Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Stargate Atlantis.
[00:02] No matter where we try to hide on this planet, 不管我们躲藏在这个星球上的哪个地方 复制者的卫星总有办法追踪我们
[00:05] the Replicator satellite will be able to track us.
[00:07] Atlantis is leaving. Atlantis 要离开(这个星球)了
[00:09] We’re not flying high enough. 我们飞得还不够高
[00:10] We don’t have enough power. 我们没有足够的能量
[00:15] McKAY: We are lost. 我们迷失了
[00:17] We dropped out of hyperspace way too soon. 我们脱离超空间太快了
[00:18] I have no idea where we are. 我不知道我们现在在哪
[00:20] She’s unresponsive and her pupils are sluggish. 她没有反映 而且瞳孔反映迟缓
[00:22] I need you to prep the OR and have the scanner ready when we get there. 我要你准备手术室 确保我们到的时候扫描器可以用
[00:24] Several of the main conduits were affected by the brush with the beam. 几个主要的线路都被光束 的冲击波影响到了
[00:27] She’s suffering from cerebral edema, 她正在遭受脑水肿的煎熬
[00:29] which may have caused substantial brain damage. 那可能造成严重的大脑损伤
[00:31] – What is that? – An asteroid belt? 那是什么? 小行星带?
[00:33] We’re going to clear a path through the belt 我们要用Drone为这座城开出一条路
[00:35] by firing our drones.
[00:36] Elizabeth’s crashing. Elizabeth快要不行了
[00:37] If we’re going to do this thing, we need to do it now. 如果我们再不开始 可能就没机会了
[00:39] What did you do? 你干什么了?
[00:40] – I reactivated the nanites. – Damn it, McKay! 我重新激活了那些纳米机器人 真该死 McKay!
[00:42] Look, I am 100% certain they’re not going to try 我可以百分之百肯定 它们不会控制她 并跟其他复制者联系!
[00:43] to take her over or contact the others!
[00:45] This is a very bad idea. 这是个很糟糕的主意
[00:46] There’s a planet out there with ZPMs? 有星球有ZPM?
[00:48] McKAY: That would be the Replicator homeworld. 那儿是复制者的母星
[00:51] You feel up to a heist? 敢去么?
[01:07] Okay, when I say, go ahead and try the left one. 好的 听到我的指令 你就试一下左边的那个
[01:10] Oh, jeez! 哦 天!
[01:11] I said, when I say! 我是说”听我的指令”以后!
[01:12] I thought you did say! 我以为你说了指令!
[01:14] How’s it going, boys? 干得怎么样了 伙计们?
[01:15] Well, we’d be making a lot more progress 如果提米・折磨(杜撰的人名) 没有老是试着谋害我
[01:16] if Timmy Torture over here wasn’t trying to kill me 我们会有更多成果的
[01:18] every two seconds.
[01:19] I’m not trying to kill him. 我没有要谋害他
[01:22] So, can you make it jump into hyperspace or not? 那么 你们可以让它可以超时空跳跃吗?
[01:25] Yes, I think so. 我认为我可以
[01:26] – You think so? – Yes, think. 你认为? 是的 认为
[01:28] You said you could do it. 你原来说一定可以的
[01:29] Correction. I said “probably” do it. 改正一下 我说的是”可能”可以
[01:32] Yes, he’s having trouble with one of the algorithms 他还没搞定他快要升天时 创造的一个算法
[01:33] he created during his brush with near-Ascension.
[01:35] This is unbelievably complex physics here, all right? 这是物理原理复杂到不可置信 好吧?
[01:38] I mean, it makes string theory look like 它会使弦理论看上去像 非线动力学(混沌理论)
[01:40] non-linear dynamics.
[01:42] – Okay. – And even if I do get it working, 然后呢… 即使我能让它工作起来 还有可能出上千种很可怕的错误
[01:44] there’s still 1,000 things
[01:45] that could go terribly, terribly wrong.
[01:46] I get it, it’s difficult. 我懂了 你要说这个很难办到
[01:48] Million-to-one odds, blah, blah, blah… 百万分之一的几率…
[01:50] Was there something else you needed, 你除了来刺激和鄙视我们以外 还有别的需要吗?
[01:51] or were you here merely to prod and belittle?
[01:53] No, no, not merely. 除了那以外…
[01:56] There’s another problem we need to be thinking about. 我们还要考虑另外一个问题
[01:58] Such as, what do we do when we get there? 比如 我们到了那里以后怎么办?
[02:02] Getting this thing to jump into hyperspace may be the easy part. 超时空跳跃也许还是简单的部分
[02:04] Infiltrating the city, stealing the ZPM, 进入城市 偷到ZPM 并且出来… 嗯 我觉得这有点危险
[02:06] and getting out, well, I think that’s a little dicey.
[02:08] To say the least. 这是最好情况了
[02:09] – McKAY: I’ve been thinking about that. – And? 我想过这个问题了
[02:11] And I think that if we stand any chance of succeeding, 结果是? 我想如果我们想要有一点点希望的话
[02:13] we’re going to need some help. 我们就需要帮助
[02:15] From who? 谁能帮我们?
[02:26] Feel like taking a trip? 想出去走走吗?
[03:35] The nanites inside you, I think, if we got them in close proximity 我想如果我们能接近 人形复制者的城市到一定程度的话
[03:38] to the human-form Replicator city,
[03:39] I’d be able to manipulate them 我能控制你体内的纳米机器人 远程黑入复制者主机
[03:41] to remotely hack into the Replicator mainframe.
[03:43] We’d be able to find out where the closest ZPM is 我们能找到最近的ZPM的位置和 最快的进出的方法
[03:45] and the quickest way to get in and out.
[03:46] Not only that, we’d be able to track their movement as well. 而且 我们还能监视他们的行动
[03:49] We’ll know they’re coming before they can even spot us. 我们能在他们看见我们之前 知道他们的动向
[03:51] Which does not eliminate the danger. 但这样不能减小危险
[03:53] McKAY: Oh, far from it. 哦 远远不行
[03:54] But it does give us a significant edge. 但至少能给我们一个显著优势
[03:56] What happens if the Replicators take control of the nanites inside me? 如果复制者控制了我体内的 纳米机器人怎么办?
[03:59] Well, they won’t. I would block any attempt… 不可能 我会阻止一切尝试
[04:00] But if they do? 但是如果他们成功了…
[04:01] I ordered Rodney to write a kill switch 我叫Rodney在机器人的代码里 写了一个终止开关
[04:02] into the nanites’ code.
[04:04] If we trigger the program, it’ll neutralize them. 如果我们激活这个程序 那些机器人就会被无害化
[04:09] Neutralize them. You mean shut them off? 无害化? 你是说关掉它们?
[04:11] Yes. 是的
[04:12] And you said the nanites are all that are keeping me alive. 你说过是这些机器人在维持我的生命
[04:15] They are. 是的
[04:17] If we shut them off, it will 关掉它们就会…
[04:20] kill you. 使你死亡
[04:24] But that’s not going to happen. 但 这不会发生的
[04:26] All right? 是吧?
[04:27] I’ve ordered Rodney to keep an eye on the little bastards, 我已经要Rodney注意这些小混蛋 确保他们不做坏事
[04:29] make sure they behave.
[04:31] We would not ask this of you 如果这不是唯一的机会的话 我们不会请求你的
[04:32] if it was not the only chance of this mission succeeding.
[04:36] She’s right, if we don’t get hold of a ZPM, 没错 如果我们不拿到一个ZPM 所有人都会… 我们什么时候出发?
[04:38] – this city and everyone in it will… – When do we leave?
[04:43] Right now. 现在
[04:44] What? Wait, no, no, no, not right now. 什么? 等等 现在不行
[04:46] Look, I haven’t finished finalizing the power… 我还没有做完能量…
[04:48] Finalize it. We need to move. 快做 我们得动身了
[04:59] You’re going to be okay, Elizabeth. 你会没事的 Elizabeth
[05:01] Still, I would like all of you to keep a very close eye on me, 不管怎样 我想让你们大家 好好注意我
[05:05] and the first sign of any suspicious behavior, 一旦有任何可疑行为的表现
[05:08] do not hesitate with that kill switch. 不要犹豫使用那个终止开关
[05:10] Okay, but that’s not going to happen… 好的 但那不会发生的
[05:12] John, I mean it. John 我是认真的
[05:21] Hey, Teyla! 嘿 Teyla!
[05:22] Wait up. 等一下
[05:26] I’m going to need you to sit this one out. 需要你帮我做件事
[05:29] John, if this mission is not successful… John 如果这个任务不成功…
[05:30] Zelenka thinks he found a planet Zelenka认为他找到了一个 可以维持人类生命的星球
[05:32] that can sustain human life.
[05:34] He’s fairly confident 他很确定他可以将这个城市 一次性跳跃到那…
[05:35] that he can get the city there in one jump.
[05:37] Without the shields, we would be unable to land. 在没有护盾的情况下 我们没法着陆
[05:39] I know, we won’t even have enough power to establish orbit. 我知道 我们甚至都不会有到达轨道的能量
[05:43] You’re going to have to do a fly-by, 你们得飞到附近 然后让所有人都上Jumper
[05:44] and get everybody else in the Jumper.
[05:46] You mean abandon the city. 你是说放弃这座城市?
[05:47] Well, if it comes to that. 如果迫不得已的话
[05:50] All right, these people are going to need a leader. 好的 这些人需要一个领袖…
[05:52] Somebody who can keep them alive, and keep them together, 这个人要能保证他们活着 保证他们团结
[05:54] more importantly, not let them give up hope. 更重要的 保证他们有希望
[05:57] – That’s you, Teyla. – John… 那个人就是你 Teyla – 如果我12小时之内没有回来 就下命令
[05:59] Look, if I’m not back in 12 hours,
[06:01] give the order.
[06:11] All right. 好吧
[06:13] Now. 现在
[06:15] – Are you certain? – Yes. 你确定? 是的!
[06:17] I only ask because the last time 我问是因为你上一次没有这么确定…
[06:19] you were less than definitive in your answer…
[06:20] Radek!
[06:21] All right. 好吧
[06:27] – Okay. – Yes? 好的 真的?
[06:30] – I think we got it. – Good, good, 我想我们搞定了 好 好 现在… 只要我们不在第一次跳跃的时候 用光所有的能量…
[06:32] now, uh… Now, as long as we don’t burn up all of the power
[06:34] on the initial jump, then…
[06:37] Yes, yes, right, okay. 是 好吧…
[06:39] I’ll leave now. 我这就闪人
[06:44] – You ready? – Yes, look, 你准备好了? 是的 但我还不确定这能不能成功
[06:46] I’m still not sure if this is going to work.
[06:47] I mean, I’ve done everything I can to make it… 我已经尽可能让它…
[06:49] Sheppard, we’re ready. Sheppard 我们准备好了
[07:09] All right, Teyla, we’re ready to launch. 好的 Teyla 我们准备起飞
[07:10] Understood. 明白
[07:12] Open the Jumper Bay doors. 打开Jumper停靠舱舱门
[07:14] Remember, no wild parties while we’re gone. 记住 我们不在的时候 可不要在家开狂野派对
[07:17] We will try to restrain ourselves. 我们会试着克制自己的
[07:20] Good luck. 一路顺风
[07:22] All right, here we go. 好吧 我们出发
[07:30] Rodney, you ready? Rodney 准备好了么?
[07:34] Did I mention that this might not work? 我以前有没有提过 这可能不会成功?
[07:36] And that we could either drop out of hyperspace prematurely, 我们可能会提早跳出超空间
[07:38] and end up stranded in the middle of deep space, 然后”搁浅”在深空之中 或者更可能的… 在我按下的一瞬间灰飞烟灭
[07:40] or quite possibly, be vaporized the moment I touch that…
[07:43] Just answer the damn question. 回答我该死的问题就好!
[07:45] Yeah, I’m ready. 我准备好了
[07:46] Good, sit down. 好的 坐下
[07:52] Here goes. 现在开始
[07:55] Okay, opening hyperspace window 好的 打开超空间窗口
[07:57] in three, two, one.
[08:09] Oh, my. 哦 天
[08:11] That’s… That’s beautiful. 这… 这太美了
[08:13] Yeah, it is. 是的 没错
[08:15] It’s like Elwynn Forest. 这就像艾尔文森林(Elwynn Forest)
[08:17] Oh, nothing. It’s one of the lands in Warcraft. 哦 没什么 那是魔兽世界里的一个地方
[08:21] That’s a game I play. 我玩的一个游戏
[08:24] Well, occasionally. 嗯 偶尔玩玩
[08:26] Ah. 啊…
[08:28] Oh, wow. 哦 哇哦
[08:30] You going to be okay? 你没事吧?
[08:31] Yeah, yeah, I just… 没事 我只是…
[08:33] You know, I don’t get to get offworld much, 你知道 我不常到外星球… 基本上从来没有
[08:34] or ever, hardly.
[08:35] Well, you’d better take a picture. We’re not going to be here long. 那你最好拍张照片 我们不会停留很长
[08:38] Oh, right, good idea. 对 好主意
[08:40] This is Colonel Carter calling the Apollo. Carter上校呼叫Apollo
[08:42] Colonel Ellis, do you read? Ellis上校 收到吗?
[08:43] Five by five, Colonel. 听得很清楚 上校
[08:45] We have stepped through the gate 我们已经穿过星门 准备好传送
[08:46] and are ready for transport.
[08:47] – No, wait, wait. – Stand by. 不 等一下 – 准备 – 等…
[08:49] Wait.
[08:57] Welcome to the Pegasus Galaxy, Colonel. 欢迎来到飞马系 上校
[09:00] Thank you. 谢谢你
[09:01] Still no word from Atlantis? 还没有Atlantis的消息吗?
[09:03] Nothing. 没有
[09:05] I’ve been going over the specs 我已经看了你所提的那个 关于探测阵列的方案
[09:07] for these modifications you’re proposing
[09:08] for the sensor array.
[09:10] You’re asking for a five-fold increase 你要增加五倍的能量消耗?
[09:11] in power consumption?
[09:13] Plus, you want to cannibalize parts 还有拆解包括次空间通讯在内
[09:14] from half a dozen other key systems,
[09:17] including subspace communications. 的几个关键系统的零件?
[09:19] That’s correct. 没错
[09:20] What if they try and contact us? 如果他们尝试联系我们怎么办?
[09:23] If they could, they would have done it. 如果他门可以 他们早就该试过了
[09:25] All of this is based on the assumption 而这些全部都是基于 他们过早跳出超空间的假设
[09:26] that they dropped out of hyperspace early.
[09:29] Yeah, we believe 是的 我们相信这是最可能的情况
[09:30] that’s the most likely scenario.
[09:33] All right, let’s do it. 好吧 我们开始干吧
[09:48] Congratulations, Rodney. 祝贺你 Rodney
[09:49] Your hyperdrive worked. 你的超空间引擎工作了
[09:51] Unfortunately, believe it or not, 不幸的是 被Zelenka说中了
[09:53] Zelenka was actually right.
[09:55] We burned up way more power on the jump 我们消耗的能量比预计的多得多
[09:57] than we expected.
[09:58] What are you saying? We can’t get back? 你说什么? 我们回不去了?
[10:00] No, no, what I am saying is that the… 不 我是说…
[10:03] Actually, that’s exactly what I’m saying. 事实上 我就是这个意思
[10:06] I suppose, once we steal the ZPM, 我想 一旦我们偷到ZPM 我们就可以利用里面的的能力
[10:07] I could utilize its power.
[10:08] I need to make sure I don’t overload the main… 那么我得确保我不过载主…
[10:09] Let’s just take this one step at a time, all right? 我们一件一件事来 好吗?
[10:11] First things first, 首先
[10:13] let’s worry about getting the ZPM. 我们想想怎么才能拿到ZPM
[10:15] Right. 对
[10:17] Okay, I’m going to try to initialize the link. 好的 我将试着初始化连接
[10:19] What do you want me to do? 你要我干什么?
[10:21] Nothing. Just sit there. It’s completely wireless. 没什么 坐在那就好了 这是完全无线操作
[10:23] Let me know if anything pops into your mind. 如果有东西出现在你脑海里就告诉我
[10:25] What do you mean? 什么意思? 我是会感觉到什么 还是…
[10:27] Will I just sort of sense something,
[10:28] or is it more of a…
[10:31] Oh, my God. 哦 我的天
[10:36] I did it. 我成功了
[10:37] I mean, well, she did it. 我是说 她成功了
[10:41] Look, we have to move fast. 但是我们得快点了
[10:42] Even though Elizabeth’s nanites are only in lurking mode, 虽然她的机器人是在隐藏模式
[10:43] it won’t take long for the Replicators to figure out 但是复制者不用很长时间就会发现她
[10:45] another player has joined the game.
[10:47] How you feeling, Elizabeth? 你有什么感觉 Elizabeth?
[10:48] Very strange. 很奇怪
[10:50] I can suddenly see the entire city 我突然在眼前看到了整个城市…
[10:52] directly in front of me.
[10:53] I mean, every corridor, every single room… 每一间房间 每一个走廊
[11:01] That way. 这边
[11:02] The ZPM.
[11:04] Fourth quadrant, top level, easy access. 第四象限[??] 顶层 很容易进入
[11:07] There’s hardly anyone around. 那里几乎没有人
[11:09] All right, works for me. 好的 对我来说很不错
[11:24] All right, we’re down. 好的 我们下降
[11:25] Rodney, stay here with Elizabeth, Rodney和Elizabeth但在这 继续筛选信息
[11:27] keep sifting through the intel.
[11:28] You guys can guide us through by radio. 你们可以用无线电指引我们
[11:31] 20 meters to the left behind the Jumper, Jumper左后方20米有一个门
[11:34] there’s an access door.
[11:35] Down one flight of stairs, 下一层楼到达7号辅助走廊
[11:36] you’ll enter auxiliary corridor seven.
[11:40] Go now, it’s clear. 快走 那里没有人
[11:57] We’re at the corridor. 我们到走廊了
[11:59] Go right. 右转
[12:00] At 6.5 meters, there should be another corridor. 6.5米以后会有另外一个走廊
[12:03] Okay, we see it. 好 我们看见了
[12:04] Turn left. Wait! Go back! 左转 等一下 回去
[12:09] It’s all right, he didn’t see you. 没事 他没有看见你们
[12:10] Really? You know that? 真的? 你连这个也知道?
[12:14] Yeah. Like I said, it’s very strange. 是的 就像我说的 这很奇怪
[12:18] Can we go now? 我们可以走了吗?
[12:19] Yes, go. 可以
[12:24] Turn left, then right. 左转然后右转
[12:35] It should be directly in front of you. 它就应该在你们前面
[12:37] Yup, I see it. 好 我看见了
[12:40] Hold up, Chewie. 等一下
[12:45] Aren’t they going to notice when we pull the plug on this thing? 他们不会注意到我们把它拔掉了吗?
[12:47] McKAY: Probably, but they’ve got dozens of ZPMs. 有可能 但是他们有很多ZPM
[12:49] Let’s just hope they don’t notice until we’re long gone. 希望他们在我们走远之前不要发现
[12:52] That’s wishful thinking. 但愿如此
[12:53] We still in the clear? 有人来吗?
[12:55] There’s a small group of Replicators 两层楼以上有一小队复制者朝你们来
[12:56] two corridors over, heading your way,
[12:58] so you need to move quickly. 所以你们得快一点了
[13:06] Got it. 搞定了
[13:08] We’re on our way. 我们马上回来
[13:22] Hook up the ZPM, we’re leaving. 接上ZPM 我们出发
[13:23] Wait a minute. We can’t go. 等一下 我们不能走
[13:25] What are you talking about? 你说什么?
[13:26] You said you could get the hyperdrive back online. 你说你可以让超空间引擎工作的
[13:28] I mean, we can, but not yet. 我可以 但是不是现在
[13:29] Look, while Elizabeth’s been connected, 当Elizabeth连接着的时候 我在查看复制者的底层代码
[13:31] I’ve been going over the Replicator’s base code,
[13:32] and I found this. 然后我找到了这个
[13:36] What is that? 那是什么?
[13:38] The Holy Grail. “圣杯”
[13:39] It’s their whole reason for being. 他们存在的理由
[13:41] It’s a command code that directs them to attack the Wraith. 这是一个叫他们攻击Wraith的指令
[13:44] But they don’t attack the Wraith. 但是他们不攻击Wraith
[13:46] They’ve been sitting on their nanite asses 他们这一万年都没攻击过一次
[13:47] for 10,000 years.
[13:49] Well, that’s because it’s been deactivated. 那是因为这段代码没被激活
[13:50] – And how did that happen? – I have no idea. 为什么会这样? 我不知道
[13:52] Look, maybe the Ancients did it 也许古人发现他们不能控制复制者 于是这样做的
[13:53] when they realized they couldn’t control them.
[13:55] You’re just noticing this now, huh? 你现在才发现这个?
[13:57] This is just one in millions 这只是他们底层上千万条指令 中的一个
[13:59] of commands in the base code.
[14:00] Look, I always had a hunch 我一直有一种感觉 会有一个这样的东西
[14:02] that something like this might be in there,
[14:03] but believe me, it was not easy to find. 但是相信我 找到它很不容易
[14:05] Can you reactivate it? 你能重新激活它吗?
[14:06] Yes, but there’s a problem. 是的 但有一个小问题
[14:09] Look, I can reprogram the nanites in your brain 我可以重新编程你脑中的机器人 用这个连接来上载改动
[14:10] and use that link to upload the changes,
[14:12] but we’ll need to wait for the next merge 但是我们要等到下一次聚合 才能一次性影响所有的复制者
[14:14] to affect all the Replicators at once,
[14:15] and we have no idea when that could be. 我们不知道那会是什么时候
[14:18] Not only that, but the instant it happens, they’ll know you’re there. 不仅如此 那一瞬间他们会知道你在这
[14:20] They’ll take immediate steps to assimilate you. 他们会马上采取步骤同化你
[14:22] Then we’re not doing it. 那么我们就放弃
[14:24] John, you know what this could mean. 如果复制者和Wraith开战
[14:26] If the Replicators go to war with the Wraith? 你知道这意味着什么
[14:28] Forget about it. It’s not happening. 忘掉它吧 这是不可能的
[14:30] That’s not your call. 这不是你能做的决定
[14:31] The hell it isn’t. 怎么不是?
[14:33] Whoa, whoa, whoa, hang on. There may be another way. 等等 等等 也许还有另外一种方法
[14:35] There’s a central data core. 复制者有一个中央数据核心
[14:38] It’s kind of like a back-up hard drive 就像他们共用的一个备份硬盘
[14:41] for all the Replicators.
[14:42] If I can upload the reactivated attack command 如果我能把激活的指令上传到那里去
[14:44] directly into that,
[14:45] then we wouldn’t need to use Elizabeth. 我们就不需要利用Elizabeth了
[14:46] We could be halfway back to Atlantis 当指令在下次聚合的时候生效 我们都在回去的路上了
[14:48] when the attack command takes effect at the next merge.
[14:50] That sounds a little more like it. 这听上去可行一点
[14:52] Yeah. 是的
[14:53] There’s one small problem, 但是有一个小问题 实际上也不小
[14:55] which is not actually a small problem.
[14:57] The core is at the center of the city, 核心在城市的中心 几层楼之下
[14:58] several levels down.
[15:00] It would be impossible to get there undetected. 到达那而不被发现是不可能的
[15:03] Great. 太好了
[15:04] We’re going to have to come back 我们把ZPM送回Atlantis
[15:05] after we take the ZPM back to Atlantis
[15:06] and after we land the city. 并且成功降落城市后再回来
[15:08] I don’t think we’ll have another chance. 我认为我们不会再有另一个机会了
[15:10] He’s right. 他说的没错
[15:11] Once they notice the ZPM is missing, 一旦他们发现ZPM不见了
[15:13] they’ll be able to trace the source of the infiltration. 他们就会找到渗透的源头
[15:16] I will never get this kind of undetected access again. 我就不能获得这样隐蔽的访问了
[15:18] If we’re going to do this, it’s now or never. 如果我们要做的话 就只有现在
[15:24] You’re going to turn the cloak 你要把隐形罩变成 反复制者能量场?
[15:25] into an anti-Replicator field?
[15:27] Yes, by interfacing the ARG’s control crystal 是的 只要把反复制者枪的控制水晶 连接到Jumper的隐形发生器上
[15:29] with the Jumper’s cloaking generator.
[15:31] The only question is how far I can widen the field. 唯一的问题是我能把这个屏障扩展多远
[15:33] Look, go ahead and fly us 我们飞到离城市中心尽可能近的地方
[15:34] as close to the center of the city as possible.
[15:37] There. 那里
[15:38] But won’t we be visible? 但是我们不会被看见吗?
[15:39] Yes, we will. 会的
[15:41] The anti-Replicator field will protect us. 但是反复制者屏障会保护我们 前提是我能将其扩展 不仅仅包围Jumper
[15:43] That is, assuming that I can extend the field wide enough
[15:45] to encompass not only the Jumper,
[15:46] but also the Core Room, and also assuming 同时还包括核心室 而且我们要跑得足够快
[15:48] that we can run fast enough to get there,
[15:50] input the command and get back 在复制者知道攻克屏障的方法之前 输入指令然后回来
[15:51] before the Replicators figure out
[15:53] how to override the field and… And…
[15:54] You know, slaughter us. 要不然他们会屠杀我们
[15:57] Don’t worry about it. You’re not coming with us. 别担心 你不和我们一起去
[15:59] – Neither is Elizabeth. – I’m sorry, what? Elizabeth也不去
[16:00] You guys can guide us through by radio like you did last time. 你们可以用无线电指导我们 就像上次一样
[16:04] Wait a minute. If I’m not there, 等一下
[16:06] how are we supposed to input the command? 如果我不在 那怎么输入指令?
[16:07] Put it on a tablet. 把它放到平版电脑里
[16:09] I’ll plug it into the core and upload it myself. 我会把它插进核心然后上载
[16:10] Oh, Plug and Play, huh? 哦 即插即用?
[16:12] What, you think it’s that simple? 你以为这有那么简单吗?
[16:13] Well, it will be, 那么 你得把它变成那么简单
[16:14] because you’re going to make it that simple.
[16:15] Yeah, I… – 我… – 我要你呆在这 Rodney
[16:17] I need you to stay here, Rodney.
[16:19] – Why? – Rodney! 为什么?
[16:20] To keep an eye on me. 为了看着我
[16:23] You may need to activate the kill switch on the nanites. 你也许要激活纳米机器人的终止代码
[16:24] You’ll be able to keep a closer eye on me 如果我们都在Jumper里的话 你能观察的更仔细一点
[16:26] if we both stay here in the Jumper.
[16:32] All right. 好吧
[16:34] McKAY: Hey, get out of that. 嘿 不要动
[16:36] Hey… 嘿
[16:38] The core is beneath that platform. 核心就在那个平台之下
[16:40] How far beneath? 多深?
[16:42] Nine levels. 9层楼
[16:45] Piece of cake. 小意思
[17:02] Anything? 有迹象吗?
[17:03] No. 没有
[17:06] Eleven jumps. 11次跳跃…
[17:08] I’m sorry. Even with the scanners’ range 我很抱歉 虽然扫描器的运作范围 已经大大增加了
[17:10] significantly increased,
[17:11] we’ve only covered a small area so far. 我们目前也只覆盖了很小的一个区域
[17:13] We still have 39 more jumps 我们还有39次跳跃才能到达 原定的Lantin星球
[17:15] before we reach the original Lantian planet.
[17:17] Thirty-nine? 39次?
[17:20] Space is quite vast. 宇宙是非常浩瀚的
[17:24] You don’t say. 还用你说?
[17:28] Engage hyperdrive. 启动超空间引擎
[17:30] Stop number 12. 第12站
[17:45] We’re visible. 我们退出隐形了
[17:46] Engaging anti-Replicator field now. 现在启动反复制者屏障
[17:59] It’s working. 它起作用了
[18:00] Okay, let’s jack it up, 我们把它延伸 看看能穿透多深
[18:02] see how far we can penetrate.
[18:04] Penetrate? 穿透?
[18:06] What? 怎么了?
[18:09] All right, here we go. 好了 我们开始
[18:22] It’s working. 成功了
[18:23] Damn right, it’s working. 好极了 成功了
[18:24] It’s encompassed the Core Room. You’re good to go. 已经罩住了核心室了 你们可以走了
[18:31] What, you don’t believe me, but you believe her? 什么? 你信她而不信我?
[18:34] No offense. 没有冒犯你的意思
[18:35] Offense taken. 你已经冒犯了
[18:37] Straight down, nine levels. 一直往下 下9层楼
[18:39] Then a short run down a corridor to the Core Room. 然后沿走廊跑一小段就是核心室
[18:45] Okay, I’ve written a basic block-storage transport protocol 好的 我已经写了一个简单的 块储存传输协议
[18:48] to upload the attack command directly from this tablet into the core. 它可以直接将攻击指令上载到内核
[18:51] All you need to do is plug this cable into the main circuit, 你只要把这个电缆插到主电路上
[18:54] it’ll automatically configure and upload the command. 它会自动配置并且上传
[18:57] Plug it in. 插进去就行
[18:58] You wanted simple. 你要简单的
[18:59] I like simple. 我喜欢简单
[19:01] Well, we created that adapter to interface with Ancient tech, 我们制造了一个接入古人技术的适配器
[19:04] which the Replicators love to imitate, 复制者喜欢模仿古人
[19:06] so you shouldn’t have a problem there. 所以你应该不会遇到什么问题
[19:07] Now, you need to move fast, 现在 你们得快点走了 一旦他们发现我们的意图
[19:09] because as soon as they find out what we’re up to,
[19:11] they’re going to figure out a way around it. 他们就会找到一个处理的办法
[19:12] Just do what you did last time. 你们就像上次一样做就行
[19:15] We’ll be back before you know it. 我们会在你知道之前回来
[19:16] Let’s go. 我们走
[19:37] What is it? 怎么了?
[19:38] An anomalous energy reading 通讯塔第二区域能量读数异常
[19:39] in the second quadrant of the communications tower.
[19:41] – Source? – Undetermined as of yet. 源头是? 目前无法确定
[19:43] It’s creating a disruptive field, 它形成了一个分裂性的屏障 从顶层向下发散
[19:44] emanating downwards from the top level,
[19:46] encompassing nine levels directly below it. 包围了其下方的9层楼
[19:49] The core. 核心
[19:51] Okay, we’re here. Left or right? 好了我们到了 向左还是向右?
[19:54] Left. 左
[20:06] The shield’s working, Rodney. 屏障很有用 Rodney
[20:08] Good, make sure to stay behind it. 好的 别出去就是了
[20:09] Thanks for the tip. 谢谢提醒
[20:11] Now turn right. 现在向右
[20:31] All right, we’re here. 好了 我们到了
[20:33] I’m assuming the big glowy thing is the core. 那个发光的大家伙应该就是核心了
[20:36] Indeed, it is. Okay, there should be an open slot 是的 没错 在控制面板上应该有一个插槽 快把插头插进去
[20:38] in the control panel
[20:39] that you can plug the cable into.
[20:41] All right. 好的
[20:46] Here it goes. 看到了
[20:51] It’s plugged in. 插进去了
[20:52] Oh, it is? 是么?
[20:53] Why am I not reading anything? 可我这里怎么什么反应也没有?
[20:54] Are you sure you plugged it into the right slot? 你有没有插错插槽?
[20:58] There’s only one slot, Rodney. 这里只有一个插槽 Rodney
[21:00] Hurry, John, they’re coming, 快点 John 他们来了 有几百人
[21:02] and there’s hundreds of them.
[21:04] Won’t the field protect us? 屏障不是可以保护我们么?
[21:06] McKAY: As long as you hurry. 只要你们抓紧时间就可以
[21:08] Okay, look, uh, try plugging it in again. OK 听着 再插一次试试
[21:13] All right, it’s plugged in again. 好了 又插了一次
[21:16] Still nothing. Look, what did you do? 还是没有 你到底干了什么?
[21:18] I didn’t do anything. 什么也没有干啊
[21:26] They keep attacking the field. 他们不停的在冲击屏障
[21:29] They’re deliberately sacrificing themselves. 有意在牺牲他们自己
[21:31] Why would they do that? 他们为什么要这么干?
[21:33] The more they attack the field, 攻击的次数越多 就会越快想出 破解它的办法
[21:34] the quicker they can figure out how to override it.
[21:37] Then we need to get the hell out of here. 那我们要离开这里了
[21:39] Rodney, why is this not working? Rodney 为什么没有起作用?
[21:41] McKAY: It’s not working because the core’s not recognizing the tablet. 核心没有识别笔记本电脑
[21:43] Well, why not? 为什么呢?
[21:45] Look, I don’t know! 我不知道!
[21:52] We’re almost through the field. 我们就要穿过那个屏障了
[21:54] Good. I’m on my way. 很好 我马上过去
[21:58] Okay, you’re going to need to implement adjustments 看来你需要在通信协议上作一些调整
[21:59] in the negotiation protocol
[22:00] to exploit parallelism at the device interface. 以完全模拟原来的设备接口
[22:03] – What? – What? 什么?
[22:05] McKAY: Just do what I say. Start by unplugging the cable. 照我说的做 首先拔下插头
[22:06] Now access the tablet’s root directory. 打开笔记本电脑的根目录
[22:09] This is not simple. 这可一点也不简单
[22:20] You have to get them out of there now. 你们要马上离开那里了
[22:22] – We’re not done! – There’s no more time! – 我们还没有完成呢 – 没时间了!
[22:23] The Replicators have breached the field! 复制者们已经穿过屏障了!
[22:28] What do you mean, they’ve breached the field? 什么 他们已经穿过屏障了?
[22:30] McKAY: They’ve figured out how to override it. 他们已经找到了破解的办法
[22:31] Look, we need to move much faster. 我们要加快动作
[22:33] You need to make changes to the negotiation protocol 你要对通信协议作一些调整 允许直接数据传输
[22:35] to allow for direct data placement.
[22:38] We need to allow for resynchronization 我们需要重新同步数据流中的包边界
[22:39] of the packet boundaries within the data stream.
[22:42] Oberoth is heading to the Core Room. Oberoth正在前往核心控制室
[22:44] He knows it’s us. 他知道是我们
[22:45] How far is he? Can they make a run for it? 还有多远? 他们还赶得及么?
[22:47] No. Replicators are approaching from every direction. They’re trapped. 不行 复制者们正从四面八方靠拢 他们被困住了
[22:50] Which means they’re as good as dead. 这就是说他们已经死路一条了
[22:52] We can hear you, you know? 别忘了 我们可以听到你们说话
[22:54] What? Uh, no. 什么?
[22:55] When I say, “As good as dead,” 哦 不 我刚才说”死路一条”的意思是…
[22:56] I mean it as more of a…
[22:57] Elizabeth, what are you doing? Elizabeth 你要干什么?
[22:59] – Stay here! – Elizabeth, you can’t go out there! 呆在这里! Elizabeth 你不能出去!
[23:01] – Elizabeth! – What’s going on, Rodney? 怎么了 Rodney?
[23:03] – Elizabeth just left the Jumper. – Why? Elizabeth刚才离开了Jumper飞船 为什么?
[23:05] I don’t know. She just ran out. 不知道 她跑出去了
[23:07] Elizabeth, this is Sheppard, do you copy? Elizabeth 我是Sheppard 听到没有?
[23:11] Elizabeth, respond. Elizabeth 回话
[23:14] If they capture her… – 如果他们抓到了她… – 我知道
[23:15] I know, I know.
[23:17] McKAY: So, what do we do now? 我们现在该怎么办?
[23:19] She said to hit the kill switch on the nanites if she did anything suspicious. 她说过 如果自己有什么怪异的行为 就开启身上的自毁开关
[23:23] I know, but… 我知道 不过…
[23:28] Sheppard.
[23:31] Make the call. 下命令吧
[23:35] Do it. 照做吧
[23:47] It’s not working. 不起作用
[23:48] What? 什么?
[23:49] Why not? 为什么?
[23:50] McKAY: Just give me a second. 给我几秒钟
[23:54] I’m not getting confirmation, 我没有收到确认信息 别问我为什么 因为我也不知道为什么 好么?
[23:56] and don’t ask why, because I don’t know, okay?
[23:58] I mean, the last time she had active nanites inside her, 上次她体内的纳米机器人启动的时候
[24:00] she was able to exert a certain amount of control. 她可以通过意识进行一定的控制
[24:01] Maybe, maybe she’s doing it here now, 也许… 她现在也在这么做
[24:03] or maybe there’s interference that’s affecting the frequency. 或者是有干扰源正在干扰这个频率
[24:05] I don’t know. I need to run a diagnostic. 我不知道 需要先运行一个诊断 才能肯定
[24:08] Better yet, why don’t you figure a way how to get us out of here? 先说要紧事 你干嘛不先想办法 把我们救出来?
[24:11] If we’re screwed, we may as well complete the mission. 即使被抓 我们也要完成任务
[24:29] Dr. Weir? Weir博士?
[24:31] Hello, Oberoth. 你好 Oberoth
[24:33] You’re surprised. 很惊讶吧
[24:35] Indeed, I am. 的确
[24:37] Niam infected me with nanites. Niam让我感染了纳米病毒
[24:40] Yes, I can detect them now. 是的 我现在可以察觉得到
[24:41] We were able to neutralize them, 我们杀灭了它们的攻击性
[24:44] and then reprogram 然后根据我们的需要重新注入程序 并控制它们
[24:46] and manipulate them to suit our needs.
[24:50] Industrious of you. 真是辛苦你们了
[24:51] Which is why, now that I’ve been able to establish a physical link 这也就是为什么我可以通过你 建立一条物理连接
[24:54] through you,
[24:57] I have direct access to the Replicator collective. 现在我可以直接控制复制者集群了
[25:02] I’m in control now. 现在控制权在我手中
[25:09] Okay, I’m plugged in. Anything? 好了 插进去了 好了么?
[25:14] Yes! Yes, it’s working! 好了! 好了 成功了!
[25:32] What the hell just happened? 这到底是怎么回事?
[25:36] The Replicators have all frozen. 复制者们都被定住了
[25:38] Well, I can see that, but who did it? 我看到了 是谁干的?
[25:41] It wasn’t me. 不是我
[25:42] It might have been Elizabeth. 也许是Elizabeth
[25:44] Can she do that? 她能办到么?
[25:45] I don’t know. I mean, 不知道
[25:46] she’d have to link directly with the Replicator collective, 如果要做到这一点 她就必须建立一条 可以直接访问复制者集群的物理连接
[25:48] which means the chances they’ll be able 可是这样 他们控制她体内纳米病毒的几率 也成指数级别增加了
[25:49] to take over her nanites have just increased exponentially.
[25:51] How long before they come back to life? 距离他们可以重新活动还有多长时间?
[25:53] Your guess is as good as mine, 这个我也不知道
[25:55] but I would err on the side of less time rather than more. 我宁愿往坏的方面想 时间肯定不长
[25:57] – Can we go? – Yeah, first things first. 我们走? 好吧 先解决首要问题
[25:59] How are we doing with the upload? 上传数据没有问题了吧?
[26:02] Almost there. Just a few more seconds. 快了 再等几秒钟
[26:04] How many seconds? 到底是几秒钟?
[26:05] Don’t start with that again! 又来了!
[26:09] I’m impressed with your strength, 我很钦佩你的力量 Weir博士 可我要提醒你 我只需要作一些调整
[26:12] Dr. Weir, but I must remind you
[26:13] that it’s only a matter of time
[26:15] before I make the necessary corrections 就可以夺回你对我的控制 这只是时间问题
[26:18] to overcome the hold you have on me.
[26:21] I am prepared to fight for as long as I need. 我已经下定决心与你抗争 越长越好
[26:23] Good for you. 但愿吧
[26:25] Your desire to protect your people is admirable, 非常钦佩你为保护自己的人 所作的努力
[26:30] but you will, ultimately, fail. 可你最终 还是会失败
[26:33] Keep thinking that. 继续说
[26:35] Keep allowing your arrogance to undermine you. 让自大和傲慢进一步击垮你
[26:38] You know it’s true, Dr. Weir. 你知道这是事实 Weir博士
[26:43] I can feel you weakening already. 我可以感觉得到 你已经开始退缩了
[26:48] Despite your desire, 尽管你的愿望是好的 可对你来说 这是一场 注定要失败的比赛
[26:50] this is a fight for which you are clearly ill-equipped.
[26:55] McKAY: That’s it, you’re done! Unplug and go! 好了 完成了! 拔下插头 快跑!
[27:16] Once again, you have underestimated me. 你又一次低估了我
[27:26] Whoa! They’re moving again! 他们又可以动了!
[27:31] Yeah. I know. 是的 我知道
[28:02] Well, this is familiar. 好啊 又见面了
[28:05] I’m trying to decide if this incursion of yours 我在想你们的这次入侵行为 是勇敢呢 还是愚蠢
[28:07] reflects considerable bravery or stupidity.
[28:11] Where’s Dr. Weir? Weir博士在哪儿?
[28:12] Her attempts to seize control of the collective 控制整个复制者集群对她来说 不是一件容易的事
[28:14] proved too taxing for her,
[28:16] rendering her mind and body virtually moribund. 她耗费了过多的精力 现在已经是一个垂死的人了
[28:20] She has been taken to be 她已经被送去… 修理了
[28:22] repaired.
[28:23] You’re going to take control of her. 你们要控制她
[28:24] That has already occurred. 这已经是事实了
[28:27] Unfortunately, I was not able to glean 不幸的是 我没能从她那里收集到 所有需要的情报
[28:30] all the information I need from her,
[28:32] so I will have to extract it from you. 所以希望能从你这里得到
[28:34] Information? 什么情报?
[28:36] About the precise location of Atlantis. Atlantis城的准确地点
[28:38] You left your planet before we were able to destroy it. 在我们摧毁它之前 你们离开了 那个星球
[28:41] Well, sorry to spoil your plans. 哦 抱歉 让你们的计划落空了
[28:43] Nothing is spoiled, 计划没有失败 只是被延长了 现在只要有你们的帮助 我们就可以 彻底摧毁它
[28:44] merely prolonged, and now, with your help,
[28:48] we will complete the destruction.
[28:51] Seeing how none of us will volunteer the information… 我们不会交出这个情报的…
[28:54] You know quite well 你很清楚 我们有非常简单的办法 可以获取所需要的情报
[28:57] that we have a simple method for extracting what we need.
[29:28] Problems? 有什么问题?
[29:48] What? 怎么回事?
[29:49] I figured, you messed with our minds, 你可以侵入我们的意识
[29:52] so I’d mess with yours. 那我也可以侵入你的
[29:54] You didn’t overpower me, Oberoth. 你没有制服我 Oberoth
[29:57] The Replicator guards didn’t capture my team. 复制者警卫并没有抓住我的队员
[30:02] It was all a fictional scenario 这只是你大脑中一个虚幻的场景
[30:03] played out in your mind.
[30:06] In reality, your guards are still frozen, 在现实中 你的警卫们还被定着在
[30:08] and my team is escaping as we speak. 而在我们说话的时候 我的队员们 已经逃走了
[30:12] You were wrong, Oberoth. 你错了 Oberoth
[30:14] I have never underestimated you, 我从来没有低估过你
[30:18] but you have clearly underestimated me. 但很明显 你却低估了我
[30:21] You will not leave this city alive! 你不会活着离开这个城市!
[30:23] Maybe not, 也许吧 可我的队员们会
[30:25] but my team will.
[30:27] Still nothing from Elizabeth? Elizabeth那里还是没有消息?
[30:29] McKAY: No. I can’t communicate with her, I can’t track her. 没有 我无法与她联络 也无法追踪到她
[30:31] It’s like she just… Just disappeared. 就好像她… 凭空消失了一样
[30:33] If she’s the one who froze the Replicators, 如果是她定住了这些复制者 那就是说 她还活着
[30:34] that means she’s probably still alive.
[30:36] For the moment, maybe. 就目前而言 也许吧
[30:38] – Well, she can’t be that far. – We’ll find her. 她一定就在附近 我们要找到她
[30:40] Well, you better make it fast. 你们最好快点
[30:41] These Replicators could unfreeze at any moment. 这些复制者随时都可能复活
[30:43] Thanks, Rodney! 谢了 Rodney!
[30:46] I admire your tenacity, 我很钦佩你的毅力 可我会再次 被你愚弄了
[30:49] but I won’t be fooled again.
[30:58] You’re struggling, Dr. Weir. 你正在挣扎 Weir博士
[31:18] Elizabeth.
[31:20] Get to the Jumper! 快回Jumper飞船!
[31:22] You’re coming with us. 我们不会丢下你
[31:24] I can’t keep them frozen much longer! 我不能再定住他们了!
[31:26] We’re not leaving you behind! 我们不会丢下你!
[31:28] If you don’t leave right now, 如果你们现在不走 那我们谁也走不成 快走!
[31:30] none of us will get out of here, so go!
[31:32] That’s an order! 这是命令!
[31:35] – Come on! – Elizabeth! 快走!
[31:37] Go! 走!
[31:42] McKAY: Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[31:44] Elizabeth? Elizabeth呢?
[31:47] Can we cloak? 我们可以隐身么?
[31:51] Rodney, can we cloak? Rodney 我们可以隐身么?
[31:53] No, not yet. No, we drained too much power 不 现在还不行 我们汲取了太多的能量 将隐身罩 转变为反复制者场
[31:55] trying to convert the cloak to an AR field.
[31:57] Look, I’ll try to interface the ZPM, 我会想办法接入ZPM 可这需要时间
[31:58] but we’re going to need some time.
[32:01] All right, we’ll just have to make a run for it, then. 好吧 那就快点
[32:11] How’s hyperspace looking? 超空间跳跃可以用么?
[32:13] Not good. Look, harnessing power from the ZPM is tricky. 不太好 听着 从ZPM汲取能量必须非常小心
[32:16] If I’m off even just the slightest amount, 哪怕是极少量能量没有控制住 我们就会…
[32:17] – then we could all… – Two ships heading our way. 两艘飞船正朝我们飞来
[32:22] Rodney!
[32:23] Look, I need more time! 我需要时间!
[32:27] We just lost weapons! 我们的武器系统被打坏了!
[32:28] – Damn it! – Come on, McKay! 该死! 快点 Mckay!
[32:30] This is not simple, you know? 这没有那么简单
[32:31] If I don’t properly calibrate the power output, 如果我不仔细调整能量输出的级别
[32:33] we could incinerate the moment the hyperspace window opens! 那么在超空间窗口打开的瞬间 我们就都会粉身碎骨!
[32:38] I’m picking something up dead ahead. 正前方探测到不明物体
[32:50] Oh, crap. 噢 该死
[32:52] They’re powering up weapons! 他们正在给武器充能!
[33:01] What the hell was that? 这是怎么回事?
[33:07] Colonel Sheppard, this is the Apollo, Sheppard中校 这里是Apollo号 收到没有?
[33:09] do you read?
[33:10] Colonel Ellis, is that you? Ellis上校 是你么?
[33:12] Affirmative. The 302 Bay is open, 是的 302战斗机停靠舱的舱门已经打开 你们可以登舰
[33:14] and you have permission to come aboard.
[33:15] I suggest you hurry. 我建议你抓紧时间
[33:17] Copy that, Apollo. We’re on our way. 收到 Apollo号 我们马上过来
[33:19] Can I just add that your timing is pretty damn perfect? 我能不能加一句 你们出现的时机 真他妈的太好了
[33:21] We would’ve gotten here earlier, 我们本可以早点来这里的 可之前 一直在想办法找到Atlantis
[33:23] but we had a little trouble finding Atlantis.
[33:25] Sam?
[33:27] Is that you? 等等 是你么?
[33:28] It’s me, Rodney. I’ll explain when you get onboard. 是我 Rodney 等你登舰后 我再向你详细解释
[33:31] Colonel, 上校…
[33:32] we lost Dr. Weir on the Replicator planet. Weir博士还在复制者的星球
[33:35] Can you lock on her locator beacon 你能不能锁定她的位置 把她光传送上来?
[33:37] and beam her up?
[33:40] I’m not picking up any signal. 我探测不到任何信号
[33:46] Copy that. 收到
[34:03] Here’s a good one, M35-117. 这个星球不错 m35-117
[34:05] Does Dr. Weir know about it? Weir博士知不知道?
[34:06] Well, it’s not on our primary or backup list. 在我们的备用名单中没有
[34:08] I purposefully searched for planets we’d never considered before. 我有意搜索我们以前 未曾考虑过的星球
[34:11] The Replicators can probe her mind all they want, they won’t find it. 不管复制者怎么探测她的大脑 都不会找到
[34:14] Good. For us. 很… 好
[34:16] Well, look, it’s a stable atmosphere, a big ocean. 你瞧 大气层很稳定 还有一片很大的海洋
[34:20] Besides the large, 另外 那种大型的有毒蛇型生物 生活在大陆上
[34:22] particularly venomous snake-like creature that inhabits the mainland,
[34:25] it looks to be a welcoming environment. 看上去生态环境还不错
[34:29] All right. Radek, how we doing? 好吧 Radek 情况怎么样了?
[34:31] All set here. The ZPM is online. 一切就绪 ZPM已经上线
[34:34] Okay, here we go. 好吧 出发吧
[34:55] We did it. 我们成功了
[34:57] McKAY: Well, there’s still the small matter of landing this thing. 现在就剩下如何把这家伙着陆了
[35:00] I’ll just jump in the chair and ease us down. 我到控制椅那里去 慢慢控制降落
[35:03] Well, that could be tricky. 没有那么简单
[35:04] We drained a lot of power from the ZPM just getting here. 我们耗费了ZPM大量的能量 才抵达这里
[35:07] We got enough energy to keep the shield up for re-entry. 我们有足够的能量 维持护盾重返大气层
[35:09] There better be. A city this size will create considerable friction. 最好这样 这么大的城市肯定会产生巨大的摩擦
[35:12] We come in too fast or too steep, 如果我们进入得太快 角度太陡 都会令护盾支撑不住
[35:13] and the shield could attenuate under the stress,
[35:15] and the whole place will be torn to shreds, 其结果是会被撕成碎片 或者烧掉 或者两者皆是…
[35:16] or burn up, or both.
[35:18] It never ends with you, you know? 你有完没完啊?
[35:21] What? 什么?
[35:22] Tell everyone to buckle up. We’re going in. 告诉大家作好准备 我们就要进入大气层了
[35:42] Shield’s holding. So far, so good. 护盾还在支持 目前还不错
[35:45] – What’s wrong? – Angle’s too steep. 怎么了? 角度太陡了
[35:47] We keep going like this, 如果照这样下去 会给护盾施加 太大的压力
[35:48] we’re going to put too much strain on the shield,
[35:49] which means more power draining from the ZPM. 这就意味着将会消耗ZPM更多的能量
[35:51] Sheppard, we’re coming in too steep. Sheppard 我们的进入角度太陡
[35:53] We need to ease up on the angle of re-entry. 需要”重入大气层”的角度改小一点
[35:55] In fact, you mean entry. You see, we never actually left this… 你指的是”进入”大气层吧 好吧 我们从来不会计较这一点 Bill…
[35:57] Bill.
[35:58] Oh, right, right. 好吧 好吧
[36:06] McKAY: Ease up on the angle! 拉起角度!
[36:08] I heard you the first time, Rodney. 你第一次说我就听到了 Rodney
[36:10] And yet we’re still coming in too steep! 可我们现在的角度还是太陡!
[36:17] Hang on! 坐好!
[36:24] We’re over the ocean! 我们已经在大洋上了!
[36:26] Sheppard, you need to slow us down. Sheppard 我们现在该减速了
[36:27] We’re coming in over the water. 我们已经飞到水面上了
[36:29] Copy that. 收到
[36:37] McKAY: Still too fast! Slow down! 还是太快! 慢点!
[36:40] We want to touch down gently, 要慢慢的下去 就像是一片树叶 亲吻池塘的水面
[36:41] like a leaf kissing the surface of a pond.
[37:03] Nice kissing. 吻得不错
[37:11] How we doing? 情况怎样?
[37:14] Systems are looking good so far, 看上去系统运行得不错… ZPM还有大量能量剩余
[37:17] and plenty of power in the ZPM.
[37:20] Drop the shield. 放下护盾
[37:26] Colonel Sheppard, we made it. Sheppard中校 我们成功了
[37:27] The city’s floating safely on the ocean. 城市正安全的漂浮在海面上
[37:30] Excellent landing. 完美的着陆
[37:33] Thank you. 谢谢
[38:09] Who do you think’s going to replace her? 你认为谁会接替她的位置?
[38:14] I don’t know. 不知道
[38:18] Whoever it is, 不管是谁…
[38:20] has tough shoes to fill. 都是一个苦差事
[38:27] Yes. 是啊
[38:41] Okay, let’s give it a go. 好了 开始吧
[38:42] Right. 好吧
[38:57] This is Atlantis calling Stargate Command. 这里是Atlantis 呼叫星门指挥部
[38:59] Do you read? 收到没有?
[39:05] We read you, Atlantis. Good to hear from you. 收到 Atlantis 很高兴听到你们的声音
[39:07] Great to be heard. 很高兴听到回复
[39:09] Tell General Landry we’re back on the grid. 告诉Landry将军 我们的星门大桥 又可以用了
[39:12] Rodney.
[39:13] What? 什么事?
[39:14] Long-range scanners have detected 远程探测器监测到有大量飞船 组成的舰队 从复制者星球起飞
[39:16] a massive fleet of ships being launched from the Replicator planet,
[39:20] but they’re not heading for us. 但不是朝我们飞来
[39:24] That’s a Wraith planet. 那是幽灵的星球
[39:26] The attack command must have been activated. 攻击指令已经被激活了
[39:28] What do you know? It worked. 知道么? 成功了!
[39:34] There you are. 你在这里啊
[39:37] Two moons. 两个月亮
[39:38] Actually, there are five. 实际上 是五个
[39:40] It’s just these are the only two visible to the naked eye. 只有这两个可以被肉眼看到
[39:43] – Really? – Yeah. – 真的么? – 是的
[39:46] Huh.
[39:48] Heard you and Rodney got us reconnected 听说你和Rodney已经让我们重新连上 星门大桥了
[39:50] to the Intergalactic Bridge.
[39:51] Yup. 是的
[39:52] General Landry was understandably relieved to hear from us. Landry将军听到我们的消息非常高兴
[39:56] You know, in all the excitement 对了 我一直都没有机会来恭喜你
[39:57] I never had a chance to congratulate you.
[40:01] Your promotion. You’re a full-bird colonel now. 恭喜你晋升为上校
[40:03] Oh, thank you. 噢 谢谢
[40:07] So you sticking around? 准备留在这里?
[40:08] No. 不
[40:09] General Landry wants Dr. Lee and I to gate back, Landry要我和Lee博士从星门回去
[40:11] give him a full briefing on the situation here. 向他完整汇报一下这里的局势
[40:13] The Apollo’s going to remain in orbit for the time being Apollo继续停留在轨道上 以便在需要时 向你们提供援助
[40:16] in case you need any assistance.
[40:19] Thanks for saving our asses back there from the bad guys. 谢谢你救了我们
[40:22] That was a risky move. 你们这次行动可真惊险
[40:24] It was nothing compared to the risk that you and your team took. 跟你和你的队员们碰到的危险相比 这算得了什么
[40:27] Frankly, I’m amazed that you were able to pull it off. 老实说 我很好奇你们是怎么挺过来的
[40:31] We had a lot of help. 有很多人帮助我们
[40:35] Yeah. 是啊
[40:37] General Landry sends his condolences. Landry已经发来了他的吊唁词
[40:40] He was deeply saddened to hear about Dr. Weir. 听到Weir博士的事情 他感到非常沉痛
[40:43] We all were. 我们也是
[40:47] We haven’t given up hope. 我从未放弃希望
[40:50] If there’s a chance she’s still alive, 只要还有一丝生存的可能 我就会找到她
[40:53] I’ll find her.
[40:56] I know. 我知道
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme