Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] They’re not people. They’re machines. 他们不是人类 他们是机器
[00:05] Even built themselves a version of atlantis. 他们自己甚至都造出了 像Atlantis那样的城市
[00:10] The probes of your minds uncovered the truth– 对你们意识的探测让我们知道
[00:12] You only came to live there from your original home,a planet called earth. 你们来自一个被称作地球的星球 现在住在Atlantis
[00:16] Our intention is to destroy it. 我们准备摧毁它
[00:18] They see humans as the favored siblings who receive all the parents’ love. 他们认为人类是兄弟姐妹 却享受到了父母所有的关爱
[00:22] They’ve been seeking revenge ever since. 他们从一开头就想报仇了
[00:24] Atlantis is under attack from Replicators. Atlantis正在遭受复制者的攻击
[00:28] I’ll be damned if I’m gonna let a bunch of Replicators take our home away from us. 我可不会眼睁睁看着一群复制者 从我们手里夺走家园
[00:32] They emit a directional energy beam that disrupts the connection between nanites. 它们会释放出一道能量光束 切断Nanite之间的联系
[00:36] The replicators literally fall apart when you fire on them. 我们向他们开火之后 复制者就会土崩瓦解
[00:38] Well, we beat them this time. 这次我们把他们打败了
[00:40] Maybe we scared them off. 也许可以吓退他们
[00:43] Maybe. 也许吧
[00:48] Doctor Weir. Weir博士
[00:50] Doctor Keller. Keller医生
[00:51] How is my Head of Medicine? 我的头疼药呢?
[00:53] Uh, *Acting* 还在准备中
[00:54] Head of Medicine, actually, and that’s kinda what I wanted to talk to you about. 头疼药 实际上 我正想跟你谈一下 这方面的事情
[00:57] What’s up? 什么事?
[00:59] Uh, I need to be replaced. 希望你能派人接替我的位置
[01:02] Excuse me? 什么?
[01:04] Look, after Carson … 你看 在Carson…
[01:07] someone had to step up and take over, 肯定要有人被提拔上来 接替他的位置
[01:08] and I’m glad to help out, don’t get me wrong, but 而我很愿意效劳 希望你不要 误解我的意思 可是…
[01:11] I’m not qualified to run a department of this size. You – 我还没有资格管理这么大的一个部门
[01:14] you need someone … better. 你需要一个更有能力的人
[01:18] Everyone down there says you’re doing great. 这里的所有人都说你做得很好
[01:20] Well, I’m not sure that’s true, and 好吧 这一点我还不敢肯定
[01:22] it’s been pretty smooth sailing over the last few weeks. 而且在过去几周 也没有发生什么 大的状况
[01:25] I think I’ve been lucky. 我觉得自己只是很幸运
[01:26] Well, the IOA are reviewing candidates but, IOA正在审查候选人
[01:29] to be honest, they’re not that great at making quick decisions. 不过老实说 他们一般不会很快就 做出决断
[01:31] Yeah. So, a week? 嗯 这么说 要等一个星期?
[01:33] Two weeks? 两个星期?
[01:35] I just haven’t been sleeping very well. 这些天我一直睡不好觉
[01:37] This whole being in control thing kind of makes me anxious. 让我接管这个部门的事情 弄得我有些紧张
[01:40] Carson felt the same way *his* first few months. Carson在头几个月也有这种感觉
[01:42] I appreciate you trying to lie to me. 非常感谢你试图通过说假话 来安慰我
[01:48] Look, 听着
[01:49] I feel very comfortable with my life in your hands; 把我的生命交付在你的手里 我觉得非常放心
[01:52] and at the end of the day, that means you’re doin’ a pretty good job. 不管怎么说 这说明你做得非常好
[01:55] Dealing with the pressure – it does get easier with time. 要敢于面对压力 随着时间的流逝 一切都会容易起来的
[01:59] Right. 好的
[02:00] Uh, how *much* time, exactly? 那到底要多长时间?
[02:04] Like, it’ll get easier over the next two weeks 比如 两周后就会觉得容易点了
[02:06] and then you’ll replace me, so I can go back to being a regular doctor? 到那时你会找人接替我 而我则可以 继续回去当一名普通的医生
[02:10] I’ll keep you posted! 我会通知你的!
[02:15] Thanks 谢了
[02:18] Can I *please* have someone else do these? 我能让别人来做这件事么?
[02:20] – Performance evaluations? – Yes. – 品行评估? – 是的
[02:22] No. 不行
[02:23] Year-end employee reviews are important. 职员的年终评语非常重要
[02:25] They’re how people get promotions, *and* raises. 这是进行提升的依据
[02:28] OK, look. Asking me to do performance evaluations is ridiculous. OK 听着 让我来做品行评估 实在是太荒谬了
[02:30] I am the first person to admit … 没有人比我更清楚
[02:32] .I don’t know who these people are, nor do I care to. 我都不知道那些人在做什么事 而且我也从来不关心
[02:34] Look, if you’d like, I could take you down the hall to the labs and just 如果你愿意的话 我可以带你 沿着大厅一直走到实验室
[02:36] point at the people who annoy me more than the rest, 指出那些让我心烦的人
[02:38] but that’s about as useful as I get. 我能做的只有这些
[02:42] – All done. – Oh, of course – 做完了 – 噢 当然
[02:44] That was quick! 很快啊
[02:47] Hey, John, wait a minute. 嘿 John 等等
[02:48] You’ve just given *everyone* excellent and above averages. 你给所有人的评定都是优良?
[02:51] – Ooh! Can *I* do that? – No! – 哦! 我也可以这样做么? – 不行!
[02:53] I know this is not the most glamorous part of your job, 我知道你们不喜欢这项工作
[02:55] but you are in leadership positions and, 可你们处于领导位置
[02:58] unfortunately, that comes with administrative responsibilities. 非常不幸 这也意味着你们要担负 监管的职责
[03:01] Well, everybody who works for me *is* excellent and above average. 我手下的每个人表现都很不错啊
[03:04] You want me to lie? 你要我撒谎?
[03:05] `Cause I don’t think leaders should lie, Elizabeth. 我想作为领导就不应该撒谎 Elizabeth
[03:09] Doctor Weir? Weir博士?
[03:10] Yes, Chuck? 什么事 Chuck?
[03:11] The Apollo just came out of hyperspace. Apollo号刚刚脱离了超空间
[03:13] They’re ahead of schedule. 他们提前到了
[03:16] Probably just tryin’ to show off – you know, 也许只是想炫耀一下
[03:18] bein’ a new ship an’ all. 他们的新飞船
[03:19] Colonel Ellis, you’ve made excellent time on your first voyage here. Ellis上校 欢迎你们的首次拜访 非常准时
[03:22] Thank you. I’m beaming down now. 谢谢 我马上通过光传送下来
[03:24] Very well. We’ll meet … 很好 稍后我们在…
[03:30] Set up in the Conference Room. 去会议室准备一下
[03:32] Doctor. 博士
[03:34] Colonel. 上校
[03:35] Welcome. 欢迎
[03:35] Thank you. 谢谢
[03:37] Colonel Sheppard, Sheppard中校
[03:38] Doctor McKay. McKay博士
[03:39] This is gonna make things easier. 为了让事情更简单
[03:41] I’ll need to brief you all immediately. 我马上向你们做个简报
[03:43] What’s going on? 发生什么了?
[03:45] Well, I’d prefer to talk in private. 我想最好私下里谈
[03:55] Ever since the human-form Replicators made a play for the city, 自从人形复制者夺取Atlantis 这件事之后
[03:59] we’ve had the Daedalus make regular reconnaissance fly-bys of their home planet. 我们让Daedalus号定期飞过他们的母星 进行侦查
[04:04] Yes, we know. 是的 我们知道
[04:05] Two months ago, 两个月前
[04:07] it took these pictures. 它拍下了这些照片
[04:10] I’m sorry, what am I supposed to be looking at here? 抱歉 这个能说明什么?
[04:12] Nothing. 没什么
[04:14] Excuse me? 抱歉?
[04:16] This image 这张照片
[04:17] was taken about three weeks ago 是三个星期前拍下的
[04:20] in the very same location. 在同一个地点
[04:23] They’re building ships 他们在建造飞船
[04:25] a lot of them. 很多飞船
[04:26] Why weren’t we made aware of this? 为什么不先告诉我们?
[04:28] I’m making you aware of it now. 现在告诉你们了
[04:31] Well, if they’re coming for us, we should start making preparations to bolster the shield. 如果他们前来袭击 我们应该事先 做好准备 以便升起护盾
[04:33] – I mean, we should … – They’re not gonna get here. – 我是说 我们应该… – 他们不会到这里来
[04:36] I’m here to inform you that in precisely twelve hours, 我可以告诉你们 准确地说 12小时之后
[04:38] the Apollo – in consort with your team Apollo号 以及你们这个小队
[04:41] will launch a surgical strike on the Replicator planet. 将会对复制者星球展开一起 外科手术式的打击
[05:52] So, 这么说
[05:54] uh, you’re gonna blow up their ships. 你准备炸掉他们的飞船
[05:55] That’s right. 是这样
[05:56] Just like that? 就这?
[05:57] Just like that. 就这
[05:58] How the hell do you plan on doing that? 具体打算怎么做?
[06:00] A set of Mark Nine tactical nukes 用一组Mark 9号战术核弹
[06:02] housed in a custom-made weapons platform 安放在一个被称为”Horizon”的
[06:04] codenamed Horizon. 特制的武器平台上
[06:06] How many nukes do you have? 你们有多少枚核弹?
[06:08] The Horizon carries six warheads and four decoys. “Horizon”携带有6枚弹头 以及4枚诱饵
[06:11] I’m gonna need you to do a final inspection before we head out. 在我们出发之前 我要你 最后再检查一次
[06:14] Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, wait. *Six*? 等等 6枚?
[06:16] That’s right. 是的
[06:16] That’s not enough. 数量不够
[06:18] The Replicators are self-replicating robots, 复制者们是一些可以进行自我复制的 机器人
[06:21] which means that they can … 就是说他们可以…
[06:22] I’m aware of that, thank you, Doctor, 这一点我很清楚 谢谢你提醒 博士
[06:24] but they’re not like the Milky Way Replicators. 可他们跟银河系的复制者们不同
[06:26] Their ships aren’t built from nano-cells. 他们的飞船不是用nano细胞建造的
[06:28] They’re constructed of real material that can be destroyed. 而是采用现实中的材料 它们是可以被摧毁的
[06:32] Six will be more than enough for now. 就目前而言 6个完全足够了
[06:34] “For now”? “就目前而言”?
[06:35] Look, isn’t this a bit like poking a sleeping dragon? 听着 这难道不是在挑逗 沉睡中的恶龙么?
[06:37] Why don’t we just wait `til Area 51 finishes the PWARWs? 为什么不等51区完成PWARW 再采取行动?
[06:41] Which one’s that, again? 这又是什么?
[06:42] Planetary-Wide Anti-Replicator Weapons Planetary-Wide Anti-Replicator Weapons. (行星级反复制者武器)
[06:44] Look, the Asgard were capable of creating a satellite that could wipe out an entire Replicator planet. Asgard可以建造一颗卫星 消灭整个 星球上的复制者
[06:48] I mean, we’ve had some trouble making one of our own but … 我们还没有能力为自己制造一颗 这样的卫星 不过…
[06:51] Look, would I prefer taking out an entire planet at once? Absolutely. 听着 难道我不想一次性解决整个星球 上的复制者么? 我当然想
[06:56] But this image is giving the IOA a lot of sleepless nights. 可这张照片让IOA寝食难安
[07:00] The Replicators know the location of Earth 复制者们知道地球的位置
[07:02] and, with these new ships, have the means to get there. 而通过这些飞船 他们就可以 抵达那里
[07:05] We can’t just sit on our hands while the guys at Area 51 try to come up with a solution. 在51区的人想出办法之前 我们不能坐着干等
[07:10] This mission’s primary objective 这次行动的首要目标
[07:13] is to eliminate key military targets. 是消灭关键的军事目标
[07:16] We’ll come back and finish once the new weapon is up and running. 在新式武器准备好之后 我们再去结果他们
[07:19] Doctor, I’m gonna need you to start your inspections as soon as possible. 博士 我要你立刻开始检查
[07:22] – Well, yes, sure. I just … – Doctor McKay is ready to beam. – 好吧 当然 我只是… – McKay博士已经准备好了
[07:25] Well, he’s not, actually … 实际上 他还没有…
[07:30] OK OK.
[07:33] We’re finished here. 我们谈完了
[07:36] Thank you. 谢谢
[07:42] Can you believe this? 你相信么?
[07:43] No. 不
[07:46] It all seems too good to be true. 一切看上去都太容易了
[07:49] What?! 什么?
[07:50] Well, if those nukes do what Ellis says they do … 假如那些核弹正如Ellis说的那样 摧毁了目标
[07:54] Since we won back the city, 自从我们夺回这个城市之后
[07:55] we haven’t heard so much as a peep from the Replicators. 就一直没有听到过复制者的 半点消息
[07:58] Well, obviously they haven’t gone away. 很显然 他们没有离开
[08:00] No, but maybe they’ve decided that we are more trouble than we’re worth; 是的 可他们也许会认为 费功夫来对付我们不太值得
[08:04] that the threat of our AR weapons is enough to keep them at bay. 我们的反复制者武器足以让他们 不敢靠近
[08:08] You don’t build that many ships to make a run at Atlantis. 攻击Atlantis用不着建那么多飞船
[08:13] They’re headed for Earth. 他们的目标是地球
[08:22] Colonel. 上校
[08:23] May I have a word? 能和你谈谈么?
[08:25] Sure. 当然
[08:33] This mission is a mistake. 这次行动完全是个错误
[08:35] It most certainly is not. 当然不是
[08:37] It is an ineffectual first strike. 这是场毫无效果的攻击
[08:40] You’ve gotta know how dangerous that could be for us. 你应该知道 这对我们来说 将会多么危险
[08:41] All due respect, Doctor, it won’t be ineffectual. 恕我冒昧 博士 这不会是无效的攻击
[08:44] Besides, the IOA doesn’t think we can wait. 此外 IOA也不认为我们可以等待
[08:47] I think we should stall them; 我认为我们可以拖延他们
[08:48] try to open a round of negotiations. 尝试跟他们谈判
[08:50] They’re not a race of *people*. 他们不是人类种族
[08:52] They’re a *weapon*. Try to keep that in mind. 他们只是武器 这一点不要忘记了
[08:54] Weapon or not, they’re sentient. 不管是不是武器 他们是有感情的
[08:56] Negotiating with them could buy us enough time to get the PWARW up and running. 同他们谈判可以为我们赢得些时间 直到PWARW准备好
[09:01] Usually I’d be more than happy to go twelve rounds here about who’s right and who’s wrong, 要是在平时 我很愿意同你开展12轮辩论 来决定谁对谁错
[09:06] but it wouldn’t matter. 可这没有用
[09:07] I have my orders, 我必须执行命令
[09:08] and you don’t have the authority to tell me to stand down, so, again, 而你也没有权利让我住手 所以 再说一次
[09:11] with all due respect, ma’am 恕我冒昧 女士
[09:15] , I have a mission to execute. 我必须执行这次任务
[09:25] Well, the specs check out. 好了 所有条目已经检查完毕
[09:28] We’ve loaded the target information. 我们已经上传了目标信息
[09:30] They’re ready. 它们已经准备好了
[09:32] Yeah. 是啊
[09:33] It’s good to go. 可以发射了
[09:35] This is a bad idea, isn’t it? 这是个糟糕的主意 是么?
[09:37] We could tell them they’re *not* ready 你可以告诉他们 它还没有准备好
[09:39] you know, there’s a fault with the guidance system or something. 比如制导系统有个错误之类的
[09:41] I thought about that. 我考虑过了
[09:43] – They’re gonna have guys here to contradict us pretty quickly. – Yep. – 他们当中肯定有人会马上揭穿 – 是啊
[09:47] But we’re here alone. 可这里只有我们
[09:48] We could *make* them not ready. 我们可以故意让它没有准备好
[09:51] They’re building an armada, Radek. 他们在组建一支舰队 Radek
[09:54] I saw them. 我看到了
[09:55] They showed me the pictures. 他们给我看了照片
[09:57] I’d feel pretty stupid if we break this thing, 我觉得破坏这个东西
[09:58] only to have the Replicators show up and destroy the city. 而让复制者去毁掉Atlantis 是个愚蠢的主意
[10:01] Yeah. 是啊
[10:03] Yeah, that would be bad. 是的 那就太糟了
[10:08] Tell the Colonel we’re good to go. 告诉上校 我们准备好了
[10:14] Hey. 嘿
[10:14] Hey. 嘿
[10:18] Colonel Ellis has asked me to join the mission. Ellis上校要我也参加这次行动
[10:22] I know. 我知道
[10:25] I was gonna stay behind in a cloaked Jumper 我会留在一艘隐身的Jumper飞船中
[10:27] after they launch the warheads; do some battle damage assessment. 在核弹爆炸之后 评估攻击的效果
[10:30] I know that too. 这个我也知道
[10:33] He told me that you called Woolsey and General O’Neill and tried to get the whole thing called off. 他告诉我你联系了Woolsey和O’Neill上校 打算取消这个任务
[10:37] Yes, I did. 是的
[10:39] They didn’t bite. 可他们没答应
[10:40] They did not. 是的 没有
[10:43] Look, 听着
[10:43] I know you think we’re doing the wrong thing here, but, uh … 我知道你在想 我们在做一件 错误的事情
[10:47] John John …
[10:50] Good luck. 祝你好运
[11:04] Alright. 好了
[11:05] Horizon is online. “Horizon”已经启动
[11:07] The warheads are armed 弹头都已经装配好
[11:09] and we are ready for final sequencing 在我们脱离超空间之后
[11:12] as soon as we drop out of hyperspace. 马上就可以开始最后的倒计时了
[11:14] Start now. 现在就开始
[11:15] Open the bomb bay doors. 打开投弹舱门
[11:17] We’re still in hyperspace. 我们还在超空间中
[11:19] We’re coming out of our jump uncomfortably close to the planet. 我们脱离超空间的位置 距离行星非常近
[11:21] I don’t wanna waste any time. Just get it done. 我可不想浪费任何时间 照做吧
[11:25] Well, you’re the boss. 好吧 你是老板 你说了算
[11:39] Ready to launch on your command. 准备发射 只等你的命令
[11:42] You’re sure about this, right? 你确信么?
[11:44] I mean, like, this is the right thing to do? 我是说 这样做是对的?
[11:46] Not the best time for that kind of talk, Doctor. 现在不是讨论这个的时候 博士
[11:49] Right. Sorry. 好的 抱歉
[11:51] Coming out of hyperspace in five, four, 准备脱离超空间 倒计时5… 4…
[11:54] 3… 2… 1… three, two, one.
[12:00] Launch the Horizon. 发射”Horizon”
[13:25] We have detonation confirmation on all six warheads. 已经确认 六枚弹头均已引爆
[13:28] Sheppard, you have a go for launch. Sheppard 你可以出发了
[13:30] Copy that. 收到
[13:36] Clear. Jump away. 好了 Jumper已出发
[13:39] Very well. We’ll pick you up in an hour. 很好 一小时后来接你
[13:40] Pull us out of here. 我们离开这里
[13:55] There is so much radiation interference, 辐射干扰太大了
[13:57] it’s hard to get an accurate yield calculation from the scan telemetry. 很难根据遥测扫描信号 来精确计算打击效果
[13:59] Please, there is *more* than enough data. 拜托 这些数据已经够了
[14:01] It’s not like we’re trying to take out a person here. 我们又不是只打算干掉某一个人
[14:03] We’re taking out massive chunks of a city. 我们摧毁了大部分城市
[14:05] Someone just please tell me if we hit our targets or not. 能不能有人告诉我 到底有没有 击中目标
[14:09] If this data is right, 如果这些数据是对的
[14:11] then all of your primaries and most of your secondaries have been incinerated. 你的全部首要目标以及大部分次要目标 都已经被摧毁了
[14:15] Excellent. 很好
[14:24] Welcome back. 欢迎回来
[14:25] Thanks. 谢谢
[14:26] I hear congratulations are in order. 听说都准备开始祝贺了
[14:28] Yeah, you heard right. 是的 没错
[14:29] How was the mission? Was it a success? 任务完成得怎么样? 成功了么?
[14:31] We did get all the ships. 我们的确炸毁了所有的飞船
[14:33] I wish I could’ve been there to see it. 真希望我能去现场看看
[14:35] Well, space battles are always a lot more exciting on TV than they are in real life. 电视中的太空战争比现实中的 总是更有意思
[14:39] Doctor Weir? Weir博士?
[14:41] You’re gonna wanna see this. 你该来看看这个
[14:43] We’ve got a contact. 探测到一个目标
[14:45] Just came out of hyperspace. 刚刚跳出了超空间
[14:46] Is it broadcasting IFF? 有没有广播敌我识别信号?
[14:47] No, ma’am. 没有
[14:48] Wraith? 幽灵?
[14:49] Naah. It’s very small. I doubt it. 太小了 我想不是
[14:52] Raise the shield. 升起护盾
[14:53] It’s taking up a geosynchronous orbit above the city. 它进入了城市上空的同步轨道
[14:55] What is it? 到底是什么?
[14:58] Maybe we should have the Apollo check it out. 也许我们该让Apollo号去查看一下
[15:01] Tell the Colonel he needs to get back to his ship. 告诉上校 需要回到飞船上去了
[15:23] Right ahead of us, sir. 就在我们前方 长官
[15:24] – Shields? – Affirmative. Shields are up. – 护盾? – 已经升起
[15:30] OK, I’ve got a visual. OK 我已经看到了
[15:32] Looks like a satellite of some sort. 看上去像是某种卫星
[15:44] It’s a Stargate! 是个星门
[15:46] A Stargate? 星门?
[15:47] That’s right. 对
[15:50] I thought you said it was a satellite. 你刚才不是说是颗卫星么?
[15:51] It’s both. 都是
[15:52] It’s a satellite, but in the middle there’s a … 是一颗卫星 可它的中间是个…
[15:55] Stargate. 星门
[15:56] What could be the purpose of that? 到底想干什么?
[15:58] I’ve no idea. 不知道
[16:03] It just activated. 刚刚开启了
[16:04] The Gate?! 星门?
[16:10] Get us away from it! 赶快离开它!
[16:13] Sir, the satellite is turning again. 长官 卫星开始转向了
[16:22] It’s hitting the planet. 光束转到行星上了
[16:35] It’s a sustained beam. 是一束持续光束
[16:37] That is bad for a dozen different reasons. 这太糟糕了
[16:47] It’s protected by a shield. 它有护盾保护
[16:49] Give me some options, McKay. 给点建议 McKay
[16:50] The shield’s taking its power from the beam. 护盾从光束中提取能量
[16:53] Look, I registered a slight drop in output when you fired on it. 你向它开火时 我探测到光束的输出能量 有轻微的减少
[16:55] Could I get a nuke past its shield? 能不能用核弹炸穿它的护盾?
[16:57] No, probably not. 不 也许不行
[16:58] I’ll get in the Chair and give it everything we’ve got. 我去座椅武器那里 把所有能量都给我
[17:00] Maybe that’ll collapse the shield. 也许那样可以穿透护盾
[17:01] I said “slight” – as in point zero zero two. 我刚才说的”轻微”指的是0.002
[17:03] Look, I doubt *any* amount of firepower is gonna collapse it while that beam is active. 我怀疑只要光束还在 任何火力 都无法穿透那个护盾
[17:06] Then what do we do? 那我们该怎么办?
[17:08] We stand down and let me think, is what we do. 暂时先让我想一下该怎么做
[17:10] Just give me five minutes to get my bearings. I’ll brief you. 给我五分钟时间考虑
[17:12] McKay, it’s shooting at us. McKay 它正在朝我们开火
[17:13] Yes, and the shields are holding. 是的 而且护盾正在抵挡
[17:15] Look, we’ve got plenty of time – just give me five minutes. 听着 我们有的是时间 现在只需要 给我五分钟
[17:31] What’ve you got? 想出办法没有?
[17:33] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[17:35] It took you five minutes to figure that out? You’re slippin’, buddy. 你花了五分钟才发现? 别逗了 伙计
[17:38] Look, the satellite is basically just a stripped-down ship. 那个卫星只是一艘简化的飞船
[17:40] There’s a hyperdrive engine, a shield, and navigational systems. 上面有超光速引擎 护盾 以及导航系统
[17:43] There’s a small power source that was designed to take it to its intended target 有个很小的能源带它飞往指定目标
[17:46] and power the shield until the Gate can be dialled. 并在星门拨通之前 为护盾提供能量
[17:48] But once a wormhole has been established to whoever’s on the dialling side 可一旦和拨号的一方建立虫洞联系
[17:52] it fires a beam into their Stargate and it comes out on our side, 那边会向星门中发射一道光束 接着会从我们这边出来
[17:55] allowing them to fire on us *and* to power the satellite. 既可以攻击我们 同时还可以 为卫星提供能量
[17:58] That’s very clever. 真是聪明
[17:59] Yes. As long as they can keep the beam powered from home, 是的 只要那边源源不断地 为光束提供能量
[18:02] the weapon remains operational. 这个武器就可以一直工作下去
[18:03] Oh, and one fun added side bonus 哦 除此之外还有一点
[18:06] is that because their Stargate is in such close proximity to our planet 由于那个卫星上的星门 距离我们的星球非常近
[18:09] we can’t dial our Stargate. We’re stuck. 我们的星门也无法拨出了 我们被困住了
[18:11] Maybe that’s a *good* thing. 也许这是件好事情
[18:13] The beam’ll turn off at the end of the Gate’s thirty-eight minute cycle. 在38分钟的星门持续周期之后 光束将会停止
[18:17] If we dial our Gate at that precise moment, 如果我们抓住那个时机 拨通我们的星门
[18:19] we can neutralise theirs. 就可以让他们的星门无法工作
[18:20] What, and if it’s not pulling power from the beam any more, 如果它无法再从光束中汲取能量
[18:24] then we can collapse its shield and destroy it. 那我们就可以摧毁它的护盾 进而毁掉它
[18:26] Sure. 是的
[18:27] The problem is, I don’t think it’s gonna shut down in thirty-eight minutes. 可问题是 我不认为它在38分钟后 会关闭
[18:30] But I thought it was physically impossible for an artificial wormhole to stay open any longer. 不是说让人造虫洞持续更长的时间 在物理上是不可能的么?
[18:34] There is one exception to that rule. 这条定律有一个例外
[18:36] The SGC has encountered attacks of this kind on their own Stargate SGC他们自己的星门曾经也遭遇过 这种类型的攻击
[18:39] and sadly we’ve discovered that if you pump enough energy into it, 很不幸的是 我们发现 只要能为它 提供足够的能量
[18:42] a Stargate can remain active indefinitely. 星门就可以永远保持激活状态
[18:45] That would require an insane amount of power, wouldn’t it? 这需要非常多的能量 是不是?
[18:47] Like a black hole – or an unlimited number of ZedPMs. 比如黑洞 或者无数的ZPM
[18:51] So we can assume the Replicators are behind this. 就是说我们可以设想 后面的操纵者是 复制者
[18:53] – Well, I hope so. – You *hope* so? – 但愿如此 – 但愿如此?
[18:55] Well, otherwise, we’ve discovered yet *another* super-powerful enemy. 如果不是 我们就又发现了一个 超级强大的敌人
[18:58] If it *is* a normal Stargate, can we still contact the dialling planet? 如果这是一个普通的星门 我们可以联系 拨号的星球么?
[19:01] Huh, well, I’ll need to boost the signal considerably to get through the interference, but, uh, 呃 考虑到强大的干扰 这需要 增大信号的强度 不过…
[19:05] yes. 是的
[19:06] – See what you can do, please. – Right. – 那就试试看吧 – 好的
[19:08] Why would you wanna contact them? 你为什么想要联系他们?
[19:10] To negotiate. 为了谈判
[19:12] It’s a waste of energy. We need to figure out how to destroy it. 这完全是在浪费精力 我们应该想办法 摧毁它
[19:16] I’d love to go twelve rounds here about who’s right and who’s wrong, 我很愿意同你开展12轮辩论 来决定谁对谁错
[19:19] but at the end of the day I’m responsible for the well-being of this city, 可是最后 我还是要负责 这个城市的安危
[19:22] and you don’t have the authority to tell me to stand down. 而你也没有权利让我住手
[19:26] So with all due respect, 所以 恕我冒昧
[19:27] I think I’ll place my call. 我想我会坚持自己的决定
[19:37] Alright. I *think* I’ve got it. 好的 我想已经接通了
[19:41] They’re responding to the transmission. 他们有回复了
[19:44] Oberoth! Oberoth!
[19:46] Doctor Weir. Weir博士
[19:47] I must say I’m surprised to see you. 不得不说 看到你很惊讶
[19:49] Each of us exists within the collective and can be replicated many times. 我们当中的每一个都存在于这个集体中 而且可以多次复制
[19:54] You need to disable your weapon immediately. 你应该马上关掉那个武器
[19:56] That is not possible. 这是不可能的
[19:58] We had no choice but to attack you. 我们攻击你们是别无选择
[19:59] You’re building warships. They need to be neutralised. 你们正在建造战舰 它们必须被摧毁
[20:02] And now, so do you. 现在 你们也是一样
[20:04] That assault was just the tip of the spear. 那次攻击只是牛刀小试
[20:07] We were hoping it would bring you to your senses. 希望能给你们带去点理智
[20:09] If you don’t stop this aggression, 如果你们不停止袭击
[20:10] we will be forced to launch an all-out attack. 我们就不得不发起全面进攻了
[20:14] Really? 真的么?
[20:15] Why have you waited? 那你们还等什么?
[20:17] The annihilation of your people is not our goal. 消灭你们并不是我们的目的
[20:20] Ideally, we would like a peace to exist between us, 希望我们之间可以和平相处
[20:23] but we will not stand idly by while you build ships and weapons that can be used to destroy us. 可在你们建造战舰准备消灭我们时 我们是不会袖手旁观的
[20:27] Interesting. 有意思
[20:29] We feel the same way about you. 我们也有同样的想法
[20:31] Perhaps I should remind you every time we’ve met in battle, 也许我该提醒一下你 我们每次在 战场上交手
[20:33] *our* side has been clearly victorious. 获胜的一方总是我们
[20:35] Elizabeth Elizabeth.
[20:36] They’re attempting to upload a virus on the comm bandwidth. 他们正企图通过公共频道 上传病毒过来
[20:38] – I’ve been able to stop it for now but I’m not … – Shut it down. – 眼下我还有办法阻止 可是… – 关掉通讯
[20:44] Well, that went well! 这下好了
[20:45] Yeah. 是啊
[20:46] Always been one of *my* favourites. 在我意料之中
[20:49] What if the Gate doesn’t shut down at the end of its thirty- eight minute cycle? 如果星门在38分钟后没有关闭 该怎么办?
[20:53] Look, if they’re able to maintain the energy beam’s intensity – which I’m sure they will … 如果他们可以保持光束的强度 很显然 他们办得到
[20:57] And how long `til our shield fails? 我们的护盾还可以支持多久?
[21:00] It’s twenty-nine hours. 29个小时
[21:21] Well, it was worth a shot. 好吧 试一下还是值得的
[21:23] Alright, we’re gonna need another plan. 看来我们需要制定其它计划
[21:25] Yeah, OK. 好吧
[21:30] Look, stop dialling. It’s not working. 不要拨号了 没用
[21:33] Sir. 长官
[21:36] You two give us a minute. 你们两个 能不能让我们 单独呆会儿
[21:39] What can I do for you, John? 有什么事 John?
[21:43] We need to head back to the Replicator planet. 我们要回到复制者的星球那儿去
[21:45] We do, do we? 然后呢?
[21:46] Yeah. If this satellite weapon is powered by its homeworld, 如果这个卫星是由它的母星 提供能量的
[21:50] maybe we can neutralise it at the source. 也许我们可以从源头上摧毁它
[21:52] Well, the Apollo is in no condition to get in a battle right now. Apollo号现在的状况无法投入战斗
[21:55] That beam took a lot out of our shield. 那道光束将我们的护盾 消耗了一大半
[21:58] No, we’ve gotta do something. 可我们要做些什么
[21:59] We *did* do something. 我们已经做过了
[22:00] I’m sorry, sir, but I can’t help but think that we’re somehow responsible for this. 对不起 长官 可我一直在想 我们应该为此负责
[22:04] Why, because Weir said so? 为什么 因为Weir是这么说的?
[22:06] No, sir. 不是
[22:07] John, listen to me. John 听我说
[22:09] I, uh, 我…
[22:11] I’ve been over your record. 我已经看过你的档案了
[22:12] I know you have your detractors 我知道有人在背后说你的不是
[22:14] but personally I think you’ve done a hell of a job here. 可就我个人来看 你在这里 干得非常出色
[22:17] Thank you, sir. 谢谢 长官
[22:18] *You* should be running Atlantis, not Doctor Weir. Atlantis应该由你来掌管 而不是Weir博士
[22:23] Well, then I’d be The Man, and who would I have to rage against? 如果是这样 那我心中的不满 又要向谁发泄呢?
[22:29] Listen. 听着
[22:30] Because of us, 正由于我们
[22:32] Earth won’t have to deal with an armada of Replicator ships, 地球才不用去应对一支由复制者 所组建的舰队
[22:35] so whatever happens here, 所以不管这里发生了什么
[22:37] we did the right thing today. 我们今天所做的事情都是对的
[22:43] I’m sorry. 抱歉
[22:45] It’s just … they didn’t even consult me. 只是… 他们甚至都不跟我商量
[22:47] I imagine they felt the need for secrecy was great. 我想他们可能是认为需要严守秘密
[22:50] I have the highest level of clearance humanly possible, Teyla. No 我已经有最高程度的许可级别了 Teyla 这不可能
[22:54] they’re trying to undermine me. 他们是想削弱我
[22:56] Some of the military doesn’t like that a civilian – let alone a woman – is in charge of this city. 军方中有人不希望让一个平民 更不用说一个女人 来掌管这个城市
[23:00] Surely General O’Neill doesn’t feel that way. O’Neill将军肯定不是这样想的
[23:03] And the IOA – they’ve backed you several times. They believe in you. 还有IOA 他们过去也多次支持你 他们非常信任你
[23:06] Yes, when things are going well, 是的 那是事态进展顺利的时候
[23:07] but as soon as we run into a major problem, 可只要我们碰到大麻烦
[23:10] the military steps in and assumes absolute control. 军方就会插手近来 并宣称全面接管
[23:13] Certainly you don’t wish to coordinate military attacks. 看得出你不喜欢配合军方进行攻击
[23:16] No, and that’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[23:18] Look, our current situation could have easily been avoided. 我们目前所面临的处境本来可以 轻松避免的
[23:21] I told them as much, 我跟他们费了那么多口舌
[23:23] but they put next to no weight behind my opinions regarding the safety and protection of this city. 可是他们丝毫不考虑 我对这个城市的担心
[23:27] Yes, the IOA is happy to have me as lead administrator, 是的 IOA很高兴让我来掌管这里
[23:31] but when it comes to the *big* decisions … 可一旦碰到大的决策
[23:38] *If* we get out of this, I think I may have to step down. 如果我们可以度过这次难关 我想也许 该考虑下辞职了
[23:42] Give it some time. 一步一步来
[23:43] – You need to step back and … – We’ve got something. – 你可以退后一步 然后… – 我们有办法了
[23:56] We were throwing some ideas back and forth 我们想出了一些办法 然后又否定了
[23:58] well, *he* was throwing them forth and I was throwing them back 好吧 是他想出了办法 然后我加以否定
[24:00] and while he was droning on about some idea that might have worked, 在他继续唠叨那些可能有用的 办法的时候
[24:02] it suddenly occurred to me: 我突然间想到了
[24:03] this city has encountered problems like this before, so I … 这个城市以前也遭遇到类似的问题
[24:06] We don’t need the history of your idea, Doctor. 没有必要介绍 你这个办法的来由 博士
[24:09] I’ll let that be a surprise when I read your autobiography. 以后我拜读你的自传时 会把这 当作是一个惊喜的
[24:11] Just tell me the plan. 快把方法告诉我
[24:14] We submerge it. 我们可以沉下去
[24:16] I’m sorry? 什么意思?
[24:17] We submerge the city. 我们可以把城市沉下去
[24:19] I thought you said we *couldn’t* submerge the city. 你以前不是说过 我们无法让城市下沉么?
[24:21] That was two years ago 那是两年前
[24:23] before the Ancients came and activated a number of new systems. See … 可是后来古人回来 启动了一些新的系统…
[24:25] The “how” is complicated, 解释清楚怎么回事比较复杂
[24:27] but I think it’s possible. 可我觉得这是可能的
[24:28] Look, it’s not a permanent solution … 这不是永久性地解决办案
[24:29] … but it’ll buy us enough time `til we come up with one. 可在我们想出更好的办法之前 可以赢得些时间
[24:33] Exactly. 很对
[24:34] How much time? 多长时间?
[24:35] Some. As much as a week. 差不多一个星期吧
[24:36] I don’t understand. Why? 我不明白 为什么?
[24:37] Ah, you see, the history part would have made that a lot clearer. 你看 如果让我介绍这个办法的来由 可能会让你更明白些
[24:40] Had you been a little more patient, 如果你能再耐心一点
[24:41] – McKay – I would have painted you a picture of … – McKay. – 我甚至还可以为你画张图…
[24:45] Ten thousand years ago 一万年前
[24:47] when the Ancients were under siege from the Wraith, 古人遭到了幽灵的围攻
[24:49] they sank the city in order to dissipate the Wraiths’ energy blasts in the water. 于是他们将城市下沉 让水来抵挡幽灵的轰炸
[24:53] This way, 这样
[24:54] the shield was able to hold far longer than it ever could on the surface. 护盾就可以比在水面支持得更久
[24:56] So, now, we submerge the city. 所以 现在 我们将城市下沉
[24:59] The water attenuates the satellite’s beam intensity 海水将会削弱卫星发出能量光束的强度
[25:01] – buys us some more shield time. 为我们的护盾赢得些时间
[25:02] We cannot predict how *much* the Replicators’ beam will be attenuated. 我们无法预测复制者的光束 可以被削弱多少
[25:05] It might not buy us any time at all. 也许根本就不能为我们赢得时间
[25:07] There’s no way to know for sure, yes, but it’s not a reason not to try. 是的 我们现在还无法肯定 可没理由不试一下
[25:10] Alright, get it done. 好的 那就去做吧
[25:11] Yeah, I don’t think that’s your call. 我想这不是你说了算的
[25:15] Worst case scenario? 最坏的情况是什么?
[25:17] We lose some power from the ZeePM? 我们将浪费ZPM的一部分能量?
[25:18] Oh, no – worst case scenario is that we’ve both read the numbers wrong, 噢 不 最坏的情况是我们两个 都看错了数据
[25:20] we use up a *ton* of power and the city doesn’t submerge at all. 即便消耗了大量能量 可城市根本就没有下沉
[25:23] Look, as much as I hate to say it, 听着 有一点我不得不承认
[25:25] Zelenka’s not infallible. Zelenka并不是从来不出错
[25:29] Still, I agree. 尽管如此 我还是同意
[25:31] It’s worth the risk. 值得冒这个险
[25:34] Alright. The city has an automatic submersion subroutine already in the system. 城市的控制系统中有现成的 自动下沉程序
[25:37] I’ll need it to tweak it a bit 我所需要做的就是重新设置一下
[25:39] to work with one ZedPM and disable some safety protocols. 绕过一些安全协议 让它在只有一个ZPM的 情况下也可以运行
[25:42] Give me an hour. 给我一个小时
[26:00] It’s been an hour. 已经过去一个小时了
[26:01] We’re ready. 我们准备好了
[26:02] – No – you’ve got to do the, um … – Oh, just, um … – 不 你还要把…. – 噢 嗯…
[26:07] We are ready. 我们准备好了
[26:09] Good. 很好
[26:11] Give me city-wide. 我要向整个城市讲话
[26:15] Attention all personnel. 所有人员注意
[26:17] We are about to attempt to submerge the city. 我们准备将城市下沉
[26:20] From what I understand, it could get a little bumpy, 据我了解 这一过程可能有点颠簸
[26:23] so this is your last chance to secure equipment 请各位固定好设备
[26:26] and get to the designated safe areas. 然后进入指定的安全区域
[26:29] We’ve come full circle, eh? 绕了个圈子 我们又回到了原地 是么?
[26:32] Yeah. 是啊
[26:33] Feels that way. 感觉是这样
[26:36] OK OK.
[26:38] Take us down. 带我们下去吧
[26:39] Aye, aye, Captain. 遵命 船长
[26:41] Shall we? 好了么?
[27:46] That’s it. We’re down. 好了 我们沉下来了
[27:48] The beam still looks pretty serious, Rodney. 光束看起来还是很强 Rodney
[27:50] Yeah, I know. Just give me a second to … 我知道 给我一点时间…
[27:52] Crap! 该死!
[27:54] I *told* you. 我跟你说过
[27:55] Thank you, Radek. *Very* helpful. 谢谢 Radek 非常有帮助
[27:56] What is it? 怎么了?
[27:58] The beam is breaking through the water much more efficiently than we thought. 光束穿透水的能力比我们预想的要强
[28:01] The water has no effect? 海水没有效果?
[28:02] It’s having an effect 有效果
[28:03] but just nowhere near what we wanted to. 只是距离我们的设想很远
[28:05] Look, that plan took us three hours to execute and bought us an additional … 这个方案花费了我们3个小时来执行 可只为我们赢得了…
[28:09] … ten hours. 10个小时
[28:10] Nine. 9个
[28:12] Nine. 9个
[28:14] OK OK.
[28:16] What’s the plan? 下一步方案是什么?
[28:21] That *was* the plan. 没有下一步方案
[28:33] I need to learn some science. 看来我要学些科技了
[28:36] What for? 为什么?
[28:38] I’m not all that useful in situations like these. 碰到这种情况 我就派不上用场了
[28:41] If we get into a fight, 如果我们是在打仗
[28:43] or we need to break out of somewhere, you know, kill someone, 或者是需要逃离某个地方 干掉某个人
[28:45] I’m your man; 我就是你想要的人
[28:48] but a laser attacking the city’s shield 可当激光束正在袭击城市的护盾时
[28:51] I don’t know where to chip in. 我却束手无策
[28:52] Well, that’s why we’re a team, 这就是我们这个团队存在的原因
[28:54] like the Fantastic Four. 就好像”神奇四侠”
[29:00] It’s a comic book 一部漫画
[29:01] where superheroes fight crime and stuff. 超级英雄与罪恶斗争
[29:04] See, I’d be Mr Fantastic; Ronon would be The Thing; 瞧 我就是那个”大侠先生” Ronon是”怪物大侠”
[29:08] McKay would be the Human Torch … … you’d be the Invisible Woman. McKay是”火炬大侠” 而你则是 “隐身女侠”
[29:12] I am not invisible. 我不能隐身
[29:14] No. No, and McKay’s not a human torch. 是 是啊 McKay也不会控制火焰
[29:18] Well, how come *you* get to be Mr Fantastic? 那你为什么是”大侠先生”?
[29:20] Because he was the leader and I’m the … 因为他是队长而我…
[29:24] I’m just saying that 我只是想说
[29:26] *they* were a cool team and *we’re* a cool team 他们是很酷的团队 我们也是 很酷的团队
[29:29] and they use their strengths to, you know … 他们用自己力量去…
[29:35] I’m gonna go check on McKay. 我到McKay那里去看看
[29:47] Shouldn’t you guys be bickering or something? 你们两个怎么没有吵了?
[29:49] Ah, we’ve got nothing to bicker about. He’s run out of bad ideas … finally. 我们没有什么好吵的 他已经 完全没有主意了
[29:52] If we survive this, I’m putting in for a transfer. 如果我们度过这一关 我将申请调任
[29:55] Oh, please. We both know that you’ve done your best work under me. 噢 别这样 我们都很清楚 你作为我的手下再合适不过了
[29:58] *Under* you?! 你的手下?
[29:59] I’m my own department head, you know. 我掌管着我自己的部门
[30:00] Please! We both know that department is a joke. 拜托! 我们都知道那个部门 只是一场玩笑
[30:02] What?! 什么?
[30:03] Why don’t you two guys just make out and get it over with, huh? 你们两个能不能相互理解一下?
[30:06] I mean, we have, what? 我是说 我们现在还有什么?
[30:07] Under one day to figure out how *not* to get destroyed by this satellite thing, 只有不到一天的时间想出办法 否则就要被那个卫星消灭
[30:11] and you guys are arguing about who works for who. 可你们两个家伙还在吵 谁在为谁干活
[30:14] Every possible scenario ends in failure. 所有可能的设想最后都以失败告终
[30:17] There is nowhere on the face of this planet that that thing cannot kill us. 而且在这个星球的表面 没有哪里 可以躲避那个东西的袭击
[30:24] – You don’t think …? – No. – 你不会认为…? – 不
[30:26] Old girl too banged up? 因为引擎已经被炸坏了?
[30:28] No, the Replicators fixed all the damage we did with the drones. 不 复制者已经修好了我们用drone飞弹 造成的损坏
[30:30] We just don’t have the power. 我们只是没有足够的能量
[30:31] Yeah, but ideally … 是啊 可是从理论上说…
[30:32] – … it may be the only way. – What? – 只有一个办法 – 什么办法?
[30:35] The drilling platform. 钻井平台
[30:37] You guys have it operational down there, right? 你们已经让它运转起来了 是么?
[30:38] Close enough, but we couldn’t bring it with us. 差不多了 可我们不能一直带着它
[30:41] Bring it where? 带它去哪儿?
[30:42] We don’t need to. We just need a boost. 没有必要 只是起飞的时候需要一下
[30:44] You might be onto something here. 你真了不起
[30:45] Hey! What’s your idea?! Hey! 嘿! 是什么办法? 嘿!
[30:50] Well, luckily the umbilical’s already in place. 幸运的是 输送管已经就位
[30:53] Yes, I know. Look, are you capable of outputting the power we need or not? 是的 我知道 你们可以 输出能量了么?
[30:57] We just started drilling into the crust. 我们刚刚才钻入地壳
[30:59] I can get you nine percent of the way there. 可以给你9%的能量
[31:01] There goes *that* plan. 看来这个方案完了
[31:02] Can’t the ZeePM make up the difference? ZPM可以弥补不足的部分么?
[31:04] Ah, no. The ZedPM’s a little busy powering the shield at max. 不行 ZPM必须竭力为护盾提供能量
[31:09] What if it didn’t have to? 如果它不需要这样做呢?
[31:11] What? 什么?
[31:12] What if we could take the strain off the shield momentarily? 如果我们可以暂时减轻 护盾的压力呢?
[31:16] Well, we’d need about a minute. Why? What do you have in mind? 好吧 需要大概一分钟 怎么了? 你有什么主意?
[31:19] Lantea’s moon has some sizeable satellites itself. Lantea(Atlantis所在的星球)的月亮 拥有一些相当大的卫星
[31:22] Asteroid-like chunks 一些很像小行星的大石块
[31:23] we think are left over from a second moon that no longer exists. 我们认为是以前的第二个月亮 瓦解后的残余物
[31:26] I’d like you to beam up Lorne 希望你把Lorne光传送上去
[31:27] and get a flight of F-302s close enough 让他带领一队F-302战机 飞到足够近的地方
[31:30] to nudge one our way. 将一块石头推过来
[31:31] You wanna bring an asteroid towards us? 你想让小行星向我们飞来?
[31:34] Is that wise? 这样做明智么?
[31:36] Well, *today* it is. 至少今天是的
[31:46] Alright, guys. 好了 伙计们
[31:47] We need to get close enough to clamp on to it. 我们要飞到足够近的地方 然后夹在上面
[31:49] Get enough of us drilled in, 进行一些训练
[31:51] we can fly it like a ship … 我们就可以像开飞船那样开走它
[31:53] a really *slow* ship. 一艘非常慢的飞船
[31:54] It’s probably gonna be a real pain in the ass to steer, but a ship nonetheless. 可能很难操控 可不管怎样 就当是艘飞船吧
[32:10] OK OK
[32:12] let’s take this big gal for a stroll. 现在该带这个大家伙去散散步了
[32:14] Flights Three and Four, begin your burn. Full thrust. 3号和4号战机 开动引擎 最大推力
[32:29] Son of a bitch! 狗娘养的
[32:31] We might be able to pull this off after all! 到底还是动起来了
[32:33] Flights One and Two, begin your burn. 1号和2号战机 该你们了
[32:35] It’s working? 这个方法有没有用?
[32:36] It’s slow going, but, uh, yes, they’re bringing it towards the planet. 速度很慢 不过是的 他们正带它 向星球飞来
[32:39] They should be able to get here before our cut-off time. 在我们出发之前 他们应该可以 及时赶到
[32:43] So we can actually do this? 这么说这个办法真的行得通?
[32:44] I think so, yes. 我想是的
[32:48] OK, time to tell people. OK 是时候通知大家了
[32:49] Patch me into the PA, please. 请帮我接通广播
[32:54] May I have your attention? 请各位注意
[32:57] As you all know, we have found ourselves in a spot of trouble. 大家都知道了 我们现在碰到了麻烦
[33:01] The reality is that no matter where we try to hide on this planet, 事实是不管我们躲藏在这个星球上的 哪个地方
[33:05] the Replicator satellite will be able to track us. 复制者的卫星总有办法袭击我们
[33:08] Therefore, Doctor McKay and Colonel Sheppard have 因此 McKay博士和Sheppard中校
[33:12] come up with a rather ingenious way for us to escape the satellite’s range altogether. 想出了一个聪明的办法 可以让我们 一起逃离卫星的攻击范围
[33:18] In the next few hours, 在接下来的几个小时里
[33:19] we will fire the city’s stardrive and head into space. 我们会开动城市的星际引擎 飞到太空中
[33:24] Atlantis is leaving this planet. Atlantis就要离开这个星球了
[33:37] May I come in? 可以进来么?
[33:38] Of course. 当然
[33:40] All non-essential personnel have been beamed to the Apollo. 所有非关键的人员都已经传送到 Apollo号上了
[33:43] Good. Good. 好的 好的
[33:45] Has Doctor McKay located your new home yet? McKay博士有没有找到你们的新家?
[33:47] Yes. M12-578. 找到了 M12-578
[33:49] It’s the closest non-populated habitable planet with a large ocean. 最近的无人定居且适宜居住的星球 上面还有一大片海洋
[33:53] He’s a bit nervous about trying to land on solid ground. 降落到坚硬的地面上 会让他有些紧张
[33:55] I can understand that. 可以理解
[34:01] Listen, I know you don’t like me very much … 我知道你不是很喜欢我…
[34:03] – Colonel, that’s nei … – That’s OK. – 上校 这不是… – 没关系
[34:04] To be honest, I’m not that crazy about you either. 说实话 我也认为你没什么了不起
[34:10] OK! OK!
[34:11] But if I’ve crossed the line here or there in regards to your command, 不过 对于我以前的越权行为
[34:16] I apologise. I’m used to making the calls. 非常抱歉 我只是习惯了发号施令
[34:19] But I don’t want you to think I don’t respect you. I do, Doctor. 希望你不要认为我不尊敬你 我很尊敬你 博士
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:24] I appreciate that. 非常感谢
[34:27] I wish the rest of the military felt the same way. 希望军队中的其他人也是这样想
[34:30] Well, I can’t speak to that. 这个我不敢保证
[34:32] I *do* know General O’Neill is awfully fond of you. 可我知道O’Neill将军非常喜欢你
[34:38] I’d better be heading out. 我就要出发了
[34:41] Good luck. 祝好运
[34:43] Thanks. 谢谢
[34:44] We’re gonna need it. 我们会用到的
[34:54] Alright. Zelenka is doing a final pass over all the coding we’ve done, Zelenka正在对我们编制的程序 进行最后的检查
[34:57] but so far it’s looking good. 不过就目前而言一切正常
[34:59] The underwater drilling platform’s power output has been dialled up as high as it’ll go, 水下钻井平台的能量输出水平 已经调到最大
[35:04] and the crew down there have been beamed up to the Apollo. 里面的工作人员已经被光传送到 Apollo号上了
[35:06] We’re gonna wreck that thing, aren’t we? 我们会抛弃那个东西 是不是?
[35:08] What, the drilling platform? Oh, *hell*, yes! 什么? 那个钻井平台? 哦 是的!
[35:10] But thirty percent of our total power requirements are gonna be consumed in the first ten seconds of flight. 可起飞的最初10秒将会消耗 我们所有能量的30%
[35:16] The station will provide us with that power right up until we snap the umbilical, 平台将会为我们提供那部分能量 直到传输管断开
[35:20] at which point we switch over to the ZedPM. 那时我们将会切换到ZPM
[35:22] Now, 现在
[35:23] if we can interrupt the satellite’s beam 如果我们可以中断卫星发出的光束
[35:26] which is greatly taxing our power levels 目前正在极大的消耗我们的能量
[35:29] we should be able to squeeze out just enough power to actually do this thing. 我们就可以挤出足够多的能量 让这件事成为可能
[35:33] How’s Lorne doin’? Lorne那里进展如何?
[35:34] He’s making good time. 他正在快速前进
[35:35] He should be here in the next twenty minutes. 20分钟后就会抵达位置
[35:40] Well, I guess it’s showtime. 好戏该上场了
[35:42] You sure you can do this? 你确信自己能行?
[35:44] Fly the city? 控制城市飞行?
[35:46] What else could I possibly be talking about? 还能是什么?
[35:49] I flew a V22 Osprey once. 我以前飞过V-22鱼鹰直升机
[35:51] Was it as big as a city? 跟这个城市一样大?
[35:53] Well, you had to use your hands and feet with that one. 飞那个你得手脚并用
[35:55] This one, you just have to sit down and think … 可是这个 只需要坐下想…
[35:57] “Fly.” “起飞”
[35:58] OK, why don’t you just get in the Chair and start your pre- flight? OK 干嘛不坐上去准备起飞呢?
[36:06] Oh, I’m gonna 哦 我要…
[36:08] head up to the Control Room, and Zelenka will monitor output from the ZedPM Room. 去控制室 Zelenka将会去ZPM室 监控能量的输出情况
[36:12] And, uh, 还有…
[36:14] good luck. 祝你好运
[36:16] You too. 你也一样
[36:25] Doctor McKay, can you read me? McKay博士 能不能听到?
[36:28] Five by five. Lorne, you in position? 非常清楚 Lorne 你已经就位了?
[36:30] We’re getting close. You about ready? 快了 你们准备好没有?
[36:32] Zelenka, I need a Go or No Go. Zelenka 告诉我行还是不行?
[36:34] We’re Go. All non-essential systems have been shut down. 没问题 所有不重要的系统 都已经关闭了
[36:36] We’re in the green. 一切正常
[36:37] Are you ready, Sheppard? 准备好了么 Sheppard?
[36:38] Ready as I’ll ever be. 早就准备好了
[36:40] OK, Major, make sure she’s moving as slow as possible. OK 少校 让那块石头移动得 尽可能慢点
[36:43] Are you sure we shouldn’t just lob this thing at the satellite? 你不想让我们直接把这个家伙 推向那个卫星么?
[36:45] No, they’d easily be able to navigate back into position. 不行 他们很容易就可以让它 重新归位
[36:47] This is still our best bet. 目前的办法仍然是最好的
[36:49] Copy that. 收到
[36:59] Package is away and on course. 石块已分离 正在预定位置飞去
[37:02] We’re heading back to the Apollo. 我们准备返回Apollo号
[37:04] Good luck. 祝好运
[37:06] OK, calculating travel time based on current speed. OK 根据当前的速度计算飞行时间…
[37:11] That’s it. We’re good. 好的 很好
[37:15] Here goes nothing. 一切就绪
[37:45] Asteroid is entering the beam. 小行星就要截断光束了
[38:12] We’re on the surface. Fire the stardrive. 我们已经升到海面了 发动星际引擎
[38:30] We’re not flying high enough. 我们飞的还不够高
[38:32] It’s stalling out! 停在这里了
[38:35] It’s not working. 没用
[38:37] What are you doing wrong? 你做错什么了?
[38:38] Sure, blame me. We don’t have enough power. 是的 又来怪我 我们没有足够多能量
[38:41] Oh, sure, blame *me*! 噢 当然 怪我!
[38:42] It’s not working. What other reasons could there be? 这个办法不行 还能是什么原因呢?
[38:46] I have no more power to give you! 没有更多能量可以给你了!
[38:48] Shut it off. 把它关掉
[38:49] What? 什么?
[38:50] Lower the shield. 关掉护盾
[38:51] We’re about to go into space! If you plan on breathing, we’re gonna need the shield. 我们要进入太空! 如果你想呼吸 我们就需要护盾
[38:55] Turn it back on at eighteen thousand feet. 在一万八千英尺高时再打开
[38:57] We just need the boost to get started, no? 我们只需要足够的推力先飞起来
[39:00] That might work. 应该有用
[39:11] OK, I did it. Give it all you’ve got. OK 好了 能量都给你了
[39:30] That’s it! 成功了!
[39:33] We’re flying! 我们飞起来了!
[39:55] That’s it. Time’s up. Raising the shield. 好了 时间到了 开启护盾
[40:22] Taking us into hyperspace. 带我们进入超空间
[40:35] We did it! 我们成功了!
[40:40] McKay! Elizabeth! McKay! Elizabeth!
[40:42] I need a medical team to the Control Room, stat! 医疗队马上到控制室来!
[40:44] Multiple injuries! 有多人受伤!
[41:03] Keller, what happened? Keller 怎么回事?
[41:04] Apparently the beam grazed the tower and blew out the … 光束擦过了塔楼 炸毁了…
[41:07] Adams Adams,
[41:08] that guy just has a cut. Tell him to put pressure on it and move on. 那个人只是有个小伤口 叫他按住 去处理下一个
[41:10] There’s a lot of people worse off upstairs. 楼上还有很多人的伤情更重
[41:12] Elizabeth? Elizabeth?
[41:13] Is she gonna be OK? 她不会有事的吧?
[41:14] I don’t know yet. 现在还不知道
[41:15] She took quite a fall and her pupils are sluggish. 她摔得很厉害 而且瞳孔已经放大
[41:17] I’m gonna have to get her under a scanner. 我要去给她做个全面扫描
[41:18] I’ll know more in a bit. 这样可以了解更多情况
[41:27] Oh, God. 哦 天哪
[41:29] Are you alright? 你还好吧?
[41:30] Yeah, I’ve had worse. 没事 更重的伤都受过
[41:31] How come no-one’s helping you? 怎么没人来帮你?
[41:33] I told them I didn’t need any help. Other people need more. 我跟他们说 我不需要帮助 去帮其他人
[41:35] I doubt that. Get this man to the Infirmary. 我很怀疑 快送这个人去医务室
[41:37] Yes, sir. 遵命 长官
[41:39] You guys alright? 你们还好吧?
[41:40] All things considered. 总的看来
[41:43] What happened? 怎么回事?
[41:44] The beam grazed the side of the tower before the shield was completely closed. 在护盾完全封闭之前 光束擦过了塔楼
[41:47] Damage? 损坏情况?
[41:48] Minimal – I think. 很小 我想
[41:50] Look, I was able to get the shield up fairly quickly. It took the brunt of the blow. 我及时升起了护盾 抵挡住了冲击
[41:54] Oh, what now? 噢 又怎么了?
[41:56] What is happening? 怎么了?
[42:01] We just dropped out of hyperspace. 我们脱离了超空间
[42:02] Have we already reached M12-578? 我们已经抵达M12-578了?
[42:05] No. There’s no way. It should have taken at least another few hours. 不 不可能 本应该用上 好几个小时的
[42:07] The hyperdrive just shut down. 超光速引擎关闭了
[42:09] Why? 为什么?
[42:09] I don’t know. 不知道
[42:10] Get it back up. 重新开起来
[42:11] I just said I don’t know what’s wrong. 我刚才说了不知到哪里出了问题
[42:13] I can’t get it back up if I don’t know what happened. 在弄清楚之前不能把它重新开起来
[42:15] Where are we? 我们在哪?
[42:16] In the middle of nowhere. 前不着村后不着店
[42:17] There’s no planets, no moons, no Stargates. 周围没有行星 没有卫星 没有星门
[42:20] How much power do we have? 我们还有多少能量?
[42:24] This can’t be right. 这不可能
[42:25] *How much*? 多少?
[42:28] At current consumption, we’ve got twenty-four hours of power left. 按照目前的消耗水平 还可以维持…24小时
[42:31] After that, there’s no shield. 在那以后 护盾就会消失
[42:32] No shield, no atmosphere. No atmosphere, we’re … 没有护盾 就没有空气 没有空气 我们…
[42:34] Can we use the Stargate? 可以用星门么?
[42:36] In order to dial a Gate, it needs to be calibrated to a specific location. 在拨号之前 需要将星门校准到 一个特定的地点
[42:39] We are lost. 可我们迷路了
[42:40] Look, we dropped out of hyperspace *way* too soon. 我们这么快就脱离了超空间
[42:42] I have *no* idea where we are. 我也不知道现在在哪
[42:52] TO BE CONTINUED 未完待续
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme