Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] Let me ask you a question. 问你们个问题
[00:05] Say there’s a runaway train. 假如有列失控的火车
[00:06] It’s hurtling out of control towards ten people standing in the middle of the tracks. 正冲向站在轨道中的10个人
[00:11] The only way to save those people 拯救这些人的唯一办法
[00:12] is to flip a switch – send the train down another set of tracks. 就是扳动道岔 把火车转向另外一道铁轨
[00:15] The only problem is 可问题是
[00:17] there is a baby in the middle of those tracks. 在那个轨道上 有一个婴儿
[00:20] Why would anyone leave a baby in harm’s way like that? 谁会冒险把婴儿放在那里呢?
[00:22] I don’t know. That’s not the point. 不知道 这不重要
[00:23] Look, it’s an ethical dilemma. 这是一个很难抉择的伦理问题
[00:25] Look, Katie Brown brought it up over dinner the other night. Katie Brown曾在晚餐上提起过
[00:27] The question is: 现在的问题是
[00:28] is it appropriate to divert the train and kill the one baby 扳动道岔 让火车去撞死那个婴儿
[00:31] to save the ten people? 从而换取是个人的性命 这样做是否合适
[00:34] Wouldn’t the people just see the train coming and move? 难道那些人看不到火车要来了 然后躲开么?
[00:36] No. No, they wouldn’t see it. 不 他们不会看到
[00:38] Why not? 为什么?
[00:39] Well … … Look, I dunno – say they’re blind. 我不知道… 假如说他们都是瞎子
[00:41] – *All* of them? – Yes, all of them. ﹣全部都是? ﹣对 全部都是
[00:43] Then why don’t you just call out and tell them to move out of the way? 那为什么不朝他们喊 叫他们躲开呢?
[00:45] Well, because they can’t hear you. 因为他们听不到
[00:47] What, they’re deaf too? 怎么 他们还是聋子?
[00:49] How fast is the train going? 火车开得有多快?
[00:50] Look, the speed doesn’t matter! 速度并不重要!
[00:52] Well, sure it does. 不 当然重要
[00:52] If it’s goin’ slow enough, 如果不是很快的话
[00:54] you could outrun it and shove everyone to the side. 你可以赶在它前面 把所有人都推开
[00:56] Or better yet, go get the baby. 更简单的办法是直接抱走那个婴儿
[00:58] For God’s sake! I was just trying to … 看在上帝的份上 我只是想…
[00:59] Rodney? Rodney?
[01:00] Yes. Go ahead. 在 讲吧
[01:02] Major Lorne just dialled in from M4D-058. Lorne少校刚刚从M4D-058号行星 拨号过来
[01:04] He says he’s got something you’ll want to see. 说想给你看样东西
[01:08] Work it out. 好好想想吧
[01:10] We came through the space Gate and 我们穿过太空中的星门后
[01:12] immediately noticed a bunch of small satellites in geosynchronous orbit above the planet. 马上注意到在行星的同步轨道上 布置有很多小卫星
[01:16] An advanced civilisation? 一个高度发达的文明?
[01:17] That’s what *we* thought, 开头我们也这样想
[01:19] then we picked up life signs directly below, so we flew down, 在探测到行星上有生命信号后 我们就飞了下去
[01:22] saw several villages separated by a large river 看到一些村落被一条大河隔开
[01:24] and decided to check one of them out, 然后决定到一个村子里去看看
[01:25] and as you can see … Sergeant? 于是看到了… 中士?
[01:28] these people don’t exactly look like they’re ready to be launching any satellites – 看上去这些人并没有能力发射卫星
[01:32] at least not for the next five hundred years or so. 至少还要等上五百年
[01:35] The Ancients probably put ’em up there. 卫星也许是古人布置的
[01:37] Send a science team to check it out. 派一支科考队过去看看
[01:39] Uh, actually, 事实上
[01:41] I think Doctor McKay may wanna come check this one out for himself. 我觉得McKay博士应该亲自来看看
[01:45] Why? 为什么?
[01:47] Take a look. 看吧
[03:05] How the hell did your face get on that flag? 你的画像是怎么出现在那面旗子上的?
[03:08] Uh, I don’t know. 不知道
[03:10] Here’s the thing, though: 不过有一点
[03:12] that flag’s very similar to the one I designed in our game. 那面旗子跟我在游戏中设计的非常相像
[03:14] It’s *exactly* like the one you designed in our game. 跟你在游戏中设计的一模一样
[03:16] What game? 什么游戏?
[03:17] The game Rodney and I have been playing. 我和Rodney一起玩的那个游戏
[03:19] We didn’t tell you about the game? 我们没跟你说过那个游戏?
[03:20] We’ve been playing for a while now. 已经玩了好长时间了
[03:21] Yeah, off and on in our spare time, you know – 当然 是在我们的休息时间
[03:23] at night, between missions, uh … 比如晚上 任务的间隙
[03:25] I could have sworn we told you about it? 我们肯定跟你提到过的
[03:26] *What* game? 什么游戏?
[03:29] Well, it started a while ago … 好吧 这还要从很久以前说起
[03:30] a few months after we arrived here. 我们到这里来后的几个月
[03:31] We were exploring the city, 当时我们正在探索这个城市
[03:33] checking out some labs on the east pier 检查东部区块的实验室
[03:34] when we discovered a room. 就在那时发现了一个房间
[03:36] There were several Ancient consoles and screens – 里面有一些古人的控制台和屏幕
[03:38] it was quite an impressive layout. 非常先进的布局
[03:40] As usual, everything sprang to life as soon as we entered. 跟往常一样 我们进去之后 所有设备都被激活了
[03:49] At first we thought it was some kind of a geological facility … 开始我们还以为是某种地质实验室
[03:51] There was a screen with a map 有个屏幕显示着一张地图
[03:53] that we assumed was of the Lantean mainland. 我们以为那是Lantean大陆
[03:55] Yes, I remember you briefing me about that. 是的 我记得你向我报告过
[03:57] Right! There you go! We *did* tell you! 对!想起来了?我们提过的吧!
[03:59] You mentioned nothing about a game, though. 可你们没有提到什么游戏
[04:00] Because at first we didn’t know what it was … 因为开始我们也以为不是
[04:02] then Rodney studied it more closely. 直到后来Rodney仔细研究了一下
[04:03] He realised it wasn’t a geological lab at all. 才发现那根本就不是什么地质实验室
[04:06] No, it turns out it was, in fact, a kind of, uh, Ancient game room. 实际上 是古人的游戏室
[04:10] The map was of a fictional civilisation as part of a simulated world. 那张地图展示了一个虚构的文明 模拟世界的一部分
[04:14] Sweet! 真棒
[04:15] Yeah, what you do is, you’d take these countries that are already in the database 你要做的就是 从数据库中选择一个国家
[04:19] and you’d assume control of them. 然后开始控制它们
[04:20] Two societies separated by a river straight down the middle. 两个社会 中间由一条大河隔开
[04:23] Sheppard took one country; I took the other. Sheppard控制一个国家 我控制另外那个
[04:25] First thing Rodney did was started by renaming his country Rodney做的第一件事 就是重新给那个国家命名
[04:27] and putting his face all over the flag. 以及在旗帜上印上他的画像
[04:32] I think you need to check this planet out. 你们该去检查下那个星球
[04:46] So the Ancestors created this game? 这么说 是古人创建了这个游戏?
[04:49] Yes, but this is no ordinary game. 是的 可这不是平常的游戏
[04:51] I mean, it is incredibly challenging, instructional … 当中充满了难以想像的 挑战性和指导性
[04:54] I mean, the sheer number of options built into it? Staggering. 有很多完全不同的选项 让人难以抉择
[04:56] How does one play it? 这个游戏怎么玩呢?
[04:58] You have to figure out the best way to run your country. 你要想办法尽量管好自己的国家
[05:00] Yeah, you build roads, 是啊 可以按照自己的想像
[05:01] you establish laws moulded 修建道路
[05:03] to your own specific ideology … 制定法律
[05:06] You can control everything: 你可以控制一切
[05:07] proper sanitation systems with water delivery … 带污水处理的环卫系统…
[05:09] … transportation … 交通系统…
[05:11] I mean, *every* detail can be manipulated – 所有细节都可以控制
[05:13] I mean, right down to the women’s hairstyles. 甚至包括女人的发型
[05:20] (Samantha Carter’s hairstyle) (Samantha Carter的发型)
[05:22] Hello there! 你好!
[05:23] So how do you win this game? 那怎样在游戏中取胜呢?
[05:25] It’s not really about winning. 关键不在于取胜
[05:26] It’s more about whose society outshines the other’s. 关键是如何让你的社会 比对手发展得更出色
[05:30] I mean, who creates a better infrastructure, who’s better at trade. 谁的基础设施建得好 谁就可以在贸易中获利更多
[05:35] What? 怎么了?
[05:36] Hey, don’t start. I tried to negotiate with you. 别这样 我当时想要跟你谈判的
[05:38] Making a list of demands 提出一系列要求
[05:40] and not giving anything in return is not negotiating. 却不想做出什么回报 这不叫谈判
[05:42] I offered you an entire crop of beans. 我把收获的豆子都给了你
[05:45] I don’t *need* beans. I need lumber. 可我不需要豆子 我要的是木头
[05:46] Oh, right – 是啊
[05:47] to build defensive fortifications for your army, 这样你的军队就可以建造防御工事了
[05:49] which he doubled in size, by the way. 顺便说一下 你的军队扩张了一倍
[05:51] Surprise, surprise. 太出人意料了
[05:52] I only did that after you started cheating. 我是在你作弊之后才开始的
[05:54] I did *not* cheat. 我没有作弊
[05:55] He’s giving his people *way* too much technology for their level of development. 他教了他的人民很多科技 远远超出了当时的发展水平
[05:59] I’m not the only one increasing my army, by the way. 另外 你的军队也扩张了
[06:01] I had to do something to protect the people of Geldar from you. 我必须采取措施保护Geldar的人民
[06:05] Geldar? Geldar?
[06:05] The name of Rodney’s country. Rodney那个国家的名字
[06:07] He named it after a girl he stalked in college. 曾经是他大学中暗恋的一个女孩的名字
[06:10] I did *not* stalk her. 不是暗恋她
[06:11] We dated twice. 我们见了两次面
[06:13] Teresa Geldar Teresa Geldar – a very cute blonde. 一个非常可爱的金发女孩
[06:15] I always used to think her name reminded me of some kind of a mythological land. 在看到某种神话中的大陆时 我总是会想起她的名字
[06:19] The Kingdom of Geldar. Geldar王国
[06:22] What did you call *your* country? 你的国家叫什么?
[06:24] Well, I just kept the name it already had. 我用的是它本来的名字
[06:31] Well, there are the satellites. 这就是那些卫星
[06:33] Dozens of them. 几十个
[06:34] Positioned directly above the continent. 布置在大陆的上方
[06:36] A perfect grid – ten by ten. 完美的阵列 10乘以10
[06:38] Should have a visual on one of them. 马上就可以看到其中的一个
[06:50] Definitely looks Ancient. 看起来很像古人造的
[06:51] Huh. And active. 而且正在工作
[06:54] It’s transmitting a tremendous amount of data. 正在传输大量数据
[06:57] Alright – let’s check it out. 好吧 我们去看看吧
[07:24] This is amazing! 太令人惊异了!
[07:26] If you say so. 正如你所说的
[07:34] Oh yeah! Oh yeah!
[07:36] *That’s* something you see in a medieval village! 在中世纪的村庄竟然可以看到这个
[07:39] Yes, well, 好吧
[07:40] the Renaissance obviously came early to these folks. 对这些人来说 文艺复兴时期提前到来了
[07:42] A couple of hundred years early? 早了几百年?
[07:50] Um, Rodney? 呃 Rodney?
[08:14] Say something. 说些什么
[08:16] Like what? 比如?
[08:17] *I* don’t know! 我不知道!
[08:18] Hello. 你好
[08:21] I am Nola. 我叫Nola
[08:23] Yes, well, uh, 好啊
[08:24] this is Lieutenant Colonel John Sheppard, Teyla Emmagan, Ronon Dex, and I’m 这位是John Sheppard中校 Teyla Emmagan、Ronon Dex以及我
[08:29] McKay McKay.
[08:30] Doctor Rodney McKay. Rodney McKay博士
[08:40] The resemblance is uncanny. 真是出奇的相似
[08:47] You *are* the Oracle. 你就是先知
[08:50] The Oracle? 先知?
[09:02] Welcome to Geldar. 欢迎来到Geldar
[09:11] Please forgive my nervousness. 请原谅
[09:14] I never thought you’d appear to us in the flesh. 从没想过你会亲自出现在我面前
[09:16] Why do you refer to him as the Oracle? 你为什么叫他先知?
[09:20] The Oracle is a wise and omnipotent deity. 先知是睿智并且无所不能的神
[09:23] Boy, she’s in for a rude awakening. 天哪 看来她的梦想破灭了
[09:25] Thousands of years ago he gave our ancestors life. 数千年前 他赋予我们祖先生命
[09:28] He instructed them how to build their society, 教会他们如何组建社会
[09:30] how to live their lives. His guidance was revered by all. 如何生存 我们都非常崇敬他的指导
[09:33] Then one day without warning, 可有一天在没有任何预告的情况下
[09:35] the Oracle ceased all communications. 先知停止了所有的通讯
[09:37] War with the Wraith. 跟幽灵的战争
[09:38] Our people were puzzled by this 我的人民非常困惑
[09:39] but they continued to adhere to his instructions, 可他们继续遵循他的指示
[09:42] living their lives according to his teachings 利用他所传授的知识继续生活
[09:44] which they passed down from generation to generation. 并将那些知识一代一代传授下来
[09:47] Have you not had any trouble with the Wraith? 幽灵有没有来找过你们麻烦?
[09:51] Yes. 有
[09:52] They’ve come periodically – 他们会定期来到这里
[09:54] culled our people, destroyed our villages. 取食我们的人民 摧毁我们的村庄
[09:56] Those who survived rebuilt, 幸存者会重建家园
[09:58] but only to the level at which the Oracle had instructed before he left. 可只能达到先知离开前 所传授给我们的水平
[10:01] We found ourselves stalled in our development, 我们发现 自己的发展停滞了
[10:03] unwilling to push forward without the Oracle’s guidance, 在缺乏先知指示的情况下 不愿意继续前进了
[10:06] hoping one day he would return to us. 希望有一天他会回到我们中间来
[10:09] And two years ago, he did. 两年前 他真的回来了
[10:11] The Oracle resumed communicating with us, teaching us many new things. 先知恢复了同我们的通讯 传授了我们很多东西
[10:15] He challenged us to think – 他甚至让我们
[10:16] to push the limit of our scientific endeavours. 将科学探索的努力推向极限
[10:18] He changed the name of our country 他更改了我们国家的名字
[10:20] and even revealed his likeness to us. 甚至向我们展示了他的长相
[10:21] Enough with the pictures! 受够了那些画像!
[10:26] And you communicate through that. 你们就是用那个来通讯的吧
[10:29] The portal, yes. Portal 是的
[10:34] It’s through this that we receive our instructions. 我们就是通过它收到指示
[10:37] And the Oracle knows when you have carried them out? 你们实施的时候先知也可以知道?
[10:39] Yes. 是的
[10:40] It’s the satellites. 是那些卫星
[10:41] They must be tracking everything that’s going on 它们可以探测发生的一切
[10:43] and then relaying it via subspace back to Atlantis. 然后通过次空间转发给Atlantis
[10:45] It’s remarkable. 太厉害了
[10:46] So, not a game after all. 这么说 根本就没有什么游戏
[10:48] No, it’s obviously some kind of Ancient experiment – 是的 显然这是古人的某种实验
[10:51] social development 社会发展实验
[10:52] try out different ways to create civilisations. 尝试采用不同的方式来建立文明
[10:56] This country here. 这边的这个国家
[10:58] Hallona Hallona.
[11:00] A persistent thorn in our side. 是我们的死对头
[11:04] Now that you’ve come to us, you can help us remove it. 现在你来了 应该可以帮我们除掉它
[11:14] So this is it? 就这?
[11:16] Yes, yes. It is an *amazing* piece of technology. 是的 这是一种非常先进的科技
[11:19] It appears to be a sociological experiment designed by the Ancients 是古人设计用来开展社会学实验的
[11:23] to help them as they were seeding various civilisations throughout Pegasus. 来帮助他们在飞马星系中 播种不同的文明
[11:26] I’ve had a chance to look at it further and it’s interesting: 我深入研究了一下 值得注意的是
[11:29] there are many more civilisations in the game’s database. 在游戏的数据库中 还有很多个文明
[11:32] Really? 真的?
[11:33] I thought Rodney said there were only two. Rodney不是说只有两个么?
[11:35] That’s what *he* thought. 那是他的想法
[11:36] The actual countries that he and Colonel Sheppard are controlling 他和Sheppard中校所控制的两个国家
[11:40] are on this specific planet 是在这个星球上
[11:41] but I’ve been able to access the codes 可我通过访问游戏代码
[11:43] to unlock additional levels to the game … 解锁了游戏的其它等级
[11:46] I mean, to the experiment. 我发现 在这个实验中
[11:49] I discovered countries on planets throughout the galaxy. 遍布于这个星系的多颗星球上 存在着很多个国家
[11:54] Some have been idle for the past ten thousand years – 有一些在过去一万年间 一直处于停滞状态
[11:56] I guess awaiting instructions from the Ancients – 我想是在等待古人的进一步指示
[11:58] but some have managed to develop on their own 可有一些却依靠自己的力量 取得了发展
[12:00] even flourish. 甚至实现了繁荣
[12:03] Some have been destroyed by war 有一些被战火摧毁
[12:05] and others have been completely wiped out. 其它的则被彻底清除掉了
[12:09] Not that Rodney’s and Colonel Sheppard’s societies are on this path. Rodney和Sheppard中校的国家 不是在朝这个方向发展
[12:17] So much power at one’s fingertips. 想不到指尖下 竟能产生如此大的力量
[12:22] It’s amazing the attraction of this … game. 这就是这个游戏吸引人的地方
[12:32] We’ve managed to achieve propulsion through hand-powered propellers, 我们已经成功地研制出了手动推进器
[12:35] but now we’re undertaking tests of steam-powered propulsion. 现在我们正在测试蒸汽推进器
[12:38] Only this morning I completed a test that proved quite promising. 直到今天早上 我才证明这个方案 的确是可行的
[12:42] Really? That’s great. 真的么?很好啊
[12:45] You’re pleased? 你很高兴?
[12:46] Yes 是的
[12:47] yes. I mean, this is quite an achievement. 这是个了不起的成就
[12:55] What’s he doing here? 他来这里做什么?
[12:58] It wasn’t my idea. 不是我要来的
[13:00] Doctor Rodney McKay, Rodney McKay博士
[13:02] meet Baden. 见一下Baden
[13:04] Oh. 噢
[13:05] *Your* guy. 你的人
[13:06] *My* guy. 我的人
[13:08] Yeah, it figures. 四肢发达的家伙
[13:09] I should have you arrested for trespassing. 我要以非法入境罪逮捕你
[13:12] Go ahead and try. 放手过来吧
[13:13] Easy now. 不要激动
[13:14] I brought him here because we need to have a little discussion. 我带他过来是因为 我们需要进行一次讨论
[13:18] I have nothing to say to him. 对他我没有什么好说的
[13:20] Fine with me. 我也是
[13:21] Yeah, maybe not … 也许不是…
[13:23] … but we definitely have something to say to *you*. 我们对你可有话要说
[13:28] So his story’s pretty much the same as Nola’s. 这么说他的故事跟Nola的非常类似
[13:31] His ancestors received instructions from their Oracle 他们的祖先 也是从先知那里获取指示
[13:35] who disappeared for thousands of years, 那个先知也是消失了几千年
[13:37] only to suddenly resume communicating a few years ago. 然后几年前突然恢复了联系
[13:41] Let me guess: he told you to double the size of your army. 让我猜猜:他让你将军队规模 扩大一倍
[13:43] Yes, he has a capable army. 是的 他是有一支能干的军队
[13:45] And some nice villages. 另外还有善良的村民
[13:47] No people riding *bicycles* or hot air balloons, 没有人骑自行车或者什么热气球
[13:50] because *we* weren’t cheating. 因为我们没有作弊
[13:51] I didn’t cheat! 我没有作弊!
[13:53] Have you come to agree to our trade proposals? 你来是不是准备答应我们的 贸易协议?
[13:55] You mean demands? 你指的是要求吧?
[13:57] Never. 不可能
[14:00] Then I refuse to sit at the same table … 那我觉得没有什么好谈的了…
[14:02] Look, please, just – just sit. 听我说 坐下 先坐下
[14:07] Thank you. 谢谢
[14:10] This hostility between you – 你们相互为敌…
[14:13] have your people lived like this for thousands of years? 难道你们的人民就这样生活了几千年?
[14:16] No. 不是
[14:18] There was once peace between our lands. 我们之间以前是和平的
[14:22] Oh no. 噢 不
[14:23] So this hostility – um, 这么说相互为敌是…
[14:26] did it start a few years ago? 几年前才开始的?
[14:29] Yes 是的
[14:30] shortly after the Oracle resumed communicating with us. 在先知恢复同我们的联系之后不久
[14:41] So what, they’re starving? 这么说 他们会饿死么?
[14:43] Well, not as of yet, 目前还不会
[14:45] but if they don’t change their approach to agriculture, 可如果他们不改变农业结构
[14:46] it won’t be too long before many of their people go hungry. 用不了多久就会有很多人要挨饿了
[14:49] The frustrating thing is that 糟糕的是
[14:50] there is a large piece of fertile soil in the south of the country 在这个国家的南部 有很大一块肥沃的土地
[14:54] that would be ideal for tuber cultivation, you know? 用来进行种植Tuber再合适不过了
[14:58] Sorry, tuber? 什么 Tuber?
[14:59] Tuber, yeah, tuber. It is indigenous to the planet. 是的 Tuber 一种土生土长的植物
[15:02] It’s a … it’s like a potato. 有点像土豆
[15:06] So why didn’t you say potato? 那为什么不直接称为土豆呢?
[15:08] Because it’s *not* a potato. 因为它不是土豆
[15:10] it’s – it’s larger. 比土豆要大
[15:12] It has the same texture and nutrients as a potato but 外观和营养成分很像土豆
[15:15] it’s a … … like a cantaloupe. 可看起来更像…香瓜
[15:19] That’s a pretty big potato. 这种土豆可真大啊
[15:21] Yeah, it *is* a big potato. 是啊 大土豆
[15:23] So if they plant this thing there, it’ll grow? 这么说把它种在那里 就可以长了?
[15:25] Yeah, oh yes, whole fields of it. 是的 所有田里都种上
[15:27] I mean, they could sustain an entire village – 这样可以保证这个村庄的粮食供应
[15:30] but they’re oblivious to it. 可他们却不知道这样去做
[15:33] Tell ’em. 去告诉他们
[15:34] Anonymously. 匿名的
[15:36] Oh, c’mon, Doc, 噢 拜托 博士
[15:37] you can either stand here and let the people die, or you can 你要么站在这里 看着那些人饿死
[15:41] help ’em out. 要么去帮他们渡过难关
[15:43] Sounds like a no-brainer to me. 在我来看 不像是一个有头脑的人
[15:49] As soon as we input the instructions into our console 只要我们在我们那边的控制台 输入指令
[15:52] they are relayed back to this device by a number of satellites in orbit over your planet. 它们就会被位于你们星球轨道上的卫星 传送到这个设备上
[15:56] Once you’ve carried out the instructions 一旦你们完成了指令
[15:58] the satellites transmit their real-time results back to us on our homeworld. 那些卫星就会把相关结果 实时传送回我们的星球
[16:05] So you’re saying this is a game? 你是说 这只是一个游戏?
[16:09] no, no … I mean, we *thought* it was a game, but, uh … 不 不… 我是说 我们曾经认为这是一个游戏 可是…
[16:13] We didn’t know there were real people on the other end. 我们不知道在另外一边 是真真正正的人
[16:18] *You* are the Oracle? 你就是那个先知?
[16:20] I’m *your* Oracle, yes. 是的 我就是你们的先知
[16:23] That doesn’t sound right. 听上去总感觉不对劲
[16:24] I know this is difficult to absorb, but it is all true. 我知道 你们很难接受 不过这些都是事实
[16:28] You flew in the Puddle Jumper. 你搭乘过Puddle Jumper
[16:29] You know they have the technology. 了解他们拥有的科技
[16:31] I’m not listening to this. 我不想听这些
[16:32] Just hold on here a sec. We can prove it to you. 等一下 我们可以证明给你看
[16:35] How? 怎么证明?
[16:37] Let’s go for a ride. 我用飞船送你们去
[16:55] Baden, Nola, this is Doctor Weir, Baden,Nola,这位是Weir博士
[16:57] leader of our expedition. 我们探险队的队长
[16:59] Welcome to Atlantis. 欢迎来到Atlantis
[17:01] If these two gentlemen haven’t done so already, 如果这两位先生还没有道歉的话
[17:03] let me please offer you our sincerest apologies 请允许我向你们致以诚挚的歉意
[17:06] for this intrusion into your lives. 很抱歉他们操控了你们的生活
[17:08] Intrusion? 操控?
[17:09] An imposition, maybe, and a benevolent one at that. 怎么说也只算是要求吧 而且还是善意的
[17:12] I mean, if you could have seen the villages now 如果你去看看那些村子
[17:14] – compared to the way they were when we started … – Rodney. ﹣比较一下我们开始时的状况
[17:17] Now, why don’t you take them to your game room 为什么不带他们去你们的游戏室呢
[17:20] show them what you two have been up to? 给他们看看你们都做过什么
[17:22] Right. 好吧
[17:24] Shall we? 可以么?
[17:31] So, this is Geldar and this is Hallona. 这个是Geldar 而这个就是Hallona
[17:35] Look, two weeks ago I instructed you 两个星期前 我指示你们
[17:37] to start digging a well for the new settlement on the eastern slope 为东部坡地的居民点挖一口井
[17:40] and on here … 看这里…
[17:42] There. See? 这里 瞧
[17:45] (60 ft ; Completed: 74% ; Water Table: 46 ; Aquifer Sedimentary G4.) (目标深度:60英尺 完成度:74% 地下水位:46英尺)
[17:48] Construction’s already begun. 工程已经开始了
[17:50] Yes. 是的
[17:53] I gave the order myself. 我亲自下的命令
[17:58] Our lives are just a game. 我们的生活只是一场游戏
[17:59] Well, now, no. 不
[18:01] They’re not games to you and 对你们来说 这不是游戏
[18:04] in our defence, 对我们而言
[18:05] we were trying to improve your lives. 我们只是在帮你们改善生活
[18:07] It’s like he said: everything we did, every instruction we gave 他说得对 我们所做的一切 我们所给出的每条指令
[18:10] was to better conditions for your people. 都是为了改善你们的生活
[18:12] And if that meant cheating … 如果那也意味著作弊的话…
[18:13] OK, you know, *enough* with that already! OK 够了!
[18:21] Is the room OK? 房间还可以吧?
[18:22] It’s fine 很好
[18:24] Well, then, if you need anything at all 如果你需要什么
[18:26] don’t hesitate to ask, OK? 尽管开口 OK?
[18:30] You hungry? 饿了么?
[18:30] ‘Cause we could walk across to the Mess Hall. 我们可以到食堂去
[18:32] They’ve got, um, I think it’s, uh, Salisbury steak today. 他们今天有索尔斯伯利牛肉饼
[18:36] It’s very good. They have a gravy that they put on the … 非常好吃 饼子上面…
[18:39] steak part and, uh … 还有肉汁
[18:41] The Oracle was a god to us. 对我们而言 先知就是上帝
[18:45] I believed in his teachings, 我非常相信他的教导
[18:48] so much so that my people elected me leader 也正是这样人民选举我为领导人
[18:51] because of my passion for scientific advancement. 因为我对科学进步具有极大的热情
[18:54] they obviously made the right choice. 很显然 他们的选择是对的
[18:56] Now I must resolve myself to the fact 可现在我必须面对的现实就是
[19:00] that the Oracle is only a man. 先知只是一个普普通通的人
[19:03] Yeah. 是啊
[19:05] Sorry about that. 很遗憾
[19:08] It’s like I said, though – 正如我所说的 虽然这样…
[19:09] I did what I did with the best of intentions. 我所做的一切 意图是好的
[19:11] To win a game. 为了在这场游戏中取胜?
[19:13] No. No, no. 不 不不
[19:14] It is not about winning or losing. 这不是取胜还是失败的事情
[19:18] Look, the information I gave you and your people is very real 我向你和你的人民所传达的信息 都是真实的
[19:20] very useful. 非常有用
[19:22] I’ve set you on a course 我正将你们引往一条
[19:23] that will allow you to develop into a modern society. 向现代社会发展的道路上
[19:27] I mean, what were you two years ago? 想想看 你们两年前还是什么状况?
[19:28] You were a primitive, disparate cluster of villages stalled in development. 只是一群原始 散居的村落 发展完全停滞了
[19:32] Now you’re making dirigibles. 可现在你们都有飞艇了
[19:34] Do you have any idea how momentous that is? 你有没有意识到这是多么大的进步?
[19:39] The Oracle once said, 限制曾经说过
[19:41] “Ask not what Geldar can do for you, 不要问Geldar能为你做什么
[19:44] but what you can do for Geldar.” 先问问你能为Geldar做什么
[19:46] Those were your words. 这些都是你的话
[19:48] Um, give or take. 差不多吧
[19:51] They are very wise. 他们都非常聪明
[19:53] Yes. 是的
[19:55] Yes, they are. 他们是
[19:58] Well, now that you know the truth, 现在 你知道了事情真相
[20:00] you can go back to living your own lives. 可以回去过你们自己的生活
[20:02] We won’t bother you any more. 我们不会再打扰了
[20:04] No. 不
[20:06] You must still help us. 你应该继续帮助我们
[20:08] You don’t need our help. You’ll be fine. 你们不需要帮助
[20:10] We need more weapons. 我们需要更多武器
[20:13] The flying machine you brought us here in 那个你带来的飞行机器
[20:16] you called it a Puddle Jumper. 就是你们称作的Puddle Jumper
[20:18] Our army could use it. 我的军队可以用上它
[20:20] No. 不行
[20:21] Can’t do that. 不能这么做
[20:23] But you encouraged me to increase the military. 可你鼓励我扩充军队
[20:26] In response to McKay 这是为了应对McKay
[20:28] the other Oracle 另外那个先知
[20:29] doing things that I thought were, uh … 我们当时所做的事情…
[20:31] aggressive? 富有侵略性?
[20:33] Arrogant? 傲慢自大?
[20:35] Demeaning to me and my people? 无视我和我的人民?
[20:37] I will give you arrogant and demeaning, but … 我同意你说的傲慢和无视 可是…
[20:40] The people of Geldar have started digging a mine beneath our borders Geldar人已经开始在我们国界内 挖掘矿产了
[20:44] to exploit coal resources on our land. 窃取我们国家的煤矿资源
[20:48] Really? 真的?
[20:50] It was only confirmed yesterday. 昨天已经确认了
[20:52] This after several diplomatic attempts to reach a compromise. 在此之前 已经多次进行外交协商了
[20:55] Yeah, we couldn’t come to an agreement but 是的 我们达不成共识
[20:58] I didn’t think he would start digging. 不过他也不能擅自开挖
[21:01] I’m curious to know what response you would have to such an incursion. 我很想知道 别人这样入侵的时候 你会进行怎样的反应
[21:06] I believe your next command would be to launch an attack on the mine, 我想你下一条指令就是 进攻那个煤矿
[21:11] prevent them from digging further. 防止他们进一步挖下去
[21:16] I’m right, aren’t I? 我说得没错 是不是?
[21:22] Did they believe you? 他们相信你了?
[21:23] Yes. They are fully aware of the situation. 是的 他们完全清楚了目前的状况
[21:25] Not too thrilled, obviously. 当然 没有太害怕
[21:26] We’ve got a big problem, though. 我们有大麻烦了
[21:28] What is it? 怎么了?
[21:29] Game or no game, the fact remains we’ve started something 不管是不是游戏 事实是 我们已经发起了一些事情
[21:32] these people don’t seem to wanna stop. 而这些人却不想就此住手
[21:33] They hate each other and may be headed for a very real war. 他们相互仇视 也许会引发一场真正的战争
[21:39] Great 好啊
[21:41] Great 好啊
[21:42] and this is thanks to your “benevolent imposition”? 这个还要归功于你那”善意的要求”
[21:52] I’ve asked you both here this morning 今天早上叫你们二位过来
[21:54] so we can have a face to face talk. 是为了面对面好好谈一下
[21:56] Now, hopefully, I can help you reach an understanding. 希望我能帮你们达成共识
[22:00] Where’s Doctor McKay? McKay博士在哪儿?
[22:01] Well, I’ve asked that neither he nor Colonel Sheppard participate in this. 我已经做出决定 McKay和Sheppard都不能参与进来
[22:05] I think they’ve already done enough in fostering the current tension between you. 正是他们造成了 你们今天的紧张局势
[22:09] Now, I have had some experience brokering peace treaties. 我在撮合和平谈判方面还有些经验
[22:13] I’m sure we can find some common ground. 相信我们大家可以达成一些共同立场
[22:20] OK OK.
[22:21] Why don’t we start by going back a few years, 我们为什么不从几年前开始
[22:24] to the time when your two peoples lived in peace? 那个时候你们还在和平相处
[22:28] We were naive back then – 我们那个时候还很幼稚
[22:30] ignorant to our potential. 根本不了解自身的潜力
[22:33] Once we began to challenge ourselves intellectually, 直到我们在认知领域取得突破
[22:37] we began to see 才开始认识到
[22:37] how the people of Hallona had been abusing 数千年来我们对Hallona人所示的友好
[22:40] thousands of years of kindness from us. 完全是用错了地方
[22:41] I’ve done everything I could to achieve peace with you. 为了向你们表示友好 我已经做了能做的一切了
[22:45] Really?! 真的么?
[22:46] Such as? 比如?
[22:47] I sent gifts of goodwill. 我赠送了礼物 表示良好的祝愿
[22:49] You sent crates of citrus fruit! 你只是送了几箱桔子
[22:52] Citrus! 桔子
[22:53] Do you have any idea what an insult that is to my people?! 知不知道这对我的人民来说 是多大的侮辱?
[22:56] It didn’t used to be. 过去不是的
[22:57] OK, see, I think I know where that comes from. 好的 我知道这源自哪里
[23:00] Did M… the Oracle 那个先知
[23:03] tell you that citrus fruit was bad? 有没有告诉你桔子很不好?
[23:06] He made us aware of its toxic properties, yes. 他说过它们有毒 (McKay对桔子过敏)
[23:08] Everything is toxic to you! 对你们来说 什么东西都有毒!
[23:11] If they’re not busy insulting us, 即便他们不攻击我们
[23:13] they’re complaining about contaminated food 也会抱怨食物受到了污染
[23:15] improper hygiene. 卫生不好
[23:17] Even the sunlight is dangerous to them! 甚至是阳光都是有害的!
[23:19] The only insult has been your unwillingness to compromise 唯一的攻击就是你们不肯
[23:23] in any trade negotiation. 在任何贸易谈判中妥协
[23:24] Instead, you choose to increase the size of your army. 相反 你们还扩大了军队的规模
[23:27] You built an army too! 你也组建了军队!
[23:29] Only in response to your aggression. 这只是为了防止你的侵略!
[23:31] My aggression? 我的侵略?
[23:33] You dig a mine beneath our border 你在我的国境线内挖矿
[23:35] to steal our coal and you have the nerve to talk about aggression! 窃取我们的煤炭资源 现在却在那里毫不羞耻的对我谈侵略
[23:38] – We’re not stealing your coal. – You crossed into our land! ﹣我们没有偷你的煤矿 ﹣你们已经挖到我们境内了
[23:41] What do you need it for anyway? 你要它做什么用?
[23:42] It’s not like you know the first thing about what to do with it. 你们拿到手里也不知道 可以用来做什么
[23:45] You see how she insults us? 你瞧 她是怎样侮辱我们的
[23:47] By stating a fact. 我说的是事实
[23:48] Please 求你们了
[23:49] If we can discuss this reasonably, 我们可以理智的来谈论这件事情
[23:52] I am sure we can come to some sort of … 一定可以达成某种…
[23:53] We’ve tried. 我们试过了
[23:55] They agree to nothing. 他们什么也不同意
[23:58] And until Doctor McKay is brought into this discussion, 除非让McKay博士参与这次讨论
[24:00] I have nothing further to say. 我也没有什么好说的了
[24:17] That went well. 那好吧
[24:18] Talk to them. 跟他们谈谈
[24:19] Get them back to the table and hammer out a truce. 让他们回到谈判桌前 达成停战协定
[24:22] I have run into a roadblock. 我碰到障碍了
[24:24] Really? Nola seemed very agreeable. 是么?Nola看上去很好说话
[24:25] To *you*. 对你来说
[24:26] Yeah, well, more agreeable than Richard the Lionheart. 是啊 比狮心王理查德更好说话
[24:29] They are *both* refusing to compromise. 他们两个都拒绝妥协
[24:31] You seem to have convinced them that 看起来你们已经说服他们了
[24:33] they can’t make any decisions without your guidance. 没有你们的指导 他们不会做出任何决定
[24:35] That’s not true. 不是这样的
[24:36] Tell them that. 跟他们说清楚
[24:39] This is delicious! 真好吃
[24:41] Listen, you need to make peace with the people of Hallona. 听着 你要跟Hallona人和好
[24:43] If tensions keep rising like this, it could lead to war. 如果紧张局势继续发展下去 就会引发战争
[24:47] I’m aware of that. 我知道
[24:48] Well, then, you’re also aware that people will get hurt. 那你也应该清楚 这样就会有人受伤
[24:51] I know the danger to my people. 我知道对我人民的危险性
[24:53] I also know you’ve taught us things 我还知道你教给我们的东西
[24:55] Baden’s band of knuckle-draggers won’t learn for hundreds of years. Baden那群四肢发达的士兵 几百年也别想学会
[24:59] Under your leadership, 在你的领导下
[25:00] we hope to remain many steps ahead of any kind of aggression from them. 不管他们采用何种方式入侵 我们仍然可以保持领先优势
[25:03] Nola Nola
[25:04] you and your people need to start thinking for yourselves. 你和你的人民要学会为自己着想
[25:06] Look, I’m not gonna be there for you any more. 我不会再和你们一起了
[25:08] You need to take control of your own lives, 你们要掌控自己的命运
[25:10] start making your own decisions about your future. 要开始为自己的将来做出抉择
[25:12] And there can be no future without peace. 如果没有和平 就没有未来
[25:15] I agree. 我同意
[25:16] Good. 很好
[25:18] And as soon as the people of Hallona either concede or get out of our way, 只要Hallona人让步了
[25:22] peace will be restored. 我们就会恢复和平
[25:25] What you told me before 你以前是怎么说的
[25:27] I do realise how monumental our progress has been, 我很清楚我们现在所取得的进展 有多么巨大
[25:31] and I refuse to let Baden destroy that. 我不想让Baden毁掉这一切
[25:34] “Great spirits have always encountered opposition from mediocre minds.” 伟大的精神永远会遭到 平庸心智的激烈反对
[25:39] Those are the words of the Oracle. 这是先知告诉我们的
[25:41] *Your* words. 你说的
[25:42] Einstein’s, actually, but, um … 实际上是爱因斯坦说的 不过…
[25:44] If we yield one bit to Hallona, 如果我们向Hallona退让一小步
[25:47] it will be equal to taking a giant step back in our development. 那么我们的发展就会倒退一大步
[25:52] I owe it to my people to make sure that does not happen. 我已经想我的人民发过誓 绝对不能让这种事情发生
[26:01] They’re digging further. 他们挖得更远了
[26:03] Every hour they intrude deeper into our land. 每过去一个小时 就会更深入我们国土一步
[26:06] To get them to stop, you have to provide an incentive. 不给他们一点动机 他们是不会停止了
[26:09] Like attacking the mine? 你是说攻击矿井?
[26:11] That’ll cause a whole ‘nother set of problems. 这样就会引起麻烦
[26:13] The only problems will be with the people of Geldar. 唯一的麻烦就是Geldar人
[26:16] Not necessarily. They can fight back. 没有必要 他们会反抗的
[26:19] What are you saying – we should capitulate, 你是什么意思 我们应该投降?
[26:21] let them do whatever they want? 让他们为所欲为?
[26:22] No. You make a deal, trade 不 你们已经达成了协议 进行交易
[26:25] – say, you decide to share some of your weaponry 你们可以提供一些武器
[26:27] and they in turn give you some of their technology. 而他们作为回报 可以提供一些技术
[26:30] John? John?
[26:32] Go ahead. 请讲
[26:33] How’s it going? 怎样了?
[26:35] Well 好吧
[26:36] he’s being a little, uh … 他有一点…
[26:38] stubborn? 顽固?
[26:39] I was gonna use a different word. 我本想用另外一个词
[26:45] I’d like you to come to my office. We need to talk. 到我办公室来一下 我们得谈谈
[26:49] They’re not open to any kind of deal? 他们没有达成其它什么协议?
[26:51] Not yet. 没有
[26:52] Maybe we should stick ’em in a room, force ’em to come to an agreement. 也许我们可以把他们关在一个房间内 逼他们达成协议
[26:55] Don’t worry about it. They’ll work it out. 不用担心 他们会达成的
[26:57] Look, we just happened to catch them at a particularly bad time. 我们只是在一个很不恰当的时机 找到了他们两个
[27:00] Sheppard’s guy’s been doing a lot of aggressive posturing of late. Sheppard的那个人总是喜欢摆出一副 咄咄逼人的姿态
[27:03] The only aggression is coming from the people of Gelding. 那只是为了应对Gelding人的侵略行为
[27:06] Geldar Geldar.
[27:06] Whatever 管它是什么
[27:08] His people are digging a mine across the border into Hallona. 他的人挖掘煤矿 已经挖到Hallona境内了
[27:14] The coal resources straddle the border between my country and his. 煤田正好压在 我们两个国家的分界线上
[27:18] Barely! They go three *miles* into my country 不可能 他们挖进我的国家3英里
[27:20] which your people are happily tunnelling into. 恐怕你的人是故意这样干的吧
[27:22] It has been a point of contention between us, 我们之间的确有分歧
[27:24] OK, but it is just a difference in cartographic interpretation. 可这也只是双方对地图的理解不同
[27:27] Tomayto. Tomahto. 就好比Tomayto和Tomahto
[27:29] No, no, it’s pretty clear cut. 不 分界线非常清楚
[27:31] *You* entered illegally into *my* country. 你非法闯入了我的国家
[27:33] Gentlemen. 先生们
[27:33] You gave me no choice! You refused to negotiate! 你让我别无选择!你拒绝谈判!
[27:36] You mean give in. 你是说向你妥协?
[27:37] What do you care anyway? It’s not like your people were gonna use the coal! 你有什么好担心的? 反正你的人也不知道怎么用煤炭!
[27:39] Oh, yeah, that’s right. 噢 对
[27:40] You need it to power your medieval steam engines. 你需要它来开动蒸汽机
[27:42] Stop it. 住嘴
[27:44] These are not your lands. 它们不是你们的国家
[27:46] This ‘game’ is over, 这场”游戏”已经结束了
[27:48] so you’d better set aside your differences 你们最好抛弃分歧
[27:50] because if the two of you can’t figure out how to forge a truce, 因为如果你们两个 不能达成停战协定
[27:53] how the hell are these people going to? 那些人又怎么可能会?
[27:58] Rodney? Rodney?
[27:59] What? 什么?
[27:59] You’d better come to the Game Room. 最好快到游戏室来
[28:03] What happened? 怎么了?
[28:05] We’ve just received a data stream from the planet. 刚刚收到那个星球传来的数据
[28:12] Colonel Sheppard’s army has launched an attack. Sheppard中校的军队发起了攻击
[28:16] Don’t look at me. *I* didn’t order it. 不要看我 我没有下令
[28:25] They’re going after the mine! 他们是为煤矿来的
[28:32] looks like your war just started. 看来你们的战争已经开始了
[28:44] Who ordered this? 谁下令的?
[28:47] I did. 我
[28:48] He entered the command on your game console. 他在你的游戏控制台输入了命令
[28:50] I only did it because I know it’s something you would have told me to do. 我这样做是因为 你终归是会叫我这样做的
[28:53] I wanted you to make peace with these people! 我让你和这些人保持和平
[28:56] This attack will not go unpunished. 你们会为这场攻击付出代价的
[28:58] No-one is doing any punishing. 不准进行报复行动
[29:00] There’ll be no further escalation to this conflict. 不能让这场冲突进一步升级
[29:05] There’s no casualties reported. 没有报告有人受伤
[29:06] Looks like the mine was surrendered without a fight. 看来煤矿没有进行抵抗就投降了
[29:09] I told my army to minimise collateral damage. 我告诉我的军队尽量减少平民伤害
[29:12] You need to get back there. 你们应该回去
[29:13] Take Ronon and Teyla with you. 带上Ronon和Teyla
[29:15] Go to your respective countries 去你们各自的国家
[29:16] and make sure this does not get any further out of hand. 确保事态不要进一步恶化
[29:20] No-one has been hurt yet. 目前还没有人受伤
[29:23] Let’s keep it that way. 不要突破这个底线
[29:38] You’re back. 你回来了
[29:39] We were beginning to worry. 我们已经开始担心了
[29:39] What’s the status? 现在是什么情况?
[29:40] I’ve ordered three army units to re-take the mine. 我已经派了三对人去夺回煤矿
[29:42] They’re on their way. 他们已经在路上了
[29:43] Oh no. 噢 不
[29:43] No-no-no. You need to put a stop to that. 不不不 你要让他们停下来
[29:45] Why? 为什么?
[29:45] Look, we just need to step back 我们需要退后一步
[29:47] and re-assess the situation here, 重新评估一下当前的局势
[29:48] OK? We should be thinking about *easing* tensions, not inflaming them. OK?我们应该想办法减缓紧张局势 而不是加剧
[29:51] Oh no. 噢 不
[29:54] They’re continuing to advance. 他们继续开始前进了
[29:55] What?! 什么?
[29:57] Divert the units away from the mine. 通知去煤矿的那几队人
[29:58] Have them gather in the village, prepare to defend it. 让他们到村子里去集合 准备展开防御
[30:00] Isn’t this what she’s supposed to be stopping? 是不是该叫她别这么做?
[30:02] Yes. Look, 是的 听着
[30:03] listen to me. You cannot engage them. 听我说 你不能跟他们交战
[30:04] We must protect our people. 我们要保卫我们的人民
[30:06] Look, I agree, but you’ve gotta give Sheppard some time. 我知道 可你要给Sheppard些时间
[30:08] He’ll call off the army. 他会调走军队的
[30:09] *Will* he? 是么?
[30:13] Sheppard. Come in. Sheppard 回话
[30:15] Go ahead. 说吧
[30:16] Are you watching what’s going on here? 你看到现在发生的状况了?
[30:18] We just got here. 我们刚刚才到这里
[30:19] Pretty much the same set-up as yours. 跟你那里的设施差不多
[30:21] We don’t have electricity, but I’m not gonna get into that right now. 我们这里还没有电力 不过我现在不会引入
[30:25] Your army is still on the march. 你的军队还在行军中
[30:27] What?! 什么?
[30:29] They’re headed for one of my villages. You need to call them off before they … 他们正朝我的一个村子而去 你要叫回他们 否则…
[30:31] The attack has begun. 攻击已经开始了
[30:43] Looks like you guys are giving up. 看上去你的人都投降了
[30:45] What? No-no-no-no, that can’t be right. 什么?不不不 不可能的
[30:49] That was fast, Rodney. 真快啊 Rodney
[30:50] They retreated without any kind of a fight. 他们不加任何抵抗就撤退了
[30:52] What kind of an army is that? 这叫什么军队?
[30:53] Well, at least there’s no casualties. 至少没有造成伤害
[30:55] It’s alright. 没关系
[30:56] I have another plan. 我还有个方案
[30:59] What other plan? 什么方案?
[31:01] Why are you asking me? 你在问我么?
[31:06] Uh, what are you doing? 你想做什么?
[31:08] Preparing our counter-attack. 准备反击
[31:09] What counter-attack? 什么反击?
[31:10] From information you gave us about high-temperature and energetic materials technology, 基于你传授给我们的 高温高能材料技术
[31:14] I have constructed a tactical explosive device. 我已经造出了一个战术爆炸装置
[31:17] A bomb? You actually built a bomb? 炸弹?你已经造出了炸弹?
[31:19] I told you we’d always be several steps ahead of Baden. 跟你说过 我们总是会领先于Baden的
[31:22] How come I didn’t know about this? 我怎么不知道这个?
[31:23] We have yet to test it, so it still appears to not exist. 我们还没有测试过 所以没人知道它的存在
[31:25] We will target one of Hallona’s outlying villages. 我们会先攻击Hallona 某个处于偏远位置的村庄
[31:28] How are you even gonna deliver it? 你们怎么投放呢?
[31:29] I mean, the catapult couldn’t possibly reach that far. 投石机投不了那么远
[31:32] *I* will deliver it. 我会有办法的
[31:33] Using one of the airships you taught us to build. Go. 采用你教我们建造的飞艇 去吧
[31:35] Oh, no. 哦 不
[31:36] No-no-no-no-no. Come back! 不不不 回来!
[31:40] You taught them how to build a bomb?! 你教他们怎么造炸弹?
[31:42] No! 没有!
[31:43] Well, not specifically. 没有明确的教他们
[31:44] Look, OK, maybe I provided them with a list of ingredients but … OK 也许我是向他们提供了 一份成分单 不过…
[31:47] I don’t *believe* this! 难以置信!
[31:48] How much damage can it cause? 它可以造成多大破坏?
[31:50] Enough to take out an entire village. 可以炸平一整座村庄
[31:52] Well, then, you must tell them to stop. 那你一定要让他们住手
[31:53] I tried that, but it’s already on the way! 我试过了 可现在已经出发了!
[31:55] How are they delivering it? 他们准备怎么投放?
[31:58] Dirigible. 飞艇
[32:00] You just *had* to cheat, didn’t you? 你是不是非要作弊?
[32:02] I did *not* cheat. 我没有作弊
[32:03] Look, nowhere in the rules did it specifically outlaw the development of flying machines 规则中没有规定何时可以发展飞行机械
[32:06] – only the degree and speed of technological advancement. 只规定了发展程度 和技术发展的速度
[32:09] Well, they advanced pretty damned fast, didn’t they? 可他们发展得太快了 不是么?
[32:11] Do we still have time to shoot it down? 我们还有时间把它打下来么?
[32:14] Yes. Yes, I think so. 有的 我想有
[32:16] Then we’d better get moving. 那我们最好快点
[32:19] Absurd! 荒谬!
[32:20] What are you talking about? 你说什么啊
[32:21] It’s a perfectly reasonable request! 这完全是非常正当的要求!
[32:23] Oh yeah. Perfectly reasonable 噢 是的 非常正当
[32:24] I give you all of my food and my people starve. 我把所有的食物给你 然后我的人都要饿死
[32:26] I am not asking you for all of your food! 我没有叫你把所有食物都给我
[32:29] Plus I did say that we would make a deal. 除此之外 我还说我们定下了协议
[32:31] A deal. Oh yeah. Baskets. 协议 是的 篮子
[32:33] *Big* baskets! 大篮子!
[32:34] Two dozen of ’em, hand-woven and *very* nice. 二十四个 手编的 非常漂亮
[32:37] Oh, very nice. What am I gonna put in them, huh? 噢 非常漂亮 我该用它来装什么 啊?
[32:38] Certainly not food! 当然不是食物!
[32:41] I think you’re holding out on me. 我想你向我隐瞒了什么
[32:42] I think you have *plenty* of food. 我觉得你应该有很多食物
[32:43] Are you calling me a liar?! 你是说我是个骗子?
[32:44] No, I think you’re trying to squeeze me for a better deal, that’s what I think. 没有 我只是认为 你想在交易中占我的便宜
[32:47] I have got nothing to hide! 我没有什么好隐瞒的!
[32:48] – Now, if you’re … – OK, OK ﹣好吧 如果你…
[32:49] so maybe I’ll send some of my army troops down and we’ll have a look! 也许我该派些军队过去 然后我们再好好瞧瞧!
[32:52] What the hell are you two doing? 你们两个在干什么?
[32:56] I thought I gave specific orders to stay away from this device. 我想我已经下达过明确的命令 不准靠近这个设备
[33:01] Yes, yes, you did. 是的 你是说过
[33:03] We just saw that there were some people in trouble 我们只是看到有些人遇到了麻烦
[33:05] and we thought that maybe that we could … 然后就想 也许我们可以…
[33:08] um … help. 啊… 帮忙
[33:09] No! 不!
[33:11] No more help. 不能再帮忙了
[33:12] Clearly we are not qualified. 很显然 我们没有这个资格
[33:14] Now turn this thing off, disconnect the power and seal the room. 把那个东西关掉 切断电源 封闭这个房间
[33:17] – But, OK, we … – Now. ﹣可是 好吧 我们… ﹣马上
[33:21] Yes. 好的
[33:29] I hoped you would be proud of our accomplishments. 希望你会为我们的成就而感到自豪
[33:33] I am, really. I just … 的确 真的 我只是…
[33:34] I *wish* it didn’t lead to this. 我本不想发展到这一步的
[33:45] What’s that? 那是什么?
[33:58] There it is. 它在那儿
[34:00] Good. Now all you have to do is puncture the balloon. 好的 我们现在要做的就是刺破气球
[34:03] Already on it. 马上就办
[34:13] Colonel Sheppard! Sheppard中校!
[34:15] He shot down our airship with the Puddle Jumper! 他用Puddle Jumper击落了我们的飞艇
[34:18] Well, don’t worry. No-one was hurt. 别担心 没人受伤
[34:19] He just … he punctured it. It sank harmlessly to the ground. 他只是刺破了气球 它会慢慢降到地面上去的
[34:26] Prepare the other bombs for delivery. 准备投放其它炸弹
[34:28] – Other bombs? – What, you have more?! ﹣其它炸弹? ﹣什么 你还有?
[34:33] Great 好啊
[34:45] Thank you for your help. 感谢你的帮助
[34:47] You saved the lives of everyone in that village. 你拯救那个村子里的所有人
[34:50] We won’t be doing that again. 我们不会干第二次了
[34:53] I had no idea they were capable of delivering such a device. 我不知道他们可以投放这种东西
[34:57] Tell me about it! 跟我讲讲
[34:58] I’ve issued orders to make certain they don’t try again. 我已经下令不能让他们发起下一波攻击
[35:03] What *kind* of orders? 什么命令?
[35:05] A full-scale attack has been launched. 已经展开了全面进攻
[35:09] It’s time to finish this war. 是时候结束这场战争了
[35:24] I’ve seen this before. 我以前见过这种形势
[35:26] If two sides are dead set on fighting, nothing’s gonna stop them. 如果双方都准备决一死战 那没有人可以阻止他们
[35:28] So I’ve gotta get Nola to call off the attack. 我叫Nola停止进攻
[35:30] You couldn’t do it before. What makes you think you can now? 以前怎么不这样做 怎么现在才想起来?
[35:32] How about a little encouragement, huh? 只是一点鼓励而已
[35:33] You know, “Go get ’em, Rodney. I have faith in you”? 就好像 “去搞定他们 Rodney 我相信你”
[35:36] OK, whatever. 好吧 随便你怎么说吧
[35:37] Look, I am not giving up on these people, 听着 我不会放弃这些人的
[35:39] which means until we get them to call this war off, 也就是说 除非我们叫他们住手
[35:41] then we are staying put *right* here. 否则就要让他们进行到底
[35:49] We could use your help. Come on. 需要你们的帮助 来吧
[35:50] Whoa-whoa-whoa-whoa, what’s going on? 到底怎么了?
[35:52] Elizabeth diverted the Daedalus on its way back to Earth Elizabeth叫回了 正返回地球的Daedalus号
[35:54] to check up on us. 来帮助我们
[35:55] Colonel Caldwell believed that the situation had deteriorated. Caldwell认为目前的局势已经恶化
[35:58] He feared that we would become casualties of war and so beamed us out. 担心我们会在战争中伤亡 所以把我们传送出来
[36:01] Yeah, but I talked him into beaming us back, 是的 不过我让他把我们传送回去
[36:03] but we’ve gotta do something first, so come on. 可我们先要做一件事 过来
[36:05] Do what? 做什么?
[36:06] I’ve got a plan. 我有个方案
[36:07] Oh, *what* plan? 什么方案?
[36:07] Oh, come on, already. 来吧
[36:09] How’s the situation on your end? 你那边是什么情况?
[36:10] All-out war. You? 全面开战了 你那边呢?
[36:16] Where did you go? What happened? 你去哪儿了?出什么事了?
[36:18] Uh, nowhere, nowhere. We were just upstairs. 哪也没去 我们就在楼上
[36:20] Someone said you vanished into thin air. 有人说你们凭空消失了
[36:22] What?! No, that’s ridiculous. How could we vanish? 什么?这太好笑了 我们怎么会消失呢?
[36:24] The airships have passed the southern forest. 飞艇已经飞过了南方的森林
[36:26] They’re nearing their targets. 已经接近目标了
[36:28] Let’s hope we strike first 希望我们可以在Baden的军队 抵达我们村庄之前
[36:29] before Baden’s army reaches our villages. 率先展开攻击
[36:30] We’ll destroy their will to fight. 摧毁他们斗志
[36:32] OK OK
[36:33] Listen to me. 听我说
[36:34] For two years now I have been the Oracle to your people. 两年来 我一直是你们的先知
[36:36] I have given you much wisdom 给予你们很多智慧
[36:38] and guidance and bestowed much of my knowledge. 还有指示分享了大部分知识
[36:41] Look, it’s like you said: 正如你所说的
[36:42] I was a god. 我是你们的上帝
[36:43] Easy. 别激动
[36:44] And yes, 是的
[36:45] yes, I may just be a man, 是的 我也许只是个普通人
[36:46] but that wisdom still remains. 可是智慧依旧
[36:49] And now, more than ever, you need to heed my guidance 现在 你更应该遵循我的指示
[36:51] and call back those ships. 召回那些飞艇
[36:56] You told me it was time to start thinking on my own. 你跟我说过 要学会自己独立思考
[36:59] Right. 是的
[37:00] So now I am. 现在我就是
[37:03] My people are looking to me. 我的人民都在看着我
[37:06] This is *my* decision 这是我的决定
[37:09] and we *will* be victorious. 我们会取得胜利的
[37:20] Why won’t you help us? 你为什么不帮助我们?
[37:22] I’m not shooting down any more ships. 我不会再去击落飞艇了
[37:24] We’re done helping you wage this war. 先头的帮助 已经让你们发动了这场战争
[37:27] Then we’ll shoot them down ourselves. 那我们自己想办法把它们打下来
[37:29] How? 怎么打?
[37:32] Our weapons are not as primitive as Nola believes. 我们的武器 不像Nola想像的那么原始
[37:35] Many people will die on both sides. 双方都会有很多人死去
[37:38] If you want to leave, then leave. 如果你想走 那就走吧
[37:40] We’ll continue this fight even if you’ve lost the will. 即便你们已经失去了斗志 我们仍然会继续这场战争的
[37:42] You’re making a big mistake. 你犯了一个很大的错误
[37:44] The only mistake was not doing this sooner. 唯一的错误就是没有早点这么做
[37:49] You’ll see. 你会看到的
[37:51] This is the right path for my people. 这才是我人民的正确出路
[38:02] They’ve reached our villages. 他们到达了我们的村庄
[38:04] Two have already fallen. 已经有两个人死了
[38:05] The airships are almost in position. We should … 飞艇就要抵达位置了 我们应该…
[38:10] What happened? 怎么了?
[38:12] They shot down one of your ships. 他们击落了其中一架飞艇
[38:14] It wasn’t the Puddle Jumper. 不是Puddle Jumper
[38:15] Maybe one of the catapults hit it. 也许是被弹弓打中的
[38:17] No, impossible! 不 不可能!
[38:22] Two more villages have fallen. It appears many are dead. 又有两个村庄沦陷 看上去死了很多人
[38:25] Sheppard Sheppard.
[38:27] Come in. … Sheppard! 回话 Sheppard!
[38:29] The radio’s dead. 无线电断了
[38:34] They’re coming here. 他们来这里了
[38:41] What, they have bombs too?! 怎么 他们也有炸弹?
[38:42] We need to get your people out of here now. 要赶快疏散这里的人
[38:43] Help them. 去帮帮他们
[38:55] Their army has surrounded us. 他们的军队包围了我们
[38:57] The road out of the village is blocked. 村庄的出口被堵住了
[38:59] People are being slaughtered as they try to leave. 试图出去的人都被屠杀了
[39:01] We’re trapped. 我们被困住了
[39:08] What shall we do? 我们该怎么办?
[39:18] It’s over. 结束了
[39:31] Rodney, where the hell are you? Rodney 你到底在哪儿?
[39:35] They’ve dropped another bomb. 他们又丢了一枚炸弹
[39:36] Hundreds are dying! How can you stand by and let this happen? 死了上百人! 你怎么能坐看着这一切发生?
[39:42] Nola’s army has surrounded the village. Nola的军队已经包围了这个村庄
[39:44] We’ll get to the Jumper. 快到Jumper飞船那里去
[39:45] They just destroyed it. 刚才已经被炸毁了
[39:55] We’re being overwhelmed. 我们被打败了
[39:57] What should we do? 该怎么办?
[40:22] Game over. 游戏结束了
[40:28] Rodney, you there? Rodney 在么?
[40:31] Yeah. We hear you. 在 听到了
[40:33] We’ll give you a call when we’re ready to be picked up. 我们准备好后会通知你来接的
[40:35] Got it. 收到
[40:37] I don’t understand. 我不明白
[40:39] What’s going on? 怎么回事?
[40:42] What you just witnessed 你刚刚见证了
[40:43] is what I would call another level to the game. 这场游戏的另外一个级别
[40:46] See, we were beamed up earlier to our ship, 我们先头被光传送到我们的飞船上
[40:48] the Daedalus Daedlaus号
[40:49] in orbit over your planet. 它正位于你们星球的轨道上
[40:51] While we were there, I had Doctor McKay hack into the two devices, 在那里 我让McKay博士 黑进了这两个设备
[40:54] upload doomsday scenarios for each of your countries into the game. 分别为两个国家上传了 游戏失败的情节
[40:57] Everything you saw just now was transmitted from the Daedalus. 你们刚才所看到的一切 都是从Daedalus号传送过来的
[41:02] You mean 你是说
[41:04] none of this was real? 这些都不是真的?
[41:07] No-one was hurt. 没人受伤
[41:08] No-one was killed. 没人死亡
[41:10] All just part of the simulation. 所有这一切都是模拟
[41:12] In reality, your two armies are standing down 在现实中 你们双方的军队正在待命
[41:15] awaiting further instructions. 等待进一步的指令
[41:17] But we heard explosions. We *felt* them. 可我们听到了爆炸 而且也感觉到了
[41:19] Thanks to some pinpoint shots from our friends in the Daedalus. 这要感谢Daedalus上的朋友 所做的精准射击
[41:25] It really added to the realism, didn’t it? 增加了不少真实性 不是么?
[41:31] I’m sorry that we had to do that 很抱歉 我们必须这样做
[41:34] but you needed to see 可你应该看到
[41:35] how this could end. 这样做的结局
[41:37] Feel what a real war is like. 体验到真正的战争是什么样的
[41:50] You still think it was the right path for your people? 还认为这是你人民的正确出路么?
[42:08] Gentlemen. 先生们
[42:10] How’s it going? 进展怎样了?
[42:11] Ah, it’s still going. 还在进行中
[42:14] We’re just taking a break. 现在只是休息一下
[42:15] There’s a lot of animosity to be unravelled 还有很多仇恨需要化解
[42:18] but I think they are finally willing to at least *try* to make it work. 不过我认为他们最终还是乐于尝试一下的
[42:21] Well, it’s about time. 好啊 是时候了
[42:23] Yeah. 是啊
[42:24] And you two? 你们两个呢?
[42:26] Called a truce yet? 达成停战协定没有?
[42:28] Yeah, 是啊
[42:28] sure. We’re good. 当然 我们很好
[42:30] Yeah, don’t worry. We’re gonna stick to chess from now on. 别担心 从现在起我们只会下下棋而已
[42:32] As long as Rodney doesn’t cheat. 只要Rodney不再作弊
[42:33] Oh, please, like I need to cheat playing you? 噢 拜托 跟你玩我需要作弊么?
[42:35] OK, I’ll leave you to it, then. 好吧 你们两个慢慢玩
[42:43] Checkmate 将军
[42:45] What?! 什么?
[42:46] Oh, no-no-no-no-no. What happened there? 噢 不不不 怎么回事?
[42:48] What happened there is I just kicked your ass. 我赢了
[42:49] No, no, I was distracted. 不 我分心了
[42:50] She was, uh … OK, we’re going again. 她刚才…好吧 我们再来一盘
[42:52] Best of ten. 十局决胜负
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme