Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Initiating separation manoeuvre in three, two… one… mark! 准备开始分离 三、二、一,分离
[00:08] Separation is negative. 分离失败
[00:09] Switching to back-up. 使用备用设备
[00:12] Disengage. Come on! 分离吧 快点
[00:15] Dammit! 该死的
[00:17] The bolts will not work. 导火栓不运转了
[00:19] I repeat: the explosive bolts will not fire. 重复:导火栓不能点火
[00:23] Unable to separate ship. 无法分离飞船
[00:25] I don’t know if you can hear me but it looks like I’m gonna have to ride this one down. 我不知道你是否能听到我说的 但看起来我要用这东西着陆了
[00:37] . 8小时之前
[00:40] Well, you wanted to take a look. Now you have. 你想来看看 现在你如愿了
[00:44] What? We just got here. 什么?我们才到这
[00:45] We’ve been here long enough. 我们呆在这太久了
[00:47] There’s nothin’ here of any use to us. 这里没什么对我们有价值的东西
[00:49] We can’t know that until we’ve explored deeper into the station. 除非我们考察到这个太空站的深处 否则下此结论太早了
[00:53] I guarantee you you’re gonna see pretty much the same technology that you’re looking at here, 我敢保证你到时看到的技术 跟在这看到的一样
[00:55] – which I call vintage 1967. 这些技术看来像古老的1967年的
[00:59] – Oh, yeah, yeah. 是啊 是啊
[01:00] You know, we hollowed out a lot of moons back in the sixties. 你知道 六十年代我们挖出很多卫星
[01:03] Well, if we did, this is what it would look like. 如果真的如此 我们就正在挖掘
[01:07] What about that shuttle? 那个飞行器是什么?
[01:09] You know, that we saw when we docked? 就是我们刚进来时看到的
[01:10] – That was very double-oh-seven. 是不是很有007的感觉?
[01:12] – Ah, see? Even you were intrigued. 我暂且相信了 即使你在骗我
[01:15] A little bit. 一点
[01:17] Elizabeth gave us the go-ahead to explore this station if, Elizabeth命令我们继续深入探查 如果…
[01:19] and I underline the “if” there… 我特别注意了有”如果”
[01:22] we find anything we can use against our many and sundry bad guys. 如果发现什么能让我们用来对付 其他人和那些坏家伙的东西
[01:27] This technology’s antiquated at best. 显然这些技术都很陈旧了
[01:30] These containers are just full of supplies. 这个船舱到处都是供给设备
[01:32] Building a place like this inside a moon must have taken tremendous resources. 在卫星内部建造这么一个地方 肯定花费了很多资源
[01:36] Whoever built… it must have had a damned good reason, 不管是谁建造的 肯定得有个该死的好理由
[01:39] and if we wanna find out what that reason is… we need to look further inside. 而如果我们想知道这个理由是什么 我们需要继续向里走
[01:45] Teyla, Ronon… are you listening to this? Teyla Ronon 能听到吗?
[01:47] Yes. 是的
[01:48] Yes we are, Colonel Sheppard. 我们能听到 Sheppard中校
[01:50] You guys care what’s inside this place? 你们很喜欢在里面看到的吗?
[01:52] No. 不
[01:53] Perhaps it would be more appropriate for a team of scientists to return. 对于一个科学考察队来说 或许该是时候回去了
[01:58] Good idea. We’re out of here. 好主意 我们准备离开这
[01:59] Oh, wait-wait-wait-wait. 等等 等等
[02:00] I need to find out what’s inside. 我要看看这里面有什么
[02:02] I’m the same way with Christmas presents and pitas. 我对此跟对圣诞礼物一样充满好奇
[02:04] One more compartment, other side of this door. 最后考察一间船舱 就在这扇门后面
[02:07] OK. 好吧
[02:08] Just one more. 最后一个了
[02:23] Looks like some kind of control room. 看起来像是个控制室
[02:35] Look at that. 看那个
[02:38] – Intrigued? 是在骗你吗?
[02:39] – Looks like it was built for re-entry. 看起来像是为重新进来此处建造的
[02:43] Looks like some kind of rudimentary computer system but it’s locked up. 看起来像是某种古老的计算机系统 但是它被锁定了
[02:47] Let’s see if I can reboot it… and get power online. 试试看我是否能给它通电 并重新启动它
[02:51] D’you think that’s such a good idea? 你觉得这是个好主意吗?
[02:53] Didn’t you say this station’s probably powered by a nuclear reactor? 你是不是说过 这个太空站可能是靠核反应堆供应电力的
[02:57] Well, it’s definitely powered by a reactor… 它肯定是用反应堆来提供电力
[02:59] and… I just increased its power output. 我刚已提高了它的功率输出
[03:03] Rodney! Rodney!
[03:05] You said you wanted to take a closer look at that shuttle. 你当时说 你要更近一点观察这个飞行器
[03:06] I did not! 我没有说过
[03:08] Ah, well, you were thinkin’ it. 好吧 你这想过
[03:09] Besides… I’ll have life support online in no time. 除此之外 我要立即连接生命支持系统
[03:14] – Closing outer doors. 关闭外部大门
[03:15] – Why? 为什么?
[03:16] So we can repressurise the hangar so we can get out of these suits. 这样我们就能增加船舱的压力 好让我们脱掉这身衣服
[03:19] It’s not our job to satisfy your curiosity. 我们的工作并不是满足你的好奇心
[03:22] Hey, we can’t stop now.We just cracked open the pita. 我们现在没办法停下来 我们刚已经撕破了礼品的包装袋
[03:27] Hey, what’s that? 那是什么?
[03:29] Picking up an energy spike from one of the other compartments. 从其他船舱接收到能量脉冲峰值信号
[03:34] Now it’s gone. 现在又消失了
[03:35] – Good. 很好
[03:36] – Not good. 不好
[03:37] There’s something frighteningly familiar about that energy signature. 这有跟能量信号极其相似的东西
[03:40] Check your life signs detector again. 再查一下你的生命信号监测器
[03:45] We’ve got company. 我们有同伴了
[04:06] Alright. 很好
[04:08] Who the hell is this guy? 这家伙到底是谁?
[05:20] You reported that there were no life signs. 你报告说那里没有生命的信号
[05:22] How did he get there? 他怎么到那的?
[05:23] We don’t know yet. 我们还不知道
[05:25] Some kind of a energy spike right when his life signs popped up. 我们到那后 发现了某种能量脉冲的峰值
[05:28] I recognised the energy signature as very similar, 我觉得这个能量信号跟 生命迹象的信号非常相似?
[05:31] virtually identical to Wraith beaming technology. 实际上一模一样
[05:33] I think he was automatically reintegrated when life support systems started up. 我想是当生命支持系统重新启动时 他也自动苏醒过来
[05:38] Beaming technology?! 光束技术?
[05:39] A minute ago you said that the station was antiquated. 一分钟前你还说这个太空站是很陈旧的
[05:42] Other than the one upgrade. 除了一个兴奋的人
[05:43] And the artificial gravity. 还有人造引力
[05:45] Say early Apollo programme. 早期的阿波罗计划
[05:48] Well, I’d need to take a closer look modified Wraith technology… but I am pretty sure that that device is… 我需要进一步研究 但是我很确定 这些设备是在Wraith的技术之上改进的
[05:52] probably from a crashed Dart. 可能是来自坠落的Dart
[05:54] If you think about it, it’s actually a brilliant fusion of… 如果你想到这 就会觉得这实在是个辉煌的融合
[05:56] And what do you intend to do with this person we’ve now assumed responsibility for? 那对这个人你打算怎么做? 他现在成了我们的责任了
[06:01] Oh, I dunno. I didn’t think that far ahead. 我不知道 我还没想那么远
[06:03] Yeah, obviously not. 显然还没有
[06:04] But if one person beamed out of nowhere… 但如果一个人通过光束技术出现
[06:06] there may be others where he came from. 那可能还会有跟他来自同一个地方的其他人
[06:08] I was thinking the same thing. 我也在想这个问题
[06:09] He is regaining consciousness. 他恢复意识了
[06:10] Alright, we’ll find out in a minute. 好的 我们马上就会知道了
[06:12] Our boy’s waking up. Call you in one hour. 男孩儿醒了 一个小时候后给你电话
[06:15] One hour it is. 好吧 一小时后
[06:22] It is alright. 没关系的
[06:23] You are among friends. 我们是你的朋友
[06:31] The war is over? 战争结束了?
[06:33] We’re not from here. 我们并不是这的人
[06:34] I’m Sheppard; this is McKay… Teyla, Ronon. 我叫Sheppard 这是McKay Teyla Ronon
[06:38] Herick Herick.
[06:39] I am sorry, Herick, but we have scanned the surface of your planet. 对不起Herocl 我们扫瞄了你们星球的表面
[06:43] If your world was at war with the Wraith, 如果你说的战争是跟Wraith的
[06:46] the war was lost… many years ago. 这个战争很多年前就已结束了
[06:49] More like centuries. I mean, there is nothing down there but ruins and plant life. 应该是上千年前就结束了 除了废墟和植物没剩下什么
[06:52] Dial up the sensitivity a notch, alright? 能用含蓄一点的方式说吗?
[06:56] Defeat was expected but 失败是意料之中的
[06:58] the computer was supposed to extract me automatically in order to restore the others. 但是计算机本应该自动唤醒我 我才能够唤醒其他人
[07:04] Unfortunately the computer froze. 不幸的是计算机冻结了
[07:07] It was completely locked up. 被完全的锁死了
[07:08] Probably should have used a Mac. 或许当时应该用苹果的电脑
[07:10] What… what others? 什么?你说什么其他人?
[07:12] The others in storage. 存储室里的其他人
[07:15] You used Wraith beaming technology for long-term storage? 你们用Wraith的光束技术进行长期保存?
[07:17] That’s crazy. 太疯狂了
[07:18] Well, the energy patterns couldn’t possibly stay stable that long. 能量的形式不可能长时间保持稳定状态
[07:22] Our engineers found a way. 我们的工程师有办法
[07:23] Back up a sec. 回到刚才说的
[07:25] How many others? 其他还有多少人?
[07:27] Each module was to store over a thousand. 每个模块能存放上千人
[07:30] Then this place was… created… 那这个地方有…?
[07:32] to save the last of my people. 是用来救我的族人的
[07:36] Once the Wraith were gone, 等到Wraith一离开
[07:38] and the planet was once again habitable, 这个星球又可以让人居住了
[07:41] I was to fly one of the two shuttles back to the surface, but… 我会乘坐一个飞行器回到星球表面 但是…
[07:45] obviously something went wrong. 显然有什么地方不对劲
[07:48] On that subject, there’s only one shuttle out there. 也就是说 外面只有一个飞行器
[07:54] That’s impossible. 那不可能
[07:56] Please, I must get to the pattern storage room. 求你了 我必须到储存室去
[08:00] The second storage pattern module was to be stored on the other shuttle. 第二套存储模块存放在另一个飞行器上
[08:05] Half those chosen for this were to be on board… 另外一半被选中的人应该在那…
[08:09] including my wife and son. 包括我的妻子和儿子
[08:12] Let him go. 让他去
[08:14] You two stay here. 你们两个留在这
[08:30] They were to launch within hours of us, Jamus gave me his word. Jamus向我保证 他们会在我们走后一个小时内送他们到这里
[08:32] Maybe the Wraith got to ’em before they could get to it. 可能他们到这之前 Wraith抓走了他们
[08:34] No. 不
[08:35] They were ready. I spoke to the pilot myself. 他们当时都准备好了 我还亲自跟飞行员通过话
[08:37] They were just hours behind us. 他们只比我们晚一小时
[08:39] Sheppard, I’m getting another power spike. Sheppard 我收到另一个能量脉冲峰值
[08:40] What’s going on? 怎么回事?
[08:42] What are you doing? 你在干嘛?
[08:44] Getting answers. 找到答案
[08:50] They were to be here when I awoke! 当我醒来的时候 他们应该在这里
[08:51] – You gave me your word! 你向我保证过
[08:52] – Herick! Alright, take it easy. Herick好了 放轻松
[08:54] Let the man have a breath! 让他喘口气
[08:58] I don’t understand. 我不明白
[08:58] Where is the second storage device? 另一个存储设备在哪?
[09:08] They waited too long to launch the second shuttle. 他们等待得太久了 没能发射第二个存储飞行器
[09:13] Herick, I’m sorry. Herick 对不起
[09:15] I worked every day of my life to complete this place, 我用我所有的时间和精力来完成这个地方
[09:19] with the promise that when it was done, my wife and son would be among the ones saved. 你的保证是 当我完成时 我的妻子和儿子能在其中
[09:23] You made me that promise, when you stored my pattern in the device. 你将我存储在这设备中时跟我保证过
[09:27] Shortly after you were stored in the device, 就在你被存储到设备中 没多久后
[09:31] word came from the planet that the last group had not yet made it to the second shuttle. 从星球上传来信息 最后一批人没有登上第二个飞行器
[09:35] With the launch of the first just hours before, the secret was out. 就在第一个飞行器发射前几小时 秘密已经泄漏了
[09:40] There were riots on the street. 街上发生了暴动
[09:44] Much of our leadership was in that last group. 我们绝大多数领导人都排在最后一批
[09:48] You delayed the launch. 你将发射时间延迟了
[09:53] How long did you wait? 你等了多久?
[09:55] A day. 一天
[09:58] But in that day, the Wraith came, Herick, 但是就在那天Wraith来进攻了Herick
[10:03] through the Portal. 通过入口
[10:05] We knew it was the beginning… we knew it was an advance scout. 我们知道这只是开始 我们知道这只是前期侦查
[10:07] It had happened far too many times in our history. We knew! 这种事在我们的历史上发生太多次了
[10:11] Why didn’t you order them to launch? 你为什么不下令让他们出发?
[10:13] Because the second shuttle would have led the Wraith straight here! 因为第二辆飞行器可能 会将Wraith引到这来
[10:28] It was the only way, you must understand that. 这是唯一的选择 你必须了解这点
[10:30] Sounds to me like you did it to save yourself. 听起来似乎你是想救你自己
[10:33] No… 不是
[10:35] to preserve the others who were already in storage. 是为了保护其他已经存储的人
[10:39] If the Wraith had followed the second shuttle, 如果Wraith跟着第二辆飞行器过来
[10:42] if they’d discovered what we had done, 如果他们发现我们所做的
[10:46] they would have blasted this moon from the sky! 他们会从天上将我们炸掉
[10:50] It was the hardest decision I have ever made, 这是我所做的最艰难的决定
[10:54] but if I had not made it, your life’s work would have meant nothing. 但如果我不这么做 你毕生的心血都将毫无意义
[10:59] Another life sign just appeared on the shuttle’s HUD. 在飞行器的HUD里有另一个生命的信号
[11:06] Hi. 嗨
[11:08] McKay. Doctor Rodney McKay. McKay,Rodned McKay博士
[11:10] I was the one who powered up your station. 我就那个给你的太空站提供电力的人
[11:13] And you’re welcome. 欢迎
[11:14] My people are grateful for your assistance. 我的人们对你的帮助非常感激
[11:18] We don’t need them. 我们不需要他们
[11:20] We do have a ship. 我们自己有飞船
[11:21] One that, no offence, 一架…并不是要冒犯你
[11:23] is better than that shuttle you’ve got there. 比你们到这来 用的飞船好多了
[11:26] We can get you back down to the planet and restoring your civilisation in no time. 我们可以将你们送回你们的星球 并可将你们的文明重建
[11:29] Does your ship have an internal power supply, attuned to the storage device? 你们飞船内是否有能 与存储设备兼容的电力供给?
[11:35] Herick wishes to finish the task that will complete his life’s work. Herick期望能完成这个任务 这是他毕生的心血
[11:41] And when you have flown our people back to the surface, 你让我们的人重新回到星球表面上
[11:44] then the new era we have dreamed of, will begin… 我们梦想中的新时代将会降临
[11:48] free of the Wraith… for all time. 永远不在受Wraith的侵犯
[11:53] For all time. 永远
[11:58] Forgive me. 请原谅我
[12:06] I must prepare the shuttle for launch. 我必须为飞行器的起飞去做准备
[12:07] Of course. 当然
[12:09] Look, if you want a hand with the control room, I could… 如果在控制间你需要帮助的话 我可以提供帮助
[12:13] Or maybe not. 或许并不需要
[12:15] We’ll leave you folks to it. 让你们自己去做吧
[12:18] Sheppard Look, Sheppard,
[12:19] I wouldn’t leave this guy with that guy right now… 我不觉得把这个人留下 让那个人照看是好的决定
[12:21] Not unless you want this guy dead. 除非你想这个人死
[12:24] – You really think he would…? 你真觉得他会吗?
[12:25] – I would. 我这么觉得
[12:29] Jamus, we’re gonna… Jamus 我们准备在这再停留一段时间
[12:32] stick around for a while make sure everyone gets safely back to the planet. 以确保所有人都回到星球上
[12:35] Happy to give you a ride if you need one. 如果需要 我们很乐意载你一程
[12:36] Thank you. I’m most grateful. 谢谢 我非常感激
[12:39] Why don’t you head up to the Control Room? 你或许该到控制室
[12:42] Teyla, we’re gonna stay a little longer. Teyla我们准备多呆一会
[13:33] Herick Herick.
[13:37] I understand how difficult this must be for you. 我能了解这对你来说肯定难以接受
[13:39] I too have lost many loved ones to the Wraith. 我也在跟Wraith的战争中失去了很多亲人
[13:42] What I feel was not caused by the Wraith. 我现在难过的不是Wraith
[13:44] – Still, if there is anything we can… 还是那句话 如果我们能为你做什么
[13:45] – You’ve done enough. 你们做得够多了
[13:48] I do not understand. 我不明白
[13:50] If you had never come, if I had never awoken, 如果你们从来没来过这 如果我永远不醒来
[13:54] my last thoughts would have been of hope for the future, and the love I have for my family. 我最后的感觉是对未来的期望 以及对家人的爱意
[14:01] I never would have to feel what I feel now. 我就永远不用感受现在的痛苦
[14:04] Gather your team and leave this place. 召集你的队员离开这个地方
[14:07] Herick Herick.
[14:10] Herick Herick!
[14:11] He’s not doing so good, is he? 他不太好相处 是吗?
[14:14] No. 不是
[14:18] Is everyone still in there? 这还有人吗?
[14:20] It appears we spent far longer in the device than was ever intended but yes, 显然我们花费的时间比预计的要长
[14:23] it seems our engineers did very well. 但看起来我们的工程师处理的很好
[14:27] Colonel Sheppard? Sheppard中校
[14:29] I’m concerned about Herick. 我有点担心Herick
[14:30] There’s nothing we can do for him. 我们对他无能为力
[14:33] He just warned us to leave. 他刚警告我们离开这里
[14:35] He’s understandably distraught. 他发狂了 我能够理解
[14:37] He’ll be fine when he gets to the planet. 他回到星球后会好的
[14:40] Just the same, I’m gonna go and see what he’s up to. 同样的 我要去看看他到底要干嘛
[14:44] You stay here. 你呆在这
[15:08] What is he doing? 他在干嘛?
[15:15] Herick, what are you doing? Herick 你在干嘛?
[15:25] Sheppard, you need to get Herick out of that shuttle now! Sheppard 你得现在把Herick从那辆飞行器中带出来
[15:28] We’re on our way. 我们正在这么做
[15:32] Herick, if you’re doing what I think you’re do… Herick 如果你正在做 我感觉你要做得
[15:44] He’s fired up the engines! Hang on! 他点燃了发动机 别去
[15:54] What’s happening? 怎么回事?
[15:58] The outer doors won’t hold! 外部的门快支持不住了
[16:00] You need to shut the hatches to your compartments! All of them! 你们要将你们船舱的门关上所有的门
[17:39] Sheppard, Ronon, come in. Sheppard Ronon 回答
[17:42] Sheppard, Ronon, come in. Sheppard Ronon 回答
[17:49] Still here. 还健在
[17:51] Barely. 差一点
[17:53] I was pretty sure you were dead! 你以为你肯定死了
[17:55] Yeah, well, same here. 差不多了
[17:57] According to the readings in here, your compartment was almost completely vented. 根据我在这里看到的 你们的船舱几乎完全被吸出去了
[18:00] It took almost a minute to repressurise. 用了将近一分钟才完成重新加压
[18:12] Don’t move. 别动
[18:16] Teyla? Teyla?
[18:18] Teyla Teyla.
[18:20] I am fine… but Jamus is injured. 我没事 但是Jamus受伤了
[18:22] He will need medical attention. 他需要救护
[18:24] He’s gonna have to wait. 他得等等了
[18:26] McKay, what the hell just happened? McKay 刚才到底怎么回事?
[18:29] Herick just killed himself and tried to take us with him. Herick刚在自杀 他想让我们一起陪葬
[18:32] Chances are, he’s succeeded too. 运气真好 他成功了
[18:34] I watched him open the rear hatch of the shuttle before he fired the main engines. 在他点燃发动机前 我看到他打开了飞行器后部的门
[18:38] Why would he do that? 他为什么这么做?
[18:40] – You know, I never really got to know him, so… 你知道 我从来不了解他 所以
[18:42] – OK, OK. 好吧 好吧
[18:43] What do you know? 你知道什么?
[18:45] The compartments between us are in vacuum, 我们之间的船舱是真空的
[18:49] possibly damaged by the explosion. 可能被爆炸给破坏了
[18:51] We’re cut off from each other. 我们被隔开了
[18:53] What else? 还有呢?
[18:54] Look, just give me a second to figure out how screwed we are and I’ll get back to you. 给我点时间 我好看看到底我们怎么样再回复你
[19:05] Herick? Herick?
[19:06] We believe he took his own life and tried to kill us. 我想他自杀了 并且想把我们也杀了
[19:10] – Why would he…? that you do not move until we know – It is best the full extent of your injuries. ﹣他为什么? ﹣在我们检查你伤口前你最好不要动
[19:15] And the device? 设备怎么样?
[19:17] It appears to be intact. 看起来完好无损
[19:24] I told you, don’t move. Your shoulder’s dislocated. 我跟你说了不要动
[19:25] Just wait for Beckett to get here, alright? 你肩膀脱臼了
[19:30] Weir will send a team as soon as she doesn’t hear from us, 只要等着Beckett到这 好吗?
[19:32] which should be Weir会尽快派人来
[19:34] any minute now. 随时都会到
[19:49] That’s disturbing. 这让人毛骨悚然
[19:50] I don’t like to wait. 我不喜欢等待
[19:52] OK… – time for the “How Screwed We Are” report. 好了 到报告破坏程度的时候了
[19:55] – Alright, go ahead. 好的 说吧
[19:57] There’s no way to seal the compartments between us from here, 从这没办法将我们两个船舱连起来
[20:00] and there’s too many hatches left open. 太多船舱的门都开着
[20:02] Herick was obviously trying to vent the station to space. 显然Herick是想把我们都甩到太空中
[20:04] Look, I’m gonna need to suit up, see what I can do. 我准备去换太空服 看我能做什么
[20:07] Doesn’t sound too screwed. 听起来破坏并不严重
[20:09] But I’m not finished yet. 但是我还没完呢
[20:11] Because the shuttle was attached and exhausted all of its fuel during the burn, 因为飞行器燃烧过程中 耗尽了所有的燃料
[20:15] the moon has been knocked out of its orbit. 这颗卫星看来要偏离轨道
[20:18] How much time do we have? 我们还有多长时间?
[20:20] Before we burn up, or before we suffocate? 是问在燃烧起来之前 还是我们被憋死之前?
[20:22] Because the reactor scrammed and shut down during all this, 因为反应堆刚才封闭起来
[20:25] so we’re down to emergency power, 所以就是说我们现在是坐在能量堆上
[20:27] most of which is being channelled into the people storage device. 大多数能量连接到人们的存储设备上
[20:30] Well, I don’t know! Pick one! 我不知道 随便选一个
[20:32] Not done yet! 还没完成呢
[20:33] Cause there’s still the fact that the Jumper 因为Jumper也从入口处被吸走了
[20:37] was blasted out of the docking port, so there is no way off this rock in either case. 所以不管哪种情况 我们都没办法离开这个地方
[20:41] – Well, Weir will send a rescue team. Weir会派一个营救队过来
[20:43] – We don’t have much time left. 我们没多少时间了
[20:45] The moon was already in a low orbit to start with. 卫星已经开始降低轨道了
[20:47] We’re beginning to skim the outer atmosphere. 我们开始要进入大气外层了
[20:50] – We’re gonna slow down exponentially. 我们的速度会以指数级数递减
[20:52] – Think of a brilliant plan, Rodney! 想个好办法吧Rodney
[20:54] That’s what you do best. 这是你最擅长的
[20:55] Using as little oxygen as possible. 尽量少用氧气
[21:00] Should I just repeat everything I just told you? 需要我把刚才说的再重复一遍吗?
[21:03] We don’t leave our people behind, did you forget that? 我们不会把自己人撇下 你忘记了吗?
[21:07] – No. – Good! ﹣没有 ﹣很好
[21:08] They’ll show up, and they’ll get us out of here. 他们会出现的 他们会把我们救出去
[21:10] – Clear? – Yes. ﹣清楚吗? ﹣是的
[21:12] That’s clear. McKay out. 非常清楚 McKay完毕
[21:23] I am sorry for this. 我为此表示歉意
[21:24] You blame yourself? 你在责备自己吗?
[21:26] I gave the order that ended the lives of Herick’s family. 我的命令断送了Herick家人的生命
[21:31] You made a difficult decision. 你做了一个艰难的决定
[21:33] If these thousand souls can yet be saved, 如果这上千人的生命可以被留住
[21:37] it will have been the right one. 他们会被放在右侧储存箱
[21:43] – I’m not good at this. 我不擅长这么做
[21:45] – What? 什么?
[21:46] – Waiting to die. 等死
[21:48] – Don’t think about it. 别这么想
[21:50] – I don’t like small spaces. 我不喜欢狭小的空间
[21:51] – Could be worse. 可能会更糟
[21:53] – Personally, I’d rather die fighting. 我更喜欢战死
[21:54] – I’d rather not die. 我更希望不要死
[21:56] – I’m just sayin’… 我是说…
[21:57] – OK, look. 好吧 看
[21:59] If this rock burns up in the atmosphere, 如果这个大石头 在进入大气层的时候燃烧
[22:01] I’ll fight you to the death myself. 我和你对打到死
[22:03] Deal? 成交?
[22:05] You’re on. 一言为定
[22:10] Right. 好了
[22:18] Oh no. 哦 不
[22:19] No. 不
[22:20] – I’ve got a problem here! 遇到个问题!
[22:22] – What’s happening? 怎么了?
[22:30] I’m alive! 我还活着!
[22:34] I’m dead! 我死了!
[22:35] I’m so dead! 我死定了!
[22:41] Rodney? What’s happening? Rodney?怎么了?
[22:43] The control room window’s just been hit by a piece of debris from the explosion. 控制室的窗户刚才 被爆炸中的碎片击中了
[22:46] It’s about to breach! 窗户马上就要破了!
[22:48] McKay? McKay?
[22:49] Can’t talk now! 没空说话!
[23:11] We just lost the control room. 我们失去了控制室
[23:13] Didn’t seem like it controlled much anyway. 似乎也没控制什么
[23:16] True. 也对
[23:18] Alright. 好吧
[23:19] I’m gonna take a look around see if . 我要四处转转
[23:20] I can figure out a way to seal the compartments between us 看看能不能把我们之间的部分给密封起来
[23:25] I figure it would be nice if we were all together as we burn up. 我觉得如果我们在一起被烧死会更好点
[23:29] McKay McKay.
[23:30] I’m sorry. I mean, as we… 不好意思 我是说被救的时候
[23:33] get rescued. I always get those two confused. 我经常搞混了
[23:37] Alright. 好吧
[24:23] If anyone’s counting, we have another problem. 如果有人在期待 我们有另外一个问题了
[24:25] I can’t seal the compartments between us because one of the hatches won’t shut. 我无法密封我们之间的部分 因为船舱盖关不上
[24:29] What’s wrong with it? 怎么回事?
[24:30] Looks like the entire bulkhead was twisted when Sammy Suicide decided to fire up his rocket ship. Sammy自杀点着他的飞船的时候 把整个的防水壁弄的扭曲了
[24:36] – We’re gonna need that hatch, McKay. 我们需要那个船舱盖McKay
[24:37] – Yes, I know that. 我当然知道
[24:39] I am the one who told you. 是我告诉你的
[24:41] I’ll try. 我试试
[24:48] It’s been over an hour? 一个小时了?
[24:49] Yes, ma’am. 是的
[24:51] Alright, then. 好了
[24:53] Dial them up. 接通他们
[24:56] Colonel Sheppard, do you read me? Sheppard中校 收到请回答
[24:58] Loud and clear, and your timing’s perfect. 收到 你时间刚好
[25:01] Now… you need to get Beckett here with a rescue team 你现在需要让Beckett和一个医疗队过来
[25:03] and some cutting equipment as soon as possible. 还有一些切割装置 尽快过来
[25:05] Do it. 执行
[25:08] What’s happened? 发生什么事了?
[25:09] We’ve got ourselves in a… 我们被困在一个衰减轨道中的 破损卫星基地里了
[25:13] damaged moonbase in a decaying orbit, cut off from each other, and we lost the Jumper. 我们首尾不能相接 而且没了Jumper
[25:15] That happened. 就这么回事
[25:16] Well, there’s more to it than that, but you get the idea. 其实还有更多 不过你应该明白了
[25:19] Help is on its way. 支援已经上路
[25:20] What else can we do? 我们还能做些什么?
[25:21] Hurry! 快点!
[25:31] Colonel Sheppard, this is Major Lorne. Sheppard中校 我是少校Lorne
[25:33] We are en route, and on afterburners. 我们已经上路 开足马力
[25:34] We should have you out of there in no time. 我们很快就能到
[25:37] Understood. 明白了
[25:38] You’re gonna have to convert the Jumper’s cloak into a shield 你们需要把Jumper的隐形转化成防护罩
[25:40] and extend it to the station to create a seal. 然后扩张以在站中形成密闭空间
[25:42] We’re already on it, Sir. 正在做
[25:44] How are my patients doin’? 伤员如何了?
[25:45] Jamus could use your help. Jamus需要你帮忙
[25:46] Tell him we’ll be there in a jiff. 告诉他们我们马上就到
[25:49] You guys hear that? 你们听到了么?
[25:50] Yay! Faint hope! 听到了 微弱之希望
[25:52] We did, John. We’re glad to hear it. 收到 John 我们很高兴
[25:58] – Your friends are coming for us? 你的朋友来找我们?
[25:59] – Yes. 是的
[26:00] And Doctor Beckett as well. He will take good care of you. Beckett医生也来 他会照顾好你的
[26:02] And my people? 我的人民?
[26:04] – I’m sure that if it is at all possible… 我相信如果可能的话…
[26:05] – It must be! 必须!
[26:07] There are over a thousand souls in this device. 有一千个英灵在那个机器里
[26:10] An entire people will be gone forever if we don’t find a way. 如果没有办法的话 整个民族将会灭亡
[26:17] Doctor McKay. McKay博士
[26:19] Busy working right now. 忙着呢
[26:20] Call back later. 一会再打
[26:21] It is a matter of great importance to Jamus. Jamus有个很重要的事情
[26:23] Yeah, well what is it? 好吧 怎么了?
[26:26] Will it be possible to take the people stored in the device along with us? 有没有可能带着一起中的人和我们一起?
[26:31] No. 没
[26:32] No, there’s not a chance. 没戏
[26:33] Look, the internal batteries would run out in half the time 内部电池在半路就会没电的
[26:35] it would take me to patch in a compatible power source. Look, 这需要我去填补那巨大的能量源
[26:38] maybe, maybe if I could keep it in the compartment, but 也许 只是也许 如果我们能够保住船舱
[26:41] we’re not sticking around that long. 但是我们待不了那么久
[26:45] We’re in a decaying orbit, remember? 我们在一个衰减轨道中 记得么?
[26:47] Then there is an excellent chance that we will be able to save them. 所以我们还是有很大希望来救他们的
[26:50] What? 什么?
[26:51] No-no-no-no-no-no-no… I said no. 不不不不不 我说没戏
[26:54] – Jamus will be very happy to hear this. Jamus会很高兴听到这个的
[26:56] – What are you…? 你在…?
[26:57] Oh, OK. 哦 好吧
[26:59] Yeah, tell him no problem. 告诉他没问题
[27:00] The more the merrier. 越夸张越好
[27:06] Doctor McKay assures me that it will be possible. McKay博士向我保证说没问题
[27:18] OK. We’re in. 我们进来了
[27:34] Come on! Close… Come on. 来啊!
[27:40] What the…? 怎么…?
[27:42] How about I’d take over, Doc. 我来搞定吧 博士
[27:43] Oh, thank God! 谢天谢地!
[27:45] I can’t get the hatch shut. 我没法让船舱盖关上
[27:46] I can’t get Sheppard, Ronon or Teyla out of the compartments until I get the hatch shut. 我没法把Sheppard Ronon和Teyla弄出船舱 除非我能把盖关上
[27:49] Not a problem. 没问题
[27:50] Just head on back to the Jumper. 回Jumper吧
[27:52] No. 不
[27:52] No, we don’t leave our people behind. 我们不会将自己人留下的
[27:58] You’re not goin’ anywhere, Doc. 你哪也不去 博士
[27:59] You’re just headin’ back to the Jumper to figure out how much time we have before this moon 你去回Jumper然后算一下
[28:01] starts breakin’ up in the atmosphere. 我们在卫星解体之前还有多长时间
[28:05] Right. 对
[28:06] Right. 好吧
[28:22] Teyla, love, can you hear me? Teyla亲爱的 能听到么?
[28:23] Yes, Doctor Beckett. It is good to hear your voice. 是的 Beckett医生 能听见你声真是太好了
[28:25] Aye, you too. 你也是
[28:26] We should be able to repressurise and have you out in no time. 我们应该可以重新加压 你们很快就能出来了
[28:32] Just hang on a wee bit longer. 只要稍微再等一下
[28:36] Our rescuers have arrived. 我们的救援来了
[28:38] We will be able to get out of here soon. 我们马上就能出去了
[28:40] And the device? 这个装置呢?
[28:43] I’m sure we will do everything in our power. 我们会尽全力的
[28:47] Aiden Forton is our people’s greatest living poet. Hayden Thorton是我们最伟大的诗人
[28:52] He is among those stored in this device. 他就在这个装置中
[28:56] Our greatest scientists, Torrell and Barnum, are stored in here as well, 我们最伟大的科学家Torrell 和Barnum也在里面
[29:02] along with two hundred children. 以及两百个儿童
[29:04] You must promise me. 你要向我保证
[29:07] I wish I could… 我希望我可以
[29:09] but I cannot promise what is beyond my control, Jamus. 但是我不能保证我掌握不了的事情Jamus
[29:22] We’ve got a good seal on the damaged hatch. 我们已经密封好受损船舱
[29:24] The station is repressurising. 太空站在重新加压
[29:30] OK… 好了
[29:32] we’re good to go. 可以了
[29:38] Colonel, Teyla, you’re safe to open your hatches. 中校 Teyla 你们可以打开船舱盖了
[29:41] Great! 太好了!
[29:42] McKay, how much time do we have? McKay我们还有多长时间?
[29:43] Not much. 不是很多
[29:44] We’re getting dangerously close to the planet’s atmosphere. 我们离大气已经很近了
[29:46] The moon won’t survive another orbit. 这个卫星转不了一周了
[29:49] It is time to leave. 是时候离开了
[30:03] Jamus, what are you doing? Jamus你在干什么?
[30:05] I cannot allow you to leave. 我不能让你离开
[30:08] Not until you ensure the safety of my people. 除非你保证我的人民安全
[30:16] Teyla, you can open the hatch. It’s safe. Teyla你可以打开舱盖了 安全了
[30:20] Hey, Doc. 嗨
[30:21] Colonel. 中校
[30:22] – Ronon, you OK? Ronon你没事吧?
[30:23] – Yeah, I’m good, Doc. 我没事
[30:24] What’s the problem? 怎么回事?
[30:25] Teyla’s hatch is locked from the inside. Teyla舱盖从里面锁住了
[30:29] Teyla? Teyla?
[30:30] Open up the door, we’ve gotta get out of here. 开门我们要离开这里
[30:32] I can’t do that, John. 我开不了John
[30:34] Jamus has my sidearm and will not let me leave until we find a way to preserve the storage device. Jamus在我旁边不让我走 除非我们能保存这个储存装置
[30:39] Alright. 好吧
[30:40] Tell him we’ll try. 告诉他我们会试试
[30:42] I’ve already done so. 我说过了
[30:43] He does not believe me. 他不相信我
[30:45] Put him on the radio. 让他听
[30:53] – Jamus, can you hear me? Jamus能听见么?
[30:55] – I can. 能
[30:56] I want you to listen carefully. 我要你仔细听着
[30:57] If there was time to save the storage device, we would, you know that. 如果有时间来保存这个装置的话 我们一定会的 你知道
[31:02] We got into this mess by offering to stick around and help you in the first place. But… 我们最开始是自愿进来帮助你们的
[31:06] we can save you, 我们能救你
[31:08] this is your life we’re talkin’ about, alright? 现在是说你的生命 明白么?
[31:10] So just… open up the door. 所以打开门
[31:13] I have her weapon. 我有人质
[31:18] This rock is gonna burn up in the atmosphere. 这个卫星会在大气中烧毁的
[31:21] Meaning if you don’t open this door, you’ll die. 意味着如果你不开门你会死的
[31:24] Then I will die with my people. 那我就和我的人民一起死
[31:26] OK. Open up the door and let Teyla out and you can die with your people. 好吧 打开门让Teyla出来 然后你可以和你的人民一起光荣了
[31:33] Get the torch. 拿焊具
[31:38] Jamus Jamus…
[31:40] we’re gonna open up this door one way or the other. 我们肯定是要打开这个门的
[31:42] And if we have to do it the hard way, 如果我们非要用强制方式
[31:45] my offer to take you with us… is off the table. 那我带着你一起走的邀请可就没有了
[31:50] There is nothing more to say. 没什么可谈的了
[31:57] Sacrificing your own life will not save them. 牺牲你自己是不会救他们的
[32:00] My life does not matter. 我的生命微不足道
[32:04] If you live… their memory will be preserved. 如果你活着 他们的记忆就会被传承
[32:07] You still do not grasp what is at stake… 你还是没明白我们付出了多少?
[32:11] just how many have sacrificed… 看看我们牺牲了多少人
[32:14] so that our people could have a future. 才换来了一个未来
[32:17] It took the resources of five generations to build this station. 我们五代人才造了这个站
[32:21] We fought a war we knew we could not win so that there could be a future. 我们经历战争 我们知道我们无法获胜 会有我们的未来
[32:24] You knew you could not win the war? 你们知道无法获胜?
[32:29] We came to realise that if there were no more survivors, 我们意识到如果没有幸存者
[32:32] the Wraith would not return. Wraith就不会再来
[32:34] We built weapons… to ensure that when the war was over, 我们制造了能让战争结束的武器
[32:38] there would be no more survivors. 不再有幸存者
[32:41] – You killed your own people? 你们杀了自己的人民?
[32:42] – We killed Wraith. 我们杀了Wraith
[32:44] Every ship that landed was struck by our atomic weapons. 在地面上的所有飞船都被核弹摧毁
[32:48] We knew that the radioactive cloud would spread over every continent. 我们知道放射云会笼罩大陆
[32:54] We knew the planet would be uninhabitable for many years. 我们知道星球会有多年无法居住
[32:57] So you built this place. 所以我们建造了这个地方
[32:58] That we could rebuild… without fear of the Wraith… ever returning. 这样我们可以不担心Wraith 而重建我们的家园
[33:04] So, you see… 所以 他们必须活下来
[33:10] these souls must survive. 如果他们死了
[33:12] If they do not… the many hundreds of thousands lost in the war 那战争中牺牲的千百万人民
[33:16] will have died for nothing. 将白白逝去
[33:19] Don’t. Don’t! 别动 别动
[33:21] Your life is all I have to bargain with. 你的生命是我唯一可以用来讨价的
[33:24] I do not wish to take it. 我不希望失去它
[33:32] This is taking too bloody long. 花的时间太久了
[33:34] I’m goin’ as fast as I can. 我已经尽力了
[33:36] Any moment now, Colonel Sheppard will cut through that door. Sheppard中校随时可能进来
[33:40] If you shoot me, they will surely kill you. 如果你杀了我 他们肯定会杀了你
[33:44] Perhaps the only way to preserve your people now is to preserve their memory. 也许保存你们人民的唯一出路 就是保存他们的记忆
[33:48] If you die, they will be forgotten. 如果你死了 他们将被遗忘
[33:50] Their deaths will go unrecorded, 他们的死将无从考证
[33:52] and the Wraith will have won. Wraith将取得胜利
[33:56] Or leave here with us now 或者你可以和我们现在一起离开
[33:58] and keep the spirit of your people alive inside you. 在你的心中保存你们人民的精神
[34:01] Document their achievements, their… struggles and triumphs. 记录他们的成就 他们的斗争 他们的胜利
[34:05] Tell their story to anyone who will listen. 为每个愿意倾听的人讲述他们的故事
[34:08] The choice is yours. 选择是你的
[34:16] I never intended to take your life. 我从没想过夺走你的生命
[34:19] My only hope is that… Colonel Sheppard is sincere 我唯一的希望是Sheppard中校是真挚的
[34:24] in his statement that he will leave no-one behind. 他不会留下自己人
[34:30] Colonel! 中校!
[34:33] Colonel. 中校
[34:34] You can stop what you’re doing now. 你可以不用这么做了
[34:37] I’m ready to open the door. 我准备开门了
[34:44] Now he’s ready! 现在他倒准备好了!
[34:48] Alright. we’re gonna open up the door. 好了 我们要开门了
[34:51] I wanna see your weapon on the ground and your hands in the air. 我要看见你的武器在地上 你的手放在空中
[35:02] Sheppard, what’s going on? Sheppard怎么回事?
[35:03] I’m picking up another power surge. 我发现了能量激增
[35:27] Are you gonna be able to get her out of there or not? 你能不能把她弄出来?
[35:29] I have no idea how to determine who’s who in this thing. 我没法判断谁是谁
[35:31] – Look, maybe if I had a few hours… 如果我有几个小时…
[35:33] – Well, you don’t. 你没有
[35:33] Yes, I know, but short of randomly beaming people out one by one… 随机传送出人来的缺点在于…
[35:36] – There’s a thousand people in this thing. 这里有上千人
[35:38] – I am aware of that. 我知道
[35:43] – It’s time to go, Sir. 必须离开了
[35:44] – Just give us a minute. 给我们一分钟
[35:44] I’m sorry, Sir, we don’t have a minute. 对不起 我们没有一分钟了
[35:46] As soon as this rock hits the atmosphere, it’s gonna start to break up. 卫星一开始接触大气的时候 我们就已经开始解体了
[35:48] We’ve gotta go now. 我们现在必须走
[35:49] Alright. Can you get this thing disconnected? 好吧 你能把这东西断开么?
[35:51] Yes, but I’ve already told you, 可以 但是我告诉过你了
[35:52] there’s no way I can rig up a compatible power source for the Jumper. 我没法在Jumper找到相当的能量源来供给
[35:55] I’m not talking about the Jumper. 我没说Jumper
[35:56] What? 什么?
[35:57] I always wanted to fly a space shuttle. 我一直都梦想开太空梭
[35:58] Now’s my chance. 现在我有机会了
[35:59] Oh, no-no-no-no-no. 哦 不不不不不
[36:00] Just get this thing disconnected and help these guys get to the Jumper while I suit up. 把这个断开 让他们进Jumper 我去穿衣服
[36:03] Look, I know how much you love to think you can fly anything 我知道你多么想飞所有能飞的东西
[36:05] but it is not… Just get this thing disconnected. ﹣但是这个不是… ﹣把这个断开
[36:07] That’s an order. 这是命令
[36:18] I think he’s crazy. 他疯了
[36:19] The thing’s how many hundred years old? 这东西几百年了?
[36:21] And it’s out of fuel. 而且没有燃料
[36:23] He said he could fly it. 他说他能飞
[36:24] – You do realise you’re out of your bloody mind, right? 你意识到你已经’丧心病狂’了吧?
[36:26] – Yeah, probably. 当然
[36:29] Alright, you’re all set. 好了 我们准备好了
[36:30] Once you’re inside the shuttle, it should be fairly easy to get the device into the receptacle. 等你一进太空梭 那东西很容易就会进到容器中
[36:33] Alright, let’s do it. 好了 开始吧
[36:35] Just… can I say one more thing? 我能再说一件事么?
[36:38] As long as you say it as fast as you can. 只要你想说 你就快点说
[36:40] Don’t do this. It’s impossible. 别这么干 这是不可能的
[36:42] – Willing to bet a week’s wages on that? 想赌一周工资么?
[36:44] – Yeah, how’re you gonna pay up if I win? 好 那我赢了你怎么给我钱?
[36:46] Thanks for caring. 多谢关心
[36:48] – Yeah. 好吧
[36:49] – Alright. Radio Atlantis as soon as you’re clear. 你们一旦没事 立刻通知Atlantis
[36:51] Keep a safe distance with the Jumper. I’ll try to maintain radio contact. 和Jumper保持安全距离 我试着保持无线电联系
[36:54] Hey. Remember… 别忘了
[36:55] you still owe me a fight to the death. 你还差我一场打到死的决斗呢
[37:01] I look forward to that. 我也盼着呢
[37:13] Get us out of here, Captain. 让我们离开这 船长
[37:20] Alright. I’ve got the device locked in place. 好了 我把装置固定好了
[37:22] Looks like internal power switched on automatically. 似乎内部能源自动切换了
[37:26] Closing rear hatch now. 关上后舱盖
[37:31] See you guys on the ground. 陆地上见
[37:33] Will do, Sir. 不见不散
[37:35] Good luck. 好运
[37:42] We’re clear, Sir. 我们准备好了
[37:50] The moon’s decelerating in the upper atmosphere. 卫星在大气上层中减速
[37:53] You’ve only got a few minutes to familiarise yourself with those controls. 你只有几分钟来熟悉操作
[37:56] Pretty straightforward. 很简单
[37:57] We’re gonna lose radio contact as you pass through the atmosphere. 你在穿过大气的时候会丧失无线电通讯
[38:00] I know, Rodney. 我知道Rodney
[38:01] Well, I’m saying that if you have anything that you’d like to say, 我是想说如果你还想说什么的话
[38:04] – now would be a good time to say… 就现在说吧…
[38:05] – No, not really. 没什么想说的
[38:08] Gettin’ some chop. 开始摇晃了
[38:10] Now would probably be a good time to disengage. 现在是时候脱离了
[38:12] Hopefully the explosive bolts will throw him clear of the moon. 希望导火栓能把他扔出卫星
[38:22] Initiating separation manoeuvre in three… two… one… mark. 初始分离控制 3 2 1 分离
[38:32] Separation is negative. Switching to back-up. 分离失败 转用备用程序
[38:40] Disengage. Come on! 分离 快啊!
[38:45] Dammit! 该死!
[38:49] The bolts will not work. 栓不能工作
[38:51] I repeat: the explosive bolts will not fire. 重复:导火栓不能点火
[38:54] Unable to separate ship. 无法分离飞船
[38:57] I don’t know if you can hear me but it looks like I’m gonna have to ride this one down. 我不知道你是否能听到我说的 但看起来我要用这东西着陆了
[39:02] What’s happening? 怎么回事?
[39:02] He can’t separate the ship. 他不能分离飞船
[39:03] He’s gonna burn up inside the moon. 他会在卫星内部被烧着
[39:43] There it is! 在那!
[40:43] – Get as close to the crash site as possible. 尽可能接近撞击地点
[40:45] – Yes, Sir. 是
[40:46] Can you tell if he’s alive? 能判断他是否活着么?
[40:47] Not yet. Wait. 等下
[40:51] I’m detecting one life sign. 探测到一个生命讯号
[41:07] That’s one week’s pay you owe me, Rodney. 你欠我一周工资Rodney
[41:11] Well, technically, I didn’t take that bet. 技术上讲 我没跟你赌
[41:16] Hang tight, Sir. 等我们
[41:18] We’re on our way. 我们马上就到
[41:20] Take your time, Major. 不着急 少校
[41:26] Take your time. 慢慢来
[41:36] So… I have the hard landing and she gets the bed rest. 我拚死着陆 她倒是躺在床上
[41:39] Well, I tried to tell Carson that I was perfectly fine but he insisted. 我想告诉Carson我一点事都没有 但是他坚持这样
[41:44] A number of people reintegrated from the storage device experienced a small amount of memory loss. 一些复原的人似乎有一部分的失忆症状
[41:49] I just want to make certain that you’re… all there. 我只是想确定…你没事
[41:52] She does look a little thin. 她看起来有点瘦了
[41:55] Just until the morning. 直到早上
[41:56] Thank you. 谢谢
[41:57] And I assume… you have come to the infirmary in order to have your head examined. 我猜你是来医务室检查头部的
[42:02] Hey, I pulled it off, didn’t I? 哦 我给推了 不是么?
[42:04] Yes, you did. 没错
[42:06] I’m gonna head back to Stargate Operations. 我要回星门指挥所去
[42:08] Major Lorne is about to return to drop off supplies to Jamus’ people. 少校Lorne要回去给Jamus的人民送补给品
[42:11] Hey, what are you gonna do with him, anyway? 你们要怎么处理他?
[42:14] His injuries were such that he didn’t survive the reintegration. 他受伤过重 没有从复原中活下来
[42:25] It doesn’t break my heart. 这并不让我伤心
[42:27] – He only did what you or I would have done. 他做了你我都会去做的事情
[42:29] – Are you kidding?! 你开玩笑呢?!
[42:30] – He held you hostage and almost got both of us killed. 他拿你当人质 而且差点杀死咱俩
[42:33] – He tried to save his people… 他试图拯救他的人民
[42:35] and he succeeded, through you. 通过你 他成功了
[42:38] That’s not the reason I did it. 这不是我这么做的原因
[42:42] I know. 我知道
[42:44] Don’t go feelin’ special. 别感觉特殊
[42:47] I’d have done it for any one of you. 无论你们谁我都会这样做的
[42:49] Of course. 当然
[42:49] Except for maybe McKay. 除了McKay
[42:51] Yes… I think even for Rodney. 没错 甚至Rodney
[42:54] Maybe. 也许吧
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme