Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Atlantis, this is Sheppard. I’m on approach to the gate. Sheppard呼叫Atlantis 我正在接近星门
[00:07] McKAY: Acknowledged. 收到 自从我到飞马系以来 我在 嗯…
[00:08] You know, since I’ve been in Pegasus, I have set up, like, what?
[00:11] Half a dozen research stations on various planets? 好几个星球上建立了研究站
[00:14] And I don’t remember you ever volunteering 可我从没有见过你主动要去补给的
[00:16] to run a resupply mission to any of them.
[00:19] I’m a busy man, Rodney. 我可是个大忙人 Rodney
[00:20] I just happen to have a little free time. 我只是刚好有点时间
[00:22] And Dr. Mackenzie just happens to be studying a primitive tribe 而Mackenzie博士碰巧又在研究 一个住在热带天堂里的原始部落 他怎么说的来着?
[00:25] that lives in a tropical paradise, and has… How did he put it?
[00:28] “Little or no social inhibitions. “ 未谙羞耻为何物?
[00:30] Well, they were very friendly. 他们很友好
[00:34] What the hell? 怎么搞的?
[00:36] What is it? 怎么了?
[00:40] I think somebody just took a shot at me. 我想刚刚有人打了我一枪
[00:42] I’ve got contact. They’re closing fast. 有敌情 他们正在快速接近
[00:44] Was it Wraith? 是Wraith吗?
[00:46] I don’t think so, but… 应该不是 但…
[00:50] Whatever they’re shooting me with just shorted my systems. 不管他们拿什么打我的 那东西把我的系统短路了
[00:52] I can’t get weapons on line. 我没法启动武器
[01:00] Can you make it back to the gate? 你能回到星门吗?
[01:02] Sheppard!
[01:03] Sheppard!
[01:06] Rodney?
[01:07] McKay!
[02:30] Nice ship. A little bit of a… 旅行者 船很不错 就是有点…
[02:33] Little bit of a fixer-upper, but I can see the potential. 有点需要修修了 但是很有潜质 (fixer-upper只翻修以后还有价值的房子)
[02:43] I’m not talking about anything drastic, you know. 我不是说大规模的
[02:46] Maybe just a paint job, some throw pillows. 也许只要刷刷漆 放两个抱枕作装饰
[02:49] Ow!
[02:54] Look, I don’t suppose you want to tell me what’s going on here. 我想你们不打算告诉我 这是怎么回事吧?
[02:59] Here’s how we’re going to do this. 下面是这样的
[03:00] I’m going to ask you questions, and you’re going to give me answers. 我问 你答
[03:02] – Is that simple enough for you? – Sure. 够简单了吧? 嗯
[03:05] Who are you, where are you from, and where did you get your ship? 你是谁? 你从哪来? 你如何得到你的飞船的?
[03:09] See, that’s a funny coincidence, 真是巧 我也要问一样的问题
[03:10] ’cause I was going to ask you the same exact questions.
[03:18] The difference is I’m not the one whose hands are tied behind his back. 关键是我的手没有被绑在后面
[03:22] So, again, who are you, where are you from, 那么 我再问一遍 你是谁? 你从哪来?你如何得到你的飞船的?
[03:25] and where did you get your ship?
[03:31] What happened? McKAY: I’m not entirely sure. 出什么事了? 我不太确定
[03:33] Looks like Sheppard’s Jumper was attacked 看上去 Sheppard的Jumper 在到达星门之前被攻击了
[03:35] before he could reach the space gate.
[03:36] – By who? – Well, the people on the planet 谁攻击的? 那个星球上的人 还在刀耕火种的时代
[03:37] aren’t much past mud huts and blow darts,
[03:39] so I think we can assume they had nothing to do with it. 所以我们可以假定不是他们
[03:41] What we do know is that just after we lost contact, 就在我们失去联系以后 星门附近有一个和打开超空间窗口
[03:43] there was a short burst of radiation in the vicinity of the gate,
[03:46] consistent with the opening of a hyperspace window. 很一致的短暂辐射爆发
[03:48] – Wraith? – Sheppard didn’t seem to think so, 是Wraith吗? Sheppard说不是
[03:49] and what little sensor data we’ve been able to pick up from the Jumper 从Jumper上接收的一点 传感器数据可以证实这一点
[03:52] seems to confirm it.
[03:53] The energy signature’s all wrong. 能量特征完全不同
[03:54] It’s inconsistent with Ancient technology as well, 而且也和古人的不一样 也就是排除了复制者
[03:56] which pretty much rules out the Replicators.
[03:58] We know of no other peoples in this galaxy that possess hyperspace technology. 我们知道的本星系的其他种族 都没有超空间技术
[04:01] Of course not. No one reaches anywhere 当然 没有人能在被洗劫的时候 达到那么高级的水平
[04:02] near that level of advancement without being culled.
[04:04] So then who was it? 那么是谁呢?
[04:08] I could do this all day. 我可以一整天都干这个 你的关节最后会酸的
[04:10] Oh, your knuckles’ll get sore eventually.
[04:20] Has he said anything? 他有说什么吗?
[04:22] Only his name. Reed Richards. 只有他的名字 (神奇四侠主角之一)
[04:26] His name is Sheppard. 他叫Sheppard
[04:27] We intercepted part of his last radio transmission. 我们截获了他最后的无线电通讯
[04:30] I didn’t catch your name. 我还不知道你的名字呢
[04:34] You can call me Larrin. 你可以叫我Larrin
[04:37] You really should cooperate. 你真的应该合作
[04:39] It would be a shame to have to do too much damage. 如果伤害太大就可惜了
[04:43] I agree. 我同意
[04:45] Maybe if you guys tell me who you are and what you want, 如果你们告诉我你们是谁 和你们的意图
[04:49] we could work out some kind of a deal. 我们可以达成协议
[04:51] Well, don’t get my hopes up, and then disappoint me. 那就不要吊起我的胃口 然后扫我的兴
[04:54] Tell him what happened to the last man that disappointed me. 和他说说上一个让我失望的人 后来怎么了
[04:56] We don’t know. We never found his body. 我们不知道 从没找到他的尸体
[04:59] We assumed you blew him out into space. 我猜你(Larrin)把他抛到了宇宙里
[05:03] I get it. 我懂了
[05:05] Good. 好的
[05:07] Bring him. 带上他
[05:11] Get up. 起来
[05:23] Another form of torture? 另一种折磨方式?
[05:24] When you spend as much time in space as we do, you don’t get a lot of fresh food. 当你像我们一样长时间呆在宇宙里 你就很难吃到新鲜食物
[05:29] How much time are we talking about? 多长时间?
[05:37] This is a conversation, right? A two-way street? 这应该是一个对话 是吧? 双向的
[05:41] This is our home. 这就是我们的家
[05:45] – This ship? – And others like it. 这艘飞船? 还有其他类似的飞船
[05:47] We’re Travelers. 我们是旅行者
[05:50] You live in space all the time. 你们一直住在宇宙空间
[05:52] We land on planets when we need to, for supplies, trade. 在需要时我们才降落 比如 补给和交易时
[05:56] The rest of the time, we keep moving. 其他时候 我们保持移动
[05:58] From the Wraith? 躲避Wraith吗?
[06:00] That may have been how it started, 也许开始时是的
[06:02] but now it’s just who we are. 但现在这就是我们的生活
[06:05] Well, no offense, Larrin. 没有别的意思 Larrin
[06:07] It doesn’t sound like much of a life. 但这听上去一点都不像生活
[06:10] Being a herd animal isn’t much of a life. 做群居动物也不是生活
[06:13] Besides, 而且 这些食物包含了必须的营养
[06:15] the food has all the nutrients required.
[06:18] Well, as tempting as that sounds, 听上去有点唐突 但是这东西味道不太好
[06:21] my jaw’s a little sore right now.
[06:24] Things like that are necessary from time to time. 事情并不总是这样
[06:26] Although it’s not the most efficient way of getting information, 虽然这不是获取信息 最有效的方式
[06:29] it does help people to understand 但这有助于人理解…
[06:32] their situation. 他们的处境
[06:34] My situation being completely at your mercy. 我的处境取决于你的仁慈
[06:38] Exactly. 没错
[06:39] Anyway, I know more about you than you think. 不管怎样 我了解你超过你的想象
[06:42] Really? 真的? 比如说 我知道你带有 可以操作Lantian科技的基因
[06:43] Mmm-hmm. For instance,
[06:45] I know that you carry the gene required to operate Lantian technology.
[06:49] I’ve got the what? 我有什么?
[06:51] Look, Sheppard, I know you have your secrets, Sheppard 我知道你有你的秘密
[06:54] and if you stay on my good side, I may even let you keep a few of ’em. 如果你好好表现 我能让你保留一些
[06:57] However, if you continue to play ignorant with me, 但是如果你继续装蒜
[07:00] I really will jettison you out into space. 我真的会把你抛到太空中去
[07:04] For some time now, we’ve been hearing rumors 一段时间以来我们听到传言说 一群新的人类到达了这个星系
[07:05] about a new group of humans in the galaxy
[07:07] using the technology of the ancestors to do battle with the Wraith. 他们用古人的技术和Wraith开战
[07:10] So we set up a network of spy satellites around dozens of worlds with space gates, 所以我们在一些空间星门附近 设置了间谍卫星网络
[07:15] hoping for an encounter. 希望能有收获
[07:18] Eventually we got lucky. 终于我们成功了
[07:19] And in the first meeting between our people, 然后在我们第一次见面的时候 你攻击了我并解除了我船上的武器
[07:21] you attack me and disarm my ship.
[07:22] You were going through the gate, and I couldn’t let that happen. 你要使用星门 我不能允许
[07:26] You see, anyone capable of operating Lantian technology 我们对任何能操作Lantian技术 的人都有特别的兴趣
[07:29] is of particular interest to us.
[07:31] That’s why you took a sample of my blood. 所以你们取了我的血样
[07:33] We’re working on a control interface adapter 我们正在做一个控制界面适配器 它需要小量的遗传物质来工作
[07:35] that requires a small amount of necessary genetic material.
[07:39] We needed your blood to test it. 我么需要用你的血液做测试
[07:42] I’m going to guess it didn’t go so well. 我猜你们进行的不是很顺利
[07:44] Why would you say that? 为什么这么说?
[07:45] Then you wouldn’t have any use for me anymore. 如果不是的话 你们就不需要我了
[07:47] Don’t underestimate yourself. 不要低估你自己
[07:49] There’s all kinds of useful things you could do for me. 你的用处可大着呢
[07:53] Commander, we’re approaching the coordinates. 指挥官 我们快要到达坐标
[07:56] Understood. Take us out of hyperspace. 明白 跳出超空间
[07:59] Of course, you’re right. 你是对的
[08:00] The interface isn’t fully operational yet. 控制界面还没有完成
[08:02] Come with me. 跟我来
[08:08] Nevik, my chief science officer, 这是Nevik 我的首席科学官
[08:09] insists that we have a much better chance of perfecting the interface 他坚持我们能更好的完善这个界面
[08:13] if we reverse-engineer it using Lantian technology 如果我们能对已经启动的
[08:16] that’s already been initialized. Lantian科技进行反向工程
[08:17] I don’t even know what reverse engineering is. 我连反向工程是什么都不知道
[08:21] Oh, you want to use my ship. 哦 你们想用我的飞船
[08:23] Not exactly. 不是
[08:28] Hey! 嘿
[08:34] Activate the force shield. 启动护盾
[08:39] Sheppard, can you hear me? Sheppard 你能听见吗?
[08:40] Sheppard, can you hear me?
[08:42] You mind telling me what you’re doing? 你想告诉我你在做什么吗?
[08:44] Offering you a deal. 和你做笔交易
[08:46] Open the hangar bay doors. 打开机舱[??BSG里怎么翻的??]门
[08:57] This is just not right! 这可不对
[09:00] Don’t worry. You’re safe as long as the force shield doesn’t malfunction, 别担心 只要护盾不出故障你就没有危险
[09:03] and that almost never happens.
[09:05] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[09:07] You wanted to know what this is all about. Look beneath you. 你想知道为什么? 向下看看
[09:14] I’m assuming you recognize the technology. 我猜你认得这个技术
[09:16] It’s a Lantian battleship. 那是一个Latian战舰
[09:18] It’s been dormant for thousands of years, 它已经休眠了几千年了
[09:20] and you’re going to help me get it operational again. 而你要帮我让它工作起来
[09:32] Has it occurred to you people they might have abandoned the ship 你们没有想过他们弃船 肯定是有充分理由的? 我们知道原因 我们访问了日志
[09:34] for a good reason in the first place?
[09:36] We know the reason. We were able to access the ship’s logs.
[09:39] They were attacked by the Wraith. 他们被Wraith攻击了
[09:40] They lost communication, and the shields were failing. 他们失去了通讯系统 并且护盾正在减弱
[09:43] The engines were damaged as well, 引擎也受到损伤 但是他们逃入了超空间
[09:44] but they managed to escape into hyperspace.
[09:46] Then they realized that their main drive was giving off deadly radiation. 然后他们发现他们的主推进器 在发出致命的辐射
[09:49] They were forced to abandon ship. 他们被迫弃船
[09:51] They intended to return and effect repairs, 他们想回来修复 但是从来没有机会
[09:53] but never got the chance.
[09:54] The ship’s been drifting in a 200-year elliptical orbit 从那以后这艘船就以一个200年的 椭圆轨道围绕附近的一个矮星旋转
[09:57] around a nearby dwarf star ever since.
[10:00] So it’s never been fixed. 那么 它从没被修复
[10:02] – No. – I hate to point out the obvious, 不是 我不想明说…
[10:05] but one of the reasons I agreed to help you was so that you wouldn’t kill me. 但是我帮你的一个条件是 你不杀我
[10:08] If I’m going to die of radiation anyway… 如果我要死在辐射中… 别担心
[10:10] Don’t worry. We’ve set up shield emitters to protect key areas of the ship, 我们设立了护盾发生器 以保护关键的区域 而且我们有辐射探测器
[10:13] and we’ve all got radiation detectors.
[10:18] Take him to the bridge. Start with sublight propulsion. 带他到舰桥 从次光速推进器开始
[10:21] I’ll go check the emitters. 我去检查发生器
[10:22] Don’t think I could get one of those, too, do you? 我可以弄一个吗? 这里
[10:29] Here.
[10:33] You know, this ship is 10,000 years old. 这艘船可有一万年历史了
[10:37] I’m just saying, for the record, if it doesn’t work, it’s not my fault. 我只是说如果它不工作 不是我的错
[10:41] Just get on with it. 你做就好了
[10:49] Amazing. 太神奇了
[10:50] I’ve been trying for two months to activate these systems. 我试验了两个月 都没能启动这些系统
[10:53] I need to calibrate the interface for neural input. 我要调整界面适应神经输入
[10:56] Why don’t you start by moving the ship forward? 你可以从前进开始
[10:58] – You sure about that? – That’s why we’re here. 你确定? 我们就是为这个来的
[11:01] You fly the ship, and I record the inputs, so I can replicate them. 你开飞船 我记录输入 然后复制它们
[11:04] – Okay, but… – Enough. – 好的 但是… – 够了
[11:07] Fly the damn ship. 该死的 快开
[11:10] Right. 好的
[11:12] I was just going to say, 我刚才想说 你说”从前进开始”
[11:14] you said, “Start by moving the ship forward,”
[11:16] when you should have said, “Start by initializing the inertial dampers. “ 但你应该说 “先启动惯性消除”
[11:20] Wait! 等一下!
[11:32] I have a friend who’s got a gun just like this. 我朋友有一把一模一样的枪
[11:35] – I always wondered where he got it. – I’m going to kill you. 我终于知道他从哪弄来的了 我会杀了你的
[11:43] Silas, what happened? Silas 发生了什么?
[11:47] Nevik, what’s going on up there? Nevik上面怎么了?
[11:49] Sorry, your people aren’t available right now. 对不起 你的人现在没法说话
[11:52] Sheppard, what are you doing? Sheppard 你在做什么?
[11:54] You said fly the ship, 你叫我开飞船 我正在开飞船
[11:55] and I’m flying the ship.
[12:06] We had a deal. 我们说好了的
[12:07] I was prepared to let you go in exchange for your help. 我准备让你走以换取你的帮助
[12:10] I’m sorry, I’ve never been able to trust anyone 抱歉 我还没相信过绑架并折磨我
[12:12] who kidnaps me, and tortures me, and threatens to blow me into space. 还威胁要把扔到宇宙中的人
[12:22] We’ve got nothing. 我们一无所获
[12:24] There’s no wreckage, no transponder signal. 下面没有残骸 也没有发射器信号
[12:26] If he was down there, we would have found him by now. 如果他在下面 我们现在就该找到他了
[12:27] Then where is he? 那么他在哪?
[12:29] He’s not in orbit, and he’s not on the planet, 他不在轨道上 也不在星球上
[12:30] so the only logical assumption is that whoever attacked him 那么唯一逻辑的假设是 攻击他的人在跳跃前把他带上了船
[12:32] must have brought him onboard before they jumped into hyperspace.
[12:34] – So, what’s the next step? – There is no next step. 那么下一步怎么办? 没有下一步
[12:37] Look, we have no way of tracing him. 我们没有办法追踪他
[12:39] He could be anywhere in the galaxy by now. 他现在可能在任何地方
[12:41] I’m sorry, but sometimes there is just nothing we can do. 很抱歉但是有时候我们无能为力
[12:45] Sheppard, I want you to drop this ship out of hyperspace. Sheppard 我要你让飞船跳出超空间
[12:48] – I don’t think so. – Listen to me. 我不会的 听我说
[12:51] I’ve shut off the shield emitters protecting your areas of the ship. 我关闭了保护你所在区域 的护盾发生器
[12:53] Right now, the bridge is being flooded with radiation. 现在舰桥充满了辐射
[12:59] You’re bluffing. 你在虚张声势
[13:01] You’d never sacrifice your own people. 你不会牺牲你自己的人
[13:10] Look, I don’t want to kill you, 听着 我不想杀你
[13:12] but if you don’t turn over the controls of this ship, 但是如果你不交出飞船的控制权 我别无选择
[13:14] I’ll have no choice.
[13:29] You surprise me, Sheppard. 你很令我惊讶 Sheppard
[13:31] Well, as long as I didn’t disappoint you. 只要我没有让你失望
[13:33] Oh, no, I knew you’d make some sort of a move. 没有 我知道你会反抗
[13:36] I just wasn’t expecting anything quite so… 只是我没想到会是这么..
[13:40] Clever? Creative? 聪明? 创新?
[13:41] Reckless. 鲁莽
[13:43] You could have killed all of us, including yourself. 你有可能把我们都害死 包括你自己
[13:46] I once pulled 11 g’s in an F-16 without passing out. 我有一次把F16加速到16g 而没有昏过去
[13:49] I figured I had a shot. 我知道我有把握
[13:50] – Well, I underestimated you. – Yeah, I feel the same way. 看来 我低估了你 我也这么觉得
[13:53] I mean, you got the whole tough-as-nails routine down pat,
[13:56] but exposing your own people to killer radiation… 但是把自己的人 暴露在致命的辐射中…
[13:59] It takes a special kind of lady to do that, doesn’t it? 只有很特别的女人才会 不是吗?
[14:03] Larrin.
[14:08] It’s not good. 事情不太好
[14:09] He shut down the propulsion and navigation system 他关闭了推进和导航系统
[14:11] before he turned over the bridge.
[14:13] Of course he did. 当然了
[14:15] Did you collect enough data to finish the control interface? 你有收集到足够的数据 来完成控制界面吗?
[14:17] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[14:18] Nevik, if you can’t do this, we’re stranded. Nevik 如果你做不成 我们就被困在这了
[14:23] What about him? 他怎么办?
[14:24] He’s not going anywhere near that bridge again. 他不能再接近舰桥
[14:26] He can’t be trusted. 不能信任他
[14:27] Listen, if we can’t bring the system back on line, 不过我们不能启动系统 他会和我们一起死在这
[14:28] he’ll die out here like the rest of us.
[14:30] That’s the problem. 问题是
[14:31] Does he look like a man who thinks he’s going to die? 他看上去像是准备死的人吗?
[14:36] Check the subspace communications array. 检查次空间通讯阵列
[14:38] The Ancients lost the communications in the battle with the Wraith. 古人在战争中失去了通讯系统
[14:41] The system was never repaired. 它从没被修复
[14:43] Check it. 检查一下
[15:00] What have you got? 怎么了?
[15:01] Remember how I said sometimes there’s nothing we can do? 记得我说过我们无能为力吗?
[15:03] Well, I was right about that. 我是对的 只是这次不适用
[15:05] Only it turns out this is not one of those times.
[15:08] – You found him? – Mmm. More like he found us. 你找到他了? 实际上是他找到我们了 听
[15:10] Listen to this.
[15:13] That is the sound of subspace. 这是次空间的声音
[15:15] Now, it’s mostly just random noise generated by various forms of radiation, 它大部分是由多种辐射 造成的随机噪声
[15:18] but the Ancients, in their infinite wisdom, 但是万能的古人
[15:20] created a program that could sniff out artificial patterns. 编写了一个程序来检测人造样式
[15:23] Now, it’s no doubt a long-range means of detecting advanced life-forms, 这无疑是它们远距探测 高级生命形态的方式
[15:26] kind of like our SETI program, only much more powerful 有点像我们的SETI程序 (通过分布式计算寻找外星通讯) 只是古人的更强大 因为他们使用次空间
[15:28] ’cause it operates through subspace.
[15:30] Anyway, it picked up this. 不管怎样 程序检测到了这个
[15:35] – What is it? – That’s Sheppard. 这是什么? 是Sheppard
[15:37] Now, I don’t know why he didn’t just send a regular message. 我不知道为什么 他没发送一个普通消息
[15:39] But maybe he was dealing with a damaged transmitter, 也许他用的是一个坏的发送机
[15:40] or maybe he was trying to communicate without being detected, 或者他想在不被发现的情况下 发出信息 但这肯定是他 你怎么知道?
[15:42] – but it’s definitely him. – How do you know it’s him?
[15:45] It’s Morse code. SOS. 这是摩尔电码
[15:54] What’s happening? 怎么了?
[15:58] What was that for? 这又是为了什么?
[15:59] You realize what you’ve done? 你知道你干了什么吗?
[16:01] I didn’t do anything. 我什么都没做 不要再打了! 你停止说谎 我就停
[16:07] – Stop that! – I’ll stop when you stop lying.
[16:10] You adapted the damaged communications array 你修改了坏的通讯阵列 来发送信息 是不是?
[16:12] to send out a signal, didn’t you?
[16:16] Yes. 是的
[16:20] You said 你说过…
[16:22] you’d stop that! 你会停止打我的!
[16:23] You’re right. Maybe I’ll just shoot you. 没错 也许该用枪打你
[16:27] All right. 好吧
[16:28] Don’t you think you’re overreacting a little? 你没有觉得你反映过度了吗?
[16:30] You were trying to broadcast our location? 你尝试着广播我们的位置是吗?
[16:32] Guess what? It worked. There’s a ship approaching, 知道怎么样了吗? 你成功了 有一艘船正在靠近 只是不是你想要的那一艘
[16:35] only I don’t think it’s the one you were hoping for.
[16:37] What do you mean? 你什么意思?
[16:38] It’s the Wraith! 来的是Wraith!
[16:55] The Wraith ship is firing on us. Wraith的飞船在找我们
[16:57] Do we have shields? 护盾在工作吗?
[16:58] Affirmative, but they’re only at 20%. We can’t take this for very long. 是的 但是只有20% 我们撑不了多久
[17:07] If you want to get out of this alive, you’re going to need my help. 如果你们要度过这个难关 你们需要我的帮助
[17:11] Now, I realize that you and I don’t exactly trust each other, 我知道我们不信任对方 但是…
[17:17] but
[17:18] that’s not going to make much difference if the Wraith blow the ship up, is it? 但是如果Wraith要炸掉这艘船 那也没什么关系了 不是吗?
[17:25] What do you got in mind? 你有什么想法?
[17:26] Well, you can start by shooting back. 你可以先还击
[17:31] Right. 对
[17:36] The weapons control platform is down that corridor. 武器控制平台在走廊尽头
[17:38] I’m heading back to the bridge. 我要回到舰桥去
[17:39] Keep the shields up as long as you can. 让护盾支撑的越久越好
[17:54] Great. 太好了
[18:01] Piece of cake. 小意思
[18:05] Shields are down. 护盾失效了
[18:06] Can’t you reroute anymore power? 你能多分配一点能源吗?
[18:10] There’s nothing I can do. 我无能为力
[18:33] Silas, Nevik, what happened? Silas Nevik 怎么回事?
[18:37] Do you read me? 你们听见吗?
[19:03] Larrin.
[19:04] It’s Sheppard. 我是Sheppard
[19:05] I didn’t give you a communicator. 我没有给你通讯器
[19:07] I activated the ship’s intercom. What happened? 我启动了飞船的内部对讲系统 发生了什么事?
[19:09] I don’t know. The forward section’s been sealed off. 我不知道 飞船前部被封锁了
[19:11] What about your people? 你的人怎么样?
[19:14] They’re not responding. 他们没有回应
[19:16] Good news is 好消息是 Wraith的飞船被摧毁了
[19:17] the Wraith ship’s been destroyed.
[19:20] Stay where you are. I’m coming to you. 你呆在那 我来找你
[19:37] Sheppard, where are you? Sheppard 你在哪?
[19:39] Auxiliary control room. 辅助控制室
[19:47] Sheppard.
[19:48] Sorry about this. 很抱歉
[19:50] What are you doing? 你在做什么?
[19:52] For the moment, not much. 目前为止 能做的不多
[19:54] Hyperdrive seems to be offline. 超空间引擎离线了
[19:56] What? 什么?
[19:58] How bad is it? 有多严重?
[20:00] Well, it’s not exactly my area of expertise, 我不是这方面的专家
[20:03] but if I’m reading this thing right, 但是如果我看得没错
[20:06] the drive itself is undamaged. Probably just a short in the control system. 引擎本身没有受损 也许只是控制系统短路了
[20:09] Then we can take care of it through a simple bypass. 我们可以简单地用旁路来解决
[20:11] Just let me out, and I should be able to fix it. 放我出去 我应该可以修好它
[20:13] No. I don’t think so. 我可不会
[20:15] We’re a floating target out here, Sheppard! 我们现在是活靶子 Sheppard!
[20:17] All right, take it easy. 没事 放心
[20:19] I cut the transmitter off. 我已经把发信器关掉了
[20:20] My people should’ve gotten the message by now. 我的人应该已经收到信息了
[20:22] There is no reason to assume that Wraith ship didn’t broadcast our position. 你没有理由假定Wraith飞船 没有广播我们的位置
[20:26] Well, there’s no reason to assume they did. 也没有理由假定它们这么做了
[20:28] Listen to me, Sheppard! 听我说 Sheppard
[20:29] I’ve spent my entire life around hyperdrive systems. 我的一生都花在超空间引擎上
[20:31] I know what I’m doing! 我知道该怎么修
[20:33] I never said I didn’t believe you. 我从没说过我不相信你
[20:35] Don’t worry. 别担心
[20:37] My people will be here. 我的人会来的
[20:53] Sheppard was broadcasting from somewhere in the vicinity of this system. Sheppard的广播是从 这个星系附近来的
[20:58] Sensors aren’t picking up anything. 传感器没有收到任何东西
[20:59] McKAY: Let me see if I can expand the range a little. 让我看看能不能把范围扩大一点
[21:05] There. 那里
[21:06] What is it? 那是什么?
[21:07] McKAY: Well, it could be a ship. 也许是一艘船
[21:09] They’re still too far out to get any detailed readings, 他们太远了 没法获取准确的读数 但是那肯定使他们
[21:11] but that’s got to be them.
[21:12] How long to get there at maximum sublight? 以最大亚光速多久能到那?
[21:14] It’s five hours. 5小时
[21:16] This is Lorne to all Jumpers. Lorne呼叫所有Jumper
[21:17] I’m sending you some coordinates. Proceed to target at maximum sublight. 我正在把发送坐标给你们 以最大亚光速前往目标
[21:20] Okay.
[21:34] Larrin, what are you doing? Larrin你在做什么?
[21:37] Look, once my people get here and get the hyperdrive back on line, 听着 我的人来了以后 他们会修好超空间引擎
[21:41] we’ll drop you off at the nearest gate. You have my word. 然后我们会把你送到最近的星门 我保证
[21:44] Not good enough. 还不够好
[21:46] What, my word or my deal? 什么? 我的保证还是我的条件?
[21:48] How about both? 两个都不好
[21:50] You’re the one who kidnapped me, remember? 你是绑架我的人 记得吗?
[21:52] ‘Cause I need this ship. 但是我需要这艘船
[21:58] There. I did you a favor. 嗯 我已经在帮你了
[22:03] Sheppard.
[22:05] Listen to me. 听我说
[22:07] Our fleet is old. 我们的舰队很老了
[22:09] There was a time when we had the resources to build new ships, 我们本有资源建造新船 但是现在没有了
[22:11] but now we don’t.
[22:13] When we lose one, it’s gone for good, 如果我们损失了一艘 就是一艘
[22:16] and despite strict population controls, 尽管人口控制已经很严格了
[22:18] there just isn’t enough room for all of us anymore. 我们还是没有足够的地方
[22:23] We’ve been forced to abandon some of our own people on the ground. 我们已经被迫 将一些人遗弃在地面上
[22:27] Well, they’re no worse off than the rest of the people in this galaxy. (地面上的人)他们不比 这个星系里的其他人活的差
[22:32] Fine. 那好
[22:35] We’ll do this the hard way. 我们还是用硬方法解决吧
[22:42] Larrin, what are you doing? Larrin 你在做什么?
[22:57] Sheppard, you are really starting to annoy me! Sheppard 你真把我给惹毛了
[23:00] Just sit tight. It’ll be over soon enough. 好好坐着就好 很快就会结束的
[23:04] Silas, Nevik, come in. Silas Nevil 回答
[23:06] Silas, do you read me? Silas 收到吗?
[23:08] Give it up. They’re gone. 放弃吧 他们已经死了
[23:09] You don’t know that. 你不能确定
[23:10] No, but I can find out. 我不能 但是我可以查出来
[23:23] Looks like there’s no one alive in the forward section. 看上去飞船前部没人生还
[23:27] I’m sorry. 我很抱歉
[23:32] Larrin, where are you going? Larrin 你到哪去?
[23:37] I can track you anywhere on this ship. You can’t hide from me. 在这艘船上你到哪 我都能跟踪你 你躲不过我的
[23:46] Larrin, stop. Larrin 停下
[23:49] I’m picking up another life sign directly in front of you. 我在你正前方收到了生命信号
[23:52] Silas.
[23:54] It’s impossible. There’s no way he got out of that section alive. 不可能的 他不可能活着离开那个区域
[24:33] You all right? 你没事吧?
[24:35] I’m fine. 我没事
[24:36] He just caught me off guard. 它袭击了我
[24:38] He must’ve escaped in the Darts before their ship was destroyed. 它们肯定是用Darts 从他们的飞船上逃出来的
[24:41] We left the hangar bay pressurized, they flew right in. 我们的机舱有加压 它们径直飞进来了
[24:44] – They? – Yeah, there’s three more. 它们? 没错 还有3个
[24:47] We can track them with this. 我们可以用这个跟踪它们
[24:48] Where did you get that? 你是从哪找到的?
[24:49] Auxiliary control room. You got to know where to look. Come on. 辅助控制室 你得知道到什么地方找 快来
[24:55] Get his weapon. 我来拿他的枪
[25:02] Tenacious little bastards, aren’t they? 很顽强的小混蛋 不是吗?
[25:06] I don’t suppose you have any more of these. 我猜这个你没有多余的了
[25:08] I’m afraid not. 恐怕没有了 我想这个也不会有什么用
[25:09] And I don’t think this is going to be much good either.
[25:21] Hold up. 停
[25:23] We got one coming this way. 这边来了一个
[25:31] What now? 现在怎么办?
[25:46] Wait, no, Sheppard… What… What are you doing? 等一下 Sheppard 你在干什么?
[25:49] What? Oh, brilliant plan. Get us… 哦 真是好点子 让我们… 啊
[25:53] Ow!
[26:19] There’s the other two. 另外两个也来了
[26:21] What, are they having a board meeting? 什么 它们在开会吗?
[26:31] It’s no use. I’ve done everything I can think of to boost the sensors. 没用的 我已经尽全力 加强传感器了
[26:34] They’re still too far out. 他们还是太远了
[26:35] So we have no idea what we’re dealing with. 那么我们不知道 我们要对付的是什么
[26:36] Why would they be so far out on the edge of the solar system? 他们为什么在太阳系边缘 那么远的地方?
[26:38] I don’t think it’s a coincidence that this system has a space gate. 我觉得这个星系不会 正巧有一个星门
[26:41] They were probably headed for it when they dropped out of hyperspace too early. 他们可能是在前往星门时 跳出超空间太早了
[26:43] – Well, why would they do that? – How should I know? 为什么呢? 我怎么知道?
[26:45] We don’t even know who they are, remember? 我们连他们是谁都不知道
[26:47] Does it make a difference? 有什么区别呢?
[26:49] Even if there was a fleet of hive ships, 即使那是一个母舰舰队 我们也会尝试把他救出来
[26:51] would it stop us from trying to get him back?
[26:57] No. 不会
[26:59] You know, none of this would have ever happened 如果你合作的 这一切都不会发生
[27:00] if you would have just cooperated.
[27:01] You’d be home by now, and I’d be headed back to my people 你现在就应该到家了 而我会给我的人民带回一艘飞船 一艘能容纳上千男女老少的飞船
[27:04] with a ship that could house a thousand men, women and children.
[27:07] Well, if you had asked for my help in the first place 如果首先像我求助 而不是攻击我的话… 我们不能冒这个险
[27:09] – instead of attacking me… – We couldn’t risk it.
[27:11] Risk what? 什么险?
[27:14] You might have said no. 你可能会说不
[27:21] They’re leaving. 他们走了
[27:34] Hold up. We got a problem. 等一下 我们有麻烦了
[27:38] They’re between us and the control room. 他们在我们和控制室之间
[27:40] We should be able to find a way around. 我们应该可以找条路绕过去
[27:42] There isn’t enough time. We can’t risk them finding it first. 时间不够了 我们不能让它们先到
[27:44] Well, it doesn’t matter. It’s not like they can fly the ship. 有什么关系呢? 他们又不能开船
[27:48] Sheppard?
[27:50] You did shut down the controls, right? 你有把控制器关掉 是吧?
[27:53] – Sheppard? – There wasn’t enough time. – 我没有时间…
[27:55] If they find that control room before we do, they’ll not only be able to fly this ship, 如果他们在我们之前到达控制室 他们不仅能开这艘船
[27:59] but they’re going to be able to track us using the internal sensors. 而且还可以 用内部传感器追踪我们
[28:01] Believe me, I know. 相信我 我知道 还有 我是要去救你的命
[28:03] And by the way, I was busy saving your life at the time.
[28:07] The only reason my life was in danger in the first place 我的生命会有危险
[28:10] is because you decided to broadcast our position to half the galaxy. 是因为你把我们的位置 广播到了半个星系
[28:16] Do you want to argue about this, or do you want to do something about it? 你是想吵这个 还是想做一些实际行动?
[28:19] Fine. What are the options? 好吧 有什么选择?
[28:22] Well, we’re cut off from the control room, and we have no weapons. 我们没法去控制室 也没有武器
[28:26] That’s not true. We have the chair. 不尽然 我们可以用那把椅子
[28:28] I don’t think drones are going to do any good 我觉得Drone对 船中的Wraith不会有什么用
[28:30] with a bunch of Wraith in the middle of the ship.
[28:33] What if they weren’t in the middle? 如果他们不在船中间呢?
[28:36] Get serious. 正经一点
[28:38] You got a better idea? 你有更好的办法吗?
[28:46] All right. I’m in position. 好吧 我就位了
[28:51] Wait for my signal. 等待我的信号
[28:52] You sure you want to go through with this? 你确定你要这么做?
[28:54] I mean, if you don’t make it, I’m going to feel responsible, 如果你没有成功 我会有负罪感的
[28:58] and, well, I really don’t need the guilt. 我真的不需要这个负罪感 只要你不放得太早 我就不会有事
[29:00] I’ll be fine as long as you don’t shoot too early.
[29:03] I’m sure that’s not the first time you’ve heard that from a woman. 我肯定你不是第一次 听一个女人说这个话
[29:05] On the other hand, I might be able to live with it. 正好相反 我可以忍耐
[29:13] I got ’em. 我看到它们了
[29:15] Here we go. 来了
[29:43] Sheppard, now! Sheppard 现在发射
[30:18] Larrin, come in. Larrin 回话
[30:23] Larrin?
[30:35] And now, before I take the rest of your life, 在我吸光你的生命之前
[30:39] you will answer my questions. 你要回答我一个问题
[30:41] How many more of your people are on this ship? 你们还有几个人在船上?
[30:45] I do not have to kill you, nor do I have to leave you like this. 我可以不杀你 也可以让你痛快的死去
[30:49] It would be better if you cooperated. 所以你最好合作
[30:51] This is your last chance. 这是你最后的机会
[30:54] Tell me. 告诉我你们还有 多少人在船上?
[30:56] How many more of you are onboard?
[31:04] It only takes one. 只要我打一枪…
[31:08] I see that you’ve just fed, 我看出来你已经进食过了 你的再生能力现在是最高的
[31:10] which means that your regeneration powers
[31:12] are at their highest.
[31:14] But I seriously doubt you can grow a new head. 但是我不相信 你能长出新的头来
[31:19] What do you want? 你要怎么样?
[31:21] First, you’re going to hand me the stunner. 首先 你得把击昏枪给我
[31:24] Slowly. 慢慢地
[31:32] Next, 然后 你得把你拿走的东西还给她
[31:34] you’re going to give back what you took,
[31:36] then you’re going to leave. 然后 你可以离开
[31:38] – Leave? – You came in a Dart, right? – 离开? – 你们是坐Dart来的 对吗?
[31:40] The bay was unguarded. (我们来的时候)机舱没有人看守
[31:42] We landed our Darts and entered unchallenged. 我们降落然后上了飞船 就像进入无人之境
[31:45] Well, then, you’re going to leave the same way you came. 那么 你怎么来的就怎么回去
[31:47] There’s a space gate orbiting the second planet in this system. 这个恒星系的第二个行星 有一个轨道星门
[31:50] It may take you a while, but you’ll get there. 你可能要花一点时间 但是你肯定能到达
[31:53] If I restore her, 如果我让她复原 就没有东西 可以阻止你食言或者杀我
[31:54] there’s nothing to stop you from going back on your word
[31:57] and killing me anyway.
[31:59] That’s true. 没错
[32:01] I’d say there’s a fifty-fifty chance I’ll do it out of pure spite. 我说有一半的机会 我会因为纯粹的仇恨而杀了你
[32:04] But if you don’t, 但是如果你不照做 我肯定会杀了你
[32:07] I will kill you.
[32:39] Get up. 起来
[32:43] Turn around. 转个身
[32:57] – You all right? – I don’t know. 你没事吧? 我不知道
[33:00] That was so strange. 那太奇怪了
[33:03] To have your whole life fading away, 你的整个… 生命危在旦夕 然后突然转圜了
[33:07] and then to suddenly have it back again.
[33:11] It actually felt kind of good. 事实上 这感觉很好
[33:14] I know. Happened to me once, too. 我知道 在我身上发生过一次
[33:17] Long story. 说起来很复杂
[33:18] – Think you can get up? – Yeah. 你起得来吗? 可以
[33:25] Oh!
[33:26] Easy. 放松…
[33:28] I’m okay. I’m all right. 我没事 没事
[33:31] You saved my life. 你救了我的命
[33:34] Again. 第二次
[33:37] If you hadn’t come up with the plan, we’d both be dead. 如果不是你想出这个计划 我们就已经死了
[33:40] So are you saying we make a good team? 那么你是说我们会是很好的搭档?
[33:42] Well, don’t go crazy. 别发神经了
[33:45] Right. 好的 但是为了…
[33:47] But in the interest
[33:50] of interstellar relations, 星际间的关系考虑 我想我们至少…
[33:53] I think we should at least just
[33:55] try to get along, 应该试着和平共处 对吗?
[33:58] right?
[34:09] – You’ve got to be kidding me. – Sorry. 你一定是在开玩笑吧 对不起
[34:46] Larrin.
[34:48] Sorry about this, Sheppard, 对不起 Sheppard
[34:50] and I really am grateful that you saved my life. 你救了我的命 我真的很感激
[34:53] Well, you’ve got a funny way of showing it. 但是你用了一种 很奇怪的方法来表示
[34:55] Don’t play hurt with me. 不要和我玩这个
[34:57] It’s easy to be generous when you think you have the upper hand. 当你觉得你占上风的时候 你很容易变得很慷慨
[34:59] What are you talking about? 你在说什么?
[35:01] We both know the only reason you didn’t stun me 你我都知道你没有在第一时间 就把我击昏然后关起来
[35:03] and lock me up the first opportunity you got
[35:05] was because you thought your ships were going to get here first. 是因为你以为你的船会先到达
[35:09] You were wrong about that, by the way. 但是你错了
[35:23] Larrin, it’s good to see you again. Larrin 见到你真是太高兴了
[35:26] Believe me, I feel the same way. How did you find us? 相信我 我也是这么觉得 你怎么找到我们的?
[35:30] Well, we were monitoring communications before you jumped into hyperspace. 在你们进入超空间之前 我们都在监控通讯
[35:34] You knew he took the ship? 你知道他截走了飞船?
[35:36] It seemed fairly obvious. 这个很明显
[35:38] We guessed his priority would be to contact his people, 我们猜他的首要目标 是联系他的人
[35:40] so we sent probes to all the space gates in the vicinity of our previous position. 所以我们向我们原先位置附近 所有的星门发送了探测器
[35:44] Eventually, we detected your energy signature. 终于 我们检测到了你的能量标记
[35:48] Well done. 干得好
[35:49] Now, I want you to send over a couple of technicians 现在 我要你派一些技术人员 来帮助我重启超空间引擎
[35:51] to help me get the hyperdrive back on line.
[35:54] Oh, and a security team as well. 哦 还要一个保安队
[35:58] Right away. 马上就好
[36:09] Oh, come on. 哦 求你
[36:19] All right, close enough to do a full sensor sweep. 好了 足够进行完全传感器扫描了
[36:23] Looks like we got four ships, 看上去有四艘船
[36:25] one of them Lantian design. Aurora-class. 一艘是Lantian设计 Aurora级的
[36:28] – What about the other three? – I don’t recognize the configurations. 另外三艘呢? 我认不出这配置
[36:30] – What about Sheppard? – Well, the logical assumption Sheppard 在哪? 符合逻辑的假设是 他在发射信号的船上
[36:32] is that he’s onboard the ship that transmitted the signal.
[36:34] And which one is that? 那是哪一艘呢?
[36:36] – Well, I have no idea. – We’re about to enter weapons range, Doc. 我不知道 我们就要进入火力范围了 博士
[36:39] Which ships do I target? 我们瞄准哪一艘船?
[36:40] Perhaps we should attempt to communicate before we attack. 也许在攻击之前 我们应该试试通讯
[36:43] We know nothing about these people. 我们对这些人一无所知
[36:44] That’s true, but right now, about the only thing we got working for us 没事 但是现在 我们唯一有的优势是 我们是隐形的
[36:48] is the fact that we’re cloaked.
[36:49] We send a signal, we give up our position. 如果发射信号 我们就会暴露位置
[36:51] He’s right. They could target us, 他说的没错 他们可能攻击我们 或者跳回超空间 我们就前功尽弃了
[36:52] or for that matter, they could just jump back into hyperspace.
[36:54] We’d be right back at square one.
[36:55] We didn’t come all this way for nothing, right? 我们不能走了这么远却一无所获
[36:59] All right, well, I’ll see if I can figure out a way to disable them. 好吧 我来看看我能不能 找到方法阻止他们离开
[37:09] I thought you’d be glad to know the hyperdrive repairs 你肯定很乐意知道 超空间引擎已经修复了
[37:11] are almost complete.
[37:13] Well, congratulations. 那么 祝贺你们
[37:14] You got what you want. 你们得到了你们要得东西
[37:17] Yes, it’s true. I can fly the ship and navigate, 是的 我们可以飞行和导航
[37:19] but there are still dozens of systems I don’t have access to. 但是还有不少系统我不能访问
[37:22] And if any of the controls went down, it would be a problem. 还有 如果任何一个控制器关闭了 就会有点麻烦
[37:25] So finish the adapter. 那么 完善那个适配器吧
[37:27] You said you can reverse-engineer the systems that were already initialized. 你说过你可以对已经初始化的 系统进行反向工程
[37:30] Well, yes, we can, eventually, 是的 我们最终会的
[37:33] but it would go a lot faster if I keep you onboard. 但是如果我把你留在船上 事情会快很多
[37:35] You are a piece of work, you know that? 你是一个xx 你知道吗?
[37:38] Look, I know you don’t agree with my tactics, 我知道你不同意我的策略
[37:39] but I wasn’t lying about why I need this ship. 但是对于船的用途我说得是实话
[37:42] I’m doing this for my people. 我是为我的人民而这么做的
[37:46] Look. 听着
[37:48] I know you think you’re helping your people, but you’re wrong. 我知道你觉得你在帮助你的人民 但是你错了
[37:52] Excuse me? 什么?
[37:53] You’ve been running and hiding for thousands of years. 你们已经躲躲藏藏好几千年了
[37:56] You’ve survived, good for you, 你们能活下来很好
[37:58] but now you’re starting to see diminishing returns. 但是现在你们的收益开始减小了 (Sheppard经济学的真好 还知道diminishing returns)
[38:01] One more ship, that’ll buy you a little more time, 一艘船 能给你们多一点时间 但是它最终不能改变什么
[38:03] but ultimately, it’s not going to change anything.
[38:06] Your people are headed for a slow death. 你的人民正在走向死亡
[38:11] What other choice do we have? 我们还有什么选择呢?
[38:12] In case you haven’t heard, you will soon enough, 如果你还没听说 那你很快就会知道
[38:15] but the Wraiths are under attack. Wraith正在受到攻击
[38:17] From who? 被谁?
[38:18] It’s a long story, but the point is, they’re taking heavy damage, 说来话长 但是他们损失惨重
[38:21] and if they don’t get wiped out, they’re going to be vulnerable. 即使他们没有被铲除 他们也会变得禁不起一击
[38:24] Now, you people have hyperdrives and advanced weapons, 你们的人现在有超空间引擎 先进的武器 还有鬼知道什么东西
[38:26] and God knows what else.
[38:28] When the time is right, 时间适当的时候 你们需要一种技术来达到平衡
[38:30] that kind of technology can tip the balance.
[38:35] Are you suggesting an alliance? 你是建议我们结盟吗?
[38:37] Well, I’m not asking you to dinner, but yeah, something like that. 我没有邀请你吃晚餐 但是类似的
[38:42] After all I put you through? 在我让你承受了这么多以后?
[38:43] Well, like you said, you did it for your people. 就像你说的 你是为了你的人民
[38:47] I may have misjudged you after all. 我终究是理解错了你
[38:53] All right, Doc, we’re in weapons range. What do you got for me? 好吧 博士 我们在火力范围内了 我们有什么方案?
[38:55] We can target the Lantian ship’s engines. 我们可以瞄准Lantian飞船的引擎
[38:57] What about the others? 其他几艘怎么办?
[38:59] I’ve been going over the sensor data, but there’s still too many unknowns. 我已经检查过传感器数据 但是其中的未知处太多了
[39:01] If we hit them in the wrong spot, we could blow them out of the sky, 如果我们打错了地方 我们可能把他们给炸飞 也有可能Drone只能从护盾上弹过 我们没有办法知道
[39:04] or the drones could just bounce harmlessly off the shields. There’s no way to know.
[39:07] All right, well, it’s still our best option. We can’t risk them getting away. 好吧 我们还有最好的选择 我们不能让他们跑走
[39:22] They’re gone. 他们走了
[39:33] I’m getting a contact. 我检测到了东西
[39:36] It’s a Jumper. One life sign. 是一艘Jumper 一个生命信号
[39:39] Colonel Sheppard, this is Major Lorne. Is that you? Sheppard中校 我是Loren少校 是你吗?
[39:41] That’s affirmative, Major. 是的 少校
[39:44] It’s good to hear from you. 很高兴听见你的声音
[39:46] Likewise, sir. 我也是 长官
[39:47] Seemed like we came pretty close to losing you there. 看起来我们差点失去你
[39:52] You don’t know the half of it. 你不会知道是怎么回事的 太好吃了
[40:03] Mmm. That’s good.
[40:06] McKAY: Really? 真的?
[40:07] You spend enough time with a bunch of space nomads, 当你跟一群宇宙流浪者呆久了
[40:09] you really begin to appreciate what you have. 你就会开始珍惜你有的东西
[40:12] It’s difficult to imagine spending one’s entire life onboard a ship. 很难想象把一生 都花在船上是什么感觉
[40:15] Mmm.
[40:16] If it was me, I’d go crazy. 如果是我的话 我会疯的
[40:17] They weren’t exactly the most even-keeled people. 那么我们就是最正常的人
[40:19] I’m still not exactly sure why they let me go. 我仍然不太确定 他们为什么让我走
[40:21] Well, you did offer them an alliance. That has to be worth something. 你向他们提出结盟 那肯定值点什么
[40:23] Or they figured out you’d be more trouble than you’re worth. 或者他们发现 你带来的麻烦比你的价值还多
[40:27] That is a possibility. 这是一个可能
[40:29] McKAY: No, there’s something you’re not telling us. 不 你肯定还有什么没告诉我们
[40:32] – She was hot, wasn’t she? – I don’t know what you’re talking about. 她很性感 是不是? 我不知道你在讲什么
[40:34] Oh, I knew it. That is so typical. 哦 我知道了 这太典型了
[40:37] She had me beat, Rodney. 她打了我 Rodney
[40:39] She threatened to kill me several times. 她几次威胁要杀了我
[40:41] It wasn’t like we were hanging out in the spa together. 这不是我们一起消遣去SPA那种
[40:44] Whatever. All I know is that every time I get taken captive, it’s the Wraith. 不管怎样 我知道的是我每次被抓 都是Wraith干的
[40:47] Just once I would like to be taken prisoner by the sexy alien. 我就想被一个 性感的外星人抓住一次
[40:51] Well, you may still get a chance. 你可能还有机会
[40:52] Yeah? What do you mean? 你什么意思?
[40:54] She’s still out there. 她还在宇宙之中呢 结束
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme