Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] What are we doing? 我们到底在干什么?
[00:06] Exploring the Pegasus Galaxy. It’s what we do. 探索飞马系 我们就是干这个的
[00:08] You know what I meant. 你知道我想问什么
[00:09] There certainly doesn’t appear to be anything here that would help 这里看上去肯定没有任何东西 能帮助我们抵抗Wraith 或者复制者
[00:12] in our fight against the Wraith or the Replicators.
[00:15] McKAY: Come on, you guys kill me. Planets are huge, you know. 伙计们 求你们了 星球是很大的
[00:19] Usually you’re the one complaining. 通常抱怨的人是你
[00:21] Yes, this enthusiasm is most unlike you, Rodney. 是呀 Rodney 你这次 怎么这么热情啦?
[00:25] Well, I’m turning over a new leaf. 我正在翻开我生命中新的一页
[00:26] We did a standard fly-over in the Jumper, scanned for life-signs. Nothing. 我们已经用Jumper做过标准飞跃了 生命信号扫描的结果是什么都没有
[00:31] You can’t fly around for 10 minutes and decide there’s nothing here. 你不能在天上飞上十分钟 就说这里什么都没有
[00:34] Yes, I can. 我当然可以
[00:35] McKAY: I’m getting strange energy readings. 我读到了奇怪的能量读数
[00:37] – Yeah? From where? – I can’t pinpoint the source. 从哪来的? 我无法确定源头
[00:40] The jungle’s pretty thick, though. It could be hiding just about anything. 这个丛林很厚 里面可能隐藏了任何东西
[00:43] I don’t know. It’s almost as if somebody in a warm cozy room 我不知道 这有点像坐在暖和的房间里
[00:47] typing at their computer sent us here for their own amusement. 用着电脑的某个人 把我们送到这来 以为自己找乐子
[00:50] You don’t really think Zelenka would do that. 你真的不认为Zelanka会这么做?
[00:52] If he did, he’s going to be sorry. 如果他这么做 他会很抱歉的
[00:54] Do you have any idea 你们知道古人数据库中 有多少星门地址
[00:55] how many gate addresses there are in the Ancient database
[00:57] that have no accompanying description? 是没有描述信息的吗?
[00:59] Forty-two. – No, I think it’s a little more than that. 42个? 不 我想可能会多一点 我记不得了 但这不是重点
[01:01] Look, I don’t really remember. That’s not the point.
[01:03] Nothing. No information at all. I say that has to mean something. “没有” “什么信息都没有” 我说这肯定意味着什么
[01:07] Maybe it means there was nothing worth writing about on those planets. 也许意味着 那些星球上没什么好管的
[01:10] Or there is, but the Ancients are trying to hide it. 或者 这里有些东西 但是古人想隐藏它们
[01:13] From themselves? 对他们自己?
[01:14] A lot of time has passed since the Ancients were around. 古人已经不在很久了
[01:16] You know, things change. Maybe there’s something here they didn’t know about. 很多东西都变了 也许这里有什么 他们都不知道的东西
[01:19] – You have a bet riding on this, don’t you? – What makes you say that? 你们拿这个打赌了是不是? 为什么要这么说?
[01:26] All right, that’s it. 好了 到此为止
[01:30] I’m calling this one. Everyone back to the Jumper. 我取消这次任务了 大家回到Jumper上
[01:32] – Aw, come on. – Face it, McKay, you lost this one. 噢 求你了 面对事实吧 McKay 这次你输了 那么 那又是什么呢? 看上去像某种… 自然生长的晶体
[01:36] Oh! Oh, hello. What’s that, then, huh?
[01:45] Looks like some kind of natural crystalline growth.
[01:48] I think this might be what’s causing the energy readings. 我想能量读数可能是他们引起的
[01:50] Pretty. 很漂亮
[01:52] Looks like one of those toys you play with when you’re a kid. 看上去像你小时候 玩的一种玩具
[01:55] – A Commodore 64? – Triple-barrel shotgun? (82年发布的一种家庭PC) 三筒猎枪?
[01:58] A kaleidoscope. 万花筒
[02:00] – You realize what this means? – We discovered an alien fungus that glows. 你知道这意味着什么吗? 我们发现了一种 会发光的外星真菌
[02:03] How about a power source that literally grows on trees? 说成”长在树上的能源”怎么样?
[02:09] But admittedly, these energy readings are pretty low-level, 不可否认 这些能量读数很小
[02:11] but if these crystals could be cultivated, then… 但是如果这些水晶能被养殖
[02:13] Whoa, whoa, wait. What are you doing? 喂 等等 你在干什么?
[02:21] – Are you all right? – Yeah, I’m fine. Just a little shock. 你没事吧? 我没事 只是一个小电击
[02:24] That could have been dangerous! I told you it was giving off energy. 这可能是很危险的 我告诉过你它在放出能量
[02:26] Honestly, I… I don’t know why I did that. 很明显 我… 我不知道我为什么要碰它
[02:32] – Well, you killed it. – Oh, really? 你把它给杀了 噢 真的吗?
[02:34] – Well, it’s not giving off energy anymore. – Well, maybe he just scared it. 它不再放出能量了 也许他吓着它了
[02:37] – You don’t even know if it was alive. – Seriously, why would you touch it? 你都不知到它是不是活的 正经点说 你为什么要碰它?
[02:40] I don’t know! I said that, okay? I just did. 我已经说过了 我不知道 我就是摸了
[02:44] Now, will you leave it at that? 现在 你能不能不要管它了
[02:46] Okay, well, there’s got to be more of them around here. 这附近一定还有更多的
[02:49] I’m going to recommend sending a science team back here to check it out. 我会建议派一队科学家来 研究这个东西
[02:52] I am a science team. 我就是个科学家小队
[02:58] Okay, fine, let’s desert a potentially significant discovery 好吧 让我们放弃一个潜在的重大发现
[03:02] just because you guys don’t want me to win a bet with Zelenka? 就因为你们不愿意 让我赌赢Zelanka?
[03:09] All your scans are clear, blood tests are normal. 所有的扫描都没有问题 血液测试都很正常
[03:12] – As far as I can tell, you’re in perfect health. – See? I told you. 就我所知 你很健康 听见了 我就跟你说我不会有事
[03:16] – Thanks, Doc. – No more touching strange things. 谢谢你 医生 不要再碰奇怪的东西了
[03:19] Well, that’s good advice. 这是个好建议
[03:22] I don’t know about you, but I’m exhausted. 我不知道你怎么样 但是我困死了
[03:24] – It’s been a long day. – Well, thanks for hanging out. 真是漫长的一天啊 谢谢你陪我过来
[03:26] – Just wanted to be sure. – I’m fine. 我只是想确认(你没事) 我没事
[03:30] Get some sleep. 睡个好觉
[03:33] Good night, John. 晚安 John 分身
[05:02] This is pretty good. What is it? 这很好吃 这叫什么?
[05:06] I knew you two were going to eventually hook up. 我就知道你们两最终会结合的
[05:09] We are not hooking up. It’s just dinner. 我们才不会”结合” 这只是一顿饭
[05:11] I’m telling you, there’s something in here giving off a strange energy reading. 我得告诉你们 这里有东西 在放出奇怪的能量读数
[05:15] – John, what are you doing? – Colonel Carter doesn’t trust you. John 你在干什么? Carter上校不信任你
[05:20] – No one does but me. – What are you talking about? 除了我以外 谁都不信 你在说什么?
[05:24] What’s wrong with you? 你怎么了?
[05:26] What do you mean? Nothing. 什么意思? 我没怎么
[05:29] You’ve never been the same since you got into the mind of that Wraith Queen. 自从你进入那个Wraith女皇 的意识以后 你就不太一样了
[05:33] What? 什么?
[05:36] Teyla!
[05:38] Father! 父亲!
[06:00] I cannot even begin to tell you how bizarre it was. 这件事太奇怪了 我都难以启齿
[06:03] – Please, you want bizarre? Let me tell you… – You know what? Don’t. 你想听奇怪的事? 我来告诉你… 不要了
[06:07] Morning. 早上好
[06:12] – What? – Teyla had a dream about you last night. 怎么了? Teyla昨晚做了一个关于你的梦
[06:14] – Rodney… – Really? What was it about? 真的? 是怎么样的一个梦?
[06:18] Actually, it was more of a nightmare, and I’d rather not talk about it. 实际上那是一个噩梦 我宁愿不要说
[06:21] Was I the dashing hero saving you from a big bad monster? 我是从大坏怪物手上 把你救出来的帅气英雄吗?
[06:24] Actually, you were the big bad monster. 实际上你是那个大坏怪物
[06:26] – Really? – Like I said, I’d rather not talk about it. 真的? 我宁愿不要说
[06:30] Where are you going? 你要去哪?
[06:32] I’m sorry. I have a headache. I did not sleep well last night. 很抱歉 我有点头疼 我昨晚没睡好
[06:38] Is she really mad at me? 她真的很生我的气吗?
[06:42] I can’t control what’s in her dreams. 我不能控制她做什么梦 真的? 你认为你不能控制别人的梦?
[06:44] Really? You think you can’t control a person’s dreams?
[06:47] My father read me Moby Dick when I was seven years old. 在我七岁的时候 我的父亲 给我读了《白鲸记》(Moby Dick)
[06:50] I mean, seriously, what was the man thinking? 老实说 我真不知道他当时在想什么
[06:52] You have any idea how long I had nightmares about being eaten by a whale? 你知道我做了多久的噩梦吗?
[06:55] – They haven’t stopped, have they? – No. – 它们(噩梦)还没有停止 是吧? – 没有
[07:00] It’s coming from outside. I go to the opening, I hear Darts. 声音是从外面来的 我走到门口 我听见Dart的声音
[07:05] I pull open the tent, and he comes inside. 我拉开帐篷 然后他进来了
[07:08] I know it’s not really Colonel Sheppard, 我知道那不是真的Sheppard中校
[07:11] but I can’t help but feel different towards him. 但是(现实中)我没法不另眼看待他
[07:15] Do you think it’s my subconscious trying to tell me something? 你认为这是我的潜意识 想告诉我什么吗?
[07:19] If there is something real going on between you and Colonel Sheppard 如果你和Sheppard中校之间 真的有什么
[07:21] that you feel you need to address, you definitely should. 而且你觉得需要倾诉 你就应该说出来
[07:25] Otherwise, don’t let it bother you. 如果没有 就不要烦心
[07:29] I’ve had horrible nightmares before 我以前有过恐怖的噩梦
[07:32] of my father being taken when I was a little girl, the cullings since, 关于小时候我父亲被掳走的事 和后来的洗劫
[07:36] but none of them have felt like this. 但是这个和它们的感觉都不一样
[07:38] When I woke up, I could barely catch my breath. 当我醒来的时候 我都喘不过气来
[07:42] I know it sounds silly, but I think I’m actually afraid of falling asleep. 我知道这听上去很傻 但是我想我已经害怕睡觉了
[07:50] Well, physically, there’s nothing wrong with you 你生理上没有问题
[07:54] other than the symptoms you’ve described, which can all be attributed to lack of sleep. 除了你描述的症状以外 他们都是睡眠不足的症状
[07:58] These should help for the short term, but if the problem persists, 短期内 这些药会有点帮助 但是如果问题还在继续
[08:03] you definitely need to come back. 你一定得回来
[08:05] You have no idea how good the thought of a solid night’s sleep 你肯定猜不到 现在一个好觉对我意味着什么 嗯 我猜我知道
[08:08] – makes me feel at this point. – Oh, I think I do.
[08:11] I’m not sure I’ve had one since I got here. 我来了以后 就没睡好过
[08:13] – Thank you. – Don’t mention it. Have a good night. 谢谢你 不用谢 – 睡个好觉 – 你也是
[08:16] You, too.
[08:23] Dr. Keller, we have a medical emergency. Keller医生 有紧急情况
[08:25] Dr. Keller, please report immediately to the infirmary. Keller医生 请立即到医务室报到
[08:41] What’s wrong? – It’s Teyla. 怎么了? 是Teyla 她处于严重的腹痛之中 她说你给了她一些药
[08:42] She’s in severe abdominal distress. Says you gave her some medication?
[08:45] I prescribed some Ambien to help her sleep. Teyla? 我开了一些Ambien来帮助她睡眠…
[08:49] In the mess for a late-night snack. 到宵夜餐厅吃了一点宵夜
[08:51] She started complaining about her stomach and then she just doubled over. 然后她开始说肚子疼 然后就蜷缩起来
[08:54] I thought you were going to bed. Did you take one of those pills I gave you? 我以为你是要去睡觉的 你有吃我给你的药吗?
[08:57] – No. – Okay, just try to relax. 没有 好吧 试着放松 让我看一下
[08:58] Here, let me have a look.
[09:03] Hold her for me. 帮我按住她
[09:10] Oh, my God. 噢 我的天
[09:15] Doctor, do something. 医生 做点什么啊 啊 好 我.. 我们得让她镇静下来.. 然后…
[09:16] Uh, okay, we… We need to sedate her, and, uh…
[09:25] Oh, God. 噢 上帝啊
[09:32] Can you believe this? 你能相信这个吗?
[10:09] – Sorry, Doc. Didn’t mean to scare you. – We were sparring. I got in a lucky shot. 对不起 医生 不是想吓你 我们在练拳击 我不小心打中了
[10:14] – It’s the middle of the night. – Maybe for you. 现在是三更半夜的 对你而言
[10:18] Sit down, let me have a look. 坐下 让我看一看
[10:24] You’re going to need stitches. 你需要缝合
[10:26] – I guess I taught him too much, huh? – Yeah, I guess so. 我猜我玩得过火了? 是的
[10:30] You know, you don’t need to stick around. I’m fine. 你不用在呆在这了 我没事
[10:32] – You sure? – Yeah. – 你确定 – 是的
[10:33] – I want a rematch tomorrow, though. – Yeah, that’s what I was afraid of. 但是我想明天重赛 我就怕这个
[10:37] – Good night. – See you tomorrow. 晚安 明天见
[10:43] – Something wrong? – Hmm? No, nothing. 有什么问题吗? 嗯 没 没什么
[10:48] I don’t think he’s seeing anyone, you know. 我想他现在还没有找女朋友
[10:50] Oh! Oh, no. No, that’s… That’s quite all right. 噢 不 不是.. 那没关系
[10:55] You know, this would be easier if you lay down. 你躺下更方便一点
[10:58] Okay. 好的
[11:28] Hello! 喂
[11:38] Is anyone here? 有人吗?
[11:54] Anyone? 任何人都行!
[12:35] Hey, buddy, what are you running from? 嘿 伙计 你再逃避什么呢?
[12:39] I don’t know. 我不知道
[12:41] Come on. 起来
[13:09] I’m really sorry. Did I… Did I hurt you? 我很抱歉 我有… 我有伤到你吗?
[13:14] No, no. I’m… I’m sorry. 没.. 我.. 抱歉
[13:17] – I didn’t mean to… – You fell asleep. 我不是故意的 你睡着了
[13:21] – I was having the strangest dream. – You sure you’re okay? 我做了一个最奇怪的梦 你确定你没事?
[13:27] Yeah. 是的
[13:28] Go ahead. 继续吧
[13:31] I’m almost done. 我快做完了
[13:37] It was terrifying. There you were 那很可怕 有一个很恶心的外星虫子 从你的肚子里爬出来
[13:39] with this disgusting alien bug crawling out of your stomach,
[13:42] and Colonel Sheppard was acting like it was the coolest thing he’d ever seen. 而Sheppard中校表现得像 看见了他所见过的最酷的东西一样
[13:46] – That sounds like that movie. – Yeah, Alien. Have you seen it? 这听上去像那部电影 是的 《异形》 你有看过吗?
[13:48] Colonel Sheppard speaks of it often. Sheppard中校经常说起它
[13:50] I still remember the first time I saw it. I certainly did not think it was cool. 我还记得我第一次看那部电影时 我一点都没有觉得它很酷
[13:54] One time in med school I made the mistake of confiding 在医学院 有一次 我错信了一个我生物课上的同伴 他给我带来了我最糟糕的噩梦
[13:56] to my partner in biology class that it had caused my all-time worst nightmares.
[14:01] He actually planted a live snake inside a cadaver I was working on. 他把一条活的蛇 放入了我解剖的尸体
[14:05] Well, I never saw it as a kid. 我小时候从没看过这部电影
[14:06] I knew from the poster it was going to be too scary. 我从海报上就知道会很恐怖
[14:08] No, I was 16 when a neighborhood theater had a horror revival festival. 不对 我16岁的时候 附近的电影院举办了 恐怖电影回顾节
[14:14] And I thought, “Great,” you know, “date movie. “ 我想 太好了… 我和Jocelyn Rutger 看了场约会电影 第三节科学课上认识的
[14:16] So Jocelyn Rutger, third period science.
[14:19] Bit of geek, but she had a great… 有点怪 但是她有一个很…
[14:22] Anyway, you know how girls get all scared and curl up on your shoulder? 你知道女孩子们全都吓死了 然后蜷在我的肩膀上的情景吗?
[14:25] – Your planet has some truly strange rituals. – Anyway, I eat when I get nervous. 你们的星球真有不少奇怪的仪式 无管怎么样 我紧张的时候就要吃东西
[14:29] – Really? I hadn’t noticed. – Mmm. 真的? – 我没注意到 – 然后 那紧张的电影就像咒语一样 Jocelyn在我边上 吓呆了 我当时正在打包花生和爆米花
[14:31] So, very tense, working like a charm. Jocelyn’s all freaked out beside me,
[14:35] I’m packing away the Goobers and the popcorn,
[14:37] and then the alien bursts out of John Hurt. 然后异形从John Hurt 身体里爆出来
[14:40] – You didn’t. – Mmm. Puked all over her. 你不会… 撒了她一身
[14:43] I have got to see this movie. 我一定要看这部电影
[14:46] Don’t you think it’s strange that each of us has had incredibly vivid nightmares 你不觉得这很奇怪吗? 我们都做了极其逼真的噩梦
[14:50] with Colonel Sheppard being somehow an integral part? 而Sheppard中校都是 不可或缺的的一部分
[14:52] Acting most unlike Colonel Sheppard. 还表现得最不像Sheppard中校
[14:54] – Not me. – Have you had any nightmares recently? 我没有 你最近有做过噩梦吗?
[14:57] Not a night goes by. 一次都没有
[14:58] Last night I dreamt that Colonel Carter invited me to her quarters for dinner. 昨晚我梦见Carter上校 邀请我到她的房间共进晚餐
[15:02] Maybe you shouldn’t be telling us this, Rodney. 也许你不应该 告诉我们这个 Rodney
[15:04] Yeah, I said nightmare, not delusional male fantasy. 我说的是噩梦 不是男性的幻想
[15:06] Wait and listen. Turns out she was serving lemon chicken. 听我说完 结果是她在吃柠檬鸡
[15:11] I mean, lemon, and the only reason she invited me to dinner 我是说 柠檬 (Rodney害怕柠檬) 而她叫我去是要告诉我 她要提拔Zelanka 就这样?
[15:13] was to tell me she was promoting Zelenka over me.
[15:15] That’s it?
[15:17] Then I was eaten by a whale. Don’t ask how that happened. 然后我被一只鲸给吃了 不要问那是怎么发生的
[15:20] Okay, do you guys really think I’m crazy? I realize they’re just dreams, 好吧 你们真的认为我疯了吗? 我知道他们只是梦 但是… 先是Teyla 你来见过我之后 我又做了一个
[15:24] but first it was Teyla, and then right after you came to see me, I had one.
[15:27] And that’s when mine stopped. 然后我的噩梦停止了 你给我的药让我一下子就睡着了
[15:28] Those pills you gave me knocked me out cold.
[15:30] And then Ronon had one while I was working on him. 然后Ronon在我治疗他的时候 也做了一个噩梦
[15:32] What’s the big deal? It’s like you said, it’s just a few bad dreams, right? 这不是什么大事 就像你说的 这只是噩梦 对吧?
[15:44] I probably shouldn’t have bothered you with this. 我也许不该让这个烦这个
[15:45] I know I don’t really have any hard evidence. 我知道我没有任何有力的证据
[15:47] Believe me, I’ve seen a good hunch go a long way 相信我 我见过直觉在一些 很疯狂的情况下发挥作用 我宁愿你能保持警惕 尤其是对可疑的事
[15:49] in some pretty crazy circumstances. I’d always rather you were on your toes,
[15:53] especially with anything that seems suspicious.
[15:55] I know a few bad dreams isn’t that significant. 我知道一些噩梦不是那么重要
[15:58] It’s only natural given what we face on a daily basis, 因为我们每天面对的事 做恶梦是很正常的
[16:00] but this was different. It really rattled me. 但是这次有点不同 它真的吓到我了
[16:04] Coupled with the sequential pattern, first Teyla, then me, then Ronon, 还有 它们按照顺序进行 先是Teyla 然后是我 然后是Ronon 而且Sheppard中校 都是我们梦中重要的负面人物
[16:08] all with Colonel Sheppard being a significant negative presence
[16:11] in our dreams.
[16:12] Do you have any idea what’s behind it? 你认为是什么在作怪?
[16:14] No, I don’t know. Thing is, it started 我不知道 但自从Sheppard接触了M3X-387 上的那块水晶噩梦就开始了
[16:16] right after Colonel Sheppard touched that crystal on M3X-387.
[16:20] – I thought you cleared him medically. – I did… 我想你已经检查过他了 – 我是检查了 但是 – 对不起
[16:22] Excuse me. There’s an emergency situation at crew quarters atrium. 宿舍区中庭发生紧急事件
[16:25] Security was called for and has been dispatched. 保安已经部署
[16:26] Thank you. Excuse me. 谢谢你 对不起
[16:34] Put down the gun, Major. Let’s talk this out. 放下枪 少校 我们谈谈
[16:37] Someone, get an ARG. Now. Shoot him with it. 任何人 快去拿个ARG 然后向他开枪
[16:40] Major, talk to me. Tell me what’s going on. 少校 和我说说 告诉我发生什么事了?
[16:42] Just do it! 照做就是了
[16:44] Okay, what’s the harm? 有什么大不了的
[16:45] I mean, if he’s human, it won’t hurt him, right? 如果他是人类 又不会伤到他 对吧?
[16:47] – John, what is he talking about? – Don’t talk to him. – John 他在说什么? – 不要和他讲话
[16:51] Colonel Sheppard is a Replicator. Sheppard中校是复制者
[17:02] Look, Lorne, I don’t know what’s gotten into you… Lorne 我不知道你是怎么了…
[17:04] Me? No, no, no, it’s not me. 我? 不 不 不是我
[17:07] – Major, how about you lower your weapon? – He’s a Replicator! 你放下枪怎么样 少校? 他是一个复制者!
[17:13] What, you don’t believe me? Okay, I’ll shoot him, you’ll see. 你不相信我? 我打他一下你就知道了 这没有必要 我已经举起双手了 这样对你没有威胁
[17:15] Whoa, whoa, that won’t be necessary.
[17:17] I’ve got my hands up in a very non-threatening way.
[17:20] I’ve called for an ARG. 我要一个ARG
[17:23] – You believe him? – Of course not, but it won’t hurt you, – 你相信他? – 当然不 但是那不会伤害你 而且可能让他放下枪
[17:26] and it might help him to lower his gun.
[17:28] You’re one of them, too. 你也是复制者
[17:31] Look, don’t just stand there. Shoot them. Shoot both of them! 不要光站在那! 打他们 两个都是
[17:45] I take it I don’t have to shoot either of you with this? 我想我不用用这个打你们了
[17:52] – I’m so glad no one was hurt. – And you don’t remember anything? 很高兴没人受伤 你什么都不记得了?
[17:55] No, honestly. I haven’t had a sleepwalking incident since I was, like, 10. 不记得 大概10岁以后 我就没有梦游过
[18:00] It’s quite common for someone suffering from somnambulism 患有梦游症的人
[18:03] to perform complex activities in their sleep and remember nothing upon waking. 在睡梦中进行复杂的活动 而醒来以后 什么都不记得是很正常的
[18:07] So you think this has something to do with the crystal I touched? 你认为这和我碰的那块水晶有关?
[18:11] That’s when it seemed to start. Major Lorne’s not the only one. 那看上去像是事件的源头 Lorne少校不是唯一的一个
[18:15] In each case, the person being affected reports you being 在所有案例中 受影响的人均报告 你是他们噩梦中的主要负面人物
[18:18] a significant negative presence in the nightmare.
[18:20] – Well, I can’t control that. – No, but maybe something is. 我可控制不了这个 但是也许什么东西可以
[18:25] What? You think someone’s impersonating me in their dreams? 什么? 你认为有人在他们的梦中冒充我?
[18:29] Look, I’ve seen more than my share of alien entities that are capable of this. 我见过很多外星生物体 可以这样做
[18:33] Colonel O’Neill was once knocked unconscious O’Neill上校有一次 被水晶里的能量生命击昏了
[18:35] by an energy being that lived in crystal form.
[18:37] It took on his appearance for a while. 然后还模仿了他的外形
[18:39] I read at one point you were taken over by an alien entity. 我读过 有一次 你被一个外星实体控制了
[18:43] Yeah. Not a personal highlight. 是的 不是什么光彩的事
[18:47] – The question is, what’s the point? – Maybe it’s feeding on our fear. 问题是 它为什么要这样? 也许它以我们的恐惧为生
[18:54] – I’ll shut up. – No, no, it’s not that big a leap. 我不说了 没关系
[18:56] It’s just… We don’t have any proof. 只是… 我们没有任何证据
[18:59] First it was Teyla, I was next, and then Ronon after I treated him. 先是Teyla 下一个使我 然后Ronon在我治疗过以后 也做了噩梦
[19:05] Well, I’m the one who touched the crystal, and I’ve never had a bad dream. 我是第一个碰晶体的 但我从没做过噩梦
[19:08] Maybe that’s why you’re appearing in everyone’s dreams. 也许这就是为什么 你出现在所有人的梦里
[19:12] Whatever’s doing this imprinted your image onto itself. 那个东西把你的形象 加到了自己身上
[19:16] Now that I think about it, it’s possible whatever this is, 现在想想 不管那是什么东西
[19:18] its spread may be limited by touch. 它有可能只能通过接触传播
[19:20] Okay, anyone who’s had contact with Major Lorne 好的 事件发生以后所有与Lorne少校 有过接触的人都要被隔离
[19:23] since the incident needs to be isolated.
[19:26] If this is some sort of alien influence, we have to find a way to detect it. 如果这是某种外星效应 我们得找到方法检测它
[19:34] – Sit down, Rodney. – I’m good right here, thank you. 坐下 Rodney 我站在这挺好 谢谢
[19:38] All offworld teams have been contacted and instructed not to return 所有在外面的小队 都已经被通知暂时不要返回
[19:41] for the time being.
[19:42] Gate travel will be restricted to an as-needed basis, 星门会被限制为按需使用
[19:45] and until further notice, all non-essential expedition members 除非有通知 所有的非必需探险队员
[19:48] will be restricted to quarters. 会被限制在寝室内
[19:49] Come on, is this really necessary? It’s just a few bad dreams, right? 这真的必要吗? 这只是几场噩梦对吧?
[19:52] The fact is, we don’t really know what we’re dealing with. 事实上 我们不知道我们面对的是什么
[19:56] We may have an alien entity on our hands 也许它是一个可以随意
[19:58] capable of moving from person to person at will. 在人群间转移的外星实体
[20:00] And so far, the only behavior we have to evaluate 目前为止 我们唯一能评估 的行为 显示出一定恶意
[20:03] suggests a certain malice.
[20:05] Now, based on what’s been described to me, 现在 更具我得到的描述
[20:06] the personification of Colonel Sheppard in everyone’s dreams 大家梦中的Sheppard中校
[20:09] is behaving much like a sociopath. 有点反社会
[20:11] Did I have a goatee? 我有长山羊胡子吗? (难道影射Teal’C??)
[20:13] Right now, all it’s doing is causing some nightmares, 现在 它只是制造了一些噩梦
[20:15] but we don’t know if that’s the limit of its capability. 但是我们不知道其能力范围
[20:18] You’re saying this is only the beginning. 你是说这只是开始?
[20:20] I’ve never profiled anything like this before. 我从没记录过任何类似的东西
[20:23] It will likely progress, try to drive up the stakes, seek bigger thrills. 它可能会发展 尝试着提高危险 以寻找更大的刺激
[20:27] Now, even if it’s limited to manipulating the host’s subconscious, 即使它只能操纵 宿主的潜意识
[20:31] it may be able to put someone in serious jeopardy. 它也能将某人置于 严重的危险之中
[20:33] So, what are we talking, Freddy Krueger here? 那么我们在说的是 Freddy Krueger吗? Freddy Krueger是恐怖片中的人物
[20:35] Oh, come on! We don’t have a single shred of hard evidence here. 噢 好了 我们一丁点 有力的证据都没有
[20:39] I mean, until we do, this thing is just a bogeyman. 在我们有证据证据之前 这东西只是虚构出来吓人的
[20:41] Exactly why you’re going back to the planet 这就是为什么你们需要回到
[20:43] where Colonel Sheppard touched the crystal. 那个水晶所在星球上
[20:44] What? Why would we do that? 什么? 我们为什么要回去?
[20:46] Well, just as you said, to gather some hard evidence, 就像你刚才说的 去搜集证据
[20:49] see if there are any more of these things. 看看还有没有更多的这个东西
[20:51] We need to find out exactly what they are and how they work, 我们得搞清楚 它们是什么 怎么工作
[20:55] and if possible, how to detect if there really is something inside Lorne right now. 如果可能 如何检测现在 有没有东西在Lorne身体里
[21:00] Thank you. 谢谢你
[21:05] But you said no more gate travel. I thought that was a wise decision. 但…但是你说过不能使用星门… 我认为那是一个很明智的决定
[21:09] I said on an as-needed basis, McKay. I think this qualifies. 我说的是”按需使用” McKay 我认为这个任务符合标准
[21:12] Yeah, but don’t you think a science team would be better suited for… 但是一个科学家小队更适合…
[21:15] You are a science team, remember? 你就是一个科学家小队 记得吗?
[21:17] Okay, fine, but it’s a big planet, you know. We could really use some more manpower. 好吧 但是那个星球很大 我们需要更多人手
[21:23] I still can’t believe you’re making me do this. 我还是不愿相信 是你把我拖过来的
[21:25] McKAY: Ah, you lost the bet. There’s definitely something on this planet. 啊 这次打赌你输了 这个星球上绝对有什么东西
[21:29] Yes, but I distinctly said “of value. “ 是的 不过我说的是 “有价值”的东西
[21:32] I hardly call this particular discovery valuable. 可我看不出这次行动 有什么价值
[21:36] Over here. 到了 找到你了 开始吧 (捷克语)
[21:39] There you go. Better get started.
[21:47] – Rodney. – Hmm? – 嗯?
[21:50] Don’t look in it, and whatever you do, don’t touch it. 别看它 还有 千万不要碰它
[21:52] I wasn’t even thinking about it. 绝对不会的
[21:55] Radek, we got a live one here. Radek 这里有一个活的
[21:57] – It could be useful to compare the two. – That’s just what I was thinking. 可以把这两个放在一起比较 我也是这么想的
[22:01] But be careful. It could be dangerous to try to harvest one with an active entity in it. 小心 那个东西还是活的 摘下来的时候小心一点
[22:04] Mmm. Once again, you’ve read my mind. 噢 你又跟我想到一块儿了 把你那边完成之后 过来试试这个
[22:05] However, when you’re finished there, I say you give it a shot.
[22:13] Yeah, give it a shot. 好 试试
[22:18] You really think it was safe to bring a live one back? 你们真的认为 把它活着拿回来是安全的么?
[22:21] Well, those containment tanks are non-conductive. 这些容器都是绝缘的
[22:24] We believe it needs conductive material in order to travel. 我们认为它需要通过导体来传播
[22:26] And having an active crystal 有一个活的水晶
[22:29] allows us to calibrate these hand-held sensors 我们就可以调整这些手持探测器
[22:31] to detect the energy signatures associated with it. 探测相关的能量信号
[22:34] Hopefully, we’ll be able to determine if someone is 但愿还可以探测出 是谁的体内 携带有这种生物
[22:36] actually carrying one of these creatures around inside of them.
[22:38] As long as it doesn’t know what we’re up to. 只要它还不知道我们在忙什么
[22:39] Otherwise, you’d think it would just transfer 否则 它可能会在我们探测到之前 就从宿主体内逃出去了
[22:41] out of somebody before we could scan them.
[22:42] You’re assuming, of course, they’re not only capable, 你在假设 它们不仅能这样做 而且有意识这样做
[22:44] but they’re conscious and aware at all times.
[22:45] McKAY: It’s demonstrated some pretty sophisticated intelligence so far. 到目前为止 它已经显露出了 非常高级的智能
[22:48] It could have basic avoidance skills. 你认为它有基本的逃生技能
[22:50] We’re gonna have to modify our scanners to operate at a range large enough to… 我们要扩大传感器的探测范围…
[22:53] Wait a minute. 等等
[22:55] We could calibrate the citywide life-signs detector… – 我们可以调整城市的生命探测器 – 噢 对啊 天才 这简直就是举手之劳…
[22:57] McKAY: Oh, yes, Mr. Wizard, we’re just going to snap our fingers and…
[23:00] What are you doing? 你在干什么?
[23:02] I don’t know, it’s… It’s mesmerizing. 不知道 它… 它好像会催眠术
[23:06] – You said it was safe. – We said we think. Still… 你们说过它很安全的 我们只是认为是这样 不过…
[23:09] I don’t know what I was doing. 我不知道刚才在做什么
[23:11] I can’t believe it. I was suddenly overcome by the compulsion to want to touch it. 难以置信 刚才突然被 想要摸它冲动所征服了
[23:14] Yeah, we think that’s how it ropes in its victims. 我想这就是它如何… 捕获猎物的
[23:36] It’s not in him. 不在他身上
[23:37] You said the entity needed conductive material to travel, right? 你说过这种生物 需要通过导体来传播 是么?
[23:40] Well, based on the… 根据…
[23:42] It’s the power conduits. 能量输送管道
[23:44] They run pretty much through the entire city. 他们通过城市的任何一个地方
[23:45] It could be in anyone. 它可能在任何一个人身上
[23:49] Kate, what are you doing? 你想干什么?
[23:52] – I don’t want to die. – Good. Come down from there. 我不想死 很好 下来吧
[24:01] I can’t. 我做不到
[24:03] Why not? 为什么?
[24:05] Help me, please! 帮帮我 求你了!
[24:09] John, stop it. John 住手
[24:10] Stop it. I have to help her! What are you doing? 住手 我要去帮她! 你想干什么!
[24:13] – John, get out of the way! – Teyla! John 快让开
[24:16] – Teyla! – Kate!
[24:33] She did not report for duty, and I can’t wake her up. 她没有去值班 我叫不醒她
[24:48] She’s dead. 她死了
[25:05] This is Colonel Carter. If I could have your attention, please. 我是Carter上校 请所有人员注意
[25:09] I’m very sorry to have to tell you that we have lost 我很遗憾地告诉大家 今天 我们探险队失去了一位重要队员
[25:11] a valuable member of the expedition today.
[25:15] Dr. Kate Heightmeyer meant a great deal to all of us. Kate Heightmeyer医生 对我们来说非常重要
[25:19] Her death is nothing short of tragic. 她的逝世是个极大的损失
[25:23] I’m also sorry to have to report that the threat we face is still in our midst, 此外我还不得不通知各位 我们所面临的威胁仍未散去
[25:26] and until further notice, the full lockdown protocol will remain in effect. 在进一步通知之前 完全隔离措施仍然有效
[25:32] Try to remain calm. 请保持镇静
[25:34] We are doing everything we can to ensure everyone’s safety 我们会尽最大可能 保证每个人的安全
[25:38] and to resolve this situation quickly. 并尽快解决眼前的危机
[25:41] Thank you. 谢谢
[25:50] That was good. I mean, horrible, obviously. 说得好 我是说 真是恐怖
[25:55] Terrifying and horrible, but I just… 太可怕了 我只是想说…
[25:58] I meant you sounded strong. 你的声音听上去非常坚强
[26:02] I’m sure they were at least a little reassured hearing your voice, 我想他们听到你的话之后 会放心一些的
[26:05] but you don’t need me to tell you that. 我说了这些是不是有些多余
[26:09] A day like this, it doesn’t hurt. 碰到今天这种情况 不要紧
[26:14] Thanks. 谢谢
[26:30] I was just about to come to see you, but I wasn’t sure if you wanted to see me. 我正准备去找你 但我不确定你是不是愿意见到我
[26:54] Colonel Carter? Excuse me. Carter上校? 打扰一下
[26:56] I think I’ve managed to calibrate the citywide sensors. 我想已经调整好了全城探测器
[27:01] I mean, if it is working properly. We had some trouble with the… 如果它是在正常工作 我们碰到了点麻烦…
[27:09] We have a positive reading. 我们探测到了一个信号
[27:12] Do we know who that is? 知不知道这是谁?
[27:21] What do you need me for? What’s with the rubber walls? 要我来做什么? 弄这些橡胶墙做什么?
[27:24] I’m sorry, Rodney. I have to go. 抱歉 Rodney 我要走了
[27:28] Oh, you’ve got to be kidding. 噢 不是开玩笑吧
[27:45] It’s in Rodney? 它在Rodney体内?
[27:47] The isolation room has been lined with insulating material 隔离室内铺设了绝缘材料
[27:49] to prevent the entity from transferring out of him and into someone else. 防止那个东西逃走
[27:53] If we’re right, we’ve got it trapped. 如果我们是对的 应该是把它困住了
[27:56] Yeah, well, that doesn’t help McKay much, does it? 可这并不能帮助McKay 是不是?
[27:58] If this thing kills people in their sleep… 如果这个东西能在 宿主睡着的时候杀死他… 我们一定要想办法把它赶出来
[28:00] No. We’ve got to find a way to get it out of him.
[28:02] Someone want to get me some coffee? I’m already feeling a little tired here. 能不能给我杯咖啡? 我已经感到有点困了
[28:06] I could give him something to keep him awake for a while, 我可以给他些药物 让他 保持一段时间清醒
[28:08] but it will only work for so long 可这不是长久之计 时间长了他的肺部会受到伤害
[28:09] before we start putting him at risk of pulmonary failure.
[28:12] Yeah, believe it or not, I’ve been there before, too. 是啊 信不信由你 我也经历过这种情况
[28:15] Do what you can. We’ll try to come up with something. 你尽力而为 我们会尽量想办法的
[28:18] Hang in there, McKay! 坚持住 McKay!
[28:19] Oh, thanks. Like I have much choice. 噢 谢了 好像我还有别的什么选择
[28:34] – Do you think it knows it’s trapped? – I don’t know. Why? 你觉得它知不知道 自己被困住了? 不知道 干什么?
[28:40] Maybe there’s a way to… 也许有办法…
[28:44] I don’t know, reason with it. 不知道该怎么说 跟它谈判
[28:46] Being in Dr. Weir’s old office made you think of that, didn’t it? 是不是因为呆在Weir博士的办公室 让你想出这个点子?
[28:49] Normally I just shoot the bad guys. 一般情况下我会直接用枪来解决
[28:52] – We just heard. – There must to be something we can do. 刚刚听说了 希望我们可以帮上忙
[28:54] That’s what we’re talking about. 这正是我们想说的
[28:56] Okay, let’s say for a second that you could somehow communicate with it. 好吧 先假设你有办法跟它交流
[29:00] – What were you planning on saying? – I don’t know, I hadn’t gotten that far. 你准备跟它说什么? 不知道 我还没有考虑那么多
[29:03] It strikes me that if it feeds on fear, or worse, 从恐惧中获取能量听起来很吓人 更糟糕的是
[29:06] likes the thrill of killing its host, then… 还会利用恐惧来杀死它的宿主 然后…
[29:10] – Well, it would take the last chance it had. – To kill McKay. 它会抓住自己最后的机会 杀死McKay
[29:17] What about survival? It’s trapped. 那生存呢? 它已经被困住了
[29:20] Will it die without a living host to transfer to? 如果找不到一个活的宿主 它就会死么?
[29:23] I was hoping not to find out. 希望不至于到这一步
[29:24] We could give it a chance to leave. Go home. 我们可以给它机会离开 回家
[29:27] – Back into the crystal. Yeah, sure, why not? – 回到水晶中去 – 是的 干嘛不呢?
[29:29] Send it through the gate back to its planet. 通过星门送回它的星球
[29:32] I’ve heard of people being talked through waking dreams before. 听说以前有人 可以在清醒的状态下做梦
[29:35] Maybe… Maybe McKay can be hypnotized 也许… 可以将McKay催眠到一种状态 让他跟它去谈判
[29:39] into a state where he could somehow communicate with it.
[29:41] He has successfully meditated into an altered state before. 他以前通过冥想 成功的进入过另一个状态
[29:44] Yeah, that was after he was genetically altered. 是啊 不过那次的前提是 他的基因从根本上获得了改变
[29:46] I’m sorry, what? 抱歉 什么?
[29:49] You want McKay to ask this thing to leave? 你们要McKay请这个东西出去?
[29:53] We are talking about McKay. Scary things are not exactly his strength. 我们谈论的是McKay 他还没有能力把别的东西吓跑
[29:56] And he is up against a creature apparently capable of manipulating his subconscious. 而且他所面对的还是一种可以 操纵潜意识的生物
[30:01] I wish there was a way for one of us to get in there. 真希望有办法可以让我们进去
[30:04] Into McKay’s dreams? 进入McKay的梦境?
[30:06] Yeah, you know, help him out, give him a little moral support. 是啊 给他一点精神上的支持 帮他度过难关
[30:10] Come on, all the things you’ve seen, you’ve never come across a way 好好想想 根据你的经验 有没有可能 让一个人进入另一个人的梦境?
[30:14] for one person to get into another person’s dreams?
[30:19] Where’s she going? What’s going on? 她要去哪儿? 怎么回事?
[30:22] I don’t know, but I think 不知道 不过我想
[30:24] I’m about to see a side of McKay I never wanted to see. 我就要看到McKay 以前从未让人见过的一面了
[30:28] – It does not have to be you. – Yeah, well, it’s my bad idea. 不一定非要是你 是啊 不过这是我的主意
[30:33] What was? 什么主意?
[30:35] What… 什么…
[30:37] We first encountered the technology 10 years ago 我们最早是10年前见到的这种技术
[30:39] on a planet where the survivors of a holocaust were living 在一个星球 经历一次大灾难后 所有幸存者
[30:41] entirely in a virtual world created in their minds. 都生存在一个以他们自己意识建立的 虚拟世界中
[30:44] Since then, we’ve managed to modify it 从那以后 我们将那套装置加以改造 用来搭建虚拟现实环境训练SG队员
[30:46] for use in the VR training of SG team members.
[30:48] It only took some minor calibrations to tune it in to subconscious activity. 只需要进行一些小的调整 就可以用它来沟通潜意识活动
[30:52] So Sheppard is actually going to see McKay’s dreams? 这么说Sheppard真的可以看到 McKay的梦境了? 说实话 这项技术 之前还没有这样用过
[30:55] Well, to be honest, the technology is untested for use in this manner.
[31:00] Dreams are much more random than conscious thought. 相比意识活动而言 梦境更加变幻莫测
[31:03] It may be difficult for the system to translate what’s going on in McKay’s brain
[31:06] so that Colonel Sheppard can understand it. 这样Sheppard中校也就无法理解
[31:09] I’m just hoping that the two of them will be able to interact somehow. 我只是希望他们两个可以交流
[31:19] – You sure about this? – Not really. 你真的准备这么做? 其实不是
[31:24] – I’m pretty screwed up. – You’re telling me. 我真的很受感动 被你说中了
[31:27] We’re ready if you are. 我们准备好了
[31:31] – Thanks. – I haven’t done anything yet. 谢谢 我还什么都没做呢
[31:34] For trying, and don’t say I didn’t warn you. 至少你尝试了 还有 别说我没有警告过你
[31:38] Administering sedative. 注射镇静剂
[31:49] – Nothing’s happening here. – He’s not dreaming yet. 什么反应都没有 他还没有开始做梦
[32:21] Oh, boy. Nice whale. 噢 天哪 乖鲸鱼
[32:23] Nice whale, you’re my friend. You don’t want to eat me. 乖鲸鱼 我们是朋友 不要吃我
[32:27] Give up. You’ll never make it. 算了吧 你挺不过去的
[32:31] You’re too weak. 你太弱了
[32:32] Oh, thank you. Thanks for the encouragement. Way to help out! 噢 谢谢 谢谢你的鼓励 你就是这样来帮我的?
[32:34] Why would I want to help you? 我干嘛要帮你?
[32:37] – Because I thought you… – That’s not me, Rodney. 因为我以为你… 那不是我 Rodney
[32:39] Don’t listen to him. 别听他的
[32:42] You’re pathetic. You might as well jump in. 可怜的人 干脆跳下去算了
[32:47] Don’t be afraid. 别害怕
[32:50] Oh, God, I have to get back. I have to get back. That’s my only chance. 哦 天哪 我一定要回去 一定要回去 这是我唯一的出路
[32:55] – You’re going to die out here. – Shut up! 你会死在这里的 闭嘴!
[32:57] Don’t listen to him, Rodney. 别听他的 Rodney
[32:58] That’s easy for you to say! Why don’t you help me row? 你说得倒轻巧! 为什么不帮我划船呢?
[33:06] You know, this really isn’t as strange as you led me to believe. 这个梦根本就不像 你所说的那么奇异
[33:09] Oh, yeah? What about that? 噢 是么? 那这个呢?
[33:15] I hate clowns. 我讨厌小丑
[33:19] You can paddle all you want. You’re not going anywhere. 使劲地划吧 你们哪里也去不了
[33:23] He’s right! I’m going to die out here! 他是对的! 我会死在这里!
[33:26] He wants you to be afraid. Don’t give him what he wants! 他就是要你害怕 不要让他得逞!
[33:28] – He can’t really hurt you. – That’s where you’re wrong. 他伤不到你的 这你就错了
[33:40] – What happened? – Clear. 怎么回事? 准备
[33:45] He’s in cardiac arrest. 他的心跳停止了
[33:58] I’m sorry. I’ve done all I can. 抱歉 我已经尽力了
[34:02] He’s dead. 他死了
[34:36] This is all your fault, John. 都是你的错 John
[34:39] If you hadn’t touched that stupid rock, McKay would still be alive right now. 如果你没有碰那块该死的石头 McKay现在可能还活着
[34:43] – I thought you were going to help him. – I tried. 我还以为你可以帮他呢 我尽力了
[34:47] Some friend you are. 你就是这样做朋友的
[34:49] Colonel, you’ve been compromised. I’m relieving you of duty. 中校 你已经叛变了 我要解除你的职务
[34:57] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:01] Clear.
[35:11] Oh, it’s okay. It’s okay. Just try to relax. 噢 没事了 没事了 放松
[35:14] – What’s going on? – You were in cardiac arrest. 怎么回事? 你刚才心跳停止了
[35:18] – The entity… – It’s in Colonel Sheppard. 那个东西… 在Sheppard中校体内
[35:34] – You can quit now. I’m not afraid of you. – Oh, yes, you are. 你现在可以放弃 我不怕你 不 你怕
[35:39] I’m the one thing you are afraid of. You failed your friends. 你怕的就是我 你害了你的朋友
[35:44] You brought this on them, and there is nothing you can do to stop it. 一切都是你引起的 而且你也无法阻止!
[37:00] His heart rate is dangerously high. 他的心律太高了
[37:03] Can you wake him up? 可以叫醒他么?
[37:05] I could try, but in his physical state, that could make things worse. 我可以试试 可就他现在的身体状况 只会让情况更糟
[37:07] Yes, and the entity would still be in him. 是的 而且那个生物还在他的体内
[37:12] Hook me up to him again. 把我再接上去
[37:48] Get up. 起来
[37:51] Come on, John. 加油啊 John
[37:53] – Fight! – No. 来啊! 不
[37:56] That’s what you want. 不能让你得逞
[37:58] It’s your fault Heightmeyer’s dead. Your fault McKay is dead! Heightmeyer的死是你造成的 McKay的死也是你造成的
[38:03] I’m not dead. 我还没死呢
[38:16] You can’t win. 你们赢不了的
[38:18] Yes, we can. You’re vulnerable to electric shock. That’s why I’m still alive. 不 我们能 你害怕电击 这也正是我还活着的原因
[38:21] You left before you could finish the job! 你在完事之前就溜了
[38:27] What the hell was that? 这到底是怎么回事?
[39:03] Which one are you? 你是哪一个?
[39:05] Me. 我
[39:07] – Good you or bad you? – Me me. 好的那个 还是坏的那个? 我那个我
[39:11] Is that you you? 你… 是你么?
[39:14] I think so. 我想是的
[39:17] Thanks. 谢了
[39:19] – Okay, this is really weird. – You’re telling me. OK 这种感觉真怪异 被你说中了
[39:25] I thought there’d be more hot girls. 我还以为这里有些… 性感女郎呢
[39:28] Yeah. 是啊
[39:30] Hmm.
[40:18] McKAY: Hey, I have an idea. How about we get out of here? 嘿 听我说 我们离开这里如何?
[40:23] Sounds like a plan. 好主意
[40:38] – Couldn’t sleep. – Yeah, me, too. 睡不着 我也是
[40:45] – Thought I’d have a little snack before I… – Yeah, we couldn’t sleep either. 在睡觉之前我想最好还是吃点东西… 好吧 我们也睡不着 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme