Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] I could never just say that to him! 我不能这样对他说
[00:04] Why not? You like him, don’t you? 为什么?你喜欢他 不是么?
[00:06] That is not the point. 跟这没有关系
[00:07] I think that’s exactly the point, actually. 我觉得很有关系 事实上
[00:09] The ways of my people are different. 我的族人采取的方式不一样
[00:12] – I would never… – He’s not gonna make the first move. ﹣我绝对不会… ﹣他不会主动出击的
[00:15] We shall see. 那我们就等着瞧吧
[00:16] Look… 听着…
[00:17] you know him better than I do. 你比我更了解他
[00:19] I would hope so! 但愿如此
[00:21] But I wouldn’t be surprised if he was oblivious to the whole situation. 可如果他忘记了这整件事 我也不会感到奇怪
[00:24] It bears no further discussion. 不能再谈下去了
[00:26] Alright! 好吧
[00:27] I’m just saying, if you want me to have somebody drop some hints… 我想说的是 如果你想要我 请某个人来给个暗示…
[00:29] Do you remember the last time so many people had the day off? 还记得上一次这么多人 同时休息是什么时候么?
[00:32] Yeah, it’s all Heightmeyer’s doing. 当然 那是Heightmeyer做的好事
[00:34] She insisted that the brass order some sort of mandatory rest day. 她坚持什么必须遵守那个什么 强制休息的命令
[00:39] I guess downtime here doesn’t really happen organically. 在这儿 这种休息 可不是经常可以享受得到
[00:42] Hey, and don’t think I haven’t realised you’ve changed the subject. 嘿 被以为我不知道 你岔开了话题
[00:45] My people have a day of rest every four nights. 我的族人每4个晚上就可以休息一天
[00:48] – Now that is civilised! – Yes. ﹣这才叫人道 ﹣是的
[00:50] – Hey, wanna grab a late lunch? – I would like that. ﹣嘿 想一起去吃午餐么? ﹣好啊
[00:53] I forgot my bantos rods at the gym. 我把Banto棒忘在健身房了
[00:56] – Can I meet you there? – Sure. ﹣回头来找你吧 ﹣好
[02:45] – Hi. – Hi. ﹣嗨 ﹣嗨
[02:47] What are you… 你在…
[02:49] – what are you doing here? – I work here. ﹣你在忙什么? ﹣工作
[02:51] But it’s our day off. 可今天休息啊
[02:53] Well, shouldn’t you be enjoying your leisure time, then? 那你怎么不趁机去好好享受一下 这闲暇时光呢?
[02:56] I got a little behind on my research this week. 我这个星期的研究有点滞后
[02:58] Just wanted to drop off some results for the next Earth transmission. 希望在下次跟地球通讯的时候 可以提供一些研究成果
[03:02] Great. 很好
[03:04] Good. 好的
[03:06] I was thinking about grabbing some food. Care to join? 我准备去吃点东西 想一起去么?
[03:10] – I can’t. I’ve… – You’re not capable of having lunch? ﹣不行 我… ﹣你不能吃午餐?
[03:14] – Yes, I’m capable. – Are you planning on eating today? ﹣不 我当然可以 ﹣今天打算去吃么?
[03:17] – Of course. – Great. ﹣当然 ﹣太好了
[03:18] Eat with me. 跟我一起去吧
[03:20] Look, it’s nothing personal, but… 听着 这不是针对你个人 不过…
[03:24] I make it a point to not have relationships with people who work for me. 我有一个原则 不和手下的人 发展关系
[03:29] I don’t work for you. 我并不为你效力
[03:32] I’m your boss. 我是你的上司
[03:34] Well, you’re my boss’ boss, actually. 准确地说 你是我上司的上司
[03:37] Still, however indirectly… 虽然不是顶头上司…
[03:39] Yeah, but with that thinking, everyone on this entire planet works for you. 是啊 不过按照这种说法 这个星球上的所有人都是你的手下
[03:43] You’re not gonna be friends with any of them? 你不想跟任何人交朋友么?
[03:45] Friends is one thing. 交朋友是另外一回事
[03:47] Oh, you think… 噢 你觉得…
[03:49] Oh, wait a second, I see what’s happening here. You think I’m asking you out on a date. 哦 等等 我明白是怎么回事了 你认为我是在约你?
[03:53] No-no-no-no, this isn’t a date. This is… 不不不 这不是约会 这只是…
[03:56] this is lunch. 只是一顿午餐而已
[03:57] This is the mandatory refuelling of our bodies. 只是给我们的身体加点燃料
[04:01] This is putting food in your mouth and… 只是把食物放在嘴里 然后…
[04:03] chewing it and having something more engaging than a wall sitting across from you. That’s all it is. 开始咀嚼 只是希望在这过程中 不用傻傻的望着墙壁 仅此而已
[04:08] I mean, come on, you’ve gotta admit, I am much more appealing than a wall, no? 你不得不承认 比起一堵墙来 我应该更有吸引力 不是么?
[04:14] Well, you don’t have to admit it, but it’d be a massive blow to my ego 好吧 你没必要承认 可如果你不这样想
[04:18] if you thought otherwise. 那就太伤我的自尊了
[04:21] You are more appealing… 你的确比一堵墙
[04:23] than a wall. 更加吸引人
[04:25] Great. Now what say we go grab some grub? 棒极了 我们现在 出去吃点东西怎么样?
[04:27] – Oh, I still have an hour of work to do, and then… – An hour, then. I’ll see you in the Mess Hall. ﹣我还有一个小时的工作要做 然后… ﹣一个小时 好吧 我在大厅等你
[04:41] Elizabeth! You’re early. Just give me a moment. Elizabeth!来得真早 等我一下
[04:44] How set on lunch were you today? 你今天午餐有什么安排没有?
[04:47] – Why? – Well, something’s come up. ﹣怎么了? ﹣有点事情
[04:50] Elizabeth, surely whatever work it is you feel you must get done can wait. Elizabeth 你肯定是觉得 有些工作要完成 这些都可以暂时放一下
[04:53] I was invited to lunch by Mike Branton. Mike Branton约我共进午餐
[04:57] Oh, really? 真的?
[04:58] You and I, we had plans. 我和你 安排好的
[04:59] My friend 我的朋友
[05:00] Doctor Hewston, just radioed me. She wants me to teach her some bantos fighting this afternoon. So… Hewston博士刚刚通知我 希望今天下午能教她Banto格斗 所以…
[05:05] do not worry… 不用担心…
[05:07] I will have something to occupy my time. 我会过得很充实的
[05:10] OK OK.
[05:12] Are you sure? 你确信?
[05:14] Yes! 当然
[05:16] OK OK.
[05:24] Hullo. 喂
[05:26] Oh! Don’t you look lovely! 哦!你看起来真漂亮!
[05:29] Thank you, Carson. 谢谢 Carson
[05:30] It’s the first time I’ve seen you out of your base uniform in quite some time now. 好久没有看到你 穿基地制服以外的服装了
[05:33] No, I don’t know about that. 我怎么没有意识到
[05:36] – Off somewhere special? – No, just getting some lunch. ﹣准备去某个特别的地方? ﹣不是 只是去吃午餐而已
[05:39] Rodney and I are going fishing on the mainland this afternoon. 我和Rodney准备下午去大陆钓鱼
[05:41] I know, I cleared the use for the Jumper. 知道 是我准许使用Jumper的
[05:43] Care to join us? 介意加入我们么?
[05:45] Who knows what kind of wonderful fish we’ll find. 说不定可以钓到大鱼呢
[05:47] That’s very kind, but some other time, maybe. 多谢你的邀请 还是下次吧
[05:50] – What, do you have a hot date? – What? ﹣你是不是要去赴约会? ﹣什么?
[05:52] Who told you that? 谁告诉你的?
[05:53] No-one. I was joking. I was right! Who is it? 没人告诉我 我猜的 看来我猜对了!那人是谁?
[05:58] None of my business. 不关我的事
[06:01] – Have a lovely afternoon, Elizabeth. – Thank you! ﹣祝你下午过得愉快 Elizabeth ﹣谢了!
[06:03] – You smell good, too. – Shut up! ﹣你身上的香水也很不错 ﹣闭嘴!
[06:06] – And you believe that? – Yes. ﹣你信了? ﹣是的
[06:07] – Truly and in your heart you believe that? – I do. ﹣你在内心中真的相信? ﹣是的
[06:12] What? 怎么了?
[06:13] I just don’t know that I can ever respect you again. 真不知道还能不能 像以前那样敬重你
[06:15] Come on. 别这样
[06:17] You think “When Harry met Sally” is better than “Annie Hall”? 你认为《哈瑞遇到萨丽》 比《安妮·霍尔》更好看?
[06:19] – You’re a crazy person. – It is. ﹣真是疯了 ﹣的确如此
[06:24] “When Harry Met Sally” 《哈瑞遇到萨丽》
[06:26] is essentially a re-make, 只是一部重拍的片子
[06:27] a cheap imitation, a bad cover song version of “Annie Hall”. You realise that, right? 粗糙的模仿 只不过是《安妮·霍尔》的 拙劣翻版 你知道这点 对么?
[06:31] I disagree. 我不同意
[06:32] I know you do, but that’s what makes you crazy. 我知道你同意这点 这正是让你疯狂的原因
[06:36] Well, I guess this’ll never work out, then. 我想这个一直就没有什么结果
[06:38] This? 这个?
[06:40] Lunch. 午餐
[06:45] Now… 现在…
[06:46] does that mean that… 是不是可以说…
[06:47] you don’t believe that men and women can be friends? 你不相信男人和女人可以做朋友?
[06:50] – I never said that. – You didn’t have to say it. ﹣我从没有说过 ﹣不用你说出来
[06:53] Any lady that likes “When Harry met Sally” that much thinks men and women can’t be friends. 如此喜欢《哈瑞遇到萨丽》的女士 肯定认为男人和女人是不能做朋友的
[06:57] Fine. Maybe I do. 好吧 也许是的
[07:01] So where’s that leave me? 那我能得到什么呢?
[07:02] I guess that leaves you at lunch. 我想你能得到的就是这顿午餐
[07:09] Come on. 来吧
[07:10] Where? 去哪?
[07:12] If lunch is all I get, I’m gonna get as much bang for my buck as possible. 如果我只能得到午餐 那么我将会尽可能的享用它
[07:20] – It really is beautiful here, isn’t it? – Yeah. ﹣真的很漂亮 不是么? ﹣是啊
[07:29] All done? 就这?
[07:32] All done. 就这
[07:34] I guess lunch is over. 我猜午餐已经结束了
[07:37] I guess it is. 我想是的
[07:39] Should have brought dessert… 本该上些甜点的…
[07:41] would’ve lasted longer. 本可以更久些
[07:45] I should really get back anyway. 我真的该回去了
[07:47] What are you doing tomorrow? 你明天打算干什么?
[07:49] – Mike… – Look, I like you, ﹣听我 我喜欢你
[07:51] and I’m extremely charming. 而且我非常吸引人
[07:53] I’d like to see you spin those into negatives. 希望你不要无视这一切
[07:56] – I just don’t think… – It’s probably best you don’t think. ﹣我只是不想… ﹣当然最好是你不想
[07:59] Would you stop interrupting me? 你能不能不要打断我?
[08:01] You have a tendency to do that. 看来很喜欢这样干
[08:03] – I do not! – Yes, you do. ﹣我没有 ﹣不 你是
[08:04] I hate it when people interrupt me. 我很讨厌别人打断我说话
[08:07] Well, if I hadn’t interrupted you, 要不是我打断你
[08:09] we would never have had lunch. 我们就不可能共进午餐
[08:12] Life needs a little interrupting every now and again. 生活就需要时不时地被小小打断一下
[08:15] Alright, I don’t completely disagree. 好吧 我不是完全同意
[08:28] Was that… 这个…
[08:28] way out of line? 是不是有点出格了?
[08:36] I can’t do this. 不能这样
[08:38] Just because we work together? 仅仅是因为我们在一起工作?
[08:40] This would split my focus. 这会分散我的注意力
[08:42] – Give it a chance, see if it… – I’m sorry. I… ﹣给个机会吧 看会不会… ﹣抱歉 我…
[08:45] I shouldn’t have done this in the first place. I thought maybe I… 一开头我就不该这样做 我原以为也许…
[08:48] Doctor Weir. Please report to the Control Room immediately. Weir博士 请立即到控制室来
[08:56] What’s going on? 怎么回事?
[08:57] There’s been an explosion at the base of the tower near the gym. 在塔楼底层靠近健身房的地方 发生了爆炸
[09:00] Early reports have at least three dead and there’s about a dozen or so that are severely injured. 至少有3人死亡 数十人受伤
[09:04] An explosion? Was there some sort of equipment malfunction? 爆炸?是不是设备故障导致的?
[09:06] We’re still going over the data logs. We’re pretty sure it wasn’t a malfunction. 我们还在分析日志 不过可以肯定 不是故障导致的
[09:09] So it could have been a bomb. 就是说可能是炸弹了
[09:16] . [ 5小时前 ]
[09:18] There you are. Been lookin’ all over for you. 你在这儿啊 到处找你
[09:21] What, did you forget? 怎么 你忘了?
[09:23] No! 没有!
[09:25] You forgot! 你忘了!
[09:26] You were going to teach Ronon and myself how to play golf. 你要教我和Ronon如何打高尔夫
[09:30] That’s the plan. 安排好的
[09:32] I am afraid I have made other plans. 抱歉我还有其它安排
[09:35] What other plans? 什么安排?
[09:36] Having lunch with Elizabeth. 跟Elizabeth共进午餐
[09:38] Well, you’ve still got time. 你还有时间啊
[09:40] Yes, true. 是的
[09:42] However, I am afraid I have been… 不过 我恐怕…
[09:45] quite delinquent in filing my mission reports. 还要赶着把落下的任务报告完成
[09:48] I had hoped to get caught up before I met with Elizabeth. 希望能够可以赶上跟Elizabeth会面
[09:50] OK OK.
[09:51] – If you would like, I could cance… – No, no, no, no. ﹣如果你介意的话 我可以取消… ﹣不不不
[09:54] She could use a little time out of the office. 她正好可以走出办公室 休息一下
[09:56] Some other time. 改天吧
[09:58] Some other time. 改天
[10:05] You know, John, I’ve got mission reports too. 知道么 John 我也要去写任务报告了
[10:08] Nice try. 试一下再说吧
[10:09] It’s gonna be fun. 很好玩的
[10:11] Fun. 好玩?
[10:18] Nice shot. 打得不错
[10:19] Thank you, Jim. 谢谢 Jim
[10:21] It was pretty nice, though…? 是不是很棒?
[10:26] So that’s the sport? You just hit a little ball as far as you can? 就这?把球打得越远越好?
[10:30] First, it’s a game; 首先 这是一场竞赛
[10:32] and no, it’s a little more complicated than that. 还有 比你说的要稍微复杂一点
[10:36] See, there are eighteen holes all made of varying 你看 在不同的距离和方向
[10:40] lengths and dimensions. 分布着18个球洞
[10:41] The first goal is to hit the ball through a series of water and sand hazards 首先 要将球打过 由水和沙地组成的障碍
[10:45] til you land on the green. Then… 直到抵达果岭 然后…
[10:46] you putt the ball into the hole. 要将球推入洞中
[10:49] So this is a water hazard. 看来这是个水障
[10:51] Well, we don’t have a course yet. 我们没有球场
[10:53] – All we have for now is a driving range where you… – just hit a little ball. ﹣所以现在只能… ﹣打那个小球
[10:58] Pretty much, yeah. 差不多吧
[10:59] What’s so hard about that? 这有什么难的?
[11:02] Well, 好吧
[11:03] I make it look easy but I’ve been playing since I was six. 你看我打得很轻松 可我从6岁就开始练习了
[11:07] So, although it seems simple, 虽然看起来简单
[11:09] developing a sweet swing like mine 可要学会我这样的挥杆动作
[11:11] takes years… 要花费几年的时间
[11:20] Like that? 就像这?
[11:21] That was OK. 还行
[11:23] OK?! You can’t even see where it landed! 还行?都看不清着地点在哪里
[11:25] Well, it’s not a distance game… it’s an accuracy one. 这个比赛不是比谁打得远… 而是看谁打得准
[11:28] Well, pick a spot. I’ll hit it there. 指个地方吧 我会打中的
[11:30] First off, your grip… 首先 你握杆的方式…
[11:32] it’s all wrong. 就错了
[11:34] Oh, yes, of course. There you are. 噢 你们在这里
[11:36] Hey, Doc. I want to come see you. I’ve been having this weird pain right… 嘿 医生 我正想去找你呢 我这里有点说不清的痛感
[11:38] Hold on, sorry. Let me stop you right there. 等等 对不起 打住
[11:40] This is the first day I’ve had off in over a month. 一个多月来 我好不容易可以休息一天
[11:43] Doctor Cole is in the infirmary and will be more than glad to help you out. Cole医生在医务室 他会很乐意帮助你的
[11:46] OK, fair enough. OK 好的
[11:47] Right. 好的
[11:48] What’s up, Carson? 什么事 Carson?
[11:50] Fishing. 钓鱼
[11:51] What? 什么?
[11:52] Rodney and I are heading to the mainland to catch a fish that seems to be just like a trout. 我和Rodney准备去大陆 钓那种看起来像鲑鱼的鱼
[11:56] Care to join us? Sport of kings. 想一起去么?这可是国王的运动
[11:59] I thought horse racing was the sport of kings? 我还以为赛马是国王的运动
[12:02] For the boring kings, maybe. 对那些无聊的国王来说 也许是吧
[12:04] Carson, you’re Scottish. This is your game, wouldn’t you rather be on the driving range? Carson 你是苏格兰人 这才是你的运动 难道你不想来练习一下么?
[12:08] Ach, it was never my thing. 啊 我从来没喜欢过
[12:09] Come on… last chance. 快点 最后一次机会
[12:13] I think we’re gonna pass. 我想我们还是不去了
[12:15] Alright… 好吧
[12:16] but don’t be jealous when I return with a record-breaking space-trout. 不过等我带回一条破纪录的太空鲑鱼 你们可不要嫉妒哦
[12:21] Thank you! 谢谢!
[12:23] – We’ll try to contain ourselves. – Oh, aye! ﹣我们会把持住的 ﹣哦 当然!
[12:32] Time for a real sport. Come on. 该去进行真正的运动了 来吧
[12:47] Grab the other guy’s flag… that’s it? 目标是夺取对方的旗子 对么?
[12:50] That’s it. 对
[12:51] No penalties and stuff? 没什么处罚之类的么?
[12:54] What? 什么?
[12:54] Well, if the other guy pulls your hair or tries to bite you… 如果对方扯你的头发 或者试图咬你…
[12:58] Bite back. 那就回咬
[13:00] Right. 好的
[13:01] You ready? 准备好了?
[13:03] Ready as I’ll ever be. 早准备好了
[13:09] That’s one for me. 先赢一局
[13:11] Two out of three. 三局两胜
[13:14] Round two. 第二局
[13:16] One-handed. 只用一只手
[13:17] What?! 什么?
[13:18] After every round, the level of difficulty’s increased. 每过一局 难度就要增加一级
[13:21] It’s to simulate battle. 模拟战斗时的情况
[13:22] After every encounter there’s the possibility of injury. 每遭遇一次敌人 就都有可能受伤
[13:25] Round two. 第二局
[13:26] One-handed. 只用一只手
[13:27] Why don’t you let me get better at round one before we move onto the harder part? 在转入更高难度之前 干嘛不让我多适应一下第一局呢
[13:35] OK, round two. 好吧 第二局
[13:45] That’s two for me. 我赢两局了
[13:46] Three out of five. 五局三胜
[13:48] You know, I could do this all day. 我可以陪你玩一天
[13:50] Haven’t even broken a sweat yet. 甚至连汗都不会出
[13:52] Yeah, yeah, yeah. 是 是 是
[13:55] Round three. 第三局
[14:00] Oh, come on! Oh, you are making this stuff up! 噢 拜托!你这完全是瞎编!
[14:03] This is not a traditional Satedan sport. This is an excuse to make me look dumb and kick my ass. 这根本就不是传统的Satedan运动 你完全是想找借口来整我
[14:09] If you wanna quit… 假如你想退出…
[14:23] Sorry. 对不起
[14:25] This game sucks! 这个游戏糟透了!
[14:27] – Well, you need to focus. – I don’t know if that’s gonna be possible yet. ﹣你需要集中精力 ﹣不知道这还有没有可能
[14:33] Here, help me up. I’ve got an idea. 帮我一下 我有主意了
[14:39] Hurts, doesn’t it? 疼吧?
[14:45] That? 就这?
[14:45] Yeah, you’ve gotta hit it, 是的 你要打它
[14:47] – straight on, hard as you can. – OK. ﹣径直打 尽最大力气 ﹣好的
[14:49] You know this is what I’m talkin’ about. This is how you spend a day off. Kick back, 我想说的就是这个 这才是在休息日消磨时间的方法
[14:54] eat some junk food, listen to some tunes. 吃些垃圾食品 听些音乐
[14:56] You like this music? 你喜欢这个音乐?
[14:58] What, you don’t? 怎么 你不喜欢?
[15:00] It’s fine. 很好
[15:03] I’m gonna stick to golf. Your game’s a little too much like my day job. 我还是去打高尔夫吧 你那种运动太像我日常的工作了
[15:08] So, 这么说
[15:10] how long have you been here now? A year? 你来这儿多久了?一年?
[15:12] – Year and a half. – Year and a half? ﹣一年半了 ﹣一年半?
[15:15] You ever hang out with anyone else besides me and Teyla? 除了我和Teyla 你还跟谁出去过?
[15:19] I’m not saying we’re sick of you or anything. 没有嫌弃你的意思
[15:21] I dunno are you datin’ anyone? 和其他人约过会没有?
[15:23] You mean like a woman? 你指的是跟女人约会?
[15:25] Or a man. 男人也可以
[15:28] No. 没有
[15:30] I’m not ready yet. 我还没准备好
[15:35] Not ready yet? 没准备好?
[15:38] Did you leave somebody behind on Sateda? 是不是还在思念 以前Sateda上的人?
[15:43] Wife? 妻子?
[15:46] Close enough. 差不多吧
[15:51] Sorry. 抱歉
[15:54] – What about you? – What about me? ﹣你呢? ﹣什么?
[15:57] When are you getting married? 打算什么时候结婚?
[15:59] Already done that. 已经试过了
[16:01] Not very good at it. 对这个不是很擅长
[16:03] Besides, 除此之外
[16:04] there really isn’t anyone here that… 这里还没有…
[16:06] well, you know. 你知道的
[16:08] I always thought you and Teyla would… 我一直以为你和Teyla会…
[16:10] you know… 你知道…
[16:12] – Really? – Yeah. Why not? ﹣真的么? ﹣是的 为什么不呢?
[16:21] – Right, lads, go, go. Move it. – Alright, let’s get these two to the OR right away. ﹣右边 伙计们 快 快点 ﹣马上把这两个人送到手术室去
[16:28] What happened here? 发生什么了?
[16:29] Some sort of explosion. At least three dead, maybe a dozen or so severely injured. 发生了爆炸 至少有3人死亡 大概十几人受伤
[16:32] Doc? 医生
[16:35] Oh no. Teyla. 噢 不 Teyla
[16:38] Is she gonna be OK, Doc? 她会没事的吧 医生?
[16:39] She’s lost a great deal of blood. 她留了很多血
[16:41] – We’re gonna need to get her to the Infirmary stat. – Is she gonna be alright? ﹣我们要立刻把她送到医务室去 ﹣她会没事的吧?
[16:44] Let’s go. Let’s move! 快 快点!
[16:48] – What the hell happened here, Radek? – There was an explosion. ﹣这里发生什么了 Radek? ﹣发生了一起爆炸
[16:51] I get that, but why? 我知道 为什么?
[16:52] Well, I’m not sure yet. I wasn’t allowed on the scene until the emergency crews cleared the floor. 我不敢肯定 在应急处理人员 疏散完之后 我才被允许进入
[16:55] What took you so long? 你怎么过了这么久才到?
[16:56] The transporters are down and there’s a lot of stairs. 传送器坏了 而中途有很多楼梯
[16:59] McKay is in his lab. He thinks he might have a lead. McKay在实验室中 他说可能找到线索了
[17:01] – What kind of a lead? – He didn’t say. ﹣什么线索? ﹣他没说
[17:03] The good news is, though, the structure is intact, so there’s no danger of the tower falling down. 好消息是 结构没有受到破坏 所以塔楼不会倒塌
[17:07] There is, however, something very odd. 不过 有些东西非常奇怪
[17:09] What? 是什么?
[17:10] Well, the few eye witness reports that we have 有几个人报告 他们亲眼看到
[17:12] say that Doctor Hewston just Hewston博士
[17:14] blew up. 爆炸了
[17:15] What the hell does that mean? 那到底是什么意思?
[17:16] – It’s not even possible. – Yeah, normally I would ﹣这不可能 ﹣一般情况下
[17:18] I would agree with you but from what we can tell, she was standing right in the middle of the hall here and 我也会同意 可据我所知 她当时正坐在大厅中央
[17:22] – just exploded. – So, what, ﹣然后就爆炸了 ﹣这又怎么样
[17:24] a suicide bomb? 自杀炸弹?
[17:25] Well, see, no. That’s what I thought too originally, 不是 我先头也是这样想的
[17:27] but I’ve scanned the area with my equipment and there isn’t even the slightest trace 可我扫瞄了这片区域 没有发现任何
[17:31] of explosive residue. 爆炸残余物
[17:34] We have no idea what we’re dealing with here. 不知道我们碰到的是什么
[17:41] You know, 知道么
[17:42] Fourteen hours earlier [ 14小时前 ]
[17:42] I think I am a pretty easy guy to work for. . 我觉得自己是一个很好打交道的人
[17:45] I am usually too busy doing all the really important stuff 通常我会忙于去做那些重要的工作 以至于无法抽身
[17:48] to micro-manage all the little things I need you people to be doing. 去管那些旁枝末节的小事情 这些需要你们去完成
[17:52] Now, because of that, you have a fair amount of freedom. 正因为于此 你们有很高的自由度
[17:54] That does not, however, mean you can do whatever the hell you please. 可这不等于说 你们可以为所欲为
[17:57] There are rules, there are 那些规章 那些协议 制定出来
[17:58] protocols in place not only to protect this City but your sorry little existences. 不仅仅是为了保护这个城市 同时还在保护你们这些可怜的人
[18:02] – Look, if I could just say… – Oh, no you cannot. ﹣如果我可以说一句… ﹣不 不行
[18:04] You cannot interrupt me, 你不能打断我
[18:05] OK? I was having a perfectly wonderful dream before I got this call, OK?在我接到这个电话之前 正在做一个美妙得近乎完美的梦
[18:09] so you can just stand there and listen. 你们站在这里给我听着
[18:11] You were sent on a routine cataloguing of one of the abandoned Ancient labs, 你们的任务是 对一个 被古人遗弃的实验室进行日常登记
[18:15] and you activate some alien device without having the first clue what it was? 可你们却激活了一个古人设备 甚至连它是干什么的都不知道
[18:18] – We thought it was… – Yes, ﹣我们以为它是… ﹣是的
[18:19] – well you thought wrong. – Yeah, but just the other week ﹣你们的想法是错的 ﹣是的 可就在上个星期
[18:22] – you did the exact same thing, so I don’t… – Well I am me. ﹣你也做了同样的事情 所以我… ﹣好吧 我是我
[18:25] If I make a mistake, I can fix it. You are you, 如果我犯了什么错 我可以想办法挽回 可你不一样
[18:28] and when you make mistakes, you don’t have to fix them. I do. 你要是犯了错误 要想办法挽回的 就不是你自己 而是我
[18:31] The second we realised it was emitting radiation, we turned it off. 我们一发现那个东西在释放辐射 马上就把它关掉了
[18:34] So what?! 那又怎样?
[18:35] What, you want a medal? 怎么 你想要枚奖章?
[18:36] Look, my four year old niece could figure out to turn something off if it was emitting radiation. 我四岁小的侄女都知道 如果有东西在释放辐射 就马上关掉
[18:40] That does not make you smart, that just makes you a little less stupid. 这并不能显示你有多聪明 只能说你还不是太蠢
[18:43] – Rodney, be nice. – So, are they gonna live? ﹣Rodney 消消气 ﹣他们还可以继续活下去么?
[18:47] More importantly, can I go back to bed? 更重要的是 我可以回去睡觉了么?
[18:49] Well, according to their body scan and blood tests, they’ll be alright, yes… 从身体扫瞄和血样测试来看 他们没事
[18:52] although you should check back in the next twenty-four hours 不过你们24小时之后 还需要来检查一下
[18:54] and we’ll run some more tests, just to be certain. 我还要再进行些测试 以防万一
[18:56] Well, you were lucky, 你们很幸运
[18:57] because we are in a place where something as simple as flipping a switch 因为身处我们这样的位置 扳动一个开关
[19:00] can domino out into thousands of people dying. 都可以让上千人送命
[19:03] You need to be more careful. 所以一定要谨慎
[19:07] OK, just… 好了
[19:09] take tomorrow off, alright? 明天休息一下 好吧?
[19:11] We already have tomorrow off. It’s the mandatory rest day. 我们明天本来是该休息的 那是强制休息日
[19:15] It is? 是么?
[19:17] Already? 真的?
[19:24] Oh, great. 太好了
[19:35] Katie? Katie?
[19:38] Hello, Katie? 你好 Katie?
[19:40] Rodney! Rodney!
[19:41] – There you are. – What are you doing here? ﹣你在这啊 ﹣你来干什么?
[19:43] Hey, it’s your day off. What are you doing here? 嘿 今天休息 你还在忙什么?
[19:45] Well, I’m nursing these little baby ferns we found on M4L-279. 我在看护这些 在M4L-279上找到的蕨类植物
[19:49] At this nascent stage they’re very fragile and if I leave them for too long, 目前它们还处于新生期 非常脆弱 要是长时间丢下不管
[19:52] – they’ll die. – Ah, so what? They’re ferns. ﹣它们会死的 ﹣啊 那又怎样?只是蕨类植物而已
[19:55] Oh, which is to say… 噢 我的意思是…
[19:57] you know, you need time off just… like everyone else does. 你要休息一下…就像其他人那样
[20:00] I know. It’s just, they produce this special enzyme that we think might cure leukaemia. 我知道 可它们会产生特殊的□ 我们认为可以治疗白血病
[20:05] – What, these guys? Really? – Yeah. ﹣什么 它们?真的? ﹣是的
[20:07] So what are you doing with your day off? I thought you had plans. 你打算在休息日干些什么? 我想你已经做好安排了
[20:10] Oh, I do, with Beckett. That’s… that’s kind of why I’m here. 噢 是的 跟Beckett一起 这… 就是我来这里的原因
[20:14] Yeah. I need an excuse to break those plans. 我想找个借口取消那个安排
[20:16] – Why’s that? – Well, because we’re going fishing. ﹣为什么? ﹣因为我们要去钓鱼
[20:18] I mean to be honest, I cannot 老实说
[20:20] think of a more torturous way of spending a day than, you know, up to my… 我想不出比这更痛苦的方式 来度过一整天了
[20:24] hips in water trying to get worms on hooks and 忍受着将虫子穿在鱼钩上
[20:27] having all the time in the world to listen to Carson’s many views 听Carson唠叨
[20:30] on what I’m sure are a vast number of impossibly boring subjects. 那些无聊的话题
[20:33] – I mean, it is unappealing in every way. – Then why did you say yes in the first place? ﹣我是说 不管怎样 钓鱼太没趣了 ﹣那你当初为什么要答应呢?
[20:38] Oh, because he said, “D’you wanna go fishing next month?” 因为他说:”下个月你想去钓鱼么?”
[20:40] It sounded so far away, I figured something’d come up, I’d be able to get out of it, but 听起来像是很遥远的事情 我以为中途会发生什么事情
[20:44] here we are a month later and… 可现在一个月过去了
[20:45] – nothing’s come up! – Exactly! So ﹣什么也没有发生 ﹣对极了!所以…
[20:47] I figured if I told him we finally had an afternoon where I could 我觉得如果我告诉他 今天下午
[20:51] take you out to lunch or something, then he’d have no choice but to let me out of it. 我要带你去吃午餐 他别无选择 只能由我去
[20:55] I can’t. I need to babysit the ferns. 不行 我要照看这些蕨类
[20:57] Right. Well. 好吧
[20:59] If I had a nickel for every time a girl used that line! 如果每次听到这句话的时候能得到五分钱 那我早就发了
[21:04] You know what? Let me bring lunch to you. We can eat here. 不如我把午餐带过来 我们可以在这里吃
[21:07] Rodney, you wanna babysit ferns with me? Rodney 你打算跟我一起照看这些蕨类?
[21:09] Hey, in the battle between ferns versus fish, ferns continuously win a decisive victory. 在蕨类和鱼类之间取舍 我当然还是会选择蕨类
[21:13] – That would be lovely. – Great! OK, I’ll be right back. ﹣你可真好 ﹣棒极了!好的 我马上回来
[21:16] OK OK.
[21:32] Would you look at that! Great minds think alike. 你真该去看看!真是天才的想法
[21:35] – I thought I’d pick us up some snacks as well. – Yes… ﹣我想最好带上些快餐 ﹣是的
[21:38] about that. 关于这个
[21:39] – Rodney. – Look, here’s the thing. ﹣听我说
[21:41] – You know I would love to go with you. – No, I don’t. ﹣你也知道我很乐于跟你一起去 ﹣不 我不知道
[21:43] Ah, I would, I do. I just… 我愿意 只是…
[21:45] I ran into Katie Brown… 我喜欢上了Katie Brown…
[21:46] and she started to lay the guilt on, you know, how 而她已经开始责怪我了
[21:48] I never get to see her and how the one day I get off, 因为我很少见她 而在我可以休息的时候
[21:50] I’m jetsetting off to the coast to sport fish with my best buddy. I mean, 却跑到海上去 跟最好的朋友钓鱼
[21:53] she and I see so little of each other, I’m not sure 我跟她见面次数那么少
[21:55] we even count as a couple. Anyways, look… 甚至都不敢肯定我们还算不算恋人
[21:57] – long story short… – Too late. ﹣长话短说吧… ﹣太迟了
[21:59] I told Katie I would spend the day with her. 我跟Katie说过了 今天要陪她
[22:04] – Alright. – You know, if it was anybody else… ﹣好吧 ﹣你也知道 要是其他什么人…
[22:06] – No, no. I understand. – Yeah, next week, I’m… ﹣不 不用 我能理解 ﹣好吧 下个星期 我…
[22:08] I’m one hundred percent there. 百分百保证 一定跟你去
[22:10] – You promise? – Absolutely. ﹣你保证? ﹣当然
[22:14] Yeah, and it’s still early, so I’m sure you’ll find someone else to go with you. 现在还早 我想你还有时间 找其他人跟你一起去
[22:17] Oh, you can bet on that. 哦 你说得对
[22:18] Well… 好吧…
[22:19] tell Katie I said hullo. 代我向Katie问好
[22:21] Will do. 会的
[22:22] Enjoy. 尽兴
[22:24] I will. 我会的
[22:26] Yes! Yes!
[22:32] Oh, this is lovely. 噢 真有意思
[22:34] It is, yes. 是啊
[22:36] I’ve gotta say, 我想说
[22:37] after all the Cadman craziness last year, I figured there was no chance for us. 经过去年那阵Cadman疯狂之后 我觉得我们已经没有可能了
[22:43] Why’s that? 为什么?
[22:44] Well, you had another consciousness in your body, one that… 你的身体中存在另外一个意识
[22:47] took over during our first date and 而她在你第一次约会的时候 控制了你
[22:49] made you… 让你…
[22:50] kiss me. 吻了我
[22:51] I mean it was… 我的意思是这…
[22:53] awkward. 太尴尬了
[22:55] – And so you ignored me for a few months. – I did not! ﹣所以你接下来几个月都没有理我 ﹣我没有!
[22:57] Yes, you did. 不 你是
[22:58] I mean, it’s OK, I guess. 没事
[23:01] I can’t imagine going through something like that, 真难以想像 我是怎么从这种事情中走过来的
[23:03] and I’m pretty sure I wouldn’t wanna be reminded of it either. 而且我相信下次不会再碰到了
[23:06] Yes, well, it was a little weird there for a bit. 是的 的确是有点不可思议
[23:09] For the last little while you, 最后 你
[23:11] you’ve really made an effort to make time for me, 还是设法抽出时间来见我
[23:15] and it has been lovely. 我已经很高兴了
[23:20] It’s funny, you know? 真有意思
[23:21] I mean, much as I hate to admit it, 不得不承认
[23:23] seeing my little sister so happy with her family, I just… 当看到我的妹妹 快乐的跟家人在一起的时候
[23:28] Well, it kind of made me realise that, 我意识到
[23:31] well, 好吧
[23:33] I’d like to get married. 我要结婚
[23:35] You would?! 是么?
[23:36] Oh, no, not to you. 哦 不 不是和你
[23:39] Oh, no-no-no-no-no-no. 哦 不不不
[23:40] – No-no-no, not not to you… – No, I… ﹣不是和你 ﹣不 我…
[23:41] Look, I was just… I mean, no, no 我只是… 我是说 不…
[23:43] that was not a proposal… I was just… 不是故意的… 我只是…
[23:44] – I was just talking, you know? – Right. ﹣我只是随便说说… ﹣好的
[23:45] I just don’t want you to get the wrong… 我只是希望你不要误解
[23:46] It’s not that I wouldn’t be interested in-in-in getting married to someone, 不是说我不想跟人结婚
[23:50] I mean, someone like you, I mean someone just like you… 比如你
[23:51] you even, maybe one day… I just… 也许有一天 我…
[23:53] I know, I know. It’s OK. 我知道 我知道 没事
[23:56] I like you a lot. I mean, I do. 我很喜欢你 真的
[23:58] I know you do, and I like you a lot too. 我知道 而且我也很喜欢你
[24:02] I know. 我知道
[24:04] And to be honest, 老实说
[24:05] I find that just 我只是觉得有点
[24:07] baffling. 困惑
[24:08] – Come on, now… – No-no-no-no-no, ﹣别这样… ﹣不不不
[24:09] it’s other people too… they find it baffling too. 是其他人 他们也觉得困惑
[24:11] I guess they just don’t know you like I know you. 我猜他们只是不想我这样了解你
[24:14] Yeah, but, you see, that’s what scares me. 是的 这正是让我觉得恐惧的地方
[24:15] I mean, at some point, you’re gonna know me 我是说 你最终会跟他们一样
[24:17] – the way they know me and then… – Rodney, I think I know you pretty well. ﹣了解我 ﹣Rodney 我很了解你
[24:20] There’s not a lot of subtext with you. 了解你并不难
[24:24] I am really sorry 我真得很抱歉
[24:26] that I ignored you all that time. 一直以来都没怎么理你
[24:30] I bet you are. 我想是的
[24:35] What was that? 怎么了?
[24:36] I don’t know. Look, I’ve gotta go. 不知道 听着 我要走了
[24:40] So, what, a 怎么
[24:42] suicide bomb? 自杀炸弹?
[24:43] Well, see, no. I thought so too originally, but 不是 我先头也这么认为
[24:45] I’ve scanned the area with my equipment now… 可我扫瞄了这个区域
[24:48] there isn’t even the slightest trace of explosive residue. 没有发现任何爆炸残留物
[24:51] We have no idea what we’re dealing with here. 不知道我们碰到的是什么
[24:53] Zelenka, do you read? Zelenka 听到没有?
[24:55] Yes, McKay, I’m here with Sheppard and Ronon. 听到 McKay 我正跟Sheppard和Ronon一起
[24:57] What have you got? 你有什么发现?
[24:57] You’re all gonna wanna see this. 你们肯定想看看这个
[25:02] Alright, I am digesting this as I go, 好吧 我简明扼要的说一下
[25:04] so forgive the rough edges. 有什么不连贯的地方 请原谅我
[25:06] What’ve you got? 你发现了什么?
[25:07] Last night, 昨天晚上
[25:08] Doctor Hewston and her partner Doctor Watson Hewston博士和她的搭档Watson博士
[25:10] were cataloguing a new Ancient lab we uncovered. They… 正在登记我们新发现的一个古人实验室
[25:13] inadvertently activated this machine. 他们无意中激活了这台机器
[25:17] It started to emit a very odd type of radiation, 它开始释放出非常奇怪的辐射
[25:19] but they were able to turn it off right away. 不过他们马上就把它关掉了
[25:22] Now, Doctor Beckett examined them that Beckett医生昨晚给他们做了体检
[25:23] night and gave them a clean bill of health, 说他们的健康没有问题
[25:25] so with no immediate apparent danger, we… 既然没有显而易见的危险
[25:28] decided to figure out what the device was, 我们决定在有空的时候
[25:30] well, whenever we had time. 搞清楚这台机器是做什么的
[25:32] That was a mistake. 这是个失误
[25:33] What is it? 它到底是什么?
[25:34] Well, the science of it is… 用科学的语言来解释…
[25:36] well, it’s spectacularly complicated, but 这玩意儿非常复杂 不过…
[25:38] it appears to be a weapon… 很显然它是一种武器
[25:39] one created by the Ancients to battle the Wraith 古人制造出来用来抗击幽灵的
[25:41] and one that was abandoned fairly early on as it affected everyone… 可后来被遗弃了 因为它会感染所有…
[25:45] in proximity, including… 靠近的人 包括…
[25:46] – Ancients and humans. – Affected them how? ﹣古人和人类 ﹣怎么感染?
[25:49] Well, long story short, 简单说吧
[25:51] it creates… 它会产生…
[25:52] explosive tumours. 爆炸性的肿瘤
[25:54] – Explosive tumours? – What? ﹣爆炸性肿瘤? ﹣什么?
[25:56] – Are you kidding me? – Yeah, I wish. Look, ﹣不是开玩笑吧? ﹣我也希望
[25:59] it’s actually quite ingenious. 很有创造性的想法
[26:00] The device emits millions of irradiated particles 这个设备会释放出数以百万的 放射性粒子
[26:03] that have been genetically programmed to enter into our systems and gather behind the lungs. 在进入我们的身体之后 会在肺部后面聚集起来
[26:07] Now, as they go, they collect trace elements from our body that they need to… 在此过程中 会从我们的身体中
[26:11] complete an explosive compound 吸取构成爆炸成分所需的微量元素
[26:14] which, once in place, the… 一旦就位之后
[26:15] tumour reaches critical mass… 肿瘤达到临界状态
[26:17] – and explodes. – So, wait, this guy Watson… ﹣接着就爆炸 ﹣等等 那个叫Waston的人…
[26:19] has almost definitely been exposed, 肯定也遭到了辐射线的照射
[26:21] yes. Look, we need to find him before that 我们要在肿瘤爆炸之前找到他
[26:22] tumour ignites, which could be any minute now. 那个肿瘤随时都有可能爆炸
[26:24] Well, it’s not good but it’s not awful. 不是很好 但也不是很糟
[26:26] We need to start right away. What’s his name? 我们要马上开始 他叫什么?
[26:29] James,James Watson James. James Watson.
[26:37] . [ 2小时前 ]
[26:40] Next week, I am one hundred percent there. 下星期 我百分百会去
[26:42] – You promise? – Absolutely. ﹣你保证? ﹣当然
[26:44] OK OK.
[26:45] And besides, it’s still early. I’m sure you’ll find someone else to go with you. 现在还早 我想 你还可以找其他人跟你一起去
[26:47] Oh, you can bet on that. 哦 你说得对
[26:49] – Well, tell Katie I said hullo. – Yeah, will do. ﹣代我向Katie问好 ﹣会的
[26:52] Enjoy. I will. 尽兴
[27:04] – Son of a bitch! Stop that! – Stop what? Winning? ﹣狗娘养的!别这样了! ﹣怎么样?赢棋?
[27:07] You haven’t won yet. 你还没有赢过
[27:08] Carson! You’ve come to join the chess club. Carson!你要来加入象棋俱乐部?
[27:10] Not quite. 不是
[27:12] You’ve come to watch? 过来观战?
[27:13] Well… no. Actually, Radek, I’m looking for someone to come fishing with me. 实际上 Redek 我想来找人 跟我一起去钓鱼
[27:17] Rodney bailed at the last minute. Rodney最后一分钟说他不去了
[27:18] – Surprise, surprise. – I know. Any interest? ﹣是啊 你有兴趣么?
[27:20] I would, but we’re playing for trades today, you know? 我很乐意 可是我们今天在比赛
[27:22] And no-one can really beat me so… I’ve already won a desk pen… 到现在还没有人可以赢我 我已经赢了一支笔…
[27:25] Doctor Mallozzi’s anim?DVD collection… Mallozzi博士收藏的DVD动画片
[27:28] and I got a coupon for a free Swedish massage from Doctor Ambrose. 另外我还赢了一次 由Ambrose博士提供的免费瑞典按摩
[27:33] Perhaps we can go fishing next week? 也许我们下个星期可以一起去钓鱼
[27:35] OK, alright. Well… best of luck to you. 好吧…那么… 祝你好运
[27:37] Oh, I don’t need luck. 哦 我不需要运气
[27:40] Checkmate. 将军
[27:41] Son of a bitch! 狗娘养的!
[27:52] You paint! 你在画画!
[27:53] Hey, Doc. 嘿 医生
[27:55] Yeah, I paint. 是的 我在画画
[27:57] And you’re good, too. 画得不错
[27:59] My mom was an art teacher. 我妈妈是美术老师
[28:00] It’s what we did on weekends. 一到周末我们就画画
[28:03] Stopped for a while… 中途停了一段时间
[28:04] didn’t really have time for it during basic training, 实在是没有时间 那时在做基础培训
[28:06] first couple of years on duty but… 还有参加任务的头两年 不过…
[28:08] I’m picking it up again. 现在又捡起来了
[28:10] Hard not to with views like that…? 很难看到这样的景色吧
[28:12] Aye. 是啊
[28:14] I don’t suppose there’s any chance you’d like to come fishing with me on the mainland, is there? 我想你不会抽身 跟我一起去大陆钓鱼吧?
[28:18] If you’d got to me earlier, maybe, but… 如果你早点跟我打招呼 也许会的 不过…
[28:22] I kinda wanna finish this up. 我想完成这幅画
[28:25] – Och, it looks done to me. – That… ﹣在我看来已经画完了啊 ﹣这…
[28:27] is why I am the painter and you 就是为什么我是画家 而你…
[28:31] the doctor. 是医生
[28:32] Very good point. 说得对
[28:34] – Enjoy the rest of your day, Major. – You can count on it. ﹣尽情享受剩下的时间吧 少校 ﹣会的
[28:41] Hey there, sir. 你好
[28:42] – Hullo, I was just… – You know what’s crazy? ﹣你好 我刚才… ﹣知道么?
[28:44] I was just thinking about you. 我刚才正想起你呢
[28:46] Has that ever happened to you? 你有没有碰到这种事情?
[28:47] You know, you’re thinking about something and then, boom! There it is! 正在想着什么事情 然后突然就出现在你眼前了
[28:50] It’s not like I’m psychic or anything but, who knows? 可能是因为我是个心理医生 谁知道呢
[28:53] – Well, actually, I… – You know what? ﹣事实上 我… ﹣知道么?
[28:54] I am sorry. 我很抱歉
[28:55] You were trying to say something and I interrupted you. 你想说些什么 可我打断了你
[28:58] Enjoy your day off, Doctor Biro. 尽情享受休息的时间吧 Biro医生
[29:01] Absolutely. 当然
[29:03] Bye-bye. 再见
[29:11] Slow day? 漫长的一天?
[29:12] Carson. What the hell are you doing here? Carson 你来这里做什么?
[29:14] It’s supposed to be your day off. 今天你不是休息么?
[29:15] Well, my fishing trip is officially a bust, 看来我的钓鱼计划是泡汤了
[29:17] so I figured I’d come in here and actually catch up on 所以我想过来做一些文书工作
[29:19] some paperwork for the first time in over a year. 一年多来的第一次
[29:21] – That’s a shame. – Aye, it is. ﹣那可真糟糕 ﹣是啊
[29:27] – You alright? – A migraine. ﹣你没事吧? ﹣偏头痛
[29:29] It’s a bad one, actually. I… 非常严重 实际上 我…
[29:31] I took some stuff, but you know I can’t take any more, 我吃了些药 可你知道 不能吃得太多
[29:33] with me being on call and everything. 因为还要在这里值班
[29:35] You should have radioed me. 你本该通知我的
[29:37] You kidding? 开玩笑吧?
[29:38] There’s no way in hell I was gonna let you miss that fishing trip. 我可不想打扰你的钓鱼计划
[29:40] It’s all you’ve been talking about for two weeks! 你已经念叨了两个星期了
[29:42] Well, I’m not going now, so off you go. 现在我不去了 所以你可以去休息了
[29:44] I’ll cover your shift. 我来替你值班
[29:46] You sure? 真的?
[29:47] Aye. There’s nothing happening here anyway. 是的 反正这里也没有什么事情
[29:49] You go… take a horse pill and rest. 去吧… 多吃点药然后休息
[29:51] You’re a life saver. 你真是救世主
[29:52] I know. 嗯
[29:53] Thanks, Carson. 谢谢 Carson
[29:55] Thanks. 谢谢
[29:56] You’re welcome. 不用谢
[30:01] If you’re going to play volleyball, 如果你要去打排球
[30:03] you’re going to need proper gym shoes. 那就需要双合适的运动鞋
[30:05] I know. 我知道
[30:06] I’ve put an order in for a pair 我已经订了一双了
[30:08] but it takes forever to get things from Earth 可从地球那边买东西 总要花很长时间
[30:10] that aren’t vital to the success of the missions. 只要那些东西对胜利完成这次任务 贡献不大
[30:12] Well you, young lady, are vital to the success of the missions, 可是你 小姐 对胜利完成这次任务非常重要
[30:16] so don’t play sports in sandals, OK? 不要再穿着凉鞋运动了 明白?
[30:17] OK, Doc. 好的 医生
[30:19] Alright. 好
[30:20] We’re all done here. We’ll fix you up some crutches and… 已经包好了 我们会帮你找一对拐杖 然后…
[30:25] Myers, call in every available nurse and doctor immediately. Myers 让所有有空的医生和护士 到这里报道
[30:27] You and you, grab two field kits and a couple of stretchers and follow me. 你还有你 带上两个医疗箱 以及一对担架 跟我来
[30:31] This is Beckett. What happened and where do you need me? 我是Beckett 怎么回事? 哪里需要我?
[30:33] What happened here? 怎么回事?
[30:34] Some sort of explosion. At least three dead maybe a dozen or so severely injured. 发生了爆炸 至少有3人死亡 大概十几人受伤
[30:37] Doc? 医生
[30:42] Teyla Teyla.
[30:44] Carson Carson.
[30:45] I’m here. 我在这儿
[30:46] You’ve been in an explosion, Teyla, 你碰上了爆炸 Teyla
[30:48] and a piece of debris has impacted your side. 有块碎片击中了你
[30:50] We’re headed to the infirmary to take it out and patch you up. 我们准备去医务室帮你把它取出来
[30:52] Easy-peasy… I can do this one in my sleep. 别紧张… 这种手术 我在睡觉的时候都能做
[30:58] Alright? All set? 好了?做完了?
[30:59] Thank you. 谢谢
[31:00] Can’t believe you got the artery cleaned up. 难以置信你把动脉都清理干净了
[31:02] Well, they typically don’t make you head surgeon if you’re all thumbs. 得到所有人的称赞 也不一定能成为主刀外科医生
[31:06] You have another patient waiting for you. 还有一个病人在等你
[31:07] He got his leg cut up pretty bad in the blast. 在爆炸中他的腿受伤很严重
[31:09] Alright. We’re all done here. Let’s get her down 好的 这里已经结束了 把她送下去
[31:10] to the recovery level and we’ll get him in here. 好好看护 把那个人带上来
[31:12] Long story short, 简单地说
[31:14] it creates explosive tumours. 它会产生爆炸性肿瘤
[31:16] Explosive tumours? 爆炸性肿瘤?
[31:17] – Are you kidding me? – I wish I was. ﹣不是开玩笑吧? ﹣我也希望是
[31:19] – So, wait, this guy Watson… – has almost definitely been exposed, yes. ﹣等等 那个叫Watson的人… ﹣肯定也遭到了辐射线的照射
[31:22] Look, we need to find him before that tumour ignites, 我们要在肿瘤爆炸之前找到他
[31:24] which could be any minute now. 那个肿瘤随时都有可能爆炸
[31:25] Well, it’s not good but it’s not awful. 不是很好 但也不是很糟
[31:27] We need to start right away. What’s his name? 我们要马上开始 他叫什么?
[31:29] James,James Watson James. James Watson.
[31:32] Watson? Watson?
[31:33] Poor lad was in here last night. 这个可怜的家伙昨天来过这里
[31:34] Looks like he’s had a run of bad luck. 看来他有些不太走运
[31:36] Doctor Watson. Doctor James Watson. Report your whereabouts immediately. Watson博士,James Watson博士 马上报告你现在的位置
[31:42] Well, aren’t you popular?! 看来你很受欢迎阿
[31:43] Go see what that’s about, please. 去看看是怎么回事
[31:46] He’s in the OR right now? 你正在手术室?
[31:49] I need you to get Beckett back on his radio. 马上叫Beckett来说话
[31:51] It’s Doctor McKay. 是McKay博士
[31:53] What is it, Rodney? I’m a little busy right now. 什么事 Rodney? 我现在有点忙
[31:55] Carson, the man you are working on right now has been infected with an explosive tumour. Carson 你现在正准备动手术的人 体内可能有爆炸性肿瘤
[31:59] We think it’s what killed Hewston and caused the explosion. 我们认为正是它导致了爆炸 杀死了Hewston
[32:02] – What are you talkin’ about? That’s not… – It is possible, Carson. ﹣什么意思?这不是… ﹣这是可能的 Carson
[32:05] Look… 听着…
[32:05] you need to get you and your team out of there. 马上带你的人离开
[32:07] Sheppard has an ordnance disposal crew on the way. Sheppard带了一支拆弹小组 已经在路上了
[32:09] Well, he’s too fragile to move right now. 他现在太虚弱了 不能移动
[32:11] He doesn’t have to move. 他不用动
[32:13] You do. 你们走
[32:17] Alright, listen up. 好的 听好
[32:18] I need everyone to clear the floor right now. I’m enacting a Protocol Seven for this entire level. 所有人离开这一层 我要在整层楼实施7号方案
[32:22] Move it, people! 快点!
[32:23] – Right, he stays, you go. – What about you? ﹣是的 留下他 你们走 ﹣你呢?
[32:25] – I’m staying put. – Then so am I. ﹣我留下来 ﹣那我也留下
[32:27] – Look, I don’t have time to fight about it right now. – Then don’t. You can’t do this on your own. ﹣听着 我现在没时间跟你争论 ﹣那就不要吵了 你自己一个人做不了
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:41] Alright, let’s get the scanner in place. 把扫瞄仪拿过来
[32:44] We have a tumour to remove. 我们要摘除一个肿瘤
[32:48] He’s used his authorisation code to seal off the whole level. 他用自己的认证码封住了整层楼
[32:52] We can’t get to him. 我们去不了他那里
[32:53] Carson, you cannot seriously be considering operating on this guy. Carson 你不会真的想 给这个人做手术吧
[32:56] Exactly how much time do we think I have? 我们还有多少时间?
[32:58] There is no way to know for sure. Look, 无法确定 听着
[33:00] Hewston was infected at the same time that Watson was Hewston跟Watson是同时被感染的
[33:02] and her tumour’s already exploded. 而她的肿瘤已经爆炸了
[33:06] No time to waste, then. 那就不要浪费时间了
[33:07] Making first incision. 开始手术
[33:09] – OK, look, this is all very brave and all, but… 听着 这个行为非常勇敢 不过…
[33:11] – What if the explosion causes structural damage? 要是爆炸造成结构性破坏呢?
[33:14] What if the tower comes down with everyone in it? 要是塔楼倒塌 而所有人还在里面呢?
[33:15] Exactly. 很对
[33:16] Sending him to the other side of the City and just leaving him there is tantamount to murder, Colonel. 把他送到城市的另外一边 并丢下他不管 这跟谋杀有什么区别
[33:20] The man is already dead! 那个人已经死了!
[33:22] Like hell he is. 根本没有
[33:23] Carson Carson.
[33:24] – I can’t order you to stand down, but… – That’s right, you can’t. ﹣我不能命令你撤下来 不过… ﹣当然 你不能
[33:28] Have your men standing by. 叫你的人准备好
[33:29] I’ll open access to the floor once I’ve extracted the tumour. 等我摘除肿瘤之后 马上就打开出口过去
[33:32] Beckett out. Beckett完毕
[33:40] – How long has he been at it? – About ten minutes. ﹣手术进行多长时间了? ﹣大概十分钟
[33:42] I’ve got emergency crews standing by. 我已经让应急处理人员待命了
[33:43] Either way, we’re covered. 不管怎样 我们都准备好了
[33:44] Can’t you bypass his access code? 你能不能绕过他的密码?
[33:46] Yeah, but it’ll take half an hour. 可以 可是要半个小时
[33:47] Look, if he’s not done removing it by then, then… 如果到那时他还没有拿掉肿瘤…
[33:49] This is crazy! 这太疯狂了!
[34:15] Colonel Sheppard Colonel Sheppard.
[34:16] I’ve extracted the tumour… 我已经摘除肿瘤了
[34:18] and I’m opening up the OR level. 正准备打开手术室的入口
[34:36] He’s on his way. Sit tight. 他已经在路上了 原地等着
[34:40] Dammit. 该死
[34:41] – Tell him I’ll meet him halfway. – Just stay put, Doc. ﹣告诉他 我在路上去迎他 ﹣呆在原地 医生
[34:45] The sooner I get this thing out of my sight, the better. 越早让这个东西离开我的视线越好
[34:49] You’re finishing closing him up, please. 你来缝合伤口
[34:52] I’ll be right back. 我马上回来
[35:05] Easy… Easy… 慢点… 慢点…
[35:16] Thank you. 谢谢
[35:19] We just made the hand-off. 我们已经交接完毕
[35:49] Hey. 嘿
[35:51] Hey. 嘿
[35:55] You OK? 你还好吧?
[36:00] Not really. 不是很好
[36:01] You need some help? 需要帮忙么?
[36:03] No. 不用
[36:04] No, I’m almost done. 快完了
[36:06] He didn’t have a lot of stuff here. 他没有很多东西
[36:09] – You sending it all back home to his family? – Yeah. ﹣这些东西都交给他的家人? ﹣是的
[36:11] I mean, we… 我是说 我们…
[36:13] we will. They don’t know yet. 我们会的 他们还不知道
[36:16] We’re going to send… 我们要先把
[36:19] the body 遗体
[36:21] back to Earth and… 送回地球 然后…
[36:24] I’m gonna tell his mother. 我会告诉他的母亲
[36:29] I should have just gone fishing with him. 我本该跟他一起去钓鱼的
[36:31] Don’t. 别这样
[36:32] No. If I’d gone fishing… 不 如果我去钓鱼了…
[36:34] if I’d checked the machine if I hadn’t assigned 如果我检查过那个机器
[36:36] two junior guys to catalogue the lab… 如果我没有派两个低级职员 去实验室登记…
[36:38] Rodney Rodney.
[36:40] What’s done is done. 过去的都已经过去了
[36:42] I know. 我知道
[36:44] And… 可…
[36:47] that’s what’s killing me. 可这更让我难受
[37:04] Where do you think you’re going? 你想去哪儿?
[37:05] – I would like to go to the memorial. – I don’t think you should be going anywhere. ﹣我要参加追悼仪式 ﹣我想你哪儿也不能去
[37:09] I am fine. 我没事
[37:13] Alright. 好吧
[37:14] I’ll get a wheelchair. 我去找个轮椅
[37:15] No. 不用
[37:16] I would like to stand. 我想站着
[37:18] As a testament to him. 以表示对他的尊敬
[37:22] How are you doing? 你怎么样?
[37:24] Me? 我?
[37:25] Fine, but I didn’t get major surgery two days ago. 很好 只是两天前没有救出主刀医生
[37:29] That is not what I meant. 我指的不是这个
[37:33] Well, it hasn’t hit me yet. 好吧 爆炸没有伤到我
[37:37] I’m not looking forward to it when it does. 真希望那不要发生
[37:41] I feel a great sadness. 我心里非常难过
[37:44] He… 他…
[37:47] I feel a great sadness. 我心里非常难过
[37:54] Here. I got you. 我来帮你吧
[38:16] We’ve said goodbye to a lot of friends today. 今天 我们已经和很多朋友 说了再见
[38:21] Our mission is a dangerous one. 我们的任务非常危险
[38:24] We lose people… 我们当中有人会离去…
[38:27] a fact we’re all 事实上我们都…
[38:28] painfully aware of. 很清楚这一点
[38:33] But Carson was… 可是Carson却是…
[38:41] I can’t remember anyone coming to me with a complaint against him… 在我记忆中没有人找到我 抱怨他的不对…
[38:46] ever. 从来没有
[38:54] He was a kind soul. 他是位非常善良的人
[38:57] He was… 他是…
[39:02] he was a healer. 一位伟大的医生
[39:05] And he will be very deeply missed. 人们会深深地怀念他的
[39:10] George Fabricius said, George Fabricius说过
[39:13] “Death comes to us all, 人总有一死
[39:16] but great achievements, 可留下的丰功伟绩
[39:20] they build a monument which shall endure until the sun grows cold.” 可以伫立一座永恒的丰碑 一直到太阳消亡的那一天
[39:27] Every single life Carson saved Carson拯救的每一个人
[39:31] is a monument to him. 都是纪念他的丰碑
[39:36] And that gives me great comfort. 这可以给我很大的安慰
[41:19] How’d it go back on Earth? 回地球感觉怎么样?
[41:22] It was… 感觉…
[41:24] it was awful. 不是很好
[41:26] Your family was 你的家人
[41:28] – amazing, though. – Aye, they are. ﹣都很奇怪 ﹣是啊 他们是这样的
[41:30] – Good turnout? – Oh, packed the church. ﹣葬礼是不是有很多人参加? ﹣哦 教堂里座无虚席
[41:32] Oh, that’s good to hear! 噢 听到这个真好!
[41:37] It’s not gonna be the same round here without you. 这里没有你将是另一幅模样
[41:39] Oh, you’re tellin’ me! 噢 你要说给我听
[41:42] You know, 你知道
[41:44] the universe is a big place. 宇宙是个很大的地方
[41:47] Who knows, maybe we’ll 谁知道呢 也许我们
[41:49] bump into each other again. 会再次重逢
[41:50] Aye, who knows? 是啊 谁知道呢
[41:59] You were the closest thing to a best friend I ever had. 你是我最亲近的朋友
[42:05] I’m really, really sorry. 我真的 真的很抱歉
[42:08] – I should have just… – Hey. ﹣我本该… ﹣嘿
[42:11] This isn’t your fault. 这不是你的错
[42:14] You’re just tellin’ me what I wanna hear. 你刚说了我最想听的话
[42:16] Well, that’s what best friends do sometimes. 好朋友就应该这样
[42:19] And in this case it also happens to be true. 这一次也不例外
[42:30] Take care of yourself, Rodney. 保重 Rodney
[42:35] Goodbye, Carson. 再见 Carson
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme