Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What’s the nature of major Sheppard’s injury? Sheppard少校的伤势怎么样?
[00:05] Some sort of funky alien bugattached itselfto his neck. 一种可怕的外星虫子吸附在他的脖子上
[00:08] Part of ellia is human Ellia身体的一部分是人类
[00:10] and part of hercomes from a creature we call the iratus bug. 而另一部分则来自于 我们称为Iratus的虫子
[00:12] She tookthe retrovirus. 她注射了逆转录酶病毒
[00:14] You said it wasn’t ready. 你说过它还没准备好
[00:15] It’s not,not by a long shot. 当然没有 还够没有呢
[00:18] It looks likeyou’ve been infected with the iratus bug retrovirus 看上起你被Iratus虫子的 逆转录酶病毒感染了
[00:21] It’s beginningto alter his dna. 病毒正在改变他的DNA
[00:22] He’ll devolveinto a creature similar to what ellia became. 他将会演变为Ellia那样的生物
[00:25] I’m not safe to be around anymore. 我在这里已经不太安全了
[00:31] Eyes straight ahead. 眼睛向前看
[00:33] Focus on me. 看着我
[00:35] Never *ever* look away from your enemy. 眼光一刻也不要离开你的敌人
[00:39] It shows weakness. 这表示你害怕了
[00:41] Are you weak? 你害不害怕?
[00:44] Uh, no. 啊 不
[00:46] Good. 很好
[00:48] Then you’re ready? 准备好没有?
[00:49] Um … 嗯…
[00:52] McKay, what did I say? McKay 我是怎么说的?
[00:53] Don’t take your eyes off me. 眼光不要离开我
[00:55] You’ve gotta anticipate the next move. 这样才能知道 我的下一步动作是什么
[00:58] You alright? 你没事吧?
[00:59] Alright, well, I’ll try to ease up so I don’t hurt you. 好吧 以后我动作尽量轻点 这样不至于弄疼你
[01:02] Thanks. 谢谢
[01:03] You’re gettin’ better. 这次表现好些了
[01:04] Really? 真的?
[01:05] No. 不
[01:07] Oh. 噢
[01:10] How are the ninja lessons going, Jet Li? 武术训练课程进行得怎么样了 Jet Li (李连杰)?
[01:13] What do you want? 有什么事?
[01:14] We lost contact with the Taranans. 我们跟Taranan人失去了联系
[01:16] You mean the volcano people? 你是说那些住在火山上的人?
[01:18] *Super*volcano people. 超级火山上的人
[01:19] What happened to them? 他们怎么了?
[01:20] Well, we don’t know. 不知道
[01:22] Seeing how we lost contact with them. 这要看到底是为什么 跟他们失去了联络
[01:24] They usually check in from time to time from their new settlement. 自从搬到新定居点后 他们会时不时跟我们联系
[01:27] We’ve been sending them food, medical supplies. 我们会送去食物 医疗补给
[01:29] It’s the least we could do since getting the Orion blown up. Orion号被炸毁了 这是我们唯一的补偿方式
[01:33] But we haven’t heard from them for a few months. 可现在已经几个星期 没有他们的消息了
[01:35] I tried to contact them by radio but no response. 我试过用无线电联系他们 可没有回音
[01:37] So send a MALP. 那派一个MALP过去看看
[01:38] We just did. 也试过了
[01:40] Everything looks OK but the settlement’s a couple of kilometres from the Gate 周围一切正常 可定居点 距离星门有好几公里
[01:43] so we don’t know anything yet. 所以说现在还是不清楚
[01:45] I want you to check it out. 我想让你去检查一下
[01:47] What? 什么?
[01:50] Ooh! 噢!
[01:53] Eyes. Yes. 眼睛 是的
[01:55] You may wanna change first. 你们先去换下衣服
[02:13] They’ve got a lot done in the short time they’ve been here. 他们到这里之后 做了很多事情啊
[02:15] They are hard-working people. 他们是非常勤奋的人民
[02:17] I’ve made several trips to assist them in getting settled. 我以前来过几次 帮他们安置
[02:20] This is Lieutenant Colonel John Sheppard from Atlantis 我是Atlantis的John Sheppard中校
[02:22] calling anyone in the Taranan settlement. 呼叫Taranan定居点中的居民
[02:24] Please respond. 请回话
[02:30] I thought I’d give it a shot. 我想已经给他们机会了
[02:32] Alright, let’s go. 好了 我们走
[02:47] Anybody home? 家里有人么?
[02:49] Well, it looks like they abandoned the place. 看上去他们抛弃了这个地方
[02:52] Well, maybe they found somewhere better to live. 也许他们找到了 更适宜居住的地方
[02:55] But they left everything behind. Why would they do that? 可他们什么也没有带走 为什么要这样呢?
[02:58] Let’s get these work stations powered up. 把这些工作站启动起来
[03:00] Maybe we can figure out where these people went. 也许就可以发现 这些人到底去哪儿了
[03:03] Oh. 噢
[03:04] I got something. 收到信号
[03:06] A single life sign. 生命信号
[03:07] Where is it? 在哪儿?
[03:08] It’s, uh, below us. 在我们下面
[03:14] Quite a *way* below us. 在下面深处
[03:15] They built underground? 他们建造了地下工事?
[03:16] No. One of the previous civilisations that lived here was similar to the Genii, 不是 这里以前的居民 采取了类似Genii的方法
[03:20] living below the surface to avoid detection by the Wraith. 住在地下 防止被幽灵探测到
[03:22] They left behind several underground passages 他们留下了好几个地下工事
[03:25] but the Taranans didn’t utilise them. 可Taranan人并没有使用它们
[03:27] Yeah, well, *someone* is. 那么好吧 现在有人在用
[03:29] How do we get there? 我们怎样下去?
[03:42] Rodney? Rodney?
[04:15] Wait! 等等!
[04:20] What is that? 这是什么?
[04:21] Looks like a cocoon of some sort. 看起来像是某种虫茧
[04:24] What’s inside it? 里面是什么?
[04:26] Well, whatever it is 不管是什么
[04:28] it’s not inside any more. 已经不在里面了
[05:49] Has Colonel Sheppard’s team dialled in with a status report yet? Sheppard中校的小队有没有拨号回来 报告当前的状况?
[05:52] Not yet, but they haven’t been gone that long. 还没有 不过还没到例行报告的时间
[05:55] Go ahead and dial them. 拨号过去
[06:01] How’s it going there? 情况怎么样?
[06:02] I think I know why we lost contact with the Taranans. 我想我知道 为什么跟Taranan失去联络了
[06:05] Why? 为什么?
[06:06] They’re gone. 他们失踪了
[06:07] What?! 什么?
[06:08] All of them? 所有人?
[06:09] Looks like it. 看起来是这样
[06:10] The entire settlement is deserted. 整个定居点都荒废了
[06:12] Rodney’s picked up a life sign underneath the tunnel. Rodney在下面的坑道中 探测到一个生命信号
[06:16] We’re tracking it, but we don’t think it’s human, though. 我们正在追踪 不过它很可能 不是人类
[06:19] Why not? 为什么?
[06:20] We discovered a large cocoon in one of the rooms under the settlement 我们在定居点下面的一个房间内 发现了个很大的虫茧
[06:23] and we think whatever hatched from it is what we’re detecting. 不管从里面孵化出来的是什么 生命探测器探测到的应该就是它
[06:27] Did you just say “cocoon”? 你刚才是说”虫茧”?
[06:28] – Yeah, it’s like a big slimy … – It’s a pod. – 是的 看起来像是一个恶心的… – 那是个虫茧
[06:31] Well, I was gonna say “egg”, 好吧 我本来想说”蛋”的
[06:32] but who knows *what* the hell it is? 可谁知道到底是什么呢?
[06:35] I’m sending in back-up. 我马上派增援过来
[06:36] We can handle it. 我们可以应付
[06:37] I know you can handle it, but I’d rather be safe than sorry. 我知道你可以应付 不过保险起见 安全一点比较好
[06:40] I’ll send in a team of marines to assist you. 我会派一队海军陆战队员来帮你们
[06:42] Alright. 好的
[06:42] If you feel the need. 如果你觉得需要的话
[06:44] I feel the need. 我觉得需要
[06:45] Weir out. 通话完毕
[06:50] It’s a hell of a complex down here. 这下面的通道可真复杂
[06:53] It’s like a maze. 简直就像个迷宫
[06:54] We’re closer. 接近了
[06:56] How far? 多远?
[06:57] Forty metres. 40米
[06:58] It’s stopped moving, so we’re gaining ground on it. 它不动了 所以我们正在接近它
[07:00] Alright, good. Look, 好的 听着
[07:02] if it makes any sudden moves … I want you to make sure that … 如果它突然移动… 希望你们…
[07:08] Where’s Ronon? Ronon在哪儿?
[07:11] Ronon! Ronon!
[07:13] In here. 在这儿
[07:24] Oh my God! 噢 我的天哪
[07:29] Taranans! Taranan人!
[07:38] Wounds on their neck 脖子上的伤口
[07:41] all of them. 所有人都有
[07:43] Does this look familiar? 看起来是不是很眼熟?
[07:45] It looks *disturbingly* familiar. 令人不安的眼熟
[07:48] You don’t think, uh … 你不会认为…
[07:55] Ronon? Ronon?
[07:57] Oh, for God’s sakes! 噢 看在上帝的份上!
[07:58] Ronon! Ronon!
[08:00] In here. 在这儿
[08:04] You can’t wander off like that. 别这样不声不响的走开
[08:06] You gotta … 你应该…
[08:09] Oh, no. 噢 不
[08:12] Iratus bug! Iratus虫子!
[08:13] I *hate* those things. 我讨厌这些东西
[08:15] That explains why the wounds looked so familiar. 这解释了为什么伤口那么眼熟
[08:17] What is it doing here? 它怎么会在这里?
[08:18] Iratus bugs are not indigenous to this planet. 这个星球上以前没有Iratus虫子
[08:20] Well, *somebody* brought it here. 有人把它带到了这里
[08:22] Let’s hope it’s the *only* bug they brought. 希望带来的只有这一只
[08:25] So, some kind of a Wraith experiment? 这么说 这是幽灵的某种实验?
[08:27] Well, I doubt the Taranans did this to themselves. 我怀疑是Taranan人自己干的
[08:29] I do not sense any Wraith in this settlement. 在这个定居点 我感觉不到有幽灵存在
[08:32] Oh 哦
[08:33] our little friend is on the move 我们的小朋友开始动了
[08:34] It’s headed right for us. 正冲我们而来
[08:35] – How fast? – *Very* fast. – 有多快 – 非常快
[08:37] – It knows we’re here. – Ronon, stun. – 它知道我们在这里 – Ronon 击昏档
[08:39] – Why? – Stun. – 为什么? – 击昏档
[08:58] Colonel Sheppard, come in. Sheppard中校 回话
[09:03] Colonel Sheppard, this is Lieutenant Negley. Do you copy? Sheppard中校 我是Negley中尉 收到没有?
[09:07] Yes, Lieutenant. 收到了 中尉
[09:08] Sir, my team has just come through the Gate 长官 我们刚刚通过星门
[09:10] and we’re proceeding to the settlement in order … 正准备前往定居点…
[09:11] Great. Terrific. We’ll meet you there. 很好 我们到那里会合
[09:15] Right now I need radio silence. Sheppard out. 现在需要保持无线电缄默 Sheppard完毕
[09:20] It’s stopped. 它停下来了
[09:22] Why? 为什么?
[09:24] How am *I* supposed to know?! 你怎么会知道!
[09:25] – Well, where is it? – I think it’s out in the tunnel. – 好吧 它在哪儿? – 我想里已经离开坑道了
[09:49] It’s close. 就在附近
[10:39] Are you alright? 你没事吧?
[10:40] Yeah, I’m good. 是的 我很好
[10:41] What the hell *was* that thing? 那到底是什么东西?
[10:44] What is that? 这是什么?
[10:48] It’s a piece of an arm it looks like. 看样子像是手臂的一部分
[10:51] Let’s hope that slows him down. 希望这可以让它慢下来
[10:53] Well, maybe it’ll bleed to death. 也许它会流血而死
[10:55] Or just grow another arm. 或者再长出一只新胳膊
[11:07] Dart! Dart飞船!
[11:14] It’s still moving away from us. 还在远离我们
[11:16] Let’s hope losing a chunk of his arm slows him down. 希望失去一只胳膊 可以拖慢它的速度
[11:19] We need to finish it off to make sure. 我们必须结果它 以防万一
[11:21] I couldn’t agree with you more. 非常同意
[11:22] Yeah, and how’re we gonna do that, huh? 我们怎么去结果它呢 啊?
[11:23] Am I the only one who noticed that our bullets had no effect on it? 难道只有我一个人注意到 子弹对它没有用么?
[11:26] It appears to have a hardened shell on its back. 看上去在它身后有一个很坚硬的壳
[11:28] Right, set that thing to kill again. 好吧 把你的枪设回到杀伤档吧
[11:30] Lieutenant Negley, this is Sheppard. How far away from the settlement are you? Negley中尉 我是Sheppard 你们现在离定居点还有多远?
[11:35] Negley, this is Sheppard, come in? Negley 我是Sheppard 回话
[11:38] You did say radio silence. 你说过要保持无线电缄默的
[11:39] Negley? Negley?
[11:40] Respond! 回话!
[11:44] Great 好吧
[11:48] It’s through that doorway. 在门那边
[12:25] This is *not* good. 这可不妙
[12:32] Doctor Weir? Weir博士?
[12:33] We just received a data transmission from the Taranan settlement. 刚刚收到Taranan定居点发来的消息
[12:37] Lieutenant Negley checking in. Negley中尉提交的报告
[12:38] And how are they doing? 他们那边情况怎样?
[12:39] Well, they’ve contacted Colonel Sheppard’s team. 他们已经联系上了Sheppard中校
[12:41] They’re about ten kilometres further inland from the settlement. 他们正在深入内陆距离定居点 大概10公里远的地方
[12:44] Negley and his team are on their way to meet up with them. Negley的小队正准备去跟他们会合
[12:46] Ten kilometres inland? What are they doing there? 深入内陆10公里? 他们在那干什么?
[12:49] Well, they found the Taranans. 他们找到了Taranan人
[12:50] Apparently they’ve abandoned their settlement for a better location inland. 很显然他们抛弃了原来的定居点 在内陆找到了个更好的地方
[12:54] What about the cocoon and the life sign they were tracking? 那个虫茧以及他们正在追踪的 生命信号呢?
[12:57] There was no mention about it. 没有提到
[12:59] It was a brief transmission – they were almost out of range. 这只是一次简报 他们就要离开 无线电传输范围了
[13:02] OK. Good. OK 很好
[13:03] Keep me posted. 有消息及时通知我
[13:10] We’ve searched the whole room. That thing ain’t in there. 我们已经搜查了整个房间 里面什么都没有
[13:13] Just a bunch of unhatched eggs. 只有一些没有孵化的蛋
[13:14] Pods. 虫茧
[13:15] Whatever. 管它是什么
[13:16] Is there another way out? 还有其它出口么?
[13:18] No. It’s the only door to the room. 没有 那个房间只有这一扇门
[13:20] Well, then, he must have found another way out, because it is still on the move. 那么我们要找到另外那个出口 因为它还在移动中
[13:23] Alien. 异型
[13:28] The movie, “Alien.” 那部电影 《异型》
[13:29] They used the air shafts when they over-ran the ship. 它们在飞船中泛滥成灾时 用到了通风管道
[13:31] And then they systematically killed the entire crew one by one. 然后它们把船员们一个接一个杀掉了
[13:33] Thank you for bringing that up. 多谢你帮我回想起来
[13:34] They didn’t kill `em *all*. 没有杀死全部人
[13:36] What do we do now? 我们现在该怎么办?
[13:37] Track this thing down and kill it. 找到这个东西然后干掉它
[13:39] Agreed. 同意
[13:39] *But* first things first. 不过 先完成最重要的事情
[13:49] The structure is very peculiar. 组织结构非常独特
[13:52] Yeah? I believe the word is “disgusting.” 是么? 我想应该用”令人作呕”来形容
[14:12] Go, go, go, go, go! Sheppard! They’re hatching! 快快快! Sheppard! 它们要出来了!
[14:14] We’re good. Let’s go! 好了 快走!
[14:19] Shut the door! 关上门!
[14:29] Fire in the hole. 引爆
[14:37] Everyone OK? 都没事吧?
[14:39] Yes. 是的
[14:40] I’m good. 我很好
[14:41] I think you singed my eyebrows! 我的眉毛被烧到了!
[14:44] D’you think you used enough dynamite there, Butch? 你用的炸药够么?
[15:00] Rodney? Rodney?
[15:04] I think we got `em all. 我想它们都死了
[15:05] Well, that’s good. 很好
[15:07] Except for our armless friend – he’s still on the move. 除了我们的独臂朋友 他还在移动
[15:09] Let’s go get him. 我们去干掉他
[15:21] Lieutenant Negley, this is Sheppard, do you read? Negley中尉 我是Sheppard 收到没有?
[15:25] Negley, respond Negley 回话
[15:28] Dammit! 该死!
[15:30] Perhaps they encountered the creature. 也许他们也碰到了那个东西
[15:32] And what? Killed all four of them? 那又怎样? 他们4个都被干掉了?
[15:33] No way. No creature is gonna take out four marines. 不可能 没有什么生物可以干掉 4个海军陆战队员
[15:36] It almost killed all of us. 它差点就杀了我们
[15:37] But it didn’t. 可是没有
[15:39] We need to find `em. 我们要找到他们
[15:40] If they were alive, we would see them on the life signs detector. 如果他们还活着 那么在生命探测器上就会有信号
[15:43] Not if they didn’t make it to the settlement. 如果他们没有到定居点就不会
[15:44] This thing only has a range of a hundred metres. 这个东西的探测范围只有几百米
[15:46] Where’s the creature now? 那个东西现在在哪?
[15:48] Wait a minute. 等等
[15:52] It’s back *that* way. 它在后面
[15:53] Behind us? 在我们后面?
[15:54] You just said it was *that* way. 你刚才说是在这边
[15:55] I did! Well, 的确! 不过…
[15:56] it *was*, but it must have … 曾经是… 它肯定是…
[15:57] it must have doubled back. 肯定是在往回跑
[15:58] Damned air shafts. 该死的通风管道
[16:00] Well, obviously it knows its way around this place better than we do. 很显然 它比我们更了解这个地方
[16:02] Perhaps we should consider returning to the Gate. 也许我们该考虑下回星门那里
[16:05] What, you mean give up? 怎么 你是说放弃了?
[16:06] No, not give up. 不 不是放弃
[16:07] We can find out what happened to the marines 我们可以搞清楚那些海军陆战队员 到底出了什么事
[16:09] and request additional back-up so that we may do a proper search of the settlement. 然后请求更多的增援过来 对这个定居点展开进一步的搜索
[16:12] I like this plan – I mean, if we’re taking a vote. 我喜欢这个计划 我是说 如果我们投票的话
[16:15] Sounds like giving up to me. 在我看来就是放弃
[16:17] Teyla’s right. Enough of this cat and mouse. Teyla是对的 受够了这种猫鼠游戏了
[16:19] We’re better off doing a full-scale sweep of this area. 我们最好离开 然后再 彻底扫描一下这片区域
[16:21] Including the air shafts. 包括通风管道
[16:23] Alright. How do we get out of here? 好吧 我们怎样才能离开这里?
[16:26] This way. 这边
[16:31] On all the worlds I’ve been to, 在我去过的所有星球中
[16:32] I have never encountered anything like it. 还从来没有见到过这种生物
[16:34] Did anybody get a good look at that thing? 有人仔细看过那个东西么?
[16:36] Aside from its severed appendage, no. That thing moved incredibly fast. 除了它的附肢之外 再没有了 那个东西跑得太快了
[16:39] In some ways, it looked almost like a human. 在某些方面 它看起来有点像人类
[16:41] If, by “human”, you mean 如果想你说的 像人类的话
[16:42] clad in a grotesquely proportioned exoskeleton, 外面还覆盖着一层奇怪的外骨骼
[16:45] yes – *very* human. 的确 很像”人类”
[16:46] I meant it looked like it had two arms and two legs. 我说它像是因为 它也是两只手两条腿
[16:48] It looked like a giant bug to me. 在我看来像是一只大虫子
[16:50] I *hate* those things. 我讨厌这种东西
[16:52] If it was indeed a Wraith experiment, 如果的确是幽灵的某种试验品
[16:53] perhaps it was created by combining the genetic elements of the iratus bug with the Taranans. 也许它的基因中组合了 iratus虫子和Taranan人这两者的元素
[16:59] Which is, as we know, exactly how the Wraith evolved. 这个 据我们所知 正是幽灵进化的方式
[17:01] I mean, iratus bug bites human, iratus虫子咬了人类
[17:03] human DNA mixes with theirs, a thousand years go by, Wraith. 人类的DNA跟它们的混合 这样过了上千年之后 幽灵诞生了
[17:06] So, what? They’re tryin’ to create more Wraith? 这又怎样? 它们想要制造更多的幽灵?
[17:08] That doesn’t make any more sense. 没有道理
[17:09] If they wanted to create more Wraith, 如果它们想制造更多幽灵
[17:10] wouldn’t it be easier to get a male and female to, you know, 找个雄性和一个雌性 开个房间
[17:13] get a room? 不是更容易些么?
[17:14] It doesn’t work that way with the Wraith, alright? 对幽灵来说不是这样的 好么?
[17:16] At least, we don’t think it does. 至少我们认为不是这样的
[17:18] We’re not entirely sure as to the Wraiths’ reproductive methods. 我们现在还不是很清楚 幽灵的繁殖方式
[17:21] I don’t wanna be around to watch *that* film. 我可不想看那种电影
[17:23] Anyway 不管怎样
[17:24] look, it’s probably 听着 也许
[17:26] less likely that they were trying to create another Wraith 与其说它们准备制造更多的幽灵
[17:28] than they were actually trying to create some kind of a hybrid creature 倒不如说它们想制造某种混合生物
[17:31] probably to be used as a weapon. 也许是用来当作武器的
[17:33] Super-Wraith? 超级幽灵?
[17:35] That’s *all* we need! 总而言之就是这个
[17:40] Well, that’s the whole distance from the settlement. 我们已经走完了从定居点到星门的路程
[17:42] I don’t see any sign of the marines yet. 可我还是没有看到任何海军陆战队员
[17:44] Maybe they went back to Atlantis. 也许他们返回了Atlantis
[17:46] No, they would have radioed us. 不会 他们应该用无线电通知我们的
[17:47] They must have encountered the creature. 他们肯定是碰到了那种生物
[17:49] There’s no other explanation for why they are not responding to us. 没有其它的解释他们为什么 不回复我们了
[17:52] If that thing took *them* all out, 如果那种东西把他们都干掉了
[17:53] then-then that is one nasty bug … person. 那可真是一个可怕的虫…人
[17:57] Dial us out. 拨号吧
[17:58] Right. 好的
[18:04] No. 不
[18:04] What? 怎么了?
[18:05] No-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no. 不不不不不
[18:09] Rodney? Rodney?
[18:11] Control crystal’s missing. 控制水晶不见了
[18:13] Missing? 不见了?
[18:14] We can’t dial out? 我们不能拨号出去了?
[18:15] Well, fix it. 好吧 修好它
[18:17] It is not a matter of fixing, OK? 这不是修不修的问题 好么?
[18:20] The crystal is just gone. 水晶不见了
[18:21] Someone has removed it to prevent anyone else from dialling out. 肯定是有人故意拿走了 防止我们拨号出去
[19:06] Stay here? 呆在这里?
[19:07] Hey, Elizabeth will wonder why we haven’t checked in 嘿 Elizabeth肯定会发现 我们没有按时报告
[19:09] she’ll dial up to get our status; 然后她就会拨号进来询问状况
[19:10] we can request back-up, also a Puddle Jumper to come and get us. 那时我们就可以请求支援 还可以叫一艘Jumper来带我们过去
[19:13] We don’t know how long that’ll be. That could be hours. 不知道那要等多久 也许是几个小时
[19:15] We will be safe here. 我们在这里很安全
[19:16] The life signs detector will alert us if the creature is nearby. 如果有生物靠近 生命探测器 就会提醒我们
[19:19] She’s right: we can set up a, a, a – what do you call it – a perimeter, 她是对的 我们可以建立一条…警戒线
[19:22] wait it out. 等等
[19:24] We’re not leaving without those marines. 我们不能丢下那些海军陆战队员
[19:28] Let’s go back to the settlement. 回定居点去
[19:47] What? 怎么了?
[19:49] I am sensing something. 我感觉到某种东西
[19:50] Wraith? 幽灵?
[19:51] I cannot be certain. 不是很肯定
[19:53] Rodney? Rodney?
[19:56] No. 没有
[19:57] No, I’ve still just got the one reading. 没有 我这里只探测到一个
[19:59] Still on the move, heading … 还在移动 正朝…
[20:01] No. 不
[20:03] No, I’m picking up another life sign. 不 探测到另外一个生命信号
[20:04] It’s popped up out of nowhere. 突然冒出来的
[20:06] How is that possible? 这怎么可能?
[20:07] Maybe one of those eggs hatched. 也许其中的一个蛋孵化了
[20:09] Maybe. 也许
[20:10] That, or part of the settlement is shielded. 还有可能是定居点的某个部分 被屏蔽了
[20:12] Maybe it’s one of the marines. 也许是其中的一名海军陆战队员
[20:13] Well, if it *is* one of those marines, 如果是其中的一名海军陆战队员
[20:16] that something Teyla’s sensing is heading right toward him. Teyla感觉到的那个东西 正朝他而去
[20:32] They’re close. 就在附近
[21:01] What was that? 怎么回事?
[21:03] Teyla Teyla.
[21:05] Teyla! Teyla!
[21:17] Ronon! Ronon!
[21:23] John! John!
[22:06] Where’d she go? 她去哪儿了?
[22:09] I’m reading two life signs moving away from us, but 有两个生命信号正在离开我们
[22:11] one floor up, I think. That, 可在上面一层
[22:13] – or more air shafts. – Let’s go. – 也许又是通风管道 – 我们走
[22:17] Wait! 等等!
[22:20] They disappeared. 他们不见了
[22:22] What? 什么?
[22:22] The life signs – they just vanished. I was right. 生命信号刚才消失了 我是对的
[22:24] Part of this settlement must be shielded. 定居点的一部分被屏蔽了
[22:27] Wait! No! We won’t be able to track `em. 等等! 不! 我们无法追踪他们
[22:43] What? 什么?
[22:44] This will proceed much more quickly if you don’t resist. 如果你不反抗 我会进行得很快的
[22:48] Michael Michael.
[22:51] Hello, Teyla. 你好 Teyla
[22:56] You need to aim for the stomach area. 你要瞄准它的肚子
[22:57] It seems to be more vulnerable 看起来那里更脆弱
[22:58] it’s the soft under-belly. You were able to kill it when you hit it there before. 那是它的软肋 要是你打中的是那里 就可以杀死它的
[23:01] Thanks. 谢了
[23:03] Which way? 哪边?
[23:04] I don’t know. 不知道
[23:05] It’s not showing me anything. It’s useless. 什么也没有显示 这东西没用了
[23:08] This way. 这边
[23:13] You are the one who’s done all this? 这一切都是你干的?
[23:15] “All this”? “所有这些”?
[23:17] This … 这个…
[23:19] experiment. 试验
[23:22] You murdered those people. You allowed those bugs to feed on them. 你杀了那些人 你让那些虫子 取食他们
[23:26] A necessary step in the process. 这是实施计划的必经一步
[23:29] To create these creatures? 为了制造那些生物?
[23:31] Why are you doing this? 为什么要这样做?
[23:34] Do you not recall our last encounter? 还记得上次我们见面的情景么?
[23:37] How you left me to die on that desolate planet? 还记得你们是怎么把我丢在那个 荒凉的星球上等死的?
[23:41] The hive that finally rescued me 母舰最终救了我
[23:43] they could tell something was different. 可它们看得出我有些不同
[23:46] They sensed the human in me. 它们感觉得出我的体内有人类的成分
[23:48] To them, 对它们来说
[23:51] I was unclean. 我不干净
[23:58] I barely escaped that hive with my life. 我差点没能逃出那艘母舰
[24:05] So now I find myself hunted by both humans *and* Wraith. 现在我发现自己同时被 人类和幽灵通缉
[24:11] So you can understand my need to protect myself – 所以你应该可以理解 我需要保护自己
[24:16] to survive. 为了生存
[24:21] It did not have to be like this. 没有必要弄成这样
[24:24] You could have lived with us. 你可以跟我们一起生活
[24:26] As a human? 作为人类?
[24:29] My consciousness erased by your retrovirus? 我的意识被你们的逆转录酶病毒抹掉?
[24:32] No. 不
[24:34] I will live the rest of my life as *I* choose. 我希望用我自己选择的方式生活
[24:38] But I can’t do it alone. 可光靠我自己还做不到
[24:40] So, having taken my cue 于是 你们在我身上做的试验
[24:43] from the experiment your people performed on me, 启发了我
[24:48] I figured out how to reverse the process 我想出了逆转这一过程的方法
[24:51] to create a being even more formidable than a Wraith. 制造出一种比幽灵更可怕的生物
[24:57] It began with the feeding. 一切都是从取食开始
[25:02] I allowed the bug to gorge itself, 我让那种虫子尽情吞噬
[25:05] to absorb as much human DNA as possible. 尽可能多的吸取人类的DNA
[25:09] This, of course, led to the death of the subject. 当然 这样会将被取食者置于死地
[25:15] The timing of the feeding was critical 取食的时间非常关键
[25:17] ensuring that the bug laid its next egg quickly, 确保在基因信息从它身体中排出之前
[25:20] before the genetic material could filter out of its body. 那个虫子很快会产下 下一枚蛋
[25:30] The embryo then contained enough human DNA for me to manipulate. 这样胚胎就包含了足够的人类DNA 便于我操纵
[25:39] I accelerated the development, 我加速了进化的过程
[25:41] augmenting the complexity of its physiology. 增加它生理学上的复杂度
[25:45] There were several adjustments, 经过多次调整
[25:48] several mistakes … 多次失败之后…
[25:51] until I finally found the perfect balance between strength, 我终于在力量
[25:55] agility 敏捷性
[25:57] and resilience. 以及自我恢复能力之间 找到了完美平衡
[26:03] A perfect animal to do my bidding. 一种对我言听计从的完美生物
[26:25] Must be some kind of security lockdown. 肯定是某种防备锁死
[26:27] Whoever took Teyla no doubt triggered it. 一定是带走Teyla的那个人开启的
[26:28] Figure how to open this up. 想想怎么把它打开
[26:30] Stand back. 退后
[26:31] Jeez! 该死!
[26:32] You mind giving us a little more heads-up before you start blasting everything?! 你在开枪之前 能不能多让我们考虑一下?
[26:39] You got any more C4? 你还有C4么?
[26:42] I saw how you and your team destroyed the incubation room, 我看到了你们炸毁了孵化室
[26:48] but don’t think that’s the only one in this complex 不过别以为这个工事中只有那一个
[26:52] – and don’t think that this is the only planet from which I’m conducting this experiment. 更不要以为我只在这个星球上 开展试验
[26:57] That’s right. 是的
[26:58] Soon hundreds of these creatures will be at my disposal, 不用多久 将会有成百上千只这种生物 供我支配
[27:01] and their numbers will continue to grow 而且这个数字还将继续上升
[27:04] so long as I have human subjects in supply. 只要我还可以找到人类供体
[27:07] And now that you’re here, 现在你在这里
[27:10] I do. 正好派上用场
[27:23] Alright, that’s the last of the C4. 好了 这是最后一块C4
[27:25] Let’s hope it’s enough. 希望够用
[27:27] Ready? 准备好了?
[27:31] What happened? 怎么了?
[27:40] Alright, let’s go. 好了 我们走
[27:52] *Serious* energy spike. 强大的能量干扰
[27:54] What does that mean? 什么意思?
[27:55] We probably just entered the shielded section of the settlement. 我们可能进入了定居点 被屏蔽的区域
[28:08] Your friends are coming for you. 你的朋友们来找你了
[28:15] They’ll meet the same fate as you, 他们将会是跟你一样的下场
[28:17] one by one. 一个接一个
[28:18] Others will come for us. 其他人会来找我们的
[28:20] Doctor Weir will send … Weir博士会派出…
[28:21] Don’t concern yourself with Doctor Weir. 不要再惦记着Weir博士了
[28:23] She thinks your team has met up with the Taranan people 她认为你们去见Taranan人了
[28:26] and all is well. 而且一切正常
[28:28] One of the marines she sent to help you was … 她派出的一个海军陆战队员…
[28:33] kind enough to assist me in transmitting a message back to Atlantis. “帮”我发了条消息给Atlantis
[28:39] Michael Michael,
[28:41] please don’t do this. 求你不要这么做
[28:43] After what you did to me 你们是那样的对我
[28:45] twice 而且是两次
[28:47] how could you expect anything less? 你认为自己会落到一个好下场么?
[28:50] – What happened back on the planet … – No more excuses. – 那个星球上发生的事情… – 别再找借口了
[28:53] Your experiment failed. 你们的试验失败了
[28:56] You decided to kill us. 于是决定杀死我们
[28:57] We believed we were left with no choice. 我们别无选择
[28:59] And now I am in the same position. 现在对我来说 也是这样
[29:03] You drove me to this. 这是让你们给逼的
[29:16] Oh my God. 噢 我的天哪
[29:27] Where are the others? 其他人呢?
[29:34] Sheppard. Over here. Sheppard 这里
[29:51] You hear that? 听到没有?
[29:54] Oh, it sounds like bugs! 噢 听起来像是虫子!
[29:57] C’mon. 来吧
[30:09] Put that thing away. 把那个东西收起来
[30:10] I thought you said it didn’t work in this area anyway. 你不是说过 在这片区域没有用么
[30:12] It is – I just, I thought I could recalibrate it to take into effect … 我只是在想 也许可以重新调校一下…
[30:37] It’s dead. 它死了
[30:50] John! John!
[30:53] John!! John!!
[30:57] Nice shot! 打得好!
[30:59] You OK? 没事吧?
[31:00] Yes. 没事
[31:01] It’s Michael. He’s the one doing this. 是Michael 都是他干的
[31:02] Michael? Michael?
[31:03] *Our* Michael? 我们的Michael?
[31:04] He’s alive? 他还活着?
[31:05] Yes. 是的
[31:06] He created the creatures and he is attempting to build an army of them. 是他制造了这种生物 现在正准备用它们组建一支军队
[31:09] Where is he? 他在哪儿?
[31:09] I don’t know. He ran off as soon as he heard the gunfire. 不知道 他听到枪声之后就跑开了
[31:11] Alright. We need to come up with the best plan here. 好的 我们需要制订一个最佳方案
[31:13] The best plan is to kill him. 最佳方案就是杀了他
[31:14] Hey, just hang on a second. 嘿 等一下
[31:15] Maybe I should check out these work stations. 也许我们该检查一下那些工作站
[31:17] Look, there might be some intel. 也许里面有需要的信息
[31:18] We don’t have any time. 我们没时间了
[31:19] Such as how many of these creatures he created 比如他制造了多少个那种生物
[31:20] and if they have any weaknesses that we might be able to exploit. 以及它们可能有什么弱点之类的
[31:24] Alright. 好的
[31:25] Teyla, you stay with Rodney. Teyla 你跟Rodney待在一起
[31:27] Ronon and I are going after Michael. We’ll stay in touch on the radio. 我和Ronon去追Michael 保持无线电联络
[31:29] You can’t. 不行
[31:30] Shielded, remember? 被屏蔽了 还记得不?
[31:32] Look, the energy spike – it fouls the radio communications as well. 听着 这个能量干扰同时也会 破坏任何无线电通讯
[31:35] Well, then, *un*shield it. Let’s go. 那么解除这个屏蔽 我们走
[31:44] You go that way, I’ll go the other. 你走那边 我走这边
[31:46] Oh, hey, wait. 噢 等等
[31:47] – Set your gun to stun. – What?! – 把你的枪设为击昏档 – 什么?
[31:49] Yeah. We’re gonna need to question him. 我们要问他话
[31:50] No. No more talking, no more questioning. 不 没什么好跟他谈的了
[31:52] I’m gonna do what we should have done the first time we captured him. 第一次抓到他 我就该杀了他的
[31:54] Ronon, listen to me. Ronon 听我说
[31:55] No, *you* listen to *me*, John. 不 你听我说 John
[31:56] This whole retrovirus thing was a mistake. 整件逆转录酶病毒的事情就是个错误
[31:58] I said it then 我当时这么说
[31:59] no-one listened to me. 可就是没人听
[32:00] It was a bad idea. 这不是个好主意
[32:02] We had to try. 我们必须试一下
[32:03] – If it worked, we wouldn’t … – But it *didn’t* work. – 如果有作用 我们就不用… – 可是没有作用
[32:06] Admit it. 认了吧
[32:08] It just made things worse. 只能让事情越来越糟
[32:11] How long do you wanna keep paying for it? 你还打算为此付出多少?
[32:19] It is *amazing* 真难以置信
[32:20] how much work he’s been able to get done in such a short amount of time. 在如此短的时间内 他竟然做了 这么多事情
[32:23] He’s quite the industrious little fella … 真是一个勤奋的家伙…
[32:25] or Wraith … or … 或者说是幽灵…
[32:27] whatever. What does he looks like now? 他现在看起来怎么样?
[32:28] I mean, is he, is he full-on Wraith again? 我是说 他又完全变成幽灵的样子了?
[32:30] Not quite. 不全是
[32:31] There are still human characteristics present in him. 他身上还有很多人类的特征
[32:34] No doubt it’s why I was confused when I first felt his presence. 难怪我一开始感觉到他的时候 就觉得很奇怪
[32:38] You’d think that the human side of him would temper his aggression a bit. 你认为他身上作为人类的一面 可以让他稍微温和一点
[32:42] Yes 是的
[32:43] because we humans aren’t aggressive at all. 因为我们人类从来都不具有攻击性
[32:45] Well, certainly less aggressive than, uh … 好吧 攻击性当然要比它们更少一点…
[32:47] Oh, sarcasm. 噢 你是在讽刺
[32:49] Yeah. Nice. 是的 说得很好
[32:51] What Michael is doing right now must be stopped. 一定要让Michael住手
[32:53] He cannot be allowed to escape. He’s far too dangerous. 不能让他逃走 他太危险了
[32:55] You’re preaching to the choir, my dear. 这一点我很清楚
[32:57] But I understand his anger. 可我能理解他的愤怒
[33:00] His life has been destroyed. 他的生活被毁了
[33:02] He no longer has a home or a family. 不再会有家以及家人
[33:04] He had a family?! 他还有家人?
[33:05] I don’t know, 我不知道
[33:07] but I’ve often wondered what he left behind when he was captured by us. 可我总是在想 在被我们抓住之后 他是不是还留下了什么
[33:11] We know nothing of his past other than that he was a Wraith. 除了知道自己是个幽灵 他对自己的过去一无所知
[33:14] A very *smart* Wraith. 一个非常聪明的幽灵
[33:16] Perhaps he was a scientist. 也许他曾经是名科学家
[33:18] Huh. Sure. 嗯 是啊
[33:19] Probably. Why not? 也许吧
[33:21] One of their very best, I’d wager. 它们最优秀的科学家之一 我敢打赌
[33:23] Like you. 就像你一样
[33:26] Right. 是啊
[33:28] Wait a minute. 等等
[33:29] What is it? 怎么了?
[33:30] I think I’ve just figured out how to disable the E.M. interference that is causing the shielding. 我想已经找到关掉导致屏蔽场的 电磁干扰了
[33:35] Sheppard, you there? Sheppard 在么?
[33:36] Hey, I’m here. 嗨 我在
[33:38] I got the shielding disabled. 我关掉了屏蔽场
[33:40] So I see. 我知道了
[33:42] Any luck finding Michael? 找到Michael没有?
[33:44] No sign of him yet. 还没有看到
[33:46] Is that life signs detector working yet? 生命探测器可以工作了么?
[33:48] Ooh, of course. 哦 当然
[33:54] Oh, my God. 噢 我的天哪
[33:56] What? 怎么了?
[33:58] I am reading a *ton* of life signs near you. 我看到在你附近有很多信号
[34:00] Well, define “ton” … and define “near.” “很多”到底有多少? “附近”到底有多近?
[34:04] Uh, a few dozen. I mean, they’re all bunched together. 几十个 都在一起
[34:07] Prisoners in a holding cell, maybe? 也许是被关在一个房间里
[34:10] Or worse. 或者更糟
[34:27] Whatever they are, 不管它们在哪儿
[34:28] someone just released them and they’re headed your way. 有人刚把它们放了出来 正朝你那里而去
[34:31] Oh, crap! 噢 该死!
[35:03] Keep going, straight up the tunnel. 继续走 在坑道正前方
[35:05] Ronon should be coming around the corner towards you … Ronon正要拐过拐角 朝你走来
[35:08] now. 现在
[35:12] It’s not Ronon. 不是Ronon
[35:15] It’s one of the bugs? 是其中一只虫子?
[35:17] Michael. 是Michael
[35:24] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[35:25] No offence, but I was kinda hoping never to see you again. 没有冒犯你的意思 不过没想到还能再见到你
[35:29] I had hoped just the opposite. 我所希望的正好相反
[35:31] Well, then 那么好吧
[35:33] you’ve seen me. 你见到我了
[35:35] Now 现在
[35:36] say your goodbyes. 说再见吧
[35:38] But first, 不过首先
[35:40] give me the control crystals to the DHD. 把DHD的控制水晶给我
[35:43] I don’t think so. 我不这样想
[35:45] Or I can just kill you. 否则我就杀了你
[35:46] Unless I stun you first. 除非在我把你击昏之前
[35:53] As much as I’d like to sit around chatting … 我很想跟你坐下来慢慢聊…
[35:55] Extraordinary, aren’t they? 它们非常厉害 是不是?
[35:59] Your army of bug people? 你的虫子军队?
[36:01] I thought you’d be impressed. 我想已经给你留下深刻印象了
[36:03] Not so much. 一般般了
[36:04] After all, I’m merely continuing the experiment your people began. 我只是继续了由你们开始的试验
[36:09] What then? 然后呢?
[36:10] Take over the entire galaxy? 占领整个星系?
[36:12] That’s a little too Doctor Evil if you ask me. 如果是这样野心恐怕也太大了点吧?
[36:15] Sheppard, the creatures are closing in on you fast. Sheppard 那些生物 正在以非常快的速度靠近你
[36:17] You’d better get moving. 你最好快跑
[36:19] You and Teyla go to the Gate. We’ll meet you there. 你和Teyla去星门那里 我们到那里会合
[36:21] Alright. 好的
[36:27] Give me the control crystal. 把控制水晶给我
[36:29] I can’t do that, Colonel. 办不到 中校
[36:33] Just so we’re clear 那么我们已经说清楚了
[36:35] I have no problem killing you. 我完全有理由杀了你
[36:47] And I have no problem with dying, 那我也完全有理由受死
[36:50] because even if you kill me right now, 因为如果你现在杀了我
[36:55] I’ll die knowing that you and your team did not get off this planet alive. 你和你的队员们也不可能活着 离开这个星球
[37:18] Go! 快走!
[37:21] Rope climbing’s the reason I got bronze instead of silver 正是由于爬绳项目拖了后腿
[37:23] in the ParticipACTION programme. 我在”参与行动计划”中只获得了铜牌 还不是银牌
[37:25] What?! 什么?
[37:28] Hurry! They’re coming! 快点! 它们来了!
[37:46] This is messed up. 这简直是一团糟
[37:52] This must be where they got up. 它们一定是从这里上去的
[37:54] What? 什么?
[37:55] Air shafts. 通风管道
[37:56] It’s about *time* we used `em. 是时候使用它们了
[38:23] Michael’s. 是Michael的
[38:24] No doubt. 毫无疑问
[38:25] Are you thinkin’ what I’m thinkin’? 知道我是怎么想的么?
[38:27] I fly it; 我去开它
[38:28] pick you, Rodney and Teyla up; 然后把你, Rodney和Teyla传送上去
[38:29] we use the Dart’s DHD to dial the Gate. 然后我们用Dart飞船上的DHD拨号星门
[38:32] I was thinking, “Blow it up,” 我本来是在想 “把它炸掉”
[38:33] but your idea’s better. 可你的主意更好
[38:35] Get movin’. 行动吧
[39:04] Sheppard! Sheppard!
[39:25] Wait! 等等!
[39:25] What is it? 怎么了?
[39:26] Life signs up ahead. 前面有生命信号
[39:27] Colonel Sheppard? Ronon? Sheppard中校? Ronon?
[39:29] Doesn’t sound like it. 听起来不像
[39:34] Life signs behind us, too. 后面也有生命信号
[39:36] It’s closing in fast. Oh boy! 正在飞快接近 噢 天哪!
[39:40] We’re surrounded. 我们被包围了
[40:11] Incoming wormhole. 有虫动连接
[40:15] Colonel Sheppard’s IDC. Sheppard中校的身份识别码
[40:17] Lower the shield. 放下护盾
[40:28] Are you alright? 你们没事吧?
[40:29] Where are the marines? 海军陆战队员们呢?
[40:31] Didn’t make it. 都死了
[40:32] What?! 什么?
[40:33] We barely made it ourselves. 我们自己都差点送命
[40:34] We had to commandeer a Wraith Dart just to dial out. 最后抢了一艘Dart飞船 才可以拨号出来
[40:37] We ditched it on another planet. 我们把它停到另外一个星球上了
[40:38] Didn’t wanna risk damaging the Control Room. 不想冒险毁掉控制室
[40:40] Daedalus can pick it up later. Daedalus稍后会去载上它
[40:42] What happened to the Taranans? Taranan人怎么样了?
[40:44] They’re dead 都死了
[40:45] all of them. 所有人
[40:48] Wait a minute. 等等
[40:48] Lieutenant Negley sent a message saying Negley中尉发了条消息过来说
[40:50] they’d just relocated to a new settlement. 他们换了个定居点
[40:52] No. 不
[40:52] It was Michael. 那是Michael
[40:53] He sent the transmission. 是他发的消息
[40:55] He’s the one that killed the Taranans. 也是他杀死了Taranan人
[40:56] Michael? Michael?!
[40:57] We’ll tell you about it in a minute, 稍后再跟你解释
[40:59] but first, is the Daedalus here yet? 不过先问一句 Daedalus号在这里么?
[41:00] It’s still a few days out. Why? 几天后才能到 怎么了?
[41:02] We’re gonna need it to make another stop on the way. 我们需要它在途中停留一下
[41:05] OK. 好的
[41:22] Elizabeth? Elizabeth?
[41:23] I just came from McKay’s lab. 刚刚去了McKay的实验室
[41:25] He’s been examining the research he was able to upload from Michael’s experiment. 他在研究从Michael那里下载的 试验数据
[41:29] Has he been able to determine just how many more of those creatures Michael was able to create? 有没有弄清楚Michael制造了 多少个那种生物?
[41:34] Well, not an exact figure, no, but Rodney believes it’s well into the hundreds. 具体数字很难说 不过Rodney相信 起码有几百只
[41:38] Yeah. 是的
[41:39] And it appears Michael has similar labs 而且 很有可能Michael至少 在三个星球上
[41:42] on at least three different planets. 拥有类似的试验室
[41:45] It is amazing how quickly he has been able to incorporate our science into his. 真难以相信 他这么快就把我们的科学 融入到他自己的研究中去了
[41:52] What is it? 怎么了?
[41:53] Michael found out about the Taranan settlement Michael是从我们被幽灵黑去的 数据库中
[41:56] through information the Wraith hacked from our database 找到Taranan人的定居点的
[41:58] during our brief alliance with them last year. 就是去年跟它们短暂合作的那次
[42:03] We led Michael straight to them. 是我们将Michael引过去的
[42:17] Colonel Caldwell just radioed. Caldwell上校刚才通过无线电 告诉我们
[42:18] They did a full sweep of the planet. 他们仔细搜索了整个星球
[42:20] No life signs. 没有发现生命信号
[42:22] They searched the settlement: no Michael, no creatures. 他们搜查了那个定居点 没有发现Michael 也没有发现那种生物
[42:25] He already dialled out. 他已经通过星门转移了
[42:27] Yeah. 是啊
[42:29] We got the control crystal back in the DHD. 我们发现DHD上的控制水晶还原了
[42:31] Rodney’s trying to figure out the last address dialled but Rodney正试图找出拨出的 最后一个地址
[42:34] you know how long that takes. 可你知道这要很长时间
[42:36] I’m sure Michael immediately dialled elsewhere 可以肯定Michael首先拨号去了 一个其它的地方
[42:38] to cover his tracks. 以掩盖他的行踪
[42:39] You can count on that. 毋庸置疑
[42:41] We *need* to find him. 我们要找到他
[42:43] He’s *already* too dangerous. 他太危险了
[42:45] And I’m sure we’re number one on his hit list. 我可以肯定我们是他的 头号攻击目标
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme