Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You have some Wraith DNA 你身上有幽灵的DNA
[00:07] My father told people it was a gift 我的父亲告诉人们 这是种天赋
[00:09] I could help my people by warning them of the Wraith’s approach. 我可以帮助我的人民预警幽灵的到来
[00:12] No matter how many Wraith ships be destroied 不管摧毁了多少幽灵飞船
[00:14] more can come here. 总有更多飞来
[00:15] You’re saying you think Teyla might be able to… 你是说你认为Teyla可能可以…
[00:16] tap into this Wraith psychic network? 接入到幽灵的精神网络?
[00:19] If she can 如果她可以的话
[00:20] we’ll be able to gather all the intel we ever needed about them. 我们就能够收集到 所有我们需要的关于它们的内部信息
[00:23] I would not even consider asking you to do this 假如这不会给我们 带来一些重要信息的话
[00:25] if I didn’t think it could potentially provide us with some vital information. 我不会要求你这样做的
[00:29] Dr. Beckett will remain on hand at all times to monitor your physiology. Beckett博士将会一直守在旁边 监视你的身体状况
[00:33] I am on a ship. 我在一艘飞船上
[00:39] You are all so pathetic. 你们这群可怜虫
[01:07] Um … shotgun … is it? 嗯… 猎枪… 是不是?
[01:09] Oh, come on. 噢 拜托
[01:13] I don’t know why I have to do this. 真不知道我为什么要这么做
[01:24] What? 什么?
[01:26] Nobody said anything. 没人说话啊
[01:27] You don’t *have* to, do you? 你没必要这么说 不是么?
[01:29] Look, it’s not *my* fault 听着 这不是我的错
[01:30] things are hard to find on the bottom of the ocean. 在海底找东西本来就很难
[01:32] Rodney, you said you knew where it was. Rodney 你说过知道它在那儿的
[01:34] I *said* I knew its last known location. 我只说过 知道它最后一次出现的位置
[01:36] It is a *mobile* drilling station, remember? 这是个可以移动的钻探平台 记得不?
[01:39] Obviously that’s gonna take a few hours. 找到它 显然需要好几个小时
[01:41] If we don’t find it soon, this is gonna be *your* last known location. 要是不能尽快找到 就要把你留在这儿了
[01:44] Oh, zing! 噢 别逼我
[01:45] OK, kids. 好了 孩子们
[01:46] Do I have to pull this thing over? 我是不是该掉头回去?
[01:49] It’s hard enough being in this damned thing for hours without listening to you guys. 在这该死的飞船里呆了几个小时了 你们一会儿也不让人安静一下
[01:53] Actually, Doctor McKay has managed to narrow the search field to a remarkably small area. 实际上 McKay博士已经把搜索范围 缩小到一片很小的区域了
[01:57] finally! The voice of reason! 终于听到了个理性的声音!
[01:59] Thank you, Doctor … um … 谢谢 嗯…
[02:01] Graydon Graydon.
[02:01] Yes, yes, of course. Well, welcome to the team. 是的 是的 当然 欢迎加入
[02:04] Uh, I’ve been here almost eight months. 我到这里差不多8个月了
[02:07] Really? 真的么?
[02:09] Oh. 哦
[02:11] It’s been that long, has it? 已经这么久了?
[02:12] Time certainly flies. 时光飞逝啊
[02:14] Of course, not sitting in a Jumper 当然 平常又没有坐在Jumper里
[02:16] looking for a needle in a haystack. 海底捞针
[02:17] You know what? Shut up! 好了 闭嘴!
[02:18] You know what? *You* shut up, OK? 好了 你给我闭嘴 好么?
[02:20] Hey! I don’t hear Grayson complaining! 嘿!我可没听到Grayson抱怨什么!
[02:22] Uh, it’s Graydon, with a ‘d’. 是Graydon 中间是’D’
[02:24] What? 什么?
[02:25] You sure? 你确定?
[02:26] It’s my name. 这是我的名字
[02:29] No-no-no, ’cause I could have sworn that 不不不 我可以发誓
[02:30] the guy I wanted from your department was called Grayson, 我从你那个部门要的人叫Grayson
[02:32] ’cause I remember thinking Dick Grayson, Bruce Wayne’s ward. 因为我记得Dick Grayson Bruce Wayne演蝙蝠侠的时候他演罗宾
[02:36] Well, it’s Graydon. 我叫Graydon
[02:40] Perhaps that means I hired the wrong guy. 也许我找错了人
[02:43] Well, still glad you came? “不过还是很高兴你能来?”
[02:47] Oh, sorry. I was preoccupied thinking about the geothermal drilling platform. 抱歉 刚才我的全部精力都放在 那个地热钻探平台上了
[02:52] Shouldn’t take us much longer. 用不了多久了
[02:54] We just passed the thermal layer 我们刚刚穿过温度边界层
[02:56] and I’m getting some readings a couple of hundred feet ahead. 探测到前方数百英尺处有些读数
[02:59] If we did manage to find an alternate and potentially limitless power supply 如果我们真的找到了 一个取之不尽的替代能源
[03:02] that would make even this insufferably long search seem worthwhile. 忍受一下这次漫长的搜索行动 还是很值得的
[03:09] OK, kids, we’re here. 好了 伙计们 找到了
[03:13] Well, hopefully it won’t take too much 希望重新开启这个平台
[03:16] longer to power up the station. 不需要太久
[03:30] That wasn’t so hard. 看来不是很难
[03:32] Now all I’ve gotta do is dock this thing 我现在要做的就是停好飞船
[03:34] and we can find out what this place is all about. 然后我们可以好好研究一下这个地方
[05:01] All systems are online 所有系统都已启动
[05:03] and functioning at full capacity. 正在全速运转
[05:05] You mean we’re generating power already? 你是说我们已经在输出能量了?
[05:07] Well … 好吧
[05:07] no. No-no, but we probably could if we wanted to. 不 还没有 不过只要我们想要 随时可以开始
[05:10] No, slow down. 不 慢慢来
[05:11] The Ancients abandoned this project for a reason. 古人放弃这个项目肯定是有原因的
[05:13] Let’s try to find out what that reason might be 在我们开始从钻探这个星球的地壳之前
[05:15] *before* we start drilling into the planet’s crust. 最好先搞清楚这个原因
[05:17] Yes, well, fair enough. 是的 当然
[05:36] Have we not been down this hallway before? 我们以前不是走过这条路么?
[05:38] Every corridor looks the same. 所有的走廊看起来都差不多
[05:40] Don’t worry. I have an uncanny sense of direction. 别担心 我的方向感很好
[05:43] I think she’s right. 我想她是对的
[05:44] We’ve been down this way before. 我们以前走过这条路
[05:45] That’s impossible. 不可能
[05:46] We took a left, and a left, and then a right. 我们刚才左转 左转 然后右转
[05:49] Hey, look, all I’m saying is … 嘿 听着 我想说的是…
[05:53] What? 怎么了?
[05:54] I am sensing a Wraith presence nearby. 我感觉到附近有幽灵
[05:58] Are you sure? 确定?
[05:59] We’re pretty deep underwater. 我们在海底深处
[06:02] I cannot be certain, 我不敢肯定
[06:04] but I believe it is onboard the drilling platform. 可我相信它就在这个钻探平台上
[06:12] This is Sheppard. 我是Sheppard
[06:14] Everyone drop what you’re doing; get back to the Control Room immediately. 所有人放下手头的工作 马上到控制室集合
[06:18] We did a complete life signs scan. 我们已经做过了彻底扫瞄
[06:21] It’s the first thing we did when we stepped aboard this station. 这是我们登上这个平台后 所做的第一件事
[06:23] Look, I promise you, there is nobody here but us. 我向你保证 这里除了我们 没有其他人
[06:26] I know, Rodney, 我知道 Rodney
[06:28] but I am sensing it even closer now. 可我现在感觉它越来越近了
[06:29] Well, maybe it’s the pressure. 也许是因为压力的缘故
[06:31] It’s been known to do things to the mind. 有证据证明 这对人的意识 的确会造成影响
[06:32] Just humour me and check again. 别开玩笑 再检查一次
[06:42] There. 瞧
[06:43] All of these life signs have been accounted for. 所有的生命信号都在这里
[06:46] Humoured? 好笑么?
[06:48] Wraith don’t show up on life signs detectors if they’re hibernating. 如果幽灵处于休眠状态 那生命探测器上就没有信号
[06:52] I know what I am sensing. 我很清楚自己感觉到的是什么
[06:53] There is no Wraith here! I’m telling you! 这里没有幽灵!我已经说过了!
[06:55] Has your sense ever been wrong? 你的感觉有没有出错的时候?
[06:56] Never. 从来没有
[06:58] And I cannot shake this feeling. 现在这种感觉一直存在
[07:00] I trust her. 我相信她
[07:01] As opposed to irrefutable fact? 事实不容争辩
[07:02] Your machines don’t know everything. 你的机器并不能知道一切
[07:04] I never said that they did. 我从来没有说过它们可以
[07:05] There is a way for me to be sure. 我有种办法可以确定
[07:07] If I can reach out with my mind and establish a link … 如果我可以通过自己的意识 跟它们建立精神连接…
[07:10] That’s a little reckless, don’t you think? 这样做是不是有点不计后果?
[07:12] If there is no Wraith, then there will be no mind for me to link with 如果没有幽灵 那也就建立不了 精神连接
[07:15] and therefore no risk. 因此也没有什么风险
[07:17] But if there *is* a Wraith nearby … 可如果附近的确有幽灵…
[07:19] … we need to know. 我们就需要知道
[07:27] I am ready. 我准备好了
[07:28] You sure? 确定?
[07:30] The briefest contact will determine whether or not I’m right. 短暂的连接一下 这样就可以判断 我到底是不是对的
[07:33] That’s all we need, so don’t stick around any longer. 短暂的尝试一下就可以了 不要陷得太深
[07:36] And we will bring you out of it at the first sign of trouble. 如果出现任何异常的迹象 我们就把你唤醒
[07:43] Just to be sure … 再确认一下…
[07:44] It’s already set to stun. 已经设置在击昏档上了
[07:49] Sorry. 抱歉
[08:28] Teyla? Teyla?
[08:35] I was mistaken. 我错了
[08:38] There’s nothing there. 周围没有幽灵
[08:40] Well, that’s *good*. 这就好
[08:42] I’m sorry. 抱歉
[08:44] No reason to be sorry. 没必要道歉
[08:46] Perhaps it *was* the effect of the pressure at this depth. 也许的确是因为处于水下深处 所造成的压力
[08:50] Well, if you’ve ever seen “The Abyss,” pressure can make you nuts. 如果你看过《深渊》这部片子 就知道压力的确可以让人发疯
[08:54] Not that I think you’re nuts. 我不是说你疯了
[08:56] It’s alright, John. 没事 John
[08:58] I am relieved. 现在轻松了
[08:59] So am I. 我也是
[09:01] Well, we have a lot of exploring to do. 我们还有很多地方要去探索
[09:03] “We”? “我们”?
[09:04] Until Rodney delivers the preliminary status report, 在Rodney提交初步状态报告之前
[09:07] I’m all yours. Put me to work, Colonel. 我跟你们一起行动 下命令吧 中校
[09:10] Alright, let’s make up some time. Break into teams. 好吧 为了充分利用时间 我们要分头行动
[09:12] Ronon, you’re with Teyla. Elizabeth, you’re with me – Ronon 你跟Teyla一组 Elizabeth 你跟我一组
[09:15] or I’m with you, however you wanna put it. 或者我跟你一起 随便你怎么说吧
[09:17] Either [ee-ther] way … 不管怎么说
[09:18] or either [eye-ther] way. 随便怎么说
[09:27] That was weird. 真奇怪
[09:29] Well, we *are* at the very bottom of the ocean. 我们正位于海底
[09:33] Maybe you’re right. 也许你是对的
[09:34] Teyla’s just experiencing the effects of the pressure. Teyla刚才是受到了压力的影响
[09:37] Hopefully not as bad as that guy in “The Abyss.” 但愿还没有到 《深渊》里那个家伙的程度
[09:41] This place is big, huh? 这个地方很大 啊哈?
[09:48] What’s wrong? 怎么了?
[09:50] Nothing. Why? 没什么 怎么?
[09:52] You just haven’t said a word. 刚才怎么不说话
[09:54] Have I not? 我没说么?
[09:56] No. 没有
[09:58] Has my silence made you uncomfortable? 我不说话是不是让你觉得不太舒服
[10:02] No. 没有
[10:06] Your friendship is very important to me. 对我来说 你是个非常重要的朋友
[10:10] I would hate to do anything that made you … 即便是放弃一切 我也不会让你…
[10:13] … uncomfortable. 不舒服
[10:16] OK OK
[10:16] well… good 好了… 没事
[11:02] Rodney Rodney
[11:03] What’s going on? 怎么回事?
[11:04] What do you mean, what’s going on? 什么意思?
[11:06] We just lost the lights. 我们这里的灯灭了
[11:07] What? 什么?
[11:15] You’re right. 你说得没错
[11:16] Yes, we can see that! 是啊 我们可以看到
[11:18] We just lost power to forty percent of the station. 我们失去了平台40%的能量供应
[11:20] Sensors are currently offline. 传感器都离线了
[11:22] Zelenka, what are you doing? Zelenka 你在干什么?
[11:23] Uh, what do you mean, what am I doing? 什么意思?
[11:25] Have you lost power where you are? 你那里停电没有?
[11:27] No. 没有
[11:28] Have you? 你那儿呢?
[11:29] No. 没有
[11:30] *We* have. 我们这里停了
[11:32] I wanna know what’s going on. 我想知道是怎么回事
[11:33] You know, this station *has* been lying idle down here for a few millennia. 这个平台在水下保持休眠状态 数千年了
[11:36] We’re bound to blow a few fuses. 我们可能烧掉了几个保险
[11:38] Look, I’ll have power back online in a minute. Just hang tight. 听着 我马上就恢复电力 稍等
[11:43] Ronon,Teyla? Ronon, Teyla?
[11:45] Report your position. 报告你们的位置
[11:51] Ronon, Teyla? Come in. Ronon,Teyla?回话
[12:02] Ronon Ronon
[12:03] Teyla Teyla
[12:09] Rodney, we’ve lost contact with Ronon and Teyla. Rodney 我们联系不到Ronon和Teyla
[12:12] You know their position? 你知道他们的位置么?
[12:13] No, negative. 不知道
[12:14] Internal sensors are out, but I have determined the location where the power went down. 内部传感器不工作了 可在停电之前 我探测到了他们的位置
[12:17] It’s an auxiliary control area, search grid six. 那里是辅助控制区 去检查一下6号区域
[12:20] It’s the deck that Ronon and Teyla were exploring. Ronon和Teyla正在探索那层甲板
[12:24] We’ll meet you there. 我们到那儿去见你
[12:25] OK Davidson OK. Davidson.
[12:27] It’s, uh, Dickenson, sir. 是Dickenson 长官
[12:28] Yeah, well, I was in the ballpark. Just give me a break here. 好吧 都差不多 不用跟我纠缠了
[12:30] Look, get back to the Jumper – 听着 回到Jumper飞船那里
[12:31] see if you can use its sensors to determine the location of our people within the drilling platform. 看能不能用上面的传感器 探测这个钻探平台上人的位置
[12:35] Sir. 遵命
[12:36] Gray*DON*, you go with him. Graydon 跟他一起去
[12:58] There you are. 是你们啊
[13:20] Weapons fire. 枪声
[13:21] Nine mil. This way. 9毫米口径手枪 这边
[13:23] Oh, yes. Let’s race *towards* the gunfire! 噢 是的 去枪声那边
[14:01] Ronon, Teyla, come in. Ronon,Teyla 回话
[14:13] Are you alright? 你没事吧?
[14:15] No! 不!
[14:16] Did you see who attacked you? 看到是谁在攻击你么?
[14:18] Yeah, it was Teyla. 是Teyla
[14:19] What?! Why? 什么?为什么?
[14:21] OK, until we know what’s going on, OK 在我们搞清楚事情的缘由之前
[14:23] I’d like everyone in one place. 所有人要呆在一起
[14:37] This is Zelenka. 我是Zelenka
[14:38] Someone has just activated emergency forcefields throughout the station. 有人打开了平台中的紧急力场
[14:41] Can you make it back to the Control Room? 你可以回控制室那里么?
[14:43] Yes, I think so. 我想可以
[14:44] Do it. 快去吧
[14:45] That doesn’t make any sense. What’s she doing? 没有道理 她想干什么?
[14:46] You and Elizabeth go back to the Control Room. 你和Elizabeth回控制室
[14:48] Ronon and I are gonna check up on Teyla. 我和Ronon去找Teyla
[14:51] Be careful. 小心点
[14:52] No kidding! 肯定了!
[15:20] Drop it. 放下枪
[15:24] John John.
[15:29] What the hell’s going on? 到底是怎么回事?
[15:32] I do not know. 不知道
[15:40] Rodney, what’s the status? Rodney 情况怎样?
[15:41] As far from the “quo” as it gets. 情况比预想的还糟
[15:43] Look, Teyla didn’t just shut down several key systems; Teyla不仅关闭了几个关键系统
[15:45] she scrambled the existing operating codes. 同时还搞乱了现有的运行程序
[15:48] This is going to take a while. 需要一段时间才能恢复
[15:51] Can we contact Atlantis? 可以联系Atlantis么?
[15:52] The station’s communication system is just gone. 这个平台的通讯系统已经不工作了
[15:54] I can’t even patch it. She’s blown the control crystals – 我甚至都修不好了 她把控制水晶打碎了
[15:56] *and* shut down half the power to the station 同时还切断了平台一般的电力
[15:58] *and* set up a series of emergency forcefields. 同时还设置了一系列力场
[16:00] To what purpose? 到底是为什么?
[16:02] This is Sheppard. 我是Sheppard
[16:03] We’ve got Teyla. 找到Teyla了
[16:05] And? 还有呢?
[16:07] And nothin’. 什么也没有
[16:08] She has no memory of anything that happened the last hour. 她想不起刚才一个小时 所发生的任何事情
[16:11] We’re on our way to Crew Quarters. 我们正前往生活区
[16:13] I’ll meet you there. 我到那里去等你
[16:14] OK, let’s forget about restoring the station to its former glory. 好吧 暂时先不要想 把平台恢复到以前的状态
[16:17] Concentrate your efforts on internal sensors 先集中精力恢复内部传感器
[16:19] and disabling the forcefields that are cutting us off from the Jumper. 还有关掉那些 通往Jumper路上的力场
[16:31] Elizabeth, I’m so sorry. Elizabeth 我很抱歉
[16:33] Don’t worry about that. 别担心
[16:34] How are you feeling now? 现在感觉怎么样?
[16:36] I’m fine 很好
[16:37] but to hear of the damage I caused 可是听到那些由我所造成的破坏
[16:39] and yet to have no memory of my actions … 以及想不起来我曾经做了什么…
[16:42] Just tell us what you *do* remember. 告诉我们你想得起来的部分
[16:46] I was attempting to seek out the Wraith presence with my mind 我当时正试图通过意识搜索幽灵
[16:49] and then … 接着…
[16:51] There *is* a Wraith? 真的有幽灵?
[16:54] The most powerful mind I have ever encountered. 是我所碰到的最强大的意识
[16:59] I tried to shut her out … 我试图把她抵挡在外
[17:01] *Her*? 她?
[17:03] Yes. 是的
[17:05] I believe this Wraith is a Queen. 我相信这个幽灵是个女王
[17:07] I *hate* Queens. 我讨厌女王
[17:09] In that brief moment, I sensed great power 在那一刻 我感觉到巨大的力量
[17:14] the experiences of many centuries 以及上千年的记忆
[17:17] hunger … 饥饿…
[17:19] and then nothing 然后是虚无
[17:24] My next memory is of Colonel Sheppard and Ronon aiming their weapons towards me. 接下来就是Sheppard中校 和Ronon用枪指着我
[17:27] So there *is* a Wraith aboard the drilling platform. 这么说的确有一个幽灵在钻探平台上
[17:30] If that were the case 如果是这样
[17:32] why’d she use Teyla to do all that damage 为什么要利用Teyla来造成破坏
[17:34] and why didn’t the life signs detector pick up a signal? 为什么生命探测器没有监测到信号?
[17:37] Doesn’t matter. 不要紧
[17:38] If she’s here 如果她在这里
[17:39] – I’ll find her. – *We’ll* find her. ﹣我会找到的 ﹣我们会找到的
[17:41] I would like to help. 我愿意帮忙
[17:47] I’m sorry, Teyla, 抱歉 Teyla
[17:49] – but until we can determine exactly what … – Yes, of course. ﹣可在我们完全弄清楚真相以前… ﹣是的 当然
[17:53] I understand. 我能理解
[18:00] Dickenson Dickenson
[18:01] Any progress on disabling those forcefields? 关掉力场进行得怎么样了?
[18:04] I’m getting indications that some of them are going up and down. 我检测到有一些正在关关停停
[18:07] We could really use the Jumper’s sensors. 我们也许真的可以利用 Jumper上的传感器
[18:09] I’m doing my best, sir. 我在尽力 长官
[18:12] One of these days I’m just going to call him Doctor McCoy. 有的时候我真想叫他McCoy博士
[18:14] I’d love to be there for that! 我也很想
[18:15] Well, the next time he calls me Grayson … 下次他叫我Grayson的时候…
[18:18] Actually, I know a Grayson. 事实上 我认识一个Grayson
[18:21] There really *is* a Grayson? 真的有一个Grayson?
[18:22] Yeah. He’s a damned good scientist, too. 是的 他也是位优秀的科学家
[18:25] I’m surprised McKay didn’t hire him. 真奇怪McKay为什么没有叫他来
[18:31] Did you do that? 是你干的么?
[18:32] I don’t know 不知道
[18:34] but I’m happy to take credit for it. 可我希望知道是怎么回事
[18:36] Check it out. 去检查一下
[18:37] Yeah. 好的
[19:11] I don’t understand. 无法理解
[19:12] What could the Wraith possibly want with an Ancient drilling platform? 幽灵到古人的钻探平台上 来想干什么?
[19:15] For that matter, how did they even get here? 还有 它们是怎么上来的?
[19:16] Maybe on a ship nearby. 也许附近有一艘飞船
[19:19] Underwater? 在水下?
[19:20] who knows? 谁知道呢?
[19:20] Teyla’s spidey-sense works for miles. Teyla感应能力的探测范围远着呢
[19:22] Look, are the external sensors up and running? 外部探测器可以工作了么?
[19:24] Uh, yes, they’re operational, 是的 可以了
[19:25] but they’re designed to scan the ocean floor. 可它们设计是用来探测海底的
[19:27] Doesn’t matter. 没关系
[19:28] Coleman Coleman
[19:29] take a look at the drilling platform’s external sensors 去看看钻探平台的外部探测器
[19:31] see what you turn up. 看看能发现什么
[19:32] What am I looking for? 要我去找什么东西?
[19:33] Anything. 任何东西
[19:38] How are you feeling? 感觉如何?
[19:41] I have never been more ashamed. 我从来没觉得这么惭愧过
[19:43] Oh, you can’t blame yourself. 噢 你没必要自责
[19:45] I should have been more careful. 我本该更加小心点的
[19:49] A Wraith Queen’s mind is extremely powerful, Teyla. 幽灵女王的意识是非常强大的 Teyla
[19:52] – You know that better than I do. – Still ﹣你比我更清楚这一点 ﹣不过
[19:55] if my actions while under her control result in people getting hurt … 如果我在她的控制下伤害了别人…
[20:02] If you hadn’t done what you did, 如果你不这样做
[20:06] who knows *what* could have happened? 谁知道会发生什么呢?
[20:11] At least now we *know* what we’re dealing with. 至少现在我们知道对手是谁了
[20:14] If anything, I should thank you. 不管怎样 还是要谢谢你
[20:16] I *certainly* don’t blame you. 我当然不会责怪你
[20:19] I would like to help them find her. 我想帮忙找到她
[20:21] Teyla … Teyla …
[20:22] There is no risk. 没什么风险的
[20:22] I don’t *know* that. 我不理解
[20:26] Unless you suspect I am still under her control even now. 除非你认为我现在仍然 在她的控制之下
[20:31] Would I be alone with you if I did? 如果这样 我还会单独跟你呆在一起么?
[20:36] Then you think I am somehow vulnerable to her. 那你是觉得 我在她的面前不堪一击
[20:42] I think it is best to keep you away from her for the moment, yes. 我觉得现在你最好还是 跟她保持距离
[20:46] Look, I don’t fully understand this capability you have of linking with a Wraith mind 我对你的这种能力还不是非常了解
[20:51] but if it’s even remotely possible that … 可万一要是…
[20:53] She was only able to control me 我被她控制仅仅是因为
[20:55] because I opened my mind to her. 我没有采取任何防备
[21:03] If I choose to do so again, 如果让我再试一次
[21:06] I will be ready. 我一定会准备好
[21:08] Teyla, I know you wanna help. Teyla 我知道你很想帮忙
[21:10] I do. 是的
[21:12] The best way for you to do that 那最好的办法就是
[21:13] is allow Ronon and Colonel Sheppard to find her. 让Ronon和Sheppard去找她
[21:20] As you wish. 好吧
[21:52] It’s about time. 来得正好
[21:53] I was beginning to think you’d gotten lost. 我还以为你迷路了呢
[21:56] Listen, did you manage to, uh … 听着 你有没有 嗯…
[22:04] Colonel Sheppard! Sheppard中校!
[22:07] If you can hear me, please … 如果你可以听到 请…
[22:10] Help me! 救命!
[22:12] Who am I talking to? 是谁在叫我?
[22:15] What’s your location? 你在哪里?
[22:18] McKay McKay.
[22:19] Do you have any men unaccounted for? 你有没有派人出去?
[22:21] Two guys I just sent back to the Jumper. 派了两个人去了Jumper飞船那里
[22:23] I think they’re in trouble. Can you get those forcefields down? 我想他们有麻烦了 你能不能关掉这些力场?
[22:28] We’re working on it. 我们正在忙这个呢
[22:33] The Wraith presence is even stronger than before. 幽灵的存在感觉比以前更强烈了
[22:35] She is aboard this station. You must warn them. 她已经上了这个平台 你必须提醒他们
[22:38] Colonel Sheppard Sheppard中校
[22:39] Teyla’s certain the Wraith is aboard the station. Teyla可以肯定幽灵已经上了平台
[22:42] Understood. 明白
[22:44] Ronon, I’m headin’ back to the Jumper. Meet me there. Ronon 我正赶回Jumper飞船 到那儿去跟我碰头
[22:47] I’m on my way. 就来
[22:51] Sheppard! Sheppard!
[22:52] Help me! Please! 救救我!
[22:56] McKay! McKay!
[23:03] McKay! McKay!
[23:05] Yeah-yeah-yeah. Almost there. 是是 快了!
[23:07] I can only do one at a time. 我只能一步步来
[23:16] The Jumper’s sensors should be able to locate them. Jumper上的传感器应该可以定位他们
[23:33] Graydon? Graydon?
[23:46] Graydon’s dead. Graydon死了
[23:48] Fed upon. 被取食了
[23:50] What about Dickenson? Dickenson呢?
[23:51] No sign of him yet. 没看到他
[23:54] Let’s see if we can find him using the, uh … 我们能不能用…
[24:00] Sheppard? Sheppard?
[24:03] Sheppard, come in. Sheppard 回话
[24:15] You are Sheppard. 你就是Sheppard
[24:17] The one who can fly this ship. 可以驾驶这艘飞船的人
[24:21] You will return me to the surface. 把我带到海面上去
[24:25] Kneel. 跪下
[24:31] Sheppard, this is McKay. What’ve you got? Sheppard 我是McKay 你发现了什么?
[24:35] Sheppard, can you hear me? Sheppard 能听到么?
[24:42] Is something wrong? 出什么事了?
[24:48] You will fly me to the Stargate 你要带我去星门那里
[24:51] and return me to my people. 然后送我回同类那里
[25:05] Sheppard, this is McKay. *Please* respond. Sheppard 我是McKay 请回话
[25:08] Sheppard, come in! Sheppard 回答!
[25:10] I’m here. 我在
[25:14] We had to throw the emergency forcefields up. 我们不得不重新打开力场
[25:16] The section you were in was flooding. 你所处于的那个区域进水了
[25:17] I noticed! 注意到了!
[25:19] See, you were thrown by the force of the water clear of the forcefield bulkhead. 你被水的力量冲到力场这边来了
[25:23] Ronon Ronon.
[25:43] I missed. 我没打中
[25:44] I noticed that too! 这个我也注意到了!
[25:47] Everyone else is accounted for. 派出去的其他人呢
[25:49] Any sign of Dickenson? 有没有发现Dickenson?
[25:53] Stand by, McKay. 稍等 McKay
[25:59] Look, I don’t know what just happened, 我不知道刚才发生了什么
[26:01] but we are now cut off from the Jumper. 可我们现在进不了Jumper了
[26:03] I won’t miss now. 这回不会打偏了
[26:05] Wait! 等等
[26:06] What for? 为什么?
[26:08] Well, we lost the Jumper, we lost communications with Atlantis. 我们失去了Jumper 另外也失去了同Atlantis的联系
[26:12] Maybe she can help us get out of this place. 也许她可以帮我们离开这里
[26:24] Welcome back. 欢迎回来
[26:29] I trust you’re comfortable. 我相信你很舒服
[26:32] That groggy sensation you’re feeling are the sedatives we’re pumping you full of. 你觉得有些昏昏欲睡 那是因为我们给你注射了镇静剂
[26:37] Just a precaution. 以防万一
[26:39] As for the other precautions … 至于其它的防备…
[26:50] Now, you’re gonna tell us everything we want to know. 现在你要把我们想知道的一切 都告诉我们
[26:54] In exchange for …? 交换条件是什么?
[26:57] This is *not* a negotiation. 这不是谈判
[27:00] I disagree. 我不同意
[27:02] Let me get this over with. 让我来结束这一切
[27:23] How did you get aboard this station? 你是怎么到这个平台上来的?
[27:28] Are there any more of you? 还有其它幽灵么?
[27:34] You are all about to die. 你们都将会死
[27:38] Really? 真的?
[27:39] You care to elaborate on that at all? 介不介意详细说一下为什么?
[27:51] We should be able to keep the forcefields up until Atlantis sends a rescue Jumper 在Atlantis派出救援Jumper飞船之前 力场应该可以支撑得住
[27:54] but station communications are still down, so … 可是平台的通讯系统仍然无法工作
[27:57] I should have listened to Teyla. This wouldn’t have happened. 我本该听Teyla的 这些就不会发生了
[27:59] Don’t worry about it, Rodney. It’s not your fault. 别这样 Rodney 这不是你的错
[28:00] I’m the one who sent those men back to the Jumper. 是我派那两个人去Jumper的
[28:02] Well, the sensors indicated that there was nobody here, so … 传感器显示 这里没有人
[28:05] I don’t think there *was*, sir. 我觉得不是这样的 长官
[28:06] I think the Wraith arrived here *after* we did the initial scans. 我认为幽灵是在 我们做完扫瞄之后才到的
[28:09] What? 什么?
[28:09] You asked me to do a search with the remote sensors. I found something. 你让我去查看一下那些远程探测器 我发现了些东西
[28:14] We didn’t notice it on the way down 我们下潜的时候没有发现它
[28:15] because it’s radiating very little E.M. 是因为它发出的能量信号非常低
[28:17] Guys? Head back here. 伙计们 到这里来
[28:19] I think I have a few answers. 我这里有答案了
[28:25] A Wraith cruiser. 一艘幽灵的巡洋舰
[28:27] It’s almost completely buried in silt. 差不多完全被埋在淤泥之中
[28:30] Which means it’s been here a very, very, very long time. 也就是说它在这里呆了 很长 很长 很长一段时间
[28:33] Yes, give or take a “very.” 是的 很久
[28:35] That doesn’t explain how she got here. 可这仍然无法解释 她是怎么到这里来的
[28:40] Maybe she swam over. 也许她是游过来的
[28:41] No, no. 不 不会
[28:42] The pressure at that depth is … 在这样的深度 水压…
[28:44] … is deadly to humans, but she’s not human, remember? 对人类来说是致命的 可她不是人类
[28:46] Yes, it’s difficult to imagine, but with the Wraith’s ability to heal itself … 是的 很难想像这些幽灵有自愈能力…
[28:56] And there are no other Wraith on board? 平台上还有没有其它的幽灵?
[28:58] No way to know for sure. 无法肯定
[29:00] Our prisoner isn’t talking, other than “You’re all about to die.” 我们的犯人不愿意开口 除了说 “你们都将会死”
[29:04] Which may or may not be an empty threat. 也许只是恐吓一下
[29:07] Then you have no way of knowing? 你们没法查清楚?
[29:08] Well, she said it with a lot of confidence. 好吧 她说这话的时候非常自信
[29:12] There *is* a way to find out. 有一个办法可以查清楚
[29:14] We’ve already been down that road. 我们已经试过一次了
[29:16] And what is to stop her exerting control over you again? 怎样才能防止她再次控制你呢?
[29:18] She’s heavily sedated. 她已经被注射了大量镇静剂
[29:21] And this time I know exactly what I’m dealing with. 而且这一次我很清楚 面对的是什么
[29:39] You. 是你
[29:43] I was caught offguard the first time. 第一次我没有防备
[29:45] That will *not* happen again. 这种事情不会再发生了
[29:48] It does not matter. 无所谓
[29:50] Well, *we* think it *does*. 好吧 我们觉得这有所谓
[29:52] Your fate is sealed. 你们的命运已经终结了
[29:58] If you have any reason to suspect that I am not myself, 如果你们怀疑我已经被控制了
[30:01] do not hesitate to use that. 不要迟疑 朝我开枪就是了
[30:03] I won’t. 我不会的
[30:20] I see her … 我看到她…
[30:22] … leading the first wave of ships that attacked Atlantis during the war. 带领着舰队展开对 Atlantis的第一波进攻
[30:28] Queen of a great alliance. 一个大联盟的女王
[30:33] Her ship was damaged during the battle. 她的飞船在战斗中损坏了
[30:38] It crashed into the ocean. 坠入了大洋
[30:41] She fed upon her own crew to survive. 她靠取食自己舰上的船员生存…
[30:44] Too deep to ever swim to the surface 水太深了 她没法游到海面…
[30:47] … waking between centuries … 每过几百年就醒来一次…
[30:52] waiting for rescue that never came … 等待着救援 可救援一直没来…
[30:56] until finally she was alone. 最后只剩下她一个了
[31:02] She sensed our presence during our descent. 在我们下潜的过程中 她感觉到了
[31:07] She sensed … 她感觉到了…
[31:09] *me* 我
[31:12] and saw us as her one chance of freedom from her prison. 看到我们是她重获自由的唯一希望
[31:18] The water was … crushing 水重重的压在身上
[31:23] but she was determined 可她已经下定决心
[31:24] Finally 终于
[31:26] after all these millennia 经过了数千年的等待
[31:28] a ship! 一艘飞船!
[31:30] But she did not possess the gene to fly it. 可她没有操纵它的基因
[31:36] She used Dickenson to call for me. 她利用Dickenson吸引我过来
[31:49] Teyla … Teyla …
[31:51] You are all about to die. 你们都将会死
[31:53] That does not sound like Teyla. 这听起来不像是Teyla
[31:54] You are all about to die. 你们都将会死
[31:57] You are all about to die. 你们都将会死
[31:58] Teyla, snap out of it! Teyla 振作起来!
[31:59] Wait! 等等!
[32:07] She has activated the self-destruct device of the Wraith cruiser. 她启动了幽灵巡洋舰上的自毁装置
[32:11] It is set to detonate within two hours. 两小时后就会爆炸
[32:17] So 这么说
[32:18] *not* an empty threat. 不是在恐吓我们
[32:37] How’s Teyla? Teyla怎样了?
[32:37] She’s resting. 她在休息
[32:38] I think it took a lot more out of her than she’s willing to admit. 我想她耗费了太多的精力
[32:40] What’s the news? 有什么消息?
[32:41] OK, well, it looks like the Ancients chose this section of the ocean floor 看上去古人选择这一块海床
[32:44] because the planet’s crust is remarkably thin right below us, 是因为下面的地壳非常薄
[32:47] allowing them to drill directly into the magma and maximise the geothermal power output. 这样可以直接钻到岩浆中 最大程度的获取地热能
[32:51] OK… OK …
[32:52] Which means there’s a great deal of potential energy directly beneath this station. 也就是说平台下面聚集着巨大的能量
[32:56] That’s the news? That this place works as advertised? 就这个消息?就是说这个地方 跟描述中介绍的一样 可以正常工作?
[32:59] No. No 不 不
[33:00] the news is that if they were to detonate, say, the self-destruct of a Wraith cruiser 要说的是幽灵巡洋舰发生了爆炸
[33:04] on just such a wafer-thin crust … 由于地壳太薄…
[33:06] Oh my God. 哦 老天啊
[33:07] all that thermal energy directly beneath us 我们下面蕴藏的所有地热能
[33:09] will be released all at once. 将会在瞬间释放
[33:11] So, bad news. 这么说 坏消息
[33:13] Yeah. The initial explosion will be magnified a thousand times. We’re talking catastrophic. 爆发规模将被放大一千倍 这是一场大灾难
[33:17] So it won’t just be us that’s affected. 这么说不仅是我们会受到影响
[33:19] No. Atlantis will be affected as well. 是的 Atlantis也将被波及
[33:21] It’s well within the blast radius. 它正好位于爆炸半径内
[33:22] And we have no way to warn them? 没办法警告他们么?
[33:24] They’d never even see it coming. 他们甚至都不会觉察到
[33:25] So we disarm the self-destruct. 那我们关掉自毁装置
[33:28] That’s brilliant, but we still need to get there. 真是聪明 可我们首先要抵达那里
[33:29] And how do we do that without the Jumper? 可我们没有Jumper 怎么过去呢?
[33:31] We’re way behind schedule. 我们错过了联络时间
[33:32] They’re gonna send a rescue Jumper any minute now. 就会有一艘救援Jumper下来找我们的
[33:33] Even if they’ve left already – I mean the *moment* we were overdue … 即便是在我们错过联络时间的那一刻 他们立刻就出发了
[33:36] No, they won’t make it in time. 仍然无法及时赶到
[33:38] How far is the cruiser? 巡洋舰有多远?
[33:40] Um 嗯
[33:42] less than a kilometre. 不到一公里
[33:43] She swam that far?! 她游了这么远?
[33:46] What *is* she?! 她是什么人啊!
[33:47] A formidable enemy. 一个令人生畏的敌人
[33:50] I have an idea. 我有办法了
[33:53] I found these in the database when we first got here. 这是我们刚到的时候 我从数据库中发现的
[33:55] They were used primarily to make repairs to the exterior of the station. 它们的主要用途是 修复平台的外部设施
[33:59] Very cool! 真酷!
[34:00] Yeah. You should be able to traverse the distance between here and the cruiser. 是的 你穿上它应该就可以 去巡洋舰那里了
[34:03] You mean *we*. 你指的是我们吧
[34:05] yes, of course. We. 是的 当然 我们
[34:08] This must be how she got in. 她一定是从这里进来的
[34:11] Probably 也许吧
[34:14] Alright. Let’s get suited up. 好吧 我们穿上吧
[34:18] Right. 好的
[34:24] You’re breathing too hard. 你呼吸得太急了
[34:26] forgive me for being aware of exactly how much pressure is being exerted on this suit right now. 抱歉 我没法不想在潜水服外面 水压是多么的大
[34:32] Just think of it as a walk on the beach 就当作我们是在海滩上散步
[34:35] a beach that’s about to explode. 一个就要爆炸的海滩
[34:38] That’s supposed to make me feel better?! 这样可以让我感觉好点?
[34:41] No, it’s supposed to make you walk faster. 不 这样可以让你走得快点
[34:43] We’re on the clock here. 我们在抢时间呢
[34:45] This is Weir. How close are you? 我是Weir 你们还有多远?
[34:47] Almost there 快到了
[34:49] but we’re runnin’ out of time 可我们快没时间了
[34:51] We may need Teyla to do her Kreskin act again. 需要Teyla再去试一次
[34:55] I’d rather not have to. 我觉得没有必要
[34:57] I think it could be much too dangerous for her. 这对她来说太危险了
[34:59] So is exploding magma. 可把岩浆爆炸也很危险啊
[35:02] I am walking as fast as I can. 这已经是我的最快速度了
[35:07] How do we disarm the self-destruct? 我们怎样才能关掉自毁装置?
[35:10] You won’t survive the blast any more than we will. 如果我们被炸死 你也不能幸存
[35:17] I can get the information we need. 我可以得到我们想知道的信息
[35:19] If you are strong enough 如果你足够强大
[35:22] you would have done so already. 早就已经做到了
[35:27] I can feel how weak you are. 我可以感觉到你是多么的脆弱
[35:31] We shall see who is stronger. 让我们看看谁更强大
[35:47] Hey, that took too long. 花的时间太多了
[35:48] Yeah, well 是 好吧
[35:49] I probably won’t be able to disarm the self- destruct in time anyway 也许不管怎样 我还是无法解除自毁装置
[35:53] so we’re really not in a rush. 所以我们没必要赶忙
[35:54] Why don’t we find it first, and *then* you can be negative? 不如我们先把它找到 然后再说这些丧气的话
[35:56] The ship is remarkably preserved. 这艘飞船保存得很好
[35:59] You’d think after ten thousand years, she’d want to redecorate. 你以为过了一万年 她还想装修么?
[36:01] I’m serious. 我是认真的
[36:02] The hull damage is minimal. They probably just lost their main drive. 船壳损伤很小 也许只是引擎坏了
[36:05] You’re saying this thing is salvageable? 你是说这艘飞船还可以修好?
[36:07] Hmm, I’d have to assess damage to primary systems 我必须先评估一下 主要系统的受损情况
[36:09] but it’s not completely out of the question. 可这完全是不可能的
[36:11] Of course, you’d probably just go and blow it up 当然 也许你会把它炸掉
[36:13] or slam it into a hive ship 或者将它撞向一艘母舰
[36:14] or something, and all that work’d be for nothing. 或者其它什么 反正一切的工作 到头来换来的还是一场空
[36:16] Tick, tick, tick. 时间 时间
[36:18] This way. 这边
[36:32] Teyla? Teyla?
[36:36] You are weakening. 你的意志正在减弱
[36:38] Teyla, I think you should stop. Teyla 我觉得你应该停下来了
[36:40] My concentration slipped for just a moment. 我的注意力刚才分散了一小会儿
[36:41] And in that moment, I could have crushed you with a single thought. 在那一小会儿 我只要一个念头 就可以让你送命
[36:47] Perhaps next time, I will. 也许下一次 我会的
[36:51] There isn’t gonna *be* a next time. 不会再有下一次了
[36:53] Elizabeth, I am fine. Elizabeth 我没事
[36:54] No, you’re not. 不 你不是
[36:56] I can see what this is doing to you. 我看得到它对你做了什么
[36:57] Let’s just give McKay a chance. 交给McKay吧
[37:04] There it is. 到了
[37:09] What? 怎么了?
[37:11] I’m pretty sure this is the device 我相信就是这个装置
[37:13] and I’m pretty sure it says we have less than half an hour. 而且我也知道剩下的时间 不到半个小时了
[37:15] So turn it off. 马上关掉它
[37:24] What does *that* mean? 怎么回事?
[37:24] It’s not accepting commands of any kind. 它不接受任何指令
[37:26] There must be some kind of a command code that needs to be entered first. 肯定是要首先输入某种密码
[37:30] Can you figure it out? 你可以查出来么?
[37:31] Yes, well, command codes are usually quite simple 是的 一般来说密码都很简单
[37:33] like the number one or the letter A 比如数字1和字母A
[37:34] like, in Wraith, which would be, umm … 对于幽灵来说 可能是…
[37:36] Can you figure out the code or not? 你到底能不能查出这个密码?
[37:38] No! Not if I stood here and tried for a million years 不行!假如可以让我试上一百万年…
[37:40] and we have … 可我们的时间…
[37:41] just under a million years less than that 剩下不到一百万年
[37:44] Elizabeth, you there? Elizabeth 在么?
[37:47] Any luck? 成功没有?
[37:48] Negative 没有
[37:49] If we don’t get the command code in less than thirty minutes 我们没法在不到半个小时 的时间内试出密码
[37:52] we’re dead. 我们死定了
[37:58] This is the only way. 这是唯一的办法
[38:00] I told you, Rodney has another idea. 跟你说过了 Rodney有其它办法
[38:02] That may or may not succeed. 可那也许不能成功
[38:04] There is only *one* way to be certain. 只有一种办法可以肯定
[38:05] She said she would kill you next time. 她说了下一次就会杀了你
[38:08] I will not let that happen. 我不会让这种事情发生的
[38:11] No. 不行
[38:12] We’re gonna give them more time. 给他们更多时间吧
[38:23] Ronon Ronon
[38:24] There’s been an emergency in the Control Room. Doctor Weir needs your help. 控制室那边发生了紧急情况 Weir博士需要你去帮忙
[38:27] What about her? 她怎么办?
[38:29] I’ll watch the prisoner. 我来看着
[38:30] Hurry. 快点
[38:31] Watch yourself. 当心
[38:37] Are you fool enough to try again? 你不是蠢到还想试一次吧
[38:41] I have very little to lose. 反正我也不会失去什么了
[39:29] You’re trying to hide something from me. 你在隐藏什么
[39:37] There’s been a development. 事情已经有所进展
[39:38] Were you able to disarm the self-destruct device? 你们可以解除那个自毁装置了?
[39:41] No 不行
[39:41] but Rodney thinks if we can tie in a naqahdah generator 可是Rodney认为 如果我们能 安装一个Naqahdah发电机
[39:45] he can still get the Wraith cruiser to fly. 就可以让那艘幽灵巡洋舰飞起来
[39:47] After all these years? 即便是过了这么多年?
[39:48] Yeah. The damage is superficial. 是的 损伤很小
[39:49] The problem was the engines. 只是引擎出了故障
[39:50] McKay’s already restored power and I think McKay已经恢复了能量供应
[39:53] I can fly the ship to a safe distance. 我想我可以把那艘飞船飞到安全距离外
[39:55] That’s a suicide mission. 这是一次自杀行动
[39:56] Well, if I can ditch the ship on the mainland 如果我把飞船降到大陆上
[39:58] maybe I can get far enough away from the explosion 也许可以跑远些 躲开爆炸
[40:00] I gotta go now. 我要走了
[40:01] Wait 等等
[40:02] Let me try again. 让我再试一次
[40:03] If I can get her to give up her command code 如果我能让她交出密码
[40:04] you won’t have to risk it. 你就没必要冒险了
[40:05] You’re in no condition to do that. 你现在的状况 不适合这样做
[40:09] Sorry. 抱歉
[40:43] you’re a hell of a swimmer, I’ll give you that. 你可真是位游泳健将啊
[40:45] You have restored power? 你已经恢复了能量供应?
[40:48] It’ll fly. 它可以飞了
[40:59] You shall be rewarded … with a quick death. 你会得到奖赏的… 我会让你痛快地死去
[41:09] She’s not dying according to plan here! 她没有像计划中想像的那样死掉!
[41:19] I thought you’d forgotten about me! 我想你把我给忘了
[41:21] Of course not! I just had to wait for her to disable the device. 当然没有!我在等她关掉那个装置
[41:24] Hey 嘿
[41:24] just be thankful she didn’t feed on you before she entered the command code. 谢天谢地 她在输入密码前 没有取食你
[41:27] Oh, *that’s* why you didn’t wanna be bait! 噢 难怪你不想做诱饵的!
[41:29] No-no-no-no. *You* had to be bait because she was expecting you to be the one trying to fly the ship. 不不不 必须由你来做诱饵 因为她认为只有你才会驾驶飞船
[41:38] She *is* dead, right? 她死了 是么?
[41:39] Let’s get outta here. 我们离开这里吧
[41:53] How’re you feelin’? 感觉怎样?
[41:55] Much better now that I no longer feel the constant presence of a Wraith. 好多了 现在我已经感觉不到 幽灵的存在了
[42:00] That was no ordinary Wraith. 这可不是普通的幽灵
[42:02] It took a lot of bullets to take her down. 用了好多子弹才打倒她
[42:04] I wish I was there. 真希望我在现场
[42:05] He’s right, you know. 他是对的
[42:06] I mean, deceiving a Wraith *Queen* 我是说 欺骗幽灵女王
[42:09] that’s no small feat. 这可需要很高的技术
[42:11] Well, when there are so many lives at stake, it’s easy to summon the strength. 考虑到这么多人正命悬一线 也就很容易唤起这种力量
[42:15] Well, Zelenka’s finally got communications back up. Zelenka终于把通讯系统修好了
[42:19] Turns out Atlantis *had* sent another Jumper. Atlantis已经派出了另外一艘Jumper
[42:21] Should be here within the hour. 一小时后就会到
[42:23] That’s good news! 这真好消息!
[42:24] Yeah, no kiddin’. I can’t wait to see the sun. 是啊 我都等不及想看到太阳了
[42:27] What? No-no-no – we haven’t finished what we came here for. 什么?不不不 我们来这里的事情 还没有做完呢
[42:28] Look, the Wraith’s gone – we’ve got a ton of research to do. 幽灵是没有了 可我们还有很多事情要做
[42:31] Yes, we do. 是的
[42:32] In fact, I’m pretty sure we should be able to come up with a way 事实上 我相信我们可以想出办法
[42:34] to get auxiliary power online in a couple of days. 在两天内修好辅助动力系统
[42:39] Is he serious? 他是说真的?
[42:40] Yeah. He is. 是啊
[42:41] Well, I for one intend to spend the next little while resting. 好吧 我想要休息一会儿了
[42:47] Same here. 我也是
[42:48] Yeah 是啊
[42:50] Same here. 我也是
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme