Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Initiating separation manoeuvre in three, two… one… mark! 准备开始分离 三、二、一,分离
[00:08] Separation is negative. 分离失败
[00:09] Switching to back-up. 使用备用设备
[00:12] Disengage. Come on! 分离吧 快点
[00:15] Dammit! 该死的
[00:17] The bolts will not work. 导火栓不运转了
[00:19] I repeat: the explosive bolts will not fire. 重复:导火栓不能点火
[00:23] Unable to separate ship. 无法分离飞船
[00:25] I don’t know if you can hear me but it looks like I’m gonna have to ride this one down. 我不知道你是否能听到我说的 但看起来我要用这东西着陆了
[00:37] . 8小时之前
[00:40] Well, you wanted to take a look. Now you have. 你想来看看 现在你如愿了
[00:44] What? We just got here. 什么?我们才到这
[00:45] We’ve been here long enough. 我们呆在这太久了
[00:47] There’s nothin’ here of any use to us. 这里没什么对我们有价值的东西
[00:49] We can’t know that until we’ve explored deeper into the station. 除非我们考察到这个太空站的深处 否则下此结论太早了
[00:53] I guarantee you you’re gonna see pretty much the same technology that you’re looking at here, 我敢保证你到时看到的技术 跟在这看到的一样
[00:55] – which I call vintage 1967. 这些技术看来像古老的1967年的
[00:59] – Oh, yeah, yeah. 是啊 是啊
[01:00] You know, we hollowed out a lot of moons back in the sixties. 你知道 六十年代我们挖出很多卫星
[01:03] Well, if we did, this is what it would look like. 如果真的如此 我们就正在挖掘
[01:07] What about that shuttle? 那个飞行器是什么?
[01:09] You know, that we saw when we docked? 就是我们刚进来时看到的
[01:10] – That was very double-oh-seven. 是不是很有007的感觉?
[01:12] – Ah, see? Even you were intrigued. 我暂且相信了 即使你在骗我
[01:15] A little bit. 一点
[01:17] Elizabeth gave us the go-ahead to explore this station if, Elizabeth命令我们继续深入探查 如果…
[01:19] and I underline the “if” there… 我特别注意了有”如果”
[01:22] we find anything we can use against our many and sundry bad guys. 如果发现什么能让我们用来对付 其他人和那些坏家伙的东西
[01:27] This technology’s antiquated at best. 显然这些技术都很陈旧了
[01:30] These containers are just full of supplies. 这个船舱到处都是供给设备
[01:32] Building a place like this inside a moon must have taken tremendous resources. 在卫星内部建造这么一个地方 肯定花费了很多资源
[01:36] Whoever built… it must have had a damned good reason, 不管是谁建造的 肯定得有个该死的好理由
[01:39] and if we wanna find out what that reason is… we need to look further inside. 而如果我们想知道这个理由是什么 我们需要继续向里走
[01:45] Teyla, Ronon… are you listening to this? Teyla Ronon 能听到吗?
[01:47] Yes. 是的
[01:48] Yes we are, Colonel Sheppard. 我们能听到 Sheppard中校
[01:50] You guys care what’s inside this place? 你们很喜欢在里面看到的吗?
[01:52] No. 不
[01:53] Perhaps it would be more appropriate for a team of scientists to return. 对于一个科学考察队来说 或许该是时候回去了
[01:58] Good idea. We’re out of here. 好主意 我们准备离开这
[01:59] Oh, wait-wait-wait-wait. 等等 等等
[02:00] I need to find out what’s inside. 我要看看这里面有什么
[02:02] I’m the same way with Christmas presents and pitas. 我对此跟对圣诞礼物一样充满好奇
[02:04] One more compartment, other side of this door. 最后考察一间船舱 就在这扇门后面
[02:07] OK. 好吧
[02:08] Just one more. 最后一个了
[02:23] Looks like some kind of control room. 看起来像是个控制室
[02:35] Look at that. 看那个
[02:38] – Intrigued? 是在骗你吗?
[02:39] – Looks like it was built for re-entry. 看起来像是为重新进来此处建造的
[02:43] Looks like some kind of rudimentary computer system but it’s locked up. 看起来像是某种古老的计算机系统 但是它被锁定了
[02:47] Let’s see if I can reboot it… and get power online. 试试看我是否能给它通电 并重新启动它
[02:51] D’you think that’s such a good idea? 你觉得这是个好主意吗?
[02:53] Didn’t you say this station’s probably powered by a nuclear reactor? 你是不是说过 这个太空站可能是靠核反应堆供应电力的
[02:57] Well, it’s definitely powered by a reactor… 它肯定是用反应堆来提供电力
[02:59] and… I just increased its power output. 我刚已提高了它的功率输出
[03:03] Rodney! Rodney!
[03:05] You said you wanted to take a closer look at that shuttle. 你当时说 你要更近一点观察这个飞行器
[03:06] I did not! 我没有说过
[03:08] Ah, well, you were thinkin’ it. 好吧 你这想过
[03:09] Besides… I’ll have life support online in no time. 除此之外 我要立即连接生命支持系统
[03:14] – Closing outer doors. 关闭外部大门
[03:15] – Why? 为什么?
[03:16] So we can repressurise the hangar so we can get out of these suits. 这样我们就能增加船舱的压力 好让我们脱掉这身衣服
[03:19] It’s not our job to satisfy your curiosity. 我们的工作并不是满足你的好奇心
[03:22] Hey, we can’t stop now.We just cracked open the pita. 我们现在没办法停下来 我们刚已经撕破了礼品的包装袋
[03:27] Hey, what’s that? 那是什么?
[03:29] Picking up an energy spike from one of the other compartments. 从其他船舱接收到能量脉冲峰值信号
[03:34] Now it’s gone. 现在又消失了
[03:35] – Good. 很好
[03:36] – Not good. 不好
[03:37] There’s something frighteningly familiar about that energy signature. 这有跟能量信号极其相似的东西
[03:40] Check your life signs detector again. 再查一下你的生命信号监测器
[03:45] We’ve got company. 我们有同伴了
[04:06] Alright. 很好
[04:08] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁?
[05:20] You reported that there were no life signs. 你报告说那里没有生命的信号
[05:22] How did he get there? 他怎么到那的?
[05:23] We don’t know yet. 我们还不知道
[05:25] Some kind of a energy spike right when his life signs popped up. 我们到那后 发现了某种能量脉冲的峰值
[05:28] I recognised the energy signature as very similar, 我觉得这个能量信号跟 生命迹象的信号非常相似?
[05:31] virtually identical to Wraith beaming technology. 实际上一模一样
[05:33] I think he was automatically reintegrated when life support systems started up. 我想是当生命支持系统重新启动时 他也自动苏醒过来
[05:38] Beaming technology?! 光束技术?
[05:39] A minute ago you said that the station was antiquated. 一分钟前你还说这个太空站是很陈旧的
[05:42] Other than the one upgrade. 除了一个兴奋的人
[05:43] And the artificial gravity. 还有人造引力
[05:45] Say early Apollo programme. 早期的阿波罗计划
[05:48] Well, I’d need to take a closer look modified Wraith technology… but I am pretty sure that that device is… 我需要进一步研究 但是我很确定 这些设备是在Wraith的技术之上改进的
[05:52] probably from a crashed Dart. 可能是来自坠落的Dart
[05:54] If you think about it, it’s actually a brilliant fusion of… 如果你想到这 就会觉得这实在是个辉煌的融合
[05:56] And what do you intend to do with this person we’ve now assumed responsibility for? 那对这个人你打算怎么做? 他现在成了我们的责任了
[06:01] Oh, I dunno. I didn’t think that far ahead. 我不知道 我还没想那么远
[06:03] Yeah, obviously not. 显然还没有
[06:04] But if one person beamed out of nowhere… 但如果一个人通过光束技术出现
[06:06] there may be others where he came from. 那可能还会有跟他来自同一个地方的其他人
[06:08] I was thinking the same thing. 我也在想这个问题
[06:09] He is regaining consciousness. 他恢复意识了
[06:10] Alright, we’ll find out in a minute. 好的 我们马上就会知道了
[06:12] Our boy’s waking up. Call you in one hour. 男孩儿醒了 一个小时候后给你电话
[06:15] One hour it is. 好吧 一小时后
[06:22] It is alright. 没关系的
[06:23] You are among friends. 我们是你的朋友
[06:31] The war is over? 战争结束了?
[06:33] We’re not from here. 我们并不是这的人
[06:34] I’m Sheppard; this is McKay… Teyla, Ronon. 我叫Sheppard 这是McKay Teyla Ronon
[06:38] Herick Herick.
[06:39] I am sorry, Herick, but we have scanned the surface of your planet. 对不起Herocl 我们扫瞄了你们星球的表面
[06:43] If your world was at war with the Wraith, 如果你说的战争是跟Wraith的
[06:46] the war was lost… many years ago. 这个战争很多年前就已结束了
[06:49] More like centuries. I mean, there is nothing down there but ruins and plant life. 应该是上千年前就结束了 除了废墟和植物没剩下什么
[06:52] Dial up the sensitivity a notch, alright? 能用含蓄一点的方式说吗?
[06:56] Defeat was expected but 失败是意料之中的
[06:58] the computer was supposed to extract me automatically in order to restore the others. 但是计算机本应该自动唤醒我 我才能够唤醒其他人
[07:04] Unfortunately the computer froze. 不幸的是计算机冻结了
[07:07] It was completely locked up. 被完全的锁死了
[07:08] Probably should have used a Mac. 或许当时应该用苹果的电脑
[07:10] What… what others? 什么?你说什么其他人?
[07:12] The others in storage. 存储室里的其他人
[07:15] You used Wraith beaming technology for long-term storage? 你们用Wraith的光束技术进行长期保存?
[07:17] That’s crazy. 太疯狂了
[07:18] Well, the energy patterns couldn’t possibly stay stable that long. 能量的形式不可能长时间保持稳定状态
[07:22] Our engineers found a way. 我们的工程师有办法
[07:23] Back up a sec. 回到刚才说的
[07:25] How many others? 其他还有多少人?
[07:27] Each module was to store over a thousand. 每个模块能存放上千人
[07:30] Then this place was… created… 那这个地方有…?
[07:32] to save the last of my people. 是用来救我的族人的
[07:36] Once the Wraith were gone, 等到Wraith一离开
[07:38] and the planet was once again habitable, 这个星球又可以让人居住了
[07:41] I was to fly one of the two shuttles back to the surface, but… 我会乘坐一个飞行器回到星球表面 但是…
[07:45] obviously something went wrong. 显然有什么地方不对劲
[07:48] On that subject, there’s only one shuttle out there. 也就是说 外面只有一个飞行器
[07:54] That’s impossible. 那不可能
[07:56] Please, I must get to the pattern storage room. 求你了 我必须到储存室去
[08:00] The second storage pattern module was to be stored on the other shuttle. 第二套存储模块存放在另一个飞行器上
[08:05] Half those chosen for this were to be on board… 另外一半被选中的人应该在那…
[08:09] including my wife and son. 包括我的妻子和儿子
[08:12] Let him go. 让他去
[08:14] You two stay here. 你们两个留在这
[08:30] They were to launch within hours of us, Jamus gave me his word. Jamus向我保证 他们会在我们走后一个小时内送他们到这里
[08:32] Maybe the Wraith got to ’em before they could get to it. 可能他们到这之前 Wraith抓走了他们
[08:34] No. 不
[08:35] They were ready. I spoke to the pilot myself. 他们当时都准备好了 我还亲自跟飞行员通过话
[08:37] They were just hours behind us. 他们只比我们晚一小时
[08:39] Sheppard, I’m getting another power spike. Sheppard 我收到另一个能量脉冲峰值
[08:40] What’s going on? 怎么回事?
[08:42] What are you doing? 你在干嘛?
[08:44] Getting answers. 找到答案
[08:50] They were to be here when I awoke! 当我醒来的时候 他们应该在这里
[08:51] – You gave me your word! 你向我保证过
[08:52] – Herick! Alright, take it easy. Herick好了 放轻松
[08:54] Let the man have a breath! 让他喘口气
[08:58] I don’t understand. 我不明白
[08:58] Where is the second storage device? 另一个存储设备在哪?
[09:08] They waited too long to launch the second shuttle. 他们等待得太久了 没能发射第二个存储飞行器
[09:13] Herick, I’m sorry. Herick 对不起
[09:15] I worked every day of my life to complete this place, 我用我所有的时间和精力来完成这个地方
[09:19] with the promise that when it was done, my wife and son would be among the ones saved. 你的保证是 当我完成时 我的妻子和儿子能在其中
[09:23] You made me that promise, when you stored my pattern in the device. 你将我存储在这设备中时跟我保证过
[09:27] Shortly after you were stored in the device, 就在你被存储到设备中 没多久后
[09:31] word came from the planet that the last group had not yet made it to the second shuttle. 从星球上传来信息 最后一批人没有登上第二个飞行器
[09:35] With the launch of the first just hours before, the secret was out. 就在第一个飞行器发射前几小时 秘密已经泄漏了
[09:40] There were riots on the street. 街上发生了暴动
[09:44] Much of our leadership was in that last group. 我们绝大多数领导人都排在最后一批
[09:48] You delayed the launch. 你将发射时间延迟了
[09:53] How long did you wait? 你等了多久?
[09:55] A day. 一天
[09:58] But in that day, the Wraith came, Herick, 但是就在那天Wraith来进攻了Herick
[10:03] through the Portal. 通过入口
[10:05] We knew it was the beginning… we knew it was an advance scout. 我们知道这只是开始 我们知道这只是前期侦查
[10:07] It had happened far too many times in our history. We knew! 这种事在我们的历史上发生太多次了
[10:11] Why didn’t you order them to launch? 你为什么不下令让他们出发?
[10:13] Because the second shuttle would have led the Wraith straight here! 因为第二辆飞行器可能 会将Wraith引到这来
[10:28] It was the only way, you must understand that. 这是唯一的选择 你必须了解这点
[10:30] Sounds to me like you did it to save yourself. 听起来似乎你是想救你自己
[10:33] No… 不是
[10:35] to preserve the others who were already in storage. 是为了保护其他已经存储的人
[10:39] If the Wraith had followed the second shuttle, 如果Wraith跟着第二辆飞行器过来
[10:42] if they’d discovered what we had done, 如果他们发现我们所做的
[10:46] they would have blasted this moon from the sky! 他们会从天上将我们炸掉
[10:50] It was the hardest decision I have ever made, 这是我所做的最艰难的决定
[10:54] but if I had not made it, your life’s work would have meant nothing. 但如果我不这么做 你毕生的心血都将毫无意义
[10:59] Another life sign just appeared on the shuttle’s HUD. 在飞行器的HUD里有另一个生命的信号
[11:06] Hi. 嗨
[11:08] McKay. Doctor Rodney McKay. McKay,Rodned McKay博士
[11:10] I was the one who powered up your station. 我就那个给你的太空站提供电力的人
[11:13] And you’re welcome. 欢迎
[11:14] My people are grateful for your assistance. 我的人们对你的帮助非常感激
[11:18] We don’t need them. 我们不需要他们
[11:20] We do have a ship. 我们自己有飞船
[11:21] One that, no offence, 一架…并不是要冒犯你
[11:23] is better than that shuttle you’ve got there. 比你们到这来 用的飞船好多了
[11:26] We can get you back down to the planet and restoring your civilisation in no time. 我们可以将你们送回你们的星球 并可将你们的文明重建
[11:29] Does your ship have an internal power supply, attuned to the storage device? 你们飞船内是否有能 与存储设备兼容的电力供给?
[11:35] Herick wishes to finish the task that will complete his life’s work. Herick期望能完成这个任务 这是他毕生的心血
[11:41] And when you have flown our people back to the surface, 你让我们的人重新回到星球表面上
[11:44] then the new era we have dreamed of, will begin… 我们梦想中的新时代将会降临
[11:48] free of the Wraith… for all time. 永远不在受Wraith的侵犯
[11:53] For all time. 永远
[11:58] Forgive me. 请原谅我
[12:06] I must prepare the shuttle for launch. 我必须为飞行器的起飞去做准备
[12:07] Of course. 当然
[12:09] Look, if you want a hand with the control room, I could… 如果在控制间你需要帮助的话 我可以提供帮助
[12:13] Or maybe not. 或许并不需要
[12:15] We’ll leave you folks to it. 让你们自己去做吧
[12:18] Sheppard Look, Sheppard,
[12:19] I wouldn’t leave this guy with that guy right now… 我不觉得把这个人留下 让那个人照看是好的决定
[12:21] Not unless you want this guy dead. 除非你想这个人死
[12:24] – You really think he would…? 你真觉得他会吗?
[12:25] – I would. 我这么觉得
[12:29] Jamus, we’re gonna… Jamus 我们准备在这再停留一段时间
[12:32] stick around for a while make sure everyone gets safely back to the planet. 以确保所有人都回到星球上
[12:35] Happy to give you a ride if you need one. 如果需要 我们很乐意载你一程
[12:36] Thank you. I’m most grateful. 谢谢 我非常感激
[12:39] Why don’t you head up to the Control Room? 你或许该到控制室
[12:42] Teyla, we’re gonna stay a little longer. Teyla我们准备多呆一会
[13:33] Herick Herick.
[13:37] I understand how difficult this must be for you. 我能了解这对你来说肯定难以接受
[13:39] I too have lost many loved ones to the Wraith. 我也在跟Wraith的战争中失去了很多亲人
[13:42] What I feel was not caused by the Wraith. 我现在难过的不是Wraith
[13:44] – Still, if there is anything we can… 还是那句话 如果我们能为你做什么
[13:45] – You’ve done enough. 你们做得够多了
[13:48] I do not understand. 我不明白
[13:50] If you had never come, if I had never awoken, 如果你们从来没来过这 如果我永远不醒来
[13:54] my last thoughts would have been of hope for the future, and the love I have for my family. 我最后的感觉是对未来的期望 以及对家人的爱意
[14:01] I never would have to feel what I feel now. 我就永远不用感受现在的痛苦
[14:04] Gather your team and leave this place. 召集你的队员离开这个地方
[14:07] Herick Herick.
[14:10] Herick Herick!
[14:11] He’s not doing so good, is he? 他不太好相处 是吗?
[14:14] No. 不是
[14:18] Is everyone still in there? 这还有人吗?
[14:20] It appears we spent far longer in the device than was ever intended but yes, 显然我们花费的时间比预计的要长
[14:23] it seems our engineers did very well. 但看起来我们的工程师处理的很好
[14:27] Colonel Sheppard? Sheppard中校
[14:29] I’m concerned about Herick. 我有点担心Herick
[14:30] There’s nothing we can do for him. 我们对他无能为力
[14:33] He just warned us to leave. 他刚警告我们离开这里
[14:35] He’s understandably distraught. 他发狂了 我能够理解
[14:37] He’ll be fine when he gets to the planet. 他回到星球后会好的
[14:40] Just the same, I’m gonna go and see what he’s up to. 同样的 我要去看看他到底要干嘛
[14:44] You stay here. 你呆在这
[15:08] What is he doing? 他在干嘛?
[15:15] Herick, what are you doing? Herick 你在干嘛?
[15:25] Sheppard, you need to get Herick out of that shuttle now! Sheppard 你得现在把Herick从那辆飞行器中带出来
[15:28] We’re on our way. 我们正在这么做
[15:32] Herick, if you’re doing what I think you’re do… Herick 如果你正在做 我感觉你要做得
[15:44] He’s fired up the engines! Hang on! 他点燃了发动机 别去
[15:54] What’s happening? 怎么回事?
[15:58] The outer doors won’t hold! 外部的门快支持不住了
[16:00] You need to shut the hatches to your compartments! All of them! 你们要将你们船舱的门关上所有的门
[17:39] Sheppard, Ronon, come in. Sheppard Ronon 回答
[17:42] Sheppard, Ronon, come in. Sheppard Ronon 回答
[17:49] Still here. 还健在
[17:51] Barely. 差一点
[17:53] I was pretty sure you were dead! 你以为你肯定死了
[17:55] Yeah, well, same here. 差不多了
[17:57] According to the readings in here, your compartment was almost completely vented. 根据我在这里看到的 你们的船舱几乎完全被吸出去了
[18:00] It took almost a minute to repressurise. 用了将近一分钟才完成重新加压
[18:12] Don’t move. 别动
[18:16] Teyla? Teyla?
[18:18] Teyla Teyla.
[18:20] I am fine… but Jamus is injured. 我没事 但是Jamus受伤了
[18:22] He will need medical attention. 他需要救护
[18:24] He’s gonna have to wait. 他得等等了
[18:26] McKay, what the hell just happened? McKay 刚才到底怎么回事?
[18:29] Herick just killed himself and tried to take us with him. Herick刚在自杀 他想让我们一起陪葬
[18:32] Chances are, he’s succeeded too. 运气真好 他成功了
[18:34] I watched him open the rear hatch of the shuttle before he fired the main engines. 在他点燃发动机前 我看到他打开了飞行器后部的门
[18:38] Why would he do that? 他为什么这么做?
[18:40] – You know, I never really got to know him, so… 你知道 我从来不了解他 所以
[18:42] – OK, OK. 好吧 好吧
[18:43] What do you know? 你知道什么?
[18:45] The compartments between us are in vacuum, 我们之间的船舱是真空的
[18:49] possibly damaged by the explosion. 可能被爆炸给破坏了
[18:51] We’re cut off from each other. 我们被隔开了
[18:53] What else? 还有呢?
[18:54] Look, just give me a second to figure out how screwed we are and I’ll get back to you. 给我点时间 我好看看到底我们怎么样再回复你
[19:05] Herick? Herick?
[19:06] We believe he took his own life and tried to kill us. 我想他自杀了 并且想把我们也杀了
[19:10] – Why would he…? that you do not move until we know – It is best the full extent of your injuries. ﹣他为什么? ﹣在我们检查你伤口前你最好不要动
[19:15] And the device? 设备怎么样?
[19:17] It appears to be intact. 看起来完好无损
[19:24] I told you, don’t move. Your shoulder’s dislocated. 我跟你说了不要动
[19:25] Just wait for Beckett to get here, alright? 你肩膀脱臼了
[19:30] Weir will send a team as soon as she doesn’t hear from us, 只要等着Beckett到这 好吗?
[19:32] which should be Weir会尽快派人来
[19:34] any minute now. 随时都会到
[19:49] That’s disturbing. 这让人毛骨悚然
[19:50] I don’t like to wait. 我不喜欢等待
[19:52] OK… – time for the “How Screwed We Are” report. 好了 到报告破坏程度的时候了
[19:55] – Alright, go ahead. 好的 说吧
[19:57] There’s no way to seal the compartments between us from here, 从这没办法将我们两个船舱连起来
[20:00] and there’s too many hatches left open. 太多船舱的门都开着
[20:02] Herick was obviously trying to vent the station to space. 显然Herick是想把我们都甩到太空中
[20:04] Look, I’m gonna need to suit up, see what I can do. 我准备去换太空服 看我能做什么
[20:07] Doesn’t sound too screwed. 听起来破坏并不严重
[20:09] But I’m not finished yet. 但是我还没完呢
[20:11] Because the shuttle was attached and exhausted all of its fuel during the burn, 因为飞行器燃烧过程中 耗尽了所有的燃料
[20:15] the moon has been knocked out of its orbit. 这颗卫星看来要偏离轨道
[20:18] How much time do we have? 我们还有多长时间?
[20:20] Before we burn up, or before we suffocate? 是问在燃烧起来之前 还是我们被憋死之前?
[20:22] Because the reactor scrammed and shut down during all this, 因为反应堆刚才封闭起来
[20:25] so we’re down to emergency power, 所以就是说我们现在是坐在能量堆上
[20:27] most of which is being channelled into the people storage device. 大多数能量连接到人们的存储设备上
[20:30] Well, I don’t know! Pick one! 我不知道 随便选一个
[20:32] Not done yet! 还没完成呢
[20:33] Cause there’s still the fact that the Jumper 因为Jumper也从入口处被吸走了
[20:37] was blasted out of the docking port, so there is no way off this rock in either case. 所以不管哪种情况 我们都没办法离开这个地方
[20:41] – Well, Weir will send a rescue team. Weir会派一个营救队过来
[20:43] – We don’t have much time left. 我们没多少时间了
[20:45] The moon was already in a low orbit to start with. 卫星已经开始降低轨道了
[20:47] We’re beginning to skim the outer atmosphere. 我们开始要进入大气外层了
[20:50] – We’re gonna slow down exponentially. 我们的速度会以指数级数递减
[20:52] – Think of a brilliant plan, Rodney! 想个好办法吧Rodney
[20:54] That’s what you do best. 这是你最擅长的
[20:55] Using as little oxygen as possible. 尽量少用氧气
[21:00] Should I just repeat everything I just told you? 需要我把刚才说的再重复一遍吗?
[21:03] We don’t leave our people behind, did you forget that? 我们不会把自己人撇下 你忘记了吗?
[21:07] – No. – Good! ﹣没有 ﹣很好
[21:08] They’ll show up, and they’ll get us out of here. 他们会出现的 他们会把我们救出去
[21:10] – Clear? – Yes. ﹣清楚吗? ﹣是的
[21:12] That’s clear. McKay out. 非常清楚 McKay完毕
[21:23] I am sorry for this. 我为此表示歉意
[21:24] You blame yourself? 你在责备自己吗?
[21:26] I gave the order that ended the lives of Herick’s family. 我的命令断送了Herick家人的生命
[21:31] You made a difficult decision. 你做了一个艰难的决定
[21:33] If these thousand souls can yet be saved, 如果这上千人的生命可以被留住
[21:37] it will have been the right one. 他们会被放在右侧储存箱
[21:43] – I’m not good at this. 我不擅长这么做
[21:45] – What? 什么?
[21:46] – Waiting to die. 等死
[21:48] – Don’t think about it. 别这么想
[21:50] – I don’t like small spaces. 我不喜欢狭小的空间
[21:51] – Could be worse. 可能会更糟
[21:53] – Personally, I’d rather die fighting. 我更喜欢战死
[21:54] – I’d rather not die. 我更希望不要死
[21:56] – I’m just sayin’… 我是说…
[21:57] – OK, look. 好吧 看
[21:59] If this rock burns up in the atmosphere, 如果这个大石头 在进入大气层的时候燃烧
[22:01] I’ll fight you to the death myself. 我和你对打到死
[22:03] Deal? 成交?
[22:05] You’re on. 一言为定
[22:10] Right. 好了
[22:18] Oh no. 哦 不
[22:19] No. 不
[22:20] – I’ve got a problem here! 遇到个问题!
[22:22] – What’s happening? 怎么了?
[22:30] I’m alive! 我还活着!
[22:34] I’m dead! 我死了!
[22:35] I’m so dead! 我死定了!
[22:41] Rodney? What’s happening? Rodney?怎么了?
[22:43] The control room window’s just been hit by a piece of debris from the explosion. 控制室的窗户刚才 被爆炸中的碎片击中了
[22:46] It’s about to breach! 窗户马上就要破了!
[22:48] McKay? McKay?
[22:49] Can’t talk now! 没空说话!
[23:11] We just lost the control room. 我们失去了控制室
[23:13] Didn’t seem like it controlled much anyway. 似乎也没控制什么
[23:16] True. 也对
[23:18] Alright. 好吧
[23:19] I’m gonna take a look around see if . 我要四处转转
[23:20] I can figure out a way to seal the compartments between us 看看能不能把我们之间的部分给密封起来
[23:25] I figure it would be nice if we were all together as we burn up. 我觉得如果我们在一起被烧死会更好点
[23:29] McKay McKay.
[23:30] I’m sorry. I mean, as we… 不好意思 我是说被救的时候
[23:33] get rescued. I always get those two confused. 我经常搞混了
[23:37] Alright. 好吧
[24:23] If anyone’s counting, we have another problem. 如果有人在期待 我们有另外一个问题了
[24:25] I can’t seal the compartments between us because one of the hatches won’t shut. 我无法密封我们之间的部分 因为船舱盖关不上
[24:29] What’s wrong with it? 怎么回事?
[24:30] Looks like the entire bulkhead was twisted when Sammy Suicide decided to fire up his rocket ship. Sammy自杀点着他的飞船的时候 把整个的防水壁弄的扭曲了
[24:36] – We’re gonna need that hatch, McKay. 我们需要那个船舱盖McKay
[24:37] – Yes, I know that. 我当然知道
[24:39] I am the one who told you. 是我告诉你的
[24:41] I’ll try. 我试试
[24:48] It’s been over an hour? 一个小时了?
[24:49] Yes, ma’am. 是的
[24:51] Alright, then. 好了
[24:53] Dial them up. 接通他们
[24:56] Colonel Sheppard, do you read me? Sheppard中校 收到请回答
[24:58] Loud and clear, and your timing’s perfect. 收到 你时间刚好
[25:01] Now… you need to get Beckett here with a rescue team 你现在需要让Beckett和一个医疗队过来
[25:03] and some cutting equipment as soon as possible. 还有一些切割装置 尽快过来
[25:05] Do it. 执行
[25:08] What’s happened? 发生什么事了?
[25:09] We’ve got ourselves in a… 我们被困在一个衰减轨道中的 破损卫星基地里了
[25:13] damaged moonbase in a decaying orbit, cut off from each other, and we lost the Jumper. 我们首尾不能相接 而且没了Jumper
[25:15] That happened. 就这么回事
[25:16] Well, there’s more to it than that, but you get the idea. 其实还有更多 不过你应该明白了
[25:19] Help is on its way. 支援已经上路
[25:20] What else can we do? 我们还能做些什么?
[25:21] Hurry! 快点!
[25:31] Colonel Sheppard, this is Major Lorne. Sheppard中校 我是少校Lorne
[25:33] We are en route, and on afterburners. 我们已经上路 开足马力
[25:34] We should have you out of there in no time. 我们很快就能到
[25:37] Understood. 明白了
[25:38] You’re gonna have to convert the Jumper’s cloak into a shield 你们需要把Jumper的隐形转化成防护罩
[25:40] and extend it to the station to create a seal. 然后扩张以在站中形成密闭空间
[25:42] We’re already on it, Sir. 正在做
[25:44] How are my patients doin’? 伤员如何了?
[25:45] Jamus could use your help. Jamus需要你帮忙
[25:46] Tell him we’ll be there in a jiff. 告诉他们我们马上就到
[25:49] You guys hear that? 你们听到了么?
[25:50] Yay! Faint hope! 听到了 微弱之希望
[25:52] We did, John. We’re glad to hear it. 收到 John 我们很高兴
[25:58] – Your friends are coming for us? 你的朋友来找我们?
[25:59] – Yes. 是的
[26:00] And Doctor Beckett as well. He will take good care of you. Beckett医生也来 他会照顾好你的
[26:02] And my people? 我的人民?
[26:04] – I’m sure that if it is at all possible… 我相信如果可能的话…
[26:05] – It must be! 必须!
[26:07] There are over a thousand souls in this device. 有一千个英灵在那个机器里
[26:10] An entire people will be gone forever if we don’t find a way. 如果没有办法的话 整个民族将会灭亡
[26:17] Doctor McKay. McKay博士
[26:19] Busy working right now. 忙着呢
[26:20] Call back later. 一会再打
[26:21] It is a matter of great importance to Jamus. Jamus有个很重要的事情
[26:23] Yeah, well what is it? 好吧 怎么了?
[26:26] Will it be possible to take the people stored in the device along with us? 有没有可能带着一起中的人和我们一起?
[26:31] No. 没
[26:32] No, there’s not a chance. 没戏
[26:33] Look, the internal batteries would run out in half the time 内部电池在半路就会没电的
[26:35] it would take me to patch in a compatible power source. Look, 这需要我去填补那巨大的能量源
[26:38] maybe, maybe if I could keep it in the compartment, but 也许 只是也许 如果我们能够保住船舱
[26:41] we’re not sticking around that long. 但是我们待不了那么久
[26:45] We’re in a decaying orbit, remember? 我们在一个衰减轨道中 记得么?
[26:47] Then there is an excellent chance that we will be able to save them. 所以我们还是有很大希望来救他们的
[26:50] What? 什么?
[26:51] No-no-no-no-no-no-no… I said no. 不不不不不 我说没戏
[26:54] – Jamus will be very happy to hear this. Jamus会很高兴听到这个的
[26:56] – What are you…? 你在…?
[26:57] Oh, OK. 哦 好吧
[26:59] Yeah, tell him no problem. 告诉他没问题
[27:00] The more the merrier. 越夸张越好
[27:06] Doctor McKay assures me that it will be possible. McKay博士向我保证说没问题
[27:18] OK. We’re in. 我们进来了
[27:34] Come on! Close… Come on. 来啊!
[27:40] What the…? 怎么…?
[27:42] How about I’d take over, Doc. 我来搞定吧 博士
[27:43] Oh, thank God! 谢天谢地!
[27:45] I can’t get the hatch shut. 我没法让船舱盖关上
[27:46] I can’t get Sheppard, Ronon or Teyla out of the compartments until I get the hatch shut. 我没法把Sheppard Ronon和Teyla弄出船舱 除非我能把盖关上
[27:49] Not a problem. 没问题
[27:50] Just head on back to the Jumper. 回Jumper吧
[27:52] No. 不
[27:52] No, we don’t leave our people behind. 我们不会将自己人留下的
[27:58] You’re not goin’ anywhere, Doc. 你哪也不去 博士
[27:59] You’re just headin’ back to the Jumper to figure out how much time we have before this moon 你去回Jumper然后算一下
[28:01] starts breakin’ up in the atmosphere. 我们在卫星解体之前还有多长时间
[28:05] Right. 对
[28:06] Right. 好吧
[28:22] Teyla, love, can you hear me? Teyla亲爱的 能听到么?
[28:23] Yes, Doctor Beckett. It is good to hear your voice. 是的 Beckett医生 能听见你声真是太好了
[28:25] Aye, you too. 你也是
[28:26] We should be able to repressurise and have you out in no time. 我们应该可以重新加压 你们很快就能出来了
[28:32] Just hang on a wee bit longer. 只要稍微再等一下
[28:36] Our rescuers have arrived. 我们的救援来了
[28:38] We will be able to get out of here soon. 我们马上就能出去了
[28:40] And the device? 这个装置呢?
[28:43] I’m sure we will do everything in our power. 我们会尽全力的
[28:47] Aiden Forton is our people’s greatest living poet. Hayden Thorton是我们最伟大的诗人
[28:52] He is among those stored in this device. 他就在这个装置中
[28:56] Our greatest scientists, Torrell and Barnum, are stored in here as well, 我们最伟大的科学家Torrell 和Barnum也在里面
[29:02] along with two hundred children. 以及两百个儿童
[29:04] You must promise me. 你要向我保证
[29:07] I wish I could… 我希望我可以
[29:09] but I cannot promise what is beyond my control, Jamus. 但是我不能保证我掌握不了的事情Jamus
[29:22] We’ve got a good seal on the damaged hatch. 我们已经密封好受损船舱
[29:24] The station is repressurising. 太空站在重新加压
[29:30] OK… 好了
[29:32] we’re good to go. 可以了
[29:38] Colonel, Teyla, you’re safe to open your hatches. 中校 Teyla 你们可以打开船舱盖了
[29:41] Great! 太好了!
[29:42] McKay, how much time do we have? McKay我们还有多长时间?
[29:43] Not much. 不是很多
[29:44] We’re getting dangerously close to the planet’s atmosphere. 我们离大气已经很近了
[29:46] The moon won’t survive another orbit. 这个卫星转不了一周了
[29:49] It is time to leave. 是时候离开了
[30:03] Jamus, what are you doing? Jamus你在干什么?
[30:05] I cannot allow you to leave. 我不能让你离开
[30:08] Not until you ensure the safety of my people. 除非你保证我的人民安全
[30:16] Teyla, you can open the hatch. It’s safe. Teyla你可以打开舱盖了 安全了
[30:20] Hey, Doc. 嗨
[30:21] Colonel. 中校
[30:22] – Ronon, you OK? Ronon你没事吧?
[30:23] – Yeah, I’m good, Doc. 我没事
[30:24] What’s the problem? 怎么回事?
[30:25] Teyla’s hatch is locked from the inside. Teyla舱盖从里面锁住了
[30:29] Teyla? Teyla?
[30:30] Open up the door, we’ve gotta get out of here. 开门我们要离开这里
[30:32] I can’t do that, John. 我开不了John
[30:34] Jamus has my sidearm and will not let me leave until we find a way to preserve the storage device. Jamus在我旁边不让我走 除非我们能保存这个储存装置
[30:39] Alright. 好吧
[30:40] Tell him we’ll try. 告诉他我们会试试
[30:42] I’ve already done so. 我说过了
[30:43] He does not believe me. 他不相信我
[30:45] Put him on the radio. 让他听
[30:53] – Jamus, can you hear me? Jamus能听见么?
[30:55] – I can. 能
[30:56] I want you to listen carefully. 我要你仔细听着
[30:57] If there was time to save the storage device, we would, you know that. 如果有时间来保存这个装置的话 我们一定会的 你知道
[31:02] We got into this mess by offering to stick around and help you in the first place. But… 我们最开始是自愿进来帮助你们的
[31:06] we can save you, 我们能救你
[31:08] this is your life we’re talkin’ about, alright? 现在是说你的生命 明白么?
[31:10] So just… open up the door. 所以打开门
[31:13] I have her weapon. 我有人质
[31:18] This rock is gonna burn up in the atmosphere. 这个卫星会在大气中烧毁的
[31:21] Meaning if you don’t open this door, you’ll die. 意味着如果你不开门你会死的
[31:24] Then I will die with my people. 那我就和我的人民一起死
[31:26] OK. Open up the door and let Teyla out and you can die with your people. 好吧 打开门让Teyla出来 然后你可以和你的人民一起光荣了
[31:33] Get the torch. 拿焊具
[31:38] Jamus Jamus…
[31:40] we’re gonna open up this door one way or the other. 我们肯定是要打开这个门的
[31:42] And if we have to do it the hard way, 如果我们非要用强制方式
[31:45] my offer to take you with us… is off the table. 那我带着你一起走的邀请可就没有了
[31:50] There is nothing more to say. 没什么可谈的了
[31:57] Sacrificing your own life will not save them. 牺牲你自己是不会救他们的
[32:00] My life does not matter. 我的生命微不足道
[32:04] If you live… their memory will be preserved. 如果你活着 他们的记忆就会被传承
[32:07] You still do not grasp what is at stake… 你还是没明白我们付出了多少?
[32:11] just how many have sacrificed… 看看我们牺牲了多少人
[32:14] so that our people could have a future. 才换来了一个未来
[32:17] It took the resources of five generations to build this station. 我们五代人才造了这个站
[32:21] We fought a war we knew we could not win so that there could be a future. 我们经历战争 我们知道我们无法获胜 会有我们的未来
[32:24] You knew you could not win the war? 你们知道无法获胜?
[32:29] We came to realise that if there were no more survivors, 我们意识到如果没有幸存者
[32:32] the Wraith would not return. Wraith就不会再来
[32:34] We built weapons… to ensure that when the war was over, 我们制造了能让战争结束的武器
[32:38] there would be no more survivors. 不再有幸存者
[32:41] – You killed your own people? 你们杀了自己的人民?
[32:42] – We killed Wraith. 我们杀了Wraith
[32:44] Every ship that landed was struck by our atomic weapons. 在地面上的所有飞船都被核弹摧毁
[32:48] We knew that the radioactive cloud would spread over every continent. 我们知道放射云会笼罩大陆
[32:54] We knew the planet would be uninhabitable for many years. 我们知道星球会有多年无法居住
[32:57] So you built this place. 所以我们建造了这个地方
[32:58] That we could rebuild… without fear of the Wraith… ever returning. 这样我们可以不担心Wraith 而重建我们的家园
[33:04] So, you see… 所以 他们必须活下来
[33:10] these souls must survive. 如果他们死了
[33:12] If they do not… the many hundreds of thousands lost in the war 那战争中牺牲的千百万人民
[33:16] will have died for nothing. 将白白逝去
[33:19] Don’t. Don’t! 别动 别动
[33:21] Your life is all I have to bargain with. 你的生命是我唯一可以用来讨价的
[33:24] I do not wish to take it. 我不希望失去它
[33:32] This is taking too bloody long. 花的时间太久了
[33:34] I’m goin’ as fast as I can. 我已经尽力了
[33:36] Any moment now, Colonel Sheppard will cut through that door. Sheppard中校随时可能进来
[33:40] If you shoot me, they will surely kill you. 如果你杀了我 他们肯定会杀了你
[33:44] Perhaps the only way to preserve your people now is to preserve their memory. 也许保存你们人民的唯一出路 就是保存他们的记忆
[33:48] If you die, they will be forgotten. 如果你死了 他们将被遗忘
[33:50] Their deaths will go unrecorded, 他们的死将无从考证
[33:52] and the Wraith will have won. Wraith将取得胜利
[33:56] Or leave here with us now 或者你可以和我们现在一起离开
[33:58] and keep the spirit of your people alive inside you. 在你的心中保存你们人民的精神
[34:01] Document their achievements, their… struggles and triumphs. 记录他们的成就 他们的斗争 他们的胜利
[34:05] Tell their story to anyone who will listen. 为每个愿意倾听的人讲述他们的故事
[34:08] The choice is yours. 选择是你的
[34:16] I never intended to take your life. 我从没想过夺走你的生命
[34:19] My only hope is that… Colonel Sheppard is sincere 我唯一的希望是Sheppard中校是真挚的
[34:24] in his statement that he will leave no-one behind. 他不会留下自己人
[34:30] Colonel! 中校!
[34:33] Colonel. 中校
[34:34] You can stop what you’re doing now. 你可以不用这么做了
[34:37] I’m ready to open the door. 我准备开门了
[34:44] Now he’s ready! 现在他倒准备好了!
[34:48] Alright. we’re gonna open up the door. 好了 我们要开门了
[34:51] I wanna see your weapon on the ground and your hands in the air. 我要看见你的武器在地上 你的手放在空中
[35:02] Sheppard, what’s going on? Sheppard怎么回事?
[35:03] I’m picking up another power surge. 我发现了能量激增
[35:27] Are you gonna be able to get her out of there or not? 你能不能把她弄出来?
[35:29] I have no idea how to determine who’s who in this thing. 我没法判断谁是谁
[35:31] – Look, maybe if I had a few hours… 如果我有几个小时…
[35:33] – Well, you don’t. 你没有
[35:33] Yes, I know, but short of randomly beaming people out one by one… 随机传送出人来的缺点在于…
[35:36] – There’s a thousand people in this thing. 这里有上千人
[35:38] – I am aware of that. 我知道
[35:43] – It’s time to go, Sir. 必须离开了
[35:44] – Just give us a minute. 给我们一分钟
[35:44] I’m sorry, Sir, we don’t have a minute. 对不起 我们没有一分钟了
[35:46] As soon as this rock hits the atmosphere, it’s gonna start to break up. 卫星一开始接触大气的时候 我们就已经开始解体了
[35:48] We’ve gotta go now. 我们现在必须走
[35:49] Alright. Can you get this thing disconnected? 好吧 你能把这东西断开么?
[35:51] Yes, but I’ve already told you, 可以 但是我告诉过你了
[35:52] there’s no way I can rig up a compatible power source for the Jumper. 我没法在Jumper找到相当的能量源来供给
[35:55] I’m not talking about the Jumper. 我没说Jumper
[35:56] What? 什么?
[35:57] I always wanted to fly a space shuttle. 我一直都梦想开太空梭
[35:58] Now’s my chance. 现在我有机会了
[35:59] Oh, no-no-no-no-no. 哦 不不不不不
[36:00] Just get this thing disconnected and help these guys get to the Jumper while I suit up. 把这个断开 让他们进Jumper 我去穿衣服
[36:03] Look, I know how much you love to think you can fly anything 我知道你多么想飞所有能飞的东西
[36:05] but it is not… Just get this thing disconnected. ﹣但是这个不是… ﹣把这个断开
[36:07] That’s an order. 这是命令
[36:18] I think he’s crazy. 他疯了
[36:19] The thing’s how many hundred years old? 这东西几百年了?
[36:21] And it’s out of fuel. 而且没有燃料
[36:23] He said he could fly it. 他说他能飞
[36:24] – You do realise you’re out of your bloody mind, right? 你意识到你已经’丧心病狂’了吧?
[36:26] – Yeah, probably. 当然
[36:29] Alright, you’re all set. 好了 我们准备好了
[36:30] Once you’re inside the shuttle, it should be fairly easy to get the device into the receptacle. 等你一进太空梭 那东西很容易就会进到容器中
[36:33] Alright, let’s do it. 好了 开始吧
[36:35] Just… can I say one more thing? 我能再说一件事么?
[36:38] As long as you say it as fast as you can. 只要你想说 你就快点说
[36:40] Don’t do this. It’s impossible. 别这么干 这是不可能的
[36:42] – Willing to bet a week’s wages on that? 想赌一周工资么?
[36:44] – Yeah, how’re you gonna pay up if I win? 好 那我赢了你怎么给我钱?
[36:46] Thanks for caring. 多谢关心
[36:48] – Yeah. 好吧
[36:49] – Alright. Radio Atlantis as soon as you’re clear. 你们一旦没事 立刻通知Atlantis
[36:51] Keep a safe distance with the Jumper. I’ll try to maintain radio contact. 和Jumper保持安全距离 我试着保持无线电联系
[36:54] Hey. Remember… 别忘了
[36:55] you still owe me a fight to the death. 你还差我一场打到死的决斗呢
[37:01] I look forward to that. 我也盼着呢
[37:13] Get us out of here, Captain. 让我们离开这 船长
[37:20] Alright. I’ve got the device locked in place. 好了 我把装置固定好了
[37:22] Looks like internal power switched on automatically. 似乎内部能源自动切换了
[37:26] Closing rear hatch now. 关上后舱盖
[37:31] See you guys on the ground. 陆地上见
[37:33] Will do, Sir. 不见不散
[37:35] Good luck. 好运
[37:42] We’re clear, Sir. 我们准备好了
[37:50] The moon’s decelerating in the upper atmosphere. 卫星在大气上层中减速
[37:53] You’ve only got a few minutes to familiarise yourself with those controls. 你只有几分钟来熟悉操作
[37:56] Pretty straightforward. 很简单
[37:57] We’re gonna lose radio contact as you pass through the atmosphere. 你在穿过大气的时候会丧失无线电通讯
[38:00] I know, Rodney. 我知道Rodney
[38:01] Well, I’m saying that if you have anything that you’d like to say, 我是想说如果你还想说什么的话
[38:04] – now would be a good time to say… 就现在说吧…
[38:05] – No, not really. 没什么想说的
[38:08] Gettin’ some chop. 开始摇晃了
[38:10] Now would probably be a good time to disengage. 现在是时候脱离了
[38:12] Hopefully the explosive bolts will throw him clear of the moon. 希望导火栓能把他扔出卫星
[38:22] Initiating separation manoeuvre in three… two… one… mark. 初始分离控制 3 2 1 分离
[38:32] Separation is negative. Switching to back-up. 分离失败 转用备用程序
[38:40] Disengage. Come on! 分离 快啊!
[38:45] Dammit! 该死!
[38:49] The bolts will not work. 栓不能工作
[38:51] I repeat: the explosive bolts will not fire. 重复:导火栓不能点火
[38:54] Unable to separate ship. 无法分离飞船
[38:57] I don’t know if you can hear me but it looks like I’m gonna have to ride this one down. 我不知道你是否能听到我说的 但看起来我要用这东西着陆了
[39:02] What’s happening? 怎么回事?
[39:02] He can’t separate the ship. 他不能分离飞船
[39:03] He’s gonna burn up inside the moon. 他会在卫星内部被烧着
[39:43] There it is! 在那!
[40:43] – Get as close to the crash site as possible. 尽可能接近撞击地点
[40:45] – Yes, Sir. 是
[40:46] Can you tell if he’s alive? 能判断他是否活着么?
[40:47] Not yet. Wait. 等下
[40:51] I’m detecting one life sign. 探测到一个生命讯号
[41:07] That’s one week’s pay you owe me, Rodney. 你欠我一周工资Rodney
[41:11] Well, technically, I didn’t take that bet. 技术上讲 我没跟你赌
[41:16] Hang tight, Sir. 等我们
[41:18] We’re on our way. 我们马上就到
[41:20] Take your time, Major. 不着急 少校
[41:26] Take your time. 慢慢来
[41:36] So… I have the hard landing and she gets the bed rest. 我拚死着陆 她倒是躺在床上
[41:39] Well, I tried to tell Carson that I was perfectly fine but he insisted. 我想告诉Carson我一点事都没有 但是他坚持这样
[41:44] A number of people reintegrated from the storage device experienced a small amount of memory loss. 一些复原的人似乎有一部分的失忆症状
[41:49] I just want to make certain that you’re… all there. 我只是想确定…你没事
[41:52] She does look a little thin. 她看起来有点瘦了
[41:55] Just until the morning. 直到早上
[41:56] Thank you. 谢谢
[41:57] And I assume… you have come to the infirmary in order to have your head examined. 我猜你是来医务室检查头部的
[42:02] Hey, I pulled it off, didn’t I? 哦 我给推了 不是么?
[42:04] Yes, you did. 没错
[42:06] I’m gonna head back to Stargate Operations. 我要回星门指挥所去
[42:08] Major Lorne is about to return to drop off supplies to Jamus’ people. 少校Lorne要回去给Jamus的人民送补给品
[42:11] Hey, what are you gonna do with him, anyway? 你们要怎么处理他?
[42:14] His injuries were such that he didn’t survive the reintegration. 他受伤过重 没有从复原中活下来
[42:25] It doesn’t break my heart. 这并不让我伤心
[42:27] – He only did what you or I would have done. 他做了你我都会去做的事情
[42:29] – Are you kidding?! 你开玩笑呢?!
[42:30] – He held you hostage and almost got both of us killed. 他拿你当人质 而且差点杀死咱俩
[42:33] – He tried to save his people… 他试图拯救他的人民
[42:35] and he succeeded, through you. 通过你 他成功了
[42:38] That’s not the reason I did it. 这不是我这么做的原因
[42:42] I know. 我知道
[42:44] Don’t go feelin’ special. 别感觉特殊
[42:47] I’d have done it for any one of you. 无论你们谁我都会这样做的
[42:49] Of course. 当然
[42:49] Except for maybe McKay. 除了McKay
[42:51] Yes… I think even for Rodney. 没错 甚至Rodney
[42:54] Maybe. 也许吧
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme