Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] She used to leave the lights on all over the house, 她喜欢让房子里的灯都开着
[00:09] every room. 每个房间
[00:11] It drove my father nuts. 这让我父亲非常生气
[00:13] For me, it was my brother 对我来说 是我的弟弟
[00:15] only we hadn’t lights. 我们没有电灯
[00:17] He used to leave candles burning everywhere. 他喜欢到处点蜡烛
[00:20] Yeah, well, you know what? 好了 知道么?
[00:20] No-one wants to hear any more stories about how poor you were as a child, alright? 没有人想再听到你说 自己孩提时代是多么贫穷的故事了
[00:24] We already feel as sorry for you as is humanly possible. 我们已经给予你最大的同情了
[00:27] He burned the house down, you know? 可他把房子烧了 知道么?
[00:28] My sister was afraid of the dark, 我妹妹很怕黑
[00:30] only used to blame me for leaving the lights on. 她总是怪我没有关灯
[00:33] Of course, my father believed her. 当然 我父亲相信她
[00:35] He *never* sided with me. 他从来没有站在我这边
[00:36] We had to live in a tent 我们不得不住在一顶帐篷中
[00:38] in the dead of winter for three months. 在残酷的冬天中度过三个月
[00:40] You know, at least my stories relate to what we’re doing. 至少我的故事 跟我们现在正在做的事情有关
[00:42] So do mine. 我的也是
[00:43] You know, we’re trekking all over the city 我们走遍整个城市
[00:45] shutting down everything the Ancients activated 一个一个关掉古人在控制期间
[00:47] while they were oh-so-briefly in control 开启的设备
[00:49] so that we can stop the power from draining from our one precious ZedPM. 以阻止它们继续消耗 我们那个宝贵ZPM的能量
[00:53] How does that relate to your idiot brother burning the house down? 这跟你那白痴弟弟烧掉房子 有什么联系?
[00:55] Well, if we don’t succeed … 好吧 如果我们没有成功…
[00:56] We’re not gonna have to live in a tent in the dead of winter! 那我们也没有必要在帐篷中 度过寒冷的冬天!
[00:59] It’s a metaphor. 打个比方而已
[01:01] Doctor McKay. McKay博士
[01:02] Thank God. 谢天谢地
[01:04] The control panel. 控制面板
[01:05] It’s completely shot. 彻底坏了
[01:06] Really? You think so? 是么?你认为是?
[01:08] You know, I don’t get these Ancients. 我不理解那些古人
[01:10] They’re supposed to be so smart, 他们应该非常聪明才对
[01:11] but why activate something that you don’t need and you’re not using, huh? 可为什么启动这些 不需要也用不到设备呢?
[01:15] Well, maybe they didn’t have time to get to it – 也许他们没有时间考虑
[01:16] you know, before the human-form Replicators that you reprogrammed attacked. 你知道的 你重新编码的人形复制者 当时正准备攻击他们
[01:19] Yes, yes, we all know what happened. 是的 是的 我们都知道发生了什么
[01:24] Ah. 啊
[01:25] Voila Voila.
[01:26] You’re just angry that you couldn’t figure out how to override the Ancient protocols 你刚才生气是因为 不知道如何越过古人的程序
[01:30] that kept us from shutting this place down remotely from the Control Room. 而正是那个东西不让我们 在控制室远程关掉这个地方
[01:33] Hey, neither could you. 嘿 你也不行啊
[01:34] Yes, but I didn’t bet everyone a month’s pay that I could do it. 是啊 可我不会跟大家赌一个月的工资 说自己可以做到
[01:37] You … 你…
[01:37] OK, you know what? OK 知道么?
[01:38] Look around, see if you can figure out how you can turn this place off, 四处看看 看能不能找到 关掉这个地方的办法
[01:41] whatever it is. 不管是什么
[01:43] Are you sure you should be going up there? 你真的准备站到那个地方去么?
[01:44] How else am I gonna find out what this room does, huh? 我还能指望谁来搞清楚 这个房间是做什么的呢?
[01:47] God forbid there should be anything in the Ancient database. 不要这样 从古人的数据库中应该可以查到
[01:50] Oh, there probably is. We just don’t have the time to … 哦 可能吧 可我们没有时间…
[01:52] Ah, here we go. 啊 瞧
[01:55] OK, there should be a main power switch … OK 应该有一个主电源开关…
[01:56] Yes, I *know* that. What do you think I’m doing? 是的 我知道 你认为我在做什么呢?
[02:00] Alright – double or nothing. 好吧 你打的那个赌 要加倍还是要勾销
[02:02] Oh, you’re on. 哦 继续赌
[02:03] Alright! 好的!
[02:04] Alright. It’s gotta be around here somewhere. 好的 应该就在这周围
[02:21] Rodney? Rodney?
[02:22] What happened? 怎么了?
[02:26] I’m not sure … 不知道…
[02:28] but I think I just lost 我刚才失去知觉了
[02:31] big time. 真可怕
[03:37] As far as I can tell, he’s fine. 据我所知 他没事
[03:39] I was hit by a mysterious energy pulse. 我可是被一股神秘的能量波击中了
[03:40] How can that possibly be fine? 怎么可能没事呢?
[03:42] I’ve run every test I can: 我已经做了所有检测
[03:44] blood work, MRIs, X-rays, the lot. 验血 核磁共振 X光 等等
[03:46] I found no anomalies in any of the results. 没有发现有任何异常
[03:48] One more time: mysterious energy pulse 再说一遍:神秘的能量波
[03:51] from a device created by the Ancients. 来自古人建造的一个设备
[03:52] I mean, who knows what kind of long-term effects I could be in for? 谁敢肯定 不会给我造成 什么长期性的影响?
[03:55] I mean, there’s gross mutation, giantism, invisibility … 比如说体重突变 巨人症 视力减退…
[03:58] That would be cool. *I* turned into a bug. 那已经不错了 我以前还变成了虫子呢
[04:00] Alright. Like I said, 好吧 正如我所说的
[04:01] as far as I can tell, he’s as healthy as a horse. 就我目前所知而言 他壮得跟头牛一样
[04:03] I’m clearing you for active duty. 我保证你可以出勤
[04:05] Are you insane?! 你疯了?
[04:06] Look, I need to be put under guard. 听着 我需要派人来保护
[04:07] Who knows what I could become? 谁知道我会变成什么样
[04:09] What are the chances it could make him more pleasant? 如果这样可以让他更高兴的话
[04:11] Oh, thank you! 哦 谢了!
[04:12] I’ll keep an eye on him. 我会看着他
[04:13] Thank *you*! 谢了!
[04:16] Can you still see me? 你还看得到我么?
[04:19] What are you saying? 你说什么?
[04:21] That you were showing off. 刚才在炫耀什么?
[04:23] Normally, if Doctor Esposito weren’t around, 通常 要是Esposito博士不在场的话
[04:26] I doubt you would have been as reckless as you were. 我想你一定会不计后果
[04:28] Are you insane? 你疯了?
[04:30] Which one’s Esposito? Esposito是谁?
[04:31] Oh, the long dark hair. 噢 留着深色长发的那位
[04:33] Ah, right. 哦 对
[04:34] The one with the perfect little, uh … 那个长着小…
[04:35] Do you mind? We’re trying to work here. 拜托 我们在工作呢
[04:37] For the record, I was gonna say “smile.” 说正经的 我刚才准备说”笑脸”
[04:39] Yeah, sure you were. What’ve you got? 是啊 当然 你那边有什么发现没有?
[04:41] Nothing. 没有
[04:43] Whatever you did fried all the power conduits leading into the room. 不管你当时做了什么 好像所有能量都被引到那个房间了
[04:45] Whatever *I* did?! 不管我当时做了什么?
[04:47] Look 你看
[04:48] up until very recently this lab was entirely under water 直到最近 那个实验室 一直都被水淹着
[04:50] quite possibly for over ten thousand years. 很有可能已经超过一万年了
[04:52] How is that *my* fault? 那怎么可能是我的错?
[04:53] Well, *that* part of it isn’t. 好吧 你说的那个部分不是
[04:55] OK, that’s it. I’m going for lunch. 好了 当然不是 我去吃午饭了
[04:58] How’s he doing? 他怎么了?
[05:00] Same old Rodney. 还是原来那个Rodney啊
[05:01] You’re sure? 你确定?
[05:02] He looks a couple of pounds heavier to me. 看起来比我还要重好几磅呢
[05:05] Ronon Ronon.
[05:06] What? 什么?
[05:07] He eats all the time. 他怎么老是在吃东西
[05:08] It’s not like he exercises. 这跟以前不一样
[05:10] He’s feeding his unhappiness. 他在用吃东西来补偿心中的不快
[05:12] Hello?! 喂!
[05:13] I’m right here. I can … 我就在这里 我能…
[05:19] I can hear you. 听到你们说话
[05:27] For your information, 对于你们刚才说的
[05:28] I am exactly the same weight I have been since I got here. 我现在的体重跟刚来这里时 是一样的
[05:30] I need to eat regularly, otherwise I become hypoglycaemic; 我需要按时吃东西 否则就会血糖过低
[05:33] and I am generally a very happy person. 另外 我还是一个非常快乐的人
[05:35] Colonel Sheppard. Please have your team report to the Control Room immediately. Sheppard中校 请带上你的队员 马上到控制室来
[05:39] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[05:46] We received this transmission six minutes ago from Major Lorne’s team. 我们六分钟前收到Lorne少校的分队 发来这条消息
[05:51] Atlantis base Atlantis基地
[05:52] repeat: we are under attack and cut off from the Gate. 重复:我们正受到攻击 前往星门的道路被切断了
[05:55] I counted at least twenty, maybe more. 至少有20个 甚至更多敌人
[05:57] Request backup immediately. 请求立刻增援
[05:59] Where are they? 他们在哪儿?
[06:01] M72-656 M72-656.
[06:03] Have a team of marines meet us in the Jumper Bay. 集合一队海军陆战队员 到Jumper停靠舱与我们会合
[06:22] Doctor Weir. Weir博士
[06:24] Any word? 有消息没有
[06:25] Not yet. 还没有
[06:26] It *has* only been an hour. 才过去了一个小时
[06:28] You wanted to see me? 你想见我?
[06:29] Yes. I could use your help. 是的 我需要你的帮助
[06:31] I managed to get power to part of the console to access the lab’s research logs. 我设法给部分控制台接通能量 这样就可以访问实验室的研究日志
[06:35] Well, that’s good news. 这是好消息
[06:35] Well, I’m not so sure. I could use a second opinion. 我还不敢肯定 也许是另外一回事
[06:44] It seems much of this refers to different elements of human physiology. 看上去很多是关于跟人类生理学的
[06:53] It mentions the mutation of base genetic coding. 这当中提到了底层遗传密码的突变
[06:57] I realise Doctor Beckett said that 我想起Beckett医生曾经说过
[06:58] there were no evident effects from Rodney’s exposure to the device. 没有迹象显示 这个仪器对Rodney造成了影响
[07:03] It seems … 它看上去是…
[07:03] … meant to manipulate human DNA. 操纵人类的DNA
[07:07] Doctor Weir to the Jumper Bay. Weir博士请到Jumper停靠舱
[07:09] The rescue team has returned. 救援队回来了
[07:11] Let’s go. 走吧
[07:15] What else could it be?! 还可能是什么原因?
[07:17] You’re losing your mind! 你完全不知道自己在做什么
[07:18] I’m telling you, it’s a bit of a coincidence! 我跟你说了 这纯粹是巧合!
[07:20] Well, then, prove it! 那好吧 证明给我们看
[07:22] Colonel? 中校
[07:23] Everyone’s present and accounted for. 所有人都带回来了
[07:25] How bad is it and who’s been hurt? 情况有多糟?有谁受伤了?
[07:27] No-one, Doc. We’re all fine … 没人受伤 医生 我们都很好…
[07:28] thanks to McKay. 多谢McKay
[07:30] So he says. 正如他所说的
[07:31] Rodney? Rodney?
[07:35] Well, to be honest, I’m not entirely sure. 好吧 老实说 我也不是很清楚
[07:36] I wasn’t even sure it was me at first, 首先 我甚至都不敢肯定是我做的
[07:38] but 不过
[07:38] the correlation’s impossible to ignore. 不能忽视这其中的相关性
[07:40] I saw Lorne’s team pinned down, the bad guys closing in – 当时我看到Lorne的队员们趴在地上 而敌人正在靠近
[07:42] I just thought, 于是就想
[07:44] you know, wouldn’t it be great if all their weapons jammed 要是他们的枪都卡壳了就好
[07:47] at the same time? 就在那时
[07:51] OK 好吧
[07:52] Next thing I know, they’re all running away, so … 接下来我知道的就是 他们都跑了 所以…
[07:54] So you think because you *wanted* it to happen, 所以你认为因为你想这件事发生
[07:56] it just did. 于是就发生了?
[07:57] It was a little more than that. 比这稍微复杂那么一点
[08:01] OK. You know what? OK 知道么?
[08:02] Watch this. 瞧瞧这个
[08:03] I’ll, uh … 我会…
[08:06] Rodney! Rodney!
[08:10] Rodney? Rodney?
[08:10] Believe me, I find this as disturbing as you do. 相信我 跟你一样 我也觉得很困惑
[08:12] Like bloody hell you do! 你在干什么啊!
[08:16] Put him down. 把他放下来
[08:21] Oh, God! 噢 上帝啊!
[08:24] Have there been any other instances of this power manifesting itself? 还有其它什么 可以演示你这种能力的么?
[08:27] Powers. Plural. 不是一种 应该用复数
[08:29] What else can you do besides telekinesis? 除了心灵遥感 你还能做什么?
[08:31] Well, super-hearing for one 还有顺风耳
[08:33] and I’m not sure but I think I may actually be getting smarter. 另外我还不是很确定 可我觉得自己变聪明了
[08:35] It’s hard to say for sure because I was pretty smart to start with but, 不能肯定是因为 我本身就已经很聪明了
[08:38] um, recently I’ve been having some ideas that I don’t think even *I* would have thought of before. 可是最近 我突然冒出一些 以前从来没有想起的念头
[08:41] Does super-ego count as a power? “超我”也能称作一种能力?
[08:44] Oh! Finally! 噢!终于来了!
[08:45] Look, keep it coming. 好的 继续
[08:46] We could also be dealing with a super- appetite, 另外还有你的超级胃口
[08:49] although it’s hard to tell because he ate so much before. 这个也很难讲 因为他以前 也吃这么多
[08:51] *Very* funny. 很有意思
[08:52] My God! He’s eatin’ again! 老天啊!他又开始吃了!
[08:53] I have a very active metabolism. 我的新陈代谢速度非常快
[08:55] Aye – among other things. 是的
[08:56] The scans show a dramatic increase in synaptic interaction 扫瞄显示 他的神经活动非常活跃
[08:59] throughout all the sections of Rodney’s brain 大脑的各个区域都是如此
[09:02] – much higher than normal human levels. 远远超出了常人的范围
[09:05] There was an incident at SGC just over a year ago. 一年多前 SGC那边发生了类似的事件
[09:08] I recall that file. 我想起那份档案了
[09:09] I studied the data. 我研究过相关数据
[09:11] Fascinating. 很有意思
[09:12] SG-1 discovered a highly-evolved human being in stasis. SG-1发现了一个高度进化的人类
[09:14] It turned out he was a result of experimentation by a Goa’uld named Anubis. 后来发现他是Anubis实验的产物
[09:18] He was trying to create a means of artificially accelerating human physiology to the point of ascension. 他想通过人工的办法 加速人类升天的过程
[09:25] Look, that device I found must have been some kind of an accelerator. 我发现的那个设备 一定是某种加速器了
[09:28] We know that the Ancients developed all *kinds* of powers as they evolved, 我们知道 古人在进化过程中 会出现各种各样的超能力
[09:31] so it’s just a matter of bad luck that we didn’t run into that lab earlier. 这么说我们没有早点进入那个实验室 真是可惜啊
[09:34] Seriously – 老实说
[09:35] me a superhero. 我是个超级英雄
[09:36] Who would have thought it? 有谁会想到呢?
[09:46] Look, we all agree the Ancients were pretty screwed up. 你看 我们都认为古人很不正常
[09:48] We do? 是么?
[09:50] All the ones *I* met were arrogant, 我所碰到的古人 都那么傲慢
[09:52] condescending – and *not* for good reason. 目中无人 毫无理由的
[09:54] They made giant mistakes and *never* fixed `em. 他们犯下了巨大的错误 而且从来不加以改正
[09:57] They *were* still human. 他们仍然是人类
[09:58] But then there were all those crazy rules. 可是定下了这些疯狂的规矩
[10:00] Those only came after they ascended. 那些规矩是升天后的古人制定的
[10:02] Whatever, alright? 不管怎么说
[10:04] Maybe this thing doesn’t work on everyone. 也许不是在每个人身上都起作用
[10:06] Who knows? But we *do* know it works on McKay. 谁知道呢?可我们知道的是 在McKay身上的确发挥了作用
[10:08] It has only been a day. 只过去了一天而已
[10:11] Assuming it’s safe 假设这个东西是安全的
[10:12] well, to be honest, even if it’s not 老实说 即便不是安全的
[10:14] if we can get a significant advantage over the Wraith and Replicators … 只要我们可以 在同幽灵和复制者的战斗中取得优势…
[10:16] John, I agree – this device *may* have great potential. John 我同意 这个设备可能有巨大的潜力
[10:19] And with great potential comes great responsibility – I know. 巨大的潜力也意味着更多的责任 我知道
[10:22] Like a lot of other things we have found in this city, 跟我们在城市中找到的 其它很多东西一样
[10:23] it is a very advanced piece of technology. 它具有非常先进的科技
[10:26] For all we know, it could also be very dangerous. 但也可能是非常危险的
[10:28] I’m just saying … 我只是说…
[10:29] Yes, you can be next. 好的 你可以是下一个
[10:31] Thank you! 谢谢!
[10:35] You know, if you’re compiling a list, I’d … 如果你在制定名单的话 我想…
[10:38] Could we stay focused, please? 我们能不能集中精力?
[10:40] Right 好的
[10:45] C’mon. You can’t keep me cooped up in here forever. 别这样 你不能把我永远关在这里
[10:48] You might not be sick, Rodney, 你可能没有生病 Rodney
[10:49] but I think we can both agree what’s happening here is far from normal. 可你也知道 在你身上发生的一切非常不正常
[10:51] Exactly, so let me go out and start using my powers to do some good. 很对 那么让我出去 用我的超能力去做些好事吧
[10:54] Ooh. Are you going to, uh, finish *that*? 噢 你准备吃那个么?
[10:58] I’m serious! 我是认真的!
[11:00] We have no idea of the extent of your genetic mutation. 我们完全不知道你在基因突变之后 会产生什么副作用
[11:03] Please. “Mutation” has such negative connotations. 拜托 “突变”含有太多的负面意义了
[11:05] “Advancement” is more like it. 应该用”改进”才对
[11:07] Until we know exactly what’s going on here … 在我们查清楚之前…
[11:08] Carson. I’m still me. Carson 我还是我
[11:10] Anyway, it’s not like you … 另外 不管是你…
[11:12] or these guys could stop me from leaving anyways. 还是其他人也不能阻止我离开
[11:14] No, but *I* could. 是的 不过我可以
[11:17] Oh, you care to put that to a test? 噢 你想试验一下?
[11:20] Do *you*? 你想么?
[11:21] Well … no, not really. 好吧… 不 不想
[11:24] Anyways, as I was saying, 总之 正如我所说的
[11:25] I think you’re fine to go about your daily duties 我想你可以去做 你的日常事务了
[11:27] as long as you have someone with you … … and *you* … 只要你允许有人跟着你 另外
[11:29] check in every couple of hours. 每两个小时报到一次
[11:31] Yes, yes. Bye-bye! 好的 好的 再见!
[11:35] You know, 知道么
[11:36] we could be a team. 我们可以在一起
[11:37] You could be my sidekick. 你来做我的搭档
[11:38] “Sidekick.” “搭档”
[11:39] Yeah – it’d be like Batman and Ronon. 是的 就好像蝙蝠侠和Ronon
[11:41] Has a nice ring to it. 多么漂亮的光环啊
[11:41] Yeah, you keep eating like that, it’s more like Fatman. 如果你继续这样吃 就要变成”胖侠”了
[11:44] I’m warning you – 提醒你
[11:46] you will probably be bored out of your mind 你将会觉得非常无聊
[11:47] unless you find incredibly advanced physics to be … 除非你发现 一条非常先进的物理学…
[11:50] Really? 真的么?
[11:51] What? 什么?
[11:52] What, you think so? 怎么 你真的这样想?
[11:54] Hey, she thinks I’m hot! 嘿 她认为我很帅!
[11:57] I didn’t say anything. 我什么也没有说
[11:57] No-no-no, I’m sure that you, uh … 不不不 我保证你…
[11:59] Oh, of course not, I should have known. 哦 当然 我该知道的
[12:01] She meant you. 她的意思是你
[12:03] I don’t know what you’re talking about. 不知道你们在说什么
[12:07] McKay, she didn’t say a word. McKay 她一个字也没有说
[12:11] Oh my God. I can read minds. 噢 老天 我能读取别人的心思
[12:14] Oh, this is cool! 噢 这可真酷!
[12:18] No it isn’t. 不 不是
[12:24] Oh, I’m fine. 哦 我很好
[12:24] No, yes, and it doesn’t. 不 是的 不是
[12:26] – What? – I can read your mind – uh, everyone’s, actually. ﹣什么? ﹣我能读取你的思想 实际上是所有人的
[12:28] That was very cool for the first, like, ten seconds there, but 开头10秒钟我也觉得非常酷
[12:31] now I’m finding it a little disturbing, 不过现在 我发现这样有点烦人
[12:32] so I’m trying to tune it out as much as I possibly can … 所以我尽量不用这个功能
[12:34] well, sort of. Anyways, 尽量吧 另外
[12:35] look, I wanted to get your permission to access the Control Chair 听着 我需要得到你的许可 去操纵控制座椅
[12:38] I’ve got some pretty interesting ideas for maximising our ZedPM. 我有一些非常棒的点子 可以最大限度发挥ZPM的功效
[12:41] I reconfigured the city’s power systems 我可以重新设置城市的能量系统
[12:43] it’s too complicated to explain – but 这个解释起来很麻烦 不过
[12:45] trust me when I say that you are going to be incredibly happy with the results. 相信我 看到结果之后 你一定会非常满意的
[12:48] Look, Elizabeth, 听着 Elizabeth
[12:49] I know – you have every right not to trust me but 我知道 你可以选择不相信我
[12:51] I promise you, I’m gonna make things much, much better, OK? 不过我向你保证 我会让一切 比现在好得多 好么?
[12:54] Good.She wants you to shoot me. 好的 她让你开枪打我
[12:55] if you think for even one second that I might be trying to 如果你哪怕有一秒钟的在想 我正试图
[12:57] take over the city for my own evil purposes. 接管这个城市 以实现我那邪恶的目的
[13:00] I’m kidding. That was a joke. 开玩笑的 说笑而已
[13:02] Is your weapon set to, uh, stun? 你的枪是设置在击昏档上么?
[13:04] Wait – never mind. There – I did it myself. 等等 不用了 我自己搞定了
[13:06] OK, to the Chair Room, Ronon. 好的 座椅控制室 Ronon
[13:10] Can I shoot him now? 我现在能开枪打他么?
[13:12] I can hear you! 我可以听到你说话!
[13:13] Look, she just wants you to keep a close eye on me! 听着 她只是想让你好好看着我!
[13:15] C’mon, let’s go. Chop, chop – much to do. 来吧 我们走 快点 还有很多事情要做呢
[13:18] I will send a science team down to supervise. 我会派一个科学小组去监督
[13:30] Not like that, this is crap. 不会吧 真该死
[13:40] What the hell is he doing? 你在做什么啊?
[13:41] Don’t ask me. 别问我
[13:43] Actually, I wasn’t. 事实上 没问你
[13:46] I have no idea. 我不知道
[13:48] Rodney, you are affecting power all over the city. Rodney 你影响了整个城市的能量供应
[13:51] I know. Awesome, isn’t it? 我知道 帅呆了 不是么?
[13:54] No. 不
[13:55] I can’t work. 我没法干活了
[13:56] It’s just temporary. 这只是暂时的
[13:57] Rodney, I’m trying to determine if that device did any permanent damage to you. Rodney 我正在研究 那个设备会不会给你造成永久性的伤害
[14:01] Quite frankly, given your usually rampant hypochondria, 老实说 考虑到你现在已经患上了 非常严重的臆想症
[14:04] I’m surprised you don’t seem to care. 我怀疑你根本不在乎了
[14:06] You’re jealous. 你嫉妒了
[14:07] That is ridiculous. 这太荒谬了
[14:09] You should be working with me trying to figure out 你本该跟我一起 努力搞清楚
[14:11] what is happening to you. 在你身上发生的事情
[14:12] Instead, you’re here burying your head in the sand. 然而 你现在却在这里 把头埋进沙子里
[14:14] That is not true. 不是这样的
[14:16] My head – which happens to be housing my ever-evolving brain – 我的脑袋 目前正装着 我那绝顶聪明的大脑
[14:19] is actually being better utilised here 目前正在这里发挥作用
[14:20] doing important things that will affect everybody. 现在所作的重要事情 将会惠及每个人
[14:26] I am not gonna work with him. 我不会跟他一起干活
[14:27] I can f*** at this. He is … 受不了 他简直是…
[14:30] He tries to hide it, but deep down, 他想要隐藏 可在下面
[14:32] I’m the wind beneath his wings. 我就是他翅膀下面的风
[14:37] Well, how’s it coming? 怎么样了?
[14:39] Actually, I think I’m just getting to the good bit. 我想有一点进展了
[14:42] Don’t you hate it when people interrupt right when things are getting good? 如果一切进展得很好时 有人突然打断 你觉不觉得讨厌?
[14:49] I know McKay is some super-genius now, but 我知道McKay现在是超级英雄 不过
[14:53] I find the flickering lights incredibly unnerving. 灯老是闪个不停 我真是受不了了
[14:56] Doctor Coleman has – Coleman博士
[14:58] however reluctantly – admitted it 虽然很不情愿 不过承认了
[15:00] does seem as if Rodney is significantly improving the city’s power system. Rodney的确是大大改善了 城市的能量供给系统
[15:04] Whatever. 不管怎样
[15:06] Anyway, you were saying …? 你刚才说…
[15:09] Well 好吧
[15:10] we know the Ancients evolved physiologically to a certain point 我们知道 古人将生理学发展到了一定程度
[15:13] where they could transform into a state of pure energy. 从而可以将自己转变为 纯粹以能量方式存在的形式
[15:17] Ancient History 101. 古人历史101
[15:18] Yes. We also know that not all of them managed to get there. 我们还知道 并不是每个古人 都达到了那个程度
[15:22] You’re saying some of them needed a kick in the pants. 你的意思是说 有部分人 需要外界的帮助才可以?
[15:25] So to speak. 差不多吧
[15:27] I think this machine was not meant to help them *fight* the war against the Wraith 我觉得这个设备不是帮助他们 与幽灵作战的
[15:31] but rather to help them escape it. 而是帮助他们逃离的
[15:35] An ascension machine? 一个帮助升天的机器?
[15:37] Like the one the Goa’uld tried to create in the Milky Way. 就跟上次Goa’uld在银河系中 想要造的差不多
[15:41] Are you saying McKay’s going to ascend? 你是说McKay就要升天了?
[15:45] Unfortunately there’s a whole lot more to ascension than just being *physically* evolved. 不幸的是 如果是升天 那就比身体上的进化要复杂得多
[15:48] Believe me, after spending six months with a bunch of pansy wannabes, I *know*! 相信我 我跟一群准备升天的人 一起待了六个月(见2-12) 真是太了解了
[15:53] But what does this mean for McKay? 这对McKay意味着什么?
[15:55] Like I said, just gettin’ to the good bit. 正如我刚才说的 只有一点小进展
[15:59] I’ll leave you to it. 留给你处理吧
[16:03] John, wait. John 等等
[16:06] We need to talk to Rodney right away. 我们要马上跟Rodney谈谈
[16:14] You can all relax. 都不要紧张
[16:15] I’ll have us back online in two minutes. 两分钟后我就会恢复能量供应
[16:18] We need to talk to you. 我们要跟你谈谈
[16:20] What do you mean, I’m gonna die? 什么意思 我会死?
[16:23] I’m not even sick! I feel great – never better! 我没有生病!感觉非常好! 简直不能再好了!
[16:25] That Ancient device … 那个古人的设备…
[16:27] has accelerated my evolution. 加速了我的进化过程
[16:30] Eventually I’ll reach a point where I’m physically capable of ascension, 最终我会达到一个临界点 身体已经可以升天
[16:32] but ascension takes more than that 但是升天所要求的不仅仅是这个
[16:34] – there’s a … there’s a mental component. 同时还包括精神上的因素
[16:36] I need to know how to make it happen 我想知道怎样实现
[16:38] … which I don’t. 可现在还不明白
[16:40] Yet! 目前
[16:41] I’m getting smarter by the minute. 我正变得越来越聪明
[16:43] It’s a pretty good assumption I’ll be able to figure it out on the way. 那么完全可以假设 我自己会想出解决的办法
[16:45] OK, so it’s not as easy as that. OK 不是那么简单
[16:46] Well, even if I don’t, so I stay a highly-evolved human. 如果我没有想出来 那我仍然是高度进化的人类
[16:49] I mean, I don’t have to ascend – it’s, it’s a choice, right? 我是说 我没有必要升天 这只是一个选择而已 是不是?
[16:52] No? What do you mean, no? 不是?什么意思?
[16:54] Oh, that stupid Ancient device doesn’t work properly, does it? 噢 该死的古人设备 没有正常工作 是不是?
[16:57] It’s set in motion a series of genetic mutations 它已经造成了一系列的基因突变
[17:00] that will result in my death if I don’t ascend?! 如果我不升天 就只有死路一条?
[17:03] There *is* something easier about this. 有件事情比这个要简单
[17:04] *That’s* why the Ancients didn’t put it into common use – 这就是为什么古人没有 广泛使用这个设备
[17:07] it’s just one more in a long line of abysmal, over-ambitious failures! 它只是古人众多野心勃勃 可最后难逃失败命运项目中的一个?
[17:12] Oh God. 哦 老天
[17:13] I’m a dead man! 我就要死了!
[17:14] Doctor McKay. McKay博士
[17:15] Yes, yes – 好的 好的
[17:17] it’s because I stopped in the middle. I will fix it – just give me a second here. 这是因为我中途停止了 等我一下 我会搞定的
[17:26] That’s it. 受够了
[17:27] I will kill him, he is nuts, complete idiot. 我要杀了他 这个疯子 白痴
[17:30] OK, there’s still time left, OK 还有时间
[17:31] right, so maybe there’s a way to reverse the process. Zelenka! 也许有办法逆转这个过程 Zelenka!
[17:33] Where’s Zelenka? What the hell has *he* been doing? Zelenka在哪儿? 他到底去哪儿了?
[17:35] We have massive power surges throughout the grid. 传输网络中发生了大规模能量浪涌
[17:36] Shutdown protocols are not responding. 关闭指令没有响应
[17:38] Dammit! 该死!
[17:55] Come on, Radek, come on. 坚持住 Radek 坚持住
[17:57] He’s not breathing – we need to intubate. 他没有呼吸了 准备插管
[17:59] Start an IV, wide open. 准备建立静脉通道
[18:01] Get that monitor set up. 监视器准备好
[18:04] Right – on my count. One, two, three. 好的 听我指挥 1 2 3
[18:10] Radek! Radek!
[18:10] Get the leads set up, please. 把导线贴好
[18:13] He’s in V-tach. Prepare to de-fib. 他的心跳停止了 准备除颤
[18:17] – Clear. – No! ﹣好了 ﹣不!
[18:18] Rodney, the man is dying. Rodney 他就要死了
[18:19] I know. Just give me a second. I know. 知道 给我几秒钟
[18:46] Heart rate’s good; 心率正常
[18:48] breathing’s steady. 呼吸稳定
[18:52] Pulse is good. 脉搏正常
[18:59] Radek Radek
[19:00] are you OK? 你还好吧?
[19:03] What happened? 发生什么了?
[19:21] Rodney Rodney.
[19:22] Hold on. 等一下
[19:26] I see you’ve been busy. 我看到了 你很忙
[19:28] Yeah, I invented a new math. 是啊 我发明了一门新的数学学科
[19:31] Really?! 真的?
[19:31] It’s gonna change the human understanding of the universe as we know it. 这将会改变人类对宇宙的认识
[19:35] How is Zelenka? Zelenka怎样了?
[19:37] Uh 噢
[19:38] you need to ask? 你需要问么?
[19:39] I’m blocking out people’s thoughts. 我正在阻止其他人的思维 进入我的大脑
[19:41] It was becoming too overwhelming. I wasn’t able to think. 实在是太难招架了 我简直无法思考
[19:46] Rodney … Rodney …
[19:47] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[19:49] Oh, no … just intuition, I swear. 噢 不… 那只是直觉 我发誓
[19:51] I just … 我只是…
[19:53] I tried to fix the Ancient device 我试图修好古人的设备
[19:54] but it wasn’t meant to reverse the process. 可它不能用来逆转这一过程
[19:56] Once the mutation has started, 一旦突变开始
[19:58] it cannot be stopped. 就无法停下
[20:00] Actually 事实上
[20:04] I was gonna say, 我想说的是
[20:05] if you want any help in understanding ascension … 你想不想让人帮你 理解升天的过程…
[20:11] Oh. 噢
[20:12] Uh 啊
[20:13] well, I’ve already 我已经
[20:15] read everything I could in the database. 翻遍了古人的数据库
[20:16] Well, it’s not exactly a clear-cut set of instructions, is it? 那当中没有直截了当的解释 是不是?
[20:19] No. 是的
[20:20] And to be honest, you know, 老实说
[20:21] I’ve never been all that big on the whole idea of ascending in the first place. 我从一开始就没有考虑过要升天
[20:23] There’s too many rules, you know? 规矩太多了 你也知道
[20:25] I mean 我是说
[20:26] , to me, life is about working towards achievement, 对我来说 生活就是 不断地实现目标
[20:29] you know? Discovering things … 做出一些发现…
[20:31] – … getting credit for it … – Exactly. ﹣得到别人的承认… ﹣很对
[20:32] I mean, once you know it all, what do you do then? 一旦你所有东西都知道了 那还需要做什么呢?
[20:33] I don’t know. 我不知道
[20:35] I don’t think that ascension necessarily means the end. 我觉得升天并不意味着终结
[20:38] Yeah, see? Never been big on leaps of faith, either. 在追求信念的过程中 从来没有想到会有这么大的跨越
[20:41] I mean, sure, there was a part of me that from the beginning knew that this was too good to be true. 一开始我就想到 这种事情太好了 不可能是真的
[20:44] *Nothing* this great could ever happen to me without really, really bad consequences. 在我身上 只要发生了什么好事 那结局肯定会是非常非常可怕的
[20:50] Anyways 总之
[20:50] now I have come to terms with that 现在 我已经看透了
[20:52] and I just wanna get as much done in the time I have left 眼下只想抓紧剩下的时间 尽快把这完成
[20:54] and not waste my time on a bunch of mumbo jumbo I’m not gonna understand anyways. 不再费时间去思考那些 我永远想不明白的事情
[20:58] Oh, I’ve 哦
[20:59] come up with a way for increasing the Daedalus’ shield power. 我想出了一个 提升Daedalus号护盾能力的办法
[21:03] Tell Hermiod to give me a call if he needs any help understanding the base code. 告诉Hermiod要是代码中有什么地方不懂 可以直接打电话来问我
[21:07] I’m sure Colonel Caldwell will be thrilled. 我敢保证Caldwell上校会欣喜若狂的
[21:12] Look, Rodney 听着 Rodney
[21:15] , I’m not gonna try to convince you that ascension is right for you, 我不会来说服你 升天就在前面等着你
[21:17] or even possible, for that matter. I don’t know. 或者那是可能的 不管怎样 我不知道
[21:21] But 不过
[21:22] I wonder if you have considered the fact that 希望你能考虑一下眼前的现实
[21:25] if you *did* somehow manage to ascend, 如果你想办法升天了
[21:27] you can always – 你还是可以
[21:28] theoretically – re-take human form. 从理论上讲 重新返回人形
[21:34] Why didn’t *I* think of that? 我怎么没有想到?
[21:35] I don’t think it’s gonna work. 我不认为这样有用
[21:37] I had this shipped from the SGC. 这个是我让SGC送来的
[21:38] Aye, I know. The Ancient device used to measure a person’s synaptic activity. 我知道 这个古人设备是用来 探测神经活动情况的
[21:41] Ah, more than that – the brain’s evolutionary level. 不止是这个 还可以探测大脑的进化程度
[21:44] Look, it’s basically an ascendo-meter. 可以说 这是一个测量升天程度的设备
[21:46] I really don’t think we’re going about this the right way. 我觉得 这真的不是正确的办法
[21:48] If you’re a highly-evolved super-genius, put up your hand. 如果你是高度进化的超级天才 那就举手吧
[21:52] Oh! 噢!
[21:54] From everything *I* read about the subject area … 根据我对这个领域的理解…
[21:55] Look, when you get down to it, 听着 如果你真正理解了
[21:57] even mental states are actually only *physical* states, are they not? 即便是精神状态 实际上也只是物质的状态 难道不是么?
[22:01] I mean, the brain is just a chemical supercomputer. 大脑只是一部超级生化计算机
[22:03] Well, I suppose an incredibly complex … 我想一定是非常复杂…
[22:05] “Yes” is all you need to say, my friend. 是的 正如你所说
[22:07] Look, the universe may seem mystical to … 宇宙可能对于那些…
[22:10] those without understanding … 无法理解的人来说是神秘的
[22:11] when in truth anything and everything can be quantified. 而事实上任何事物都可以被量化
[22:15] Look, all the hocus pocus stuff is just a way of getting the brain into the proper electro-chemical state 所有这一切都是为了让大脑 进入一种恰当的电气化学状态
[22:21] to allow the final physical evolution, 以接受最终的物质上的演变
[22:23] at which point the matter that makes up this body 这时构成身体的物质
[22:25] will turn into pure energy. 将会转变为纯粹的能量
[22:27] Look 听着
[22:28] what mere mortals 只有凡人
[22:30] would refer to as the … mystery of ascension 才会认为升天是神秘的
[22:33] is actually just a scientific process 而这实际上只是一个科学的过程
[22:35] it’s just protons and electrons. 就好比质子和电子
[22:36] Protons and electrons. 质子和电子
[22:37] If you say so. 随便你怎么说
[22:38] Now, if you don’t mind, can we, uh … 如果你不介意的话 我们能不能…
[22:45] Now 现在
[22:46] based on what I’ve extrapolated from the Ancient research, 根据我从古人的研究 所推理得出的理论
[22:50] I have been able to set measurable parameters for achieving the proper mental state. 应该可以为达到合适的精神状态 设置可以测量的参数
[22:54] Once I reach ninety six percent synaptic connection, as measured by this device … 如果这个仪器探测到 我的神经活动达到96%
[22:58] all I need to do is maintain an EEG frequency of zero point one 我应该做的就是 保持脑电波频率为0.1
[23:01] to zero point nine Hertz and presto. 到0.9赫兹之间
[23:04] I arise to a higher plane of existence. 然后我就会 上升到一个更高的存在形式
[23:07] OK, let’s assume for one completely insane moment that you *are* right. OK 暂时先假设你所说的都是对的
[23:11] Those frequencies are associated with near-comatose patients. 只有昏睡的病人脑电波才是那个频率
[23:15] No-one who’s actually awake can just 如果一个人保持清醒
[23:17] will themselves anywhere close to that, 就无法接近那个频率
[23:19] no matter how bloody relaxed they are. 不管他是多么放松
[23:20] No *unevolved* person. 没有进化的人类
[23:23] Give it a rest, Rodney. 得了吧 Rodney
[23:24] Just turn it on. 把它打开吧
[23:29] Your synaptic activity’s abnormally high. 你的神经活动非常高
[23:31] Over sixty percent. 超过了60%
[23:32] Yes! I don’t have much time left. 是的 我剩下的时间不多了
[23:33] As I said, by my calculations, when I reach ninety six percent, 正如我说的 根据我的计算 当达到96%时
[23:36] I either ascend or die. 我要么升天 要么死亡
[23:37] Now, what’s my EEG? 我的脑电波频率是多少?
[23:39] Twenty nine Hertz, 29赫兹
[23:40] which is about average for someone in an extremely heightened *wakeful* state. 大概是人完全清醒状态时 平均值
[23:43] OK, so I just need to, uh, clear my mind and, um, relax. OK 就是说我只需要什么也不想 放松
[23:50] What’s that now? 现在多少了?
[23:51] What?! Oh, come on, 什么?噢 拜托
[23:52] that’s impossible! You must have me hooked up wrong. 这不可能!你肯定是搞错了
[23:54] No I didn’t, thank you very much. 不 我没有 非常感谢
[23:55] We’re getting a clear reading. 读数非常清楚
[23:57] Rodney Rodney,
[23:59] the Ancients that eventually learned to ascend 古人最终学会升天
[24:01] dedicated their entire lives preparing for this moment. 他们倾注了自己的一生 就等着这个时刻
[24:04] Trust me, this will work. I just need some more time. 相信我 会起作用的 我只是需要一些时间
[24:06] Now stop talking so much. 不要讲这么多废话
[24:07] you’re rippling my pond. 你在打乱我的思维
[24:16] I think he’s having a hard time accepting this can’t be solved with science, 我想他很难接受 这种事情不能用纯科学的方法解决
[24:20] no matter *how* brilliant he is. 无论他有多么聪明
[24:22] You know what he needs? 那他需要什么?
[24:24] He needs to … 他需要…
[24:25] release his burden. 放下包袱
[24:28] Yeah, well, you know McKay. 是啊 你很了解McKay
[24:31] Maybe Doctor Heightmeyer can help. 也许Heightmeyer医生可以帮忙
[24:33] Actually, I was thinking more along the lines of you. 实际上 我觉得你更能胜任
[24:36] Me? 我?
[24:37] Mmm-hmm. 嗯
[24:38] You lived with the Ancients for six months on the brink of ascension. 你在一群古人升天之前 跟他们一起生活了6个月
[24:41] You helped them face their fears and finally ascend. 帮助他们面对恐惧 并最终升天
[24:45] I fought a scary monster – that’s what I do best. 我只是跟一个吓人的怪兽打了一架 这就是我所做的
[24:48] And for Rodney, 对Rodney来说
[24:49] I’m sure this seems like a pretty scary monster. 我想这应该是一个非常吓人的怪兽
[24:56] I don’t think this is gonna work with you hooked up to the machine. 我想跟机器接在一起 并不能帮你什么忙
[24:59] How else am I gonna know if it’s working at all? 我怎么知道会不会有用
[25:01] Look, you’re teaching me how to meditate. 如果你想来教我怎么冥想
[25:03] Not exactly good odds there to start with. 我想成功的机率也不会很高
[25:05] I realise that. 我知道
[25:07] Truth is, 事实上
[25:09] I was never really very good at this myself. 我自己也从来没有觉得 这是一个好办法
[25:11] So why am I here? 那让我来这里做什么?
[25:13] Elizabeth made me. Elizabeth叫我这么做的
[25:14] Oh. Yeah. Me too. 哦 是啊 我也是
[25:17] I was with those Ancients for six months. 我跟那些古人一起待了6个月
[25:19] Maybe I picked up something that might be able to help you. 也许可以想起些什么对你有用的
[25:22] Yeah 好吧
[25:24] The first thing I think you need to come to terms with is, 首先我想你必须明确的一点是
[25:27] this is not a means to an end. 这并不是意味着终结
[25:30] What? 什么?
[25:31] Well, of course it is. 当然这是
[25:32] No, no, no, you can’t do that. You can’t think 不不不 你不能这样想
[25:34] that you’re just gonna ascend and then re-take human form and be done with it all. 你不能想着先升天 然后根据需要随时变回人形
[25:37] That is *exactly* what I’m trying to do. 这就是我正准备做的
[25:40] Look, from what *I* understand, dishonesty’s not gonna help the process. 根据我的了解 不诚实对整个过程不会有什么帮助
[25:45] Good point. 说得对
[25:45] You know, while we’re at it, my knees are killing me. 知道么 现在说话的时候 我的膝盖难受死了
[25:47] How’s anyone ever relax like this? 采用这种姿势 还怎么放松得下来?
[25:49] Find a position that works. 那就换对你有用的姿势
[25:51] Right. OK. 好的
[25:54] Fine 好
[25:56] Now 现在
[25:57] I want you to become aware of your breaths, 我要你数着自己的呼吸
[26:00] going in and out of your body. 吸气然后呼气
[26:04] In … 吸气…
[26:05] and out. 然后呼气
[26:08] Do it without talking. 照做 不要说话
[26:10] Oh – right. 哦 好的
[26:13] Now 现在
[26:15] I want you to think about the things that you worry about the most. 想一下你最担心的东西
[26:19] You mean, like death? 你是说 死亡?
[26:19] There’s no talking. 不要说话
[26:22] Think of anything that makes you anxious. 想一下任何能够让你担心的事情
[26:25] Oh, God, there’s so many things. 噢 老天 太多了
[26:27] Not talking happens to be one of them, by the way. 顺便说一句 不让说话也是其中一个
[26:29] Deal with it. 忍住
[26:32] Now. 现在
[26:34] Imagine yourself sitting on a Ferris wheel. 想像自己坐在一个摩天轮上
[26:38] What?! 什么?
[26:38] Look, I told you, I didn’t pay much attention to what the Ancients were teaching me. 我跟你说过 古人教了我什么 我当时并没有用心去听
[26:43] *I* like Ferris wheels, so that’s what *I* thought about … 我喜欢摩天轮 所以那就是我所想到的…
[26:45] *and* the fact that the woman 而且那个女的
[26:47] teaching me how to meditate was … 教我怎样冥想的那个女的
[26:49] very attractive. 很有魅力
[26:51] Why am I not surprised you didn’t ascend, huh? 难怪你没有升天 啊?
[26:53] OK, look, OK 听着
[26:54] I’m a busy man, 我是个忙人
[26:55] you’re a busy man. We’re both busy men. 你也是个忙人 我们都很忙
[26:57] Just … relax, alright? 放松… 好么?
[26:59] I’m gonna try to remember what the woman taught me. 我努力回想一下 那个女人是怎么教我的
[27:02] Alright. 好吧
[27:05] Now – 现在
[27:07] there’s a dark storm 有一个黑暗的风暴
[27:09] swirling around your head. 在你的头上旋转
[27:11] How is that comforting? 这能让人静下心来么?
[27:12] I’m *getting* there. 就要说到那部分了
[27:15] I just thought of a brilliant adjunct to the Chaos Theory. 我刚刚想出一个绝好的方案 可以补充混沌理论
[27:17] – Look, I should write this down … – McKay. ﹣我该把它写下来…
[27:20] Letting it go. Letting it go. 不管它 不管它
[27:22] Now, 现在
[27:23] the sky is clearing. 天空放晴了
[27:25] All of your troubles are fading away. 所有的苦恼都渐渐退去
[27:27] Bright blue sky. I am there. 晴朗的蓝天 我来了
[27:35] How’m I doing? 做得怎样?
[27:36] Don’t think that way! 不要这样想!
[27:37] Oh, forget it. 噢 算了吧
[27:38] Look, this is never gonna work. 这样不会有用的
[27:39] What’s wrong now? 又怎么了?
[27:40] I just realised why light behaves as both particles and waves. 我刚刚想起来 为什么光会有波粒二象性
[27:43] Rodney, if you don’t try to do this … Rodney 如果你不努力尝试的话…
[27:45] I know. 知道
[27:46] I don’t have much time left. 剩下的时间不多了
[27:57] Hey. 嘿
[27:57] Hmm? Just a second. 嗯 稍等
[28:10] What are you doing? 你在做什么?
[28:11] There are, like, fifty simulations I’d like to be running right now, 我现在正在运行 大概有五十个仿真模拟
[28:14] but the computers can’t keep up with me 可是电脑不能跟上我的步伐
[28:15] the irony being that I’ve actually figured out how to make them run ten times faster 实际上 我已经想出了 可以让它们运行10倍快的办法
[28:18] but I haven’t had time to actually stop and do it. 可我没有时间停下来实施
[28:20] Oh, 噢
[28:21] I’ve uploaded the virtual prototype 我已经把为Puddle Jumper飞船设计的
[28:23] for a hyperspace generator for the Puddle Jumpers into the database. 超空间发生器的原型设计图 上传到数据库中去了
[28:27] Well, that sounds great. 听起来不错
[28:31] Are you sure that 你确定
[28:32] this is how you want to … 这就使你所想要的…
[28:34] spend my last couple of days alive? 度过我剩下的几天?
[28:37] Don’t have a lot of choice, do I? 我别无选择 不是么?
[28:38] Rodney, I think Rodney 我想
[28:39] it’s very decent and noble of you to want to leave a scientific contribution behind 你希望留下科学贡献的想法 非常伟大
[28:44] but I still believe there’s a chance you can ascend 可我仍然认为 你仍然有升天的机会
[28:47] if you put your mind to it. 如果你用心去做的话
[28:48] We both know that that is a waste of time. 我们都知道那是在浪费时间
[28:50] Maybe *you* could do it, but … 也许你可以做到 不过…
[28:51] I don’t know if I could, but you are certainly selling yourself short 我不知道我是不是可以 可你不去尝试
[28:54] by not even trying. 就等于放弃了可能的机会
[28:57] To be honest, 老实说
[28:58] I don’t have the first clue where to start. 我完全不知道应该从哪里开始
[29:00] Stop thinking. 不要想了
[29:01] See, I don’t understand that. 我不能理解
[29:02] One of the biggest things that holds people back is that 人们留恋这个世界最大的可能就是
[29:05] somewhere deep down 在他的内心深处
[29:08] they believe they’re not deserving. 他们认为自己没有获取应得的
[29:11] *You* have to … 你应该…
[29:13] release your burden. 放下包袱
[29:15] Oh, please! 噢 拜托!
[29:16] I know – 我知道
[29:16] spirituality to you is a load of mumbo jumbo 精神对你来说是很大一个负担
[29:18] but it does help people find peace with themselves. 可的确能够帮助人们 找到内心的平衡
[29:21] But you have to believe. 可你必须相信
[29:22] I’m not talking about religion. 我说的不是宗教
[29:23] I’m talking about shedding yourself of guilt, 我说的是你要摆脱内疚
[29:25] of anger, of ill-feeling, 愤怒 厌恶
[29:27] of anything that makes you feel shame. 以及任何让你觉得耻辱的事情
[29:31] And then you can focus *all* of your energy on ascending. 然后你就可以集中所有的精力 想着升天
[29:35] So what you’re telling me is that I don’t think I’m worthy. 这么说 你想告诉我的是 我觉得自己没有价值
[29:38] Rodney Rodney
[29:39] I don’t know what you truly believe about yourself. 我不知道你是不是真的相信自己
[29:43] For all I know 据我所知
[29:44] you use your intelligence to compensate 你用自己的智慧来补偿
[29:46] to make yourself feel better for other things you think you may lack. 这样在想起自己的不足的时候 心里就好受点
[29:50] Like what? 比如?
[29:51] That, I can’t tell you … 我不能告诉你…
[29:53] but maybe you could start reading your own mind? 不过也许你可以试着 阅读一下自己的思维
[30:13] Rodney, I don’t care what you’re gonna say. Rodney 我不在乎你说什么
[30:14] I’m gonna keep working on this, OK? 我要忙自己的工作 好么?
[30:16] Ah, well, 啊 好吧
[30:17] I appreciate that. 非常感谢
[30:19] You saved my life, so … 你救了我的命 所以…
[30:21] the least I can do is try to save yours, you know? 我所能报答的就是 救回你的命
[30:24] Radek? Radek?
[30:26] I think it’s safe to say that, 我想说的是
[30:28] I am at times a petty, 我有时是一个卑鄙的
[30:30] vindictive, even jealous man. 恶毒的 甚至喜欢嫉妒的人
[30:34] I sublimate my own anxieties 我在周围制造敌意
[30:35] or feelings of inadequacy by creating 主要是为了释放内心的忧虑
[30:39] a bubble of hostility around myself. 以及孤独感
[30:41] I know that you, 我知道你
[30:43] probably more than anyone else, have had to 相比其他人
[30:45] bear the brunt of that hostility. 更是首当其冲
[30:46] Rodney, you don’t have to … Rodney 你没必要…
[30:47] Actually, I do. 实际上 我有必要
[30:49] Here’s the thing: 我想说的是
[30:52] you’re a brilliant scientist, 你是位非常聪明的科学家
[30:54] and a decent human being, 一位非常正派的人
[30:56] and you should not have had to endure the kind of 在过去的那几年里 你没有必要忍受
[30:59] abuse that you’ve taken from me in the past few years. 我的戏弄和凌辱
[31:03] I hope you can find a way to forgive me 希望你能原谅我
[31:04] for all the things I’ve said and done to you. 原谅我所说所做的一切
[31:07] You deserve much better than that … 你本该受到更好的待遇
[31:11] so I wanted you to know that. 我只是希望你能明白
[31:15] Yes. 好吧
[31:31] Rodney! Rodney!
[31:32] Hmm. Mind if I come in? 不介意我进来吧?
[31:33] – Should you be …? – Hope you don’t mind. ﹣你是不是该…? ﹣希望你不会介意
[31:41] I was talking with Halling 刚才跟Haling讲话
[31:42] and he happened to mention that it was the anniversary of the death of your father next week. 偶然间他提到了下周是你父亲的忌日
[31:46] He did? 是么?
[31:47] OK OK,
[31:47] I might have asked a few pointed questions but, um, 我本想问几个问题的 不过…
[31:50] I just thought it would be nice if, uh … 我想如果…
[31:54] What I mean is, 我的意思是
[31:56] I would be honoured 我将感到很荣幸
[31:57] if you would let me share the memorial tea ceremony with you. 如果你允许我和你一起分享 纪念茶点仪式
[32:01] I don’t know if it’s wrong to do it early or anything, but, um 不知道提前举行合不合适 不过…
[32:04] I may not be around next week. 我下个星期也许就不在了
[32:05] Anyway 总之
[32:06] I understand it’s something you’re not supposed to do alone. 我知道你不应该独自举行这个仪式
[32:11] Thank you, Rodney. 谢谢 Rodney
[32:14] No, no, no, no, no. 不不不
[32:15] I know exactly what to do. 我知道该怎么做
[32:16] You are the one who’s lost a loved one. 是你失去了挚爱的人
[32:18] I will serve *you*. 让我来为你倒茶
[32:23] Hey, buddy! 嘿 伙计!
[32:24] Pal! Pal!
[32:26] Been looking all over for you! 到处找你
[32:28] Checked the gym, the Mess. 找过了健身房 餐厅
[32:29] Wasn’t there. 不在那里
[32:30] No, you weren’t. Usually one of those is a good bet. 是啊 你不在 通常你很可能会在其中一个地方
[32:33] So, where are you off to? 这么说 你准备去哪儿?
[32:35] Shooting range? 射击场?
[32:36] A little target practice? 去练习打靶?
[32:37] I don’t need practice. 我不需要练习
[32:38] Oh, no. 噢 是的
[32:39] No, no, of course you don’t. 是的 你当然不需要
[32:40] Look 听着
[32:42] I don’t know how much time I have left 我不知道自己还剩下多长时间
[32:43] so I’m just gonna cut to the chase here 长话短说吧
[32:45] ask you a rather, uh, personal question. 问你一个…个人问题
[32:48] Hopefully you won’t just hit me in the face. 希望你不要揍我
[32:51] Asking away. 开始问了
[32:54] Those scars on your back 你背后的那些伤疤
[32:57] from your encounters with the Wraith – you know, with the tracking device? 幽灵所留下的 你知道 那个跟踪装置
[33:02] Are those, like, a … 你认为它们是…
[33:03] a badge of honour for you, 代表你们荣誉的徽章呢
[33:05] or are they just a constant reminder of something you’d rather forget? 还是作为一个提醒 永远不要忘记那些事情?
[33:10] I mean, I know it’s none of my business. I just … 我知道 这和我无关 我只是…
[33:13] I try not to let things I can’t change bother me. 我只是不想让 自己无法改变的东西来困扰我
[33:19] That’s very healthy. 很健康的想法
[33:38] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[33:41] I just healed them. 我帮你治好了
[33:57] You’re not still trying to find a way out of this for me, are you? 你不是还在替我想办法吧?
[34:00] You think I’m gonna give up? 你觉得我会放弃?
[34:02] Look, all the Ancients that experimented with that device, 所有试验过那个设备的古人
[34:04] they either ascended or died 不是升天了 就是死去了
[34:06] most of them the latter, which is 大部分是后面那种情况
[34:08] why it did not get put into common use. 这就是为什么 没有广泛使用它
[34:09] Like you said, there were exceptions. 正如你所说的 还是有例外
[34:12] Yes, well, 是的
[34:13] this will all be over soon and you can get back to some real work. 这很快就会结束的 你也将回到真正的工作中去
[34:15] Rodney … don’t. Rodney… 不要
[34:17] No-no-no, I’m not 不不不 我不是
[34:18] fishing for sympathy. I just, uh … 在寻求同情 我只是…
[34:21] Hey, I just wanted to give you that. 嘿 我只想给你这个
[34:23] What have you invented now? 你又发明了什么?
[34:25] Oh, nothing. It’s a … it’s a book. 哦 没什么 这是… 这是一本书
[34:28] About what? 关于什么的?
[34:29] You. 你
[34:31] Well, you’ve taken a lot of crap as the leader of this expedition 作为这个探险队的领导者 你经历了太多
[34:33] and I just thought someone should 我觉得有人应该
[34:35] leave a record of all the good things you’ve done 记录下你所做的一切好事
[34:37] everything you’ve done right. 你所做出的正确的决策
[34:40] Everything I do is on record for review. 我所做的一切都已经记录下来备查了
[34:43] Oh, yes, I know, I know. I just thought that 哦 是的 我知道 我只是想
[34:45] I would have somewhat of a unique perspective 自己拥有独一无二的角度
[34:47] that other people might benefit from. 其他人也许会从中获益
[34:49] You know, I 你知道 我
[34:50] actually took the liberty of doing some research into your past 冒昧地研究了一下你的过去
[34:53] and I included that as well. 然后总结出了那本书
[34:55] Sorry if I’m not a very good writer. 很抱歉 我不是一名很好的作家
[34:56] It might be a bit, uh, 在某些地方可能有点
[34:58] overly maudlin in places … 太过伤感…
[35:03] Rodney, this is five hundred pages long. When did you…? Rodney 这本书有500页 你是什么时候…
[35:05] Anyway, that’s all. 好吧 就这
[35:09] Right. 好的
[35:16] What’s it down to? 降到多少了?
[35:18] It’s not important. 这不重要
[35:19] What? 什么?
[35:21] Of *course* it is. 这当然重要
[35:22] It’s gotta … 我就要…
[35:24] What – seventeen Hertz? 什么 17赫兹?
[35:25] It’s not even close! 差太远了
[35:26] It’s closer than you’ve ever been. 想比过去 已经有很大进步了
[35:28] Oh, forget it. 哦 得了吧
[35:30] Look, if you have to keep asking, 听着 如果你一直问下去
[35:32] you’re obviously not getting it. 那很显然你肯定不能做到
[35:34] This is about letting go. 不要想那么多
[35:35] I don’t know how to *do* that, OK? 我不知道怎么做 OK?
[35:37] I’m me – I don’t know how not to be me. 我就是我 我不知道怎样才能变成不是我
[35:41] Look, thank you for all of your help. 非常感谢你的帮助
[35:44] I think in the grand scheme of things, we’re … 我想总体而言 我们…
[35:47] we’re good, aren’t we? 我们还不错 是不是?
[35:49] Of *course*. 当然
[35:52] Right. Look, if it’s not too much trouble, I’d like you to read my eulogy. 好的 如果不是很麻烦的话 希望你能念我的悼词
[35:55] I *refuse* to discuss that. 我拒绝讨论这个话题
[35:57] Just keep it simple. 直说吧
[35:59] Um, make up a few nice things. 帮我做几件事
[36:01] I’d like my little sister to be there … 希望我的妹妹也能当场…
[36:03] … and 还有…
[36:03] oh, you should know that I told Beckett that 你该知道 我跟Beckett说了
[36:05] he should most definitely do a full autopsy. 他可以做彻底的尸体解剖
[36:08] He can use my body for any kind of experimentation that might prove helpful, and, uh … 可以用我的身体作任何试验 只要是能帮得上忙的…
[36:12] Oh, and I’d like to be cremated, 噢 我还希望被火化
[36:14] with my ashes to be, uh … 我的骨灰要由…
[36:16] thrown out into space from the Jumper … Jumper飞船带到太空中去抛洒
[36:18] Rodney… Rodney …
[36:20] Rodney! Rodney!
[36:27] Medical team to my quarters. 医疗队快到我的房间来
[36:31] The synaptic activity in your brain has reached over ninety percent. 你大脑的神经活动 已经超过90%了
[36:35] I don’t know why, 我不知道为什么
[36:36] but it seems the more pervasive evolved state of the cortex 看起来大脑皮层的进化程度越高
[36:40] is causing lapses in the lower brain function. 其低层次的功能丧失得也越多
[36:42] It’s almost as if your body’s losing its natural ability to keep itself alive. 你的身体已经失去了 让自身存活下去的自然能力
[36:47] When ascension occurs naturally, 如果升天了
[36:49] the physical body’s no longer necessary in the final stages. 物质上的身体也就不再需要了
[36:52] Rodney, I don’t know how much more you can take. Rodney 我不知道你还可以撑多久
[36:55] About six percent? 大概6个百分点?
[36:57] There must be something we can do. 我们一定可以做点什么
[36:59] It’s OK. 没事
[37:01] You know, 知道么
[37:03] I’m actually feeling a sense of peace … 实际上 我感觉非常平静
[37:07] interspersed with moments of sheer terror, of course. 当然 时不时还是会 冒出一两个恐怖的场景
[37:10] Rodney Rodney
[37:11] as far as this ascension thing, 就升天而言
[37:15] I know you didn’t have much success but at this point, 我知道你以前做得不是很成功 可现在已经到了这一步
[37:19] what’ve you got to lose? 你还怕失去什么?
[37:21] May as well go out fighting, huh? 最好出去打一架 嗯?
[37:23] Absolutely. 的确
[37:26] Hook me up. 把我接上去
[37:31] Carson? Carson?
[37:34] Thank you. 谢谢
[37:36] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[37:40] I only wish I could have done more, my friend. 真希望可以帮上忙 我的朋友
[37:54] Clear blue skies. 晴朗的蓝天
[37:57] All my troubles, 所有的烦恼
[37:59] just drifting away. 都抛之脑后
[38:02] OK… OK …
[38:03] stop talking now. 不要说话
[38:09] Rodney, you’re a good person. Rodney 你是个好人
[38:12] Know that we love you. 知道么 我们都很爱你
[38:15] You love me? 你爱我?
[38:18] Really? 真的么?
[38:20] All of you? 你们都爱我?
[38:21] In a way a friend 是一个朋友
[38:22] feels about another friend. 对另一个朋友的爱
[38:24] You’re just saying that because I’m gonna die. 你这么说是因为我就要死了
[38:28] Oh, God. I can’t believe I’m gonna die. 哦 天啊 真不敢相信 我就要死了
[38:30] Alright – just back to the blue skies. Let your thoughts go. 好了 回到蓝天那部分 不要乱想
[38:34] Concentrate on your breathing. 集中精力于你的呼吸
[38:44] Oh, my God. 哦 我的天哪
[38:56] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[38:56] Quick, bag him. We need to get him on a ventilator. 快点 我们要给他上呼吸机
[38:58] Carson, he gave us strict orders … Carson 他已经对我们说过了…
[39:00] You don’t understand. 你不知道
[39:01] He just told me how to save him. 他刚才告诉我 怎样才能救他
[39:04] We’re en route. His pulse is very weak. Are you ready? 我们在路上了 脉搏非常微弱 你们准备好了没有?
[39:07] We will be. 会的
[39:11] Almost. 快了
[39:19] Right. 好的
[39:24] Hurry. He can’t breathe on his own. 快点 他没有自主呼吸
[39:30] OK, stand back. 好了 退后
[39:43] Rodney? Rodney?
[39:45] It worked! 起作用了!
[39:46] Did it? 是么?
[39:47] Well, I’m alive, aren’t I? 我还活着 不是么?
[39:49] Sounds like him. 听上去是他
[39:50] Yes 是啊
[39:52] I can’t hear one of your thoughts. 我听不到你们在想什么了
[39:55] The telekinesis has gone. 心灵遥感也没有了
[39:58] I’m still smart, I think … 我还是很聪明 我想…
[40:01] Yes! 是的!
[40:02] Yes, I’m me! 是的 我还是我!
[40:04] I’m my old self! 我还是原来的我!
[40:04] Are you certain? 你确信?
[40:05] Yeah, I’m alive! I feel great! 是的 我还活着!感觉棒极了!
[40:07] I feel, uh … 感觉…
[40:08] um … Hungry? 很饿…
[40:10] He’s fine. 他没事了
[40:11] And you said it was impossible. 你曾经说这是不可能的
[40:13] Yeah, it just came to me. 是啊 我突然间想起来的
[40:15] I was, I was, I was floating in this, this big black emptiness 我当时正漂浮在一片黑色的虚无中
[40:18] and then the answer just came out of nowhere. 然后答案就突然冒出来了
[40:19] Look, the device was designed to manipulate your DNA. 这个设备是设计用来操纵你的DNA
[40:22] It couldn’t reverse the evolutionary advancement process because 进化的过程无法逆转是因为
[40:24] everyone’s DNA was different. 每个人的基因都各不相同
[40:26] It makes certain changes that causes the DNA to evolve 它会制造一些变动 然后你的DNA就会
[40:29] in ways specific to your own unique physiology. 以独一无二的方式进行进化
[40:31] Yeah. In order to manipulate the DNA back to the previous state 是的 为了把DNA恢复到从前的状态
[40:33] the programme required a precise reference point. 程序需要一个精确的参照点
[40:35] Fortunately I keep blood samples from all the Atlantis team members for baseline comparisons. 幸运的是 我保存了Atlantis所有队员的 血液样本 用来进行参照比较
[40:39] I don’t understand what *any* of you are talking about. 我不知道你们在说什么
[40:41] What – what? 什么 什么?
[40:43] It’s good to have you back, buddy. 很高兴你能回来 伙计
[40:45] Yes, well – it’s good to *be* back. 是的 很高兴能回来
[40:47] Yeah! 是啊!
[40:57] Hey, how are you feeling? 嘿 感觉怎样?
[40:58] Terrible! 糟透了!
[41:00] Should I get Carson? 要我去叫Carson么?
[41:01] No-no-no-no-no. Physically I am fine, 不不不 我身体没事
[41:03] but this doesn’t make any sense. 可这没有道理
[41:05] I can’t figure out any of these, of these equations. 我不能理解这些方程式
[41:08] I mean, the algorithms are complete gibberish. I mean, this is *torture*! 算法完全看不懂 太折磨人了!
[41:11] I can clearly remember *exactly* how important this all is, 我可以清楚地记得 这些东西有多么的重要
[41:14] but I cannot figure out why, or how. 可就是想不出为什么 或者怎样得出的
[41:17] Well, I just dropped by to show you this. 我过来是想给你看这个
[41:20] Your EEG readings from your last meditation. 你最后一次冥想时的脑电波读数
[41:28] Oh, my God! 噢 天啊
[41:30] It’s point zero three Hertz. 0.3赫兹
[41:31] I did it! 我做到了!
[41:32] I mean, I was in the zone! I could have actually ascended! 已经进入那个范围了! 实际上我本可以升天的!
[41:36] You said you were floating in a big empty space 你说你正漂浮在 一个广袤空虚的空间中
[41:39] when the idea of how to save yourself came to you. 这时想出了如何拯救自己的想法
[41:41] I may have momentarily thought about how hard it is to rid oneself of ego 我当时有片刻的想法 对一个人来说 摆脱自负有多难
[41:44] and that existence without 以及完全没有个人私利的
[41:46] the individuality of consciousness would be pointless but … 存在形式是没有意义的 可是…
[41:49] Ooh! 喔!
[41:50] Now I say that, 现在突然意识到
[41:51] that’s probably what gave me the idea 也许是那个让我想出了
[41:52] to reprogramme the device with my old DNA. 利用我的老DNA 来重新设置那个设备的主意
[41:55] Yeah, I thought so. 我想是的
[41:56] Yeah, well, you know what? 好吧 你知道么?
[41:57] I don’t care if you don’t think I was capable of ascension. 我不在乎自己是不是能升天
[41:59] I never wanted to do it anyways. 而且我从来都没有这个打算
[42:00] In fact, you know what? I am very happy with who I am. 事实上 我很满意做现在的我
[42:04] And you love me. 还有你爱我
[42:06] What?! 什么?
[42:07] – I never … – You so *did*! ﹣我从来… ﹣你说过的!
[42:09] Yeah, I may not be able to understand this new math I created, 是的 也许我是不能理解我所建立的 那门数学学科
[42:11] but I distinctly remember that you said you love me. 可我记得很清楚 你说过 你爱我
[42:13] Actually, I said *we* love you and … 实际上 我是说 我们爱你 而且…
[42:15] And, what? 而且什么?
[42:16] What, you were just saying that because you thought I was dying? 你想说这么说是因为 你以为我就要死了?
[42:18] No – I said it because … 不 我这么说是因为…
[42:19] See?! You love me! It’s true – you’ve said it, 瞧?你爱我!真是事实 你说过的
[42:22] now I know. I always suspected it. 现在我知道了 我一直在怀疑这一点
[42:24] In fact, you know what? I’ve always noticed that there’s been a, um, 实际上 知道么 我注意到…
[42:26] indefinable and yet magical chemistry between us … 我们之间有一种难以名状的 不可思议的化学力量…
[42:29] that I think I covered in Chapter ten. 我想我在第10章中提到过
[42:31] Rodney… Rodney …
[42:32] You had lunch yet? 吃过午餐没有?
[42:33] Yes. 吃过了
[42:34] Mid-afternoon snack, then? 下午茶呢?
[42:36] I will keep you company. 我跟你一起去
[42:38] Now, is Sheppard still bugging you Sheppard是不是还缠着你
[42:40] to let him use the ascension device to turn himself into some kind of a superhero? 让他用那个古人设备 把自己变成某种超级英雄?
[42:43] Oh yes. 噢 是的
[42:44] Despite the fact that the Ancient database states that its effects on people 他没注意到古人的数据库中说 它对人类会带来无法预测的影响
[42:47] are wildly unpredictable and that I’m just lucky I wasn’t instantly melted down into a pool of protoplasm. 而且值得庆幸的是 我没有被变成一堆原生质
[42:52] Yes. 是的
[42:52] Yes. Well, maybe you should let him. 好吧 也许你该由他去
[42:54] I think not. 我想不行
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme