Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] She used to leave the lights on all over the house, 她喜欢让房子里的灯都开着
[00:09] every room. 每个房间
[00:11] It drove my father nuts. 这让我父亲非常生气
[00:13] For me, it was my brother 对我来说 是我的弟弟
[00:15] only we hadn’t lights. 我们没有电灯
[00:17] He used to leave candles burning everywhere. 他喜欢到处点蜡烛
[00:20] Yeah, well, you know what? 好了 知道么?
[00:20] No-one wants to hear any more stories about how poor you were as a child, alright? 没有人想再听到你说 自己孩提时代是多么贫穷的故事了
[00:24] We already feel as sorry for you as is humanly possible. 我们已经给予你最大的同情了
[00:27] He burned the house down, you know? 可他把房子烧了 知道么?
[00:28] My sister was afraid of the dark, 我妹妹很怕黑
[00:30] only used to blame me for leaving the lights on. 她总是怪我没有关灯
[00:33] Of course, my father believed her. 当然 我父亲相信她
[00:35] He *never* sided with me. 他从来没有站在我这边
[00:36] We had to live in a tent 我们不得不住在一顶帐篷中
[00:38] in the dead of winter for three months. 在残酷的冬天中度过三个月
[00:40] You know, at least my stories relate to what we’re doing. 至少我的故事 跟我们现在正在做的事情有关
[00:42] So do mine. 我的也是
[00:43] You know, we’re trekking all over the city 我们走遍整个城市
[00:45] shutting down everything the Ancients activated 一个一个关掉古人在控制期间
[00:47] while they were oh-so-briefly in control 开启的设备
[00:49] so that we can stop the power from draining from our one precious ZedPM. 以阻止它们继续消耗 我们那个宝贵ZPM的能量
[00:53] How does that relate to your idiot brother burning the house down? 这跟你那白痴弟弟烧掉房子 有什么联系?
[00:55] Well, if we don’t succeed … 好吧 如果我们没有成功…
[00:56] We’re not gonna have to live in a tent in the dead of winter! 那我们也没有必要在帐篷中 度过寒冷的冬天!
[00:59] It’s a metaphor. 打个比方而已
[01:01] Doctor McKay. McKay博士
[01:02] Thank God. 谢天谢地
[01:04] The control panel. 控制面板
[01:05] It’s completely shot. 彻底坏了
[01:06] Really? You think so? 是么?你认为是?
[01:08] You know, I don’t get these Ancients. 我不理解那些古人
[01:10] They’re supposed to be so smart, 他们应该非常聪明才对
[01:11] but why activate something that you don’t need and you’re not using, huh? 可为什么启动这些 不需要也用不到设备呢?
[01:15] Well, maybe they didn’t have time to get to it – 也许他们没有时间考虑
[01:16] you know, before the human-form Replicators that you reprogrammed attacked. 你知道的 你重新编码的人形复制者 当时正准备攻击他们
[01:19] Yes, yes, we all know what happened. 是的 是的 我们都知道发生了什么
[01:24] Ah. 啊
[01:25] Voila Voila.
[01:26] You’re just angry that you couldn’t figure out how to override the Ancient protocols 你刚才生气是因为 不知道如何越过古人的程序
[01:30] that kept us from shutting this place down remotely from the Control Room. 而正是那个东西不让我们 在控制室远程关掉这个地方
[01:33] Hey, neither could you. 嘿 你也不行啊
[01:34] Yes, but I didn’t bet everyone a month’s pay that I could do it. 是啊 可我不会跟大家赌一个月的工资 说自己可以做到
[01:37] You … 你…
[01:37] OK, you know what? OK 知道么?
[01:38] Look around, see if you can figure out how you can turn this place off, 四处看看 看能不能找到 关掉这个地方的办法
[01:41] whatever it is. 不管是什么
[01:43] Are you sure you should be going up there? 你真的准备站到那个地方去么?
[01:44] How else am I gonna find out what this room does, huh? 我还能指望谁来搞清楚 这个房间是做什么的呢?
[01:47] God forbid there should be anything in the Ancient database. 不要这样 从古人的数据库中应该可以查到
[01:50] Oh, there probably is. We just don’t have the time to … 哦 可能吧 可我们没有时间…
[01:52] Ah, here we go. 啊 瞧
[01:55] OK, there should be a main power switch … OK 应该有一个主电源开关…
[01:56] Yes, I *know* that. What do you think I’m doing? 是的 我知道 你认为我在做什么呢?
[02:00] Alright – double or nothing. 好吧 你打的那个赌 要加倍还是要勾销
[02:02] Oh, you’re on. 哦 继续赌
[02:03] Alright! 好的!
[02:04] Alright. It’s gotta be around here somewhere. 好的 应该就在这周围
[02:21] Rodney? Rodney?
[02:22] What happened? 怎么了?
[02:26] I’m not sure … 不知道…
[02:28] but I think I just lost 我刚才失去知觉了
[02:31] big time. 真可怕
[03:37] As far as I can tell, he’s fine. 据我所知 他没事
[03:39] I was hit by a mysterious energy pulse. 我可是被一股神秘的能量波击中了
[03:40] How can that possibly be fine? 怎么可能没事呢?
[03:42] I’ve run every test I can: 我已经做了所有检测
[03:44] blood work, MRIs, X-rays, the lot. 验血 核磁共振 X光 等等
[03:46] I found no anomalies in any of the results. 没有发现有任何异常
[03:48] One more time: mysterious energy pulse 再说一遍:神秘的能量波
[03:51] from a device created by the Ancients. 来自古人建造的一个设备
[03:52] I mean, who knows what kind of long-term effects I could be in for? 谁敢肯定 不会给我造成 什么长期性的影响?
[03:55] I mean, there’s gross mutation, giantism, invisibility … 比如说体重突变 巨人症 视力减退…
[03:58] That would be cool. *I* turned into a bug. 那已经不错了 我以前还变成了虫子呢
[04:00] Alright. Like I said, 好吧 正如我所说的
[04:01] as far as I can tell, he’s as healthy as a horse. 就我目前所知而言 他壮得跟头牛一样
[04:03] I’m clearing you for active duty. 我保证你可以出勤
[04:05] Are you insane?! 你疯了?
[04:06] Look, I need to be put under guard. 听着 我需要派人来保护
[04:07] Who knows what I could become? 谁知道我会变成什么样
[04:09] What are the chances it could make him more pleasant? 如果这样可以让他更高兴的话
[04:11] Oh, thank you! 哦 谢了!
[04:12] I’ll keep an eye on him. 我会看着他
[04:13] Thank *you*! 谢了!
[04:16] Can you still see me? 你还看得到我么?
[04:19] What are you saying? 你说什么?
[04:21] That you were showing off. 刚才在炫耀什么?
[04:23] Normally, if Doctor Esposito weren’t around, 通常 要是Esposito博士不在场的话
[04:26] I doubt you would have been as reckless as you were. 我想你一定会不计后果
[04:28] Are you insane? 你疯了?
[04:30] Which one’s Esposito? Esposito是谁?
[04:31] Oh, the long dark hair. 噢 留着深色长发的那位
[04:33] Ah, right. 哦 对
[04:34] The one with the perfect little, uh … 那个长着小…
[04:35] Do you mind? We’re trying to work here. 拜托 我们在工作呢
[04:37] For the record, I was gonna say “smile.” 说正经的 我刚才准备说”笑脸”
[04:39] Yeah, sure you were. What’ve you got? 是啊 当然 你那边有什么发现没有?
[04:41] Nothing. 没有
[04:43] Whatever you did fried all the power conduits leading into the room. 不管你当时做了什么 好像所有能量都被引到那个房间了
[04:45] Whatever *I* did?! 不管我当时做了什么?
[04:47] Look 你看
[04:48] up until very recently this lab was entirely under water 直到最近 那个实验室 一直都被水淹着
[04:50] quite possibly for over ten thousand years. 很有可能已经超过一万年了
[04:52] How is that *my* fault? 那怎么可能是我的错?
[04:53] Well, *that* part of it isn’t. 好吧 你说的那个部分不是
[04:55] OK, that’s it. I’m going for lunch. 好了 当然不是 我去吃午饭了
[04:58] How’s he doing? 他怎么了?
[05:00] Same old Rodney. 还是原来那个Rodney啊
[05:01] You’re sure? 你确定?
[05:02] He looks a couple of pounds heavier to me. 看起来比我还要重好几磅呢
[05:05] Ronon Ronon.
[05:06] What? 什么?
[05:07] He eats all the time. 他怎么老是在吃东西
[05:08] It’s not like he exercises. 这跟以前不一样
[05:10] He’s feeding his unhappiness. 他在用吃东西来补偿心中的不快
[05:12] Hello?! 喂!
[05:13] I’m right here. I can … 我就在这里 我能…
[05:19] I can hear you. 听到你们说话
[05:27] For your information, 对于你们刚才说的
[05:28] I am exactly the same weight I have been since I got here. 我现在的体重跟刚来这里时 是一样的
[05:30] I need to eat regularly, otherwise I become hypoglycaemic; 我需要按时吃东西 否则就会血糖过低
[05:33] and I am generally a very happy person. 另外 我还是一个非常快乐的人
[05:35] Colonel Sheppard. Please have your team report to the Control Room immediately. Sheppard中校 请带上你的队员 马上到控制室来
[05:39] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[05:46] We received this transmission six minutes ago from Major Lorne’s team. 我们六分钟前收到Lorne少校的分队 发来这条消息
[05:51] Atlantis base Atlantis基地
[05:52] repeat: we are under attack and cut off from the Gate. 重复:我们正受到攻击 前往星门的道路被切断了
[05:55] I counted at least twenty, maybe more. 至少有20个 甚至更多敌人
[05:57] Request backup immediately. 请求立刻增援
[05:59] Where are they? 他们在哪儿?
[06:01] M72-656 M72-656.
[06:03] Have a team of marines meet us in the Jumper Bay. 集合一队海军陆战队员 到Jumper停靠舱与我们会合
[06:22] Doctor Weir. Weir博士
[06:24] Any word? 有消息没有
[06:25] Not yet. 还没有
[06:26] It *has* only been an hour. 才过去了一个小时
[06:28] You wanted to see me? 你想见我?
[06:29] Yes. I could use your help. 是的 我需要你的帮助
[06:31] I managed to get power to part of the console to access the lab’s research logs. 我设法给部分控制台接通能量 这样就可以访问实验室的研究日志
[06:35] Well, that’s good news. 这是好消息
[06:35] Well, I’m not so sure. I could use a second opinion. 我还不敢肯定 也许是另外一回事
[06:44] It seems much of this refers to different elements of human physiology. 看上去很多是关于跟人类生理学的
[06:53] It mentions the mutation of base genetic coding. 这当中提到了底层遗传密码的突变
[06:57] I realise Doctor Beckett said that 我想起Beckett医生曾经说过
[06:58] there were no evident effects from Rodney’s exposure to the device. 没有迹象显示 这个仪器对Rodney造成了影响
[07:03] It seems … 它看上去是…
[07:03] … meant to manipulate human DNA. 操纵人类的DNA
[07:07] Doctor Weir to the Jumper Bay. Weir博士请到Jumper停靠舱
[07:09] The rescue team has returned. 救援队回来了
[07:11] Let’s go. 走吧
[07:15] What else could it be?! 还可能是什么原因?
[07:17] You’re losing your mind! 你完全不知道自己在做什么
[07:18] I’m telling you, it’s a bit of a coincidence! 我跟你说了 这纯粹是巧合!
[07:20] Well, then, prove it! 那好吧 证明给我们看
[07:22] Colonel? 中校
[07:23] Everyone’s present and accounted for. 所有人都带回来了
[07:25] How bad is it and who’s been hurt? 情况有多糟?有谁受伤了?
[07:27] No-one, Doc. We’re all fine … 没人受伤 医生 我们都很好…
[07:28] thanks to McKay. 多谢McKay
[07:30] So he says. 正如他所说的
[07:31] Rodney? Rodney?
[07:35] Well, to be honest, I’m not entirely sure. 好吧 老实说 我也不是很清楚
[07:36] I wasn’t even sure it was me at first, 首先 我甚至都不敢肯定是我做的
[07:38] but 不过
[07:38] the correlation’s impossible to ignore. 不能忽视这其中的相关性
[07:40] I saw Lorne’s team pinned down, the bad guys closing in – 当时我看到Lorne的队员们趴在地上 而敌人正在靠近
[07:42] I just thought, 于是就想
[07:44] you know, wouldn’t it be great if all their weapons jammed 要是他们的枪都卡壳了就好
[07:47] at the same time? 就在那时
[07:51] OK 好吧
[07:52] Next thing I know, they’re all running away, so … 接下来我知道的就是 他们都跑了 所以…
[07:54] So you think because you *wanted* it to happen, 所以你认为因为你想这件事发生
[07:56] it just did. 于是就发生了?
[07:57] It was a little more than that. 比这稍微复杂那么一点
[08:01] OK. You know what? OK 知道么?
[08:02] Watch this. 瞧瞧这个
[08:03] I’ll, uh … 我会…
[08:06] Rodney! Rodney!
[08:10] Rodney? Rodney?
[08:10] Believe me, I find this as disturbing as you do. 相信我 跟你一样 我也觉得很困惑
[08:12] Like bloody hell you do! 你在干什么啊!
[08:16] Put him down. 把他放下来
[08:21] Oh, God! 噢 上帝啊!
[08:24] Have there been any other instances of this power manifesting itself? 还有其它什么 可以演示你这种能力的么?
[08:27] Powers. Plural. 不是一种 应该用复数
[08:29] What else can you do besides telekinesis? 除了心灵遥感 你还能做什么?
[08:31] Well, super-hearing for one 还有顺风耳
[08:33] and I’m not sure but I think I may actually be getting smarter. 另外我还不是很确定 可我觉得自己变聪明了
[08:35] It’s hard to say for sure because I was pretty smart to start with but, 不能肯定是因为 我本身就已经很聪明了
[08:38] um, recently I’ve been having some ideas that I don’t think even *I* would have thought of before. 可是最近 我突然冒出一些 以前从来没有想起的念头
[08:41] Does super-ego count as a power? “超我”也能称作一种能力?
[08:44] Oh! Finally! 噢!终于来了!
[08:45] Look, keep it coming. 好的 继续
[08:46] We could also be dealing with a super- appetite, 另外还有你的超级胃口
[08:49] although it’s hard to tell because he ate so much before. 这个也很难讲 因为他以前 也吃这么多
[08:51] *Very* funny. 很有意思
[08:52] My God! He’s eatin’ again! 老天啊!他又开始吃了!
[08:53] I have a very active metabolism. 我的新陈代谢速度非常快
[08:55] Aye – among other things. 是的
[08:56] The scans show a dramatic increase in synaptic interaction 扫瞄显示 他的神经活动非常活跃
[08:59] throughout all the sections of Rodney’s brain 大脑的各个区域都是如此
[09:02] – much higher than normal human levels. 远远超出了常人的范围
[09:05] There was an incident at SGC just over a year ago. 一年多前 SGC那边发生了类似的事件
[09:08] I recall that file. 我想起那份档案了
[09:09] I studied the data. 我研究过相关数据
[09:11] Fascinating. 很有意思
[09:12] SG-1 discovered a highly-evolved human being in stasis. SG-1发现了一个高度进化的人类
[09:14] It turned out he was a result of experimentation by a Goa’uld named Anubis. 后来发现他是Anubis实验的产物
[09:18] He was trying to create a means of artificially accelerating human physiology to the point of ascension. 他想通过人工的办法 加速人类升天的过程
[09:25] Look, that device I found must have been some kind of an accelerator. 我发现的那个设备 一定是某种加速器了
[09:28] We know that the Ancients developed all *kinds* of powers as they evolved, 我们知道 古人在进化过程中 会出现各种各样的超能力
[09:31] so it’s just a matter of bad luck that we didn’t run into that lab earlier. 这么说我们没有早点进入那个实验室 真是可惜啊
[09:34] Seriously – 老实说
[09:35] me a superhero. 我是个超级英雄
[09:36] Who would have thought it? 有谁会想到呢?
[09:46] Look, we all agree the Ancients were pretty screwed up. 你看 我们都认为古人很不正常
[09:48] We do? 是么?
[09:50] All the ones *I* met were arrogant, 我所碰到的古人 都那么傲慢
[09:52] condescending – and *not* for good reason. 目中无人 毫无理由的
[09:54] They made giant mistakes and *never* fixed `em. 他们犯下了巨大的错误 而且从来不加以改正
[09:57] They *were* still human. 他们仍然是人类
[09:58] But then there were all those crazy rules. 可是定下了这些疯狂的规矩
[10:00] Those only came after they ascended. 那些规矩是升天后的古人制定的
[10:02] Whatever, alright? 不管怎么说
[10:04] Maybe this thing doesn’t work on everyone. 也许不是在每个人身上都起作用
[10:06] Who knows? But we *do* know it works on McKay. 谁知道呢?可我们知道的是 在McKay身上的确发挥了作用
[10:08] It has only been a day. 只过去了一天而已
[10:11] Assuming it’s safe 假设这个东西是安全的
[10:12] well, to be honest, even if it’s not 老实说 即便不是安全的
[10:14] if we can get a significant advantage over the Wraith and Replicators … 只要我们可以 在同幽灵和复制者的战斗中取得优势…
[10:16] John, I agree – this device *may* have great potential. John 我同意 这个设备可能有巨大的潜力
[10:19] And with great potential comes great responsibility – I know. 巨大的潜力也意味着更多的责任 我知道
[10:22] Like a lot of other things we have found in this city, 跟我们在城市中找到的 其它很多东西一样
[10:23] it is a very advanced piece of technology. 它具有非常先进的科技
[10:26] For all we know, it could also be very dangerous. 但也可能是非常危险的
[10:28] I’m just saying … 我只是说…
[10:29] Yes, you can be next. 好的 你可以是下一个
[10:31] Thank you! 谢谢!
[10:35] You know, if you’re compiling a list, I’d … 如果你在制定名单的话 我想…
[10:38] Could we stay focused, please? 我们能不能集中精力?
[10:40] Right 好的
[10:45] C’mon. You can’t keep me cooped up in here forever. 别这样 你不能把我永远关在这里
[10:48] You might not be sick, Rodney, 你可能没有生病 Rodney
[10:49] but I think we can both agree what’s happening here is far from normal. 可你也知道 在你身上发生的一切非常不正常
[10:51] Exactly, so let me go out and start using my powers to do some good. 很对 那么让我出去 用我的超能力去做些好事吧
[10:54] Ooh. Are you going to, uh, finish *that*? 噢 你准备吃那个么?
[10:58] I’m serious! 我是认真的!
[11:00] We have no idea of the extent of your genetic mutation. 我们完全不知道你在基因突变之后 会产生什么副作用
[11:03] Please. “Mutation” has such negative connotations. 拜托 “突变”含有太多的负面意义了
[11:05] “Advancement” is more like it. 应该用”改进”才对
[11:07] Until we know exactly what’s going on here … 在我们查清楚之前…
[11:08] Carson. I’m still me. Carson 我还是我
[11:10] Anyway, it’s not like you … 另外 不管是你…
[11:12] or these guys could stop me from leaving anyways. 还是其他人也不能阻止我离开
[11:14] No, but *I* could. 是的 不过我可以
[11:17] Oh, you care to put that to a test? 噢 你想试验一下?
[11:20] Do *you*? 你想么?
[11:21] Well … no, not really. 好吧… 不 不想
[11:24] Anyways, as I was saying, 总之 正如我所说的
[11:25] I think you’re fine to go about your daily duties 我想你可以去做 你的日常事务了
[11:27] as long as you have someone with you … … and *you* … 只要你允许有人跟着你 另外
[11:29] check in every couple of hours. 每两个小时报到一次
[11:31] Yes, yes. Bye-bye! 好的 好的 再见!
[11:35] You know, 知道么
[11:36] we could be a team. 我们可以在一起
[11:37] You could be my sidekick. 你来做我的搭档
[11:38] “Sidekick.” “搭档”
[11:39] Yeah – it’d be like Batman and Ronon. 是的 就好像蝙蝠侠和Ronon
[11:41] Has a nice ring to it. 多么漂亮的光环啊
[11:41] Yeah, you keep eating like that, it’s more like Fatman. 如果你继续这样吃 就要变成”胖侠”了
[11:44] I’m warning you – 提醒你
[11:46] you will probably be bored out of your mind 你将会觉得非常无聊
[11:47] unless you find incredibly advanced physics to be … 除非你发现 一条非常先进的物理学…
[11:50] Really? 真的么?
[11:51] What? 什么?
[11:52] What, you think so? 怎么 你真的这样想?
[11:54] Hey, she thinks I’m hot! 嘿 她认为我很帅!
[11:57] I didn’t say anything. 我什么也没有说
[11:57] No-no-no, I’m sure that you, uh … 不不不 我保证你…
[11:59] Oh, of course not, I should have known. 哦 当然 我该知道的
[12:01] She meant you. 她的意思是你
[12:03] I don’t know what you’re talking about. 不知道你们在说什么
[12:07] McKay, she didn’t say a word. McKay 她一个字也没有说
[12:11] Oh my God. I can read minds. 噢 老天 我能读取别人的心思
[12:14] Oh, this is cool! 噢 这可真酷!
[12:18] No it isn’t. 不 不是
[12:24] Oh, I’m fine. 哦 我很好
[12:24] No, yes, and it doesn’t. 不 是的 不是
[12:26] – What? – I can read your mind – uh, everyone’s, actually. ﹣什么? ﹣我能读取你的思想 实际上是所有人的
[12:28] That was very cool for the first, like, ten seconds there, but 开头10秒钟我也觉得非常酷
[12:31] now I’m finding it a little disturbing, 不过现在 我发现这样有点烦人
[12:32] so I’m trying to tune it out as much as I possibly can … 所以我尽量不用这个功能
[12:34] well, sort of. Anyways, 尽量吧 另外
[12:35] look, I wanted to get your permission to access the Control Chair 听着 我需要得到你的许可 去操纵控制座椅
[12:38] I’ve got some pretty interesting ideas for maximising our ZedPM. 我有一些非常棒的点子 可以最大限度发挥ZPM的功效
[12:41] I reconfigured the city’s power systems 我可以重新设置城市的能量系统
[12:43] it’s too complicated to explain – but 这个解释起来很麻烦 不过
[12:45] trust me when I say that you are going to be incredibly happy with the results. 相信我 看到结果之后 你一定会非常满意的
[12:48] Look, Elizabeth, 听着 Elizabeth
[12:49] I know – you have every right not to trust me but 我知道 你可以选择不相信我
[12:51] I promise you, I’m gonna make things much, much better, OK? 不过我向你保证 我会让一切 比现在好得多 好么?
[12:54] Good.She wants you to shoot me. 好的 她让你开枪打我
[12:55] if you think for even one second that I might be trying to 如果你哪怕有一秒钟的在想 我正试图
[12:57] take over the city for my own evil purposes. 接管这个城市 以实现我那邪恶的目的
[13:00] I’m kidding. That was a joke. 开玩笑的 说笑而已
[13:02] Is your weapon set to, uh, stun? 你的枪是设置在击昏档上么?
[13:04] Wait – never mind. There – I did it myself. 等等 不用了 我自己搞定了
[13:06] OK, to the Chair Room, Ronon. 好的 座椅控制室 Ronon
[13:10] Can I shoot him now? 我现在能开枪打他么?
[13:12] I can hear you! 我可以听到你说话!
[13:13] Look, she just wants you to keep a close eye on me! 听着 她只是想让你好好看着我!
[13:15] C’mon, let’s go. Chop, chop – much to do. 来吧 我们走 快点 还有很多事情要做呢
[13:18] I will send a science team down to supervise. 我会派一个科学小组去监督
[13:30] Not like that, this is crap. 不会吧 真该死
[13:40] What the hell is he doing? 你在做什么啊?
[13:41] Don’t ask me. 别问我
[13:43] Actually, I wasn’t. 事实上 没问你
[13:46] I have no idea. 我不知道
[13:48] Rodney, you are affecting power all over the city. Rodney 你影响了整个城市的能量供应
[13:51] I know. Awesome, isn’t it? 我知道 帅呆了 不是么?
[13:54] No. 不
[13:55] I can’t work. 我没法干活了
[13:56] It’s just temporary. 这只是暂时的
[13:57] Rodney, I’m trying to determine if that device did any permanent damage to you. Rodney 我正在研究 那个设备会不会给你造成永久性的伤害
[14:01] Quite frankly, given your usually rampant hypochondria, 老实说 考虑到你现在已经患上了 非常严重的臆想症
[14:04] I’m surprised you don’t seem to care. 我怀疑你根本不在乎了
[14:06] You’re jealous. 你嫉妒了
[14:07] That is ridiculous. 这太荒谬了
[14:09] You should be working with me trying to figure out 你本该跟我一起 努力搞清楚
[14:11] what is happening to you. 在你身上发生的事情
[14:12] Instead, you’re here burying your head in the sand. 然而 你现在却在这里 把头埋进沙子里
[14:14] That is not true. 不是这样的
[14:16] My head – which happens to be housing my ever-evolving brain – 我的脑袋 目前正装着 我那绝顶聪明的大脑
[14:19] is actually being better utilised here 目前正在这里发挥作用
[14:20] doing important things that will affect everybody. 现在所作的重要事情 将会惠及每个人
[14:26] I am not gonna work with him. 我不会跟他一起干活
[14:27] I can f*** at this. He is … 受不了 他简直是…
[14:30] He tries to hide it, but deep down, 他想要隐藏 可在下面
[14:32] I’m the wind beneath his wings. 我就是他翅膀下面的风
[14:37] Well, how’s it coming? 怎么样了?
[14:39] Actually, I think I’m just getting to the good bit. 我想有一点进展了
[14:42] Don’t you hate it when people interrupt right when things are getting good? 如果一切进展得很好时 有人突然打断 你觉不觉得讨厌?
[14:49] I know McKay is some super-genius now, but 我知道McKay现在是超级英雄 不过
[14:53] I find the flickering lights incredibly unnerving. 灯老是闪个不停 我真是受不了了
[14:56] Doctor Coleman has – Coleman博士
[14:58] however reluctantly – admitted it 虽然很不情愿 不过承认了
[15:00] does seem as if Rodney is significantly improving the city’s power system. Rodney的确是大大改善了 城市的能量供给系统
[15:04] Whatever. 不管怎样
[15:06] Anyway, you were saying …? 你刚才说…
[15:09] Well 好吧
[15:10] we know the Ancients evolved physiologically to a certain point 我们知道 古人将生理学发展到了一定程度
[15:13] where they could transform into a state of pure energy. 从而可以将自己转变为 纯粹以能量方式存在的形式
[15:17] Ancient History 101. 古人历史101
[15:18] Yes. We also know that not all of them managed to get there. 我们还知道 并不是每个古人 都达到了那个程度
[15:22] You’re saying some of them needed a kick in the pants. 你的意思是说 有部分人 需要外界的帮助才可以?
[15:25] So to speak. 差不多吧
[15:27] I think this machine was not meant to help them *fight* the war against the Wraith 我觉得这个设备不是帮助他们 与幽灵作战的
[15:31] but rather to help them escape it. 而是帮助他们逃离的
[15:35] An ascension machine? 一个帮助升天的机器?
[15:37] Like the one the Goa’uld tried to create in the Milky Way. 就跟上次Goa’uld在银河系中 想要造的差不多
[15:41] Are you saying McKay’s going to ascend? 你是说McKay就要升天了?
[15:45] Unfortunately there’s a whole lot more to ascension than just being *physically* evolved. 不幸的是 如果是升天 那就比身体上的进化要复杂得多
[15:48] Believe me, after spending six months with a bunch of pansy wannabes, I *know*! 相信我 我跟一群准备升天的人 一起待了六个月(见2-12) 真是太了解了
[15:53] But what does this mean for McKay? 这对McKay意味着什么?
[15:55] Like I said, just gettin’ to the good bit. 正如我刚才说的 只有一点小进展
[15:59] I’ll leave you to it. 留给你处理吧
[16:03] John, wait. John 等等
[16:06] We need to talk to Rodney right away. 我们要马上跟Rodney谈谈
[16:14] You can all relax. 都不要紧张
[16:15] I’ll have us back online in two minutes. 两分钟后我就会恢复能量供应
[16:18] We need to talk to you. 我们要跟你谈谈
[16:20] What do you mean, I’m gonna die? 什么意思 我会死?
[16:23] I’m not even sick! I feel great – never better! 我没有生病!感觉非常好! 简直不能再好了!
[16:25] That Ancient device … 那个古人的设备…
[16:27] has accelerated my evolution. 加速了我的进化过程
[16:30] Eventually I’ll reach a point where I’m physically capable of ascension, 最终我会达到一个临界点 身体已经可以升天
[16:32] but ascension takes more than that 但是升天所要求的不仅仅是这个
[16:34] – there’s a … there’s a mental component. 同时还包括精神上的因素
[16:36] I need to know how to make it happen 我想知道怎样实现
[16:38] … which I don’t. 可现在还不明白
[16:40] Yet! 目前
[16:41] I’m getting smarter by the minute. 我正变得越来越聪明
[16:43] It’s a pretty good assumption I’ll be able to figure it out on the way. 那么完全可以假设 我自己会想出解决的办法
[16:45] OK, so it’s not as easy as that. OK 不是那么简单
[16:46] Well, even if I don’t, so I stay a highly-evolved human. 如果我没有想出来 那我仍然是高度进化的人类
[16:49] I mean, I don’t have to ascend – it’s, it’s a choice, right? 我是说 我没有必要升天 这只是一个选择而已 是不是?
[16:52] No? What do you mean, no? 不是?什么意思?
[16:54] Oh, that stupid Ancient device doesn’t work properly, does it? 噢 该死的古人设备 没有正常工作 是不是?
[16:57] It’s set in motion a series of genetic mutations 它已经造成了一系列的基因突变
[17:00] that will result in my death if I don’t ascend?! 如果我不升天 就只有死路一条?
[17:03] There *is* something easier about this. 有件事情比这个要简单
[17:04] *That’s* why the Ancients didn’t put it into common use – 这就是为什么古人没有 广泛使用这个设备
[17:07] it’s just one more in a long line of abysmal, over-ambitious failures! 它只是古人众多野心勃勃 可最后难逃失败命运项目中的一个?
[17:12] Oh God. 哦 老天
[17:13] I’m a dead man! 我就要死了!
[17:14] Doctor McKay. McKay博士
[17:15] Yes, yes – 好的 好的
[17:17] it’s because I stopped in the middle. I will fix it – just give me a second here. 这是因为我中途停止了 等我一下 我会搞定的
[17:26] That’s it. 受够了
[17:27] I will kill him, he is nuts, complete idiot. 我要杀了他 这个疯子 白痴
[17:30] OK, there’s still time left, OK 还有时间
[17:31] right, so maybe there’s a way to reverse the process. Zelenka! 也许有办法逆转这个过程 Zelenka!
[17:33] Where’s Zelenka? What the hell has *he* been doing? Zelenka在哪儿? 他到底去哪儿了?
[17:35] We have massive power surges throughout the grid. 传输网络中发生了大规模能量浪涌
[17:36] Shutdown protocols are not responding. 关闭指令没有响应
[17:38] Dammit! 该死!
[17:55] Come on, Radek, come on. 坚持住 Radek 坚持住
[17:57] He’s not breathing – we need to intubate. 他没有呼吸了 准备插管
[17:59] Start an IV, wide open. 准备建立静脉通道
[18:01] Get that monitor set up. 监视器准备好
[18:04] Right – on my count. One, two, three. 好的 听我指挥 1 2 3
[18:10] Radek! Radek!
[18:10] Get the leads set up, please. 把导线贴好
[18:13] He’s in V-tach. Prepare to de-fib. 他的心跳停止了 准备除颤
[18:17] – Clear. – No! ﹣好了 ﹣不!
[18:18] Rodney, the man is dying. Rodney 他就要死了
[18:19] I know. Just give me a second. I know. 知道 给我几秒钟
[18:46] Heart rate’s good; 心率正常
[18:48] breathing’s steady. 呼吸稳定
[18:52] Pulse is good. 脉搏正常
[18:59] Radek Radek
[19:00] are you OK? 你还好吧?
[19:03] What happened? 发生什么了?
[19:21] Rodney Rodney.
[19:22] Hold on. 等一下
[19:26] I see you’ve been busy. 我看到了 你很忙
[19:28] Yeah, I invented a new math. 是啊 我发明了一门新的数学学科
[19:31] Really?! 真的?
[19:31] It’s gonna change the human understanding of the universe as we know it. 这将会改变人类对宇宙的认识
[19:35] How is Zelenka? Zelenka怎样了?
[19:37] Uh 噢
[19:38] you need to ask? 你需要问么?
[19:39] I’m blocking out people’s thoughts. 我正在阻止其他人的思维 进入我的大脑
[19:41] It was becoming too overwhelming. I wasn’t able to think. 实在是太难招架了 我简直无法思考
[19:46] Rodney … Rodney …
[19:47] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[19:49] Oh, no … just intuition, I swear. 噢 不… 那只是直觉 我发誓
[19:51] I just … 我只是…
[19:53] I tried to fix the Ancient device 我试图修好古人的设备
[19:54] but it wasn’t meant to reverse the process. 可它不能用来逆转这一过程
[19:56] Once the mutation has started, 一旦突变开始
[19:58] it cannot be stopped. 就无法停下
[20:00] Actually 事实上
[20:04] I was gonna say, 我想说的是
[20:05] if you want any help in understanding ascension … 你想不想让人帮你 理解升天的过程…
[20:11] Oh. 噢
[20:12] Uh 啊
[20:13] well, I’ve already 我已经
[20:15] read everything I could in the database. 翻遍了古人的数据库
[20:16] Well, it’s not exactly a clear-cut set of instructions, is it? 那当中没有直截了当的解释 是不是?
[20:19] No. 是的
[20:20] And to be honest, you know, 老实说
[20:21] I’ve never been all that big on the whole idea of ascending in the first place. 我从一开始就没有考虑过要升天
[20:23] There’s too many rules, you know? 规矩太多了 你也知道
[20:25] I mean 我是说
[20:26] , to me, life is about working towards achievement, 对我来说 生活就是 不断地实现目标
[20:29] you know? Discovering things … 做出一些发现…
[20:31] – … getting credit for it … – Exactly. ﹣得到别人的承认… ﹣很对
[20:32] I mean, once you know it all, what do you do then? 一旦你所有东西都知道了 那还需要做什么呢?
[20:33] I don’t know. 我不知道
[20:35] I don’t think that ascension necessarily means the end. 我觉得升天并不意味着终结
[20:38] Yeah, see? Never been big on leaps of faith, either. 在追求信念的过程中 从来没有想到会有这么大的跨越
[20:41] I mean, sure, there was a part of me that from the beginning knew that this was too good to be true. 一开始我就想到 这种事情太好了 不可能是真的
[20:44] *Nothing* this great could ever happen to me without really, really bad consequences. 在我身上 只要发生了什么好事 那结局肯定会是非常非常可怕的
[20:50] Anyways 总之
[20:50] now I have come to terms with that 现在 我已经看透了
[20:52] and I just wanna get as much done in the time I have left 眼下只想抓紧剩下的时间 尽快把这完成
[20:54] and not waste my time on a bunch of mumbo jumbo I’m not gonna understand anyways. 不再费时间去思考那些 我永远想不明白的事情
[20:58] Oh, I’ve 哦
[20:59] come up with a way for increasing the Daedalus’ shield power. 我想出了一个 提升Daedalus号护盾能力的办法
[21:03] Tell Hermiod to give me a call if he needs any help understanding the base code. 告诉Hermiod要是代码中有什么地方不懂 可以直接打电话来问我
[21:07] I’m sure Colonel Caldwell will be thrilled. 我敢保证Caldwell上校会欣喜若狂的
[21:12] Look, Rodney 听着 Rodney
[21:15] , I’m not gonna try to convince you that ascension is right for you, 我不会来说服你 升天就在前面等着你
[21:17] or even possible, for that matter. I don’t know. 或者那是可能的 不管怎样 我不知道
[21:21] But 不过
[21:22] I wonder if you have considered the fact that 希望你能考虑一下眼前的现实
[21:25] if you *did* somehow manage to ascend, 如果你想办法升天了
[21:27] you can always – 你还是可以
[21:28] theoretically – re-take human form. 从理论上讲 重新返回人形
[21:34] Why didn’t *I* think of that? 我怎么没有想到?
[21:35] I don’t think it’s gonna work. 我不认为这样有用
[21:37] I had this shipped from the SGC. 这个是我让SGC送来的
[21:38] Aye, I know. The Ancient device used to measure a person’s synaptic activity. 我知道 这个古人设备是用来 探测神经活动情况的
[21:41] Ah, more than that – the brain’s evolutionary level. 不止是这个 还可以探测大脑的进化程度
[21:44] Look, it’s basically an ascendo-meter. 可以说 这是一个测量升天程度的设备
[21:46] I really don’t think we’re going about this the right way. 我觉得 这真的不是正确的办法
[21:48] If you’re a highly-evolved super-genius, put up your hand. 如果你是高度进化的超级天才 那就举手吧
[21:52] Oh! 噢!
[21:54] From everything *I* read about the subject area … 根据我对这个领域的理解…
[21:55] Look, when you get down to it, 听着 如果你真正理解了
[21:57] even mental states are actually only *physical* states, are they not? 即便是精神状态 实际上也只是物质的状态 难道不是么?
[22:01] I mean, the brain is just a chemical supercomputer. 大脑只是一部超级生化计算机
[22:03] Well, I suppose an incredibly complex … 我想一定是非常复杂…
[22:05] “Yes” is all you need to say, my friend. 是的 正如你所说
[22:07] Look, the universe may seem mystical to … 宇宙可能对于那些…
[22:10] those without understanding … 无法理解的人来说是神秘的
[22:11] when in truth anything and everything can be quantified. 而事实上任何事物都可以被量化
[22:15] Look, all the hocus pocus stuff is just a way of getting the brain into the proper electro-chemical state 所有这一切都是为了让大脑 进入一种恰当的电气化学状态
[22:21] to allow the final physical evolution, 以接受最终的物质上的演变
[22:23] at which point the matter that makes up this body 这时构成身体的物质
[22:25] will turn into pure energy. 将会转变为纯粹的能量
[22:27] Look 听着
[22:28] what mere mortals 只有凡人
[22:30] would refer to as the … mystery of ascension 才会认为升天是神秘的
[22:33] is actually just a scientific process 而这实际上只是一个科学的过程
[22:35] it’s just protons and electrons. 就好比质子和电子
[22:36] Protons and electrons. 质子和电子
[22:37] If you say so. 随便你怎么说
[22:38] Now, if you don’t mind, can we, uh … 如果你不介意的话 我们能不能…
[22:45] Now 现在
[22:46] based on what I’ve extrapolated from the Ancient research, 根据我从古人的研究 所推理得出的理论
[22:50] I have been able to set measurable parameters for achieving the proper mental state. 应该可以为达到合适的精神状态 设置可以测量的参数
[22:54] Once I reach ninety six percent synaptic connection, as measured by this device … 如果这个仪器探测到 我的神经活动达到96%
[22:58] all I need to do is maintain an EEG frequency of zero point one 我应该做的就是 保持脑电波频率为0.1
[23:01] to zero point nine Hertz and presto. 到0.9赫兹之间
[23:04] I arise to a higher plane of existence. 然后我就会 上升到一个更高的存在形式
[23:07] OK, let’s assume for one completely insane moment that you *are* right. OK 暂时先假设你所说的都是对的
[23:11] Those frequencies are associated with near-comatose patients. 只有昏睡的病人脑电波才是那个频率
[23:15] No-one who’s actually awake can just 如果一个人保持清醒
[23:17] will themselves anywhere close to that, 就无法接近那个频率
[23:19] no matter how bloody relaxed they are. 不管他是多么放松
[23:20] No *unevolved* person. 没有进化的人类
[23:23] Give it a rest, Rodney. 得了吧 Rodney
[23:24] Just turn it on. 把它打开吧
[23:29] Your synaptic activity’s abnormally high. 你的神经活动非常高
[23:31] Over sixty percent. 超过了60%
[23:32] Yes! I don’t have much time left. 是的 我剩下的时间不多了
[23:33] As I said, by my calculations, when I reach ninety six percent, 正如我说的 根据我的计算 当达到96%时
[23:36] I either ascend or die. 我要么升天 要么死亡
[23:37] Now, what’s my EEG? 我的脑电波频率是多少?
[23:39] Twenty nine Hertz, 29赫兹
[23:40] which is about average for someone in an extremely heightened *wakeful* state. 大概是人完全清醒状态时 平均值
[23:43] OK, so I just need to, uh, clear my mind and, um, relax. OK 就是说我只需要什么也不想 放松
[23:50] What’s that now? 现在多少了?
[23:51] What?! Oh, come on, 什么?噢 拜托
[23:52] that’s impossible! You must have me hooked up wrong. 这不可能!你肯定是搞错了
[23:54] No I didn’t, thank you very much. 不 我没有 非常感谢
[23:55] We’re getting a clear reading. 读数非常清楚
[23:57] Rodney Rodney,
[23:59] the Ancients that eventually learned to ascend 古人最终学会升天
[24:01] dedicated their entire lives preparing for this moment. 他们倾注了自己的一生 就等着这个时刻
[24:04] Trust me, this will work. I just need some more time. 相信我 会起作用的 我只是需要一些时间
[24:06] Now stop talking so much. 不要讲这么多废话
[24:07] you’re rippling my pond. 你在打乱我的思维
[24:16] I think he’s having a hard time accepting this can’t be solved with science, 我想他很难接受 这种事情不能用纯科学的方法解决
[24:20] no matter *how* brilliant he is. 无论他有多么聪明
[24:22] You know what he needs? 那他需要什么?
[24:24] He needs to … 他需要…
[24:25] release his burden. 放下包袱
[24:28] Yeah, well, you know McKay. 是啊 你很了解McKay
[24:31] Maybe Doctor Heightmeyer can help. 也许Heightmeyer医生可以帮忙
[24:33] Actually, I was thinking more along the lines of you. 实际上 我觉得你更能胜任
[24:36] Me? 我?
[24:37] Mmm-hmm. 嗯
[24:38] You lived with the Ancients for six months on the brink of ascension. 你在一群古人升天之前 跟他们一起生活了6个月
[24:41] You helped them face their fears and finally ascend. 帮助他们面对恐惧 并最终升天
[24:45] I fought a scary monster – that’s what I do best. 我只是跟一个吓人的怪兽打了一架 这就是我所做的
[24:48] And for Rodney, 对Rodney来说
[24:49] I’m sure this seems like a pretty scary monster. 我想这应该是一个非常吓人的怪兽
[24:56] I don’t think this is gonna work with you hooked up to the machine. 我想跟机器接在一起 并不能帮你什么忙
[24:59] How else am I gonna know if it’s working at all? 我怎么知道会不会有用
[25:01] Look, you’re teaching me how to meditate. 如果你想来教我怎么冥想
[25:03] Not exactly good odds there to start with. 我想成功的机率也不会很高
[25:05] I realise that. 我知道
[25:07] Truth is, 事实上
[25:09] I was never really very good at this myself. 我自己也从来没有觉得 这是一个好办法
[25:11] So why am I here? 那让我来这里做什么?
[25:13] Elizabeth made me. Elizabeth叫我这么做的
[25:14] Oh. Yeah. Me too. 哦 是啊 我也是
[25:17] I was with those Ancients for six months. 我跟那些古人一起待了6个月
[25:19] Maybe I picked up something that might be able to help you. 也许可以想起些什么对你有用的
[25:22] Yeah 好吧
[25:24] The first thing I think you need to come to terms with is, 首先我想你必须明确的一点是
[25:27] this is not a means to an end. 这并不是意味着终结
[25:30] What? 什么?
[25:31] Well, of course it is. 当然这是
[25:32] No, no, no, you can’t do that. You can’t think 不不不 你不能这样想
[25:34] that you’re just gonna ascend and then re-take human form and be done with it all. 你不能想着先升天 然后根据需要随时变回人形
[25:37] That is *exactly* what I’m trying to do. 这就是我正准备做的
[25:40] Look, from what *I* understand, dishonesty’s not gonna help the process. 根据我的了解 不诚实对整个过程不会有什么帮助
[25:45] Good point. 说得对
[25:45] You know, while we’re at it, my knees are killing me. 知道么 现在说话的时候 我的膝盖难受死了
[25:47] How’s anyone ever relax like this? 采用这种姿势 还怎么放松得下来?
[25:49] Find a position that works. 那就换对你有用的姿势
[25:51] Right. OK. 好的
[25:54] Fine 好
[25:56] Now 现在
[25:57] I want you to become aware of your breaths, 我要你数着自己的呼吸
[26:00] going in and out of your body. 吸气然后呼气
[26:04] In … 吸气…
[26:05] and out. 然后呼气
[26:08] Do it without talking. 照做 不要说话
[26:10] Oh – right. 哦 好的
[26:13] Now 现在
[26:15] I want you to think about the things that you worry about the most. 想一下你最担心的东西
[26:19] You mean, like death? 你是说 死亡?
[26:19] There’s no talking. 不要说话
[26:22] Think of anything that makes you anxious. 想一下任何能够让你担心的事情
[26:25] Oh, God, there’s so many things. 噢 老天 太多了
[26:27] Not talking happens to be one of them, by the way. 顺便说一句 不让说话也是其中一个
[26:29] Deal with it. 忍住
[26:32] Now. 现在
[26:34] Imagine yourself sitting on a Ferris wheel. 想像自己坐在一个摩天轮上
[26:38] What?! 什么?
[26:38] Look, I told you, I didn’t pay much attention to what the Ancients were teaching me. 我跟你说过 古人教了我什么 我当时并没有用心去听
[26:43] *I* like Ferris wheels, so that’s what *I* thought about … 我喜欢摩天轮 所以那就是我所想到的…
[26:45] *and* the fact that the woman 而且那个女的
[26:47] teaching me how to meditate was … 教我怎样冥想的那个女的
[26:49] very attractive. 很有魅力
[26:51] Why am I not surprised you didn’t ascend, huh? 难怪你没有升天 啊?
[26:53] OK, look, OK 听着
[26:54] I’m a busy man, 我是个忙人
[26:55] you’re a busy man. We’re both busy men. 你也是个忙人 我们都很忙
[26:57] Just … relax, alright? 放松… 好么?
[26:59] I’m gonna try to remember what the woman taught me. 我努力回想一下 那个女人是怎么教我的
[27:02] Alright. 好吧
[27:05] Now – 现在
[27:07] there’s a dark storm 有一个黑暗的风暴
[27:09] swirling around your head. 在你的头上旋转
[27:11] How is that comforting? 这能让人静下心来么?
[27:12] I’m *getting* there. 就要说到那部分了
[27:15] I just thought of a brilliant adjunct to the Chaos Theory. 我刚刚想出一个绝好的方案 可以补充混沌理论
[27:17] – Look, I should write this down … – McKay. ﹣我该把它写下来…
[27:20] Letting it go. Letting it go. 不管它 不管它
[27:22] Now, 现在
[27:23] the sky is clearing. 天空放晴了
[27:25] All of your troubles are fading away. 所有的苦恼都渐渐退去
[27:27] Bright blue sky. I am there. 晴朗的蓝天 我来了
[27:35] How’m I doing? 做得怎样?
[27:36] Don’t think that way! 不要这样想!
[27:37] Oh, forget it. 噢 算了吧
[27:38] Look, this is never gonna work. 这样不会有用的
[27:39] What’s wrong now? 又怎么了?
[27:40] I just realised why light behaves as both particles and waves. 我刚刚想起来 为什么光会有波粒二象性
[27:43] Rodney, if you don’t try to do this … Rodney 如果你不努力尝试的话…
[27:45] I know. 知道
[27:46] I don’t have much time left. 剩下的时间不多了
[27:57] Hey. 嘿
[27:57] Hmm? Just a second. 嗯 稍等
[28:10] What are you doing? 你在做什么?
[28:11] There are, like, fifty simulations I’d like to be running right now, 我现在正在运行 大概有五十个仿真模拟
[28:14] but the computers can’t keep up with me 可是电脑不能跟上我的步伐
[28:15] the irony being that I’ve actually figured out how to make them run ten times faster 实际上 我已经想出了 可以让它们运行10倍快的办法
[28:18] but I haven’t had time to actually stop and do it. 可我没有时间停下来实施
[28:20] Oh, 噢
[28:21] I’ve uploaded the virtual prototype 我已经把为Puddle Jumper飞船设计的
[28:23] for a hyperspace generator for the Puddle Jumpers into the database. 超空间发生器的原型设计图 上传到数据库中去了
[28:27] Well, that sounds great. 听起来不错
[28:31] Are you sure that 你确定
[28:32] this is how you want to … 这就使你所想要的…
[28:34] spend my last couple of days alive? 度过我剩下的几天?
[28:37] Don’t have a lot of choice, do I? 我别无选择 不是么?
[28:38] Rodney, I think Rodney 我想
[28:39] it’s very decent and noble of you to want to leave a scientific contribution behind 你希望留下科学贡献的想法 非常伟大
[28:44] but I still believe there’s a chance you can ascend 可我仍然认为 你仍然有升天的机会
[28:47] if you put your mind to it. 如果你用心去做的话
[28:48] We both know that that is a waste of time. 我们都知道那是在浪费时间
[28:50] Maybe *you* could do it, but … 也许你可以做到 不过…
[28:51] I don’t know if I could, but you are certainly selling yourself short 我不知道我是不是可以 可你不去尝试
[28:54] by not even trying. 就等于放弃了可能的机会
[28:57] To be honest, 老实说
[28:58] I don’t have the first clue where to start. 我完全不知道应该从哪里开始
[29:00] Stop thinking. 不要想了
[29:01] See, I don’t understand that. 我不能理解
[29:02] One of the biggest things that holds people back is that 人们留恋这个世界最大的可能就是
[29:05] somewhere deep down 在他的内心深处
[29:08] they believe they’re not deserving. 他们认为自己没有获取应得的
[29:11] *You* have to … 你应该…
[29:13] release your burden. 放下包袱
[29:15] Oh, please! 噢 拜托!
[29:16] I know – 我知道
[29:16] spirituality to you is a load of mumbo jumbo 精神对你来说是很大一个负担
[29:18] but it does help people find peace with themselves. 可的确能够帮助人们 找到内心的平衡
[29:21] But you have to believe. 可你必须相信
[29:22] I’m not talking about religion. 我说的不是宗教
[29:23] I’m talking about shedding yourself of guilt, 我说的是你要摆脱内疚
[29:25] of anger, of ill-feeling, 愤怒 厌恶
[29:27] of anything that makes you feel shame. 以及任何让你觉得耻辱的事情
[29:31] And then you can focus *all* of your energy on ascending. 然后你就可以集中所有的精力 想着升天
[29:35] So what you’re telling me is that I don’t think I’m worthy. 这么说 你想告诉我的是 我觉得自己没有价值
[29:38] Rodney Rodney
[29:39] I don’t know what you truly believe about yourself. 我不知道你是不是真的相信自己
[29:43] For all I know 据我所知
[29:44] you use your intelligence to compensate 你用自己的智慧来补偿
[29:46] to make yourself feel better for other things you think you may lack. 这样在想起自己的不足的时候 心里就好受点
[29:50] Like what? 比如?
[29:51] That, I can’t tell you … 我不能告诉你…
[29:53] but maybe you could start reading your own mind? 不过也许你可以试着 阅读一下自己的思维
[30:13] Rodney, I don’t care what you’re gonna say. Rodney 我不在乎你说什么
[30:14] I’m gonna keep working on this, OK? 我要忙自己的工作 好么?
[30:16] Ah, well, 啊 好吧
[30:17] I appreciate that. 非常感谢
[30:19] You saved my life, so … 你救了我的命 所以…
[30:21] the least I can do is try to save yours, you know? 我所能报答的就是 救回你的命
[30:24] Radek? Radek?
[30:26] I think it’s safe to say that, 我想说的是
[30:28] I am at times a petty, 我有时是一个卑鄙的
[30:30] vindictive, even jealous man. 恶毒的 甚至喜欢嫉妒的人
[30:34] I sublimate my own anxieties 我在周围制造敌意
[30:35] or feelings of inadequacy by creating 主要是为了释放内心的忧虑
[30:39] a bubble of hostility around myself. 以及孤独感
[30:41] I know that you, 我知道你
[30:43] probably more than anyone else, have had to 相比其他人
[30:45] bear the brunt of that hostility. 更是首当其冲
[30:46] Rodney, you don’t have to … Rodney 你没必要…
[30:47] Actually, I do. 实际上 我有必要
[30:49] Here’s the thing: 我想说的是
[30:52] you’re a brilliant scientist, 你是位非常聪明的科学家
[30:54] and a decent human being, 一位非常正派的人
[30:56] and you should not have had to endure the kind of 在过去的那几年里 你没有必要忍受
[30:59] abuse that you’ve taken from me in the past few years. 我的戏弄和凌辱
[31:03] I hope you can find a way to forgive me 希望你能原谅我
[31:04] for all the things I’ve said and done to you. 原谅我所说所做的一切
[31:07] You deserve much better than that … 你本该受到更好的待遇
[31:11] so I wanted you to know that. 我只是希望你能明白
[31:15] Yes. 好吧
[31:31] Rodney! Rodney!
[31:32] Hmm. Mind if I come in? 不介意我进来吧?
[31:33] – Should you be …? – Hope you don’t mind. ﹣你是不是该…? ﹣希望你不会介意
[31:41] I was talking with Halling 刚才跟Haling讲话
[31:42] and he happened to mention that it was the anniversary of the death of your father next week. 偶然间他提到了下周是你父亲的忌日
[31:46] He did? 是么?
[31:47] OK OK,
[31:47] I might have asked a few pointed questions but, um, 我本想问几个问题的 不过…
[31:50] I just thought it would be nice if, uh … 我想如果…
[31:54] What I mean is, 我的意思是
[31:56] I would be honoured 我将感到很荣幸
[31:57] if you would let me share the memorial tea ceremony with you. 如果你允许我和你一起分享 纪念茶点仪式
[32:01] I don’t know if it’s wrong to do it early or anything, but, um 不知道提前举行合不合适 不过…
[32:04] I may not be around next week. 我下个星期也许就不在了
[32:05] Anyway 总之
[32:06] I understand it’s something you’re not supposed to do alone. 我知道你不应该独自举行这个仪式
[32:11] Thank you, Rodney. 谢谢 Rodney
[32:14] No, no, no, no, no. 不不不
[32:15] I know exactly what to do. 我知道该怎么做
[32:16] You are the one who’s lost a loved one. 是你失去了挚爱的人
[32:18] I will serve *you*. 让我来为你倒茶
[32:23] Hey, buddy! 嘿 伙计!
[32:24] Pal! Pal!
[32:26] Been looking all over for you! 到处找你
[32:28] Checked the gym, the Mess. 找过了健身房 餐厅
[32:29] Wasn’t there. 不在那里
[32:30] No, you weren’t. Usually one of those is a good bet. 是啊 你不在 通常你很可能会在其中一个地方
[32:33] So, where are you off to? 这么说 你准备去哪儿?
[32:35] Shooting range? 射击场?
[32:36] A little target practice? 去练习打靶?
[32:37] I don’t need practice. 我不需要练习
[32:38] Oh, no. 噢 是的
[32:39] No, no, of course you don’t. 是的 你当然不需要
[32:40] Look 听着
[32:42] I don’t know how much time I have left 我不知道自己还剩下多长时间
[32:43] so I’m just gonna cut to the chase here 长话短说吧
[32:45] ask you a rather, uh, personal question. 问你一个…个人问题
[32:48] Hopefully you won’t just hit me in the face. 希望你不要揍我
[32:51] Asking away. 开始问了
[32:54] Those scars on your back 你背后的那些伤疤
[32:57] from your encounters with the Wraith – you know, with the tracking device? 幽灵所留下的 你知道 那个跟踪装置
[33:02] Are those, like, a … 你认为它们是…
[33:03] a badge of honour for you, 代表你们荣誉的徽章呢
[33:05] or are they just a constant reminder of something you’d rather forget? 还是作为一个提醒 永远不要忘记那些事情?
[33:10] I mean, I know it’s none of my business. I just … 我知道 这和我无关 我只是…
[33:13] I try not to let things I can’t change bother me. 我只是不想让 自己无法改变的东西来困扰我
[33:19] That’s very healthy. 很健康的想法
[33:38] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[33:41] I just healed them. 我帮你治好了
[33:57] You’re not still trying to find a way out of this for me, are you? 你不是还在替我想办法吧?
[34:00] You think I’m gonna give up? 你觉得我会放弃?
[34:02] Look, all the Ancients that experimented with that device, 所有试验过那个设备的古人
[34:04] they either ascended or died 不是升天了 就是死去了
[34:06] most of them the latter, which is 大部分是后面那种情况
[34:08] why it did not get put into common use. 这就是为什么 没有广泛使用它
[34:09] Like you said, there were exceptions. 正如你所说的 还是有例外
[34:12] Yes, well, 是的
[34:13] this will all be over soon and you can get back to some real work. 这很快就会结束的 你也将回到真正的工作中去
[34:15] Rodney … don’t. Rodney… 不要
[34:17] No-no-no, I’m not 不不不 我不是
[34:18] fishing for sympathy. I just, uh … 在寻求同情 我只是…
[34:21] Hey, I just wanted to give you that. 嘿 我只想给你这个
[34:23] What have you invented now? 你又发明了什么?
[34:25] Oh, nothing. It’s a … it’s a book. 哦 没什么 这是… 这是一本书
[34:28] About what? 关于什么的?
[34:29] You. 你
[34:31] Well, you’ve taken a lot of crap as the leader of this expedition 作为这个探险队的领导者 你经历了太多
[34:33] and I just thought someone should 我觉得有人应该
[34:35] leave a record of all the good things you’ve done 记录下你所做的一切好事
[34:37] everything you’ve done right. 你所做出的正确的决策
[34:40] Everything I do is on record for review. 我所做的一切都已经记录下来备查了
[34:43] Oh, yes, I know, I know. I just thought that 哦 是的 我知道 我只是想
[34:45] I would have somewhat of a unique perspective 自己拥有独一无二的角度
[34:47] that other people might benefit from. 其他人也许会从中获益
[34:49] You know, I 你知道 我
[34:50] actually took the liberty of doing some research into your past 冒昧地研究了一下你的过去
[34:53] and I included that as well. 然后总结出了那本书
[34:55] Sorry if I’m not a very good writer. 很抱歉 我不是一名很好的作家
[34:56] It might be a bit, uh, 在某些地方可能有点
[34:58] overly maudlin in places … 太过伤感…
[35:03] Rodney, this is five hundred pages long. When did you…? Rodney 这本书有500页 你是什么时候…
[35:05] Anyway, that’s all. 好吧 就这
[35:09] Right. 好的
[35:16] What’s it down to? 降到多少了?
[35:18] It’s not important. 这不重要
[35:19] What? 什么?
[35:21] Of *course* it is. 这当然重要
[35:22] It’s gotta … 我就要…
[35:24] What – seventeen Hertz? 什么 17赫兹?
[35:25] It’s not even close! 差太远了
[35:26] It’s closer than you’ve ever been. 想比过去 已经有很大进步了
[35:28] Oh, forget it. 哦 得了吧
[35:30] Look, if you have to keep asking, 听着 如果你一直问下去
[35:32] you’re obviously not getting it. 那很显然你肯定不能做到
[35:34] This is about letting go. 不要想那么多
[35:35] I don’t know how to *do* that, OK? 我不知道怎么做 OK?
[35:37] I’m me – I don’t know how not to be me. 我就是我 我不知道怎样才能变成不是我
[35:41] Look, thank you for all of your help. 非常感谢你的帮助
[35:44] I think in the grand scheme of things, we’re … 我想总体而言 我们…
[35:47] we’re good, aren’t we? 我们还不错 是不是?
[35:49] Of *course*. 当然
[35:52] Right. Look, if it’s not too much trouble, I’d like you to read my eulogy. 好的 如果不是很麻烦的话 希望你能念我的悼词
[35:55] I *refuse* to discuss that. 我拒绝讨论这个话题
[35:57] Just keep it simple. 直说吧
[35:59] Um, make up a few nice things. 帮我做几件事
[36:01] I’d like my little sister to be there … 希望我的妹妹也能当场…
[36:03] … and 还有…
[36:03] oh, you should know that I told Beckett that 你该知道 我跟Beckett说了
[36:05] he should most definitely do a full autopsy. 他可以做彻底的尸体解剖
[36:08] He can use my body for any kind of experimentation that might prove helpful, and, uh … 可以用我的身体作任何试验 只要是能帮得上忙的…
[36:12] Oh, and I’d like to be cremated, 噢 我还希望被火化
[36:14] with my ashes to be, uh … 我的骨灰要由…
[36:16] thrown out into space from the Jumper … Jumper飞船带到太空中去抛洒
[36:18] Rodney… Rodney …
[36:20] Rodney! Rodney!
[36:27] Medical team to my quarters. 医疗队快到我的房间来
[36:31] The synaptic activity in your brain has reached over ninety percent. 你大脑的神经活动 已经超过90%了
[36:35] I don’t know why, 我不知道为什么
[36:36] but it seems the more pervasive evolved state of the cortex 看起来大脑皮层的进化程度越高
[36:40] is causing lapses in the lower brain function. 其低层次的功能丧失得也越多
[36:42] It’s almost as if your body’s losing its natural ability to keep itself alive. 你的身体已经失去了 让自身存活下去的自然能力
[36:47] When ascension occurs naturally, 如果升天了
[36:49] the physical body’s no longer necessary in the final stages. 物质上的身体也就不再需要了
[36:52] Rodney, I don’t know how much more you can take. Rodney 我不知道你还可以撑多久
[36:55] About six percent? 大概6个百分点?
[36:57] There must be something we can do. 我们一定可以做点什么
[36:59] It’s OK. 没事
[37:01] You know, 知道么
[37:03] I’m actually feeling a sense of peace … 实际上 我感觉非常平静
[37:07] interspersed with moments of sheer terror, of course. 当然 时不时还是会 冒出一两个恐怖的场景
[37:10] Rodney Rodney
[37:11] as far as this ascension thing, 就升天而言
[37:15] I know you didn’t have much success but at this point, 我知道你以前做得不是很成功 可现在已经到了这一步
[37:19] what’ve you got to lose? 你还怕失去什么?
[37:21] May as well go out fighting, huh? 最好出去打一架 嗯?
[37:23] Absolutely. 的确
[37:26] Hook me up. 把我接上去
[37:31] Carson? Carson?
[37:34] Thank you. 谢谢
[37:36] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[37:40] I only wish I could have done more, my friend. 真希望可以帮上忙 我的朋友
[37:54] Clear blue skies. 晴朗的蓝天
[37:57] All my troubles, 所有的烦恼
[37:59] just drifting away. 都抛之脑后
[38:02] OK… OK …
[38:03] stop talking now. 不要说话
[38:09] Rodney, you’re a good person. Rodney 你是个好人
[38:12] Know that we love you. 知道么 我们都很爱你
[38:15] You love me? 你爱我?
[38:18] Really? 真的么?
[38:20] All of you? 你们都爱我?
[38:21] In a way a friend 是一个朋友
[38:22] feels about another friend. 对另一个朋友的爱
[38:24] You’re just saying that because I’m gonna die. 你这么说是因为我就要死了
[38:28] Oh, God. I can’t believe I’m gonna die. 哦 天啊 真不敢相信 我就要死了
[38:30] Alright – just back to the blue skies. Let your thoughts go. 好了 回到蓝天那部分 不要乱想
[38:34] Concentrate on your breathing. 集中精力于你的呼吸
[38:44] Oh, my God. 哦 我的天哪
[38:56] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[38:56] Quick, bag him. We need to get him on a ventilator. 快点 我们要给他上呼吸机
[38:58] Carson, he gave us strict orders … Carson 他已经对我们说过了…
[39:00] You don’t understand. 你不知道
[39:01] He just told me how to save him. 他刚才告诉我 怎样才能救他
[39:04] We’re en route. His pulse is very weak. Are you ready? 我们在路上了 脉搏非常微弱 你们准备好了没有?
[39:07] We will be. 会的
[39:11] Almost. 快了
[39:19] Right. 好的
[39:24] Hurry. He can’t breathe on his own. 快点 他没有自主呼吸
[39:30] OK, stand back. 好了 退后
[39:43] Rodney? Rodney?
[39:45] It worked! 起作用了!
[39:46] Did it? 是么?
[39:47] Well, I’m alive, aren’t I? 我还活着 不是么?
[39:49] Sounds like him. 听上去是他
[39:50] Yes 是啊
[39:52] I can’t hear one of your thoughts. 我听不到你们在想什么了
[39:55] The telekinesis has gone. 心灵遥感也没有了
[39:58] I’m still smart, I think … 我还是很聪明 我想…
[40:01] Yes! 是的!
[40:02] Yes, I’m me! 是的 我还是我!
[40:04] I’m my old self! 我还是原来的我!
[40:04] Are you certain? 你确信?
[40:05] Yeah, I’m alive! I feel great! 是的 我还活着!感觉棒极了!
[40:07] I feel, uh … 感觉…
[40:08] um … Hungry? 很饿…
[40:10] He’s fine. 他没事了
[40:11] And you said it was impossible. 你曾经说这是不可能的
[40:13] Yeah, it just came to me. 是啊 我突然间想起来的
[40:15] I was, I was, I was floating in this, this big black emptiness 我当时正漂浮在一片黑色的虚无中
[40:18] and then the answer just came out of nowhere. 然后答案就突然冒出来了
[40:19] Look, the device was designed to manipulate your DNA. 这个设备是设计用来操纵你的DNA
[40:22] It couldn’t reverse the evolutionary advancement process because 进化的过程无法逆转是因为
[40:24] everyone’s DNA was different. 每个人的基因都各不相同
[40:26] It makes certain changes that causes the DNA to evolve 它会制造一些变动 然后你的DNA就会
[40:29] in ways specific to your own unique physiology. 以独一无二的方式进行进化
[40:31] Yeah. In order to manipulate the DNA back to the previous state 是的 为了把DNA恢复到从前的状态
[40:33] the programme required a precise reference point. 程序需要一个精确的参照点
[40:35] Fortunately I keep blood samples from all the Atlantis team members for baseline comparisons. 幸运的是 我保存了Atlantis所有队员的 血液样本 用来进行参照比较
[40:39] I don’t understand what *any* of you are talking about. 我不知道你们在说什么
[40:41] What – what? 什么 什么?
[40:43] It’s good to have you back, buddy. 很高兴你能回来 伙计
[40:45] Yes, well – it’s good to *be* back. 是的 很高兴能回来
[40:47] Yeah! 是啊!
[40:57] Hey, how are you feeling? 嘿 感觉怎样?
[40:58] Terrible! 糟透了!
[41:00] Should I get Carson? 要我去叫Carson么?
[41:01] No-no-no-no-no. Physically I am fine, 不不不 我身体没事
[41:03] but this doesn’t make any sense. 可这没有道理
[41:05] I can’t figure out any of these, of these equations. 我不能理解这些方程式
[41:08] I mean, the algorithms are complete gibberish. I mean, this is *torture*! 算法完全看不懂 太折磨人了!
[41:11] I can clearly remember *exactly* how important this all is, 我可以清楚地记得 这些东西有多么的重要
[41:14] but I cannot figure out why, or how. 可就是想不出为什么 或者怎样得出的
[41:17] Well, I just dropped by to show you this. 我过来是想给你看这个
[41:20] Your EEG readings from your last meditation. 你最后一次冥想时的脑电波读数
[41:28] Oh, my God! 噢 天啊
[41:30] It’s point zero three Hertz. 0.3赫兹
[41:31] I did it! 我做到了!
[41:32] I mean, I was in the zone! I could have actually ascended! 已经进入那个范围了! 实际上我本可以升天的!
[41:36] You said you were floating in a big empty space 你说你正漂浮在 一个广袤空虚的空间中
[41:39] when the idea of how to save yourself came to you. 这时想出了如何拯救自己的想法
[41:41] I may have momentarily thought about how hard it is to rid oneself of ego 我当时有片刻的想法 对一个人来说 摆脱自负有多难
[41:44] and that existence without 以及完全没有个人私利的
[41:46] the individuality of consciousness would be pointless but … 存在形式是没有意义的 可是…
[41:49] Ooh! 喔!
[41:50] Now I say that, 现在突然意识到
[41:51] that’s probably what gave me the idea 也许是那个让我想出了
[41:52] to reprogramme the device with my old DNA. 利用我的老DNA 来重新设置那个设备的主意
[41:55] Yeah, I thought so. 我想是的
[41:56] Yeah, well, you know what? 好吧 你知道么?
[41:57] I don’t care if you don’t think I was capable of ascension. 我不在乎自己是不是能升天
[41:59] I never wanted to do it anyways. 而且我从来都没有这个打算
[42:00] In fact, you know what? I am very happy with who I am. 事实上 我很满意做现在的我
[42:04] And you love me. 还有你爱我
[42:06] What?! 什么?
[42:07] – I never … – You so *did*! ﹣我从来… ﹣你说过的!
[42:09] Yeah, I may not be able to understand this new math I created, 是的 也许我是不能理解我所建立的 那门数学学科
[42:11] but I distinctly remember that you said you love me. 可我记得很清楚 你说过 你爱我
[42:13] Actually, I said *we* love you and … 实际上 我是说 我们爱你 而且…
[42:15] And, what? 而且什么?
[42:16] What, you were just saying that because you thought I was dying? 你想说这么说是因为 你以为我就要死了?
[42:18] No – I said it because … 不 我这么说是因为…
[42:19] See?! You love me! It’s true – you’ve said it, 瞧?你爱我!真是事实 你说过的
[42:22] now I know. I always suspected it. 现在我知道了 我一直在怀疑这一点
[42:24] In fact, you know what? I’ve always noticed that there’s been a, um, 实际上 知道么 我注意到…
[42:26] indefinable and yet magical chemistry between us … 我们之间有一种难以名状的 不可思议的化学力量…
[42:29] that I think I covered in Chapter ten. 我想我在第10章中提到过
[42:31] Rodney… Rodney …
[42:32] You had lunch yet? 吃过午餐没有?
[42:33] Yes. 吃过了
[42:34] Mid-afternoon snack, then? 下午茶呢?
[42:36] I will keep you company. 我跟你一起去
[42:38] Now, is Sheppard still bugging you Sheppard是不是还缠着你
[42:40] to let him use the ascension device to turn himself into some kind of a superhero? 让他用那个古人设备 把自己变成某种超级英雄?
[42:43] Oh yes. 噢 是的
[42:44] Despite the fact that the Ancient database states that its effects on people 他没注意到古人的数据库中说 它对人类会带来无法预测的影响
[42:47] are wildly unpredictable and that I’m just lucky I wasn’t instantly melted down into a pool of protoplasm. 而且值得庆幸的是 我没有被变成一堆原生质
[42:52] Yes. 是的
[42:52] Yes. Well, maybe you should let him. 好吧 也许你该由他去
[42:54] I think not. 我想不行
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme