Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] You have some Wraith DNA 你身上有幽灵的DNA
[00:07] My father told people it was a gift 我的父亲告诉人们 这是种天赋
[00:09] I could help my people by warning them of the Wraith’s approach. 我可以帮助我的人民预警幽灵的到来
[00:12] No matter how many Wraith ships be destroied 不管摧毁了多少幽灵飞船
[00:14] more can come here. 总有更多飞来
[00:15] You’re saying you think Teyla might be able to… 你是说你认为Teyla可能可以…
[00:16] tap into this Wraith psychic network? 接入到幽灵的精神网络?
[00:19] If she can 如果她可以的话
[00:20] we’ll be able to gather all the intel we ever needed about them. 我们就能够收集到 所有我们需要的关于它们的内部信息
[00:23] I would not even consider asking you to do this 假如这不会给我们 带来一些重要信息的话
[00:25] if I didn’t think it could potentially provide us with some vital information. 我不会要求你这样做的
[00:29] Dr. Beckett will remain on hand at all times to monitor your physiology. Beckett博士将会一直守在旁边 监视你的身体状况
[00:33] I am on a ship. 我在一艘飞船上
[00:39] You are all so pathetic. 你们这群可怜虫
[01:07] Um … shotgun … is it? 嗯… 猎枪… 是不是?
[01:09] Oh, come on. 噢 拜托
[01:13] I don’t know why I have to do this. 真不知道我为什么要这么做
[01:24] What? 什么?
[01:26] Nobody said anything. 没人说话啊
[01:27] You don’t *have* to, do you? 你没必要这么说 不是么?
[01:29] Look, it’s not *my* fault 听着 这不是我的错
[01:30] things are hard to find on the bottom of the ocean. 在海底找东西本来就很难
[01:32] Rodney, you said you knew where it was. Rodney 你说过知道它在那儿的
[01:34] I *said* I knew its last known location. 我只说过 知道它最后一次出现的位置
[01:36] It is a *mobile* drilling station, remember? 这是个可以移动的钻探平台 记得不?
[01:39] Obviously that’s gonna take a few hours. 找到它 显然需要好几个小时
[01:41] If we don’t find it soon, this is gonna be *your* last known location. 要是不能尽快找到 就要把你留在这儿了
[01:44] Oh, zing! 噢 别逼我
[01:45] OK, kids. 好了 孩子们
[01:46] Do I have to pull this thing over? 我是不是该掉头回去?
[01:49] It’s hard enough being in this damned thing for hours without listening to you guys. 在这该死的飞船里呆了几个小时了 你们一会儿也不让人安静一下
[01:53] Actually, Doctor McKay has managed to narrow the search field to a remarkably small area. 实际上 McKay博士已经把搜索范围 缩小到一片很小的区域了
[01:57] finally! The voice of reason! 终于听到了个理性的声音!
[01:59] Thank you, Doctor … um … 谢谢 嗯…
[02:01] Graydon Graydon.
[02:01] Yes, yes, of course. Well, welcome to the team. 是的 是的 当然 欢迎加入
[02:04] Uh, I’ve been here almost eight months. 我到这里差不多8个月了
[02:07] Really? 真的么?
[02:09] Oh. 哦
[02:11] It’s been that long, has it? 已经这么久了?
[02:12] Time certainly flies. 时光飞逝啊
[02:14] Of course, not sitting in a Jumper 当然 平常又没有坐在Jumper里
[02:16] looking for a needle in a haystack. 海底捞针
[02:17] You know what? Shut up! 好了 闭嘴!
[02:18] You know what? *You* shut up, OK? 好了 你给我闭嘴 好么?
[02:20] Hey! I don’t hear Grayson complaining! 嘿!我可没听到Grayson抱怨什么!
[02:22] Uh, it’s Graydon, with a ‘d’. 是Graydon 中间是’D’
[02:24] What? 什么?
[02:25] You sure? 你确定?
[02:26] It’s my name. 这是我的名字
[02:29] No-no-no, ’cause I could have sworn that 不不不 我可以发誓
[02:30] the guy I wanted from your department was called Grayson, 我从你那个部门要的人叫Grayson
[02:32] ’cause I remember thinking Dick Grayson, Bruce Wayne’s ward. 因为我记得Dick Grayson Bruce Wayne演蝙蝠侠的时候他演罗宾
[02:36] Well, it’s Graydon. 我叫Graydon
[02:40] Perhaps that means I hired the wrong guy. 也许我找错了人
[02:43] Well, still glad you came? “不过还是很高兴你能来?”
[02:47] Oh, sorry. I was preoccupied thinking about the geothermal drilling platform. 抱歉 刚才我的全部精力都放在 那个地热钻探平台上了
[02:52] Shouldn’t take us much longer. 用不了多久了
[02:54] We just passed the thermal layer 我们刚刚穿过温度边界层
[02:56] and I’m getting some readings a couple of hundred feet ahead. 探测到前方数百英尺处有些读数
[02:59] If we did manage to find an alternate and potentially limitless power supply 如果我们真的找到了 一个取之不尽的替代能源
[03:02] that would make even this insufferably long search seem worthwhile. 忍受一下这次漫长的搜索行动 还是很值得的
[03:09] OK, kids, we’re here. 好了 伙计们 找到了
[03:13] Well, hopefully it won’t take too much 希望重新开启这个平台
[03:16] longer to power up the station. 不需要太久
[03:30] That wasn’t so hard. 看来不是很难
[03:32] Now all I’ve gotta do is dock this thing 我现在要做的就是停好飞船
[03:34] and we can find out what this place is all about. 然后我们可以好好研究一下这个地方
[05:01] All systems are online 所有系统都已启动
[05:03] and functioning at full capacity. 正在全速运转
[05:05] You mean we’re generating power already? 你是说我们已经在输出能量了?
[05:07] Well … 好吧
[05:07] no. No-no, but we probably could if we wanted to. 不 还没有 不过只要我们想要 随时可以开始
[05:10] No, slow down. 不 慢慢来
[05:11] The Ancients abandoned this project for a reason. 古人放弃这个项目肯定是有原因的
[05:13] Let’s try to find out what that reason might be 在我们开始从钻探这个星球的地壳之前
[05:15] *before* we start drilling into the planet’s crust. 最好先搞清楚这个原因
[05:17] Yes, well, fair enough. 是的 当然
[05:36] Have we not been down this hallway before? 我们以前不是走过这条路么?
[05:38] Every corridor looks the same. 所有的走廊看起来都差不多
[05:40] Don’t worry. I have an uncanny sense of direction. 别担心 我的方向感很好
[05:43] I think she’s right. 我想她是对的
[05:44] We’ve been down this way before. 我们以前走过这条路
[05:45] That’s impossible. 不可能
[05:46] We took a left, and a left, and then a right. 我们刚才左转 左转 然后右转
[05:49] Hey, look, all I’m saying is … 嘿 听着 我想说的是…
[05:53] What? 怎么了?
[05:54] I am sensing a Wraith presence nearby. 我感觉到附近有幽灵
[05:58] Are you sure? 确定?
[05:59] We’re pretty deep underwater. 我们在海底深处
[06:02] I cannot be certain, 我不敢肯定
[06:04] but I believe it is onboard the drilling platform. 可我相信它就在这个钻探平台上
[06:12] This is Sheppard. 我是Sheppard
[06:14] Everyone drop what you’re doing; get back to the Control Room immediately. 所有人放下手头的工作 马上到控制室集合
[06:18] We did a complete life signs scan. 我们已经做过了彻底扫瞄
[06:21] It’s the first thing we did when we stepped aboard this station. 这是我们登上这个平台后 所做的第一件事
[06:23] Look, I promise you, there is nobody here but us. 我向你保证 这里除了我们 没有其他人
[06:26] I know, Rodney, 我知道 Rodney
[06:28] but I am sensing it even closer now. 可我现在感觉它越来越近了
[06:29] Well, maybe it’s the pressure. 也许是因为压力的缘故
[06:31] It’s been known to do things to the mind. 有证据证明 这对人的意识 的确会造成影响
[06:32] Just humour me and check again. 别开玩笑 再检查一次
[06:42] There. 瞧
[06:43] All of these life signs have been accounted for. 所有的生命信号都在这里
[06:46] Humoured? 好笑么?
[06:48] Wraith don’t show up on life signs detectors if they’re hibernating. 如果幽灵处于休眠状态 那生命探测器上就没有信号
[06:52] I know what I am sensing. 我很清楚自己感觉到的是什么
[06:53] There is no Wraith here! I’m telling you! 这里没有幽灵!我已经说过了!
[06:55] Has your sense ever been wrong? 你的感觉有没有出错的时候?
[06:56] Never. 从来没有
[06:58] And I cannot shake this feeling. 现在这种感觉一直存在
[07:00] I trust her. 我相信她
[07:01] As opposed to irrefutable fact? 事实不容争辩
[07:02] Your machines don’t know everything. 你的机器并不能知道一切
[07:04] I never said that they did. 我从来没有说过它们可以
[07:05] There is a way for me to be sure. 我有种办法可以确定
[07:07] If I can reach out with my mind and establish a link … 如果我可以通过自己的意识 跟它们建立精神连接…
[07:10] That’s a little reckless, don’t you think? 这样做是不是有点不计后果?
[07:12] If there is no Wraith, then there will be no mind for me to link with 如果没有幽灵 那也就建立不了 精神连接
[07:15] and therefore no risk. 因此也没有什么风险
[07:17] But if there *is* a Wraith nearby … 可如果附近的确有幽灵…
[07:19] … we need to know. 我们就需要知道
[07:27] I am ready. 我准备好了
[07:28] You sure? 确定?
[07:30] The briefest contact will determine whether or not I’m right. 短暂的连接一下 这样就可以判断 我到底是不是对的
[07:33] That’s all we need, so don’t stick around any longer. 短暂的尝试一下就可以了 不要陷得太深
[07:36] And we will bring you out of it at the first sign of trouble. 如果出现任何异常的迹象 我们就把你唤醒
[07:43] Just to be sure … 再确认一下…
[07:44] It’s already set to stun. 已经设置在击昏档上了
[07:49] Sorry. 抱歉
[08:28] Teyla? Teyla?
[08:35] I was mistaken. 我错了
[08:38] There’s nothing there. 周围没有幽灵
[08:40] Well, that’s *good*. 这就好
[08:42] I’m sorry. 抱歉
[08:44] No reason to be sorry. 没必要道歉
[08:46] Perhaps it *was* the effect of the pressure at this depth. 也许的确是因为处于水下深处 所造成的压力
[08:50] Well, if you’ve ever seen “The Abyss,” pressure can make you nuts. 如果你看过《深渊》这部片子 就知道压力的确可以让人发疯
[08:54] Not that I think you’re nuts. 我不是说你疯了
[08:56] It’s alright, John. 没事 John
[08:58] I am relieved. 现在轻松了
[08:59] So am I. 我也是
[09:01] Well, we have a lot of exploring to do. 我们还有很多地方要去探索
[09:03] “We”? “我们”?
[09:04] Until Rodney delivers the preliminary status report, 在Rodney提交初步状态报告之前
[09:07] I’m all yours. Put me to work, Colonel. 我跟你们一起行动 下命令吧 中校
[09:10] Alright, let’s make up some time. Break into teams. 好吧 为了充分利用时间 我们要分头行动
[09:12] Ronon, you’re with Teyla. Elizabeth, you’re with me – Ronon 你跟Teyla一组 Elizabeth 你跟我一组
[09:15] or I’m with you, however you wanna put it. 或者我跟你一起 随便你怎么说吧
[09:17] Either [ee-ther] way … 不管怎么说
[09:18] or either [eye-ther] way. 随便怎么说
[09:27] That was weird. 真奇怪
[09:29] Well, we *are* at the very bottom of the ocean. 我们正位于海底
[09:33] Maybe you’re right. 也许你是对的
[09:34] Teyla’s just experiencing the effects of the pressure. Teyla刚才是受到了压力的影响
[09:37] Hopefully not as bad as that guy in “The Abyss.” 但愿还没有到 《深渊》里那个家伙的程度
[09:41] This place is big, huh? 这个地方很大 啊哈?
[09:48] What’s wrong? 怎么了?
[09:50] Nothing. Why? 没什么 怎么?
[09:52] You just haven’t said a word. 刚才怎么不说话
[09:54] Have I not? 我没说么?
[09:56] No. 没有
[09:58] Has my silence made you uncomfortable? 我不说话是不是让你觉得不太舒服
[10:02] No. 没有
[10:06] Your friendship is very important to me. 对我来说 你是个非常重要的朋友
[10:10] I would hate to do anything that made you … 即便是放弃一切 我也不会让你…
[10:13] … uncomfortable. 不舒服
[10:16] OK OK
[10:16] well… good 好了… 没事
[11:02] Rodney Rodney
[11:03] What’s going on? 怎么回事?
[11:04] What do you mean, what’s going on? 什么意思?
[11:06] We just lost the lights. 我们这里的灯灭了
[11:07] What? 什么?
[11:15] You’re right. 你说得没错
[11:16] Yes, we can see that! 是啊 我们可以看到
[11:18] We just lost power to forty percent of the station. 我们失去了平台40%的能量供应
[11:20] Sensors are currently offline. 传感器都离线了
[11:22] Zelenka, what are you doing? Zelenka 你在干什么?
[11:23] Uh, what do you mean, what am I doing? 什么意思?
[11:25] Have you lost power where you are? 你那里停电没有?
[11:27] No. 没有
[11:28] Have you? 你那儿呢?
[11:29] No. 没有
[11:30] *We* have. 我们这里停了
[11:32] I wanna know what’s going on. 我想知道是怎么回事
[11:33] You know, this station *has* been lying idle down here for a few millennia. 这个平台在水下保持休眠状态 数千年了
[11:36] We’re bound to blow a few fuses. 我们可能烧掉了几个保险
[11:38] Look, I’ll have power back online in a minute. Just hang tight. 听着 我马上就恢复电力 稍等
[11:43] Ronon,Teyla? Ronon, Teyla?
[11:45] Report your position. 报告你们的位置
[11:51] Ronon, Teyla? Come in. Ronon,Teyla?回话
[12:02] Ronon Ronon
[12:03] Teyla Teyla
[12:09] Rodney, we’ve lost contact with Ronon and Teyla. Rodney 我们联系不到Ronon和Teyla
[12:12] You know their position? 你知道他们的位置么?
[12:13] No, negative. 不知道
[12:14] Internal sensors are out, but I have determined the location where the power went down. 内部传感器不工作了 可在停电之前 我探测到了他们的位置
[12:17] It’s an auxiliary control area, search grid six. 那里是辅助控制区 去检查一下6号区域
[12:20] It’s the deck that Ronon and Teyla were exploring. Ronon和Teyla正在探索那层甲板
[12:24] We’ll meet you there. 我们到那儿去见你
[12:25] OK Davidson OK. Davidson.
[12:27] It’s, uh, Dickenson, sir. 是Dickenson 长官
[12:28] Yeah, well, I was in the ballpark. Just give me a break here. 好吧 都差不多 不用跟我纠缠了
[12:30] Look, get back to the Jumper – 听着 回到Jumper飞船那里
[12:31] see if you can use its sensors to determine the location of our people within the drilling platform. 看能不能用上面的传感器 探测这个钻探平台上人的位置
[12:35] Sir. 遵命
[12:36] Gray*DON*, you go with him. Graydon 跟他一起去
[12:58] There you are. 是你们啊
[13:20] Weapons fire. 枪声
[13:21] Nine mil. This way. 9毫米口径手枪 这边
[13:23] Oh, yes. Let’s race *towards* the gunfire! 噢 是的 去枪声那边
[14:01] Ronon, Teyla, come in. Ronon,Teyla 回话
[14:13] Are you alright? 你没事吧?
[14:15] No! 不!
[14:16] Did you see who attacked you? 看到是谁在攻击你么?
[14:18] Yeah, it was Teyla. 是Teyla
[14:19] What?! Why? 什么?为什么?
[14:21] OK, until we know what’s going on, OK 在我们搞清楚事情的缘由之前
[14:23] I’d like everyone in one place. 所有人要呆在一起
[14:37] This is Zelenka. 我是Zelenka
[14:38] Someone has just activated emergency forcefields throughout the station. 有人打开了平台中的紧急力场
[14:41] Can you make it back to the Control Room? 你可以回控制室那里么?
[14:43] Yes, I think so. 我想可以
[14:44] Do it. 快去吧
[14:45] That doesn’t make any sense. What’s she doing? 没有道理 她想干什么?
[14:46] You and Elizabeth go back to the Control Room. 你和Elizabeth回控制室
[14:48] Ronon and I are gonna check up on Teyla. 我和Ronon去找Teyla
[14:51] Be careful. 小心点
[14:52] No kidding! 肯定了!
[15:20] Drop it. 放下枪
[15:24] John John.
[15:29] What the hell’s going on? 到底是怎么回事?
[15:32] I do not know. 不知道
[15:40] Rodney, what’s the status? Rodney 情况怎样?
[15:41] As far from the “quo” as it gets. 情况比预想的还糟
[15:43] Look, Teyla didn’t just shut down several key systems; Teyla不仅关闭了几个关键系统
[15:45] she scrambled the existing operating codes. 同时还搞乱了现有的运行程序
[15:48] This is going to take a while. 需要一段时间才能恢复
[15:51] Can we contact Atlantis? 可以联系Atlantis么?
[15:52] The station’s communication system is just gone. 这个平台的通讯系统已经不工作了
[15:54] I can’t even patch it. She’s blown the control crystals – 我甚至都修不好了 她把控制水晶打碎了
[15:56] *and* shut down half the power to the station 同时还切断了平台一般的电力
[15:58] *and* set up a series of emergency forcefields. 同时还设置了一系列力场
[16:00] To what purpose? 到底是为什么?
[16:02] This is Sheppard. 我是Sheppard
[16:03] We’ve got Teyla. 找到Teyla了
[16:05] And? 还有呢?
[16:07] And nothin’. 什么也没有
[16:08] She has no memory of anything that happened the last hour. 她想不起刚才一个小时 所发生的任何事情
[16:11] We’re on our way to Crew Quarters. 我们正前往生活区
[16:13] I’ll meet you there. 我到那里去等你
[16:14] OK, let’s forget about restoring the station to its former glory. 好吧 暂时先不要想 把平台恢复到以前的状态
[16:17] Concentrate your efforts on internal sensors 先集中精力恢复内部传感器
[16:19] and disabling the forcefields that are cutting us off from the Jumper. 还有关掉那些 通往Jumper路上的力场
[16:31] Elizabeth, I’m so sorry. Elizabeth 我很抱歉
[16:33] Don’t worry about that. 别担心
[16:34] How are you feeling now? 现在感觉怎么样?
[16:36] I’m fine 很好
[16:37] but to hear of the damage I caused 可是听到那些由我所造成的破坏
[16:39] and yet to have no memory of my actions … 以及想不起来我曾经做了什么…
[16:42] Just tell us what you *do* remember. 告诉我们你想得起来的部分
[16:46] I was attempting to seek out the Wraith presence with my mind 我当时正试图通过意识搜索幽灵
[16:49] and then … 接着…
[16:51] There *is* a Wraith? 真的有幽灵?
[16:54] The most powerful mind I have ever encountered. 是我所碰到的最强大的意识
[16:59] I tried to shut her out … 我试图把她抵挡在外
[17:01] *Her*? 她?
[17:03] Yes. 是的
[17:05] I believe this Wraith is a Queen. 我相信这个幽灵是个女王
[17:07] I *hate* Queens. 我讨厌女王
[17:09] In that brief moment, I sensed great power 在那一刻 我感觉到巨大的力量
[17:14] the experiences of many centuries 以及上千年的记忆
[17:17] hunger … 饥饿…
[17:19] and then nothing 然后是虚无
[17:24] My next memory is of Colonel Sheppard and Ronon aiming their weapons towards me. 接下来就是Sheppard中校 和Ronon用枪指着我
[17:27] So there *is* a Wraith aboard the drilling platform. 这么说的确有一个幽灵在钻探平台上
[17:30] If that were the case 如果是这样
[17:32] why’d she use Teyla to do all that damage 为什么要利用Teyla来造成破坏
[17:34] and why didn’t the life signs detector pick up a signal? 为什么生命探测器没有监测到信号?
[17:37] Doesn’t matter. 不要紧
[17:38] If she’s here 如果她在这里
[17:39] – I’ll find her. – *We’ll* find her. ﹣我会找到的 ﹣我们会找到的
[17:41] I would like to help. 我愿意帮忙
[17:47] I’m sorry, Teyla, 抱歉 Teyla
[17:49] – but until we can determine exactly what … – Yes, of course. ﹣可在我们完全弄清楚真相以前… ﹣是的 当然
[17:53] I understand. 我能理解
[18:00] Dickenson Dickenson
[18:01] Any progress on disabling those forcefields? 关掉力场进行得怎么样了?
[18:04] I’m getting indications that some of them are going up and down. 我检测到有一些正在关关停停
[18:07] We could really use the Jumper’s sensors. 我们也许真的可以利用 Jumper上的传感器
[18:09] I’m doing my best, sir. 我在尽力 长官
[18:12] One of these days I’m just going to call him Doctor McCoy. 有的时候我真想叫他McCoy博士
[18:14] I’d love to be there for that! 我也很想
[18:15] Well, the next time he calls me Grayson … 下次他叫我Grayson的时候…
[18:18] Actually, I know a Grayson. 事实上 我认识一个Grayson
[18:21] There really *is* a Grayson? 真的有一个Grayson?
[18:22] Yeah. He’s a damned good scientist, too. 是的 他也是位优秀的科学家
[18:25] I’m surprised McKay didn’t hire him. 真奇怪McKay为什么没有叫他来
[18:31] Did you do that? 是你干的么?
[18:32] I don’t know 不知道
[18:34] but I’m happy to take credit for it. 可我希望知道是怎么回事
[18:36] Check it out. 去检查一下
[18:37] Yeah. 好的
[19:11] I don’t understand. 无法理解
[19:12] What could the Wraith possibly want with an Ancient drilling platform? 幽灵到古人的钻探平台上 来想干什么?
[19:15] For that matter, how did they even get here? 还有 它们是怎么上来的?
[19:16] Maybe on a ship nearby. 也许附近有一艘飞船
[19:19] Underwater? 在水下?
[19:20] who knows? 谁知道呢?
[19:20] Teyla’s spidey-sense works for miles. Teyla感应能力的探测范围远着呢
[19:22] Look, are the external sensors up and running? 外部探测器可以工作了么?
[19:24] Uh, yes, they’re operational, 是的 可以了
[19:25] but they’re designed to scan the ocean floor. 可它们设计是用来探测海底的
[19:27] Doesn’t matter. 没关系
[19:28] Coleman Coleman
[19:29] take a look at the drilling platform’s external sensors 去看看钻探平台的外部探测器
[19:31] see what you turn up. 看看能发现什么
[19:32] What am I looking for? 要我去找什么东西?
[19:33] Anything. 任何东西
[19:38] How are you feeling? 感觉如何?
[19:41] I have never been more ashamed. 我从来没觉得这么惭愧过
[19:43] Oh, you can’t blame yourself. 噢 你没必要自责
[19:45] I should have been more careful. 我本该更加小心点的
[19:49] A Wraith Queen’s mind is extremely powerful, Teyla. 幽灵女王的意识是非常强大的 Teyla
[19:52] – You know that better than I do. – Still ﹣你比我更清楚这一点 ﹣不过
[19:55] if my actions while under her control result in people getting hurt … 如果我在她的控制下伤害了别人…
[20:02] If you hadn’t done what you did, 如果你不这样做
[20:06] who knows *what* could have happened? 谁知道会发生什么呢?
[20:11] At least now we *know* what we’re dealing with. 至少现在我们知道对手是谁了
[20:14] If anything, I should thank you. 不管怎样 还是要谢谢你
[20:16] I *certainly* don’t blame you. 我当然不会责怪你
[20:19] I would like to help them find her. 我想帮忙找到她
[20:21] Teyla … Teyla …
[20:22] There is no risk. 没什么风险的
[20:22] I don’t *know* that. 我不理解
[20:26] Unless you suspect I am still under her control even now. 除非你认为我现在仍然 在她的控制之下
[20:31] Would I be alone with you if I did? 如果这样 我还会单独跟你呆在一起么?
[20:36] Then you think I am somehow vulnerable to her. 那你是觉得 我在她的面前不堪一击
[20:42] I think it is best to keep you away from her for the moment, yes. 我觉得现在你最好还是 跟她保持距离
[20:46] Look, I don’t fully understand this capability you have of linking with a Wraith mind 我对你的这种能力还不是非常了解
[20:51] but if it’s even remotely possible that … 可万一要是…
[20:53] She was only able to control me 我被她控制仅仅是因为
[20:55] because I opened my mind to her. 我没有采取任何防备
[21:03] If I choose to do so again, 如果让我再试一次
[21:06] I will be ready. 我一定会准备好
[21:08] Teyla, I know you wanna help. Teyla 我知道你很想帮忙
[21:10] I do. 是的
[21:12] The best way for you to do that 那最好的办法就是
[21:13] is allow Ronon and Colonel Sheppard to find her. 让Ronon和Sheppard去找她
[21:20] As you wish. 好吧
[21:52] It’s about time. 来得正好
[21:53] I was beginning to think you’d gotten lost. 我还以为你迷路了呢
[21:56] Listen, did you manage to, uh … 听着 你有没有 嗯…
[22:04] Colonel Sheppard! Sheppard中校!
[22:07] If you can hear me, please … 如果你可以听到 请…
[22:10] Help me! 救命!
[22:12] Who am I talking to? 是谁在叫我?
[22:15] What’s your location? 你在哪里?
[22:18] McKay McKay.
[22:19] Do you have any men unaccounted for? 你有没有派人出去?
[22:21] Two guys I just sent back to the Jumper. 派了两个人去了Jumper飞船那里
[22:23] I think they’re in trouble. Can you get those forcefields down? 我想他们有麻烦了 你能不能关掉这些力场?
[22:28] We’re working on it. 我们正在忙这个呢
[22:33] The Wraith presence is even stronger than before. 幽灵的存在感觉比以前更强烈了
[22:35] She is aboard this station. You must warn them. 她已经上了这个平台 你必须提醒他们
[22:38] Colonel Sheppard Sheppard中校
[22:39] Teyla’s certain the Wraith is aboard the station. Teyla可以肯定幽灵已经上了平台
[22:42] Understood. 明白
[22:44] Ronon, I’m headin’ back to the Jumper. Meet me there. Ronon 我正赶回Jumper飞船 到那儿去跟我碰头
[22:47] I’m on my way. 就来
[22:51] Sheppard! Sheppard!
[22:52] Help me! Please! 救救我!
[22:56] McKay! McKay!
[23:03] McKay! McKay!
[23:05] Yeah-yeah-yeah. Almost there. 是是 快了!
[23:07] I can only do one at a time. 我只能一步步来
[23:16] The Jumper’s sensors should be able to locate them. Jumper上的传感器应该可以定位他们
[23:33] Graydon? Graydon?
[23:46] Graydon’s dead. Graydon死了
[23:48] Fed upon. 被取食了
[23:50] What about Dickenson? Dickenson呢?
[23:51] No sign of him yet. 没看到他
[23:54] Let’s see if we can find him using the, uh … 我们能不能用…
[24:00] Sheppard? Sheppard?
[24:03] Sheppard, come in. Sheppard 回话
[24:15] You are Sheppard. 你就是Sheppard
[24:17] The one who can fly this ship. 可以驾驶这艘飞船的人
[24:21] You will return me to the surface. 把我带到海面上去
[24:25] Kneel. 跪下
[24:31] Sheppard, this is McKay. What’ve you got? Sheppard 我是McKay 你发现了什么?
[24:35] Sheppard, can you hear me? Sheppard 能听到么?
[24:42] Is something wrong? 出什么事了?
[24:48] You will fly me to the Stargate 你要带我去星门那里
[24:51] and return me to my people. 然后送我回同类那里
[25:05] Sheppard, this is McKay. *Please* respond. Sheppard 我是McKay 请回话
[25:08] Sheppard, come in! Sheppard 回答!
[25:10] I’m here. 我在
[25:14] We had to throw the emergency forcefields up. 我们不得不重新打开力场
[25:16] The section you were in was flooding. 你所处于的那个区域进水了
[25:17] I noticed! 注意到了!
[25:19] See, you were thrown by the force of the water clear of the forcefield bulkhead. 你被水的力量冲到力场这边来了
[25:23] Ronon Ronon.
[25:43] I missed. 我没打中
[25:44] I noticed that too! 这个我也注意到了!
[25:47] Everyone else is accounted for. 派出去的其他人呢
[25:49] Any sign of Dickenson? 有没有发现Dickenson?
[25:53] Stand by, McKay. 稍等 McKay
[25:59] Look, I don’t know what just happened, 我不知道刚才发生了什么
[26:01] but we are now cut off from the Jumper. 可我们现在进不了Jumper了
[26:03] I won’t miss now. 这回不会打偏了
[26:05] Wait! 等等
[26:06] What for? 为什么?
[26:08] Well, we lost the Jumper, we lost communications with Atlantis. 我们失去了Jumper 另外也失去了同Atlantis的联系
[26:12] Maybe she can help us get out of this place. 也许她可以帮我们离开这里
[26:24] Welcome back. 欢迎回来
[26:29] I trust you’re comfortable. 我相信你很舒服
[26:32] That groggy sensation you’re feeling are the sedatives we’re pumping you full of. 你觉得有些昏昏欲睡 那是因为我们给你注射了镇静剂
[26:37] Just a precaution. 以防万一
[26:39] As for the other precautions … 至于其它的防备…
[26:50] Now, you’re gonna tell us everything we want to know. 现在你要把我们想知道的一切 都告诉我们
[26:54] In exchange for …? 交换条件是什么?
[26:57] This is *not* a negotiation. 这不是谈判
[27:00] I disagree. 我不同意
[27:02] Let me get this over with. 让我来结束这一切
[27:23] How did you get aboard this station? 你是怎么到这个平台上来的?
[27:28] Are there any more of you? 还有其它幽灵么?
[27:34] You are all about to die. 你们都将会死
[27:38] Really? 真的?
[27:39] You care to elaborate on that at all? 介不介意详细说一下为什么?
[27:51] We should be able to keep the forcefields up until Atlantis sends a rescue Jumper 在Atlantis派出救援Jumper飞船之前 力场应该可以支撑得住
[27:54] but station communications are still down, so … 可是平台的通讯系统仍然无法工作
[27:57] I should have listened to Teyla. This wouldn’t have happened. 我本该听Teyla的 这些就不会发生了
[27:59] Don’t worry about it, Rodney. It’s not your fault. 别这样 Rodney 这不是你的错
[28:00] I’m the one who sent those men back to the Jumper. 是我派那两个人去Jumper的
[28:02] Well, the sensors indicated that there was nobody here, so … 传感器显示 这里没有人
[28:05] I don’t think there *was*, sir. 我觉得不是这样的 长官
[28:06] I think the Wraith arrived here *after* we did the initial scans. 我认为幽灵是在 我们做完扫瞄之后才到的
[28:09] What? 什么?
[28:09] You asked me to do a search with the remote sensors. I found something. 你让我去查看一下那些远程探测器 我发现了些东西
[28:14] We didn’t notice it on the way down 我们下潜的时候没有发现它
[28:15] because it’s radiating very little E.M. 是因为它发出的能量信号非常低
[28:17] Guys? Head back here. 伙计们 到这里来
[28:19] I think I have a few answers. 我这里有答案了
[28:25] A Wraith cruiser. 一艘幽灵的巡洋舰
[28:27] It’s almost completely buried in silt. 差不多完全被埋在淤泥之中
[28:30] Which means it’s been here a very, very, very long time. 也就是说它在这里呆了 很长 很长 很长一段时间
[28:33] Yes, give or take a “very.” 是的 很久
[28:35] That doesn’t explain how she got here. 可这仍然无法解释 她是怎么到这里来的
[28:40] Maybe she swam over. 也许她是游过来的
[28:41] No, no. 不 不会
[28:42] The pressure at that depth is … 在这样的深度 水压…
[28:44] … is deadly to humans, but she’s not human, remember? 对人类来说是致命的 可她不是人类
[28:46] Yes, it’s difficult to imagine, but with the Wraith’s ability to heal itself … 是的 很难想像这些幽灵有自愈能力…
[28:56] And there are no other Wraith on board? 平台上还有没有其它的幽灵?
[28:58] No way to know for sure. 无法肯定
[29:00] Our prisoner isn’t talking, other than “You’re all about to die.” 我们的犯人不愿意开口 除了说 “你们都将会死”
[29:04] Which may or may not be an empty threat. 也许只是恐吓一下
[29:07] Then you have no way of knowing? 你们没法查清楚?
[29:08] Well, she said it with a lot of confidence. 好吧 她说这话的时候非常自信
[29:12] There *is* a way to find out. 有一个办法可以查清楚
[29:14] We’ve already been down that road. 我们已经试过一次了
[29:16] And what is to stop her exerting control over you again? 怎样才能防止她再次控制你呢?
[29:18] She’s heavily sedated. 她已经被注射了大量镇静剂
[29:21] And this time I know exactly what I’m dealing with. 而且这一次我很清楚 面对的是什么
[29:39] You. 是你
[29:43] I was caught offguard the first time. 第一次我没有防备
[29:45] That will *not* happen again. 这种事情不会再发生了
[29:48] It does not matter. 无所谓
[29:50] Well, *we* think it *does*. 好吧 我们觉得这有所谓
[29:52] Your fate is sealed. 你们的命运已经终结了
[29:58] If you have any reason to suspect that I am not myself, 如果你们怀疑我已经被控制了
[30:01] do not hesitate to use that. 不要迟疑 朝我开枪就是了
[30:03] I won’t. 我不会的
[30:20] I see her … 我看到她…
[30:22] … leading the first wave of ships that attacked Atlantis during the war. 带领着舰队展开对 Atlantis的第一波进攻
[30:28] Queen of a great alliance. 一个大联盟的女王
[30:33] Her ship was damaged during the battle. 她的飞船在战斗中损坏了
[30:38] It crashed into the ocean. 坠入了大洋
[30:41] She fed upon her own crew to survive. 她靠取食自己舰上的船员生存…
[30:44] Too deep to ever swim to the surface 水太深了 她没法游到海面…
[30:47] … waking between centuries … 每过几百年就醒来一次…
[30:52] waiting for rescue that never came … 等待着救援 可救援一直没来…
[30:56] until finally she was alone. 最后只剩下她一个了
[31:02] She sensed our presence during our descent. 在我们下潜的过程中 她感觉到了
[31:07] She sensed … 她感觉到了…
[31:09] *me* 我
[31:12] and saw us as her one chance of freedom from her prison. 看到我们是她重获自由的唯一希望
[31:18] The water was … crushing 水重重的压在身上
[31:23] but she was determined 可她已经下定决心
[31:24] Finally 终于
[31:26] after all these millennia 经过了数千年的等待
[31:28] a ship! 一艘飞船!
[31:30] But she did not possess the gene to fly it. 可她没有操纵它的基因
[31:36] She used Dickenson to call for me. 她利用Dickenson吸引我过来
[31:49] Teyla … Teyla …
[31:51] You are all about to die. 你们都将会死
[31:53] That does not sound like Teyla. 这听起来不像是Teyla
[31:54] You are all about to die. 你们都将会死
[31:57] You are all about to die. 你们都将会死
[31:58] Teyla, snap out of it! Teyla 振作起来!
[31:59] Wait! 等等!
[32:07] She has activated the self-destruct device of the Wraith cruiser. 她启动了幽灵巡洋舰上的自毁装置
[32:11] It is set to detonate within two hours. 两小时后就会爆炸
[32:17] So 这么说
[32:18] *not* an empty threat. 不是在恐吓我们
[32:37] How’s Teyla? Teyla怎样了?
[32:37] She’s resting. 她在休息
[32:38] I think it took a lot more out of her than she’s willing to admit. 我想她耗费了太多的精力
[32:40] What’s the news? 有什么消息?
[32:41] OK, well, it looks like the Ancients chose this section of the ocean floor 看上去古人选择这一块海床
[32:44] because the planet’s crust is remarkably thin right below us, 是因为下面的地壳非常薄
[32:47] allowing them to drill directly into the magma and maximise the geothermal power output. 这样可以直接钻到岩浆中 最大程度的获取地热能
[32:51] OK… OK …
[32:52] Which means there’s a great deal of potential energy directly beneath this station. 也就是说平台下面聚集着巨大的能量
[32:56] That’s the news? That this place works as advertised? 就这个消息?就是说这个地方 跟描述中介绍的一样 可以正常工作?
[32:59] No. No 不 不
[33:00] the news is that if they were to detonate, say, the self-destruct of a Wraith cruiser 要说的是幽灵巡洋舰发生了爆炸
[33:04] on just such a wafer-thin crust … 由于地壳太薄…
[33:06] Oh my God. 哦 老天啊
[33:07] all that thermal energy directly beneath us 我们下面蕴藏的所有地热能
[33:09] will be released all at once. 将会在瞬间释放
[33:11] So, bad news. 这么说 坏消息
[33:13] Yeah. The initial explosion will be magnified a thousand times. We’re talking catastrophic. 爆发规模将被放大一千倍 这是一场大灾难
[33:17] So it won’t just be us that’s affected. 这么说不仅是我们会受到影响
[33:19] No. Atlantis will be affected as well. 是的 Atlantis也将被波及
[33:21] It’s well within the blast radius. 它正好位于爆炸半径内
[33:22] And we have no way to warn them? 没办法警告他们么?
[33:24] They’d never even see it coming. 他们甚至都不会觉察到
[33:25] So we disarm the self-destruct. 那我们关掉自毁装置
[33:28] That’s brilliant, but we still need to get there. 真是聪明 可我们首先要抵达那里
[33:29] And how do we do that without the Jumper? 可我们没有Jumper 怎么过去呢?
[33:31] We’re way behind schedule. 我们错过了联络时间
[33:32] They’re gonna send a rescue Jumper any minute now. 就会有一艘救援Jumper下来找我们的
[33:33] Even if they’ve left already – I mean the *moment* we were overdue … 即便是在我们错过联络时间的那一刻 他们立刻就出发了
[33:36] No, they won’t make it in time. 仍然无法及时赶到
[33:38] How far is the cruiser? 巡洋舰有多远?
[33:40] Um 嗯
[33:42] less than a kilometre. 不到一公里
[33:43] She swam that far?! 她游了这么远?
[33:46] What *is* she?! 她是什么人啊!
[33:47] A formidable enemy. 一个令人生畏的敌人
[33:50] I have an idea. 我有办法了
[33:53] I found these in the database when we first got here. 这是我们刚到的时候 我从数据库中发现的
[33:55] They were used primarily to make repairs to the exterior of the station. 它们的主要用途是 修复平台的外部设施
[33:59] Very cool! 真酷!
[34:00] Yeah. You should be able to traverse the distance between here and the cruiser. 是的 你穿上它应该就可以 去巡洋舰那里了
[34:03] You mean *we*. 你指的是我们吧
[34:05] yes, of course. We. 是的 当然 我们
[34:08] This must be how she got in. 她一定是从这里进来的
[34:11] Probably 也许吧
[34:14] Alright. Let’s get suited up. 好吧 我们穿上吧
[34:18] Right. 好的
[34:24] You’re breathing too hard. 你呼吸得太急了
[34:26] forgive me for being aware of exactly how much pressure is being exerted on this suit right now. 抱歉 我没法不想在潜水服外面 水压是多么的大
[34:32] Just think of it as a walk on the beach 就当作我们是在海滩上散步
[34:35] a beach that’s about to explode. 一个就要爆炸的海滩
[34:38] That’s supposed to make me feel better?! 这样可以让我感觉好点?
[34:41] No, it’s supposed to make you walk faster. 不 这样可以让你走得快点
[34:43] We’re on the clock here. 我们在抢时间呢
[34:45] This is Weir. How close are you? 我是Weir 你们还有多远?
[34:47] Almost there 快到了
[34:49] but we’re runnin’ out of time 可我们快没时间了
[34:51] We may need Teyla to do her Kreskin act again. 需要Teyla再去试一次
[34:55] I’d rather not have to. 我觉得没有必要
[34:57] I think it could be much too dangerous for her. 这对她来说太危险了
[34:59] So is exploding magma. 可把岩浆爆炸也很危险啊
[35:02] I am walking as fast as I can. 这已经是我的最快速度了
[35:07] How do we disarm the self-destruct? 我们怎样才能关掉自毁装置?
[35:10] You won’t survive the blast any more than we will. 如果我们被炸死 你也不能幸存
[35:17] I can get the information we need. 我可以得到我们想知道的信息
[35:19] If you are strong enough 如果你足够强大
[35:22] you would have done so already. 早就已经做到了
[35:27] I can feel how weak you are. 我可以感觉到你是多么的脆弱
[35:31] We shall see who is stronger. 让我们看看谁更强大
[35:47] Hey, that took too long. 花的时间太多了
[35:48] Yeah, well 是 好吧
[35:49] I probably won’t be able to disarm the self- destruct in time anyway 也许不管怎样 我还是无法解除自毁装置
[35:53] so we’re really not in a rush. 所以我们没必要赶忙
[35:54] Why don’t we find it first, and *then* you can be negative? 不如我们先把它找到 然后再说这些丧气的话
[35:56] The ship is remarkably preserved. 这艘飞船保存得很好
[35:59] You’d think after ten thousand years, she’d want to redecorate. 你以为过了一万年 她还想装修么?
[36:01] I’m serious. 我是认真的
[36:02] The hull damage is minimal. They probably just lost their main drive. 船壳损伤很小 也许只是引擎坏了
[36:05] You’re saying this thing is salvageable? 你是说这艘飞船还可以修好?
[36:07] Hmm, I’d have to assess damage to primary systems 我必须先评估一下 主要系统的受损情况
[36:09] but it’s not completely out of the question. 可这完全是不可能的
[36:11] Of course, you’d probably just go and blow it up 当然 也许你会把它炸掉
[36:13] or slam it into a hive ship 或者将它撞向一艘母舰
[36:14] or something, and all that work’d be for nothing. 或者其它什么 反正一切的工作 到头来换来的还是一场空
[36:16] Tick, tick, tick. 时间 时间
[36:18] This way. 这边
[36:32] Teyla? Teyla?
[36:36] You are weakening. 你的意志正在减弱
[36:38] Teyla, I think you should stop. Teyla 我觉得你应该停下来了
[36:40] My concentration slipped for just a moment. 我的注意力刚才分散了一小会儿
[36:41] And in that moment, I could have crushed you with a single thought. 在那一小会儿 我只要一个念头 就可以让你送命
[36:47] Perhaps next time, I will. 也许下一次 我会的
[36:51] There isn’t gonna *be* a next time. 不会再有下一次了
[36:53] Elizabeth, I am fine. Elizabeth 我没事
[36:54] No, you’re not. 不 你不是
[36:56] I can see what this is doing to you. 我看得到它对你做了什么
[36:57] Let’s just give McKay a chance. 交给McKay吧
[37:04] There it is. 到了
[37:09] What? 怎么了?
[37:11] I’m pretty sure this is the device 我相信就是这个装置
[37:13] and I’m pretty sure it says we have less than half an hour. 而且我也知道剩下的时间 不到半个小时了
[37:15] So turn it off. 马上关掉它
[37:24] What does *that* mean? 怎么回事?
[37:24] It’s not accepting commands of any kind. 它不接受任何指令
[37:26] There must be some kind of a command code that needs to be entered first. 肯定是要首先输入某种密码
[37:30] Can you figure it out? 你可以查出来么?
[37:31] Yes, well, command codes are usually quite simple 是的 一般来说密码都很简单
[37:33] like the number one or the letter A 比如数字1和字母A
[37:34] like, in Wraith, which would be, umm … 对于幽灵来说 可能是…
[37:36] Can you figure out the code or not? 你到底能不能查出这个密码?
[37:38] No! Not if I stood here and tried for a million years 不行!假如可以让我试上一百万年…
[37:40] and we have … 可我们的时间…
[37:41] just under a million years less than that 剩下不到一百万年
[37:44] Elizabeth, you there? Elizabeth 在么?
[37:47] Any luck? 成功没有?
[37:48] Negative 没有
[37:49] If we don’t get the command code in less than thirty minutes 我们没法在不到半个小时 的时间内试出密码
[37:52] we’re dead. 我们死定了
[37:58] This is the only way. 这是唯一的办法
[38:00] I told you, Rodney has another idea. 跟你说过了 Rodney有其它办法
[38:02] That may or may not succeed. 可那也许不能成功
[38:04] There is only *one* way to be certain. 只有一种办法可以肯定
[38:05] She said she would kill you next time. 她说了下一次就会杀了你
[38:08] I will not let that happen. 我不会让这种事情发生的
[38:11] No. 不行
[38:12] We’re gonna give them more time. 给他们更多时间吧
[38:23] Ronon Ronon
[38:24] There’s been an emergency in the Control Room. Doctor Weir needs your help. 控制室那边发生了紧急情况 Weir博士需要你去帮忙
[38:27] What about her? 她怎么办?
[38:29] I’ll watch the prisoner. 我来看着
[38:30] Hurry. 快点
[38:31] Watch yourself. 当心
[38:37] Are you fool enough to try again? 你不是蠢到还想试一次吧
[38:41] I have very little to lose. 反正我也不会失去什么了
[39:29] You’re trying to hide something from me. 你在隐藏什么
[39:37] There’s been a development. 事情已经有所进展
[39:38] Were you able to disarm the self-destruct device? 你们可以解除那个自毁装置了?
[39:41] No 不行
[39:41] but Rodney thinks if we can tie in a naqahdah generator 可是Rodney认为 如果我们能 安装一个Naqahdah发电机
[39:45] he can still get the Wraith cruiser to fly. 就可以让那艘幽灵巡洋舰飞起来
[39:47] After all these years? 即便是过了这么多年?
[39:48] Yeah. The damage is superficial. 是的 损伤很小
[39:49] The problem was the engines. 只是引擎出了故障
[39:50] McKay’s already restored power and I think McKay已经恢复了能量供应
[39:53] I can fly the ship to a safe distance. 我想我可以把那艘飞船飞到安全距离外
[39:55] That’s a suicide mission. 这是一次自杀行动
[39:56] Well, if I can ditch the ship on the mainland 如果我把飞船降到大陆上
[39:58] maybe I can get far enough away from the explosion 也许可以跑远些 躲开爆炸
[40:00] I gotta go now. 我要走了
[40:01] Wait 等等
[40:02] Let me try again. 让我再试一次
[40:03] If I can get her to give up her command code 如果我能让她交出密码
[40:04] you won’t have to risk it. 你就没必要冒险了
[40:05] You’re in no condition to do that. 你现在的状况 不适合这样做
[40:09] Sorry. 抱歉
[40:43] you’re a hell of a swimmer, I’ll give you that. 你可真是位游泳健将啊
[40:45] You have restored power? 你已经恢复了能量供应?
[40:48] It’ll fly. 它可以飞了
[40:59] You shall be rewarded … with a quick death. 你会得到奖赏的… 我会让你痛快地死去
[41:09] She’s not dying according to plan here! 她没有像计划中想像的那样死掉!
[41:19] I thought you’d forgotten about me! 我想你把我给忘了
[41:21] Of course not! I just had to wait for her to disable the device. 当然没有!我在等她关掉那个装置
[41:24] Hey 嘿
[41:24] just be thankful she didn’t feed on you before she entered the command code. 谢天谢地 她在输入密码前 没有取食你
[41:27] Oh, *that’s* why you didn’t wanna be bait! 噢 难怪你不想做诱饵的!
[41:29] No-no-no-no. *You* had to be bait because she was expecting you to be the one trying to fly the ship. 不不不 必须由你来做诱饵 因为她认为只有你才会驾驶飞船
[41:38] She *is* dead, right? 她死了 是么?
[41:39] Let’s get outta here. 我们离开这里吧
[41:53] How’re you feelin’? 感觉怎样?
[41:55] Much better now that I no longer feel the constant presence of a Wraith. 好多了 现在我已经感觉不到 幽灵的存在了
[42:00] That was no ordinary Wraith. 这可不是普通的幽灵
[42:02] It took a lot of bullets to take her down. 用了好多子弹才打倒她
[42:04] I wish I was there. 真希望我在现场
[42:05] He’s right, you know. 他是对的
[42:06] I mean, deceiving a Wraith *Queen* 我是说 欺骗幽灵女王
[42:09] that’s no small feat. 这可需要很高的技术
[42:11] Well, when there are so many lives at stake, it’s easy to summon the strength. 考虑到这么多人正命悬一线 也就很容易唤起这种力量
[42:15] Well, Zelenka’s finally got communications back up. Zelenka终于把通讯系统修好了
[42:19] Turns out Atlantis *had* sent another Jumper. Atlantis已经派出了另外一艘Jumper
[42:21] Should be here within the hour. 一小时后就会到
[42:23] That’s good news! 这真好消息!
[42:24] Yeah, no kiddin’. I can’t wait to see the sun. 是啊 我都等不及想看到太阳了
[42:27] What? No-no-no – we haven’t finished what we came here for. 什么?不不不 我们来这里的事情 还没有做完呢
[42:28] Look, the Wraith’s gone – we’ve got a ton of research to do. 幽灵是没有了 可我们还有很多事情要做
[42:31] Yes, we do. 是的
[42:32] In fact, I’m pretty sure we should be able to come up with a way 事实上 我相信我们可以想出办法
[42:34] to get auxiliary power online in a couple of days. 在两天内修好辅助动力系统
[42:39] Is he serious? 他是说真的?
[42:40] Yeah. He is. 是啊
[42:41] Well, I for one intend to spend the next little while resting. 好吧 我想要休息一会儿了
[42:47] Same here. 我也是
[42:48] Yeah 是啊
[42:50] Same here. 我也是
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme