Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] You ready? They’re preparing to dial the gate. 准备好了吗? 他们要拨号了
[00:06] Yeah, almost finished. 快好了
[00:10] I know, I’m terrible at packing. I never know how much to bring. 我知道 我很不会打包 我永远不知道该带多少东西
[00:14] We are only going overnight. I’m sure you have enough. 我们只是去过一个晚上 我确定你带的足够了
[00:17] Well, you’d think so, but… 你觉得够了 但是…
[00:21] You seem nervous. 你看上去很紧张
[00:22] Oh, no, I’m fine. 哦 不 我没有
[00:26] Well, maybe a little. 也许有一点点
[00:28] Going offworld is still kind of new to me. 到外星球对我来说还有点新奇
[00:31] A whole other galaxy, and meeting new civilizations… 到完全不同的一个星系 还要接触新的文明…
[00:35] My people are very welcoming and they’re eager to meet you. 我的族人非常的好客 他们很急切地想见到你
[00:38] Well, I’m eager to meet them, too, learn about their culture and their history. 我也很像见到他们 学习学习他们的文化和历史
[00:42] A gesture for which they will be most grateful. 他们会很欣赏你这样的态度的
[00:44] It’s just… I know they were very fond of Carson. 只是… 我知道他们很喜欢Carson
[00:49] I only hope to make half the impression he did. 我只希望他们觉得 我能有他一半好就够了
[00:52] – What are those? – Oh, lollipops. 这些是什么? 棒棒糖
[00:56] For the kids. Makes the check-ups go easier. 给小孩子吃的 这样检查可以轻松一点
[00:59] You will make a wonderful impression. 你肯定会给他们留下很好的映像的
[01:08] Ooh, look at you. Got a date? 喔 看看你 有约会吗?
[01:11] Please. You will contact us if you need us? 好啦 如果有需要 就连系我们
[01:14] Oh, we’ll be fine, you kids have fun. 我们不会有事的 你们好好玩
[01:17] You’re going to love the Athosians. 你会爱死Athosian人的
[01:18] I’m going to experience my first Tandul feast. 我要体验我的第一个Tandul盛宴
[01:20] Oh, those are good, but watch out for the… 那个很不错的 但是你得当心…
[01:24] – What do you call it? – Roos wine. 你们叫那个什么来这? Roos酒
[01:26] Roos wine. Tasty stuff, but a hell of a kick. Roos酒 味道很好 但是劲很足
[01:29] We really should be going. 我们真的要走了
[01:31] Have fun, kids. 好好玩 孩子们
[01:43] – The settlement is through the woods. – Lead the way. 穿过森林就是定居点了 你带路
[01:45] It is some distance. Let me help you with those. 路程有点长 我来帮你拿这些吧
[01:48] Oh, no, no, it’s okay. I’m the idiot who over-packed, 不用 没关系的 是我自己白痴 打了这么多东西
[01:50] I should be the idiot carrying them. 我就应该自己拿
[01:53] So, Sheppard was right, huh? 看来Sheppard对于今晚的
[01:56] About that hot date tonight. 激情约会说得没错啊?
[02:00] I didn’t think it would be this far. 我真没想到会有这么远
[02:09] – Is it always this quiet? – Something is wrong. 这里一直是这么安静吗? 出事了
[02:17] Hello? 有人吗?
[02:23] Hello! 有人吗!
[02:27] – Is anybody here? – Where is everyone? 有人在吗? 大家都到哪去了?
[02:30] I do not know, 我不知道 但是他们不是自愿离开的
[02:32] but they did not leave of their own accord.
[02:35] Are you saying they were attacked? 你是说他们被攻击了?
[02:39] Or culled. 或者是被洗劫了 消失
[03:48] I thought the Wraith didn’t know about this planet. 我以为Wraith不知道这个星球
[03:52] That was my understanding as well. 我也是这么想的 那么 他们怎么会…
[03:56] Well, then how could they just…
[03:59] What is it? 怎么了?
[04:14] You know them? 你认识他们?
[04:17] – We must leave. – Okay. 我们必须离开 好的
[04:29] Over here. 到这里来
[04:35] The weapons cache is too far. 放武器的地方太远了
[04:37] – What? – Better to make a run for the gate. 什么? 我们最好逃到星门那边去
[04:41] What are you looking for? 你在… 你在找什么?
[04:45] Did you bring a weapon? 你有带武器吗?
[04:46] No, that’s just medical supplies. Don’t you have a weapon? 没有 只有医疗用品 你没有带武器?
[04:51] Just a knife. 只有一把刀
[04:52] I was coming to visit my people. I did not believe I would need a gun. 我本来是来看望我的人民的 我没想到我会需要枪
[04:56] – Who are those men? – Bola Kai. 那些是什么人?
[04:59] – You know them? – I know of them. 你认识他们? 我知道他们
[05:01] The markings on their faces are distinctive to their tribe, 他们脸上的标记是他们部落特有的
[05:04] but I have never crossed paths with them, until now. 但是我从没和他们交过锋… 知道现在
[05:09] Are they dangerous? 他们危险吗?
[05:13] Beyond dangerous. 远远超过那个等级
[05:15] Let’s go. 我们走
[05:46] – You all right? – I twisted my ankle. 你没事吧? 我扭到了脚踝
[05:50] – We have to keep moving. – Just hang on a sec. 我们得继续走 等一小下
[05:52] Is it broken? 骨折了吗?
[05:55] No, I don’t think so. It’s probably just sprained. 没有 我不觉得 可能只是扭伤
[06:01] Leave the bag. It’s too heavy. 把包丢在这 它太重了
[06:24] Oh, God, what do we do? 上帝 现在我们怎么办
[06:27] It is too risky to return to the weapons cache. 要返回放武器的地方太危险了
[06:29] What weapons cache? 什么地方?
[06:31] We gave my people guns 我们给了我的族人一些枪 以让他们自卫
[06:33] to protect themselves in the event they were raided.
[06:36] What makes you think that the guns would still be there? 你…你为什么觉得 那些枪还会在那?
[06:38] Wouldn’t that be the first thing those guys would steal? 那些人不会首先就把他们偷走吗?
[06:40] If the Bola Kai stole them, they would be using them. 如果Bola kai偷了枪 他们就会用的
[06:44] But the weapons cache is too far, especially in your condition. 但是放武器的地方太远了 尤其是在你这种情况下
[06:47] And we have no idea how many more Bola Kai are out there. 而且我们不知道 还有多少Bola kai在这
[06:55] Our best option is to take out these guards by ourselves. 我们最好的选择 是自己干掉这些守卫
[06:58] Take them out? What are you talking about? How are we going to do that? 干掉他们? 你在说什么啊? 我们怎么干掉他们?
[07:01] I don’t know yet. 我还不知道
[07:04] Hey, listen, I am not like you. I don’t know anything about fighting. 嘿 我和你不一样 我完全不会战斗
[07:10] Just do what I say. 按我说的做就好了
[07:12] I want to, believe me, but I don’t think I can. 相信我 我也想 但是… 我不认为我可以
[07:15] You must think otherwise. What we first need to do is create… 你一定不能这么想 我们首先得创造一个…
[07:52] They’re gone. 他们走了
[07:56] Are you all right? 你没事吧?
[07:58] I’m sorry. 我们抱歉
[07:59] I know this is something for which you are unprepared. 我知道你对这种事没有准备
[08:02] I should be prepared, I know. 我知道我应该有准备的
[08:04] Unfortunately, I’m afraid things may get worse before they get better. 不幸的是 我恐怕 事情暂时只会变得糟
[08:09] Those guards will alert the others to our situation. 那些守卫会向其他人发出警示 他们会追捕我们
[08:12] They will hunt us.
[08:15] The longer we avoid capture, the better our chances. 我们躲得时间越长 生存的几率就越大
[08:19] They will continue to guard the gate, yes, 他们会继续把守星门 但是时间一长 Atlantis会发现我们迟到了 然后派出救援队
[08:22] but in time, Atlantis will realize we are late
[08:24] and they will send a rescue team.
[08:26] But we’re not due back till tomorrow. 但是我们应该是明天才回去的
[08:29] It is therefore critical that we elude capture until then. 所以在那之前我们必须逃避捕捉
[08:33] What do you need to help your injury? 你的伤要怎么处理?
[08:35] Well, I should probably wrap it, but the Ace bandages are in the medical kit. 我应该包扎一下 但是绷带在医疗包里
[08:44] The kit is on the way to the weapons cache. 那包在到武器库的路上
[08:46] Hopefully, it’ll still be where we… 希望它还在我们放….
[08:52] What is that? 那是什么?
[08:53] They are summoning the others, gathering them. 他们在召集其他人了
[08:58] The hunt is beginning. 追捕已经开始了
[09:15] Oh, thank God. 谢天谢地
[09:17] – You must move quickly. – I will. 你动作得快一点 我会的
[09:23] Ibuprofen. Helps with the pain and swelling. 布洛芬(Ibuprofen) 可以缓解疼痛和消肿
[09:26] Yes. Dr. McKay uses them frequently, 没错 McKay博士常用这个药
[09:30] along with antihistamines, antacids, motion-sickness pills… 还有抗组胺药 抗酸药 晕车药…
[09:33] You forgot the prescription I just wrote him for restless leg syndrome. 你忘了说我刚开给他的 治疗不安腿综合征药
[09:38] I’ve always been a wimp. I’ve a low threshold for pain. 我一直是一个很软弱的人 很不能忍受疼痛
[09:42] People often underestimate the level of discomfort they are capable of enduring. 人们总是低估他们能忍受的不适
[09:47] When I was a child, several of us were sent into the woods for 10 days alone. 小时候 我和几个同伴一起 被送到森林里独自呆了10天
[09:52] 10 days alone? 独自呆了10天?
[09:54] It is a rite of passage among my people. 这是我们民族的一种考验仪式
[09:56] No food, no water, forced to survive on our own. 没有食物 也没有水 被迫自己求生
[10:00] None of us believed we could endure it, but all of us did. 我们都不相信我们可以坚持 但是我们都做到了
[10:04] I went to summer camp. 我去过一个夏令营
[10:07] There were other kids. 那里还有其他的小孩
[10:09] We had cabins, with beds, 我们住在小木屋里 还有床睡
[10:14] and electricity and food. 有电有水
[10:16] I see. 我懂了
[10:19] I didn’t even make it three days. 我连3天都没有坚持下来
[10:20] Got homesick, called my parents to come and get me. 我想家了 于是打电话 叫我父母把我接回去了
[10:40] The weapons cache? 这是放武器的地方?
[10:43] Well, where are the weapons? I mean, obviously the Bola Kai don’t have them. 那么武器去哪了? 很明显Bola kai没有拿走它们
[10:46] My people must have needed them to fight off the attack. 我的族人肯定需要它们来反击
[10:49] But then why were they not successful? 但是为什么他们没有成功呢?
[10:51] The Bola Kai’s weapons would have been no match against these. Bola kai的武器跟这些肯定没法比
[10:59] – Over there. – What? – 那里 – 什么?
[11:01] There is a blind across the river. 过了河有一个掩体
[11:02] – A blind? – For hunting. It is well hidden. 掩体? 为了打猎用的 隐蔽性很好
[11:05] It will provide shelter for the night. 可以用来做过夜的地方
[11:18] We’re going to cross that? 我们得过那个?
[11:20] It is the quickest way across. 这是过河的最快的方法
[11:23] Oh, you’ve got to be kidding me. 你肯定是在开玩笑吧
[11:28] My people built it, it is quite safe. 这是我的族人架的 很安全的
[11:30] Oh, I’m… 哦…
[11:32] I’m sure it is. It’s just… 我也是这么觉得 只是…
[11:35] Well, my ankle, and… 我… 我的脚踝 还有我内耳有病
[11:38] I’ve also got this inner ear thing,
[11:41] we call it “vertigo”, and… 我们叫它眩晕症 然后…
[11:44] Oh, God, look at it. 上帝呀 你看看吧
[11:48] There comes a point in adversity when fear disappears, 当不幸到达一定程度的时候 恐惧会消失 只留下求生的意念
[11:51] leaving only the will to survive.
[11:53] I know, it’s just, I don’t think I’m even 我知道 只是我不觉得 我和那有一点点接近
[11:56] remotely close to that point.
[12:00] Fine. Stay here then. 好吧 那就呆在这
[12:02] Oh, well… Well, wait! I mean, I… 哦 好啦 等等 我是说…
[12:06] I’m sure I could climb down and find 我确定我可以爬下山然后找一处…
[12:10] a shallow spot in the river to cross. 水中的浅滩过河
[12:12] I mean, it might take me a little longer, but… Teyla? 那可能会多花一点时间… Teyla?
[12:18] Teyla!
[12:21] Oh, God. 上帝呀
[12:24] Here we go. 开始了
[12:28] It’s perfectly safe. Perfectly safe. 这个非常的安全 非常安全
[12:34] Wobbly. Too wobbly. 有点晃 很晃
[12:58] Almost there. 快到了…
[13:43] Thank you. 谢谢你
[13:45] Come on. 我们走
[13:53] Maybe your people managed to make it to the gate and escape. 也许你的人撑到了星门然后逃走了
[13:58] – All of them? – Well, I don’t know, maybe. 全部吗? 我不知道 也许吧
[14:02] I mean, we haven’t found any bodies, right? 我们没有找到任何尸体 对吧?
[14:06] From what you said, I doubt the Bola Kai would 据你说的 我觉得Bola kai 不会花时间来埋他们的食物的
[14:10] take the time to bury their victims.
[14:12] No, they do not, 他们不会 因为他们吃完以后 通常也就不剩下什么了
[14:15] because when they are done with their victims,
[14:17] usually very little remains.
[14:21] What are you telling me, they’re cannibals? 你说什么? 他们是吃人的吗?
[14:25] Teyla?
[15:11] – Are you all right? – Yeah. 你没事吧? 没事
[15:14] – Stay here. – What? Teyla, Teyla! 呆在这 怎么了 Teyla?
[16:26] That’s one’s dead, but he’s still alive. 那个死了 但是这个还活着
[16:38] We cannot afford to take prisoners. 我们不能收囚犯
[16:40] Well, we could have tied him up and left him in the woods. 我们可以… 把他们绑起来 然后遗弃在丛林里
[16:43] Then the others would’ve found him and released him to rejoin the hunt. 这样别人会发现他 然后释放他重新加入追捕
[16:50] I know it is difficult to accept, but the fewer of them, 我知道这个很难接受 但是他们 的数量越少我们存活的几率就越大
[16:52] the better our chances at survival.
[17:17] His hands are tied. He must have been a prisoner. 他的手被绑起来了 他肯定是一个… 一个囚犯
[17:24] He’s got a stab wound to his abdomen. Will you get me my medical kit? 他的腹部有一个刺伤 你能把我的医疗包递给我吗?
[17:27] – We have to leave him. – What are you talking about? 我们得把他留在这 你在说什么啊?
[17:30] – He’s one of your people. – He is not Athosian. 他是你的族人 他不是Athosian
[17:35] But his clothes. 但是他的衣服…
[17:37] I have never seen him before. 我从没见过他
[17:38] Well, he’s obviously not one of them, and if I don’t suture his wound, 但明显他不是Bola kai 如果我不缝合他的伤口 他会流血而死的
[17:41] he’s going to bleed to death.
[17:43] More Bola Kai will be here very soon. 很快会有更多的Bola kai出现
[17:45] I know, but this won’t take long, okay, please? 我知道 但这不会花很久的 好吗? 请你
[18:01] Well,
[18:06] I got the bleeding under control. 我已经止住血了
[18:09] If the wound doesn’t get infected, he should be okay. 如果伤口不感染 他就会没事的
[18:12] It will be dark soon. Stay here with him, I will find the blind. 很快就要天黑了 你和他呆在一起 我去找掩体
[18:16] – Uh, is it far? – No. 会很远吗? 不远
[19:01] – Did you find it? – Yes. 找到了吗? 是的
[19:04] – How is he? – Unconscious, but stable. 他怎么样? 还在昏迷状态 但是已经稳定了
[19:08] – Can he be moved? – Oh, I don’t know, he shouldn’t be. 可以移动他吗? 我不知道 应该不行
[19:12] His condition is precarious, I would hate to… 他的情形很危险 我不愿意..
[19:14] Yes, he can be moved. 好吧 可以移动他
[19:25] – Water from the river. – Thank you. 从河里打来的水 谢谢你
[19:30] I have laid traps around the perimeter. 我已经在周围布了陷阱
[19:33] If any Bola Kai come near, hopefully we will hear them before they discover us. 如果有Bola kai接近 幸运的话 我们能在他找到我们之前听到他
[19:37] Good. 好的
[19:39] How’s your ankle? 你的脚踝怎么样了?
[19:42] The swelling’s not too bad. 肿得不是很厉害
[19:44] The pain’s eased up, thanks to the painkillers. 多亏了止痛药 疼痛也好多了
[19:47] If you wish to sleep, I can… 如果你想睡觉 我可以…
[19:51] What? 什么?
[20:23] What is that? 那是什么?
[20:26] Dinner. 晚餐
[20:27] They are attracted to the warmth of our bodies. 他们被我们的体热吸引
[20:39] The taste leaves much to be desired, but it will sustain you. 味道不太好 但是可以维持生命
[20:42] Oh, um… 哦 啊…
[20:43] No, thanks, I’m not hungry. 不用了 谢谢 我不饿
[20:45] You should eat. 你应该吃一点
[20:47] This was my least favorite part of Survivor. 这是我对求生最讨厌的一部分
[20:58] He’s regaining consciousness. 他清醒过来了
[21:04] It’s okay. You’re safe now. 没事的 你现在安全了
[21:07] Who are you? 你是谁?
[21:09] Nabel Golan
[21:12] of the Genii.
[21:13] The Genii? What are you doing here? 你在这里做什么?
[21:16] I was planted to work inside the Athosian community, 我被被安插进Athosian中间…
[21:21] to gather intel. 收集情报
[21:24] What happened to them? 他们发生了什么事?
[21:26] Dead. All of them. 死了 全部都死了
[21:35] Who killed my people? 谁杀得他们?
[21:38] Wraith.
[21:39] A culling. Entire settlement. 洗劫了整个定居点
[21:42] Not the Bola Kai? 不是Bola kai?
[21:44] Bola Kai were the ones who told the Wraith about them. Bola kai把他们的事告诉了Wraith
[21:48] The Bola Kai are Wraith worshipers? Bola kai是Wraith崇拜者?
[21:52] I was able to escape during the attack, 我逃过了攻击但是没法到达星门
[21:56] but I was cut off from the gate.
[21:59] Bola Kai were guarding it. Bola kai在把守
[22:02] They captured me. 他们抓住了我
[22:04] I have never seen you before. How long have you lived among my people? 我从没见过你 你在我的族人间生活了多久了?
[22:07] I only arrived a few days ago. 我是几天之前才到的
[22:18] Where are you from? 你们从哪来?
[22:20] She is a friend of mine from another world. 她是我从另一个星球来的朋友
[22:23] Your equipment, it looks ancestral. 你的一起 看上去像是古人的
[22:25] We discovered it in our travels. We have been away for some time, trading. 我们在旅行途中发现的 我们离开了一段时间去做交易
[22:29] Trading? 交易?
[22:31] With who? 和谁交易?
[22:34] If you are still seeking intel, 如果你还在刺探情报
[22:37] then you are wasting what few breaths you have remaining. 你就是在浪费你仅剩的一点力气了
[22:41] So, say, “Thank you for saving me,” and be done with this discussion. 说”谢谢你们救了我” 然后我们的谈话就此结束
[22:48] Thank you 谢谢…
[22:50] for saving me. 你们救了我
[23:07] You have not slept all night. 你一个晚上都没睡
[23:10] With people trying to kill us 有人在追杀我们 附近还有 会遁地的动物 我怎么睡得着?
[23:12] and creatures crawling around under the ground?
[23:17] Not to mention I’m starving. 更不用说我是多么饿
[23:25] Not that starving. 不是这种饿
[23:27] – It will give you strength. – It’ll make me puke. 这个能给你力量 这个会使我呕吐
[23:31] You do not believe you are capable of eating it, and so you do not. 你不相信你有能力吃下它 所以你不吃
[23:36] No, I think it’s disgusting and so I do not. 不 我认为它很恶心 所以才不吃
[23:43] I have a friend like you, afraid to challenge himself. 我有一个朋友和你很像 害怕挑战自己
[23:47] I’m not afraid of challenges. 我不是害怕挑战
[23:51] I signed up to be chief of medicine on an expedition in a whole other galaxy. 我报名做了一个 跨星系探险队的首席医生
[23:56] That’s about as challenging as it gets. 这是最具有挑战性的事了 但是吃这么粗劣的食物?
[23:58] But eating gross food?
[24:01] Sorry, but that’s where I draw the line. 对不起 我绝对是要区别对待的
[24:05] Fair enough. 很好
[24:35] See? 看见了
[24:37] No puking. 没有吐哦
[24:39] Yet. 嗯
[24:44] So, this friend of yours, 那么你的这个朋友…
[24:48] one of your team members? 是你队里的成员吗?
[24:51] A certain uptight astrophysicist, maybe? 也许是某个保守的天体物理学家?
[24:55] No. 不是
[24:56] Athosian. 是一个Athosian
[24:59] His name is Kanaan. 他叫Kanan
[25:01] A natural leader, but he is unaware of it, 一个天生的领袖 但是被天生的过虑所累
[25:05] burdened by an overly cautious nature. 自己不觉得(自己是个领袖)
[25:10] He’s more than a friend, isn’t he? 他不仅仅是一个朋友吧?
[25:13] He’s the one you were coming to see. 他就是你要见的人
[25:16] The hot date. 那个”激情约会”
[25:19] I’m sorry. It’s none of my business. I should just learn to shut up. 抱歉 这不关我的事 我应该学者闭嘴的
[25:24] We have known each other since childhood, 我们从小就认识
[25:27] but only recently kindled more than a friendship. 但是最近才发展到超越友谊的程度
[25:36] I have not told anyone yet. 我还没有告诉任何人呢
[25:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:45] We need more water. 我们需要更多的水
[26:10] We have to leave. 我们得走了
[26:13] – What happened? – Can you walk? 发生了什么? 你可以走路吗?
[26:16] I don’t even think he can stand. 我认为他站都站不起来
[26:17] Very soon, many more Bola Kai will be here. 很快 很多Bola kai就会到达这里
[26:19] It’s all right. I can walk. 没事的 我可以走
[26:27] – Mr. Freeze, no, King Tut. – Wrong on both. Mr. Freeze 不对 是King Tut (以下五人皆是蝙蝠侠电视剧中人物)
[26:30] Otto Preminger was Mr. Freeze. Victor Buono was King Tut. 两个都错了 Otto Breminger演的是Mr. Freeze Victor Buono是King Tut
[26:33] – Vincent Price was Egghead. – Egghead, right. Vincent Price是Egghead Egghead 没错
[26:35] – Okay, so, Cliff Robertson? – Oh, I know this one. 那好 Cliff Robertson是? 我我知道这个 他演牛仔的对吧? 嘿
[26:38] – Played the cowboy, right? Hey.
[26:40] Teyla and Keller get back? Teyla和Keller回来了吗?
[26:42] – I haven’t heard from them yet. – They’re late. 我还没有听到他们的消息呢 他们迟到了
[26:44] – Doesn’t sound like Teyla. – No, it doesn’t. 这听上去不像Teyla的作风 一点也不像
[26:46] Well, she had that big feast last night. 她昨晚吃了个大餐
[26:48] Maybe she did too much celebrating and needs to sleep it off. 也许她玩过头了 需要多睡点觉
[26:51] Yeah, that sounds like Teyla. 嗯 这听上去很像Teyla
[26:54] Let’s give her a call. 我们呼叫她一下
[26:57] – Shame. – What is? – 什么东西? 他扮演的那个反派 Shame
[26:59] Cliff Robertson. The villain he played, Shame.
[27:01] Very good. Shelley Winters. 很好 Shelley Winters
[27:03] What the hell are you talking about? 你们两个在说什么啊?
[27:07] I need to rest. 我得休息一下
[27:20] He is slowing us down, and he is making your ankle injury worse. 他在拖累我们 而且使你的脚伤更严重了
[27:24] Well, if we leave him behind, the Bola Kai are going to capture him. 如果我们把他丢在这 Bola kai会抓住他的
[27:26] If we continue this way, we will all be captured. 如果继续这样 我们都会被抓住的
[27:35] Look, I’m the first to admit 我承认我对某些事不太在行
[27:38] I’m not very good at certain things.
[27:41] I’m not athletic, 我不会运动 我不能烧饭 你都不会愿意听我弹钢琴
[27:44] I can’t cook,
[27:45] you don’t even want to hear me try to play the piano.
[27:48] But I do think I’m a pretty good judge of character, 但是我想我很会看人
[27:51] and I know that you would never sacrifice an innocent man, 我知道你绝对不会为了就自己
[27:55] not even if he was a complete stranger, to save yourself. 牺牲一个无辜的人 即使他是一个陌生人
[27:59] Which means, the only reason you would even suggest it, would be because of me. 也就是说你提出这个意见 完全是为了我
[28:03] I brought you here. This is my responsibility. 我带你来的 这是我的责任
[28:06] – Lf anything should happen to you… – I signed up for this, all right? 如果你有什么不测… 我自己报名的 对吧?
[28:10] All of it. 全部的这些事
[28:12] I may not have had any idea what I was getting into, 我也许本来没有 任何概念我会面对什么
[28:15] but that makes me no different from anybody else on Atlantis. 但是这不会使我 区别于Atlantis上的任何人
[28:20] – I’m glad you feel that way. – Oh, yeah, I know, I know. 我很高兴你这么想 我知道…
[28:22] Before this is all over, I’m going to have to find all the courage I can muster. 但在事情结束之前 我要尽量鼓足勇气
[28:27] Actually, 事实上
[28:29] you’re going to need to find it right now. 你现在就要
[28:32] Oh, God. 哦 上帝
[28:59] Teyla!
[29:14] Teyla, this is Atlantis, do you read? Teyla Atlantis呼叫 收到吗?
[29:19] Teyla, this is Sheppard, come in. Teyla 我是Sheppard 回话
[29:22] – She wouldn’t turn off her radio. – No, she wouldn’t. 她绝不会关掉对讲机的 她不会的
[29:27] Calling anyone in the Athosian settlement, this is Lieutenant Colonel John Sheppard. 呼叫Athosian定居点的任何人 这是John Sheppard中校
[29:31] Do you copy? 收到吗?
[29:33] Teyla, this is Sheppard, please respond. Teyla 这是Sheppard 请回话…
[29:49] What are they going to do to us? 他们要对我们怎么样?
[29:53] They will try to extricate information. 我们会试着获取信息
[29:56] We must tell them nothing. 我们什么都不能说
[30:00] Dr. Keller, the lives of everyone in Atlantis are at stake. Keller医生 Atlantis里的 每一个人都有生命危险
[30:05] I know. 我知道
[30:10] I’m sorry. 我很抱歉
[30:15] Where are you from? 你从哪来?
[30:17] What? 什么?
[30:18] Your home? 你的家在那?
[30:22] Chippewa Falls, Wisconsin. Chippewa Falls 威斯康星州
[30:26] A little town. 一个小镇
[30:28] – Do you have any family? – Just my dad. 你有家人吗? 只有我爸爸了
[30:32] – My mom died a few years back. – I’m sorry. 我妈妈几年前死了 抱歉
[30:36] You must miss him. 你一定很想他
[30:40] I’m all he’s got left. 我是他仅剩的东西了
[30:42] Then you must do everything you can to survive, 那么你必须要尽可能去求生 去返回家园
[30:46] to return home.
[30:48] You must… 你必须…
[30:53] You will survive. 你会活下来的
[30:55] You will return home. Do you understand? 你会活着回家的 你听懂了嘛?
[31:16] Who are you? 你们是谁?
[31:18] I am Athosian. 我是Athosian
[31:26] I don’t believe you. 我不相信你
[31:28] I do not care what you believe. 我不管你相信什么
[31:35] The longer you are silent, the worse it will be for you. 你越不讲话 就会越惨
[31:39] I told you, we are Athosian, 我告诉过你 我们是Athosian 你会为你对 我的人民所做的一切付出代价
[31:43] and you will suffer for what you have done to our people.
[31:46] – What we’ve done? – You murdered them, an entire village. 我们做的一切? 你谋杀了他们 一整个村庄
[31:50] That village was deserted when we arrived. 我们到的时候那个村庄已经没人了
[31:52] Deserted because it was culled by the Wraith, 没人了是因为那里被 你们带来的Wraith洗劫了
[31:55] Wraith who were brought here by you.
[31:57] – Do you know who we are? – You are Bola Kai. 你知道我们是谁吗? 你们是Bola kai
[32:00] Then you know we are hunted by the Wraith, like everyone else. 那你知道我们像 其他人一样都被Wraith捕杀
[32:03] Unless you are Wraith worshipers. 除非你们是Wraith崇拜者
[32:09] Get her out of here! 把她带出去
[32:20] I’m willing to spare her life 我会饶了她一命 如果你告诉我你是谁
[32:23] if you tell me who you are.
[32:44] – Did you tell them anything? – They said they would kill you. 你有告诉他们什么吗? 他们说他们会杀了你的
[32:48] You told them about Atlantis? 你和他们说了Atlantis的事?
[32:50] No. 没有
[32:52] I… 我…
[32:54] I gave them a gate address, an uninhabited planet, just to throw them off, 我给了他们一个无人的星球的地址 只是调虎离山 就像你说的 为我们赢得一些时间
[32:59] buy us more time, like you said.
[33:06] I don’t think they’re Wraith worshipers. 我不觉得他们是Wraith崇拜者
[33:10] That guy in there, he seemed genuinely surprised when you accused him 那个人被你指控帮助Wraith 的时候真的很惊讶
[33:14] of working with the Wraith. Why would he deny it if it was true? 如果这是实情 他为什么会否认?
[33:18] I would think that would provide an even more effective threat to get us to talk. 我认为他承认以后就可以 更好地威胁我们讲出实情
[33:22] So, they just happened to arrive here moments after the settlement was culled? 那难道他们正好就在 定居点刚被洗劫以后来到了这里?
[33:26] I find that a coincidence. 我觉得这太巧合了
[33:31] Something just came through the portal, a flying ship of some kind, 有东西刚从大门里通过 是一种飞船
[33:34] but it disappeared before we could do anything. 但是在我们能反应之前就消失了
[33:36] You two, watch them. 你们两个 看住他们
[33:39] The rest of you, get your weapons and come with me! 剩下的人 拿上武器跟我来
[33:43] Not much longer. 我们不用等多久了
[33:49] Those guys guarding the gates certainly don’t look Athosian. 把守星门的人看上去 肯定不是Athosian
[33:52] – They’re Bola Kai. – What? 他们是Bola kai – 什么人? – 是一个武士部落 很残忍 喜欢挑起战争 尤其是对和平的部落
[33:53] It’s a warrior tribe. Ruthless.
[33:55] They like picking fights, especially with tribes who are peaceful.
[33:58] Great, just what we need, another bad guy. 太好了 正是我们需要的 另一帮坏蛋
[34:00] Don’t worry. 别担心
[34:01] – They’re primitive. We can handle them. – Define “primitive. “ 他们很原始 我们可以搞定他们的 定义一下”原始”
[34:04] – Clubs and arrows. – Hey, arrows can hurt. 木棍和弓箭 嘿 弓箭是可以伤人的
[34:06] Only if you’re stupid enough to get hit in the ass with one. 只有在你笨到 可以让屁股中箭的时候
[34:09] Life signs? 生命信号?
[34:10] All over the place, but mostly in the woods. 到处都是 绝大多数在森林里
[34:12] It’s hard to get a visual from up here. 这里很难看得清楚
[34:14] We’ll have to go on foot, then. Gear up, boys. 好吧 我们得徒步行进 带上装备 伙计们
[34:17] If these guys want a fight, happy to give it to them. 如果这些家伙想要战斗 就好好地和他们干一架
[34:34] John?
[34:38] Nabel!
[34:40] Move back. 后退
[34:46] Where did you get the gun? 你的枪是从哪来的?
[34:48] The Athosians were not the only ones with a hidden cache of weapons. Athosian不是唯一会藏武器的民族
[34:51] The Bola Kai captured me before I could get to mine. Bola kai在我到达我 放武器的地方之前把我抓住了
[34:59] We need to get moving. They no doubt heard the gunfire. 我们得快点走 他们肯定听到了枪声
[35:15] – They coming? – It does not appear so. 他们追来了吗? 看上去没有
[35:17] I believe it is safe to rest. 我觉得可以安全的休息了
[35:22] Thank you for coming for us. 谢谢你来救我们
[35:25] You saved my life. I figured I’d return the favor. 你们救了我 我觉得我应该还你们人情
[35:29] – I thought you were dead. – Well, I can’t die yet. 我以为你死了 我还不能死呢
[35:32] I have far too many questions I need answers to first. 我有太多的问题需要求解
[35:36] We could start with you giving me the gate address to Atlantis. 我们可以从你告诉我 Atlantis的星门地址开始
[35:44] I got life signs, there, there, there, and there. 我检测到生命信号 这边 这边 这边 还有这边
[35:48] – Oh, that really narrows it down. – That way. 这真是缩小范围了 这边走
[35:51] – Really, why? – No reason. 真的? 为什么? 没有理由
[35:54] Good enough for me. Let’s go. 对我来说足够了 我们走
[35:59] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[36:00] Just give me the address and I’ll let you go. I promise. 告诉我地址 我就放你们走 我保证
[36:05] I see you’re not as badly wounded as I thought. 看来你的伤没有我想象的那么严重
[36:08] Oh, it’s bad. 哦 伤很严重
[36:10] I just have a high tolerance for pain. 只是我很能忍受疼痛
[36:12] The address, and I’ll let you go, both of you. 告诉我地址 然后我就让你们走
[36:16] You’re lying. 你在骗人
[36:18] You’re not Genii, are you? 你不是Genii 对吧?
[36:20] We have an understanding with them. 我们和他们有共识
[36:23] They wouldn’t need to resort to these tactics in order to contact us. 他们不会依靠这种手段来联系我们
[36:28] All right, so that part wasn’t true, 好吧 那一部分不是真的 但我确实被Bola kai抓住了
[36:30] but I was captured by the Bola Kai.
[36:33] You’re the Wraith worshiper. 你是Wraith崇拜者
[36:35] You’re the one responsible for the death of the Athosians. 是你造成了那些Athosian的死
[36:41] – Unless I lied about that as well. – What do you mean, they’re not dead? 除非…我在这个上面撒谎了 你什么意思? 他们没有死?
[36:45] Give me the gate address and I’ll gladly tell you everything. 告诉我地址 然后我会 很乐意地告诉你一切
[37:12] Don’t move. 别动
[37:13] Untie me. 解开我
[37:18] Get out of the way. 让开
[37:19] Give me the gun. 把枪给我
[37:21] I’ll shoot you. 我会开枪的
[37:23] No, you won’t. 你不会的
[37:25] You don’t have it in you. 你的本性不是这样的
[37:26] You’re a doctor, a healer, 你是一个医生 一个治疗者
[37:30] not a killer. 不是一个杀手
[37:33] You’re right, I am a healer, 你说的没错 我是一个治疗者
[37:36] but first I need something to heal. 但是首先我得有东西治
[37:53] What happened to my people? 我的人怎么了?
[37:56] What happened to them? 他们怎么了?
[38:26] – You okay? – Yeah. 你没事吧? 没事
[38:28] What happened? 发生了什么?
[38:29] My people, they are gone. 我的人 他们不见了
[38:32] What are you talking about? All of them? What happened? 你说什么? 都不见了? 怎么回事?
[38:36] Nabel!
[38:41] – Where did he go? – I didn’t see. 他去哪了? 我没看见
[38:43] Who are you talking about? 你们在说谁啊?
[38:46] McKAY: Not arrows! We need to move! Come on! 是箭! 我们得离开了!
[38:48] Go! 快点 我们走!
[39:07] Well?
[39:09] How you feeling? 你感觉怎么样?
[39:11] I am fine. 我没事
[39:13] Dr. Keller insists I remain in bed. She fears I have a concussion. Keller医生坚持让我卧床 她害怕我有脑震荡
[39:17] Well, you should listen to her. 你应该听她的
[39:20] We just got back from New Athos. 我们刚从New Athos回来
[39:22] The Bola Kai are all gone. Bola kai都走了
[39:24] Must have scared them off. 我们肯定把他们吓怕了
[39:26] Rodney’s got teams going out there Rodney已经带人去搜集 你的族人的线索
[39:28] to collect clues about what happened to your people.
[39:30] Did you find Nabel? 你们有找到Nabel 吗?
[39:33] Searched the entire planet, no life signs. 搜遍了整个星球 没有生命信号
[39:36] He must have escaped through the gate. 他肯定是从星门逃走了
[39:38] Or more likely, he’s lying dead somewhere. 或者更有可能的是 他暴尸荒野了
[39:40] He knows what happened to my people. 他知道我的族人发生了什么
[39:44] – I will find them. – I know you will. 我会找到他们的 我知道你会的 而且我们会帮助你 但是你现在得休息 恢复体力
[39:46] And we’re going to help you, but you got to rest and get your strength back.
[39:50] Whoever did this will pay. 不管这是谁做的 他都要复出代价
[39:52] I will make certain of it. 我保证
[39:58] Hey, Doc, how you feeling? 你感觉怎么样 医生
[40:00] Oh, it’s just a sprain. I’ll be fine. 只是扭伤 我会没事的
[40:04] Why is it that you are allowed to resume working and I am not? 为什么你可以恢复工作 但是我不行?
[40:07] Because I didn’t take half the beating you did. 因为我没参与那么多打斗
[40:10] – I have suffered worse. – Yeah, well, I believe you, 我经历过更糟糕的情况 我相信你 但是你在我的地盘上 你就得听我的
[40:12] but you’re on my turf now, so you have to listen to me.
[40:16] I’ll check in on you later. 我晚些再来看你
[40:21] So, 那么…
[40:23] I got permission to go home for a few days of R&R. 我得到许可回家休几天假 (R&R=美国军队每年5天之假期)
[40:26] God bless that Intergalactic Gate Bridge, huh? 上帝保佑那个跨星系星门桥能用
[40:30] Anyway, 不管怎么样
[40:32] I get to see my dad, 我得去看看我爸爸
[40:36] and I have you to thank for that. 为这个我得谢谢你
[40:43] How long must I stay here? 我在这要住多久?
[40:46] About another day or so. 再有一两天吧
[40:49] I told you, I feel fine. I do not have a concussion. 我告诉过你了 我没事 我没有脑震荡
[40:53] You’re right. 没错
[40:55] You don’t. 你没有
[40:57] Teyla, I’ve looked over your test results. Teyla 我看过你的检测结果了
[41:02] There’s something we need to talk about. 我有件事要和你谈谈… 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme