Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:19] Hey!
[00:21] Hey, is anyone there? 有人吗?
[00:23] Look, I need some help in here! 我需要帮忙
[00:36] All right, look. 好吧 听好
[00:38] I know you’re probably panicking right now, 我知道你现在很恐慌 但是你没时间了
[00:40] but there is no time for that.
[00:41] You need to focus. I’m sure you’re wondering 你需要集中注意力 我肯定你在想 是谁把你绑到了桌子上
[00:44] who tied you to the desk.
[00:45] Look, the truth is, it was you. 事实上 是你自己
[00:48] I mean, me. 我是说 是我
[00:51] I did it ’cause I needed you to get this message. 我这样做是因为 你需要你看到这个消息
[00:54] It would take too long to give you the full explanation, 没时间给你详细解释
[00:56] and you wouldn’t remember it anyway, 而且反正你也记不得
[00:57] so you’re just going to have to trust me on this. 那你就只能相信我了
[00:59] Now, you’ll find a knife 现在 你可以在椅子下面 找到一把刀 用它把你自己解开
[01:02] taped to the underside of your chair. Find it, and cut yourself loose.
[01:10] Now, I need you to listen. 现在… 我需要你仔细听
[01:12] It is vitally important that you find this woman. 你必须要找到这个女的
[01:22] I don’t know where she is, but you have to find her. 我不知道她在哪 但是你得找到她
[01:24] She can help. Check the mess hall, 她可以帮助你
[01:26] or maybe they took her to the Bridge, I don’t know. 检查一下餐厅 也许他们把她 带到了禁闭室 我不清楚
[01:27] You just have to keep looking. Don’t worry about anything else. 但你一定要一直找下去 不要管其他事 还有看在上帝的份上 不要相信任何人 你要赶快找到她 如果你不成功 几百人会死去 包括你 14小时前
[01:31] And for God’s sake, don’t trust anyone. Just find her and do it fast,
[01:34] because if you don’t, hundreds of people are going to die, including you.
[02:53] Katie?
[02:55] Rodney! Hey, what are you doing here? 你到这来做什么?
[02:58] Well, I heard you were back, and I hadn’t seen you for a while so… 我们很长时间没见面了 听说你回来了 所以
[03:00] Yeah, I know. We have this whole new mainland to explore, 我知道 我们有一整个大陆要探索
[03:03] and I’ve been bringing back samples all week. 我们一整个星期都在收集样本
[03:05] So I see. Anything interesting? 我懂了有什么有意思的东西吗?
[03:08] Well, it’s all pretty similar to what we found back on Lantea. 和我们在Lantia上发现的差不多
[03:10] – We found a few new species. – Mmm. 不过我们找到了几个新物种
[03:12] Oh, which reminds me, I’ve got a surprise for you. 哦 这到提醒我了 我给你准备了一个惊喜
[03:21] I found this guy hiding in some shrubbery. 我发现这个家伙 藏在一个灌木丛后面
[03:25] What is that? 这是什么?
[03:26] Well, it doesn’t have a name yet, but I’m thinking of calling it 它还没有名字 但是我想叫它…
[03:30] Rodneyana villosa. After you. 以你的名字命名的
[03:34] – Really? What… You can do that? – Yeah. 真的? 你…你可以? 嗯
[03:39] Be careful. The bristles will pierce skin. 小心 上面的刺能穿透皮肤
[03:43] Oh.
[03:44] Anyway, look, I wondered if I could, you know, tear you away from all of this 不管怎样 我想我能不能 把你从这里带走去吃个午餐?
[03:47] long enough to have some lunch.
[03:49] – I would… I would love to… – Oh. 哦 我很乐意 但是… 我我想我生病了
[03:51] …but I think I’m coming down with something.
[03:55] I have a headache, and I’ve had a few dizzy spells, 我头很痛 有时会头晕
[03:57] so I was thinking of going down to the infirmary. 所以我想去一下医务室
[04:00] Oh… 哦…
[04:02] Well, I’ll come with you. 那 我陪你去吧
[04:04] No, Rodney, you don’t have to do that. 哦 不用了 Rodney 你不必陪我
[04:06] I know how much you hate being around sick people. 我知道你很讨厌接近病人
[04:08] Oh… No, really, it’s fine. 不 没关系的
[04:12] – That is so sweet. Thanks. – After you. 哦 那太好了 谢谢 你先走
[04:23] Dr. Brown. Brown博士…
[04:25] I see you’ve brought my number one patient. 你把我最重要的病人带来了
[04:26] What? Oh, no, we’re not here for me this time. I’m here for her. 什么 不是 我们不是为我来的 我是..为她来的
[04:29] – Yeah. – Oh, okay. Well, what can I do for you? 那好 我能怎么帮助你?
[04:31] Well, I’ve got this really bad headache that won’t go away, and I… 我的头很痛而且总是不好 还有我有点头晕
[04:34] I feel kind of dizzy.
[04:37] – When did you first notice it? – Sometime this morning. Why? 你什么时候发现的? 今天早上 怎么了?
[04:40] Well, because you’re the fourth person to come in here 你是第四个因为这种症状 来找这的人了 植物学部的第二个
[04:42] with those exact symptoms,
[04:43] and the second person from the botany department.
[04:47] – Gerald? Hey. – Who’s that? 嗨… 那是谁?
[04:50] Gerald Baxter. He’s on my team. You’ve met him before. Gerald Baxter 她是我的队员 你见过他的
[04:54] He’s got the bug collection. 他是收集虫子的那个 记得?
[04:57] Oh. Sure, right, yeah. I remember now. 哦 当然 对 我现在记得了
[05:00] Well, I’m going to need to take some blood. You, too, Doctor. 我需要采一些血样 还有你的 博士
[05:03] – What? – Lf there is something going around, 什么? 如果有病在传播的话 你可能也暴露了
[05:05] you might have been exposed to it as well.
[05:08] Sorry. 对不起
[05:10] Major Dorsey and his team just returned from M6R-214. Dorsey少校和他的小队 刚从M6R-214回来
[05:14] They examined the debris field above the planet 他们检查了星球上的岩石碎片带 而且发现了一两艘 复制者飞船的碎片
[05:16] and found the parts from one, possibly two, Replicator ships.
[05:19] It was just a matter of time before the Wraith got organized Wraith组织起来进行还击 只是时间问题了 我想也是
[05:21] – and started hitting back. – I suppose.
[05:23] They did defeat the Ancients, after all. 他们毕竟打败了古人
[05:26] The Replicators may look like the Ancients, and they may use the same technology, 复制者看上去像古人 他们使用一样的科技
[05:29] but they’re going to be a lot tougher to put down. 要打倒他们要困难的多
[05:30] Colonel Carter, come in, please. Carter上校 请回话
[05:33] Go ahead, Doctor. 请讲 医生
[05:34] I’ve got a situation developing. Be advised I’ve imposed a quarantine 我这有一个情况 通知您我已经在医务室 这一层进行了隔离
[05:38] on the entire infirmary level.
[05:39] What’s going on? 怎么回事?
[05:41] Eleven patients have shown up here in the last hour 过去的一小时内出现了 11名头痛和头晕的病人 其中8人是刚从大陆回来的队员
[05:43] complaining of headache and dizziness. Eight of them are from the survey teams
[05:47] that just got back from the mainland.
[05:48] Any idea what’s wrong with them? 知道是什么病吗?
[05:50] I ran some blood tests, and found a bacteria I’ve never seen before. 我进行了血液检测并找到了 一种我从没见过的细菌
[05:53] I’m checking it against the Ancient database. 我正在检索古人的数据库
[05:55] – What do you want us to do? – Well, the first thing we need to do 你要我们怎么做? 首先我们要隔离 所有去过大陆的人
[05:58] is isolate everyone that went to the mainland,
[06:00] and have them report to Dr. Neves in the auxiliary med lab for testing. 然后把他们送到辅助医学实验室 的Neves博士处做测试
[06:03] Will do. Keep us posted. 知道了 有消息及时通知我么
[06:04] More test results. You and I are both infected. So’s Dr. McKay. 更多的检测结果 你我都感染了 McKay博士也是
[06:08] The good news is the most advanced case 好消息是最先发病的病例 只显示出温和的感冒似的症状
[06:09] is still only showing mild, flu-like symptoms.
[06:12] – Maybe it won’t get any worse than that. – Yeah, let’s hope so. 也许病情不会再恶化了 希望如此 现时
[06:22] Hello? 有人吗?
[06:38] Hey. Hey, wake up. 嘿 起来
[06:41] What are you doing here? 你在这里做什么? 我…我不知道
[06:42] I don’t know.
[06:44] What are you doing? You’re not a soldier. 你在做什么? 你不是军人
[06:48] If you say so. 你说什么就是什么了
[06:51] – You should come with me. It’s safe. – No, slow down. What’s going on here? 你应该和我来 这样安全点 不 等一下 这里发生了什么?
[06:55] It’s the soldiers. They’re after us. If they catch us, they’ll take us away. 是那些军人弄的 他们在找我们 如果他们抓住我们 他们会把我们带走
[06:57] Take us where? What soldiers? What is this place? 带到哪? 什么军人? 这是什么地方? 你能闭嘴吗? 军人会听见我们的!
[06:59] Will you shut up? The soldiers will hear us.
[07:01] What the hell is going on here? Why can’t I remember anything? 这里到底发生了什么事? 为什么我什么都记不得了?
[07:03] I don’t know. No one can. No one can. 我不知道 没人记得 没人?
[07:06] – You’ve seen others? – Yes, one or two others. 你看见过其他认了? 是的 除了那些军人以外 还有一两个人 她呢? 她在吗?
[07:09] – Apart from the soldiers. – What about her? Was she there?
[07:11] – No. – I have to find her. 不在 我得找到她
[07:14] – Why? – I don’t know. It’s important. 为什么? 我不知道 (但)这事很重要
[07:16] Look, the soldiers probably have her by now, okay? 听着 军人现在很可能抓住她了
[07:18] – Well, can we ask them? – Are you crazy? 那 我们可以问他们吗? 你疯了吗?
[07:20] If the soldiers see you, they shoot you, they take you away. 如果那些军人看见你的话 他们会朝你开枪 然后把你带走
[07:22] Again with the taking away. 又是”被带走”
[07:23] Look, you should come hide with me. It’s safe. 你应该和我一起躲起来 这样安全点
[07:25] – I can’t, I have to keep looking. – Fine, suit yourself. 我不能 我得继续找 好吧 随便你
[07:27] If you get yourself killed, I don’t care. 如果你把你自己弄死了 我才不管呢
[07:38] It started suddenly, and then it just… Just stopped. (10小时前) 它开始得很突然 然后就… 停止了
[07:42] – Okay, well, I appreciate you telling me. – Aren’t you going to do anything? 好的 很高兴你能告诉我 你不应该做点什么吗?
[07:45] To be honest, I don’t see how it’s relevant. 老实说 我没看出 这(和这个病)有什么关联
[07:47] Well, it’s a new symptom. I thought it might be important. 这是一个新症状 我以为会很重要的
[07:49] I don’t see how a tingling sensation in your knees 我不觉得”膝盖的酸痛感” 和这个病有什么关系 尤其是在你是唯一一个 有这个感觉的情况下
[07:52] relates to this condition, especially since you’re the only one experiencing it.
[07:55] Yeah, but so far. I’m just saying, we don’t know anything about this disease. 但是目前 我们对这个病一无所知
[08:00] Look, the best thing for you to do right now 你现在能做的是放松 好吗? 然后让我工作
[08:01] is try to relax, okay? And let me do my work.
[08:13] – Here you go. – Thank you. 给你 谢谢
[08:21] What did Dr. Keller say? Keller医生怎么说?
[08:22] Oh, she’s going to take it into consideration, 哦 她会… 考虑的
[08:26] thanked me for my input and… How you doing? 她感谢我提供信息 还有… 你怎么样?
[08:27] Thanked me for my input and… How you doing?
[08:30] I’m okay. 我没事
[08:32] Well, Dr. Keller’s got her team working pretty hard. Keller让她的小队很奋力的工作
[08:33] I’m sure they’re trying a bunch of stuff. 我确定他们在试验很多东西
[08:35] I’m sure they’ll come up with a way to beat this thing in no time. 我确定他们很快会找到治疗的方法
[08:41] – Seriously, are you okay? – It’s… My headache. 说实话 你没事吧? 是我的头疼
[08:45] It’s getting worse. 现在越来越严重了
[08:46] All right, look, is there anything I can do? 我能做什么吗?
[08:49] Could you ask the nurse to bring me some tea? 你能 嗯… 叫护士给我一些茶吗?
[08:53] Well, what’s wrong with this one? 这杯怎么了?
[08:57] Oh, yeah. Right. 哦… 对
[09:05] Marie? What’s… What’s going on? Marie 怎么… 怎么了?
[09:07] I don’t know. I just got really dizzy. 我不知道 我就是有点头晕
[09:15] Are you telling us that the infection has breached hazmat protocol? 你是说这个病可以透过防化服?
[09:18] I’m not entirely sure. 我不完全确定
[09:20] It’s possible she could have been previously exposed, 有可能她之前已经暴露了
[09:23] but that would mean it’s already spread much farther 但这就意味着这个病已经传播得 比我们想象的要广得多
[09:25] among the general population than we thought.
[09:27] I’ve got off-duty medical personnel conducting random blood tests 我已经让下班的医务人员 在城内进行随机的血液测试 以了解传播的状况
[09:30] around the city just to get a sense of where we’re at.
[09:33] Have we confirmed it came from the mainland? 我们确定它是从大陆上来的吗?
[09:35] Well, the plant and soil samples brought back by the botany department 植物学部门带回来的 土壤和岩石样本呈阴性 但大陆看来是最有可能的源头
[09:38] were negative, but it still seems like the most likely point of origin.
[09:41] What about the database? 数据库查得怎么样了?
[09:42] I haven’t found a match yet, but I’m still looking. 还没有找到匹配 但我还没放弃
[09:45] There is one more thing. 还有一件事
[09:47] Since we have no idea what this disease does, or how it’s spread, 既然我们不知道 这个病的症状和传播特征 即使我们的隔离措施有作一些用 我还是建议立即停止 所有的星门活动
[09:51] or even if our containment measures are having any effect,
[09:55] I recommend we suspend all Gate travel immediately.
[10:01] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[10:13] Hey. How you feeling? 嘿 你感觉怎么样了
[10:17] I don’t know. 我.. 不知道
[10:18] Oh. Well, they brought dinner. This Salisbury steak’s actually quite good. 哦 他们送来了晚餐 索尔斯伯利牛肉饼相当好 (以碎牛肉加各种佐料煮成或炸成的食物)
[10:22] Oh, and by the way, I asked Dr. Keller about your friend Dr. Baxter. 哦 我问了Keller医生你朋友 Baxter博士的情况
[10:25] She says he’s asleep, but apparently the fever’s down. 她说他在睡觉 但是已经退烧了
[10:30] – Who? – Dr. Baxter. 谁? Baxter博士 他是叫这个名字吧? 就是你队里的那个人
[10:31] That’s his name, right, the guy on your team?
[10:36] Katie?
[10:39] Where am I? 我在哪?
[10:41] What do you mean? You’re in the infirmary. I brought you here, remember? 你什么意思? 你在医务室 我带你来的记得吗?
[10:45] Who are you? 你是谁? 现时
[10:57] Hey! Hold it right there. 嘿 别动
[10:59] I don’t want to cause any trouble. I just… 我不想制造麻烦 我只是…
[11:08] Yeah, put him with the others. Go on, get him out of here. Come on. 把他和其他人关在一起 快点 把他带走
[11:10] Yes, sir. 是的长官 8小时前
[11:27] Well, what’s the word? 有什么消息?
[11:29] Well, the random test results came back. 随机测试的结果出来了
[11:31] Six different people working in six different areas of the city, all positive. 在不同区域不同部门 的六个人都呈阳性
[11:36] That doesn’t sound very promising. 听上去不是很好
[11:37] Well, it’s either a statistical miracle, or the entire base has been exposed. 是呀 要不是统计学上的奇迹 就是整个基地都暴露了
[11:41] We’re running more tests to confirm it, but it doesn’t look good. 我们正在进行测试来证实 但是看上去不太好
[11:43] I don’t know about you, but I feel fine. Well, me, too. And that’s the problem. 我不知道你怎么样 但是我感觉很好 我也是 这就是问题所在
[11:47] If there is a delay before the first symptoms appear, 如果第一批症状不是 (在感染后)立即出现
[11:49] it could’ve spread anywhere before we even knew what was happening. 它有可能在我们知道之前 已经传播到任何地方去了
[11:52] I’ve informed Stargate Command that we’re suspending Gate operations. 我已经告知SGC 我们暂停了所有星门使用
[11:55] Colonel Carter, this is Dr. Keller. Carter上校 我是Keller医生
[11:57] – Go ahead. – I’m sending you scans on Katie Brown 请讲 我正在把Katie Brown和其他3个
[11:59] as well three other patients who are beginning to show signs of amnesia. 已经开始出现失忆症的 病人的扫描结果发给你
[12:03] All of them show large concentrations 他们的大脑颞叶中部都 聚集着大量的被感染的细胞 看上去这个细菌使细胞产生一种 能干扰大脑访问短期记忆的荷尔蒙
[12:05] of affected cells in the medial temporal lobe.
[12:07] It looks like the bacteria is causing these cells
[12:09] to produce a hormone that interferes with the brain’s ability
[12:12] to access episodic memory.
[12:14] How bad are we talking? 有多严重?
[12:16] Well, rate of deterioration seems to vary from patient to patient, 病情恶化的速度因人而异
[12:19] but in all cases, it looks like it’s progressive, meaning 但是在所有的病例中 症状都在不停发展
[12:22] the longer they go without treatment, the worse it gets. 也就是说 他们越久得不到治疗 病情就会越糟糕
[12:26] Pretty soon, they won’t be able to remember their own names. 很快他们就会连名字都记不得了
[12:28] You said the first symptoms were headaches and dizziness. 你说最先出现的症状是头痛和头晕
[12:31] Yeah, that’s right. 是的 没错
[12:33] How long after they appeared before the first signs of memory loss? 多久以后会出现记忆丧失的症状?
[12:36] Again, it seems to vary, but you’re looking at an average of about six hours. 这因人而异 平均约6小时
[12:41] What about you, Doc? Showing any signs? 医生你怎么样了? 有什么症状吗?
[12:43] Yeah, the headache started half an hour ago. 头痛半小时前开始了
[12:47] All right, keep searching the database. 好吧 继续搜索数据库
[12:48] I think it’s our best bet to find a solution. 我还是觉得那是我们 最可能找到决绝方案的地方
[12:50] I’d love to, but if we’re right about these numbers, 我也想啊 但是如果这些数字没错的话 我这里很快会人满为患 这里已经很拥挤了
[12:53] I’m about to get overrun
[12:54] with a lot of new patients. It’s already pretty crowded in here.
[12:58] Mess hall. We can clear it out and make a temporary ward. 餐厅 我们可以把那里清空 做成临时病房
[13:01] Yeah, that’s a good idea. At the very least, 嗯 这是个好主意
[13:03] it’ll consolidate everyone in one place for treatment. 至少那里能给每个人提供治疗场所
[13:06] Do it. 就这么办
[13:23] – Are you all right? – Yeah. 你没事吧? 没事
[13:26] Where am I? 我在哪?
[13:29] We were hoping you could tell us. 我们本希望你可以告诉我们
[13:33] Who are all you people? 你们是什么人?
[13:35] – We don’t know. – None of us can remember anything. 我们不知道 我们什么都不记得了
[13:38] What’s happening out there? What did you see? 外面发生了什么? 你看见什么了?
[13:41] Nothing. It was just… 没什么 只有…
[13:44] Empty hallways. 空的走廊
[13:46] How did I get here? 我是怎么到这里来的?
[13:48] – The soldiers brought you. – Why? 军人把你带来的 为什么?
[13:51] They bring everyone here. They say it’s for our own protection. 他们把每个人带到这来 他们说这是为我们好
[13:56] Don’t waste your time. It won’t open. 别浪费时间了 不会打开的
[13:59] Why are they doing this to us? Look, why can’t anyone remember? 他们为什么对我们这样? 为什么没人记得东西?
[14:05] My… The computer. 我的… 那个电脑
[14:08] Where’s my computer? 我的电脑到哪去了? 你来的时候没有带电脑 怎么了?
[14:09] It wasn’t with you when they brought you here. Why?
[14:13] I have to find someone. It’s a woman. 我得找到一个人 一个女的
[14:18] Teyla. Do you know who that is? 你们知道那是谁吗?
[14:25] Does anyone here know Teyla? 你们有人认识Teyla吗?
[14:29] Anyone? 任何人?
[14:34] I thought this city had some sort of automatic lockdown 这城市不是有自动锁闭系统 来阻止这种事发生吗? 是的
[14:36] – to prevent stuff like this. – It does.
[14:39] Oh, yeah? What happened? 那么 怎么回事呢?
[14:41] You’re asking me? 你问我?
[14:44] You got a headache? 你头疼吗?
[14:46] Yeah, I guess it was just a matter of time, huh? 我猜只是时间问题
[14:51] – John? – I’m fine. – 我没事
[14:54] Hey. How you feeling? 嗨 你感觉怎么样?
[14:57] I am fine. 我没事
[14:59] – Any symptoms? – No, none yet. 有什么症状吗? 没 还没有
[15:01] Me neither. 我也是
[15:05] – What is it? – How do they know we’re all infected? 怎么了? 他们怎么知道我们都感染了?
[15:09] My blood wasn’t part of the sample that was tested. 我的血样没有被测试过
[15:11] Nor was mine. Even so, it is likely we were exposed. 我的也没有 虽然我们没被检测过 但是很可能每个人都暴露了
[15:14] So? Being exposed doesn’t mean you’ve got it. 又怎么样? 暴露不代表我们会得病
[15:17] Maybe it doesn’t affect everybody the same way. 也许这个病不会影响所有人
[15:19] And all I know is I feel great. 我只知道我自己感觉很好
[15:21] So do I. 我也是
[15:23] Perhaps you should make Dr. Keller aware of this. 也许你应该让Keller医生知道
[15:26] Yeah. Yeah. 嗯 好的
[15:34] Excuse me. 借过
[15:38] Dr. Keller. Keller医生
[15:40] – I need to talk to you. – I’m a little busy right now. 我得和你谈谈 我现在有点忙
[15:44] I’m not sick. 我没有生病
[15:46] Well, if you’re lucky enough not to be exposed, 如果你足够幸运没有被暴露的话
[15:48] – you just blew it by coming in here. – No, I know I’ve been exposed. 你到这来就全完蛋了 不是 我知道我暴露了
[15:51] People I’ve been working with all day have been getting sick, 今天和我一起工作的人都生病了
[15:53] but I’m not feeling anything. Neither is Teyla. 但是我什么感觉也没有 Teyla也没有
[15:56] You think you might have some kind of immunity? 你认为你有某种免疫能力?
[15:58] – You’re the doctor. – Okay. 你是医生
[16:00] Well, I’m going to need a sample of your blood. 好的 我需要你的血样
[16:01] Take as much as you need. 随便采
[16:13] – What are you doing? – I have to remember somehow. 你在干什么? 我一定要想办法记得
[16:16] I already feel certain things slipping away. 我已经感觉到记忆在消失
[16:23] – All right, now what are you doing? – Getting out of here. 好的 那你现在在做什么? (想法)逃出去
[16:25] All right, everyone! Listen up! 好了 各位 注意听
[16:28] I need to escape as quickly as possible. Does anyone know how I can do that? 我要尽快逃出去 有人知道我怎么能办到吗? 你不可以走
[16:32] You can’t just leave.
[16:34] – Why not? – What about the soldiers? 为什么不? 那些军人怎么办?
[16:37] We’re just going to have to deal with them. 我们得对付他们
[16:38] I’m sorry, call me crazy, but I don’t exactly trust them. 很抱歉 就当我疯了 但是我不信任他们
[16:40] That doesn’t mean we should be running loose. 但这并不是说我们可以跑出去
[16:42] We have no idea what’s out there. 我们不知道外面有什么
[16:43] Look, something caused this to happen, all right? 听着 这肯定是什么东西造成的
[16:47] And we’re not going to figure it out from in here. 我们没法在这里找到解决方法
[16:49] Somewhere out there, there is a woman that… 在外面什么地方 有一个女的…
[16:52] A woman named… 一个女的叫…. – Teyla 对 谢谢你
[16:54] – Teyla. – Teyla, right, thank you.
[16:58] – I think she knows something. – What? 我想她知道东西 什么东西?
[17:01] I don’t know. We got to get out there and find out. 我不知道 我们得逃出去然后找到答案
[17:03] – I think we should listen to him. – Why? 我想我们应该听他的 为什么?
[17:06] Well, it makes sense. 他说的有道理
[17:09] Why haven’t the soldiers told us what’s happened? 为什么军人不告诉我们 发生了什么?
[17:11] Why haven’t there been any announcements, 为什么没有任何通告或者援助?
[17:12] or any help on the way?
[17:16] Maybe they don’t know any more than we do. 也许他们知道的不比我们多
[17:22] We need a plan. 我们需要一个计划
[17:26] – They let you out? – Well, the second set of random blood tests 他们放你出来了? 第二批随机血液测试 的结果出来了 全是阳性
[17:29] just came back, all positive.
[17:31] Didn’t see much point in quarantining the infirmary anymore. 待在医务室的隔离区 已经没什么必要了
[17:33] – You showing any signs? – Headache. 你有什么症状吗?
[17:36] Yeah, same here. 头痛 我也是
[17:37] Five bucks says you start losing your memories first. 我五块钱赌你先开始失去记忆
[17:40] Rodney…
[17:41] All right, we’ve got food, water and blankets. 好的 我们有食物 水和毯子
[17:44] We don’t have enough beds, but we’re just going to have to make do. 我们没有足够的床 但是可以凑合一下
[17:46] We may need to think about ordering all nonessential personnel 我们得考虑要求 非必要人员到餐厅报告
[17:49] to report to the mess hall.
[17:51] I mean, they’re going to wind up there anyways, 他们最后肯定要到那去的
[17:52] and this way, we won’t have people with no memories 这样的话 我们就不会有 没有记忆的人在走廊里乱跑 我就在担心这个
[17:54] – wandering the hallways. – That’s what I’m worried about.
[17:56] I’ll send Lorne and a team out, make sure those orders are followed. 我会派Lorne和一个小队 去确保命令执行
[18:00] These are from Dr. Neves. They’re stimulants. 这些是Neves博士给的 兴奋剂
[18:03] He thinks they may slow the effects of the memory loss. 他认为这可以帮助减慢记忆丧失
[18:05] I mean, it’s just a stopgap, but at least it may buy us a few hours. 这只是权宜之计 但是至少 可以为我们争取几个小时 我们知道这个东西的成分吗? – 我对很多东西过敏… – 快吃吧
[18:08] Do we know what’s in these? Because I’m allergic to a lot of…
[18:10] Just take it.
[18:12] Hand these out to Lorne and his men. 把这个发给Lorne和他的小队
[18:14] One more thing. 还有一件事
[18:16] I’ve ordered Dr. Zelenka to remove the Gate’s main control crystal. 我叫Zelanka博士 把星门的控制水晶拿走了
[18:19] No matter what happens, we cannot risk spreading this disease 不管发生什么 我们都不能把病 传播到这个星系其他地方或者地球
[18:22] elsewhere in the galaxy, or to Earth.
[18:24] What happens when we all start losing our memory? 如果我们也失去了记忆怎么办?
[18:28] Dr. Keller will come up with something before that happens. Keller医生会在那之前 找到解决方法的
[18:36] Hey. I thought we were moving everyone to the mess hall. 嗨 所有人不是都送去餐厅了吗?
[18:39] He’s our most advanced case. His vitals are too unstable. 他们是我们最严重的病例 他的生命体征太不稳定了
[18:42] What can I do for you? 我能帮你吗?
[18:43] I was just wondering if you found anything. 在我只是想知道 你有没有找到什么?
[18:45] What do you mean? 你什么意思?
[18:47] I’m not showing any sign of the disease, remember? 我什么症状都没有 记得吗?
[18:50] Oh, well, it’s possible you could have some sort of natural immunity. 哦 可能你对这个病自然免疫
[18:54] Doc… – 医生… – 我要给你采一份血样 医生… 你已经做过了
[18:55] Stay here. I’m going to take a sample of your blood.
[18:57] Doc. You’ve already done that.
[19:02] It’s happening to me, isn’t it? 我也开始失忆了 是吧?
[19:04] Doctor, he’s convulsing! 医生 他在抽搐
[19:10] Okay, give him… 好 嗯… 给他 嗯…
[19:12] Midazolam, four milligrams. 四毫克Medazilam
[19:15] He’s in v-fib. I need a crash cart. 他进入心室震颤 我需要除颤器车
[19:20] Charge it to 200. 充电到200
[19:23] Clear. 清开
[19:26] Charge it to 300. 充电到300
[19:31] Clear. 清开
[19:44] McKAY: Go, go! 快走 快走
[19:47] Stop! Stop! 停! 停!
[19:53] This way! 这边
[20:04] – Okay, I think we’re clear. – Oh, thank God. 好了 我想我们安全了 哦 谢天谢地
[20:07] My lungs were about to give out. 我都快喘不过气来
[20:10] – So, what next? – I don’t know. How do we find her? 下一步怎么办? 我不知道 我们怎么找到她?
[20:13] – Who? – Teyla. The one we just risked our lives for. 谁? Teyla 我们刚刚 冒着生命危险就是要找她
[20:17] Right, right. I don’t know. 对 对 我不知道(怎么找)
[20:20] All right, we’ll just have to search room by room. 那好 我们一间一间找
[20:23] I mean, how big could this place possibly be? 这地方能有多大呢?
[20:44] – Where are you taking us? – I already told you. The mess hall. 你要把我们带到哪去? 我已经告诉过你了 餐厅
[20:47] – I don’t want to go there. – Just relax. 我不要到那去 放松
[20:49] I know you’re scared, but you’re just going to have to trust me. 我知道你很害怕 但是你得相信我
[20:52] It’s for your own good. 这是为了你好
[20:55] So much for coming quietly. 谢谢你一路无声的陪伴
[20:58] Hey. 嘿…
[21:00] Mess hall’s this way. 餐厅是这边
[21:03] Right. 对
[21:06] Don’t look at me that way. 别这样看着我
[21:08] It’s easy to get turned around in this place. 在这地方很容易走错
[21:12] Give me that respirator. Got it.
[21:15] Major Lorne’s picking up some more stragglers. Lorne少校正在把 一些走散的人带过来
[21:18] We’re starting to get a little resistance. 他们遇到一些阻力
[21:20] Yeah, they’re starting to lose their memories. 是啊 人们开始失去记忆了
[21:21] They probably can’t understand why there’s a bunch of soldiers after them. 他们可能不能理解 为什么有士兵在找他们
[21:24] That’s why I told him to take his men to the armory 所以我叫Lorne带人 去军械库拿了击昏枪
[21:26] and equip them with stunners.
[21:27] I’m not sure I like the idea of us shooting at our own people. 我不太赞同向自己人开枪
[21:30] Well, we may not have a choice. 但我们也没有选择
[21:32] Yeah, I suppose you’re right. 我希望你是对的
[21:33] Pretty soon, there’s going to be some panicked, confused people out there. 很快外面就会有一些惊慌失措的人
[21:37] Okay, carry on. 好的 继续
[21:39] What? 什么?
[21:41] Come with me. 和我来
[21:52] You might want to go easy on that stuff, Major. 你可能要少吃一点那个东西 少校
[21:54] Sir, we need to delay this thing as much as possible. 长官我们要尽可能的延缓症状发生
[21:56] If we all go, there’s no coming back. 如果我们都失忆了 (这里)就没有救了
[21:58] Yeah, I know. 嗯 我知道
[22:00] That’s what I want to talk to you about. I got an idea. 这就是我要和你谈的 我有一个主意 (注意这个细节)
[22:04] – Didn’t we come this way before? – No. 你不觉得我们走过这条路了吗? 没有
[22:06] Are you sure? 你确定?
[22:09] No. 不确定
[22:10] I have an idea. 我有办法了
[22:15] What are you doing? 你在做什么?
[22:17] If we come back here, we’ll know we’ve been this way before. 如果我们又走到这 我们就知道我们已经来过了
[22:19] You’re presuming of course 当然要假定我们记得 这个标记是我们放在这的
[22:20] that we remember that we’re the ones who put it there in the first place.
[22:27] I know you’re out there. 我知道你们在那
[22:28] Drop your weapons and come out slowly. 放下你们的武器 然后慢慢出来
[22:41] Little guy with glasses. 戴眼镜的小个子 你在做什么? 我认识他
[22:45] – What are you doing? – Hey, I know him.
[22:48] Don’t shoot. 别开枪
[22:51] I don’t have any weapons. 我没有武器
[22:53] Who are you? 你是谁?
[22:54] We were captured by the soldiers. We escaped. 我们被军人抓住了 然后我们逃出来了
[22:57] Really? 真的?
[22:59] Wait a second. What is that? 等一下 那是什么?
[23:02] – I found it. – Let me see. 是我找到的 让我看看
[23:05] – What is it? – I don’t know, 那是什么? 我不知道 但是它很重要 为什么?
[23:07] – but something tells me it’s important. – Why?
[23:09] I don’t know. 不知道
[23:19] – Hey, how did you know to do that? – I don’t know. I just did. 嗨 你怎么知道怎么用的 我不知道 我就是会用
[23:22] – Well, that’s her. Teyla. – You know her? 就是她 Teyla 你认识她?
[23:26] Well, not exactly. 不完全是
[23:29] We’re looking for her. We think she can help us. 我们正在找她 我们认为她可以帮助我们
[23:32] Huh.
[23:33] But it says, “Find her. “ 这里说 “找她”
[23:36] How are we going to do that? 我们要怎么找呢?
[23:44] This is what I wanted to show you. 这是我要给你们看的
[23:46] This is the bacteria that is causing our disease? 这是造成我们生病的细菌?
[23:48] Not exactly, but it’s very similar. 不完全是 但是很相似
[23:51] And you found this in the database? 你在数据库里找到这个的?
[23:52] And you found this in the database?
[23:53] I stopped looking in the database. I knew there was a reason why 我停止搜索了 我觉得Teyla和Ronon是目前 唯一没有感染的人是有原因的
[23:57] Teyla and Ronon are the only people who’ve tested negative so far,
[24:00] and we don’t have a lot of information on the Satedans, 我们对Satedan人了解的还不够多
[24:02] so I started looking through Dr. Beckett’s records on the Athosians. 所以我就开始查阅Beckett博士 关于Athosian(Teyla的种族)的记录
[24:05] This is a blood sample taken from a 10-year-old boy. 这是10岁男孩的血样
[24:08] He was suffering from something called… 他生了一种病 叫…
[24:11] Uh…
[24:14] I wrote it down. 我写下来了
[24:15] Kirsan fever? Kirsan热病?
[24:17] Yeah, that’s it. 对 就是它
[24:19] It is a common childhood ailment throughout the galaxy. 这是飞马系中一种儿童常见病
[24:22] – I had it when I was eight. – I had it when I was 10. 我8岁时就得过 我10岁得的
[24:25] But this cannot be the same disease. Kirsan fever does not affect adults, 但这不可能是同一种病 Kirsan热病不感染成人 也不会让人失忆 这也许是事实 但这两个细菌的结构太相似了 它们一定有些联系的
[24:29] – nor does it cause memory loss. – Well, that may be true,
[24:33] but the structure of the bacteria is too similar to ignore,
[24:35] and they have to be related somehow.
[24:38] Wait a minute. Maybe they are the same. 等下 或许他们是一样的
[24:41] That would explain why the sensors didn’t identify it as a threat. 这就可以解释为什么 传感器没有检测出来了
[24:44] – How is that possible? – Well, think about it. 那怎么可能? 想一想
[24:46] I mean, this planet didn’t have a stargate until we came here. 在我们来之前这星球没有星门
[24:49] Maybe when the Ancients were 或许在古人最早探索这个地方的时候 他们偶然的带来了这个… Kirsan热病
[24:51] first scouting this place, they accidentally brought this Kirsan fever with them.
[24:56] It got trapped here, and over the course of 10,000 years, 它困在这里 过了1万年之后
[24:58] it mutated to cause the symptoms we’re now experiencing. 它变异了 造成我们现在的状况
[25:00] That would also explain why you and Ronon aren’t affected. 这也可以解释为什么 你和Ronon为什么没有感染
[25:02] You have antibodies built up from when you were young. 你小的时候就有了抗体
[25:04] Well, if they have the antibodies, then… – 如果他们有抗体 那么… – 用反向工程找解药要花上几个月
[25:06] It would take months to reverse-engineer a cure.
[25:09] I mean, I’m not even sure it’s possible. 我连那能不能成功都不确定
[25:11] The sap of the enchuri plant. Enchuri植物的汁液
[25:13] My people have used it for generations to combat Kirsan fever. 我的人几代都用它抵抗Kirsan热病
[25:16] It is highly effective and not much is needed. 那很有效 并不需要很多
[25:20] – Let’s go get some. – Take a Jumper. 我们去搞一些来 坐Jumper去
[25:22] Wait a minute. 等下
[25:23] You disabled the Gate, remember? 你使关闭了星际之门 记得吗?
[25:26] You ordered Dr. Zelenka to take the control crystal. 你要Zelenka拿走了控制水晶
[25:30] Where did he put it? 他把它放在哪了?
[25:34] Zelenka, this is Sheppard. Come in. Zelenka 我是Sheppard 回答我
[25:38] Check out the rooms down there and there. 检查那里的房间
[25:40] I want this section cleared out in 10 minutes. 我要走这个区域在10分钟内清空
[25:42] Lorne, come in. – Yes, sir. Go ahead. Lorne 回答我 是的 长官 继续说
[25:44] Have you seen Zelenka? 你看到过Zelenka吗?
[25:46] As a matter of fact, I have. 事实上 我看到了
[25:48] – Did you bring him to the mess hall? – Sorry, sir, but he gave us the slip. 你把他带到餐厅了吗? 抱歉 长官 他溜走了
[25:52] Must have heard us coming. 一定是知道我们要来了
[25:53] Cracked one of my people over the head with a metal rod 用铁棒击倒了我的一个手下
[25:55] and disappeared down a service hatch 在我能射击前 从一个服务舱口逃走了 不知道现在他在哪
[25:57] before I could get a shot off. There’s no telling where he is now.
[26:06] Zelenka, respond. Zelenka 回答我
[26:09] Zelenka, come in. Zelenka 出来吧
[26:11] Radek, we are not trying to hurt you. We need your help. Radek 我们不会伤害你的 我们需要你的帮助
[26:15] Okay, this is pointless. Look, we don’t even know if he still has a radio, 这是没有意义的 我们都不知道他是否有对讲机 即使我们找到了他 很有可能他也不记得 把控制水晶放在哪了 面对现实吧 这样没戏的
[26:18] and even if we find him, chances are he’s not going to remember
[26:20] what he did with the control crystal. Let’s face it, we’re screwed.
[26:22] There’s gotta be some way out of this. 会有办法的
[26:25] What about the Jumpers? They got DHDs. 用Jumper怎么样? 他们有DHD
[26:26] That doesn’t matter. Without the control crystal, 没有控制水晶 星际之门不能稳定的打开
[26:28] the gate can’t establish a stable wormhole.
[26:30] We’re not going anywhere. 我们哪也去不了
[26:31] I’m missing something. 我忘记了一些事情
[26:33] I can’t concentrate. 我没法集中注意力
[26:35] What about the mainland? 大陆怎么样?
[26:36] Ronon is right. Ronon说得对
[26:37] The enchuri plant is abundant on many worlds. It may be here as well. 很多地方都有充足的Enchuri植物 或许这里也有
[26:40] All right. Assuming we can find the stuff, 好的 假定我们可以找到那东西 我们怎样分发给大家?
[26:43] how are we going to distribute it?
[26:46] I’ll figure something out. 我会找到办法解决的
[26:49] I’ll stay with Rodney. Do you know what to look for? 我会和Rodney在一起 你知道那东西的样子吗?
[26:51] Grows like a weed on Sateda. 那东西在Sateda上就像野草
[27:03] It’s right there. 没错
[27:12] You can fly this thing. It’s in your blood. 你可以操控这个 技巧已经进入了你的血液里
[27:16] Literally. 字面上说 (Jumper由用古人基因控制)
[27:30] Oh.
[27:35] Wait a second. What am I doing? 等下… 我在做什么?
[27:39] You said the quickest way to spread the cure was to 你说过最快分发的方法就是气化它 通过通风传播
[27:41] aerosolize it and distribute it through the ventilation system.
[27:44] You are currently attempting to override base protocol 你正在尝试改写 控制温湿度和气压的基本协议
[27:47] for temperature, humidity and air pressure.
[27:50] Right. Right, okay, it’s easy. 好的 这个简单
[27:51] Just a simple matter of accessing the root directory and… 只是简单进入根目录的 接着–
[27:55] – Come on! – Rodney. 不会吧!
[27:57] No, no, no, no. I should be able to do this in my sleep. 不 不 不 我应该在睡觉的时候 都能做这个的
[28:00] Oh, God. 天啊…
[28:02] – It’s happening to me, too, isn’t it? – You have to remain calm. 我也开始失忆了 不是吗? 你得保持镇静
[28:04] No, no, no. You don’t understand. My memory was lousy to start with. 我的记忆本来就很不好
[28:06] I mean, with people’s names, birthdays… 我很容易忘记人名 生日
[28:08] I once forgot Mother’s Day five years in a row. 我曾经连续5年忘记了母亲节
[28:10] What is the ratio of a circle’s circumference to its diameter? 一个圆的周长除以直径是多少?
[28:13] Well, that’s pi. It’s 3.14159265, etcetera, etcetera. That doesn’t count, that’s easy. 那是pi 是3.14159265等等 这不算 太简单了
[28:17] You are a scientist, Rodney. That is what you care about. 你是一名科学家 Rodney 那就是你关心的事情
[28:19] That is what you will hang on to the longest. 那是你记得最久的事情
[28:22] Right. 对
[28:24] Right, so… 对 那么…
[28:26] Wait a minute. 等下
[28:28] Doesn’t that make me a really bad person? 这不会使我变成一个很糟糕的人?
[28:30] It makes you the type of person who is going to save all our lives. 那会使你变成拯救我们生命的人
[28:33] Oh, okay. 好的
[28:42] What is this place? 这是什么地方?
[28:45] McKAY: I don’t know. 我不知道
[28:47] – Looks like they left in a hurry. – She’s not here. Let’s… 看起来他们走的很匆忙 她不在这 我们…
[28:50] Down here! This way! 到这边来
[28:52] Quiet! Go, go. 安静点! 快走
[29:02] All right, everybody, spread out. They got to be in here somewhere. 好的 大家分开找 它们一定在这的某个地方
[29:24] Sir! 长官!
[29:26] Found ’em. 找到它们了
[29:28] Good. Let’s go. Let’s move out, come on. 好的 我们走 离开这里
[29:40] Can we get out of here, please? 我们能离开这里吗?
[29:45] – What is it? – I have an idea. 怎么了? 我有个主意
[29:47] Come on. 跟我来
[29:53] Let’s go. 我们走
[29:57] Wait a minute. 等下
[30:00] – What is this place? – The mainland. 这是什么地方? 大陆
[30:03] What are we doing here? 我们在这做什么?
[30:04] I told you already. We need to get that plant. 我已经告诉你了 我们得搞到那植物
[30:07] Something seems fishy. 有些东西很可疑
[30:14] Never gets old. 人千万不能老
[30:21] Sorry, buddy. You’re just going to slow me down. 抱歉 伙计 你会拖我后腿的
[30:36] – How’s it coming, Rodney? – I’m just about finished. I think. 怎么样了 Rodney? 我要完成了 我想是的
[30:40] What was that? 发生了什么?
[30:42] I will go see. Keep working. 我去看看 继续工作
[31:04] Don’t move! 不要动!
[31:06] Major Lorne. It’s me, Teyla. Lorne少校 是我 Teyla
[31:09] You shouldn’t be out here. 你不应该在这里的
[31:10] Major, it’s me. 少校 是我啊
[31:12] Everyone’s been ordered back to the mess hall. 所有的人要被带到餐厅去
[31:14] – But Dr. McKay and I… – Put your hands on your head. 但是Mckay博士和我… 把手放在头上
[31:17] Slowly. 慢慢地
[31:31] Teyla?
[31:41] Oh, God. 天啊…
[32:14] All right, let’s get her up. 好的 扶她起来
[32:27] Come on. 快点…
[32:30] All right. 好的
[32:32] Look, I know you’re probably panicking right now, 我知道你现在很恐慌
[32:34] but there is no time for that. You need to focus. 但是你没时间了 你需要集中注意力
[32:37] I’m sure you’re wondering who tied you to the desk. 我肯定你在想 是谁把你绑到了桌子上…
[32:48] You’re awake. 你醒了
[32:49] – Major Lorne, you must set me free… – Save it. Lorne少校 你得放我出去…
[32:51] You’re not going anywhere till I get some answers. 在我得到答案前你哪都去不了
[32:54] I need to know what you’ve done to my people. 我要知道你对我的人都做了些什么
[32:57] What I’ve done? You believe I’m behind this? 我做了些什么? 你认为是我干的?
[32:59] Is it a drug? Some kind of bioweapon? 是种药物吗? 一种生化武器?
[33:02] Major, they’re sick. You as well. 少校 他们生病了 你也一样
[33:05] The entire base is infected with a disease. 整个基地都受感染了
[33:08] Everyone except you. 除了你之外
[33:10] Yes. I’m immune to its effects. 是的 我对这种病毒免疫
[33:13] Isn’t that convenient? 那不是太简单了吗?
[33:14] How many of those have you taken? 你吃了多少?
[33:16] Why don’t you just let me worry about that, okay? 你不用管这个
[33:18] It’s the pills. 是这些药
[33:19] They’re what’s making you act like this. 它们使你成这样的
[33:22] They’re confusing you. They’re making you unstable. 他们会搞乱你的思想 他们会使你激动
[33:24] Making me unstable? 使我激动?
[33:26] Well, I’m not the one who unleashed a disease on my people, okay? 我不是像我的人 传播疾病的人 好吗?
[33:28] Quit stalling. I want to know what you were doing in the hall. 不要敷衍了 我要知道你在走廊做些什么–
[33:35] – Rodney! – Teyla.
[33:37] Yes. It’s good to see you. 是的 很高兴见到你
[33:39] Colonel Carter, Dr. Zelenka, you as well. Carter上校 Zelenka博士 很高兴见到你们
[33:42] How did you find me? 你们是怎么找到我的?
[33:44] Well, we were having trouble 我们自己找不到 就跟踪他了
[33:45] finding you by ourselves, so we followed him.
[33:48] – Did you finish your work? – What do you mean? 你完成了工作吗? 什么意思?
[33:53] Can you disarm the force shield? 你能关掉力场吗?
[33:57] I don’t know. 我不知道
[34:19] Quickly. 快点
[34:38] Don’t move. 不要动
[34:41] Drop it. 把枪丢下
[34:43] Now back away. 转过身来
[34:51] Now. 现在…
[34:52] Tell me. 告诉我…
[34:54] Who the hell are you? 你是谁?
[34:57] I know you don’t remember everything. 我知道你什么都记不得了
[34:59] You have no idea what’s going on. You’re confused. 你不知道发生了什么 你很迷惑 或许还有点害怕 我知道我是会的
[35:02] Maybe even a little scared. I know I would be.
[35:05] But you have to trust me. 但是你得相信我
[35:09] We’re friends. The things we’ve been through together, 我们是朋友 我们一起经历过的事情…
[35:11] I don’t care what anyone says, no disease can wipe that away. 我不管别人怎么说 那是疾病抹不掉的
[35:15] Not completely. 不会完全抹去地
[35:16] Okay, deep down, you know I’m telling the truth. 内心深处你知道我说的是真话
[35:21] – Now, give me the gun. – Oh, nice try. 把枪给我 想得美
[35:25] For all I know, you’re the one who tied me up. 我所记得的就是 你是绑住我的人
[35:27] Fine. 好的
[35:29] Then shoot me, 那开枪吧 然后你就要独自一人 在黑色森林的中还不知道自己是谁 你要去哪 或者你要做什么
[35:30] and you’ll be all alone in the middle of a dark forest
[35:32] with no idea who you are, where you’re going,
[35:34] or what you’re going to do next.
[35:36] How could I possibly make it any worse? 我怎么可能使情况变得更糟?
[35:39] That’s a good point. 说得不错
[35:51] Here. Sit. 这里 坐下
[35:52] Are you sure you wouldn’t rather do it? 你确定你不会做吗?
[35:54] – I do not know how. – Oh, and I do? 我不知道怎么做 我知道吗?
[35:56] Yes. You created the override program. You said you were almost finished. 是的 你创作了超驰程序 你说快要完成了
[36:00] Oh, then it should be easy. 那应该很简单的
[36:02] Rodney, listen to me. You must do this. It is our only chance. Rodney 听我说 你必须做这个 这次我们唯一的机会
[36:09] The knowledge is inside you. You just have to find it. 知识在你脑海里 你得找到它 程序完成 他做到了
[36:33] – Wow. – He did it.
[36:35] When I said I was almost finished, I guess I wasn’t kidding. 我在说要完成的时候 我猜我没有开玩笑
[36:39] Now what? 现在怎么办?
[36:40] Well, now we just have to hope that Colonel Sheppard and Ronon 我们得希望Sheppard中校 和Ronon完成他们的任务了
[36:44] completed their side of the mission.
[36:46] Right. Right. 好的
[36:49] – Who? – Who? 谁?
[36:53] – What is it? – A ship. 怎么了? 一艘飞船朝顶上的舱门飞来
[36:55] Headed for the bay doors on the roof.
[36:57] – Have they identified themselves? – No, sir. 他们有表示身份吗? 没有 长官
[37:00] – It could be help. – It could also be some kind of an attack. 可能是援助 也可能是某种攻击
[37:03] Get in touch with the others. Tell them to meet me at the Jumper Bay. 联系其他的人 要他们到Jumper舱集合 还有找到Lorne少校!
[37:13] – Nice flying. – Thanks. 飞的不错 谢谢
[37:16] Come on, help me with this stuff. 快点 帮我拿东西
[37:19] We got to get this to Teyla right away. 我们得马上把这交给Teyla
[37:21] Who? 谁?
[37:22] Come on. 快点
[37:26] Hands in the air. Now. 举起手来
[37:28] Listen, Lieutenant, this is medicine. We need to deliver it. 上尉 这是药物 我们得交付这个
[37:31] I said hands in the air. 我说了 举起手来
[37:37] Let’s take them to the brig. 把他们带到禁闭室去
[37:39] You’re making a mistake. There are sick people who need that. 你在犯错误 生病的人需要这个
[37:43] – You sure you know what you’re doing? – What the hell is going on here? 你清楚你在做什么吗? 这里发生了什么?
[37:46] Sir, we caught these men trying to infiltrate the base. 长官 我抓到这些人正要潜入基地
[37:49] Lorne, you have got to listen to me. Lorne 你得听我的
[37:51] Everybody on this base is going to die if you don’t. 否则基地所有的人都要死掉
[37:53] – And who are you? – Look in your pocket. 你是谁? 看你的口袋
[37:55] – What? – Just look in your vest pocket. 什么? 就看你防护衣的口袋
[38:01] You took a picture of him just in case it came to this. 为了以防这样的事情发生 你给他照了一张相
[38:04] I was there. 我当时在场
[38:07] He’s telling the truth. 他在说实话
[38:09] This is our commanding officer. 这是我们的指挥官
[38:12] That’s right. I am your commanding officer. 好的 我是指挥官
[38:15] So, you should do what I say. 那么… 你应该做我说的事情
[38:18] Yes, sir. What are your orders? 是的 长官 你的命令是什么?
[38:23] – Do what he says. – Gun. 照他的办 给我枪
[38:26] Follow me. 跟我走
[38:48] Colonel, you’re awake. 中校 你醒了
[38:49] Mmm-hmm.
[38:52] What happened? 发生了什么?
[38:54] Teyla distributed the plant through the ventilation system. Teyla通过通风分发了那个植物
[38:56] Knocked you out for a bit. 让你昏过去了
[38:58] How long have I been asleep? 我睡了多久了?
[38:59] – About a day. – A day? 大约一天 一天?
[39:02] Hit some people harder than others. 有些人更严重
[39:05] How are you feeling, John? How’s your memory? 你感觉怎么样 John? 你的记忆怎么样?
[39:09] Oh, pretty good, I think. I mean, 很好 我想的话 我是说…
[39:11] things are a little fuzzy. 有些事挺模糊的
[39:14] If I forget your birthday next year… 如果明年我忘记了你的生日…
[39:16] I’ll forgive you. 我会原谅你的
[39:19] When you are feeling well enough, 当你好的差不多了 Lorne少校想跟你谈谈 他为发生的事情而自责
[39:21] Major Lorne wishes to speak with you. He feels badly about what happened.
[39:24] It wasn’t his fault. Just glad he still had the photo I gave him. 那不是他的错 很高兴他还留着我给他的照片
[39:29] That was good thinking, by the way. 不错的想法
[39:30] Yes. If the distribution of the cure had been delayed any longer, 如果治愈再推迟下的话
[39:33] many more people would have died. 更多的人会死去
[39:35] What do you mean? 你什么意思?
[39:39] Where’s McKay? Mckay在哪?
[40:00] You should get some sleep. 你该多休息的
[40:03] It’s okay. I’m fine. 没问题 我很好
[40:06] I can let you know when she wakes up. 她醒了我会通知你的
[40:08] I’ll stay. 我要留下来
[40:11] Okay. 好的
[40:13] She’s not giving up, you know. 她没有放弃
[40:16] She’s a fighter. 她是一个坚强的人
[40:28] Katie?
[40:32] Doctor? 医生!
[40:34] She’s moving her fingers. 她手指动了
[40:37] Katie? Katie!
[40:40] Hey. 嘿…
[40:43] Where am I? 我在哪儿?
[40:45] You’re in the infirmary. You’re safe. 你在医务室 你安全了
[40:49] Do you remember anything? 记得些事情吗?
[40:57] Rodney?
[41:02] – It’s good to see you. – Yeah. Yeah, it’s good to see you, too. 很高兴见到你 我也是 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme