Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] What’s the nature of major Sheppard’s injury? Sheppard少校的伤势怎么样?
[00:05] Some sort of funky alien bugattached itselfto his neck. 一种可怕的外星虫子吸附在他的脖子上
[00:08] Part of ellia is human Ellia身体的一部分是人类
[00:10] and part of hercomes from a creature we call the iratus bug. 而另一部分则来自于 我们称为Iratus的虫子
[00:12] She tookthe retrovirus. 她注射了逆转录酶病毒
[00:14] You said it wasn’t ready. 你说过它还没准备好
[00:15] It’s not,not by a long shot. 当然没有 还够没有呢
[00:18] It looks likeyou’ve been infected with the iratus bug retrovirus 看上起你被Iratus虫子的 逆转录酶病毒感染了
[00:21] It’s beginningto alter his dna. 病毒正在改变他的DNA
[00:22] He’ll devolveinto a creature similar to what ellia became. 他将会演变为Ellia那样的生物
[00:25] I’m not safe to be around anymore. 我在这里已经不太安全了
[00:31] Eyes straight ahead. 眼睛向前看
[00:33] Focus on me. 看着我
[00:35] Never *ever* look away from your enemy. 眼光一刻也不要离开你的敌人
[00:39] It shows weakness. 这表示你害怕了
[00:41] Are you weak? 你害不害怕?
[00:44] Uh, no. 啊 不
[00:46] Good. 很好
[00:48] Then you’re ready? 准备好没有?
[00:49] Um … 嗯…
[00:52] McKay, what did I say? McKay 我是怎么说的?
[00:53] Don’t take your eyes off me. 眼光不要离开我
[00:55] You’ve gotta anticipate the next move. 这样才能知道 我的下一步动作是什么
[00:58] You alright? 你没事吧?
[00:59] Alright, well, I’ll try to ease up so I don’t hurt you. 好吧 以后我动作尽量轻点 这样不至于弄疼你
[01:02] Thanks. 谢谢
[01:03] You’re gettin’ better. 这次表现好些了
[01:04] Really? 真的?
[01:05] No. 不
[01:07] Oh. 噢
[01:10] How are the ninja lessons going, Jet Li? 武术训练课程进行得怎么样了 Jet Li (李连杰)?
[01:13] What do you want? 有什么事?
[01:14] We lost contact with the Taranans. 我们跟Taranan人失去了联系
[01:16] You mean the volcano people? 你是说那些住在火山上的人?
[01:18] *Super*volcano people. 超级火山上的人
[01:19] What happened to them? 他们怎么了?
[01:20] Well, we don’t know. 不知道
[01:22] Seeing how we lost contact with them. 这要看到底是为什么 跟他们失去了联络
[01:24] They usually check in from time to time from their new settlement. 自从搬到新定居点后 他们会时不时跟我们联系
[01:27] We’ve been sending them food, medical supplies. 我们会送去食物 医疗补给
[01:29] It’s the least we could do since getting the Orion blown up. Orion号被炸毁了 这是我们唯一的补偿方式
[01:33] But we haven’t heard from them for a few months. 可现在已经几个星期 没有他们的消息了
[01:35] I tried to contact them by radio but no response. 我试过用无线电联系他们 可没有回音
[01:37] So send a MALP. 那派一个MALP过去看看
[01:38] We just did. 也试过了
[01:40] Everything looks OK but the settlement’s a couple of kilometres from the Gate 周围一切正常 可定居点 距离星门有好几公里
[01:43] so we don’t know anything yet. 所以说现在还是不清楚
[01:45] I want you to check it out. 我想让你去检查一下
[01:47] What? 什么?
[01:50] Ooh! 噢!
[01:53] Eyes. Yes. 眼睛 是的
[01:55] You may wanna change first. 你们先去换下衣服
[02:13] They’ve got a lot done in the short time they’ve been here. 他们到这里之后 做了很多事情啊
[02:15] They are hard-working people. 他们是非常勤奋的人民
[02:17] I’ve made several trips to assist them in getting settled. 我以前来过几次 帮他们安置
[02:20] This is Lieutenant Colonel John Sheppard from Atlantis 我是Atlantis的John Sheppard中校
[02:22] calling anyone in the Taranan settlement. 呼叫Taranan定居点中的居民
[02:24] Please respond. 请回话
[02:30] I thought I’d give it a shot. 我想已经给他们机会了
[02:32] Alright, let’s go. 好了 我们走
[02:47] Anybody home? 家里有人么?
[02:49] Well, it looks like they abandoned the place. 看上去他们抛弃了这个地方
[02:52] Well, maybe they found somewhere better to live. 也许他们找到了 更适宜居住的地方
[02:55] But they left everything behind. Why would they do that? 可他们什么也没有带走 为什么要这样呢?
[02:58] Let’s get these work stations powered up. 把这些工作站启动起来
[03:00] Maybe we can figure out where these people went. 也许就可以发现 这些人到底去哪儿了
[03:03] Oh. 噢
[03:04] I got something. 收到信号
[03:06] A single life sign. 生命信号
[03:07] Where is it? 在哪儿?
[03:08] It’s, uh, below us. 在我们下面
[03:14] Quite a *way* below us. 在下面深处
[03:15] They built underground? 他们建造了地下工事?
[03:16] No. One of the previous civilisations that lived here was similar to the Genii, 不是 这里以前的居民 采取了类似Genii的方法
[03:20] living below the surface to avoid detection by the Wraith. 住在地下 防止被幽灵探测到
[03:22] They left behind several underground passages 他们留下了好几个地下工事
[03:25] but the Taranans didn’t utilise them. 可Taranan人并没有使用它们
[03:27] Yeah, well, *someone* is. 那么好吧 现在有人在用
[03:29] How do we get there? 我们怎样下去?
[03:42] Rodney? Rodney?
[04:15] Wait! 等等!
[04:20] What is that? 这是什么?
[04:21] Looks like a cocoon of some sort. 看起来像是某种虫茧
[04:24] What’s inside it? 里面是什么?
[04:26] Well, whatever it is 不管是什么
[04:28] it’s not inside any more. 已经不在里面了
[05:49] Has Colonel Sheppard’s team dialled in with a status report yet? Sheppard中校的小队有没有拨号回来 报告当前的状况?
[05:52] Not yet, but they haven’t been gone that long. 还没有 不过还没到例行报告的时间
[05:55] Go ahead and dial them. 拨号过去
[06:01] How’s it going there? 情况怎么样?
[06:02] I think I know why we lost contact with the Taranans. 我想我知道 为什么跟Taranan失去联络了
[06:05] Why? 为什么?
[06:06] They’re gone. 他们失踪了
[06:07] What?! 什么?
[06:08] All of them? 所有人?
[06:09] Looks like it. 看起来是这样
[06:10] The entire settlement is deserted. 整个定居点都荒废了
[06:12] Rodney’s picked up a life sign underneath the tunnel. Rodney在下面的坑道中 探测到一个生命信号
[06:16] We’re tracking it, but we don’t think it’s human, though. 我们正在追踪 不过它很可能 不是人类
[06:19] Why not? 为什么?
[06:20] We discovered a large cocoon in one of the rooms under the settlement 我们在定居点下面的一个房间内 发现了个很大的虫茧
[06:23] and we think whatever hatched from it is what we’re detecting. 不管从里面孵化出来的是什么 生命探测器探测到的应该就是它
[06:27] Did you just say “cocoon”? 你刚才是说”虫茧”?
[06:28] – Yeah, it’s like a big slimy … – It’s a pod. – 是的 看起来像是一个恶心的… – 那是个虫茧
[06:31] Well, I was gonna say “egg”, 好吧 我本来想说”蛋”的
[06:32] but who knows *what* the hell it is? 可谁知道到底是什么呢?
[06:35] I’m sending in back-up. 我马上派增援过来
[06:36] We can handle it. 我们可以应付
[06:37] I know you can handle it, but I’d rather be safe than sorry. 我知道你可以应付 不过保险起见 安全一点比较好
[06:40] I’ll send in a team of marines to assist you. 我会派一队海军陆战队员来帮你们
[06:42] Alright. 好的
[06:42] If you feel the need. 如果你觉得需要的话
[06:44] I feel the need. 我觉得需要
[06:45] Weir out. 通话完毕
[06:50] It’s a hell of a complex down here. 这下面的通道可真复杂
[06:53] It’s like a maze. 简直就像个迷宫
[06:54] We’re closer. 接近了
[06:56] How far? 多远?
[06:57] Forty metres. 40米
[06:58] It’s stopped moving, so we’re gaining ground on it. 它不动了 所以我们正在接近它
[07:00] Alright, good. Look, 好的 听着
[07:02] if it makes any sudden moves … I want you to make sure that … 如果它突然移动… 希望你们…
[07:08] Where’s Ronon? Ronon在哪儿?
[07:11] Ronon! Ronon!
[07:13] In here. 在这儿
[07:24] Oh my God! 噢 我的天哪
[07:29] Taranans! Taranan人!
[07:38] Wounds on their neck 脖子上的伤口
[07:41] all of them. 所有人都有
[07:43] Does this look familiar? 看起来是不是很眼熟?
[07:45] It looks *disturbingly* familiar. 令人不安的眼熟
[07:48] You don’t think, uh … 你不会认为…
[07:55] Ronon? Ronon?
[07:57] Oh, for God’s sakes! 噢 看在上帝的份上!
[07:58] Ronon! Ronon!
[08:00] In here. 在这儿
[08:04] You can’t wander off like that. 别这样不声不响的走开
[08:06] You gotta … 你应该…
[08:09] Oh, no. 噢 不
[08:12] Iratus bug! Iratus虫子!
[08:13] I *hate* those things. 我讨厌这些东西
[08:15] That explains why the wounds looked so familiar. 这解释了为什么伤口那么眼熟
[08:17] What is it doing here? 它怎么会在这里?
[08:18] Iratus bugs are not indigenous to this planet. 这个星球上以前没有Iratus虫子
[08:20] Well, *somebody* brought it here. 有人把它带到了这里
[08:22] Let’s hope it’s the *only* bug they brought. 希望带来的只有这一只
[08:25] So, some kind of a Wraith experiment? 这么说 这是幽灵的某种实验?
[08:27] Well, I doubt the Taranans did this to themselves. 我怀疑是Taranan人自己干的
[08:29] I do not sense any Wraith in this settlement. 在这个定居点 我感觉不到有幽灵存在
[08:32] Oh 哦
[08:33] our little friend is on the move 我们的小朋友开始动了
[08:34] It’s headed right for us. 正冲我们而来
[08:35] – How fast? – *Very* fast. – 有多快 – 非常快
[08:37] – It knows we’re here. – Ronon, stun. – 它知道我们在这里 – Ronon 击昏档
[08:39] – Why? – Stun. – 为什么? – 击昏档
[08:58] Colonel Sheppard, come in. Sheppard中校 回话
[09:03] Colonel Sheppard, this is Lieutenant Negley. Do you copy? Sheppard中校 我是Negley中尉 收到没有?
[09:07] Yes, Lieutenant. 收到了 中尉
[09:08] Sir, my team has just come through the Gate 长官 我们刚刚通过星门
[09:10] and we’re proceeding to the settlement in order … 正准备前往定居点…
[09:11] Great. Terrific. We’ll meet you there. 很好 我们到那里会合
[09:15] Right now I need radio silence. Sheppard out. 现在需要保持无线电缄默 Sheppard完毕
[09:20] It’s stopped. 它停下来了
[09:22] Why? 为什么?
[09:24] How am *I* supposed to know?! 你怎么会知道!
[09:25] – Well, where is it? – I think it’s out in the tunnel. – 好吧 它在哪儿? – 我想里已经离开坑道了
[09:49] It’s close. 就在附近
[10:39] Are you alright? 你没事吧?
[10:40] Yeah, I’m good. 是的 我很好
[10:41] What the hell *was* that thing? 那到底是什么东西?
[10:44] What is that? 这是什么?
[10:48] It’s a piece of an arm it looks like. 看样子像是手臂的一部分
[10:51] Let’s hope that slows him down. 希望这可以让它慢下来
[10:53] Well, maybe it’ll bleed to death. 也许它会流血而死
[10:55] Or just grow another arm. 或者再长出一只新胳膊
[11:07] Dart! Dart飞船!
[11:14] It’s still moving away from us. 还在远离我们
[11:16] Let’s hope losing a chunk of his arm slows him down. 希望失去一只胳膊 可以拖慢它的速度
[11:19] We need to finish it off to make sure. 我们必须结果它 以防万一
[11:21] I couldn’t agree with you more. 非常同意
[11:22] Yeah, and how’re we gonna do that, huh? 我们怎么去结果它呢 啊?
[11:23] Am I the only one who noticed that our bullets had no effect on it? 难道只有我一个人注意到 子弹对它没有用么?
[11:26] It appears to have a hardened shell on its back. 看上去在它身后有一个很坚硬的壳
[11:28] Right, set that thing to kill again. 好吧 把你的枪设回到杀伤档吧
[11:30] Lieutenant Negley, this is Sheppard. How far away from the settlement are you? Negley中尉 我是Sheppard 你们现在离定居点还有多远?
[11:35] Negley, this is Sheppard, come in? Negley 我是Sheppard 回话
[11:38] You did say radio silence. 你说过要保持无线电缄默的
[11:39] Negley? Negley?
[11:40] Respond! 回话!
[11:44] Great 好吧
[11:48] It’s through that doorway. 在门那边
[12:25] This is *not* good. 这可不妙
[12:32] Doctor Weir? Weir博士?
[12:33] We just received a data transmission from the Taranan settlement. 刚刚收到Taranan定居点发来的消息
[12:37] Lieutenant Negley checking in. Negley中尉提交的报告
[12:38] And how are they doing? 他们那边情况怎样?
[12:39] Well, they’ve contacted Colonel Sheppard’s team. 他们已经联系上了Sheppard中校
[12:41] They’re about ten kilometres further inland from the settlement. 他们正在深入内陆距离定居点 大概10公里远的地方
[12:44] Negley and his team are on their way to meet up with them. Negley的小队正准备去跟他们会合
[12:46] Ten kilometres inland? What are they doing there? 深入内陆10公里? 他们在那干什么?
[12:49] Well, they found the Taranans. 他们找到了Taranan人
[12:50] Apparently they’ve abandoned their settlement for a better location inland. 很显然他们抛弃了原来的定居点 在内陆找到了个更好的地方
[12:54] What about the cocoon and the life sign they were tracking? 那个虫茧以及他们正在追踪的 生命信号呢?
[12:57] There was no mention about it. 没有提到
[12:59] It was a brief transmission – they were almost out of range. 这只是一次简报 他们就要离开 无线电传输范围了
[13:02] OK. Good. OK 很好
[13:03] Keep me posted. 有消息及时通知我
[13:10] We’ve searched the whole room. That thing ain’t in there. 我们已经搜查了整个房间 里面什么都没有
[13:13] Just a bunch of unhatched eggs. 只有一些没有孵化的蛋
[13:14] Pods. 虫茧
[13:15] Whatever. 管它是什么
[13:16] Is there another way out? 还有其它出口么?
[13:18] No. It’s the only door to the room. 没有 那个房间只有这一扇门
[13:20] Well, then, he must have found another way out, because it is still on the move. 那么我们要找到另外那个出口 因为它还在移动中
[13:23] Alien. 异型
[13:28] The movie, “Alien.” 那部电影 《异型》
[13:29] They used the air shafts when they over-ran the ship. 它们在飞船中泛滥成灾时 用到了通风管道
[13:31] And then they systematically killed the entire crew one by one. 然后它们把船员们一个接一个杀掉了
[13:33] Thank you for bringing that up. 多谢你帮我回想起来
[13:34] They didn’t kill `em *all*. 没有杀死全部人
[13:36] What do we do now? 我们现在该怎么办?
[13:37] Track this thing down and kill it. 找到这个东西然后干掉它
[13:39] Agreed. 同意
[13:39] *But* first things first. 不过 先完成最重要的事情
[13:49] The structure is very peculiar. 组织结构非常独特
[13:52] Yeah? I believe the word is “disgusting.” 是么? 我想应该用”令人作呕”来形容
[14:12] Go, go, go, go, go! Sheppard! They’re hatching! 快快快! Sheppard! 它们要出来了!
[14:14] We’re good. Let’s go! 好了 快走!
[14:19] Shut the door! 关上门!
[14:29] Fire in the hole. 引爆
[14:37] Everyone OK? 都没事吧?
[14:39] Yes. 是的
[14:40] I’m good. 我很好
[14:41] I think you singed my eyebrows! 我的眉毛被烧到了!
[14:44] D’you think you used enough dynamite there, Butch? 你用的炸药够么?
[15:00] Rodney? Rodney?
[15:04] I think we got `em all. 我想它们都死了
[15:05] Well, that’s good. 很好
[15:07] Except for our armless friend – he’s still on the move. 除了我们的独臂朋友 他还在移动
[15:09] Let’s go get him. 我们去干掉他
[15:21] Lieutenant Negley, this is Sheppard, do you read? Negley中尉 我是Sheppard 收到没有?
[15:25] Negley, respond Negley 回话
[15:28] Dammit! 该死!
[15:30] Perhaps they encountered the creature. 也许他们也碰到了那个东西
[15:32] And what? Killed all four of them? 那又怎样? 他们4个都被干掉了?
[15:33] No way. No creature is gonna take out four marines. 不可能 没有什么生物可以干掉 4个海军陆战队员
[15:36] It almost killed all of us. 它差点就杀了我们
[15:37] But it didn’t. 可是没有
[15:39] We need to find `em. 我们要找到他们
[15:40] If they were alive, we would see them on the life signs detector. 如果他们还活着 那么在生命探测器上就会有信号
[15:43] Not if they didn’t make it to the settlement. 如果他们没有到定居点就不会
[15:44] This thing only has a range of a hundred metres. 这个东西的探测范围只有几百米
[15:46] Where’s the creature now? 那个东西现在在哪?
[15:48] Wait a minute. 等等
[15:52] It’s back *that* way. 它在后面
[15:53] Behind us? 在我们后面?
[15:54] You just said it was *that* way. 你刚才说是在这边
[15:55] I did! Well, 的确! 不过…
[15:56] it *was*, but it must have … 曾经是… 它肯定是…
[15:57] it must have doubled back. 肯定是在往回跑
[15:58] Damned air shafts. 该死的通风管道
[16:00] Well, obviously it knows its way around this place better than we do. 很显然 它比我们更了解这个地方
[16:02] Perhaps we should consider returning to the Gate. 也许我们该考虑下回星门那里
[16:05] What, you mean give up? 怎么 你是说放弃了?
[16:06] No, not give up. 不 不是放弃
[16:07] We can find out what happened to the marines 我们可以搞清楚那些海军陆战队员 到底出了什么事
[16:09] and request additional back-up so that we may do a proper search of the settlement. 然后请求更多的增援过来 对这个定居点展开进一步的搜索
[16:12] I like this plan – I mean, if we’re taking a vote. 我喜欢这个计划 我是说 如果我们投票的话
[16:15] Sounds like giving up to me. 在我看来就是放弃
[16:17] Teyla’s right. Enough of this cat and mouse. Teyla是对的 受够了这种猫鼠游戏了
[16:19] We’re better off doing a full-scale sweep of this area. 我们最好离开 然后再 彻底扫描一下这片区域
[16:21] Including the air shafts. 包括通风管道
[16:23] Alright. How do we get out of here? 好吧 我们怎样才能离开这里?
[16:26] This way. 这边
[16:31] On all the worlds I’ve been to, 在我去过的所有星球中
[16:32] I have never encountered anything like it. 还从来没有见到过这种生物
[16:34] Did anybody get a good look at that thing? 有人仔细看过那个东西么?
[16:36] Aside from its severed appendage, no. That thing moved incredibly fast. 除了它的附肢之外 再没有了 那个东西跑得太快了
[16:39] In some ways, it looked almost like a human. 在某些方面 它看起来有点像人类
[16:41] If, by “human”, you mean 如果想你说的 像人类的话
[16:42] clad in a grotesquely proportioned exoskeleton, 外面还覆盖着一层奇怪的外骨骼
[16:45] yes – *very* human. 的确 很像”人类”
[16:46] I meant it looked like it had two arms and two legs. 我说它像是因为 它也是两只手两条腿
[16:48] It looked like a giant bug to me. 在我看来像是一只大虫子
[16:50] I *hate* those things. 我讨厌这种东西
[16:52] If it was indeed a Wraith experiment, 如果的确是幽灵的某种试验品
[16:53] perhaps it was created by combining the genetic elements of the iratus bug with the Taranans. 也许它的基因中组合了 iratus虫子和Taranan人这两者的元素
[16:59] Which is, as we know, exactly how the Wraith evolved. 这个 据我们所知 正是幽灵进化的方式
[17:01] I mean, iratus bug bites human, iratus虫子咬了人类
[17:03] human DNA mixes with theirs, a thousand years go by, Wraith. 人类的DNA跟它们的混合 这样过了上千年之后 幽灵诞生了
[17:06] So, what? They’re tryin’ to create more Wraith? 这又怎样? 它们想要制造更多的幽灵?
[17:08] That doesn’t make any more sense. 没有道理
[17:09] If they wanted to create more Wraith, 如果它们想制造更多幽灵
[17:10] wouldn’t it be easier to get a male and female to, you know, 找个雄性和一个雌性 开个房间
[17:13] get a room? 不是更容易些么?
[17:14] It doesn’t work that way with the Wraith, alright? 对幽灵来说不是这样的 好么?
[17:16] At least, we don’t think it does. 至少我们认为不是这样的
[17:18] We’re not entirely sure as to the Wraiths’ reproductive methods. 我们现在还不是很清楚 幽灵的繁殖方式
[17:21] I don’t wanna be around to watch *that* film. 我可不想看那种电影
[17:23] Anyway 不管怎样
[17:24] look, it’s probably 听着 也许
[17:26] less likely that they were trying to create another Wraith 与其说它们准备制造更多的幽灵
[17:28] than they were actually trying to create some kind of a hybrid creature 倒不如说它们想制造某种混合生物
[17:31] probably to be used as a weapon. 也许是用来当作武器的
[17:33] Super-Wraith? 超级幽灵?
[17:35] That’s *all* we need! 总而言之就是这个
[17:40] Well, that’s the whole distance from the settlement. 我们已经走完了从定居点到星门的路程
[17:42] I don’t see any sign of the marines yet. 可我还是没有看到任何海军陆战队员
[17:44] Maybe they went back to Atlantis. 也许他们返回了Atlantis
[17:46] No, they would have radioed us. 不会 他们应该用无线电通知我们的
[17:47] They must have encountered the creature. 他们肯定是碰到了那种生物
[17:49] There’s no other explanation for why they are not responding to us. 没有其它的解释他们为什么 不回复我们了
[17:52] If that thing took *them* all out, 如果那种东西把他们都干掉了
[17:53] then-then that is one nasty bug … person. 那可真是一个可怕的虫…人
[17:57] Dial us out. 拨号吧
[17:58] Right. 好的
[18:04] No. 不
[18:04] What? 怎么了?
[18:05] No-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no. 不不不不不
[18:09] Rodney? Rodney?
[18:11] Control crystal’s missing. 控制水晶不见了
[18:13] Missing? 不见了?
[18:14] We can’t dial out? 我们不能拨号出去了?
[18:15] Well, fix it. 好吧 修好它
[18:17] It is not a matter of fixing, OK? 这不是修不修的问题 好么?
[18:20] The crystal is just gone. 水晶不见了
[18:21] Someone has removed it to prevent anyone else from dialling out. 肯定是有人故意拿走了 防止我们拨号出去
[19:06] Stay here? 呆在这里?
[19:07] Hey, Elizabeth will wonder why we haven’t checked in 嘿 Elizabeth肯定会发现 我们没有按时报告
[19:09] she’ll dial up to get our status; 然后她就会拨号进来询问状况
[19:10] we can request back-up, also a Puddle Jumper to come and get us. 那时我们就可以请求支援 还可以叫一艘Jumper来带我们过去
[19:13] We don’t know how long that’ll be. That could be hours. 不知道那要等多久 也许是几个小时
[19:15] We will be safe here. 我们在这里很安全
[19:16] The life signs detector will alert us if the creature is nearby. 如果有生物靠近 生命探测器 就会提醒我们
[19:19] She’s right: we can set up a, a, a – what do you call it – a perimeter, 她是对的 我们可以建立一条…警戒线
[19:22] wait it out. 等等
[19:24] We’re not leaving without those marines. 我们不能丢下那些海军陆战队员
[19:28] Let’s go back to the settlement. 回定居点去
[19:47] What? 怎么了?
[19:49] I am sensing something. 我感觉到某种东西
[19:50] Wraith? 幽灵?
[19:51] I cannot be certain. 不是很肯定
[19:53] Rodney? Rodney?
[19:56] No. 没有
[19:57] No, I’ve still just got the one reading. 没有 我这里只探测到一个
[19:59] Still on the move, heading … 还在移动 正朝…
[20:01] No. 不
[20:03] No, I’m picking up another life sign. 不 探测到另外一个生命信号
[20:04] It’s popped up out of nowhere. 突然冒出来的
[20:06] How is that possible? 这怎么可能?
[20:07] Maybe one of those eggs hatched. 也许其中的一个蛋孵化了
[20:09] Maybe. 也许
[20:10] That, or part of the settlement is shielded. 还有可能是定居点的某个部分 被屏蔽了
[20:12] Maybe it’s one of the marines. 也许是其中的一名海军陆战队员
[20:13] Well, if it *is* one of those marines, 如果是其中的一名海军陆战队员
[20:16] that something Teyla’s sensing is heading right toward him. Teyla感觉到的那个东西 正朝他而去
[20:32] They’re close. 就在附近
[21:01] What was that? 怎么回事?
[21:03] Teyla Teyla.
[21:05] Teyla! Teyla!
[21:17] Ronon! Ronon!
[21:23] John! John!
[22:06] Where’d she go? 她去哪儿了?
[22:09] I’m reading two life signs moving away from us, but 有两个生命信号正在离开我们
[22:11] one floor up, I think. That, 可在上面一层
[22:13] – or more air shafts. – Let’s go. – 也许又是通风管道 – 我们走
[22:17] Wait! 等等!
[22:20] They disappeared. 他们不见了
[22:22] What? 什么?
[22:22] The life signs – they just vanished. I was right. 生命信号刚才消失了 我是对的
[22:24] Part of this settlement must be shielded. 定居点的一部分被屏蔽了
[22:27] Wait! No! We won’t be able to track `em. 等等! 不! 我们无法追踪他们
[22:43] What? 什么?
[22:44] This will proceed much more quickly if you don’t resist. 如果你不反抗 我会进行得很快的
[22:48] Michael Michael.
[22:51] Hello, Teyla. 你好 Teyla
[22:56] You need to aim for the stomach area. 你要瞄准它的肚子
[22:57] It seems to be more vulnerable 看起来那里更脆弱
[22:58] it’s the soft under-belly. You were able to kill it when you hit it there before. 那是它的软肋 要是你打中的是那里 就可以杀死它的
[23:01] Thanks. 谢了
[23:03] Which way? 哪边?
[23:04] I don’t know. 不知道
[23:05] It’s not showing me anything. It’s useless. 什么也没有显示 这东西没用了
[23:08] This way. 这边
[23:13] You are the one who’s done all this? 这一切都是你干的?
[23:15] “All this”? “所有这些”?
[23:17] This … 这个…
[23:19] experiment. 试验
[23:22] You murdered those people. You allowed those bugs to feed on them. 你杀了那些人 你让那些虫子 取食他们
[23:26] A necessary step in the process. 这是实施计划的必经一步
[23:29] To create these creatures? 为了制造那些生物?
[23:31] Why are you doing this? 为什么要这样做?
[23:34] Do you not recall our last encounter? 还记得上次我们见面的情景么?
[23:37] How you left me to die on that desolate planet? 还记得你们是怎么把我丢在那个 荒凉的星球上等死的?
[23:41] The hive that finally rescued me 母舰最终救了我
[23:43] they could tell something was different. 可它们看得出我有些不同
[23:46] They sensed the human in me. 它们感觉得出我的体内有人类的成分
[23:48] To them, 对它们来说
[23:51] I was unclean. 我不干净
[23:58] I barely escaped that hive with my life. 我差点没能逃出那艘母舰
[24:05] So now I find myself hunted by both humans *and* Wraith. 现在我发现自己同时被 人类和幽灵通缉
[24:11] So you can understand my need to protect myself – 所以你应该可以理解 我需要保护自己
[24:16] to survive. 为了生存
[24:21] It did not have to be like this. 没有必要弄成这样
[24:24] You could have lived with us. 你可以跟我们一起生活
[24:26] As a human? 作为人类?
[24:29] My consciousness erased by your retrovirus? 我的意识被你们的逆转录酶病毒抹掉?
[24:32] No. 不
[24:34] I will live the rest of my life as *I* choose. 我希望用我自己选择的方式生活
[24:38] But I can’t do it alone. 可光靠我自己还做不到
[24:40] So, having taken my cue 于是 你们在我身上做的试验
[24:43] from the experiment your people performed on me, 启发了我
[24:48] I figured out how to reverse the process 我想出了逆转这一过程的方法
[24:51] to create a being even more formidable than a Wraith. 制造出一种比幽灵更可怕的生物
[24:57] It began with the feeding. 一切都是从取食开始
[25:02] I allowed the bug to gorge itself, 我让那种虫子尽情吞噬
[25:05] to absorb as much human DNA as possible. 尽可能多的吸取人类的DNA
[25:09] This, of course, led to the death of the subject. 当然 这样会将被取食者置于死地
[25:15] The timing of the feeding was critical 取食的时间非常关键
[25:17] ensuring that the bug laid its next egg quickly, 确保在基因信息从它身体中排出之前
[25:20] before the genetic material could filter out of its body. 那个虫子很快会产下 下一枚蛋
[25:30] The embryo then contained enough human DNA for me to manipulate. 这样胚胎就包含了足够的人类DNA 便于我操纵
[25:39] I accelerated the development, 我加速了进化的过程
[25:41] augmenting the complexity of its physiology. 增加它生理学上的复杂度
[25:45] There were several adjustments, 经过多次调整
[25:48] several mistakes … 多次失败之后…
[25:51] until I finally found the perfect balance between strength, 我终于在力量
[25:55] agility 敏捷性
[25:57] and resilience. 以及自我恢复能力之间 找到了完美平衡
[26:03] A perfect animal to do my bidding. 一种对我言听计从的完美生物
[26:25] Must be some kind of security lockdown. 肯定是某种防备锁死
[26:27] Whoever took Teyla no doubt triggered it. 一定是带走Teyla的那个人开启的
[26:28] Figure how to open this up. 想想怎么把它打开
[26:30] Stand back. 退后
[26:31] Jeez! 该死!
[26:32] You mind giving us a little more heads-up before you start blasting everything?! 你在开枪之前 能不能多让我们考虑一下?
[26:39] You got any more C4? 你还有C4么?
[26:42] I saw how you and your team destroyed the incubation room, 我看到了你们炸毁了孵化室
[26:48] but don’t think that’s the only one in this complex 不过别以为这个工事中只有那一个
[26:52] – and don’t think that this is the only planet from which I’m conducting this experiment. 更不要以为我只在这个星球上 开展试验
[26:57] That’s right. 是的
[26:58] Soon hundreds of these creatures will be at my disposal, 不用多久 将会有成百上千只这种生物 供我支配
[27:01] and their numbers will continue to grow 而且这个数字还将继续上升
[27:04] so long as I have human subjects in supply. 只要我还可以找到人类供体
[27:07] And now that you’re here, 现在你在这里
[27:10] I do. 正好派上用场
[27:23] Alright, that’s the last of the C4. 好了 这是最后一块C4
[27:25] Let’s hope it’s enough. 希望够用
[27:27] Ready? 准备好了?
[27:31] What happened? 怎么了?
[27:40] Alright, let’s go. 好了 我们走
[27:52] *Serious* energy spike. 强大的能量干扰
[27:54] What does that mean? 什么意思?
[27:55] We probably just entered the shielded section of the settlement. 我们可能进入了定居点 被屏蔽的区域
[28:08] Your friends are coming for you. 你的朋友们来找你了
[28:15] They’ll meet the same fate as you, 他们将会是跟你一样的下场
[28:17] one by one. 一个接一个
[28:18] Others will come for us. 其他人会来找我们的
[28:20] Doctor Weir will send … Weir博士会派出…
[28:21] Don’t concern yourself with Doctor Weir. 不要再惦记着Weir博士了
[28:23] She thinks your team has met up with the Taranan people 她认为你们去见Taranan人了
[28:26] and all is well. 而且一切正常
[28:28] One of the marines she sent to help you was … 她派出的一个海军陆战队员…
[28:33] kind enough to assist me in transmitting a message back to Atlantis. “帮”我发了条消息给Atlantis
[28:39] Michael Michael,
[28:41] please don’t do this. 求你不要这么做
[28:43] After what you did to me 你们是那样的对我
[28:45] twice 而且是两次
[28:47] how could you expect anything less? 你认为自己会落到一个好下场么?
[28:50] – What happened back on the planet … – No more excuses. – 那个星球上发生的事情… – 别再找借口了
[28:53] Your experiment failed. 你们的试验失败了
[28:56] You decided to kill us. 于是决定杀死我们
[28:57] We believed we were left with no choice. 我们别无选择
[28:59] And now I am in the same position. 现在对我来说 也是这样
[29:03] You drove me to this. 这是让你们给逼的
[29:16] Oh my God. 噢 我的天哪
[29:27] Where are the others? 其他人呢?
[29:34] Sheppard. Over here. Sheppard 这里
[29:51] You hear that? 听到没有?
[29:54] Oh, it sounds like bugs! 噢 听起来像是虫子!
[29:57] C’mon. 来吧
[30:09] Put that thing away. 把那个东西收起来
[30:10] I thought you said it didn’t work in this area anyway. 你不是说过 在这片区域没有用么
[30:12] It is – I just, I thought I could recalibrate it to take into effect … 我只是在想 也许可以重新调校一下…
[30:37] It’s dead. 它死了
[30:50] John! John!
[30:53] John!! John!!
[30:57] Nice shot! 打得好!
[30:59] You OK? 没事吧?
[31:00] Yes. 没事
[31:01] It’s Michael. He’s the one doing this. 是Michael 都是他干的
[31:02] Michael? Michael?
[31:03] *Our* Michael? 我们的Michael?
[31:04] He’s alive? 他还活着?
[31:05] Yes. 是的
[31:06] He created the creatures and he is attempting to build an army of them. 是他制造了这种生物 现在正准备用它们组建一支军队
[31:09] Where is he? 他在哪儿?
[31:09] I don’t know. He ran off as soon as he heard the gunfire. 不知道 他听到枪声之后就跑开了
[31:11] Alright. We need to come up with the best plan here. 好的 我们需要制订一个最佳方案
[31:13] The best plan is to kill him. 最佳方案就是杀了他
[31:14] Hey, just hang on a second. 嘿 等一下
[31:15] Maybe I should check out these work stations. 也许我们该检查一下那些工作站
[31:17] Look, there might be some intel. 也许里面有需要的信息
[31:18] We don’t have any time. 我们没时间了
[31:19] Such as how many of these creatures he created 比如他制造了多少个那种生物
[31:20] and if they have any weaknesses that we might be able to exploit. 以及它们可能有什么弱点之类的
[31:24] Alright. 好的
[31:25] Teyla, you stay with Rodney. Teyla 你跟Rodney待在一起
[31:27] Ronon and I are going after Michael. We’ll stay in touch on the radio. 我和Ronon去追Michael 保持无线电联络
[31:29] You can’t. 不行
[31:30] Shielded, remember? 被屏蔽了 还记得不?
[31:32] Look, the energy spike – it fouls the radio communications as well. 听着 这个能量干扰同时也会 破坏任何无线电通讯
[31:35] Well, then, *un*shield it. Let’s go. 那么解除这个屏蔽 我们走
[31:44] You go that way, I’ll go the other. 你走那边 我走这边
[31:46] Oh, hey, wait. 噢 等等
[31:47] – Set your gun to stun. – What?! – 把你的枪设为击昏档 – 什么?
[31:49] Yeah. We’re gonna need to question him. 我们要问他话
[31:50] No. No more talking, no more questioning. 不 没什么好跟他谈的了
[31:52] I’m gonna do what we should have done the first time we captured him. 第一次抓到他 我就该杀了他的
[31:54] Ronon, listen to me. Ronon 听我说
[31:55] No, *you* listen to *me*, John. 不 你听我说 John
[31:56] This whole retrovirus thing was a mistake. 整件逆转录酶病毒的事情就是个错误
[31:58] I said it then 我当时这么说
[31:59] no-one listened to me. 可就是没人听
[32:00] It was a bad idea. 这不是个好主意
[32:02] We had to try. 我们必须试一下
[32:03] – If it worked, we wouldn’t … – But it *didn’t* work. – 如果有作用 我们就不用… – 可是没有作用
[32:06] Admit it. 认了吧
[32:08] It just made things worse. 只能让事情越来越糟
[32:11] How long do you wanna keep paying for it? 你还打算为此付出多少?
[32:19] It is *amazing* 真难以置信
[32:20] how much work he’s been able to get done in such a short amount of time. 在如此短的时间内 他竟然做了 这么多事情
[32:23] He’s quite the industrious little fella … 真是一个勤奋的家伙…
[32:25] or Wraith … or … 或者说是幽灵…
[32:27] whatever. What does he looks like now? 他现在看起来怎么样?
[32:28] I mean, is he, is he full-on Wraith again? 我是说 他又完全变成幽灵的样子了?
[32:30] Not quite. 不全是
[32:31] There are still human characteristics present in him. 他身上还有很多人类的特征
[32:34] No doubt it’s why I was confused when I first felt his presence. 难怪我一开始感觉到他的时候 就觉得很奇怪
[32:38] You’d think that the human side of him would temper his aggression a bit. 你认为他身上作为人类的一面 可以让他稍微温和一点
[32:42] Yes 是的
[32:43] because we humans aren’t aggressive at all. 因为我们人类从来都不具有攻击性
[32:45] Well, certainly less aggressive than, uh … 好吧 攻击性当然要比它们更少一点…
[32:47] Oh, sarcasm. 噢 你是在讽刺
[32:49] Yeah. Nice. 是的 说得很好
[32:51] What Michael is doing right now must be stopped. 一定要让Michael住手
[32:53] He cannot be allowed to escape. He’s far too dangerous. 不能让他逃走 他太危险了
[32:55] You’re preaching to the choir, my dear. 这一点我很清楚
[32:57] But I understand his anger. 可我能理解他的愤怒
[33:00] His life has been destroyed. 他的生活被毁了
[33:02] He no longer has a home or a family. 不再会有家以及家人
[33:04] He had a family?! 他还有家人?
[33:05] I don’t know, 我不知道
[33:07] but I’ve often wondered what he left behind when he was captured by us. 可我总是在想 在被我们抓住之后 他是不是还留下了什么
[33:11] We know nothing of his past other than that he was a Wraith. 除了知道自己是个幽灵 他对自己的过去一无所知
[33:14] A very *smart* Wraith. 一个非常聪明的幽灵
[33:16] Perhaps he was a scientist. 也许他曾经是名科学家
[33:18] Huh. Sure. 嗯 是啊
[33:19] Probably. Why not? 也许吧
[33:21] One of their very best, I’d wager. 它们最优秀的科学家之一 我敢打赌
[33:23] Like you. 就像你一样
[33:26] Right. 是啊
[33:28] Wait a minute. 等等
[33:29] What is it? 怎么了?
[33:30] I think I’ve just figured out how to disable the E.M. interference that is causing the shielding. 我想已经找到关掉导致屏蔽场的 电磁干扰了
[33:35] Sheppard, you there? Sheppard 在么?
[33:36] Hey, I’m here. 嗨 我在
[33:38] I got the shielding disabled. 我关掉了屏蔽场
[33:40] So I see. 我知道了
[33:42] Any luck finding Michael? 找到Michael没有?
[33:44] No sign of him yet. 还没有看到
[33:46] Is that life signs detector working yet? 生命探测器可以工作了么?
[33:48] Ooh, of course. 哦 当然
[33:54] Oh, my God. 噢 我的天哪
[33:56] What? 怎么了?
[33:58] I am reading a *ton* of life signs near you. 我看到在你附近有很多信号
[34:00] Well, define “ton” … and define “near.” “很多”到底有多少? “附近”到底有多近?
[34:04] Uh, a few dozen. I mean, they’re all bunched together. 几十个 都在一起
[34:07] Prisoners in a holding cell, maybe? 也许是被关在一个房间里
[34:10] Or worse. 或者更糟
[34:27] Whatever they are, 不管它们在哪儿
[34:28] someone just released them and they’re headed your way. 有人刚把它们放了出来 正朝你那里而去
[34:31] Oh, crap! 噢 该死!
[35:03] Keep going, straight up the tunnel. 继续走 在坑道正前方
[35:05] Ronon should be coming around the corner towards you … Ronon正要拐过拐角 朝你走来
[35:08] now. 现在
[35:12] It’s not Ronon. 不是Ronon
[35:15] It’s one of the bugs? 是其中一只虫子?
[35:17] Michael. 是Michael
[35:24] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[35:25] No offence, but I was kinda hoping never to see you again. 没有冒犯你的意思 不过没想到还能再见到你
[35:29] I had hoped just the opposite. 我所希望的正好相反
[35:31] Well, then 那么好吧
[35:33] you’ve seen me. 你见到我了
[35:35] Now 现在
[35:36] say your goodbyes. 说再见吧
[35:38] But first, 不过首先
[35:40] give me the control crystals to the DHD. 把DHD的控制水晶给我
[35:43] I don’t think so. 我不这样想
[35:45] Or I can just kill you. 否则我就杀了你
[35:46] Unless I stun you first. 除非在我把你击昏之前
[35:53] As much as I’d like to sit around chatting … 我很想跟你坐下来慢慢聊…
[35:55] Extraordinary, aren’t they? 它们非常厉害 是不是?
[35:59] Your army of bug people? 你的虫子军队?
[36:01] I thought you’d be impressed. 我想已经给你留下深刻印象了
[36:03] Not so much. 一般般了
[36:04] After all, I’m merely continuing the experiment your people began. 我只是继续了由你们开始的试验
[36:09] What then? 然后呢?
[36:10] Take over the entire galaxy? 占领整个星系?
[36:12] That’s a little too Doctor Evil if you ask me. 如果是这样野心恐怕也太大了点吧?
[36:15] Sheppard, the creatures are closing in on you fast. Sheppard 那些生物 正在以非常快的速度靠近你
[36:17] You’d better get moving. 你最好快跑
[36:19] You and Teyla go to the Gate. We’ll meet you there. 你和Teyla去星门那里 我们到那里会合
[36:21] Alright. 好的
[36:27] Give me the control crystal. 把控制水晶给我
[36:29] I can’t do that, Colonel. 办不到 中校
[36:33] Just so we’re clear 那么我们已经说清楚了
[36:35] I have no problem killing you. 我完全有理由杀了你
[36:47] And I have no problem with dying, 那我也完全有理由受死
[36:50] because even if you kill me right now, 因为如果你现在杀了我
[36:55] I’ll die knowing that you and your team did not get off this planet alive. 你和你的队员们也不可能活着 离开这个星球
[37:18] Go! 快走!
[37:21] Rope climbing’s the reason I got bronze instead of silver 正是由于爬绳项目拖了后腿
[37:23] in the ParticipACTION programme. 我在”参与行动计划”中只获得了铜牌 还不是银牌
[37:25] What?! 什么?
[37:28] Hurry! They’re coming! 快点! 它们来了!
[37:46] This is messed up. 这简直是一团糟
[37:52] This must be where they got up. 它们一定是从这里上去的
[37:54] What? 什么?
[37:55] Air shafts. 通风管道
[37:56] It’s about *time* we used `em. 是时候使用它们了
[38:23] Michael’s. 是Michael的
[38:24] No doubt. 毫无疑问
[38:25] Are you thinkin’ what I’m thinkin’? 知道我是怎么想的么?
[38:27] I fly it; 我去开它
[38:28] pick you, Rodney and Teyla up; 然后把你, Rodney和Teyla传送上去
[38:29] we use the Dart’s DHD to dial the Gate. 然后我们用Dart飞船上的DHD拨号星门
[38:32] I was thinking, “Blow it up,” 我本来是在想 “把它炸掉”
[38:33] but your idea’s better. 可你的主意更好
[38:35] Get movin’. 行动吧
[39:04] Sheppard! Sheppard!
[39:25] Wait! 等等!
[39:25] What is it? 怎么了?
[39:26] Life signs up ahead. 前面有生命信号
[39:27] Colonel Sheppard? Ronon? Sheppard中校? Ronon?
[39:29] Doesn’t sound like it. 听起来不像
[39:34] Life signs behind us, too. 后面也有生命信号
[39:36] It’s closing in fast. Oh boy! 正在飞快接近 噢 天哪!
[39:40] We’re surrounded. 我们被包围了
[40:11] Incoming wormhole. 有虫动连接
[40:15] Colonel Sheppard’s IDC. Sheppard中校的身份识别码
[40:17] Lower the shield. 放下护盾
[40:28] Are you alright? 你们没事吧?
[40:29] Where are the marines? 海军陆战队员们呢?
[40:31] Didn’t make it. 都死了
[40:32] What?! 什么?
[40:33] We barely made it ourselves. 我们自己都差点送命
[40:34] We had to commandeer a Wraith Dart just to dial out. 最后抢了一艘Dart飞船 才可以拨号出来
[40:37] We ditched it on another planet. 我们把它停到另外一个星球上了
[40:38] Didn’t wanna risk damaging the Control Room. 不想冒险毁掉控制室
[40:40] Daedalus can pick it up later. Daedalus稍后会去载上它
[40:42] What happened to the Taranans? Taranan人怎么样了?
[40:44] They’re dead 都死了
[40:45] all of them. 所有人
[40:48] Wait a minute. 等等
[40:48] Lieutenant Negley sent a message saying Negley中尉发了条消息过来说
[40:50] they’d just relocated to a new settlement. 他们换了个定居点
[40:52] No. 不
[40:52] It was Michael. 那是Michael
[40:53] He sent the transmission. 是他发的消息
[40:55] He’s the one that killed the Taranans. 也是他杀死了Taranan人
[40:56] Michael? Michael?!
[40:57] We’ll tell you about it in a minute, 稍后再跟你解释
[40:59] but first, is the Daedalus here yet? 不过先问一句 Daedalus号在这里么?
[41:00] It’s still a few days out. Why? 几天后才能到 怎么了?
[41:02] We’re gonna need it to make another stop on the way. 我们需要它在途中停留一下
[41:05] OK. 好的
[41:22] Elizabeth? Elizabeth?
[41:23] I just came from McKay’s lab. 刚刚去了McKay的实验室
[41:25] He’s been examining the research he was able to upload from Michael’s experiment. 他在研究从Michael那里下载的 试验数据
[41:29] Has he been able to determine just how many more of those creatures Michael was able to create? 有没有弄清楚Michael制造了 多少个那种生物?
[41:34] Well, not an exact figure, no, but Rodney believes it’s well into the hundreds. 具体数字很难说 不过Rodney相信 起码有几百只
[41:38] Yeah. 是的
[41:39] And it appears Michael has similar labs 而且 很有可能Michael至少 在三个星球上
[41:42] on at least three different planets. 拥有类似的试验室
[41:45] It is amazing how quickly he has been able to incorporate our science into his. 真难以相信 他这么快就把我们的科学 融入到他自己的研究中去了
[41:52] What is it? 怎么了?
[41:53] Michael found out about the Taranan settlement Michael是从我们被幽灵黑去的 数据库中
[41:56] through information the Wraith hacked from our database 找到Taranan人的定居点的
[41:58] during our brief alliance with them last year. 就是去年跟它们短暂合作的那次
[42:03] We led Michael straight to them. 是我们将Michael引过去的
[42:17] Colonel Caldwell just radioed. Caldwell上校刚才通过无线电 告诉我们
[42:18] They did a full sweep of the planet. 他们仔细搜索了整个星球
[42:20] No life signs. 没有发现生命信号
[42:22] They searched the settlement: no Michael, no creatures. 他们搜查了那个定居点 没有发现Michael 也没有发现那种生物
[42:25] He already dialled out. 他已经通过星门转移了
[42:27] Yeah. 是啊
[42:29] We got the control crystal back in the DHD. 我们发现DHD上的控制水晶还原了
[42:31] Rodney’s trying to figure out the last address dialled but Rodney正试图找出拨出的 最后一个地址
[42:34] you know how long that takes. 可你知道这要很长时间
[42:36] I’m sure Michael immediately dialled elsewhere 可以肯定Michael首先拨号去了 一个其它的地方
[42:38] to cover his tracks. 以掩盖他的行踪
[42:39] You can count on that. 毋庸置疑
[42:41] We *need* to find him. 我们要找到他
[42:43] He’s *already* too dangerous. 他太危险了
[42:45] And I’m sure we’re number one on his hit list. 我可以肯定我们是他的 头号攻击目标
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme