Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] McKAY: Previously on Stargate Atlantis.
[00:04] Colonel Ellis, you made excellent time on your first voyage here. Ellis上校 欢迎你们首次拜访 非常准时
[00:07] The Replicators know the location of Earth, 复制者们知道地球的位置 而这些飞船 可以帮他们到达那里 那么 我们要炸毁他们的飞船
[00:09] and with these new ships, have the means to get there.
[00:12] So, you’re going to blow up their ships.
[00:15] Oberoth. We had no choice but to attack you. 我们攻击你们是别无选择的 你们正在建造战舰 他们必须被摧毁
[00:17] You were building warships. They needed to be neutralized.
[00:19] And now, so do you. 现在 你们也是一样
[00:21] No matter where we try to hide on this planet, 不管我们躲藏在这个星球上 的哪个地方
[00:24] the Replicator satellite will be able to track us. 复制者的卫星总有办法追踪我们
[00:26] McKAY: We submerge the city. 我们让城市下沉
[00:28] The water attenuates the satellite’s beam intensity, buys us some more shield time. 海水可以减弱光束的强度 为我们争取一些护盾使用时间
[00:31] The water has no effect? 海水没有效果?
[00:32] It’s having an affect, but just nowhere near what we want it to. 有效果 只是距离我们设想的太远
[00:34] You want to bring an asteroid towards us? Is that wise? 你想让一颗小行星向我们飞来? 这样做明智吗?
[00:37] Atlantis is leaving this planet. Atlantis 要离开这个星球了
[00:40] We’re not flying high enough. – 我们飞得还不够高 – 我们没有足够的能量
[00:41] We don’t have enough power.
[00:43] Lower the shield. 关掉护盾
[00:49] McKAY: The hyperdrive just shut down. We are lost. 超光速引擎关闭了
[00:52] We dropped out of hyperspace way too soon. I have no idea where we are. 我们迷失了 我们脱离超空间太快了 我不知道我们现在在哪
[01:02] She’s unresponsive and her pupils are sluggish. 她没有反映 而且瞳孔反映迟缓
[01:04] I need you to prep the OR and have the scanner ready when we get there. 我要你准备手术室 确保我们到的时候扫描器可以用
[01:07] We’re on it. The scanner is moving into position. 我们这就开始 扫描器正在就位
[01:10] She’s crashing. 她要不行了
[01:12] Let’s go, guys. I don’t want to do this in the hall. 伙计们快点 我可不想在走廊里抢救
[01:18] Here we go, here we go. 好了 好了
[01:22] You got city-wide sensors back online? 城市内的传感器上线了吗?
[01:23] Hopefully, yeah. Slowly booting up right now. 谢天谢地 是的 正在缓缓启动
[01:26] Can we contact the Apollo? 我们能联系Apollo了吗?
[01:27] – Not yet, no. Why not? – 还不行 – 为什么?
[01:28] Because subspace communications are down. 次空间通信还没有恢复
[01:30] Don’t worry, I’ve got Chuck working on it. 别担心 我叫Chuck去解决了
[01:34] Well, maybe you should be working on it. 也许你应该亲自解决
[01:36] I’ve got bigger fish to fry. 我还有更重要的事要干
[01:38] What could be more important than contacting the Apollo? 还有什么能比联系Apollo更重要呢?
[01:41] This can’t be right. 这不可能!
[01:42] What’s wrong? 怎么了?
[01:44] Power. 能量!
[01:45] We’re losing massive amounts of power. 我们正在大量地失去能量
[01:47] Just pull it out. – 把它拔出来就好了 – 不行 为什么?
[01:48] – I can’t do that. – Why not?
[01:50] We have to wait to get you under the scanner, 等扫描器空出来 我们得让你扫描一下
[01:52] make sure pulling it out’s not going to cause even more damage. 要保证把它拔出来 不会给你造成更多伤害
[01:55] Pull it out. 拔-出-来!
[01:57] Yeah, yeah, I get it, you’re a tough guy. 好好 我懂 你很强悍
[01:59] If you want to pull it out, go ahead, but I’m not going to… 如果你要吧的话 请自便…
[02:01] Are you crazy? 你疯了吗?!
[02:14] On three, ready? One, two, three. 数到3 准备
[02:25] Clear. 清开
[02:28] Charging. 充电
[02:30] I don’t think the problem is on this end. 我觉得问题不在我们这边
[02:31] McKAY: I don’t care where the problem is, I want to know what the problem is. 我不管问题在哪一边 我想知道是什么出了问题
[02:35] It’s in the conduits. 是线路
[02:36] Oh…
[02:37] It looks like… 看上去…
[02:39] Several of the main conduits were affected by the brush with the beam. 几个主要的线路都被光束 的冲击波影响到了
[02:42] All right, that means we’ll need to, uh… 那就是我们得…
[02:44] Yes, yes, yes. You should get the… 是 是 你应该去…
[02:45] Yeah, I will, as soon as I’ve shut down all of the… 我会的 但是我得先关掉…
[02:47] Yes, yes, yes, I will do the same thing. 是的 我也一样
[02:49] Wait, wait, wait, what’s going on here? 等一下 这里发生了什么?
[02:50] Every second I waste, we’re draining more power. 我每浪费一秒钟 就会消耗掉更多的能量
[02:53] Just trust me, we’re doing the right thing here. 相信我 我们做的没错
[02:55] No change. 没有效果
[02:57] Let’s start her on mannitol, 200 ccs IV. 我们试试甘露醇(减小颅内压药物) 静注200cc
[03:00] Tell me what’s going on, Rodney. Rodney 告诉我发生了什么事
[03:01] Long story short, there are a bunch of systems on right now 长话短说 有一堆不需要开的系统 现在还开着 照目前的情况 它们正在消耗这座城市的”生命”
[03:04] that don’t need to be, and given our current situation,
[03:06] they’re draining the life out of the city.
[03:07] Can you not just shut them off? 你不能关掉它们吗?
[03:09] Yeah, just wait, uh… 等一下…
[03:10] Maybe, yeah. Okay… 也许 可以
[03:16] Come on. 快点…
[03:17] Oh, come on. 快点…
[03:21] – Time? – She’s been flat for almost two minutes. 时间? 心脏停跳已经2分钟了
[03:24] Come on, we need you here, Elizabeth. 求你 Elizabeth 我们这里需要你
[03:27] She’s going back into v-fib. Let’s hit her again. 她的心室纤维恢复颤动了 我们再电击一次
[03:33] Clear. 清开
[03:39] Here we go. 好了 伙计们 我们来扫描一下
[03:40] Here we go. Let’s start the scan.
[03:48] Dr. Keller? Keller医生?
[03:51] That’s not good. 这可不太好
[03:53] Her brain is swelling quite seriously. 她的大脑肿胀得很厉害
[03:54] – That would explain the sluggish pupils. – Yeah, among other things. 着解释了瞳孔反应迟缓 和其他的问题
[03:57] Give her nimodipine, 30 milligrams q4h, and keep an eye on her blood pressure. 注射30毫克尼莫地平 还有注意一下她的血压 尼莫地平是钙通道拮抗剂 用于保护脑神经元
[04:03] Nothing. 都没用
[04:05] The control grid’s all out of whack. 控制板都失灵了 我没法在这关掉系统 这座城市在”流血”
[04:06] I can’t shut the systems down from here. We’re bleeding out.
[04:08] We can shut down the systems manually, right? 我们可以手动关闭系统 不是吗?
[04:10] – I don’t think we have the time. – You would rather not try? 我不认为我们有那么多时间 你连试都不想试一下吗?
[04:13] Okay, you’re right, you’re right. Uh… 好了 你们是对的
[04:15] Zelenka? We need to deploy some teams. Zelanka? 我需要你部署一些小队
[04:20] She’s not responding. 她没有反映
[04:23] We’re losing her. 我们要失去她了
[04:29] I’m sending some of my men with your guys 我正在派一些人和你们一起 以备需要 预计5分钟内到达 这时间足够吗? 我不知道 我们剩下的一点点能量快用完了
[04:31] in case they need help. Their ETA is under five minutes.
[04:33] – Does that give us enough time? – I don’t know.
[04:34] What little power we had left is almost gone.
[04:37] We’ll be lucky if we can make it through the night. 如果能撑到晚上就是很幸运的了 迷失
[05:54] – Listen. – What? 听着… 怎么了?
[05:56] You’ve been making a lot of decisions without consulting me. 你在没有询问我的情况下 做了很多决定
[05:59] I’m sorry. We’re a little under the gun here. Things move fast. 对不起 我这就像在枪口上一样 事情得很快完成
[06:01] I understand that, but with Elizabeth 我知道 但是Elizabeth现在…
[06:04] incapacitated, I hate to say it, but, uh… 不能领导… 我讨厌这么说 但是…
[06:07] You’re in charge. I know, I’m sorry. 你负责 我知道了… 抱歉
[06:09] Just keep me in the loop. 凡事通知我一下就好了
[06:11] Okay. 好的 我会给你 Cole Notes* *一种加拿大的学生参看资料 什么?
[06:12] – Okay, well, I’ll give you the Coles Notes. – The what?
[06:14] – Uh, the Cliff Notes? – Why didn’t you just say that? 嗯 那Cliff Notes呢? Cole Notes的美国版 你直说不就好了吗?
[06:17] Look, never mind. Look, as we were leaving Lantea, 好吧 不管了 我们离开Lantia的时候 我们被复制者的卫星击中了
[06:19] we got grazed by the Replicator’s satellite beam, right?
[06:22] It impacted the side of the tower, and from what we can tell, 光束打中了塔楼的一侧 据我们所知
[06:24] it wreaked havoc on a number of power conduits. 它对一些能量管线造成了很大的破怀
[06:26] – So? Re-route the power, then. – Yeah, it’s not so easy. 那么 改变接线不就行了 没这么简单
[06:29] Look, the ZPM room is at the base of the tower, 你看 ZPM室在这个塔的底部
[06:32] which means that the conduits in and around where the beam hit 也就是说被击中的管线是主要管线 它们无法被替代
[06:34] are primary conduits, they can’t be routed around.
[06:38] So parts of the city don’t have power? 那么城市的部分会没有能量供应?
[06:40] No, no, no, the conduits weren’t severed, they were damaged. 不是 管线没有挂掉 它们只是损坏了 这个很复杂 但是就把他们想成…
[06:42] Look, it’s complicated, but imagine them as, uh,
[06:45] – leaky pipes, okay? – Okay. – 漏了的管子 好吗? – 好吧
[06:47] So you pump water through them, they leak, right? 那么你抽水进去它们会漏 对吧?
[06:49] You dumb this down any more and you’re going to get hit. 你再讲白痴一点 我就打你了
[06:51] Sorry. 对不起
[06:52] Look, the city realizes that, for whatever reason, 城市发现不管因为什么原因
[06:54] power’s not making it to the outer piers. 能量没有到达外围平台
[06:56] So instead of repairing the leaks, which it can’t do, 所以 因为城市无法自己修复泄漏
[06:59] it increases the ZPM’s output 它提升了ZMP输出 这样 即使管子是漏的
[07:00] so that even though the pipes are leaky and we lose power,
[07:03] enough energy makes it to the end of the line. 也有足够的能量可以到达线路的末端
[07:06] – And that’s bad? – No, that’s good. – 这么说这很糟糕? – 没有 这是好事
[07:08] Well, otherwise, we’d lose the shields, we’d lose atmosphere, we’d all be dead. 如果不这样的话 我们会失去护盾 没有大气 我们就会死了
[07:11] – Okay. – Look, there are a number of systems 然后? 现在有一些不需要的系统开着 而且它们在要能量
[07:12] on right now that don’t need to be, and they’re screaming for power.
[07:15] Look, we’re going to lose juice, 我们可能正在失去致命的量的能量 但是如果我们可以关闭 那些非必须的系统
[07:16] potentially a fatal amount, no matter what we do,
[07:18] but if we can get those nonessential systems shut down,
[07:21] then the ZPM will need to pump less power through the leaky pipes, ZPM就可以输出更少的能量 到泄漏的管道里
[07:23] and we’ll be able to put off imminent death for another hour or so. 我们也许可以多活一个多小时
[07:28] So then, where are we at? 那么 我们的进度如何?
[07:29] Well, the teams are making good time. 看 各个小组的进度不错
[07:32] Uh, we’ve got about 60% of the nonessential systems shut down, so… 我们已经关闭了60%的非必要系统 那么…
[07:36] What? What’s happening? 什么? 怎么了?
[07:38] The city’s outer buildings are decompressing 城市的外围建筑正在减压 而且在关闭人工重力
[07:40] and shutting down the artificial gravity.
[07:42] Why would the city do such a thing? 城市为什么要这么做?
[07:47] It’s going to collapse the shield. It’s trying to save power. 它正在缩小护盾以节约能源
[07:49] We’ve got guys out there. 我们有人在那里
[07:51] Matthews, fall back to the tower immediately. Matthews 马上回到塔里来
[07:53] I don’t think we’re done, sir. 我们还没有干完 长官
[07:54] The city’s shield’s collapsing. Move. 城市的护盾正在缩小 行动
[07:56] You heard the man. Go, go! 你们都听到了 快走
[08:03] They’re not going to make it. 他们会来不及的
[08:05] Stop it. Stop it from doing this. 阻止它 让它停下来
[08:07] The city doesn’t think it can maintain the shield unless we make it smaller. 城市认为它无法维持护盾 除非我们让它小一点
[08:09] If we delay its collapse, it could fail completely. 如果我推迟缩小 护盾可能会整体失效
[08:11] I don’t care. Override it. 我不管 超驰控制
[08:13] It’s not letting me. 他不让我超驰
[08:33] We’re almost there. 我们快到了
[08:36] – We’re going to lose those guys, McKay! – You think I don’t realize that? 我们会失去他们的 Mckay! 你认为我不知道吗?
[08:41] The gravity just shut down! 人工重力刚刚关闭了! 生命信号终结
[09:01] Tell the other teams to hurry. 叫其他小队快一点
[09:03] I don’t want them out there any longer than they need to be. 我不想让他们在外面多呆一秒钟
[10:00] Hey, are you getting the same data rate inconsistencies 你有发现U盘数据率不同步的问题吗?
[10:02] off these flash drives?
[10:05] Bill?
[10:07] Bill?
[10:11] Oh, sorry. 哦 对不起
[10:13] Oh, boy. 哦 天
[10:14] It’s this damn weightlessness. 应该是这该死的失重
[10:16] You know, maybe you should gate back to Earth. 也许你应该回地球上去
[10:17] I can get somebody else to help me bring the station online. 我可以找别人 帮我把空间站运行起来
[10:19] No. I’ll be fine, 不用 只要我想出办法让重力恢复 就会没事的 你说U盘怎么了?
[10:21] as soon as I can figure out how to get the gravity back on.
[10:24] Uh, what were you saying about the flash drives?
[10:27] Yeah, it’s just that every time I update the software, the drives… 就是我没次更新软件的时候 这些驱动器…
[10:31] The Pegasus gate just activated. 飞马系那边的星门启动了
[10:34] This is Colonel Abe Ellis, commander of the Apollo. 我是Abe Ellis上校 Apollo的指挥官
[10:36] Midway Station, please respond. 中途站 请回话
[10:38] Colonel Ellis, this is Colonel Samantha Carter. Ellis上校 我是Samantha Carter上校
[10:41] I am on the Midway Station. How did the mission go? 我在中途站 任务进行的如何?
[10:44] Well, as far as we can tell, 据我们所知 Atlantis成功逃离了复制者的光束
[10:46] Atlantis successfully evaded the Replicator’s beam
[10:48] and was able to enter hyperspace. 并且进入了超空间
[10:50] From what you can tell? 据你们所知?
[10:52] Well, they’re not at the predetermined rendezvous point. 他们没有到达预定的会和地点
[10:54] Really? They should have beaten you there. 真的? 他们应该在那迎接你们的
[10:58] Actually, hey, how are you dialing us? M12-578 doesn’t have a gate. 事实上 你们是怎么拨通的? M12-578没有星门 它不在系统内 我跳跃到了最近得星门 来看看他们有没有向你们报道
[11:01] – It’s off the grid. – I jumped to the nearest gate
[11:04] to see if they’ve checked in with you.
[11:06] Well, I’m sorry to say that they haven’t. 那么 很抱歉 他们没有
[11:08] That’s probably not good. 这可能不是好事
[11:09] No, probably not. 是的 不太好 我马上回头 一小时之内再打给你 如果联系上他们那会提前
[11:12] I’ll head back, dial you again in an hour, sooner if I hear from them.
[11:15] – Sounds good. – Apollo out. – 可以 – Apollo收线
[11:27] Hey, you should be in bed. 嗨 你应该在床上
[11:34] – How’s she doing? – Her brain is swelling, 她怎么样? 她的大脑正在胀大 很严重
[11:38] drastically,
[11:41] more than her head can handle. 已经超过了她头部承受的极限
[11:42] If it doesn’t stop, they’re going to have to perform a decompressive craniectomy. 如果不停止的化 他们就得进行减压开颅手术
[11:47] Basically, they cut out a piece of her skull, 简单点说 他们切掉一块头骨
[11:50] and the brain is allowed to expand outside of her head. 然后她的大脑就可以扩展到外面
[12:02] – Any word on how she’s doing? – She’s still in the OR. No real news yet. 有她的消息吗? 她还在手术室 还没有什么实质性的消息
[12:06] Listen, I think we should collapse the shield right to the tower. 听着 我想我们得把护盾收缩到 塔楼这里来
[12:09] That will leave us completely exposed to space. 那会使我们完全暴露在太空中
[12:11] Yes, it will, but our power is spread so thin right now, 是的没错 但是我们的能量太少了
[12:14] I don’t have any extra juice to come up with the solutions 我没有任何多余的能量来解决
[12:17] to the 100 or so problems that could lead to our premature demise today. 这么多可以宣告我们死亡的问题
[12:19] All right, check with Zelenka. Make sure all the science teams are accounted for. 好吧 联系一下Zelenka 确定所有的小队都到了 已经搞懂 我们准备好了 好吧
[12:22] – Already done, we’re ready. – All right.
[12:26] – Do what you need to do. – Okay, here we go. 做你该做的 OK 开始吧
[12:39] The calcium channel blockers aren’t having much effect. 钙通道抗结剂没有什么效果
[12:43] – What’s her intracranial pressure? – 35. – 颅内压多少?
[12:47] I can’t let her get to 40. 我不能让它达到40
[12:52] Okay. 好吧…
[12:54] Let’s prep for a decompressive craniectomy. 准备进行开颅减压手术
[13:38] Pressure down to 29. 压力下降到29
[13:39] Hopefully, we’ll get it under 25. 幸运的话 我们可以让它降到25 是的…
[13:45] McKAY: Hmm. Yeah.
[13:47] All right, two bits of good news. 好的 两个好消息
[13:50] One, I’ve been able to calculate our exact location. 第一 我计算出了我们的准确位置
[13:53] Does that mean we can use the gate? 那就是说我们可以使用星门了?
[13:54] Sadly, no. To activate the gate, we require that we stay 很可惜 不行 如果要启动星门 我们必须停留在很小的空间范围
[13:57] within a fairly small area of space.
[13:59] We’re moving too fast to use it. 我们现在移动的太快了
[14:00] Can we use the sublights to slow down? 我们能用亚光速引擎来减速吗? 如果它们在工作的话就太好了
[14:02] Well, it would be great if they were working,
[14:03] but sublight and navigation are out. 亚光速引擎和导航系统不能用
[14:05] You decided to put this in the good news category? 你把这个也算作好消息?
[14:07] Hey, well, at least we’re not lost anymore, right? 至少我们不在是迷失了 不是吗?
[14:09] Number two, there is nothing wrong with our hyperdrives. 第二 我们的星际引擎没有损坏 那么我们为什么提早退出了超空间?
[14:13] Then why did we fall out of hyperspace prematurely?
[14:15] The damaged power conduits. 因为能量管线损坏
[14:16] We had plenty of gas in the tank, so to speak, 这么说吧 我们的油箱里有足够的油 只是我们没法让他们到达引擎 我们就失速了
[14:18] we just couldn’t get it to the engine. Stalled out.
[14:19] So if we repair the conduits, can we jump back into hyperspace? 那么如果修理好管线 我们可以超空间吗?
[14:22] That’s the idea, yes. I mean, 我们就是这么想的 在不降落并关闭系统的情况下 我们不能完全修好它们 但是我们绝对可以打几个补丁 Zelanka和他的小队正在以 最快的速度工作 但是我们还在流失大量的能量
[14:23] we wouldn’t be able to repair them completely,
[14:24] not without landing and shutting down and such,
[14:26] but we can definitely patch them up.
[14:28] Look, Zelenka and his team are working as fast as they possibly can,
[14:31] problem is we’re still leaking a lot of power.
[14:33] – Even with all our reductions? – I’m afraid so, yes. 即使我们已经减少了这么多消耗? 恐怕 是的
[14:36] Look, this is the minimum amount of power 看 这事这座城市进入超空间所需的 最少能量 如果我们不在一小时之内修补好 管线 它就会低于这个水平了 如果那样 我们就只有坐以待毙 距护盾失效大概还有30小时 然后我们就会在真空中死去
[14:39] the city requires to execute a jump into hyperspace.
[14:42] If we don’t fix the power conduits inside of an hour,
[14:44] we’ll drop below that level.
[14:46] After that, we’re stuck.
[14:47] We’ll have maybe 30 hours before the shields fail,
[14:49] and we all die in the vacuum of space.
[15:01] – You okay? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧? – 我没事 – 他们把玻璃都清除了 – 好的 你需要我帮忙? 我需要你在这好好养伤
[15:03] – They got all the glass out. – Good.
[15:06] – You need me somewhere? – Right here getting better.
[15:08] All right, well, I’m good to go. 没事的 我可以走了
[15:11] Colonel. 中校…
[15:19] She okay? 她没事吧?
[15:21] She’s alive, but she’s in bad shape. 她还活着 但是状况很糟 她断了6根肋骨 其中一根还穿通了肺 不过她没有任何脊髓损伤 但是她的头部被撞得很严重
[15:25] She’s got six broken ribs, one of which punctured a lung.
[15:30] Amazingly, she doesn’t have any spinal damage,
[15:33] but her head got knocked around pretty good.
[15:36] She’s suffering from cerebral edema, 她正在遭受脑水肿的煎熬 那可能造成严重的大脑损伤
[15:39] which may have caused substantial brain damage.
[15:43] What does that all mean? 什么意思? 现在说还太早 但是… 如果她活下来 我是说”如果”… 她再也不会是原来的Elizabeth 我很抱歉 我得去拿点东西 然后到手术室
[15:46] Well, it’s too early to know for sure, but
[15:49] if she survives,
[15:51] and I got to stress the “if”,
[15:55] she’ll never be the same Elizabeth again.
[16:02] I’m sorry.
[16:05] I’ve got to get some things and get back in there.
[16:08] We’re understaffed. Most of our team’s on the Apollo. 我们人手不足 绝大多数的人员在Apollo上
[16:20] How’s it going on this end? 这边进行的怎么样?
[16:21] – Actually, you know, remarkably well. – Really? 事实上 惊人的好 – 真的? – 没错
[16:24] Yes, yes, yes. Cannibalizing parts and crystals from secondary conduits 拆解备用导管的部件和控制水晶…
[16:27] and interfacing them with the primary ones is going very smoothly. 然后接入到主导管上 这工作进行的十分顺利
[16:31] Yes, if we keep our current pace, 好的 如果我们保持目前的速度
[16:32] we should be done well before we drop below 我们应该可以在能量低于必须值前 进入超空间并和Apollo会合
[16:35] the necessary power requirements to, you know,
[16:37] jump into hyperspace and meet up with the Apollo.
[16:38] Well, that’s fantastic. – 这太好了 – 是的 我就知道你会很高兴
[16:40] Yes. Yeah, I thought you’d be happy.
[16:42] Happy? There’s actually a chance we might make it through this thing. 高兴? 真的有机会让我们渡过这件事 我是欣喜若狂
[16:44] I am ecstatic. I am going to do a little… 我得去做一点…
[16:46] Colonel Sheppard, Dr. McKay, Sheppard中校 Mckay博士 请马上到控制室!
[16:47] please report to the Control Room immediately!
[16:51] That lasted what, like, a second? 那只持续了… 一秒钟?
[16:57] You’re going to want to look at this. 你们得看看这个
[17:00] – What is that? – An asteroid belt? – 那是什么? – 小行星带?!
[17:03] – Are the sublights still offline? – McKAY: Yeah. 亚光速引擎还没有上线吗? 没有
[17:06] We’re going to need to expand the shield. 你得扩张护盾了
[17:08] We don’t have enough power. 我们没有足够的能量
[17:09] How long till we get there, and how long till we get through it? 我们要多久才能到那? 要多久才能穿过?
[17:11] About 10 minutes till we get there. 大约10分钟到达 然后也许2分钟穿过
[17:13] After that, maybe two minutes to get through.
[17:15] Two minutes to get through an asteroid field? 两分钟就能通过一个小行星区域?
[17:16] Well, we’re not passing all the way through. 我们不是完全通过
[17:18] We’re just going to skim the edge. 只是蹭一下边缘
[17:20] You can’t even give me two minutes of full shield? 你连两分钟的护盾都不能给我?
[17:22] Don’t take it personally, I’d like them up as much as you would, 我和你一样想把护盾打开 但是我们承受不起能量消耗
[17:24] – but we just can’t afford the power. – Rodney…
[17:25] Look, Zelenka needs 45 minutes Zelanka需要45分钟来完成 能量管线的修复
[17:27] to complete the repairs to the power conduits.
[17:28] If we raise the shields even for one minute, it’ll eat up all his time. We can’t do it. 即使我们只开1分钟护盾 就能消耗光他全部的时间
[17:32] Okay. 好吧
[17:34] How big are they? 他们有多大?
[17:35] Well, we’re in the middle of a pretty big solar system right now, 我们现在在一个很大的太阳系里
[17:38] and the asteroid belt’s probably made up of remnants 小行星带可能是以前行星的残骸… 那么 你知道…
[17:40] of early failed planets. So, you know…
[17:43] Building-size and larger. 有楼房那么大 或者更大
[17:45] I could get in the chair, fire drones, and clear a path to travel through. 我可以做到椅子上 用Drone清开一条道路
[17:49] In principle, a good idea, but the chair room 好主意 但是放椅子的房间现在在 护盾外面 我们永远不可能过去
[17:50] is outside of the shield right now, and we’d never get to it.
[17:52] Look, we could, um… 我们可以…
[17:54] No, that’s not going to work. Uh, we could… 不 这个不行… 我们可以…
[17:57] How many people on the base have the Ancient gene? 在底部的人有多少有古人基因?
[18:00] Twenty or so. Look, no, no. No, no, no, that is a bad idea. 20左右 不 不 这不是一个好主意
[18:03] – You have a better idea? – Yes. – 你有更好的吗? – 是的
[18:06] I can. I just… I need some time. If you… 我会的 我只是… 只是需要更多时间 联系底部所有有古人基因的人
[18:09] Contact everyone on the base who has the Ancient gene,
[18:11] tell them to meet me up at the Jumper Bay. 叫他们在Jumper bay见我
[18:14] Well, do it. 好吧 快办
[18:17] Which means we can’t raise the shields 这就是说我们不能开启护盾 因为我们没有足够的能量
[18:19] because we don’t have enough power.
[18:21] If we don’t clear a path through the city, it’ll get ripped apart. 如果我们不为这座城清开一条道路 它会被撞碎
[18:25] So, we’re going to take every last Jumper we have, 我们得开上我们有的全部Jumper
[18:28] and we’re going to clear a path through the belt 然后用Drone为这座城 开出一条路…
[18:31] by firing our drones.
[18:34] Excuse me. I’ve really only flown a Jumper twice, 对不起 Jumper我只开过两次
[18:37] and I’ve never actually fired a live drone, so… 而且我从未用过Drone 那…
[18:40] You’ve done it in simulations, right? 你在模拟里试过 不是吗?
[18:42] – Well, yeah, but… – It’s basically the same thing. 是的 但是… 它们基本上是一样的
[18:44] If McKay can do it, you can do it. 如果McKay能搞定 你也可以
[18:47] Yes, look, about that, actually, I… 没错 关于这个 我…
[18:48] Look, I know it’s dangerous. 听着 我知道那很危险
[18:51] I know a lot of you haven’t logged a lot of hours in these things, 我知道你们很多人 没在这些事上花很多时间
[18:53] but right now, 但是现在这是我们唯一的选择
[18:55] it’s the only viable option we have, or, um.
[18:59] Or die. 要不然就只有等死了
[19:02] Let’s get moving. 我们行动吧
[19:23] All right, I’ve loaded flight formation for all of you. 好的 我为你们载入了航行信息
[19:26] Stay in your designated positions, take out anything that’s in your path. 沿着你们的预定目标 干掉你们航线上的一切障碍
[19:29] You’ve got a full load of drones, so ammo shouldn’t be a problem. Drone都已经装满 所以弹药应该不是问题
[19:33] Looks like the old video game, Asteroids. 看上去像老的视频游戏 Asteroids
[19:35] Whatever works for you. 随你怎么搞
[19:37] I was terrible at Asteroids. I think I actually scored zero once. 我 Asteroids 玩得很差 我想我有一次得了0分
[19:40] Then there’s only one way to go, and that’s up. 那么只有一条路走了–向上
[19:43] All right, everyone. 好了 大伙 我们走 打开Jumper Bay舱门
[19:45] Let’s go. Open the Jumper Bay doors.
[20:05] Come on, guys, stay in formation. 快点 伙计们 保持队形
[20:08] We can’t afford any gaps. 我们不能留出任何空隙
[20:12] Yeah, there you go. See? Not so hard. 没错 就是这样 看见了 不是很难
[20:19] Jumpers, you should be in range in three… Jumper们 你们应该在3秒内到达
[20:23] Two… 随便开火
[20:25] – One. – Fire at will.
[20:38] Nice shooting, people. 打的漂亮 伙计们
[20:39] There’s too many of them and they’re coming in too fast. 它们的数量太多 速度太快 我们不能全部都打中
[20:41] We’re not going to get them all.
[20:42] Double up, fire four apiece. 加强火力 一次发射4个
[20:44] I can’t control four drones at the same time. 我一次控制不了4枚Drone
[20:46] Just concentrate. 击中注意力
[20:56] – Damn it! – Don’t worry about it. 该死! 别担心 你说的没错
[20:58] You were right. We can’t get everything on the first pass. 我们没法在第一次穿越的时候 就全部搞定
[21:12] Have they destroyed enough asteroids to clear a path? 他们有清除足够的小行星吗?
[21:14] We’re about to find out. 我们就快知道了! (中国人! 中国人!!)
[21:20] Well, now what? 那么 现在做什么?
[21:21] On my mark, you, Bolton, and Levine are going to break formation 按我的指令 Bolton和Levine… 将离开队形掉头回城 打掉我们错过的东西
[21:24] and head back to the city. Take out anything that we missed.
[21:26] Oh, that sounds important. Maybe someone else should… 哦 那听上去很重要 也许别人因该去… 脱离!
[21:29] Break!
[21:37] McKay, you’ve a big one on your left. 你左边有一个打的
[21:39] – I see it. – Impact in 10 seconds. – 我看见了 – 10秒内冲撞
[21:58] What was that? 那是什么?
[21:59] Smaller pieces getting through. 小碎片正在通过
[22:04] Some of them evidently not so small. 其中一些明显不够小
[22:06] Right now damage is confined to the outer edge of the city. 现在破怀被限制在城市边缘
[22:10] Let’s hope it stays that way. 希望它保持这样
[22:17] All right, we’re through. 好了 我们通过了
[22:19] Now we’re going to double back, pick up any stragglers. 我们现在回头 带上掉队的人 好了 我们成功了
[22:41] That’s it.
[22:43] We made it.
[22:59] I can’t believe that actually worked. That was amazing. 我不敢相信这真的成功了 真是太惊人了
[23:01] You did good, Rodney. 你干得很不错 Rodney Zelenka现在应该修好导管了 那么我向我们终于可以脱身了 Sheppard中校 McKay博士 请立即到控制室
[23:02] So Zelenka and his team should have the conduits repaired by now,
[23:05] so I think we’re finally out of the woods.
[23:06] Colonel Sheppard, Dr. McKay, please report to the Control Room immediately.
[23:11] Aw, come on! 啊 拜托! 发生了什么? 超空间引擎离线了
[23:16] What the hell happened? The hyperdrive is offline.
[23:19] I thought it was good to go. 我以为它是好的 原来是 但是有几块大石头 撞击了城市 有一个控制阵列损坏了 在我们修好之前 我们不能跳跃 我告诉过你我对付小行星不行
[23:20] It was, but a few large pieces of rock impacted the city,
[23:22] and one of the control arrays was damaged.
[23:24] We can’t jump until we fix it.
[23:26] I told you I was no good at Asteroids.
[23:37] The damaged conduits are on the outer edge of the city, 损坏的管线在城市的外围
[23:39] which, sadly, is outside of the protection of the shield. 很遗憾 那里不在护盾的保护之内
[23:42] Well, we can use the transporters to get us very close, 我们可以用传送机尽可能的靠近
[23:44] but it will still require a space walk. 但是还是需要太空行走的
[23:46] – That shouldn’t be too bad. – It’ll be a breeze, 这也不是很糟糕 如果不是那些微行星 这就是小菜一碟
[23:48] with the exception of the micro-asteroids.
[23:50] The what? 什么东西?
[23:51] We just came through an asteroid belt. 我们刚刚通过一个小行星带
[23:52] The big stuff’s behind us, but there’s still a bunch of little bullet-sized rocks out there. 主要的部分在我们的后面 但是 还有一些子弹大的小石头在前面
[23:56] Tiny rock bullets. Great. 小石子弹 太好了
[23:58] – I’m sure you’ll be fine. – Well, then why aren’t you going? 我确定你们会没事的 那么 你为什么不去?
[24:00] Well, because you’ve already worked out the details of the repair. 因为你已经研究出详细的修复方法了
[24:03] You know it will be a waste of time getting me up to speed. 如果你要再教我 那就是浪费时间
[24:04] Speaking of time, how much do we have? 说道时间 我们还有多少?
[24:06] Well, once you’re suited up, uh, 15 minutes? 你们穿好宇航服以后 15分钟
[24:08] That’s it, huh? 就这么多?
[24:09] Hey, if the patch-job we did on the conduits hadn’t slowed down the power loss, 嘿 如果不是我们没有对管线的 修复减慢了能量流失
[24:12] we’d have hit the deadline already. 我们早就到死亡线了
[24:18] You can do this. 你们可以搞定的
[24:22] Right. 好的
[24:31] McKay! I’ve been trying to reach you. Mckay! 我一直在找你
[24:32] Well, you know, trying to save the city and whatnot. Look, how’s Elizabeth? 你知道 我再拯救城市等等 Elizabeth怎么样了?
[24:35] That’s what I want to talk to you about. She’s really bad. 这就是我要和你谈的 她很不好
[24:37] In fact, she’s so far gone, I don’t think there’s anything 实际上 她伤的太重 我们已经无能为力了
[24:39] my team and I can do to heal her.
[24:40] Oh, my God. Are you sure? 我的天 你确定吗?
[24:43] I’ve exhausted every medical possibility I can think of, and none of it’s worked. 我用尽了所有的医学方法 但是没有一个有效
[24:47] She… She’s going to die? 她 她会死吗?
[24:48] Well, I do have one more idea, but I need your help. 我还有一个想法 但是我需要你的帮助
[24:51] Me? What do you need me for? 我? 你要我干什么?
[24:54] – See those? – What are they? 看见这些了吗? 他们是什么?
[24:56] Remember when Dr. Weir was attacked by that Replicator, 记得Weir博士被复制者攻击的时候 他使她感染了… 纳米机器人
[24:59] – and he infected her… – Nanites.
[25:01] Carson was able to render them inert using an electromagnetic pulse. Carson用电磁脉冲使它们失效了
[25:04] But they’re still in her system. 但是它们还在她的身体里
[25:06] You’re a genius. 你真是个天才
[25:08] Well, you know, trying to save a life and whatnot. 我就是想拯救一条生命
[25:14] You want to what? 你要什么?
[25:16] Reactivate Weir’s nanites. 重新激活Wier身上的纳米机器人
[25:18] That is a terrible, terrible idea. 那是个很恐怖很恐怖的注意
[25:21] What? I’d reprogram them. 什么? 我会重新编程的
[25:23] – No. – John, we are losing her here. 不要 John 我们快要失去她了
[25:25] Keller and her team have done everything they can. Keller和她的小队已经竭尽全力了
[25:26] If I can reprogram the nanites to help repair her body 如果我能重新编程这些机器人 让他们修复她的身体…
[25:29] without trying to take over her brain, then…
[25:30] Well, that’s a big “if”, isn’t it? 好大一个”如果” 不是吗?
[25:32] I’m fairly confident I can reprogram them to do only what we want. 我很确信我能重新编程 以达到我们的目的
[25:36] “Fairly confident”? “很确信”?
[25:38] What if they come back online and start communicating with the other Replicators? 如果它们恢复了并且 和其他复制者通讯 怎么办?
[25:41] The last thing we need right now 我们现在最不需要的就是一堆 机器战舰出现
[25:43] is a bunch of robot warships showing up.
[25:45] Are you listening? Look, I said I can reprogram them 你在听吗? 听着 我说了 我可以让他们 变得完全无害
[25:48] to be completely harmless.
[25:50] I am not having this conversation until you’re sure. 在你确定之前 我不会再继续这个谈话
[25:54] I want to save Elizabeth as much as anyone, 我和别人一样想救活Elizabeth
[25:59] but she wouldn’t want us risking the city, not even for her. 但是她不会想让我们置这座城 于险境 即使是为了救她自己
[26:13] That was the right call, by the way. 顺便说一下 你的决定是对的
[26:15] Yeah, let’s hope so. 希望如此
[26:25] – Any word from the Apollo? – No, not yet. Apollo有来消息吗? 没 还没有 你在干什么?
[26:30] Uh… What you working on?
[26:33] I’m actually trying to figure out a way to find or contact Atlantis. 我正尝试找一个方法 找到或者联系Atlantis
[26:37] Well, they’ve obviously veered off course, right? 他们明显偏离航向了 不是吗?
[26:40] Like, when was the last time Atlantis’ hyperdrives were used? 上一次有人用Atlantis的 超空间引擎是什么时候?
[26:42] Like, a million years ago? 一百万年前?
[26:43] I mean, who knows what that kind of inactivity could have done to them. 我是说 谁知道这样的闲置会 造成什么样的影响?
[26:46] I think it’s more likely that they jumped out of hyperspace too soon. 我想 他们更有可能是脱离 超空间过早了
[26:49] They were only flying with one ZPM. 他们只有一个ZPM来飞行
[26:51] Maybe McKay underestimated the power requirements. 也许McKay低估了飞行所需的能量
[26:54] McKay? Uh… Mckay? 啊!
[26:56] Either way, I know how to find them. 不管怎么样 我知道怎么找到他们
[26:57] – Really? – Yeah, we do an AGB. An all-Gates bulletin. 真的? 没错 我们做一个AGB 全星门广播
[27:01] It’s like an all points bulletin, only with stargates. 这有点像一个全面通缉(APB) 只是使用了星门
[27:03] – Oh, come on. – No, no, really. – 哦 好了… – 不 是真的
[27:05] We’ll create a program, we’ll dial all the gates in the Pegasus Galaxy at once, 我们写一个程序同时 拨打飞马系里所有的星门
[27:08] then we’ll try to establish radio contact with Atlantis. 然后尝试同Atlantis建立无线电联系
[27:11] But the Atlantis gate is off the grid. 但是Atlantis的星门还不在系统内
[27:12] Right, but if they’re close to another gate… 没错 但是如果他们和另一个星门 靠的足够近…
[27:15] Then they would have contacted us by now. 那么他们现在就应该联系上我们了
[27:19] Yeah. 没错
[27:21] So, uh… So what have you come up with then? 那么 你想到了什么?
[27:24] Well, nothing yet, but… 还没有 但是…
[27:25] Well, at least I am trying. I’m generating ideas here. I… 至少我在尝试了 我在想点子 我…
[27:29] Sorry. 对不起
[27:34] I’m actually surprised. 我事实上很惊讶
[27:36] The damage in this area seems to be quite minimal. 这各区域的损伤看上去很小
[27:41] I beg to differ. 我猜正好相反
[27:45] Oh, my. 哦 我的天
[28:03] Let me guess. 让我猜
[28:05] The array is over there. 控制阵列在那边
[28:09] I’m afraid so. 恐怕是的
[28:13] Great. 太好了 那该死的是什么?
[28:23] What the hell was that?
[28:25] Micro-asteroid. 微行星
[28:28] Right. 好的…
[28:30] All right. 好
[28:32] Looks like we’re going to have to jump. 看上去我们得跳过去
[28:34] But I can’t jump 100 feet. 但我跳不了100英尺(300米) 我们在宇宙空间 记得吗? 这不算太远
[28:35] Hey, we’re in space, remember? It’s not that far a distance.
[28:40] Look, I’m going to hook you up with this tether, okay? 我要这个绳索拴住你
[28:47] Then I’m going to demagnetize your boots. 然后我解除你靴子的磁力 – 然后我把你扔出去 – 等等 什么?
[28:53] – Then I’m going to throw you. – Wait, what? What?
[28:55] Then I’m going to demag my boots before the tether catches. 然后我在绳索拉紧之前 解除我靴子的磁力
[28:59] Your inertia should pull both of us over the hole and onto the hallway. 你的惯性应该会把我们两个 都拉到走廊的洞里
[29:03] – It’ll be a cinch. – But what if you miss? 这会很简单的 但是如果你弄偏了怎么办?
[29:06] You’re just going to have to trust me, Doc. 你只能相信我了 博士
[29:08] Trust me as far as I can throw you, actually. 相信我至少可以扔得动你
[29:11] – Very funny. – All right, let’s do this. – 很好笑 – 好吧 我们干吧
[29:53] That was… Was unbelievable. 那… 太不可置信了
[29:56] – Let’s get to work. – All right. 开始工作吧 好的
[30:07] How’s it going? 进行的如何?
[30:09] Slowly. 很慢
[30:10] Have you found a way to reactivate the nanites safely? 你有找到安全激活这些纳米机器 的方法吗?
[30:13] Short story, yes. Long story, no. – 简单点说 是的 复杂点说 没有 – 什么? 我百分之百确定我可以激活它们 而且让它们帮助Elizabeth恢复
[30:16] – What? – I’m 100% certain that
[30:18] I can reactivate the nanites and have them help put Elizabeth back together.
[30:22] – Okay. – The problem is, 好的… 问题是它们会用复制出来的机器 替换损坏的细胞
[30:24] that they would do it by replacing her damaged cells with replicated nanites.
[30:28] Which means the moment I tell them to turn inert again… 那么一旦我让他们关闭…
[30:30] Those cells would stop functioning and she’d die. 这些细胞会停止工作 然后她会死
[30:32] Yeah. 是的
[30:33] Well, the good news is, I’ve been able to program them in such a way 好消息是我可以让他们…
[30:36] that they would never harm her, I’m sure of that. 不会伤害她 这一点我很确定
[30:37] Plus, I’ve shut down their ability to contact the Replicators via subspace, 而且我已经关闭了它们的 次空间通讯能力
[30:41] so both she and we would be safe, 那么她和我们都会很安全 但是她下半辈子就会成为半复制者
[30:43] but she’d be part Replicator for the rest of her life.
[30:47] Yeah, Sheppard’s not going to go for that. Sheppard肯定不希望这样
[30:50] There’s a slight possibility I might be able to make them help repair her organic cells, 也许我可以让它们修复她自身的有机细胞
[30:54] and then shut down when they’re done, 然后在完成之后关掉它们…
[30:56] but I’m going to need more time. 可我需要更多的时间
[30:59] Okay, well, I’ll leave you to it then. Good luck. 好吧 交给你了 祝好运! 谢了
[31:01] Mmm, thanks.
[31:06] I’m sorry. It’s taking longer than I expected. 抱歉 我可能需要更多时间
[31:09] These gloves are making the work so much slower. 手套妨碍了速度
[31:16] Don’t worry about it. 别担心
[31:19] We’ve still got four minutes before the energy dips too low 还剩四分钟我们的能量就不足以 跳入超空间了 所以 也不要有太大压力
[31:21] – and we can’t make the jump. – So, no pressure, then.
[31:28] Radek!
[31:54] Um…
[31:56] Listen, they, uh… 听我说 他们…
[31:59] They say you can’t hear me, 他们说你听不到我说话 可我… 我只想…
[32:02] but I just… I just wanted to, um…
[32:10] I just wanted to thank you. 只想说谢谢你
[32:14] Thanks for letting me stay here a couple of years ago. 谢谢你… 两年前接纳了我
[32:22] Because I don’t know if I would still be, um… 因为我不知道还能不能…
[32:32] Thank you, Dr. Weir. 谢谢你 Weir博士
[32:39] What did I do? 我做错什么了?
[32:40] Nothing, it wasn’t you, but you need to leave. 没什么 不是你的原因 不过你得离开一下
[32:43] Hang another bag of mannitol. 再挂一袋甘露醇
[32:50] You’ve been hit by a micro-asteroid. Does it hurt? 你被一块小殒石击中了 疼不疼?
[32:53] – It doesn’t. – You’re in shock. 不疼 你在发抖
[32:57] There’s a hole in my suit. 我的太空服破了一个洞
[32:58] It’s okay. I’ve dialed up controls to create positive pressure. 没关系 我调节了一下上面的按钮 用来增加压力
[33:00] I’m calling a Jumper. I’ve got to get you to the OR. 我去叫一艘Jumper飞船 必须马上送你去手术室
[33:02] We can’t leave yet. I have to finish the repairs. 我们现在不能走 我必须完成修复工作
[33:05] – Just tell me what to do. – It’s too complicated. 告诉我怎么做就行了 这太复杂了
[33:09] I’m almost finished. 我已经快完成了
[33:12] Please, help me turn around. 帮帮忙 帮我转过身去
[33:19] – Dr. McKay? – What is it, Keller? Mckay博士? 什么事 Keller?
[33:21] Elizabeth is crashing. If we’re going to do this thing, we need to do it now. Elizabeth快要不行了 如果我们再不开始 可能就没机会了
[33:24] – I need more time. – We don’t have more time. 我还需要些时间 我们没有时间了
[33:26] I can’t keep her blood pressure up, and if her ICP continues to climb, 我没法维持她的血压 如果她的颅压还在继续升高
[33:29] there’s no bringing her back. 就没办法挽救了
[33:34] Okay, I’m transferring the program to you now. 好吧 我现在就把程序传给你
[33:37] I’m on my way. 我这就过来
[33:43] You know, the easiest thing to do if they really did fall out of hyperspace early 如果他们的确是过早脱离超空间 那么最简单的方法就是
[33:46] is to fly back over the path between M12-578 and Atlantis. 沿着去往M12-578的路线原路返回
[33:50] Well, that would take over a million years. That’s why we have hyperspace. 可这要花费上百万年 这也就是我们使用超空间的原因
[33:53] We could use the Apollo’s long-range sensors. 我们可以使用Apollo号上的 远程探测器
[33:54] No, no. Those long-range sensors, they don’t work in hyperspace. 可那些远程探测器 不能在超空间中工作
[33:57] I know, but we could make a little jump, look around, 这我知道 可我们可以在超空间中 跳跃一小段 然后出来看看
[33:59] make another little jump, look around, and… Until we find them. 然后再跳一小段 再出来看看… 直到找到他们
[34:02] Yeah, that’s good. Uh, so using those sensors, conservatively, 这个办法好 好吧 如果合理的安排跳跃 我们需要跳跃…
[34:07] we’d have to make…
[34:09] 180,000 little jumps. 180,000次
[34:12] It’d take a few years. 这需要好几年
[34:13] Unless they seriously augment the long-range sensors. 除非他们大幅增加 远程探测器的探测距离
[34:17] Oh, yeah, who’s going to do that? It’s not like they have an Asgard on board. 好啊 可谁能办到呢? 他们的飞船上又没有Asgard
[34:21] Feel like taking a little trip to the Pegasus Galaxy? 去一趟飞马星系如何?
[34:25] Just some final adjustments. 还剩最后几个调整
[34:27] You’re doing a great job, Radek. I’ve called a Jumper. 你干得很棒 Radek 我已经叫了一艘Jumper
[34:34] There. I’m done. 好了 完成了
[34:39] Control Room, this is Sheppard. 控制室 我是Sheppard
[34:41] As soon as we get inside the shield, activate the hyperspace jump. 等我们回到护盾区域之后 马上进行超空间跳跃
[34:45] I’m sorry, John, but we can’t. 抱歉 John 我们办不到
[34:47] Why not? Zelenka just finished repairs. 为什么? Zelenka已经修好了
[34:49] Yes, I know, but we’ve just dropped below the line. 是的 这我知道 可我们的能量刚刚跌入警戒线以下
[34:53] We don’t have enough power. 没有足够的能量了
[35:08] Is he going to be okay? 他没什么事吧?
[35:10] I think so. It didn’t hit any major arteries. 我想是的 还好没有击中大动脉
[35:12] Lucky. 真走运
[35:13] I wouldn’t say that. He’s still stuck here just like the rest of us. 我可不这么认为 现在他跟我们一样 被困在这里了
[35:16] So it’s true. 是啊
[35:17] Finally fixed the hyperdrive, 终于修复了超空间引擎 可我们又没有足够的能量发动
[35:19] now we don’t have enough juice to go anywhere.
[35:21] We’ve only got 28 hours before the shields fail. 在护盾失效之前 我们还有28个小时
[35:23] – So, what’s the plan? – I don’t know, I got to find McKay. 有什么计划? 不知道 我要去找Mckay
[35:26] – He’s in there. – What? 他来了 什么?
[35:29] Hey! 嘿!
[35:32] I heard we didn’t get the array fixed in time. 我听说了 我们没有及时修好阵列
[35:34] What were you doing in there? 你刚才在干什么?
[35:36] Look, she was dying, okay? 听着 她就要死了 知道么?
[35:38] Rodney.
[35:40] Look, her heart was weak, her nervous system was fried. 她的心脏快不行了 神经系统也濒临崩溃
[35:42] What did you do? 你干什么了?
[35:47] – I reactivated the nanites. – Damn it, McKay! 我重新激活了那些纳米机器人 真该死 Mckay!
[35:49] Look, you were busy! It was life or death. If I didn’t act… 你当时很忙! 在这生死攸关的时刻 如果我不采取行动的话…
[35:51] Yes, she would have died, I know! 是的 她会死的 我知道!
[35:52] Okay, I know what you’re thinking, but helping Elizabeth is not putting us at risk. 我知道你在想什么 可是救了Elizabeth 并不一定就等于将我们置于危险境地
[35:56] You just reactivated the Replicator nanites. 你刚刚激活了复制者的纳米病毒
[35:58] They’re harmless. Look, I am 100% certain 它们是无害的 我可以百分之百肯定 它们不会控制她 并跟其他复制者联系!
[36:00] they’re not going to try to take her over, or contact the others!
[36:02] No, no, you can’t know that for sure. 不 不 你永远都不能肯定
[36:05] Yes. Yes, I can. 不 我可以
[36:08] Shut it down. 关掉它们
[36:10] But… That would kill her. 可…这会害死她
[36:12] What do you think Elizabeth would want? Do you think she’d want this? 如果是Elizabeth 她会怎样做? 你认为她愿意看到这种结局?
[36:14] Yes, she would. She’d sure as hell do the same for you. 是的 她肯定会跟你一样
[36:16] Then you obviously didn’t know her very well. 那很显然 你还不是很了解她
[36:18] Well, maybe not, but you know what? Give it some time, you can ask her herself. 好吧 也许吧 再等些时候 你自己去问她吧…
[36:20] No! It’s too dangerous. Shut it down right now. 不行! 这样太危险了 立刻把它们关掉
[36:25] No. No, I’m not going to. 不 我不去
[36:32] Meyers.
[36:34] Bring an EMP generator to the OR. 拿一台EMP(电磁脉冲)发生器到手术室来
[36:36] Would you please just listen to me? 你能不能听我一句话?
[36:38] Dr. Keller! Keller医生!
[36:47] John.
[36:50] Rodney.
[36:54] What’s going on? 发生什么了?
[37:11] The quarantine is unnecessary. 没必要进行隔离
[37:13] Well, you’ll excuse me if I wait for a second opinion. 如果发生意外 我看你怎么交待
[37:17] Okay, this is stupid. 这太荒谬了
[37:19] – What is? – Us fighting. – 什么? – 我们之间吵架
[37:21] Look, I know you’re not happy with me, and you may have some cause. 我知道你对我有些不满 也许你有一些借口
[37:24] Anyway, it’s not going to matter much if we don’t figure a way out of this, right? 可不管怎么样 如果我们想不出 一个脱身的办法 这又有什么用呢?
[37:27] Look, we have to work together, so… 我们必须相互协作 所以…
[37:31] So, so I’m… I’m sorry. 我…我很抱歉
[37:38] Apology accepted. 接受你的道歉
[37:41] All right. 好吧
[37:43] – Well, someone should talk to her. – Well, Teyla’s in there. 该有人去跟她说说话 Teyla在里面
[37:47] All right. 好的
[37:56] They shouldn’t have done this. 他们不该这样做的
[37:58] None of us wanted to lose you, Elizabeth. 我们都不想失去你 Elizabeth
[38:01] And what happens if the nanites are able to contact the other Replicators? 可要是那些纳米机器人 联络其他复制者呢?
[38:05] Rodney does not believe that is possible. Rodney相信这是不可能的
[38:08] No, it’s reckless. 不行 不值得冒这个险
[38:10] In my opinion, it is well worth the risk. 照我来看… 很值得冒这个险
[38:19] You have no idea what I went through the last time. 你根本不知道我上次经历了什么
[38:24] Believe me, 相信我
[38:26] this is a very bad idea. 这是个很糟糕的主意
[38:43] What the hell are you doing up here? 你们在这里干什么?
[38:45] Well, there’s not much point sitting in the infirmary waiting to die, is there? 总比在医务室无聊的等死强吧?
[38:49] All right, where do we stand? 好吧 现在是什么状况?
[38:51] Well, we can pretty much forget about subspace communications. 次空间通讯我们是不用考虑了
[38:53] The main control array was almost completely damaged by the beam. 主控制阵列差不多完全被光束摧毁了
[38:56] I do, however, have another idea. 不过 我还有一个主意
[38:59] Let’s hear it. 说说看
[39:00] Well, the reason why we cannot use the power we have left 我们之所以不能利用剩余的能量 跃入超空间 是因为城市不让我们这样干
[39:02] to execute a short jump into hyperspace is that the city will not let us.
[39:06] It’s a safety protocol. But I might be able to bypass it. 这是一个安全措施 不过我有办法绕开它
[39:09] – And what does that give us? – Not much. 然后呢 有什么好处? 不是很好
[39:12] Well, we wouldn’t be able to get to the Apollo, 是的 我们还是无法跟Apollo回合
[39:14] and we wouldn’t be able to get to the nearest stargate, 无法到达最近的星门 不过也许我们可以在附近 找到一个适于居住的星球
[39:16] but we might be able to find a habitable planet within range.
[39:19] I have my team running sensor sweeps right now. 我现在已经派人 去用探测器进行扫描了
[39:21] He’s conveniently leaving out the reason 他没有讲那个安全措施
[39:22] why those safety protocols are in place in the first place. 不让我们这样干的原因
[39:26] Yes, well, with insufficient power, there is a chance 好吧 如果能量不足 那么城市在进入超空间之前 就有可能被撕裂
[39:28] that the city could be ripped apart as we try to enter the hyperspace window.
[39:31] What kind of chance? 几率有多大?
[39:34] Fifty-fifty.
[39:36] Well, I got to tell you, Radek, I’m not loving that idea. 那我得说 Radek 这不是个好点子
[39:42] Experimental Jumper. 那艘试验Jumper
[39:45] Remember when I was zapped by that machine a few months ago, and I got… 还记得不 几个月前 我被那台机器打中 然后就…
[39:47] Well, even smarter than I normally am? 一下子变得聪明多了?
[39:49] The one that almost killed you? Yeah. 差点害死你的那次? 记得
[39:51] Yeah, well, before I was reset, I was very close 在我恢复原形之前 我已经完成给一艘Puddle Jumper 装上超空间引擎了
[39:53] to giving one of our Puddle Jumpers a hyperdrive.
[39:54] – Can you finish it? – Yeah. – 你能完成么? – 当然 也许吧
[39:56] I mean… Yes, I probably can.
[39:58] All right, great. We’ll make a jump to the Apollo, tell them where we are. 那我们可以飞到Appolo那里 告诉我们现在的位置
[40:01] – No. – Why no? – 不行 – 为什么?
[40:02] The Jumper’s hyperdrive would be limited. We wouldn’t be able to jump that far. Jumper上的超空间引擎能力有限 没法飞那么远
[40:05] How far, then? 那可以飞多远?
[40:08] What do you think, like, two? 你觉得呢 大概是 二?
[40:10] Yeah. Two and change maybe? 大概吧?
[40:12] Conservatively, maybe 2,000 light years. 保守估计 大概有两千光年
[40:16] This is a list of addresses that are within range. 这是在此范围内的星门地址
[40:21] All right, we’ll make a bunch of trips 那我们多飞几次 把队员们都 转送到其中的一颗星球上
[40:22] and ferry the crew to one of the planets.
[40:23] – Again, no. – Why not? 这个也不行 为什么?
[40:25] Well, the drive’s never been tested. 那个引擎从来没有测试过
[40:26] Yeah, we’d be lucky if we get two jumps. 幸运的话 可以飞个一两次
[40:28] We’ll make a return trip somewhere. 这样可以到某地飞一个来回
[40:34] Yeah, ideally, somewhere with a few ZPMs to spare. 是的 理想的话 还可以找到几个ZPM 给Atlantis提供能量
[40:36] We come back, we get Atlantis fully powered.
[40:38] Yeah, that’d be great. 那就太好了
[40:40] M7R-227.
[40:43] What’s that? 那是什么?
[40:45] Well… 这个…
[40:47] – There’s a planet out there with ZPMs? – Yeah. 那里有ZPM? 是的 我们知道他们有几个ZPM
[40:50] Yeah, we know they have a few ZPMs.
[40:52] And who would that be? 那是哪里?
[40:55] That? 那儿? 那儿是复制者的母星
[40:56] That would be the Replicator homeworld.
[40:59] You feel up to a heist? 敢去么? 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme