[30:42] Then you must do everything you can to survive, 那么你必须要尽可能去求生 去返回家园
[30:46] to return home.
[30:48] You must… 你必须…
[30:53] You will survive. 你会活下来的
[30:55] You will return home. Do you understand? 你会活着回家的 你听懂了嘛?
[31:16] Who are you? 你们是谁?
[31:18] I am Athosian. 我是Athosian
[31:26] I don’t believe you. 我不相信你
[31:28] I do not care what you believe. 我不管你相信什么
[31:35] The longer you are silent, the worse it will be for you. 你越不讲话 就会越惨
[31:39] I told you, we are Athosian, 我告诉过你 我们是Athosian 你会为你对 我的人民所做的一切付出代价
[31:43] and you will suffer for what you have done to our people.
[31:46] – What we’ve done? – You murdered them, an entire village. 我们做的一切? 你谋杀了他们 一整个村庄
[31:50] That village was deserted when we arrived. 我们到的时候那个村庄已经没人了
[31:52] Deserted because it was culled by the Wraith, 没人了是因为那里被 你们带来的Wraith洗劫了
[31:55] Wraith who were brought here by you.
[31:57] – Do you know who we are? – You are Bola Kai. 你知道我们是谁吗? 你们是Bola kai
[32:00] Then you know we are hunted by the Wraith, like everyone else. 那你知道我们像 其他人一样都被Wraith捕杀
[32:03] Unless you are Wraith worshipers. 除非你们是Wraith崇拜者
[32:09] Get her out of here! 把她带出去
[32:20] I’m willing to spare her life 我会饶了她一命 如果你告诉我你是谁
[32:23] if you tell me who you are.
[32:44] – Did you tell them anything? – They said they would kill you. 你有告诉他们什么吗? 他们说他们会杀了你的
[32:48] You told them about Atlantis? 你和他们说了Atlantis的事?
[32:50] No. 没有
[32:52] I… 我…
[32:54] I gave them a gate address, an uninhabited planet, just to throw them off, 我给了他们一个无人的星球的地址 只是调虎离山 就像你说的 为我们赢得一些时间
[32:59] buy us more time, like you said.
[33:06] I don’t think they’re Wraith worshipers. 我不觉得他们是Wraith崇拜者
[33:10] That guy in there, he seemed genuinely surprised when you accused him 那个人被你指控帮助Wraith 的时候真的很惊讶
[33:14] of working with the Wraith. Why would he deny it if it was true? 如果这是实情 他为什么会否认?
[33:18] I would think that would provide an even more effective threat to get us to talk. 我认为他承认以后就可以 更好地威胁我们讲出实情
[33:22] So, they just happened to arrive here moments after the settlement was culled? 那难道他们正好就在 定居点刚被洗劫以后来到了这里?
[33:26] I find that a coincidence. 我觉得这太巧合了
[33:31] Something just came through the portal, a flying ship of some kind, 有东西刚从大门里通过 是一种飞船
[33:34] but it disappeared before we could do anything. 但是在我们能反应之前就消失了
[33:36] You two, watch them. 你们两个 看住他们
[33:39] The rest of you, get your weapons and come with me! 剩下的人 拿上武器跟我来
[33:43] Not much longer. 我们不用等多久了
[33:49] Those guys guarding the gates certainly don’t look Athosian. 把守星门的人看上去 肯定不是Athosian
[33:52] – They’re Bola Kai. – What? 他们是Bola kai – 什么人? – 是一个武士部落 很残忍 喜欢挑起战争 尤其是对和平的部落
[33:53] It’s a warrior tribe. Ruthless.
[33:55] They like picking fights, especially with tribes who are peaceful.
[33:58] Great, just what we need, another bad guy. 太好了 正是我们需要的 另一帮坏蛋
[34:00] Don’t worry. 别担心
[34:01] – They’re primitive. We can handle them. – Define “primitive. “ 他们很原始 我们可以搞定他们的 定义一下”原始”
[34:04] – Clubs and arrows. – Hey, arrows can hurt. 木棍和弓箭 嘿 弓箭是可以伤人的
[34:06] Only if you’re stupid enough to get hit in the ass with one. 只有在你笨到 可以让屁股中箭的时候
[34:09] Life signs? 生命信号?
[34:10] All over the place, but mostly in the woods. 到处都是 绝大多数在森林里
[34:12] It’s hard to get a visual from up here. 这里很难看得清楚
[34:14] We’ll have to go on foot, then. Gear up, boys. 好吧 我们得徒步行进 带上装备 伙计们
[34:17] If these guys want a fight, happy to give it to them. 如果这些家伙想要战斗 就好好地和他们干一架
[34:34] John?
[34:38] Nabel!
[34:40] Move back. 后退
[34:46] Where did you get the gun? 你的枪是从哪来的?
[34:48] The Athosians were not the only ones with a hidden cache of weapons. Athosian不是唯一会藏武器的民族
[34:51] The Bola Kai captured me before I could get to mine. Bola kai在我到达我 放武器的地方之前把我抓住了
[34:59] We need to get moving. They no doubt heard the gunfire. 我们得快点走 他们肯定听到了枪声
[35:15] – They coming? – It does not appear so. 他们追来了吗? 看上去没有
[35:17] I believe it is safe to rest. 我觉得可以安全的休息了
[35:22] Thank you for coming for us. 谢谢你来救我们
[35:25] You saved my life. I figured I’d return the favor. 你们救了我 我觉得我应该还你们人情
[35:29] – I thought you were dead. – Well, I can’t die yet. 我以为你死了 我还不能死呢
[35:32] I have far too many questions I need answers to first. 我有太多的问题需要求解
[35:36] We could start with you giving me the gate address to Atlantis. 我们可以从你告诉我 Atlantis的星门地址开始
[35:44] I got life signs, there, there, there, and there. 我检测到生命信号 这边 这边 这边 还有这边
[35:48] – Oh, that really narrows it down. – That way. 这真是缩小范围了 这边走
[35:51] – Really, why? – No reason. 真的? 为什么? 没有理由
[35:54] Good enough for me. Let’s go. 对我来说足够了 我们走
[35:59] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[36:00] Just give me the address and I’ll let you go. I promise. 告诉我地址 我就放你们走 我保证
[36:05] I see you’re not as badly wounded as I thought. 看来你的伤没有我想象的那么严重
[36:08] Oh, it’s bad. 哦 伤很严重
[36:10] I just have a high tolerance for pain. 只是我很能忍受疼痛
[36:12] The address, and I’ll let you go, both of you. 告诉我地址 然后我就让你们走
[36:16] You’re lying. 你在骗人
[36:18] You’re not Genii, are you? 你不是Genii 对吧?
[36:20] We have an understanding with them. 我们和他们有共识
[36:23] They wouldn’t need to resort to these tactics in order to contact us. 他们不会依靠这种手段来联系我们
[36:28] All right, so that part wasn’t true, 好吧 那一部分不是真的 但我确实被Bola kai抓住了
[36:30] but I was captured by the Bola Kai.
[36:33] You’re the Wraith worshiper. 你是Wraith崇拜者
[36:35] You’re the one responsible for the death of the Athosians. 是你造成了那些Athosian的死
[36:41] – Unless I lied about that as well. – What do you mean, they’re not dead? 除非…我在这个上面撒谎了 你什么意思? 他们没有死?
[36:45] Give me the gate address and I’ll gladly tell you everything. 告诉我地址 然后我会 很乐意地告诉你一切
[37:12] Don’t move. 别动
[37:13] Untie me. 解开我
[37:18] Get out of the way. 让开
[37:19] Give me the gun. 把枪给我
[37:21] I’ll shoot you. 我会开枪的
[37:23] No, you won’t. 你不会的
[37:25] You don’t have it in you. 你的本性不是这样的
[37:26] You’re a doctor, a healer, 你是一个医生 一个治疗者
[37:30] not a killer. 不是一个杀手
[37:33] You’re right, I am a healer, 你说的没错 我是一个治疗者
[37:36] but first I need something to heal. 但是首先我得有东西治
[37:53] What happened to my people? 我的人怎么了?
[37:56] What happened to them? 他们怎么了?
[38:26] – You okay? – Yeah. 你没事吧? 没事
[38:28] What happened? 发生了什么?
[38:29] My people, they are gone. 我的人 他们不见了
[38:32] What are you talking about? All of them? What happened? 你说什么? 都不见了? 怎么回事?
[38:36] Nabel!
[38:41] – Where did he go? – I didn’t see. 他去哪了? 我没看见
[38:43] Who are you talking about? 你们在说谁啊?
[38:46] McKAY: Not arrows! We need to move! Come on! 是箭! 我们得离开了!
[38:48] Go! 快点 我们走!
[39:07] Well?
[39:09] How you feeling? 你感觉怎么样?
[39:11] I am fine. 我没事
[39:13] Dr. Keller insists I remain in bed. She fears I have a concussion. Keller医生坚持让我卧床 她害怕我有脑震荡
[39:17] Well, you should listen to her. 你应该听她的
[39:20] We just got back from New Athos. 我们刚从New Athos回来
[39:22] The Bola Kai are all gone. Bola kai都走了
[39:24] Must have scared them off. 我们肯定把他们吓怕了
[39:26] Rodney’s got teams going out there Rodney已经带人去搜集 你的族人的线索
[39:28] to collect clues about what happened to your people.
[39:30] Did you find Nabel? 你们有找到Nabel 吗?
[39:33] Searched the entire planet, no life signs. 搜遍了整个星球 没有生命信号
[39:36] He must have escaped through the gate. 他肯定是从星门逃走了
[39:38] Or more likely, he’s lying dead somewhere. 或者更有可能的是 他暴尸荒野了
[39:40] He knows what happened to my people. 他知道我的族人发生了什么
[39:44] – I will find them. – I know you will. 我会找到他们的 我知道你会的 而且我们会帮助你 但是你现在得休息 恢复体力
[39:46] And we’re going to help you, but you got to rest and get your strength back.
[39:50] Whoever did this will pay. 不管这是谁做的 他都要复出代价
[39:52] I will make certain of it. 我保证
[39:58] Hey, Doc, how you feeling? 你感觉怎么样 医生
[40:00] Oh, it’s just a sprain. I’ll be fine. 只是扭伤 我会没事的
[40:04] Why is it that you are allowed to resume working and I am not? 为什么你可以恢复工作 但是我不行?
[40:07] Because I didn’t take half the beating you did. 因为我没参与那么多打斗
[40:10] – I have suffered worse. – Yeah, well, I believe you, 我经历过更糟糕的情况 我相信你 但是你在我的地盘上 你就得听我的
[40:12] but you’re on my turf now, so you have to listen to me.
[40:16] I’ll check in on you later. 我晚些再来看你
[40:21] So, 那么…
[40:23] I got permission to go home for a few days of R&R. 我得到许可回家休几天假 (R&R=美国军队每年5天之假期)
[40:26] God bless that Intergalactic Gate Bridge, huh? 上帝保佑那个跨星系星门桥能用
[40:30] Anyway, 不管怎么样
[40:32] I get to see my dad, 我得去看看我爸爸
[40:36] and I have you to thank for that. 为这个我得谢谢你
[40:43] How long must I stay here? 我在这要住多久?
[40:46] About another day or so. 再有一两天吧
[40:49] I told you, I feel fine. I do not have a concussion. 我告诉过你了 我没事 我没有脑震荡
[40:53] You’re right. 没错
[40:55] You don’t. 你没有
[40:57] Teyla, I’ve looked over your test results. Teyla 我看过你的检测结果了
[41:02] There’s something we need to talk about. 我有件事要和你谈谈… 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme