Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] They’re not people. They’re machines. 他们不是人类 他们是机器
[00:05] Even built themselves a version of atlantis. 他们自己甚至都造出了 像Atlantis那样的城市
[00:10] The probes of your minds uncovered the truth– 对你们意识的探测让我们知道
[00:12] You only came to live there from your original home,a planet called earth. 你们来自一个被称作地球的星球 现在住在Atlantis
[00:16] Our intention is to destroy it. 我们准备摧毁它
[00:18] They see humans as the favored siblings who receive all the parents’ love. 他们认为人类是兄弟姐妹 却享受到了父母所有的关爱
[00:22] They’ve been seeking revenge ever since. 他们从一开头就想报仇了
[00:24] Atlantis is under attack from Replicators. Atlantis正在遭受复制者的攻击
[00:28] I’ll be damned if I’m gonna let a bunch of Replicators take our home away from us. 我可不会眼睁睁看着一群复制者 从我们手里夺走家园
[00:32] They emit a directional energy beam that disrupts the connection between nanites. 它们会释放出一道能量光束 切断Nanite之间的联系
[00:36] The replicators literally fall apart when you fire on them. 我们向他们开火之后 复制者就会土崩瓦解
[00:38] Well, we beat them this time. 这次我们把他们打败了
[00:40] Maybe we scared them off. 也许可以吓退他们
[00:43] Maybe. 也许吧
[00:48] Doctor Weir. Weir博士
[00:50] Doctor Keller. Keller医生
[00:51] How is my Head of Medicine? 我的头疼药呢?
[00:53] Uh, *Acting* 还在准备中
[00:54] Head of Medicine, actually, and that’s kinda what I wanted to talk to you about. 头疼药 实际上 我正想跟你谈一下 这方面的事情
[00:57] What’s up? 什么事?
[00:59] Uh, I need to be replaced. 希望你能派人接替我的位置
[01:02] Excuse me? 什么?
[01:04] Look, after Carson … 你看 在Carson…
[01:07] someone had to step up and take over, 肯定要有人被提拔上来 接替他的位置
[01:08] and I’m glad to help out, don’t get me wrong, but 而我很愿意效劳 希望你不要 误解我的意思 可是…
[01:11] I’m not qualified to run a department of this size. You – 我还没有资格管理这么大的一个部门
[01:14] you need someone … better. 你需要一个更有能力的人
[01:18] Everyone down there says you’re doing great. 这里的所有人都说你做得很好
[01:20] Well, I’m not sure that’s true, and 好吧 这一点我还不敢肯定
[01:22] it’s been pretty smooth sailing over the last few weeks. 而且在过去几周 也没有发生什么 大的状况
[01:25] I think I’ve been lucky. 我觉得自己只是很幸运
[01:26] Well, the IOA are reviewing candidates but, IOA正在审查候选人
[01:29] to be honest, they’re not that great at making quick decisions. 不过老实说 他们一般不会很快就 做出决断
[01:31] Yeah. So, a week? 嗯 这么说 要等一个星期?
[01:33] Two weeks? 两个星期?
[01:35] I just haven’t been sleeping very well. 这些天我一直睡不好觉
[01:37] This whole being in control thing kind of makes me anxious. 让我接管这个部门的事情 弄得我有些紧张
[01:40] Carson felt the same way *his* first few months. Carson在头几个月也有这种感觉
[01:42] I appreciate you trying to lie to me. 非常感谢你试图通过说假话 来安慰我
[01:48] Look, 听着
[01:49] I feel very comfortable with my life in your hands; 把我的生命交付在你的手里 我觉得非常放心
[01:52] and at the end of the day, that means you’re doin’ a pretty good job. 不管怎么说 这说明你做得非常好
[01:55] Dealing with the pressure – it does get easier with time. 要敢于面对压力 随着时间的流逝 一切都会容易起来的
[01:59] Right. 好的
[02:00] Uh, how *much* time, exactly? 那到底要多长时间?
[02:04] Like, it’ll get easier over the next two weeks 比如 两周后就会觉得容易点了
[02:06] and then you’ll replace me, so I can go back to being a regular doctor? 到那时你会找人接替我 而我则可以 继续回去当一名普通的医生
[02:10] I’ll keep you posted! 我会通知你的!
[02:15] Thanks 谢了
[02:18] Can I *please* have someone else do these? 我能让别人来做这件事么?
[02:20] – Performance evaluations? – Yes. – 品行评估? – 是的
[02:22] No. 不行
[02:23] Year-end employee reviews are important. 职员的年终评语非常重要
[02:25] They’re how people get promotions, *and* raises. 这是进行提升的依据
[02:28] OK, look. Asking me to do performance evaluations is ridiculous. OK 听着 让我来做品行评估 实在是太荒谬了
[02:30] I am the first person to admit … 没有人比我更清楚
[02:32] .I don’t know who these people are, nor do I care to. 我都不知道那些人在做什么事 而且我也从来不关心
[02:34] Look, if you’d like, I could take you down the hall to the labs and just 如果你愿意的话 我可以带你 沿着大厅一直走到实验室
[02:36] point at the people who annoy me more than the rest, 指出那些让我心烦的人
[02:38] but that’s about as useful as I get. 我能做的只有这些
[02:42] – All done. – Oh, of course – 做完了 – 噢 当然
[02:44] That was quick! 很快啊
[02:47] Hey, John, wait a minute. 嘿 John 等等
[02:48] You’ve just given *everyone* excellent and above averages. 你给所有人的评定都是优良?
[02:51] – Ooh! Can *I* do that? – No! – 哦! 我也可以这样做么? – 不行!
[02:53] I know this is not the most glamorous part of your job, 我知道你们不喜欢这项工作
[02:55] but you are in leadership positions and, 可你们处于领导位置
[02:58] unfortunately, that comes with administrative responsibilities. 非常不幸 这也意味着你们要担负 监管的职责
[03:01] Well, everybody who works for me *is* excellent and above average. 我手下的每个人表现都很不错啊
[03:04] You want me to lie? 你要我撒谎?
[03:05] `Cause I don’t think leaders should lie, Elizabeth. 我想作为领导就不应该撒谎 Elizabeth
[03:09] Doctor Weir? Weir博士?
[03:10] Yes, Chuck? 什么事 Chuck?
[03:11] The Apollo just came out of hyperspace. Apollo号刚刚脱离了超空间
[03:13] They’re ahead of schedule. 他们提前到了
[03:16] Probably just tryin’ to show off – you know, 也许只是想炫耀一下
[03:18] bein’ a new ship an’ all. 他们的新飞船
[03:19] Colonel Ellis, you’ve made excellent time on your first voyage here. Ellis上校 欢迎你们的首次拜访 非常准时
[03:22] Thank you. I’m beaming down now. 谢谢 我马上通过光传送下来
[03:24] Very well. We’ll meet … 很好 稍后我们在…
[03:30] Set up in the Conference Room. 去会议室准备一下
[03:32] Doctor. 博士
[03:34] Colonel. 上校
[03:35] Welcome. 欢迎
[03:35] Thank you. 谢谢
[03:37] Colonel Sheppard, Sheppard中校
[03:38] Doctor McKay. McKay博士
[03:39] This is gonna make things easier. 为了让事情更简单
[03:41] I’ll need to brief you all immediately. 我马上向你们做个简报
[03:43] What’s going on? 发生什么了?
[03:45] Well, I’d prefer to talk in private. 我想最好私下里谈
[03:55] Ever since the human-form Replicators made a play for the city, 自从人形复制者夺取Atlantis 这件事之后
[03:59] we’ve had the Daedalus make regular reconnaissance fly-bys of their home planet. 我们让Daedalus号定期飞过他们的母星 进行侦查
[04:04] Yes, we know. 是的 我们知道
[04:05] Two months ago, 两个月前
[04:07] it took these pictures. 它拍下了这些照片
[04:10] I’m sorry, what am I supposed to be looking at here? 抱歉 这个能说明什么?
[04:12] Nothing. 没什么
[04:14] Excuse me? 抱歉?
[04:16] This image 这张照片
[04:17] was taken about three weeks ago 是三个星期前拍下的
[04:20] in the very same location. 在同一个地点
[04:23] They’re building ships 他们在建造飞船
[04:25] a lot of them. 很多飞船
[04:26] Why weren’t we made aware of this? 为什么不先告诉我们?
[04:28] I’m making you aware of it now. 现在告诉你们了
[04:31] Well, if they’re coming for us, we should start making preparations to bolster the shield. 如果他们前来袭击 我们应该事先 做好准备 以便升起护盾
[04:33] – I mean, we should … – They’re not gonna get here. – 我是说 我们应该… – 他们不会到这里来
[04:36] I’m here to inform you that in precisely twelve hours, 我可以告诉你们 准确地说 12小时之后
[04:38] the Apollo – in consort with your team Apollo号 以及你们这个小队
[04:41] will launch a surgical strike on the Replicator planet. 将会对复制者星球展开一起 外科手术式的打击
[05:52] So, 这么说
[05:54] uh, you’re gonna blow up their ships. 你准备炸掉他们的飞船
[05:55] That’s right. 是这样
[05:56] Just like that? 就这?
[05:57] Just like that. 就这
[05:58] How the hell do you plan on doing that? 具体打算怎么做?
[06:00] A set of Mark Nine tactical nukes 用一组Mark 9号战术核弹
[06:02] housed in a custom-made weapons platform 安放在一个被称为”Horizon”的
[06:04] codenamed Horizon. 特制的武器平台上
[06:06] How many nukes do you have? 你们有多少枚核弹?
[06:08] The Horizon carries six warheads and four decoys. “Horizon”携带有6枚弹头 以及4枚诱饵
[06:11] I’m gonna need you to do a final inspection before we head out. 在我们出发之前 我要你 最后再检查一次
[06:14] Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa, wait. *Six*? 等等 6枚?
[06:16] That’s right. 是的
[06:16] That’s not enough. 数量不够
[06:18] The Replicators are self-replicating robots, 复制者们是一些可以进行自我复制的 机器人
[06:21] which means that they can … 就是说他们可以…
[06:22] I’m aware of that, thank you, Doctor, 这一点我很清楚 谢谢你提醒 博士
[06:24] but they’re not like the Milky Way Replicators. 可他们跟银河系的复制者们不同
[06:26] Their ships aren’t built from nano-cells. 他们的飞船不是用nano细胞建造的
[06:28] They’re constructed of real material that can be destroyed. 而是采用现实中的材料 它们是可以被摧毁的
[06:32] Six will be more than enough for now. 就目前而言 6个完全足够了
[06:34] “For now”? “就目前而言”?
[06:35] Look, isn’t this a bit like poking a sleeping dragon? 听着 这难道不是在挑逗 沉睡中的恶龙么?
[06:37] Why don’t we just wait `til Area 51 finishes the PWARWs? 为什么不等51区完成PWARW 再采取行动?
[06:41] Which one’s that, again? 这又是什么?
[06:42] Planetary-Wide Anti-Replicator Weapons Planetary-Wide Anti-Replicator Weapons. (行星级反复制者武器)
[06:44] Look, the Asgard were capable of creating a satellite that could wipe out an entire Replicator planet. Asgard可以建造一颗卫星 消灭整个 星球上的复制者
[06:48] I mean, we’ve had some trouble making one of our own but … 我们还没有能力为自己制造一颗 这样的卫星 不过…
[06:51] Look, would I prefer taking out an entire planet at once? Absolutely. 听着 难道我不想一次性解决整个星球 上的复制者么? 我当然想
[06:56] But this image is giving the IOA a lot of sleepless nights. 可这张照片让IOA寝食难安
[07:00] The Replicators know the location of Earth 复制者们知道地球的位置
[07:02] and, with these new ships, have the means to get there. 而通过这些飞船 他们就可以 抵达那里
[07:05] We can’t just sit on our hands while the guys at Area 51 try to come up with a solution. 在51区的人想出办法之前 我们不能坐着干等
[07:10] This mission’s primary objective 这次行动的首要目标
[07:13] is to eliminate key military targets. 是消灭关键的军事目标
[07:16] We’ll come back and finish once the new weapon is up and running. 在新式武器准备好之后 我们再去结果他们
[07:19] Doctor, I’m gonna need you to start your inspections as soon as possible. 博士 我要你立刻开始检查
[07:22] – Well, yes, sure. I just … – Doctor McKay is ready to beam. – 好吧 当然 我只是… – McKay博士已经准备好了
[07:25] Well, he’s not, actually … 实际上 他还没有…
[07:30] OK OK.
[07:33] We’re finished here. 我们谈完了
[07:36] Thank you. 谢谢
[07:42] Can you believe this? 你相信么?
[07:43] No. 不
[07:46] It all seems too good to be true. 一切看上去都太容易了
[07:49] What?! 什么?
[07:50] Well, if those nukes do what Ellis says they do … 假如那些核弹正如Ellis说的那样 摧毁了目标
[07:54] Since we won back the city, 自从我们夺回这个城市之后
[07:55] we haven’t heard so much as a peep from the Replicators. 就一直没有听到过复制者的 半点消息
[07:58] Well, obviously they haven’t gone away. 很显然 他们没有离开
[08:00] No, but maybe they’ve decided that we are more trouble than we’re worth; 是的 可他们也许会认为 费功夫来对付我们不太值得
[08:04] that the threat of our AR weapons is enough to keep them at bay. 我们的反复制者武器足以让他们 不敢靠近
[08:08] You don’t build that many ships to make a run at Atlantis. 攻击Atlantis用不着建那么多飞船
[08:13] They’re headed for Earth. 他们的目标是地球
[08:22] Colonel. 上校
[08:23] May I have a word? 能和你谈谈么?
[08:25] Sure. 当然
[08:33] This mission is a mistake. 这次行动完全是个错误
[08:35] It most certainly is not. 当然不是
[08:37] It is an ineffectual first strike. 这是场毫无效果的攻击
[08:40] You’ve gotta know how dangerous that could be for us. 你应该知道 这对我们来说 将会多么危险
[08:41] All due respect, Doctor, it won’t be ineffectual. 恕我冒昧 博士 这不会是无效的攻击
[08:44] Besides, the IOA doesn’t think we can wait. 此外 IOA也不认为我们可以等待
[08:47] I think we should stall them; 我认为我们可以拖延他们
[08:48] try to open a round of negotiations. 尝试跟他们谈判
[08:50] They’re not a race of *people*. 他们不是人类种族
[08:52] They’re a *weapon*. Try to keep that in mind. 他们只是武器 这一点不要忘记了
[08:54] Weapon or not, they’re sentient. 不管是不是武器 他们是有感情的
[08:56] Negotiating with them could buy us enough time to get the PWARW up and running. 同他们谈判可以为我们赢得些时间 直到PWARW准备好
[09:01] Usually I’d be more than happy to go twelve rounds here about who’s right and who’s wrong, 要是在平时 我很愿意同你开展12轮辩论 来决定谁对谁错
[09:06] but it wouldn’t matter. 可这没有用
[09:07] I have my orders, 我必须执行命令
[09:08] and you don’t have the authority to tell me to stand down, so, again, 而你也没有权利让我住手 所以 再说一次
[09:11] with all due respect, ma’am 恕我冒昧 女士
[09:15] , I have a mission to execute. 我必须执行这次任务
[09:25] Well, the specs check out. 好了 所有条目已经检查完毕
[09:28] We’ve loaded the target information. 我们已经上传了目标信息
[09:30] They’re ready. 它们已经准备好了
[09:32] Yeah. 是啊
[09:33] It’s good to go. 可以发射了
[09:35] This is a bad idea, isn’t it? 这是个糟糕的主意 是么?
[09:37] We could tell them they’re *not* ready 你可以告诉他们 它还没有准备好
[09:39] you know, there’s a fault with the guidance system or something. 比如制导系统有个错误之类的
[09:41] I thought about that. 我考虑过了
[09:43] – They’re gonna have guys here to contradict us pretty quickly. – Yep. – 他们当中肯定有人会马上揭穿 – 是啊
[09:47] But we’re here alone. 可这里只有我们
[09:48] We could *make* them not ready. 我们可以故意让它没有准备好
[09:51] They’re building an armada, Radek. 他们在组建一支舰队 Radek
[09:54] I saw them. 我看到了
[09:55] They showed me the pictures. 他们给我看了照片
[09:57] I’d feel pretty stupid if we break this thing, 我觉得破坏这个东西
[09:58] only to have the Replicators show up and destroy the city. 而让复制者去毁掉Atlantis 是个愚蠢的主意
[10:01] Yeah. 是啊
[10:03] Yeah, that would be bad. 是的 那就太糟了
[10:08] Tell the Colonel we’re good to go. 告诉上校 我们准备好了
[10:14] Hey. 嘿
[10:14] Hey. 嘿
[10:18] Colonel Ellis has asked me to join the mission. Ellis上校要我也参加这次行动
[10:22] I know. 我知道
[10:25] I was gonna stay behind in a cloaked Jumper 我会留在一艘隐身的Jumper飞船中
[10:27] after they launch the warheads; do some battle damage assessment. 在核弹爆炸之后 评估攻击的效果
[10:30] I know that too. 这个我也知道
[10:33] He told me that you called Woolsey and General O’Neill and tried to get the whole thing called off. 他告诉我你联系了Woolsey和O’Neill上校 打算取消这个任务
[10:37] Yes, I did. 是的
[10:39] They didn’t bite. 可他们没答应
[10:40] They did not. 是的 没有
[10:43] Look, 听着
[10:43] I know you think we’re doing the wrong thing here, but, uh … 我知道你在想 我们在做一件 错误的事情
[10:47] John John …
[10:50] Good luck. 祝你好运
[11:04] Alright. 好了
[11:05] Horizon is online. “Horizon”已经启动
[11:07] The warheads are armed 弹头都已经装配好
[11:09] and we are ready for final sequencing 在我们脱离超空间之后
[11:12] as soon as we drop out of hyperspace. 马上就可以开始最后的倒计时了
[11:14] Start now. 现在就开始
[11:15] Open the bomb bay doors. 打开投弹舱门
[11:17] We’re still in hyperspace. 我们还在超空间中
[11:19] We’re coming out of our jump uncomfortably close to the planet. 我们脱离超空间的位置 距离行星非常近
[11:21] I don’t wanna waste any time. Just get it done. 我可不想浪费任何时间 照做吧
[11:25] Well, you’re the boss. 好吧 你是老板 你说了算
[11:39] Ready to launch on your command. 准备发射 只等你的命令
[11:42] You’re sure about this, right? 你确信么?
[11:44] I mean, like, this is the right thing to do? 我是说 这样做是对的?
[11:46] Not the best time for that kind of talk, Doctor. 现在不是讨论这个的时候 博士
[11:49] Right. Sorry. 好的 抱歉
[11:51] Coming out of hyperspace in five, four, 准备脱离超空间 倒计时5… 4…
[11:54] 3… 2… 1… three, two, one.
[12:00] Launch the Horizon. 发射”Horizon”
[13:25] We have detonation confirmation on all six warheads. 已经确认 六枚弹头均已引爆
[13:28] Sheppard, you have a go for launch. Sheppard 你可以出发了
[13:30] Copy that. 收到
[13:36] Clear. Jump away. 好了 Jumper已出发
[13:39] Very well. We’ll pick you up in an hour. 很好 一小时后来接你
[13:40] Pull us out of here. 我们离开这里
[13:55] There is so much radiation interference, 辐射干扰太大了
[13:57] it’s hard to get an accurate yield calculation from the scan telemetry. 很难根据遥测扫描信号 来精确计算打击效果
[13:59] Please, there is *more* than enough data. 拜托 这些数据已经够了
[14:01] It’s not like we’re trying to take out a person here. 我们又不是只打算干掉某一个人
[14:03] We’re taking out massive chunks of a city. 我们摧毁了大部分城市
[14:05] Someone just please tell me if we hit our targets or not. 能不能有人告诉我 到底有没有 击中目标
[14:09] If this data is right, 如果这些数据是对的
[14:11] then all of your primaries and most of your secondaries have been incinerated. 你的全部首要目标以及大部分次要目标 都已经被摧毁了
[14:15] Excellent. 很好
[14:24] Welcome back. 欢迎回来
[14:25] Thanks. 谢谢
[14:26] I hear congratulations are in order. 听说都准备开始祝贺了
[14:28] Yeah, you heard right. 是的 没错
[14:29] How was the mission? Was it a success? 任务完成得怎么样? 成功了么?
[14:31] We did get all the ships. 我们的确炸毁了所有的飞船
[14:33] I wish I could’ve been there to see it. 真希望我能去现场看看
[14:35] Well, space battles are always a lot more exciting on TV than they are in real life. 电视中的太空战争比现实中的 总是更有意思
[14:39] Doctor Weir? Weir博士?
[14:41] You’re gonna wanna see this. 你该来看看这个
[14:43] We’ve got a contact. 探测到一个目标
[14:45] Just came out of hyperspace. 刚刚跳出了超空间
[14:46] Is it broadcasting IFF? 有没有广播敌我识别信号?
[14:47] No, ma’am. 没有
[14:48] Wraith? 幽灵?
[14:49] Naah. It’s very small. I doubt it. 太小了 我想不是
[14:52] Raise the shield. 升起护盾
[14:53] It’s taking up a geosynchronous orbit above the city. 它进入了城市上空的同步轨道
[14:55] What is it? 到底是什么?
[14:58] Maybe we should have the Apollo check it out. 也许我们该让Apollo号去查看一下
[15:01] Tell the Colonel he needs to get back to his ship. 告诉上校 需要回到飞船上去了
[15:23] Right ahead of us, sir. 就在我们前方 长官
[15:24] – Shields? – Affirmative. Shields are up. – 护盾? – 已经升起
[15:30] OK, I’ve got a visual. OK 我已经看到了
[15:32] Looks like a satellite of some sort. 看上去像是某种卫星
[15:44] It’s a Stargate! 是个星门
[15:46] A Stargate? 星门?
[15:47] That’s right. 对
[15:50] I thought you said it was a satellite. 你刚才不是说是颗卫星么?
[15:51] It’s both. 都是
[15:52] It’s a satellite, but in the middle there’s a … 是一颗卫星 可它的中间是个…
[15:55] Stargate. 星门
[15:56] What could be the purpose of that? 到底想干什么?
[15:58] I’ve no idea. 不知道
[16:03] It just activated. 刚刚开启了
[16:04] The Gate?! 星门?
[16:10] Get us away from it! 赶快离开它!
[16:13] Sir, the satellite is turning again. 长官 卫星开始转向了
[16:22] It’s hitting the planet. 光束转到行星上了
[16:35] It’s a sustained beam. 是一束持续光束
[16:37] That is bad for a dozen different reasons. 这太糟糕了
[16:47] It’s protected by a shield. 它有护盾保护
[16:49] Give me some options, McKay. 给点建议 McKay
[16:50] The shield’s taking its power from the beam. 护盾从光束中提取能量
[16:53] Look, I registered a slight drop in output when you fired on it. 你向它开火时 我探测到光束的输出能量 有轻微的减少
[16:55] Could I get a nuke past its shield? 能不能用核弹炸穿它的护盾?
[16:57] No, probably not. 不 也许不行
[16:58] I’ll get in the Chair and give it everything we’ve got. 我去座椅武器那里 把所有能量都给我
[17:00] Maybe that’ll collapse the shield. 也许那样可以穿透护盾
[17:01] I said “slight” – as in point zero zero two. 我刚才说的”轻微”指的是0.002
[17:03] Look, I doubt *any* amount of firepower is gonna collapse it while that beam is active. 我怀疑只要光束还在 任何火力 都无法穿透那个护盾
[17:06] Then what do we do? 那我们该怎么办?
[17:08] We stand down and let me think, is what we do. 暂时先让我想一下该怎么做
[17:10] Just give me five minutes to get my bearings. I’ll brief you. 给我五分钟时间考虑
[17:12] McKay, it’s shooting at us. McKay 它正在朝我们开火
[17:13] Yes, and the shields are holding. 是的 而且护盾正在抵挡
[17:15] Look, we’ve got plenty of time – just give me five minutes. 听着 我们有的是时间 现在只需要 给我五分钟
[17:31] What’ve you got? 想出办法没有?
[17:33] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[17:35] It took you five minutes to figure that out? You’re slippin’, buddy. 你花了五分钟才发现? 别逗了 伙计
[17:38] Look, the satellite is basically just a stripped-down ship. 那个卫星只是一艘简化的飞船
[17:40] There’s a hyperdrive engine, a shield, and navigational systems. 上面有超光速引擎 护盾 以及导航系统
[17:43] There’s a small power source that was designed to take it to its intended target 有个很小的能源带它飞往指定目标
[17:46] and power the shield until the Gate can be dialled. 并在星门拨通之前 为护盾提供能量
[17:48] But once a wormhole has been established to whoever’s on the dialling side 可一旦和拨号的一方建立虫洞联系
[17:52] it fires a beam into their Stargate and it comes out on our side, 那边会向星门中发射一道光束 接着会从我们这边出来
[17:55] allowing them to fire on us *and* to power the satellite. 既可以攻击我们 同时还可以 为卫星提供能量
[17:58] That’s very clever. 真是聪明
[17:59] Yes. As long as they can keep the beam powered from home, 是的 只要那边源源不断地 为光束提供能量
[18:02] the weapon remains operational. 这个武器就可以一直工作下去
[18:03] Oh, and one fun added side bonus 哦 除此之外还有一点
[18:06] is that because their Stargate is in such close proximity to our planet 由于那个卫星上的星门 距离我们的星球非常近
[18:09] we can’t dial our Stargate. We’re stuck. 我们的星门也无法拨出了 我们被困住了
[18:11] Maybe that’s a *good* thing. 也许这是件好事情
[18:13] The beam’ll turn off at the end of the Gate’s thirty-eight minute cycle. 在38分钟的星门持续周期之后 光束将会停止
[18:17] If we dial our Gate at that precise moment, 如果我们抓住那个时机 拨通我们的星门
[18:19] we can neutralise theirs. 就可以让他们的星门无法工作
[18:20] What, and if it’s not pulling power from the beam any more, 如果它无法再从光束中汲取能量
[18:24] then we can collapse its shield and destroy it. 那我们就可以摧毁它的护盾 进而毁掉它
[18:26] Sure. 是的
[18:27] The problem is, I don’t think it’s gonna shut down in thirty-eight minutes. 可问题是 我不认为它在38分钟后 会关闭
[18:30] But I thought it was physically impossible for an artificial wormhole to stay open any longer. 不是说让人造虫洞持续更长的时间 在物理上是不可能的么?
[18:34] There is one exception to that rule. 这条定律有一个例外
[18:36] The SGC has encountered attacks of this kind on their own Stargate SGC他们自己的星门曾经也遭遇过 这种类型的攻击
[18:39] and sadly we’ve discovered that if you pump enough energy into it, 很不幸的是 我们发现 只要能为它 提供足够的能量
[18:42] a Stargate can remain active indefinitely. 星门就可以永远保持激活状态
[18:45] That would require an insane amount of power, wouldn’t it? 这需要非常多的能量 是不是?
[18:47] Like a black hole – or an unlimited number of ZedPMs. 比如黑洞 或者无数的ZPM
[18:51] So we can assume the Replicators are behind this. 就是说我们可以设想 后面的操纵者是 复制者
[18:53] – Well, I hope so. – You *hope* so? – 但愿如此 – 但愿如此?
[18:55] Well, otherwise, we’ve discovered yet *another* super-powerful enemy. 如果不是 我们就又发现了一个 超级强大的敌人
[18:58] If it *is* a normal Stargate, can we still contact the dialling planet? 如果这是一个普通的星门 我们可以联系 拨号的星球么?
[19:01] Huh, well, I’ll need to boost the signal considerably to get through the interference, but, uh, 呃 考虑到强大的干扰 这需要 增大信号的强度 不过…
[19:05] yes. 是的
[19:06] – See what you can do, please. – Right. – 那就试试看吧 – 好的
[19:08] Why would you wanna contact them? 你为什么想要联系他们?
[19:10] To negotiate. 为了谈判
[19:12] It’s a waste of energy. We need to figure out how to destroy it. 这完全是在浪费精力 我们应该想办法 摧毁它
[19:16] I’d love to go twelve rounds here about who’s right and who’s wrong, 我很愿意同你开展12轮辩论 来决定谁对谁错
[19:19] but at the end of the day I’m responsible for the well-being of this city, 可是最后 我还是要负责 这个城市的安危
[19:22] and you don’t have the authority to tell me to stand down. 而你也没有权利让我住手
[19:26] So with all due respect, 所以 恕我冒昧
[19:27] I think I’ll place my call. 我想我会坚持自己的决定
[19:37] Alright. I *think* I’ve got it. 好的 我想已经接通了
[19:41] They’re responding to the transmission. 他们有回复了
[19:44] Oberoth! Oberoth!
[19:46] Doctor Weir. Weir博士
[19:47] I must say I’m surprised to see you. 不得不说 看到你很惊讶
[19:49] Each of us exists within the collective and can be replicated many times. 我们当中的每一个都存在于这个集体中 而且可以多次复制
[19:54] You need to disable your weapon immediately. 你应该马上关掉那个武器
[19:56] That is not possible. 这是不可能的
[19:58] We had no choice but to attack you. 我们攻击你们是别无选择
[19:59] You’re building warships. They need to be neutralised. 你们正在建造战舰 它们必须被摧毁
[20:02] And now, so do you. 现在 你们也是一样
[20:04] That assault was just the tip of the spear. 那次攻击只是牛刀小试
[20:07] We were hoping it would bring you to your senses. 希望能给你们带去点理智
[20:09] If you don’t stop this aggression, 如果你们不停止袭击
[20:10] we will be forced to launch an all-out attack. 我们就不得不发起全面进攻了
[20:14] Really? 真的么?
[20:15] Why have you waited? 那你们还等什么?
[20:17] The annihilation of your people is not our goal. 消灭你们并不是我们的目的
[20:20] Ideally, we would like a peace to exist between us, 希望我们之间可以和平相处
[20:23] but we will not stand idly by while you build ships and weapons that can be used to destroy us. 可在你们建造战舰准备消灭我们时 我们是不会袖手旁观的
[20:27] Interesting. 有意思
[20:29] We feel the same way about you. 我们也有同样的想法
[20:31] Perhaps I should remind you every time we’ve met in battle, 也许我该提醒一下你 我们每次在 战场上交手
[20:33] *our* side has been clearly victorious. 获胜的一方总是我们
[20:35] Elizabeth Elizabeth.
[20:36] They’re attempting to upload a virus on the comm bandwidth. 他们正企图通过公共频道 上传病毒过来
[20:38] – I’ve been able to stop it for now but I’m not … – Shut it down. – 眼下我还有办法阻止 可是… – 关掉通讯
[20:44] Well, that went well! 这下好了
[20:45] Yeah. 是啊
[20:46] Always been one of *my* favourites. 在我意料之中
[20:49] What if the Gate doesn’t shut down at the end of its thirty- eight minute cycle? 如果星门在38分钟后没有关闭 该怎么办?
[20:53] Look, if they’re able to maintain the energy beam’s intensity – which I’m sure they will … 如果他们可以保持光束的强度 很显然 他们办得到
[20:57] And how long `til our shield fails? 我们的护盾还可以支持多久?
[21:00] It’s twenty-nine hours. 29个小时
[21:21] Well, it was worth a shot. 好吧 试一下还是值得的
[21:23] Alright, we’re gonna need another plan. 看来我们需要制定其它计划
[21:25] Yeah, OK. 好吧
[21:30] Look, stop dialling. It’s not working. 不要拨号了 没用
[21:33] Sir. 长官
[21:36] You two give us a minute. 你们两个 能不能让我们 单独呆会儿
[21:39] What can I do for you, John? 有什么事 John?
[21:43] We need to head back to the Replicator planet. 我们要回到复制者的星球那儿去
[21:45] We do, do we? 然后呢?
[21:46] Yeah. If this satellite weapon is powered by its homeworld, 如果这个卫星是由它的母星 提供能量的
[21:50] maybe we can neutralise it at the source. 也许我们可以从源头上摧毁它
[21:52] Well, the Apollo is in no condition to get in a battle right now. Apollo号现在的状况无法投入战斗
[21:55] That beam took a lot out of our shield. 那道光束将我们的护盾 消耗了一大半
[21:58] No, we’ve gotta do something. 可我们要做些什么
[21:59] We *did* do something. 我们已经做过了
[22:00] I’m sorry, sir, but I can’t help but think that we’re somehow responsible for this. 对不起 长官 可我一直在想 我们应该为此负责
[22:04] Why, because Weir said so? 为什么 因为Weir是这么说的?
[22:06] No, sir. 不是
[22:07] John, listen to me. John 听我说
[22:09] I, uh, 我…
[22:11] I’ve been over your record. 我已经看过你的档案了
[22:12] I know you have your detractors 我知道有人在背后说你的不是
[22:14] but personally I think you’ve done a hell of a job here. 可就我个人来看 你在这里 干得非常出色
[22:17] Thank you, sir. 谢谢 长官
[22:18] *You* should be running Atlantis, not Doctor Weir. Atlantis应该由你来掌管 而不是Weir博士
[22:23] Well, then I’d be The Man, and who would I have to rage against? 如果是这样 那我心中的不满 又要向谁发泄呢?
[22:29] Listen. 听着
[22:30] Because of us, 正由于我们
[22:32] Earth won’t have to deal with an armada of Replicator ships, 地球才不用去应对一支由复制者 所组建的舰队
[22:35] so whatever happens here, 所以不管这里发生了什么
[22:37] we did the right thing today. 我们今天所做的事情都是对的
[22:43] I’m sorry. 抱歉
[22:45] It’s just … they didn’t even consult me. 只是… 他们甚至都不跟我商量
[22:47] I imagine they felt the need for secrecy was great. 我想他们可能是认为需要严守秘密
[22:50] I have the highest level of clearance humanly possible, Teyla. No 我已经有最高程度的许可级别了 Teyla 这不可能
[22:54] they’re trying to undermine me. 他们是想削弱我
[22:56] Some of the military doesn’t like that a civilian – let alone a woman – is in charge of this city. 军方中有人不希望让一个平民 更不用说一个女人 来掌管这个城市
[23:00] Surely General O’Neill doesn’t feel that way. O’Neill将军肯定不是这样想的
[23:03] And the IOA – they’ve backed you several times. They believe in you. 还有IOA 他们过去也多次支持你 他们非常信任你
[23:06] Yes, when things are going well, 是的 那是事态进展顺利的时候
[23:07] but as soon as we run into a major problem, 可只要我们碰到大麻烦
[23:10] the military steps in and assumes absolute control. 军方就会插手近来 并宣称全面接管
[23:13] Certainly you don’t wish to coordinate military attacks. 看得出你不喜欢配合军方进行攻击
[23:16] No, and that’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[23:18] Look, our current situation could have easily been avoided. 我们目前所面临的处境本来可以 轻松避免的
[23:21] I told them as much, 我跟他们费了那么多口舌
[23:23] but they put next to no weight behind my opinions regarding the safety and protection of this city. 可是他们丝毫不考虑 我对这个城市的担心
[23:27] Yes, the IOA is happy to have me as lead administrator, 是的 IOA很高兴让我来掌管这里
[23:31] but when it comes to the *big* decisions … 可一旦碰到大的决策
[23:38] *If* we get out of this, I think I may have to step down. 如果我们可以度过这次难关 我想也许 该考虑下辞职了
[23:42] Give it some time. 一步一步来
[23:43] – You need to step back and … – We’ve got something. – 你可以退后一步 然后… – 我们有办法了
[23:56] We were throwing some ideas back and forth 我们想出了一些办法 然后又否定了
[23:58] well, *he* was throwing them forth and I was throwing them back 好吧 是他想出了办法 然后我加以否定
[24:00] and while he was droning on about some idea that might have worked, 在他继续唠叨那些可能有用的 办法的时候
[24:02] it suddenly occurred to me: 我突然间想到了
[24:03] this city has encountered problems like this before, so I … 这个城市以前也遭遇到类似的问题
[24:06] We don’t need the history of your idea, Doctor. 没有必要介绍 你这个办法的来由 博士
[24:09] I’ll let that be a surprise when I read your autobiography. 以后我拜读你的自传时 会把这 当作是一个惊喜的
[24:11] Just tell me the plan. 快把方法告诉我
[24:14] We submerge it. 我们可以沉下去
[24:16] I’m sorry? 什么意思?
[24:17] We submerge the city. 我们可以把城市沉下去
[24:19] I thought you said we *couldn’t* submerge the city. 你以前不是说过 我们无法让城市下沉么?
[24:21] That was two years ago 那是两年前
[24:23] before the Ancients came and activated a number of new systems. See … 可是后来古人回来 启动了一些新的系统…
[24:25] The “how” is complicated, 解释清楚怎么回事比较复杂
[24:27] but I think it’s possible. 可我觉得这是可能的
[24:28] Look, it’s not a permanent solution … 这不是永久性地解决办案
[24:29] … but it’ll buy us enough time `til we come up with one. 可在我们想出更好的办法之前 可以赢得些时间
[24:33] Exactly. 很对
[24:34] How much time? 多长时间?
[24:35] Some. As much as a week. 差不多一个星期吧
[24:36] I don’t understand. Why? 我不明白 为什么?
[24:37] Ah, you see, the history part would have made that a lot clearer. 你看 如果让我介绍这个办法的来由 可能会让你更明白些
[24:40] Had you been a little more patient, 如果你能再耐心一点
[24:41] – McKay – I would have painted you a picture of … – McKay. – 我甚至还可以为你画张图…
[24:45] Ten thousand years ago 一万年前
[24:47] when the Ancients were under siege from the Wraith, 古人遭到了幽灵的围攻
[24:49] they sank the city in order to dissipate the Wraiths’ energy blasts in the water. 于是他们将城市下沉 让水来抵挡幽灵的轰炸
[24:53] This way, 这样
[24:54] the shield was able to hold far longer than it ever could on the surface. 护盾就可以比在水面支持得更久
[24:56] So, now, we submerge the city. 所以 现在 我们将城市下沉
[24:59] The water attenuates the satellite’s beam intensity 海水将会削弱卫星发出能量光束的强度
[25:01] – buys us some more shield time. 为我们的护盾赢得些时间
[25:02] We cannot predict how *much* the Replicators’ beam will be attenuated. 我们无法预测复制者的光束 可以被削弱多少
[25:05] It might not buy us any time at all. 也许根本就不能为我们赢得时间
[25:07] There’s no way to know for sure, yes, but it’s not a reason not to try. 是的 我们现在还无法肯定 可没理由不试一下
[25:10] Alright, get it done. 好的 那就去做吧
[25:11] Yeah, I don’t think that’s your call. 我想这不是你说了算的
[25:15] Worst case scenario? 最坏的情况是什么?
[25:17] We lose some power from the ZeePM? 我们将浪费ZPM的一部分能量?
[25:18] Oh, no – worst case scenario is that we’ve both read the numbers wrong, 噢 不 最坏的情况是我们两个 都看错了数据
[25:20] we use up a *ton* of power and the city doesn’t submerge at all. 即便消耗了大量能量 可城市根本就没有下沉
[25:23] Look, as much as I hate to say it, 听着 有一点我不得不承认
[25:25] Zelenka’s not infallible. Zelenka并不是从来不出错
[25:29] Still, I agree. 尽管如此 我还是同意
[25:31] It’s worth the risk. 值得冒这个险
[25:34] Alright. The city has an automatic submersion subroutine already in the system. 城市的控制系统中有现成的 自动下沉程序
[25:37] I’ll need it to tweak it a bit 我所需要做的就是重新设置一下
[25:39] to work with one ZedPM and disable some safety protocols. 绕过一些安全协议 让它在只有一个ZPM的 情况下也可以运行
[25:42] Give me an hour. 给我一个小时
[26:00] It’s been an hour. 已经过去一个小时了
[26:01] We’re ready. 我们准备好了
[26:02] – No – you’ve got to do the, um … – Oh, just, um … – 不 你还要把…. – 噢 嗯…
[26:07] We are ready. 我们准备好了
[26:09] Good. 很好
[26:11] Give me city-wide. 我要向整个城市讲话
[26:15] Attention all personnel. 所有人员注意
[26:17] We are about to attempt to submerge the city. 我们准备将城市下沉
[26:20] From what I understand, it could get a little bumpy, 据我了解 这一过程可能有点颠簸
[26:23] so this is your last chance to secure equipment 请各位固定好设备
[26:26] and get to the designated safe areas. 然后进入指定的安全区域
[26:29] We’ve come full circle, eh? 绕了个圈子 我们又回到了原地 是么?
[26:32] Yeah. 是啊
[26:33] Feels that way. 感觉是这样
[26:36] OK OK.
[26:38] Take us down. 带我们下去吧
[26:39] Aye, aye, Captain. 遵命 船长
[26:41] Shall we? 好了么?
[27:46] That’s it. We’re down. 好了 我们沉下来了
[27:48] The beam still looks pretty serious, Rodney. 光束看起来还是很强 Rodney
[27:50] Yeah, I know. Just give me a second to … 我知道 给我一点时间…
[27:52] Crap! 该死!
[27:54] I *told* you. 我跟你说过
[27:55] Thank you, Radek. *Very* helpful. 谢谢 Radek 非常有帮助
[27:56] What is it? 怎么了?
[27:58] The beam is breaking through the water much more efficiently than we thought. 光束穿透水的能力比我们预想的要强
[28:01] The water has no effect? 海水没有效果?
[28:02] It’s having an effect 有效果
[28:03] but just nowhere near what we wanted to. 只是距离我们的设想很远
[28:05] Look, that plan took us three hours to execute and bought us an additional … 这个方案花费了我们3个小时来执行 可只为我们赢得了…
[28:09] … ten hours. 10个小时
[28:10] Nine. 9个
[28:12] Nine. 9个
[28:14] OK OK.
[28:16] What’s the plan? 下一步方案是什么?
[28:21] That *was* the plan. 没有下一步方案
[28:33] I need to learn some science. 看来我要学些科技了
[28:36] What for? 为什么?
[28:38] I’m not all that useful in situations like these. 碰到这种情况 我就派不上用场了
[28:41] If we get into a fight, 如果我们是在打仗
[28:43] or we need to break out of somewhere, you know, kill someone, 或者是需要逃离某个地方 干掉某个人
[28:45] I’m your man; 我就是你想要的人
[28:48] but a laser attacking the city’s shield 可当激光束正在袭击城市的护盾时
[28:51] I don’t know where to chip in. 我却束手无策
[28:52] Well, that’s why we’re a team, 这就是我们这个团队存在的原因
[28:54] like the Fantastic Four. 就好像”神奇四侠”
[29:00] It’s a comic book 一部漫画
[29:01] where superheroes fight crime and stuff. 超级英雄与罪恶斗争
[29:04] See, I’d be Mr Fantastic; Ronon would be The Thing; 瞧 我就是那个”大侠先生” Ronon是”怪物大侠”
[29:08] McKay would be the Human Torch … … you’d be the Invisible Woman. McKay是”火炬大侠” 而你则是 “隐身女侠”
[29:12] I am not invisible. 我不能隐身
[29:14] No. No, and McKay’s not a human torch. 是 是啊 McKay也不会控制火焰
[29:18] Well, how come *you* get to be Mr Fantastic? 那你为什么是”大侠先生”?
[29:20] Because he was the leader and I’m the … 因为他是队长而我…
[29:24] I’m just saying that 我只是想说
[29:26] *they* were a cool team and *we’re* a cool team 他们是很酷的团队 我们也是 很酷的团队
[29:29] and they use their strengths to, you know … 他们用自己力量去…
[29:35] I’m gonna go check on McKay. 我到McKay那里去看看
[29:47] Shouldn’t you guys be bickering or something? 你们两个怎么没有吵了?
[29:49] Ah, we’ve got nothing to bicker about. He’s run out of bad ideas … finally. 我们没有什么好吵的 他已经 完全没有主意了
[29:52] If we survive this, I’m putting in for a transfer. 如果我们度过这一关 我将申请调任
[29:55] Oh, please. We both know that you’ve done your best work under me. 噢 别这样 我们都很清楚 你作为我的手下再合适不过了
[29:58] *Under* you?! 你的手下?
[29:59] I’m my own department head, you know. 我掌管着我自己的部门
[30:00] Please! We both know that department is a joke. 拜托! 我们都知道那个部门 只是一场玩笑
[30:02] What?! 什么?
[30:03] Why don’t you two guys just make out and get it over with, huh? 你们两个能不能相互理解一下?
[30:06] I mean, we have, what? 我是说 我们现在还有什么?
[30:07] Under one day to figure out how *not* to get destroyed by this satellite thing, 只有不到一天的时间想出办法 否则就要被那个卫星消灭
[30:11] and you guys are arguing about who works for who. 可你们两个家伙还在吵 谁在为谁干活
[30:14] Every possible scenario ends in failure. 所有可能的设想最后都以失败告终
[30:17] There is nowhere on the face of this planet that that thing cannot kill us. 而且在这个星球的表面 没有哪里 可以躲避那个东西的袭击
[30:24] – You don’t think …? – No. – 你不会认为…? – 不
[30:26] Old girl too banged up? 因为引擎已经被炸坏了?
[30:28] No, the Replicators fixed all the damage we did with the drones. 不 复制者已经修好了我们用drone飞弹 造成的损坏
[30:30] We just don’t have the power. 我们只是没有足够的能量
[30:31] Yeah, but ideally … 是啊 可是从理论上说…
[30:32] – … it may be the only way. – What? – 只有一个办法 – 什么办法?
[30:35] The drilling platform. 钻井平台
[30:37] You guys have it operational down there, right? 你们已经让它运转起来了 是么?
[30:38] Close enough, but we couldn’t bring it with us. 差不多了 可我们不能一直带着它
[30:41] Bring it where? 带它去哪儿?
[30:42] We don’t need to. We just need a boost. 没有必要 只是起飞的时候需要一下
[30:44] You might be onto something here. 你真了不起
[30:45] Hey! What’s your idea?! Hey! 嘿! 是什么办法? 嘿!
[30:50] Well, luckily the umbilical’s already in place. 幸运的是 输送管已经就位
[30:53] Yes, I know. Look, are you capable of outputting the power we need or not? 是的 我知道 你们可以 输出能量了么?
[30:57] We just started drilling into the crust. 我们刚刚才钻入地壳
[30:59] I can get you nine percent of the way there. 可以给你9%的能量
[31:01] There goes *that* plan. 看来这个方案完了
[31:02] Can’t the ZeePM make up the difference? ZPM可以弥补不足的部分么?
[31:04] Ah, no. The ZedPM’s a little busy powering the shield at max. 不行 ZPM必须竭力为护盾提供能量
[31:09] What if it didn’t have to? 如果它不需要这样做呢?
[31:11] What? 什么?
[31:12] What if we could take the strain off the shield momentarily? 如果我们可以暂时减轻 护盾的压力呢?
[31:16] Well, we’d need about a minute. Why? What do you have in mind? 好吧 需要大概一分钟 怎么了? 你有什么主意?
[31:19] Lantea’s moon has some sizeable satellites itself. Lantea(Atlantis所在的星球)的月亮 拥有一些相当大的卫星
[31:22] Asteroid-like chunks 一些很像小行星的大石块
[31:23] we think are left over from a second moon that no longer exists. 我们认为是以前的第二个月亮 瓦解后的残余物
[31:26] I’d like you to beam up Lorne 希望你把Lorne光传送上去
[31:27] and get a flight of F-302s close enough 让他带领一队F-302战机 飞到足够近的地方
[31:30] to nudge one our way. 将一块石头推过来
[31:31] You wanna bring an asteroid towards us? 你想让小行星向我们飞来?
[31:34] Is that wise? 这样做明智么?
[31:36] Well, *today* it is. 至少今天是的
[31:46] Alright, guys. 好了 伙计们
[31:47] We need to get close enough to clamp on to it. 我们要飞到足够近的地方 然后夹在上面
[31:49] Get enough of us drilled in, 进行一些训练
[31:51] we can fly it like a ship … 我们就可以像开飞船那样开走它
[31:53] a really *slow* ship. 一艘非常慢的飞船
[31:54] It’s probably gonna be a real pain in the ass to steer, but a ship nonetheless. 可能很难操控 可不管怎样 就当是艘飞船吧
[32:10] OK OK
[32:12] let’s take this big gal for a stroll. 现在该带这个大家伙去散散步了
[32:14] Flights Three and Four, begin your burn. Full thrust. 3号和4号战机 开动引擎 最大推力
[32:29] Son of a bitch! 狗娘养的
[32:31] We might be able to pull this off after all! 到底还是动起来了
[32:33] Flights One and Two, begin your burn. 1号和2号战机 该你们了
[32:35] It’s working? 这个方法有没有用?
[32:36] It’s slow going, but, uh, yes, they’re bringing it towards the planet. 速度很慢 不过是的 他们正带它 向星球飞来
[32:39] They should be able to get here before our cut-off time. 在我们出发之前 他们应该可以 及时赶到
[32:43] So we can actually do this? 这么说这个办法真的行得通?
[32:44] I think so, yes. 我想是的
[32:48] OK, time to tell people. OK 是时候通知大家了
[32:49] Patch me into the PA, please. 请帮我接通广播
[32:54] May I have your attention? 请各位注意
[32:57] As you all know, we have found ourselves in a spot of trouble. 大家都知道了 我们现在碰到了麻烦
[33:01] The reality is that no matter where we try to hide on this planet, 事实是不管我们躲藏在这个星球上的 哪个地方
[33:05] the Replicator satellite will be able to track us. 复制者的卫星总有办法袭击我们
[33:08] Therefore, Doctor McKay and Colonel Sheppard have 因此 McKay博士和Sheppard中校
[33:12] come up with a rather ingenious way for us to escape the satellite’s range altogether. 想出了一个聪明的办法 可以让我们 一起逃离卫星的攻击范围
[33:18] In the next few hours, 在接下来的几个小时里
[33:19] we will fire the city’s stardrive and head into space. 我们会开动城市的星际引擎 飞到太空中
[33:24] Atlantis is leaving this planet. Atlantis就要离开这个星球了
[33:37] May I come in? 可以进来么?
[33:38] Of course. 当然
[33:40] All non-essential personnel have been beamed to the Apollo. 所有非关键的人员都已经传送到 Apollo号上了
[33:43] Good. Good. 好的 好的
[33:45] Has Doctor McKay located your new home yet? McKay博士有没有找到你们的新家?
[33:47] Yes. M12-578. 找到了 M12-578
[33:49] It’s the closest non-populated habitable planet with a large ocean. 最近的无人定居且适宜居住的星球 上面还有一大片海洋
[33:53] He’s a bit nervous about trying to land on solid ground. 降落到坚硬的地面上 会让他有些紧张
[33:55] I can understand that. 可以理解
[34:01] Listen, I know you don’t like me very much … 我知道你不是很喜欢我…
[34:03] – Colonel, that’s nei … – That’s OK. – 上校 这不是… – 没关系
[34:04] To be honest, I’m not that crazy about you either. 说实话 我也认为你没什么了不起
[34:10] OK! OK!
[34:11] But if I’ve crossed the line here or there in regards to your command, 不过 对于我以前的越权行为
[34:16] I apologise. I’m used to making the calls. 非常抱歉 我只是习惯了发号施令
[34:19] But I don’t want you to think I don’t respect you. I do, Doctor. 希望你不要认为我不尊敬你 我很尊敬你 博士
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:24] I appreciate that. 非常感谢
[34:27] I wish the rest of the military felt the same way. 希望军队中的其他人也是这样想
[34:30] Well, I can’t speak to that. 这个我不敢保证
[34:32] I *do* know General O’Neill is awfully fond of you. 可我知道O’Neill将军非常喜欢你
[34:38] I’d better be heading out. 我就要出发了
[34:41] Good luck. 祝好运
[34:43] Thanks. 谢谢
[34:44] We’re gonna need it. 我们会用到的
[34:54] Alright. Zelenka is doing a final pass over all the coding we’ve done, Zelenka正在对我们编制的程序 进行最后的检查
[34:57] but so far it’s looking good. 不过就目前而言一切正常
[34:59] The underwater drilling platform’s power output has been dialled up as high as it’ll go, 水下钻井平台的能量输出水平 已经调到最大
[35:04] and the crew down there have been beamed up to the Apollo. 里面的工作人员已经被光传送到 Apollo号上了
[35:06] We’re gonna wreck that thing, aren’t we? 我们会抛弃那个东西 是不是?
[35:08] What, the drilling platform? Oh, *hell*, yes! 什么? 那个钻井平台? 哦 是的!
[35:10] But thirty percent of our total power requirements are gonna be consumed in the first ten seconds of flight. 可起飞的最初10秒将会消耗 我们所有能量的30%
[35:16] The station will provide us with that power right up until we snap the umbilical, 平台将会为我们提供那部分能量 直到传输管断开
[35:20] at which point we switch over to the ZedPM. 那时我们将会切换到ZPM
[35:22] Now, 现在
[35:23] if we can interrupt the satellite’s beam 如果我们可以中断卫星发出的光束
[35:26] which is greatly taxing our power levels 目前正在极大的消耗我们的能量
[35:29] we should be able to squeeze out just enough power to actually do this thing. 我们就可以挤出足够多的能量 让这件事成为可能
[35:33] How’s Lorne doin’? Lorne那里进展如何?
[35:34] He’s making good time. 他正在快速前进
[35:35] He should be here in the next twenty minutes. 20分钟后就会抵达位置
[35:40] Well, I guess it’s showtime. 好戏该上场了
[35:42] You sure you can do this? 你确信自己能行?
[35:44] Fly the city? 控制城市飞行?
[35:46] What else could I possibly be talking about? 还能是什么?
[35:49] I flew a V22 Osprey once. 我以前飞过V-22鱼鹰直升机
[35:51] Was it as big as a city? 跟这个城市一样大?
[35:53] Well, you had to use your hands and feet with that one. 飞那个你得手脚并用
[35:55] This one, you just have to sit down and think … 可是这个 只需要坐下想…
[35:57] “Fly.” “起飞”
[35:58] OK, why don’t you just get in the Chair and start your pre- flight? OK 干嘛不坐上去准备起飞呢?
[36:06] Oh, I’m gonna 哦 我要…
[36:08] head up to the Control Room, and Zelenka will monitor output from the ZedPM Room. 去控制室 Zelenka将会去ZPM室 监控能量的输出情况
[36:12] And, uh, 还有…
[36:14] good luck. 祝你好运
[36:16] You too. 你也一样
[36:25] Doctor McKay, can you read me? McKay博士 能不能听到?
[36:28] Five by five. Lorne, you in position? 非常清楚 Lorne 你已经就位了?
[36:30] We’re getting close. You about ready? 快了 你们准备好没有?
[36:32] Zelenka, I need a Go or No Go. Zelenka 告诉我行还是不行?
[36:34] We’re Go. All non-essential systems have been shut down. 没问题 所有不重要的系统 都已经关闭了
[36:36] We’re in the green. 一切正常
[36:37] Are you ready, Sheppard? 准备好了么 Sheppard?
[36:38] Ready as I’ll ever be. 早就准备好了
[36:40] OK, Major, make sure she’s moving as slow as possible. OK 少校 让那块石头移动得 尽可能慢点
[36:43] Are you sure we shouldn’t just lob this thing at the satellite? 你不想让我们直接把这个家伙 推向那个卫星么?
[36:45] No, they’d easily be able to navigate back into position. 不行 他们很容易就可以让它 重新归位
[36:47] This is still our best bet. 目前的办法仍然是最好的
[36:49] Copy that. 收到
[36:59] Package is away and on course. 石块已分离 正在预定位置飞去
[37:02] We’re heading back to the Apollo. 我们准备返回Apollo号
[37:04] Good luck. 祝好运
[37:06] OK, calculating travel time based on current speed. OK 根据当前的速度计算飞行时间…
[37:11] That’s it. We’re good. 好的 很好
[37:15] Here goes nothing. 一切就绪
[37:45] Asteroid is entering the beam. 小行星就要截断光束了
[38:12] We’re on the surface. Fire the stardrive. 我们已经升到海面了 发动星际引擎
[38:30] We’re not flying high enough. 我们飞的还不够高
[38:32] It’s stalling out! 停在这里了
[38:35] It’s not working. 没用
[38:37] What are you doing wrong? 你做错什么了?
[38:38] Sure, blame me. We don’t have enough power. 是的 又来怪我 我们没有足够多能量
[38:41] Oh, sure, blame *me*! 噢 当然 怪我!
[38:42] It’s not working. What other reasons could there be? 这个办法不行 还能是什么原因呢?
[38:46] I have no more power to give you! 没有更多能量可以给你了!
[38:48] Shut it off. 把它关掉
[38:49] What? 什么?
[38:50] Lower the shield. 关掉护盾
[38:51] We’re about to go into space! If you plan on breathing, we’re gonna need the shield. 我们要进入太空! 如果你想呼吸 我们就需要护盾
[38:55] Turn it back on at eighteen thousand feet. 在一万八千英尺高时再打开
[38:57] We just need the boost to get started, no? 我们只需要足够的推力先飞起来
[39:00] That might work. 应该有用
[39:11] OK, I did it. Give it all you’ve got. OK 好了 能量都给你了
[39:30] That’s it! 成功了!
[39:33] We’re flying! 我们飞起来了!
[39:55] That’s it. Time’s up. Raising the shield. 好了 时间到了 开启护盾
[40:22] Taking us into hyperspace. 带我们进入超空间
[40:35] We did it! 我们成功了!
[40:40] McKay! Elizabeth! McKay! Elizabeth!
[40:42] I need a medical team to the Control Room, stat! 医疗队马上到控制室来!
[40:44] Multiple injuries! 有多人受伤!
[41:03] Keller, what happened? Keller 怎么回事?
[41:04] Apparently the beam grazed the tower and blew out the … 光束擦过了塔楼 炸毁了…
[41:07] Adams Adams,
[41:08] that guy just has a cut. Tell him to put pressure on it and move on. 那个人只是有个小伤口 叫他按住 去处理下一个
[41:10] There’s a lot of people worse off upstairs. 楼上还有很多人的伤情更重
[41:12] Elizabeth? Elizabeth?
[41:13] Is she gonna be OK? 她不会有事的吧?
[41:14] I don’t know yet. 现在还不知道
[41:15] She took quite a fall and her pupils are sluggish. 她摔得很厉害 而且瞳孔已经放大
[41:17] I’m gonna have to get her under a scanner. 我要去给她做个全面扫描
[41:18] I’ll know more in a bit. 这样可以了解更多情况
[41:27] Oh, God. 哦 天哪
[41:29] Are you alright? 你还好吧?
[41:30] Yeah, I’ve had worse. 没事 更重的伤都受过
[41:31] How come no-one’s helping you? 怎么没人来帮你?
[41:33] I told them I didn’t need any help. Other people need more. 我跟他们说 我不需要帮助 去帮其他人
[41:35] I doubt that. Get this man to the Infirmary. 我很怀疑 快送这个人去医务室
[41:37] Yes, sir. 遵命 长官
[41:39] You guys alright? 你们还好吧?
[41:40] All things considered. 总的看来
[41:43] What happened? 怎么回事?
[41:44] The beam grazed the side of the tower before the shield was completely closed. 在护盾完全封闭之前 光束擦过了塔楼
[41:47] Damage? 损坏情况?
[41:48] Minimal – I think. 很小 我想
[41:50] Look, I was able to get the shield up fairly quickly. It took the brunt of the blow. 我及时升起了护盾 抵挡住了冲击
[41:54] Oh, what now? 噢 又怎么了?
[41:56] What is happening? 怎么了?
[42:01] We just dropped out of hyperspace. 我们脱离了超空间
[42:02] Have we already reached M12-578? 我们已经抵达M12-578了?
[42:05] No. There’s no way. It should have taken at least another few hours. 不 不可能 本应该用上 好几个小时的
[42:07] The hyperdrive just shut down. 超光速引擎关闭了
[42:09] Why? 为什么?
[42:09] I don’t know. 不知道
[42:10] Get it back up. 重新开起来
[42:11] I just said I don’t know what’s wrong. 我刚才说了不知到哪里出了问题
[42:13] I can’t get it back up if I don’t know what happened. 在弄清楚之前不能把它重新开起来
[42:15] Where are we? 我们在哪?
[42:16] In the middle of nowhere. 前不着村后不着店
[42:17] There’s no planets, no moons, no Stargates. 周围没有行星 没有卫星 没有星门
[42:20] How much power do we have? 我们还有多少能量?
[42:24] This can’t be right. 这不可能
[42:25] *How much*? 多少?
[42:28] At current consumption, we’ve got twenty-four hours of power left. 按照目前的消耗水平 还可以维持…24小时
[42:31] After that, there’s no shield. 在那以后 护盾就会消失
[42:32] No shield, no atmosphere. No atmosphere, we’re … 没有护盾 就没有空气 没有空气 我们…
[42:34] Can we use the Stargate? 可以用星门么?
[42:36] In order to dial a Gate, it needs to be calibrated to a specific location. 在拨号之前 需要将星门校准到 一个特定的地点
[42:39] We are lost. 可我们迷路了
[42:40] Look, we dropped out of hyperspace *way* too soon. 我们这么快就脱离了超空间
[42:42] I have *no* idea where we are. 我也不知道现在在哪
[42:52] TO BE CONTINUED 未完待续
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme