Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] McKAY: Previously on Stargate Atlantis.
[00:04] Colonel Ellis, you made excellent time on your first voyage here. Ellis上校 欢迎你们首次拜访 非常准时
[00:07] The Replicators know the location of Earth, 复制者们知道地球的位置 而这些飞船 可以帮他们到达那里 那么 我们要炸毁他们的飞船
[00:09] and with these new ships, have the means to get there.
[00:12] So, you’re going to blow up their ships.
[00:15] Oberoth. We had no choice but to attack you. 我们攻击你们是别无选择的 你们正在建造战舰 他们必须被摧毁
[00:17] You were building warships. They needed to be neutralized.
[00:19] And now, so do you. 现在 你们也是一样
[00:21] No matter where we try to hide on this planet, 不管我们躲藏在这个星球上 的哪个地方
[00:24] the Replicator satellite will be able to track us. 复制者的卫星总有办法追踪我们
[00:26] McKAY: We submerge the city. 我们让城市下沉
[00:28] The water attenuates the satellite’s beam intensity, buys us some more shield time. 海水可以减弱光束的强度 为我们争取一些护盾使用时间
[00:31] The water has no effect? 海水没有效果?
[00:32] It’s having an affect, but just nowhere near what we want it to. 有效果 只是距离我们设想的太远
[00:34] You want to bring an asteroid towards us? Is that wise? 你想让一颗小行星向我们飞来? 这样做明智吗?
[00:37] Atlantis is leaving this planet. Atlantis 要离开这个星球了
[00:40] We’re not flying high enough. – 我们飞得还不够高 – 我们没有足够的能量
[00:41] We don’t have enough power.
[00:43] Lower the shield. 关掉护盾
[00:49] McKAY: The hyperdrive just shut down. We are lost. 超光速引擎关闭了
[00:52] We dropped out of hyperspace way too soon. I have no idea where we are. 我们迷失了 我们脱离超空间太快了 我不知道我们现在在哪
[01:02] She’s unresponsive and her pupils are sluggish. 她没有反映 而且瞳孔反映迟缓
[01:04] I need you to prep the OR and have the scanner ready when we get there. 我要你准备手术室 确保我们到的时候扫描器可以用
[01:07] We’re on it. The scanner is moving into position. 我们这就开始 扫描器正在就位
[01:10] She’s crashing. 她要不行了
[01:12] Let’s go, guys. I don’t want to do this in the hall. 伙计们快点 我可不想在走廊里抢救
[01:18] Here we go, here we go. 好了 好了
[01:22] You got city-wide sensors back online? 城市内的传感器上线了吗?
[01:23] Hopefully, yeah. Slowly booting up right now. 谢天谢地 是的 正在缓缓启动
[01:26] Can we contact the Apollo? 我们能联系Apollo了吗?
[01:27] – Not yet, no. Why not? – 还不行 – 为什么?
[01:28] Because subspace communications are down. 次空间通信还没有恢复
[01:30] Don’t worry, I’ve got Chuck working on it. 别担心 我叫Chuck去解决了
[01:34] Well, maybe you should be working on it. 也许你应该亲自解决
[01:36] I’ve got bigger fish to fry. 我还有更重要的事要干
[01:38] What could be more important than contacting the Apollo? 还有什么能比联系Apollo更重要呢?
[01:41] This can’t be right. 这不可能!
[01:42] What’s wrong? 怎么了?
[01:44] Power. 能量!
[01:45] We’re losing massive amounts of power. 我们正在大量地失去能量
[01:47] Just pull it out. – 把它拔出来就好了 – 不行 为什么?
[01:48] – I can’t do that. – Why not?
[01:50] We have to wait to get you under the scanner, 等扫描器空出来 我们得让你扫描一下
[01:52] make sure pulling it out’s not going to cause even more damage. 要保证把它拔出来 不会给你造成更多伤害
[01:55] Pull it out. 拔-出-来!
[01:57] Yeah, yeah, I get it, you’re a tough guy. 好好 我懂 你很强悍
[01:59] If you want to pull it out, go ahead, but I’m not going to… 如果你要吧的话 请自便…
[02:01] Are you crazy? 你疯了吗?!
[02:14] On three, ready? One, two, three. 数到3 准备
[02:25] Clear. 清开
[02:28] Charging. 充电
[02:30] I don’t think the problem is on this end. 我觉得问题不在我们这边
[02:31] McKAY: I don’t care where the problem is, I want to know what the problem is. 我不管问题在哪一边 我想知道是什么出了问题
[02:35] It’s in the conduits. 是线路
[02:36] Oh…
[02:37] It looks like… 看上去…
[02:39] Several of the main conduits were affected by the brush with the beam. 几个主要的线路都被光束 的冲击波影响到了
[02:42] All right, that means we’ll need to, uh… 那就是我们得…
[02:44] Yes, yes, yes. You should get the… 是 是 你应该去…
[02:45] Yeah, I will, as soon as I’ve shut down all of the… 我会的 但是我得先关掉…
[02:47] Yes, yes, yes, I will do the same thing. 是的 我也一样
[02:49] Wait, wait, wait, what’s going on here? 等一下 这里发生了什么?
[02:50] Every second I waste, we’re draining more power. 我每浪费一秒钟 就会消耗掉更多的能量
[02:53] Just trust me, we’re doing the right thing here. 相信我 我们做的没错
[02:55] No change. 没有效果
[02:57] Let’s start her on mannitol, 200 ccs IV. 我们试试甘露醇(减小颅内压药物) 静注200cc
[03:00] Tell me what’s going on, Rodney. Rodney 告诉我发生了什么事
[03:01] Long story short, there are a bunch of systems on right now 长话短说 有一堆不需要开的系统 现在还开着 照目前的情况 它们正在消耗这座城市的”生命”
[03:04] that don’t need to be, and given our current situation,
[03:06] they’re draining the life out of the city.
[03:07] Can you not just shut them off? 你不能关掉它们吗?
[03:09] Yeah, just wait, uh… 等一下…
[03:10] Maybe, yeah. Okay… 也许 可以
[03:16] Come on. 快点…
[03:17] Oh, come on. 快点…
[03:21] – Time? – She’s been flat for almost two minutes. 时间? 心脏停跳已经2分钟了
[03:24] Come on, we need you here, Elizabeth. 求你 Elizabeth 我们这里需要你
[03:27] She’s going back into v-fib. Let’s hit her again. 她的心室纤维恢复颤动了 我们再电击一次
[03:33] Clear. 清开
[03:39] Here we go. 好了 伙计们 我们来扫描一下
[03:40] Here we go. Let’s start the scan.
[03:48] Dr. Keller? Keller医生?
[03:51] That’s not good. 这可不太好
[03:53] Her brain is swelling quite seriously. 她的大脑肿胀得很厉害
[03:54] – That would explain the sluggish pupils. – Yeah, among other things. 着解释了瞳孔反应迟缓 和其他的问题
[03:57] Give her nimodipine, 30 milligrams q4h, and keep an eye on her blood pressure. 注射30毫克尼莫地平 还有注意一下她的血压 尼莫地平是钙通道拮抗剂 用于保护脑神经元
[04:03] Nothing. 都没用
[04:05] The control grid’s all out of whack. 控制板都失灵了 我没法在这关掉系统 这座城市在”流血”
[04:06] I can’t shut the systems down from here. We’re bleeding out.
[04:08] We can shut down the systems manually, right? 我们可以手动关闭系统 不是吗?
[04:10] – I don’t think we have the time. – You would rather not try? 我不认为我们有那么多时间 你连试都不想试一下吗?
[04:13] Okay, you’re right, you’re right. Uh… 好了 你们是对的
[04:15] Zelenka? We need to deploy some teams. Zelanka? 我需要你部署一些小队
[04:20] She’s not responding. 她没有反映
[04:23] We’re losing her. 我们要失去她了
[04:29] I’m sending some of my men with your guys 我正在派一些人和你们一起 以备需要 预计5分钟内到达 这时间足够吗? 我不知道 我们剩下的一点点能量快用完了
[04:31] in case they need help. Their ETA is under five minutes.
[04:33] – Does that give us enough time? – I don’t know.
[04:34] What little power we had left is almost gone.
[04:37] We’ll be lucky if we can make it through the night. 如果能撑到晚上就是很幸运的了 迷失
[05:54] – Listen. – What? 听着… 怎么了?
[05:56] You’ve been making a lot of decisions without consulting me. 你在没有询问我的情况下 做了很多决定
[05:59] I’m sorry. We’re a little under the gun here. Things move fast. 对不起 我这就像在枪口上一样 事情得很快完成
[06:01] I understand that, but with Elizabeth 我知道 但是Elizabeth现在…
[06:04] incapacitated, I hate to say it, but, uh… 不能领导… 我讨厌这么说 但是…
[06:07] You’re in charge. I know, I’m sorry. 你负责 我知道了… 抱歉
[06:09] Just keep me in the loop. 凡事通知我一下就好了
[06:11] Okay. 好的 我会给你 Cole Notes* *一种加拿大的学生参看资料 什么?
[06:12] – Okay, well, I’ll give you the Coles Notes. – The what?
[06:14] – Uh, the Cliff Notes? – Why didn’t you just say that? 嗯 那Cliff Notes呢? Cole Notes的美国版 你直说不就好了吗?
[06:17] Look, never mind. Look, as we were leaving Lantea, 好吧 不管了 我们离开Lantia的时候 我们被复制者的卫星击中了
[06:19] we got grazed by the Replicator’s satellite beam, right?
[06:22] It impacted the side of the tower, and from what we can tell, 光束打中了塔楼的一侧 据我们所知
[06:24] it wreaked havoc on a number of power conduits. 它对一些能量管线造成了很大的破怀
[06:26] – So? Re-route the power, then. – Yeah, it’s not so easy. 那么 改变接线不就行了 没这么简单
[06:29] Look, the ZPM room is at the base of the tower, 你看 ZPM室在这个塔的底部
[06:32] which means that the conduits in and around where the beam hit 也就是说被击中的管线是主要管线 它们无法被替代
[06:34] are primary conduits, they can’t be routed around.
[06:38] So parts of the city don’t have power? 那么城市的部分会没有能量供应?
[06:40] No, no, no, the conduits weren’t severed, they were damaged. 不是 管线没有挂掉 它们只是损坏了 这个很复杂 但是就把他们想成…
[06:42] Look, it’s complicated, but imagine them as, uh,
[06:45] – leaky pipes, okay? – Okay. – 漏了的管子 好吗? – 好吧
[06:47] So you pump water through them, they leak, right? 那么你抽水进去它们会漏 对吧?
[06:49] You dumb this down any more and you’re going to get hit. 你再讲白痴一点 我就打你了
[06:51] Sorry. 对不起
[06:52] Look, the city realizes that, for whatever reason, 城市发现不管因为什么原因
[06:54] power’s not making it to the outer piers. 能量没有到达外围平台
[06:56] So instead of repairing the leaks, which it can’t do, 所以 因为城市无法自己修复泄漏
[06:59] it increases the ZPM’s output 它提升了ZMP输出 这样 即使管子是漏的
[07:00] so that even though the pipes are leaky and we lose power,
[07:03] enough energy makes it to the end of the line. 也有足够的能量可以到达线路的末端
[07:06] – And that’s bad? – No, that’s good. – 这么说这很糟糕? – 没有 这是好事
[07:08] Well, otherwise, we’d lose the shields, we’d lose atmosphere, we’d all be dead. 如果不这样的话 我们会失去护盾 没有大气 我们就会死了
[07:11] – Okay. – Look, there are a number of systems 然后? 现在有一些不需要的系统开着 而且它们在要能量
[07:12] on right now that don’t need to be, and they’re screaming for power.
[07:15] Look, we’re going to lose juice, 我们可能正在失去致命的量的能量 但是如果我们可以关闭 那些非必须的系统
[07:16] potentially a fatal amount, no matter what we do,
[07:18] but if we can get those nonessential systems shut down,
[07:21] then the ZPM will need to pump less power through the leaky pipes, ZPM就可以输出更少的能量 到泄漏的管道里
[07:23] and we’ll be able to put off imminent death for another hour or so. 我们也许可以多活一个多小时
[07:28] So then, where are we at? 那么 我们的进度如何?
[07:29] Well, the teams are making good time. 看 各个小组的进度不错
[07:32] Uh, we’ve got about 60% of the nonessential systems shut down, so… 我们已经关闭了60%的非必要系统 那么…
[07:36] What? What’s happening? 什么? 怎么了?
[07:38] The city’s outer buildings are decompressing 城市的外围建筑正在减压 而且在关闭人工重力
[07:40] and shutting down the artificial gravity.
[07:42] Why would the city do such a thing? 城市为什么要这么做?
[07:47] It’s going to collapse the shield. It’s trying to save power. 它正在缩小护盾以节约能源
[07:49] We’ve got guys out there. 我们有人在那里
[07:51] Matthews, fall back to the tower immediately. Matthews 马上回到塔里来
[07:53] I don’t think we’re done, sir. 我们还没有干完 长官
[07:54] The city’s shield’s collapsing. Move. 城市的护盾正在缩小 行动
[07:56] You heard the man. Go, go! 你们都听到了 快走
[08:03] They’re not going to make it. 他们会来不及的
[08:05] Stop it. Stop it from doing this. 阻止它 让它停下来
[08:07] The city doesn’t think it can maintain the shield unless we make it smaller. 城市认为它无法维持护盾 除非我们让它小一点
[08:09] If we delay its collapse, it could fail completely. 如果我推迟缩小 护盾可能会整体失效
[08:11] I don’t care. Override it. 我不管 超驰控制
[08:13] It’s not letting me. 他不让我超驰
[08:33] We’re almost there. 我们快到了
[08:36] – We’re going to lose those guys, McKay! – You think I don’t realize that? 我们会失去他们的 Mckay! 你认为我不知道吗?
[08:41] The gravity just shut down! 人工重力刚刚关闭了! 生命信号终结
[09:01] Tell the other teams to hurry. 叫其他小队快一点
[09:03] I don’t want them out there any longer than they need to be. 我不想让他们在外面多呆一秒钟
[10:00] Hey, are you getting the same data rate inconsistencies 你有发现U盘数据率不同步的问题吗?
[10:02] off these flash drives?
[10:05] Bill?
[10:07] Bill?
[10:11] Oh, sorry. 哦 对不起
[10:13] Oh, boy. 哦 天
[10:14] It’s this damn weightlessness. 应该是这该死的失重
[10:16] You know, maybe you should gate back to Earth. 也许你应该回地球上去
[10:17] I can get somebody else to help me bring the station online. 我可以找别人 帮我把空间站运行起来
[10:19] No. I’ll be fine, 不用 只要我想出办法让重力恢复 就会没事的 你说U盘怎么了?
[10:21] as soon as I can figure out how to get the gravity back on.
[10:24] Uh, what were you saying about the flash drives?
[10:27] Yeah, it’s just that every time I update the software, the drives… 就是我没次更新软件的时候 这些驱动器…
[10:31] The Pegasus gate just activated. 飞马系那边的星门启动了
[10:34] This is Colonel Abe Ellis, commander of the Apollo. 我是Abe Ellis上校 Apollo的指挥官
[10:36] Midway Station, please respond. 中途站 请回话
[10:38] Colonel Ellis, this is Colonel Samantha Carter. Ellis上校 我是Samantha Carter上校
[10:41] I am on the Midway Station. How did the mission go? 我在中途站 任务进行的如何?
[10:44] Well, as far as we can tell, 据我们所知 Atlantis成功逃离了复制者的光束
[10:46] Atlantis successfully evaded the Replicator’s beam
[10:48] and was able to enter hyperspace. 并且进入了超空间
[10:50] From what you can tell? 据你们所知?
[10:52] Well, they’re not at the predetermined rendezvous point. 他们没有到达预定的会和地点
[10:54] Really? They should have beaten you there. 真的? 他们应该在那迎接你们的
[10:58] Actually, hey, how are you dialing us? M12-578 doesn’t have a gate. 事实上 你们是怎么拨通的? M12-578没有星门 它不在系统内 我跳跃到了最近得星门 来看看他们有没有向你们报道
[11:01] – It’s off the grid. – I jumped to the nearest gate
[11:04] to see if they’ve checked in with you.
[11:06] Well, I’m sorry to say that they haven’t. 那么 很抱歉 他们没有
[11:08] That’s probably not good. 这可能不是好事
[11:09] No, probably not. 是的 不太好 我马上回头 一小时之内再打给你 如果联系上他们那会提前
[11:12] I’ll head back, dial you again in an hour, sooner if I hear from them.
[11:15] – Sounds good. – Apollo out. – 可以 – Apollo收线
[11:27] Hey, you should be in bed. 嗨 你应该在床上
[11:34] – How’s she doing? – Her brain is swelling, 她怎么样? 她的大脑正在胀大 很严重
[11:38] drastically,
[11:41] more than her head can handle. 已经超过了她头部承受的极限
[11:42] If it doesn’t stop, they’re going to have to perform a decompressive craniectomy. 如果不停止的化 他们就得进行减压开颅手术
[11:47] Basically, they cut out a piece of her skull, 简单点说 他们切掉一块头骨
[11:50] and the brain is allowed to expand outside of her head. 然后她的大脑就可以扩展到外面
[12:02] – Any word on how she’s doing? – She’s still in the OR. No real news yet. 有她的消息吗? 她还在手术室 还没有什么实质性的消息
[12:06] Listen, I think we should collapse the shield right to the tower. 听着 我想我们得把护盾收缩到 塔楼这里来
[12:09] That will leave us completely exposed to space. 那会使我们完全暴露在太空中
[12:11] Yes, it will, but our power is spread so thin right now, 是的没错 但是我们的能量太少了
[12:14] I don’t have any extra juice to come up with the solutions 我没有任何多余的能量来解决
[12:17] to the 100 or so problems that could lead to our premature demise today. 这么多可以宣告我们死亡的问题
[12:19] All right, check with Zelenka. Make sure all the science teams are accounted for. 好吧 联系一下Zelenka 确定所有的小队都到了 已经搞懂 我们准备好了 好吧
[12:22] – Already done, we’re ready. – All right.
[12:26] – Do what you need to do. – Okay, here we go. 做你该做的 OK 开始吧
[12:39] The calcium channel blockers aren’t having much effect. 钙通道抗结剂没有什么效果
[12:43] – What’s her intracranial pressure? – 35. – 颅内压多少?
[12:47] I can’t let her get to 40. 我不能让它达到40
[12:52] Okay. 好吧…
[12:54] Let’s prep for a decompressive craniectomy. 准备进行开颅减压手术
[13:38] Pressure down to 29. 压力下降到29
[13:39] Hopefully, we’ll get it under 25. 幸运的话 我们可以让它降到25 是的…
[13:45] McKAY: Hmm. Yeah.
[13:47] All right, two bits of good news. 好的 两个好消息
[13:50] One, I’ve been able to calculate our exact location. 第一 我计算出了我们的准确位置
[13:53] Does that mean we can use the gate? 那就是说我们可以使用星门了?
[13:54] Sadly, no. To activate the gate, we require that we stay 很可惜 不行 如果要启动星门 我们必须停留在很小的空间范围
[13:57] within a fairly small area of space.
[13:59] We’re moving too fast to use it. 我们现在移动的太快了
[14:00] Can we use the sublights to slow down? 我们能用亚光速引擎来减速吗? 如果它们在工作的话就太好了
[14:02] Well, it would be great if they were working,
[14:03] but sublight and navigation are out. 亚光速引擎和导航系统不能用
[14:05] You decided to put this in the good news category? 你把这个也算作好消息?
[14:07] Hey, well, at least we’re not lost anymore, right? 至少我们不在是迷失了 不是吗?
[14:09] Number two, there is nothing wrong with our hyperdrives. 第二 我们的星际引擎没有损坏 那么我们为什么提早退出了超空间?
[14:13] Then why did we fall out of hyperspace prematurely?
[14:15] The damaged power conduits. 因为能量管线损坏
[14:16] We had plenty of gas in the tank, so to speak, 这么说吧 我们的油箱里有足够的油 只是我们没法让他们到达引擎 我们就失速了
[14:18] we just couldn’t get it to the engine. Stalled out.
[14:19] So if we repair the conduits, can we jump back into hyperspace? 那么如果修理好管线 我们可以超空间吗?
[14:22] That’s the idea, yes. I mean, 我们就是这么想的 在不降落并关闭系统的情况下 我们不能完全修好它们 但是我们绝对可以打几个补丁 Zelanka和他的小队正在以 最快的速度工作 但是我们还在流失大量的能量
[14:23] we wouldn’t be able to repair them completely,
[14:24] not without landing and shutting down and such,
[14:26] but we can definitely patch them up.
[14:28] Look, Zelenka and his team are working as fast as they possibly can,
[14:31] problem is we’re still leaking a lot of power.
[14:33] – Even with all our reductions? – I’m afraid so, yes. 即使我们已经减少了这么多消耗? 恐怕 是的
[14:36] Look, this is the minimum amount of power 看 这事这座城市进入超空间所需的 最少能量 如果我们不在一小时之内修补好 管线 它就会低于这个水平了 如果那样 我们就只有坐以待毙 距护盾失效大概还有30小时 然后我们就会在真空中死去
[14:39] the city requires to execute a jump into hyperspace.
[14:42] If we don’t fix the power conduits inside of an hour,
[14:44] we’ll drop below that level.
[14:46] After that, we’re stuck.
[14:47] We’ll have maybe 30 hours before the shields fail,
[14:49] and we all die in the vacuum of space.
[15:01] – You okay? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧? – 我没事 – 他们把玻璃都清除了 – 好的 你需要我帮忙? 我需要你在这好好养伤
[15:03] – They got all the glass out. – Good.
[15:06] – You need me somewhere? – Right here getting better.
[15:08] All right, well, I’m good to go. 没事的 我可以走了
[15:11] Colonel. 中校…
[15:19] She okay? 她没事吧?
[15:21] She’s alive, but she’s in bad shape. 她还活着 但是状况很糟 她断了6根肋骨 其中一根还穿通了肺 不过她没有任何脊髓损伤 但是她的头部被撞得很严重
[15:25] She’s got six broken ribs, one of which punctured a lung.
[15:30] Amazingly, she doesn’t have any spinal damage,
[15:33] but her head got knocked around pretty good.
[15:36] She’s suffering from cerebral edema, 她正在遭受脑水肿的煎熬 那可能造成严重的大脑损伤
[15:39] which may have caused substantial brain damage.
[15:43] What does that all mean? 什么意思? 现在说还太早 但是… 如果她活下来 我是说”如果”… 她再也不会是原来的Elizabeth 我很抱歉 我得去拿点东西 然后到手术室
[15:46] Well, it’s too early to know for sure, but
[15:49] if she survives,
[15:51] and I got to stress the “if”,
[15:55] she’ll never be the same Elizabeth again.
[16:02] I’m sorry.
[16:05] I’ve got to get some things and get back in there.
[16:08] We’re understaffed. Most of our team’s on the Apollo. 我们人手不足 绝大多数的人员在Apollo上
[16:20] How’s it going on this end? 这边进行的怎么样?
[16:21] – Actually, you know, remarkably well. – Really? 事实上 惊人的好 – 真的? – 没错
[16:24] Yes, yes, yes. Cannibalizing parts and crystals from secondary conduits 拆解备用导管的部件和控制水晶…
[16:27] and interfacing them with the primary ones is going very smoothly. 然后接入到主导管上 这工作进行的十分顺利
[16:31] Yes, if we keep our current pace, 好的 如果我们保持目前的速度
[16:32] we should be done well before we drop below 我们应该可以在能量低于必须值前 进入超空间并和Apollo会合
[16:35] the necessary power requirements to, you know,
[16:37] jump into hyperspace and meet up with the Apollo.
[16:38] Well, that’s fantastic. – 这太好了 – 是的 我就知道你会很高兴
[16:40] Yes. Yeah, I thought you’d be happy.
[16:42] Happy? There’s actually a chance we might make it through this thing. 高兴? 真的有机会让我们渡过这件事 我是欣喜若狂
[16:44] I am ecstatic. I am going to do a little… 我得去做一点…
[16:46] Colonel Sheppard, Dr. McKay, Sheppard中校 Mckay博士 请马上到控制室!
[16:47] please report to the Control Room immediately!
[16:51] That lasted what, like, a second? 那只持续了… 一秒钟?
[16:57] You’re going to want to look at this. 你们得看看这个
[17:00] – What is that? – An asteroid belt? – 那是什么? – 小行星带?!
[17:03] – Are the sublights still offline? – McKAY: Yeah. 亚光速引擎还没有上线吗? 没有
[17:06] We’re going to need to expand the shield. 你得扩张护盾了
[17:08] We don’t have enough power. 我们没有足够的能量
[17:09] How long till we get there, and how long till we get through it? 我们要多久才能到那? 要多久才能穿过?
[17:11] About 10 minutes till we get there. 大约10分钟到达 然后也许2分钟穿过
[17:13] After that, maybe two minutes to get through.
[17:15] Two minutes to get through an asteroid field? 两分钟就能通过一个小行星区域?
[17:16] Well, we’re not passing all the way through. 我们不是完全通过
[17:18] We’re just going to skim the edge. 只是蹭一下边缘
[17:20] You can’t even give me two minutes of full shield? 你连两分钟的护盾都不能给我?
[17:22] Don’t take it personally, I’d like them up as much as you would, 我和你一样想把护盾打开 但是我们承受不起能量消耗
[17:24] – but we just can’t afford the power. – Rodney…
[17:25] Look, Zelenka needs 45 minutes Zelanka需要45分钟来完成 能量管线的修复
[17:27] to complete the repairs to the power conduits.
[17:28] If we raise the shields even for one minute, it’ll eat up all his time. We can’t do it. 即使我们只开1分钟护盾 就能消耗光他全部的时间
[17:32] Okay. 好吧
[17:34] How big are they? 他们有多大?
[17:35] Well, we’re in the middle of a pretty big solar system right now, 我们现在在一个很大的太阳系里
[17:38] and the asteroid belt’s probably made up of remnants 小行星带可能是以前行星的残骸… 那么 你知道…
[17:40] of early failed planets. So, you know…
[17:43] Building-size and larger. 有楼房那么大 或者更大
[17:45] I could get in the chair, fire drones, and clear a path to travel through. 我可以做到椅子上 用Drone清开一条道路
[17:49] In principle, a good idea, but the chair room 好主意 但是放椅子的房间现在在 护盾外面 我们永远不可能过去
[17:50] is outside of the shield right now, and we’d never get to it.
[17:52] Look, we could, um… 我们可以…
[17:54] No, that’s not going to work. Uh, we could… 不 这个不行… 我们可以…
[17:57] How many people on the base have the Ancient gene? 在底部的人有多少有古人基因?
[18:00] Twenty or so. Look, no, no. No, no, no, that is a bad idea. 20左右 不 不 这不是一个好主意
[18:03] – You have a better idea? – Yes. – 你有更好的吗? – 是的
[18:06] I can. I just… I need some time. If you… 我会的 我只是… 只是需要更多时间 联系底部所有有古人基因的人
[18:09] Contact everyone on the base who has the Ancient gene,
[18:11] tell them to meet me up at the Jumper Bay. 叫他们在Jumper bay见我
[18:14] Well, do it. 好吧 快办
[18:17] Which means we can’t raise the shields 这就是说我们不能开启护盾 因为我们没有足够的能量
[18:19] because we don’t have enough power.
[18:21] If we don’t clear a path through the city, it’ll get ripped apart. 如果我们不为这座城清开一条道路 它会被撞碎
[18:25] So, we’re going to take every last Jumper we have, 我们得开上我们有的全部Jumper
[18:28] and we’re going to clear a path through the belt 然后用Drone为这座城 开出一条路…
[18:31] by firing our drones.
[18:34] Excuse me. I’ve really only flown a Jumper twice, 对不起 Jumper我只开过两次
[18:37] and I’ve never actually fired a live drone, so… 而且我从未用过Drone 那…
[18:40] You’ve done it in simulations, right? 你在模拟里试过 不是吗?
[18:42] – Well, yeah, but… – It’s basically the same thing. 是的 但是… 它们基本上是一样的
[18:44] If McKay can do it, you can do it. 如果McKay能搞定 你也可以
[18:47] Yes, look, about that, actually, I… 没错 关于这个 我…
[18:48] Look, I know it’s dangerous. 听着 我知道那很危险
[18:51] I know a lot of you haven’t logged a lot of hours in these things, 我知道你们很多人 没在这些事上花很多时间
[18:53] but right now, 但是现在这是我们唯一的选择
[18:55] it’s the only viable option we have, or, um.
[18:59] Or die. 要不然就只有等死了
[19:02] Let’s get moving. 我们行动吧
[19:23] All right, I’ve loaded flight formation for all of you. 好的 我为你们载入了航行信息
[19:26] Stay in your designated positions, take out anything that’s in your path. 沿着你们的预定目标 干掉你们航线上的一切障碍
[19:29] You’ve got a full load of drones, so ammo shouldn’t be a problem. Drone都已经装满 所以弹药应该不是问题
[19:33] Looks like the old video game, Asteroids. 看上去像老的视频游戏 Asteroids
[19:35] Whatever works for you. 随你怎么搞
[19:37] I was terrible at Asteroids. I think I actually scored zero once. 我 Asteroids 玩得很差 我想我有一次得了0分
[19:40] Then there’s only one way to go, and that’s up. 那么只有一条路走了–向上
[19:43] All right, everyone. 好了 大伙 我们走 打开Jumper Bay舱门
[19:45] Let’s go. Open the Jumper Bay doors.
[20:05] Come on, guys, stay in formation. 快点 伙计们 保持队形
[20:08] We can’t afford any gaps. 我们不能留出任何空隙
[20:12] Yeah, there you go. See? Not so hard. 没错 就是这样 看见了 不是很难
[20:19] Jumpers, you should be in range in three… Jumper们 你们应该在3秒内到达
[20:23] Two… 随便开火
[20:25] – One. – Fire at will.
[20:38] Nice shooting, people. 打的漂亮 伙计们
[20:39] There’s too many of them and they’re coming in too fast. 它们的数量太多 速度太快 我们不能全部都打中
[20:41] We’re not going to get them all.
[20:42] Double up, fire four apiece. 加强火力 一次发射4个
[20:44] I can’t control four drones at the same time. 我一次控制不了4枚Drone
[20:46] Just concentrate. 击中注意力
[20:56] – Damn it! – Don’t worry about it. 该死! 别担心 你说的没错
[20:58] You were right. We can’t get everything on the first pass. 我们没法在第一次穿越的时候 就全部搞定
[21:12] Have they destroyed enough asteroids to clear a path? 他们有清除足够的小行星吗?
[21:14] We’re about to find out. 我们就快知道了! (中国人! 中国人!!)
[21:20] Well, now what? 那么 现在做什么?
[21:21] On my mark, you, Bolton, and Levine are going to break formation 按我的指令 Bolton和Levine… 将离开队形掉头回城 打掉我们错过的东西
[21:24] and head back to the city. Take out anything that we missed.
[21:26] Oh, that sounds important. Maybe someone else should… 哦 那听上去很重要 也许别人因该去… 脱离!
[21:29] Break!
[21:37] McKay, you’ve a big one on your left. 你左边有一个打的
[21:39] – I see it. – Impact in 10 seconds. – 我看见了 – 10秒内冲撞
[21:58] What was that? 那是什么?
[21:59] Smaller pieces getting through. 小碎片正在通过
[22:04] Some of them evidently not so small. 其中一些明显不够小
[22:06] Right now damage is confined to the outer edge of the city. 现在破怀被限制在城市边缘
[22:10] Let’s hope it stays that way. 希望它保持这样
[22:17] All right, we’re through. 好了 我们通过了
[22:19] Now we’re going to double back, pick up any stragglers. 我们现在回头 带上掉队的人 好了 我们成功了
[22:41] That’s it.
[22:43] We made it.
[22:59] I can’t believe that actually worked. That was amazing. 我不敢相信这真的成功了 真是太惊人了
[23:01] You did good, Rodney. 你干得很不错 Rodney Zelenka现在应该修好导管了 那么我向我们终于可以脱身了 Sheppard中校 McKay博士 请立即到控制室
[23:02] So Zelenka and his team should have the conduits repaired by now,
[23:05] so I think we’re finally out of the woods.
[23:06] Colonel Sheppard, Dr. McKay, please report to the Control Room immediately.
[23:11] Aw, come on! 啊 拜托! 发生了什么? 超空间引擎离线了
[23:16] What the hell happened? The hyperdrive is offline.
[23:19] I thought it was good to go. 我以为它是好的 原来是 但是有几块大石头 撞击了城市 有一个控制阵列损坏了 在我们修好之前 我们不能跳跃 我告诉过你我对付小行星不行
[23:20] It was, but a few large pieces of rock impacted the city,
[23:22] and one of the control arrays was damaged.
[23:24] We can’t jump until we fix it.
[23:26] I told you I was no good at Asteroids.
[23:37] The damaged conduits are on the outer edge of the city, 损坏的管线在城市的外围
[23:39] which, sadly, is outside of the protection of the shield. 很遗憾 那里不在护盾的保护之内
[23:42] Well, we can use the transporters to get us very close, 我们可以用传送机尽可能的靠近
[23:44] but it will still require a space walk. 但是还是需要太空行走的
[23:46] – That shouldn’t be too bad. – It’ll be a breeze, 这也不是很糟糕 如果不是那些微行星 这就是小菜一碟
[23:48] with the exception of the micro-asteroids.
[23:50] The what? 什么东西?
[23:51] We just came through an asteroid belt. 我们刚刚通过一个小行星带
[23:52] The big stuff’s behind us, but there’s still a bunch of little bullet-sized rocks out there. 主要的部分在我们的后面 但是 还有一些子弹大的小石头在前面
[23:56] Tiny rock bullets. Great. 小石子弹 太好了
[23:58] – I’m sure you’ll be fine. – Well, then why aren’t you going? 我确定你们会没事的 那么 你为什么不去?
[24:00] Well, because you’ve already worked out the details of the repair. 因为你已经研究出详细的修复方法了
[24:03] You know it will be a waste of time getting me up to speed. 如果你要再教我 那就是浪费时间
[24:04] Speaking of time, how much do we have? 说道时间 我们还有多少?
[24:06] Well, once you’re suited up, uh, 15 minutes? 你们穿好宇航服以后 15分钟
[24:08] That’s it, huh? 就这么多?
[24:09] Hey, if the patch-job we did on the conduits hadn’t slowed down the power loss, 嘿 如果不是我们没有对管线的 修复减慢了能量流失
[24:12] we’d have hit the deadline already. 我们早就到死亡线了
[24:18] You can do this. 你们可以搞定的
[24:22] Right. 好的
[24:31] McKay! I’ve been trying to reach you. Mckay! 我一直在找你
[24:32] Well, you know, trying to save the city and whatnot. Look, how’s Elizabeth? 你知道 我再拯救城市等等 Elizabeth怎么样了?
[24:35] That’s what I want to talk to you about. She’s really bad. 这就是我要和你谈的 她很不好
[24:37] In fact, she’s so far gone, I don’t think there’s anything 实际上 她伤的太重 我们已经无能为力了
[24:39] my team and I can do to heal her.
[24:40] Oh, my God. Are you sure? 我的天 你确定吗?
[24:43] I’ve exhausted every medical possibility I can think of, and none of it’s worked. 我用尽了所有的医学方法 但是没有一个有效
[24:47] She… She’s going to die? 她 她会死吗?
[24:48] Well, I do have one more idea, but I need your help. 我还有一个想法 但是我需要你的帮助
[24:51] Me? What do you need me for? 我? 你要我干什么?
[24:54] – See those? – What are they? 看见这些了吗? 他们是什么?
[24:56] Remember when Dr. Weir was attacked by that Replicator, 记得Weir博士被复制者攻击的时候 他使她感染了… 纳米机器人
[24:59] – and he infected her… – Nanites.
[25:01] Carson was able to render them inert using an electromagnetic pulse. Carson用电磁脉冲使它们失效了
[25:04] But they’re still in her system. 但是它们还在她的身体里
[25:06] You’re a genius. 你真是个天才
[25:08] Well, you know, trying to save a life and whatnot. 我就是想拯救一条生命
[25:14] You want to what? 你要什么?
[25:16] Reactivate Weir’s nanites. 重新激活Wier身上的纳米机器人
[25:18] That is a terrible, terrible idea. 那是个很恐怖很恐怖的注意
[25:21] What? I’d reprogram them. 什么? 我会重新编程的
[25:23] – No. – John, we are losing her here. 不要 John 我们快要失去她了
[25:25] Keller and her team have done everything they can. Keller和她的小队已经竭尽全力了
[25:26] If I can reprogram the nanites to help repair her body 如果我能重新编程这些机器人 让他们修复她的身体…
[25:29] without trying to take over her brain, then…
[25:30] Well, that’s a big “if”, isn’t it? 好大一个”如果” 不是吗?
[25:32] I’m fairly confident I can reprogram them to do only what we want. 我很确信我能重新编程 以达到我们的目的
[25:36] “Fairly confident”? “很确信”?
[25:38] What if they come back online and start communicating with the other Replicators? 如果它们恢复了并且 和其他复制者通讯 怎么办?
[25:41] The last thing we need right now 我们现在最不需要的就是一堆 机器战舰出现
[25:43] is a bunch of robot warships showing up.
[25:45] Are you listening? Look, I said I can reprogram them 你在听吗? 听着 我说了 我可以让他们 变得完全无害
[25:48] to be completely harmless.
[25:50] I am not having this conversation until you’re sure. 在你确定之前 我不会再继续这个谈话
[25:54] I want to save Elizabeth as much as anyone, 我和别人一样想救活Elizabeth
[25:59] but she wouldn’t want us risking the city, not even for her. 但是她不会想让我们置这座城 于险境 即使是为了救她自己
[26:13] That was the right call, by the way. 顺便说一下 你的决定是对的
[26:15] Yeah, let’s hope so. 希望如此
[26:25] – Any word from the Apollo? – No, not yet. Apollo有来消息吗? 没 还没有 你在干什么?
[26:30] Uh… What you working on?
[26:33] I’m actually trying to figure out a way to find or contact Atlantis. 我正尝试找一个方法 找到或者联系Atlantis
[26:37] Well, they’ve obviously veered off course, right? 他们明显偏离航向了 不是吗?
[26:40] Like, when was the last time Atlantis’ hyperdrives were used? 上一次有人用Atlantis的 超空间引擎是什么时候?
[26:42] Like, a million years ago? 一百万年前?
[26:43] I mean, who knows what that kind of inactivity could have done to them. 我是说 谁知道这样的闲置会 造成什么样的影响?
[26:46] I think it’s more likely that they jumped out of hyperspace too soon. 我想 他们更有可能是脱离 超空间过早了
[26:49] They were only flying with one ZPM. 他们只有一个ZPM来飞行
[26:51] Maybe McKay underestimated the power requirements. 也许McKay低估了飞行所需的能量
[26:54] McKay? Uh… Mckay? 啊!
[26:56] Either way, I know how to find them. 不管怎么样 我知道怎么找到他们
[26:57] – Really? – Yeah, we do an AGB. An all-Gates bulletin. 真的? 没错 我们做一个AGB 全星门广播
[27:01] It’s like an all points bulletin, only with stargates. 这有点像一个全面通缉(APB) 只是使用了星门
[27:03] – Oh, come on. – No, no, really. – 哦 好了… – 不 是真的
[27:05] We’ll create a program, we’ll dial all the gates in the Pegasus Galaxy at once, 我们写一个程序同时 拨打飞马系里所有的星门
[27:08] then we’ll try to establish radio contact with Atlantis. 然后尝试同Atlantis建立无线电联系
[27:11] But the Atlantis gate is off the grid. 但是Atlantis的星门还不在系统内
[27:12] Right, but if they’re close to another gate… 没错 但是如果他们和另一个星门 靠的足够近…
[27:15] Then they would have contacted us by now. 那么他们现在就应该联系上我们了
[27:19] Yeah. 没错
[27:21] So, uh… So what have you come up with then? 那么 你想到了什么?
[27:24] Well, nothing yet, but… 还没有 但是…
[27:25] Well, at least I am trying. I’m generating ideas here. I… 至少我在尝试了 我在想点子 我…
[27:29] Sorry. 对不起
[27:34] I’m actually surprised. 我事实上很惊讶
[27:36] The damage in this area seems to be quite minimal. 这各区域的损伤看上去很小
[27:41] I beg to differ. 我猜正好相反
[27:45] Oh, my. 哦 我的天
[28:03] Let me guess. 让我猜
[28:05] The array is over there. 控制阵列在那边
[28:09] I’m afraid so. 恐怕是的
[28:13] Great. 太好了 那该死的是什么?
[28:23] What the hell was that?
[28:25] Micro-asteroid. 微行星
[28:28] Right. 好的…
[28:30] All right. 好
[28:32] Looks like we’re going to have to jump. 看上去我们得跳过去
[28:34] But I can’t jump 100 feet. 但我跳不了100英尺(300米) 我们在宇宙空间 记得吗? 这不算太远
[28:35] Hey, we’re in space, remember? It’s not that far a distance.
[28:40] Look, I’m going to hook you up with this tether, okay? 我要这个绳索拴住你
[28:47] Then I’m going to demagnetize your boots. 然后我解除你靴子的磁力 – 然后我把你扔出去 – 等等 什么?
[28:53] – Then I’m going to throw you. – Wait, what? What?
[28:55] Then I’m going to demag my boots before the tether catches. 然后我在绳索拉紧之前 解除我靴子的磁力
[28:59] Your inertia should pull both of us over the hole and onto the hallway. 你的惯性应该会把我们两个 都拉到走廊的洞里
[29:03] – It’ll be a cinch. – But what if you miss? 这会很简单的 但是如果你弄偏了怎么办?
[29:06] You’re just going to have to trust me, Doc. 你只能相信我了 博士
[29:08] Trust me as far as I can throw you, actually. 相信我至少可以扔得动你
[29:11] – Very funny. – All right, let’s do this. – 很好笑 – 好吧 我们干吧
[29:53] That was… Was unbelievable. 那… 太不可置信了
[29:56] – Let’s get to work. – All right. 开始工作吧 好的
[30:07] How’s it going? 进行的如何?
[30:09] Slowly. 很慢
[30:10] Have you found a way to reactivate the nanites safely? 你有找到安全激活这些纳米机器 的方法吗?
[30:13] Short story, yes. Long story, no. – 简单点说 是的 复杂点说 没有 – 什么? 我百分之百确定我可以激活它们 而且让它们帮助Elizabeth恢复
[30:16] – What? – I’m 100% certain that
[30:18] I can reactivate the nanites and have them help put Elizabeth back together.
[30:22] – Okay. – The problem is, 好的… 问题是它们会用复制出来的机器 替换损坏的细胞
[30:24] that they would do it by replacing her damaged cells with replicated nanites.
[30:28] Which means the moment I tell them to turn inert again… 那么一旦我让他们关闭…
[30:30] Those cells would stop functioning and she’d die. 这些细胞会停止工作 然后她会死
[30:32] Yeah. 是的
[30:33] Well, the good news is, I’ve been able to program them in such a way 好消息是我可以让他们…
[30:36] that they would never harm her, I’m sure of that. 不会伤害她 这一点我很确定
[30:37] Plus, I’ve shut down their ability to contact the Replicators via subspace, 而且我已经关闭了它们的 次空间通讯能力
[30:41] so both she and we would be safe, 那么她和我们都会很安全 但是她下半辈子就会成为半复制者
[30:43] but she’d be part Replicator for the rest of her life.
[30:47] Yeah, Sheppard’s not going to go for that. Sheppard肯定不希望这样
[30:50] There’s a slight possibility I might be able to make them help repair her organic cells, 也许我可以让它们修复她自身的有机细胞
[30:54] and then shut down when they’re done, 然后在完成之后关掉它们…
[30:56] but I’m going to need more time. 可我需要更多的时间
[30:59] Okay, well, I’ll leave you to it then. Good luck. 好吧 交给你了 祝好运! 谢了
[31:01] Mmm, thanks.
[31:06] I’m sorry. It’s taking longer than I expected. 抱歉 我可能需要更多时间
[31:09] These gloves are making the work so much slower. 手套妨碍了速度
[31:16] Don’t worry about it. 别担心
[31:19] We’ve still got four minutes before the energy dips too low 还剩四分钟我们的能量就不足以 跳入超空间了 所以 也不要有太大压力
[31:21] – and we can’t make the jump. – So, no pressure, then.
[31:28] Radek!
[31:54] Um…
[31:56] Listen, they, uh… 听我说 他们…
[31:59] They say you can’t hear me, 他们说你听不到我说话 可我… 我只想…
[32:02] but I just… I just wanted to, um…
[32:10] I just wanted to thank you. 只想说谢谢你
[32:14] Thanks for letting me stay here a couple of years ago. 谢谢你… 两年前接纳了我
[32:22] Because I don’t know if I would still be, um… 因为我不知道还能不能…
[32:32] Thank you, Dr. Weir. 谢谢你 Weir博士
[32:39] What did I do? 我做错什么了?
[32:40] Nothing, it wasn’t you, but you need to leave. 没什么 不是你的原因 不过你得离开一下
[32:43] Hang another bag of mannitol. 再挂一袋甘露醇
[32:50] You’ve been hit by a micro-asteroid. Does it hurt? 你被一块小殒石击中了 疼不疼?
[32:53] – It doesn’t. – You’re in shock. 不疼 你在发抖
[32:57] There’s a hole in my suit. 我的太空服破了一个洞
[32:58] It’s okay. I’ve dialed up controls to create positive pressure. 没关系 我调节了一下上面的按钮 用来增加压力
[33:00] I’m calling a Jumper. I’ve got to get you to the OR. 我去叫一艘Jumper飞船 必须马上送你去手术室
[33:02] We can’t leave yet. I have to finish the repairs. 我们现在不能走 我必须完成修复工作
[33:05] – Just tell me what to do. – It’s too complicated. 告诉我怎么做就行了 这太复杂了
[33:09] I’m almost finished. 我已经快完成了
[33:12] Please, help me turn around. 帮帮忙 帮我转过身去
[33:19] – Dr. McKay? – What is it, Keller? Mckay博士? 什么事 Keller?
[33:21] Elizabeth is crashing. If we’re going to do this thing, we need to do it now. Elizabeth快要不行了 如果我们再不开始 可能就没机会了
[33:24] – I need more time. – We don’t have more time. 我还需要些时间 我们没有时间了
[33:26] I can’t keep her blood pressure up, and if her ICP continues to climb, 我没法维持她的血压 如果她的颅压还在继续升高
[33:29] there’s no bringing her back. 就没办法挽救了
[33:34] Okay, I’m transferring the program to you now. 好吧 我现在就把程序传给你
[33:37] I’m on my way. 我这就过来
[33:43] You know, the easiest thing to do if they really did fall out of hyperspace early 如果他们的确是过早脱离超空间 那么最简单的方法就是
[33:46] is to fly back over the path between M12-578 and Atlantis. 沿着去往M12-578的路线原路返回
[33:50] Well, that would take over a million years. That’s why we have hyperspace. 可这要花费上百万年 这也就是我们使用超空间的原因
[33:53] We could use the Apollo’s long-range sensors. 我们可以使用Apollo号上的 远程探测器
[33:54] No, no. Those long-range sensors, they don’t work in hyperspace. 可那些远程探测器 不能在超空间中工作
[33:57] I know, but we could make a little jump, look around, 这我知道 可我们可以在超空间中 跳跃一小段 然后出来看看
[33:59] make another little jump, look around, and… Until we find them. 然后再跳一小段 再出来看看… 直到找到他们
[34:02] Yeah, that’s good. Uh, so using those sensors, conservatively, 这个办法好 好吧 如果合理的安排跳跃 我们需要跳跃…
[34:07] we’d have to make…
[34:09] 180,000 little jumps. 180,000次
[34:12] It’d take a few years. 这需要好几年
[34:13] Unless they seriously augment the long-range sensors. 除非他们大幅增加 远程探测器的探测距离
[34:17] Oh, yeah, who’s going to do that? It’s not like they have an Asgard on board. 好啊 可谁能办到呢? 他们的飞船上又没有Asgard
[34:21] Feel like taking a little trip to the Pegasus Galaxy? 去一趟飞马星系如何?
[34:25] Just some final adjustments. 还剩最后几个调整
[34:27] You’re doing a great job, Radek. I’ve called a Jumper. 你干得很棒 Radek 我已经叫了一艘Jumper
[34:34] There. I’m done. 好了 完成了
[34:39] Control Room, this is Sheppard. 控制室 我是Sheppard
[34:41] As soon as we get inside the shield, activate the hyperspace jump. 等我们回到护盾区域之后 马上进行超空间跳跃
[34:45] I’m sorry, John, but we can’t. 抱歉 John 我们办不到
[34:47] Why not? Zelenka just finished repairs. 为什么? Zelenka已经修好了
[34:49] Yes, I know, but we’ve just dropped below the line. 是的 这我知道 可我们的能量刚刚跌入警戒线以下
[34:53] We don’t have enough power. 没有足够的能量了
[35:08] Is he going to be okay? 他没什么事吧?
[35:10] I think so. It didn’t hit any major arteries. 我想是的 还好没有击中大动脉
[35:12] Lucky. 真走运
[35:13] I wouldn’t say that. He’s still stuck here just like the rest of us. 我可不这么认为 现在他跟我们一样 被困在这里了
[35:16] So it’s true. 是啊
[35:17] Finally fixed the hyperdrive, 终于修复了超空间引擎 可我们又没有足够的能量发动
[35:19] now we don’t have enough juice to go anywhere.
[35:21] We’ve only got 28 hours before the shields fail. 在护盾失效之前 我们还有28个小时
[35:23] – So, what’s the plan? – I don’t know, I got to find McKay. 有什么计划? 不知道 我要去找Mckay
[35:26] – He’s in there. – What? 他来了 什么?
[35:29] Hey! 嘿!
[35:32] I heard we didn’t get the array fixed in time. 我听说了 我们没有及时修好阵列
[35:34] What were you doing in there? 你刚才在干什么?
[35:36] Look, she was dying, okay? 听着 她就要死了 知道么?
[35:38] Rodney.
[35:40] Look, her heart was weak, her nervous system was fried. 她的心脏快不行了 神经系统也濒临崩溃
[35:42] What did you do? 你干什么了?
[35:47] – I reactivated the nanites. – Damn it, McKay! 我重新激活了那些纳米机器人 真该死 Mckay!
[35:49] Look, you were busy! It was life or death. If I didn’t act… 你当时很忙! 在这生死攸关的时刻 如果我不采取行动的话…
[35:51] Yes, she would have died, I know! 是的 她会死的 我知道!
[35:52] Okay, I know what you’re thinking, but helping Elizabeth is not putting us at risk. 我知道你在想什么 可是救了Elizabeth 并不一定就等于将我们置于危险境地
[35:56] You just reactivated the Replicator nanites. 你刚刚激活了复制者的纳米病毒
[35:58] They’re harmless. Look, I am 100% certain 它们是无害的 我可以百分之百肯定 它们不会控制她 并跟其他复制者联系!
[36:00] they’re not going to try to take her over, or contact the others!
[36:02] No, no, you can’t know that for sure. 不 不 你永远都不能肯定
[36:05] Yes. Yes, I can. 不 我可以
[36:08] Shut it down. 关掉它们
[36:10] But… That would kill her. 可…这会害死她
[36:12] What do you think Elizabeth would want? Do you think she’d want this? 如果是Elizabeth 她会怎样做? 你认为她愿意看到这种结局?
[36:14] Yes, she would. She’d sure as hell do the same for you. 是的 她肯定会跟你一样
[36:16] Then you obviously didn’t know her very well. 那很显然 你还不是很了解她
[36:18] Well, maybe not, but you know what? Give it some time, you can ask her herself. 好吧 也许吧 再等些时候 你自己去问她吧…
[36:20] No! It’s too dangerous. Shut it down right now. 不行! 这样太危险了 立刻把它们关掉
[36:25] No. No, I’m not going to. 不 我不去
[36:32] Meyers.
[36:34] Bring an EMP generator to the OR. 拿一台EMP(电磁脉冲)发生器到手术室来
[36:36] Would you please just listen to me? 你能不能听我一句话?
[36:38] Dr. Keller! Keller医生!
[36:47] John.
[36:50] Rodney.
[36:54] What’s going on? 发生什么了?
[37:11] The quarantine is unnecessary. 没必要进行隔离
[37:13] Well, you’ll excuse me if I wait for a second opinion. 如果发生意外 我看你怎么交待
[37:17] Okay, this is stupid. 这太荒谬了
[37:19] – What is? – Us fighting. – 什么? – 我们之间吵架
[37:21] Look, I know you’re not happy with me, and you may have some cause. 我知道你对我有些不满 也许你有一些借口
[37:24] Anyway, it’s not going to matter much if we don’t figure a way out of this, right? 可不管怎么样 如果我们想不出 一个脱身的办法 这又有什么用呢?
[37:27] Look, we have to work together, so… 我们必须相互协作 所以…
[37:31] So, so I’m… I’m sorry. 我…我很抱歉
[37:38] Apology accepted. 接受你的道歉
[37:41] All right. 好吧
[37:43] – Well, someone should talk to her. – Well, Teyla’s in there. 该有人去跟她说说话 Teyla在里面
[37:47] All right. 好的
[37:56] They shouldn’t have done this. 他们不该这样做的
[37:58] None of us wanted to lose you, Elizabeth. 我们都不想失去你 Elizabeth
[38:01] And what happens if the nanites are able to contact the other Replicators? 可要是那些纳米机器人 联络其他复制者呢?
[38:05] Rodney does not believe that is possible. Rodney相信这是不可能的
[38:08] No, it’s reckless. 不行 不值得冒这个险
[38:10] In my opinion, it is well worth the risk. 照我来看… 很值得冒这个险
[38:19] You have no idea what I went through the last time. 你根本不知道我上次经历了什么
[38:24] Believe me, 相信我
[38:26] this is a very bad idea. 这是个很糟糕的主意
[38:43] What the hell are you doing up here? 你们在这里干什么?
[38:45] Well, there’s not much point sitting in the infirmary waiting to die, is there? 总比在医务室无聊的等死强吧?
[38:49] All right, where do we stand? 好吧 现在是什么状况?
[38:51] Well, we can pretty much forget about subspace communications. 次空间通讯我们是不用考虑了
[38:53] The main control array was almost completely damaged by the beam. 主控制阵列差不多完全被光束摧毁了
[38:56] I do, however, have another idea. 不过 我还有一个主意
[38:59] Let’s hear it. 说说看
[39:00] Well, the reason why we cannot use the power we have left 我们之所以不能利用剩余的能量 跃入超空间 是因为城市不让我们这样干
[39:02] to execute a short jump into hyperspace is that the city will not let us.
[39:06] It’s a safety protocol. But I might be able to bypass it. 这是一个安全措施 不过我有办法绕开它
[39:09] – And what does that give us? – Not much. 然后呢 有什么好处? 不是很好
[39:12] Well, we wouldn’t be able to get to the Apollo, 是的 我们还是无法跟Apollo回合
[39:14] and we wouldn’t be able to get to the nearest stargate, 无法到达最近的星门 不过也许我们可以在附近 找到一个适于居住的星球
[39:16] but we might be able to find a habitable planet within range.
[39:19] I have my team running sensor sweeps right now. 我现在已经派人 去用探测器进行扫描了
[39:21] He’s conveniently leaving out the reason 他没有讲那个安全措施
[39:22] why those safety protocols are in place in the first place. 不让我们这样干的原因
[39:26] Yes, well, with insufficient power, there is a chance 好吧 如果能量不足 那么城市在进入超空间之前 就有可能被撕裂
[39:28] that the city could be ripped apart as we try to enter the hyperspace window.
[39:31] What kind of chance? 几率有多大?
[39:34] Fifty-fifty.
[39:36] Well, I got to tell you, Radek, I’m not loving that idea. 那我得说 Radek 这不是个好点子
[39:42] Experimental Jumper. 那艘试验Jumper
[39:45] Remember when I was zapped by that machine a few months ago, and I got… 还记得不 几个月前 我被那台机器打中 然后就…
[39:47] Well, even smarter than I normally am? 一下子变得聪明多了?
[39:49] The one that almost killed you? Yeah. 差点害死你的那次? 记得
[39:51] Yeah, well, before I was reset, I was very close 在我恢复原形之前 我已经完成给一艘Puddle Jumper 装上超空间引擎了
[39:53] to giving one of our Puddle Jumpers a hyperdrive.
[39:54] – Can you finish it? – Yeah. – 你能完成么? – 当然 也许吧
[39:56] I mean… Yes, I probably can.
[39:58] All right, great. We’ll make a jump to the Apollo, tell them where we are. 那我们可以飞到Appolo那里 告诉我们现在的位置
[40:01] – No. – Why no? – 不行 – 为什么?
[40:02] The Jumper’s hyperdrive would be limited. We wouldn’t be able to jump that far. Jumper上的超空间引擎能力有限 没法飞那么远
[40:05] How far, then? 那可以飞多远?
[40:08] What do you think, like, two? 你觉得呢 大概是 二?
[40:10] Yeah. Two and change maybe? 大概吧?
[40:12] Conservatively, maybe 2,000 light years. 保守估计 大概有两千光年
[40:16] This is a list of addresses that are within range. 这是在此范围内的星门地址
[40:21] All right, we’ll make a bunch of trips 那我们多飞几次 把队员们都 转送到其中的一颗星球上
[40:22] and ferry the crew to one of the planets.
[40:23] – Again, no. – Why not? 这个也不行 为什么?
[40:25] Well, the drive’s never been tested. 那个引擎从来没有测试过
[40:26] Yeah, we’d be lucky if we get two jumps. 幸运的话 可以飞个一两次
[40:28] We’ll make a return trip somewhere. 这样可以到某地飞一个来回
[40:34] Yeah, ideally, somewhere with a few ZPMs to spare. 是的 理想的话 还可以找到几个ZPM 给Atlantis提供能量
[40:36] We come back, we get Atlantis fully powered.
[40:38] Yeah, that’d be great. 那就太好了
[40:40] M7R-227.
[40:43] What’s that? 那是什么?
[40:45] Well… 这个…
[40:47] – There’s a planet out there with ZPMs? – Yeah. 那里有ZPM? 是的 我们知道他们有几个ZPM
[40:50] Yeah, we know they have a few ZPMs.
[40:52] And who would that be? 那是哪里?
[40:55] That? 那儿? 那儿是复制者的母星
[40:56] That would be the Replicator homeworld.
[40:59] You feel up to a heist? 敢去么? 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme