Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] he doesn’t happen to have a name, does he? 你提到的那个英雄 他没有名字么?
[00:09] No. The Athosian who spoke to me of his deeds 没有 Athosia人只是告诉我 从他的所作所为来看
[00:14] simply referred to him as a 完全就是那个镇子的大英雄
[00:15] great hero of the town ? 一名带有超人能力的勇士
[00:19] Well, we’ve sent teams to this planet before. 我们派人去过那个星球
[00:22] They’re good traders and kind people. 他们是很好的商人 非常善良
[00:23] I don’t recall there being many superheroes. 我怎么不记得那儿有什么超级英雄
[00:26] Sounds like one of my people. 听上去像是我的人
[00:28] Well, whoever it is, 好吧 不管是谁
[00:30] it’d be nice to have someone like that on our side. 能让他站到我们这边来 终归是件不错的事情
[00:33] Provided the rumour’s true. 前提是这个传言是真的
[00:34] Sounds to me like someone’s imagination’s running a little wild. 在我看来 估计是某个人 凭空臆想出来的
[00:37] As I said, my fellow Athosian who spoke to me of this hero 我说了 我的Athosia朋友告诉我 他亲眼看到这个英雄
[00:40] saw him in action against several armed men. 制服付了几个荷枪实弹的人
[00:43] I do that all the time. 我一直都是啊
[00:45] Where’s McKay? Mckay去哪儿了?
[00:46] I’m here, I’m here. 来了 来了
[00:48] I just *had* to get my autograph book in case 刚才回去拿了我的签名簿
[00:50] Teyla’s superhero turned out to be the real deal. 万一Teyla所说的超级英雄 的确是真的呢
[00:53] Well, at the very least, 好吧 话说回来
[00:54] see if you can establish trade relations with the townspeople. 至少你们可以看看 能不能跟那个镇子的人建立贸易关系
[00:57] We will. 好的
[00:59] Dial the Gate. 拨号星门
[01:08] My childhood hero was Evel Knievel. 我儿时崇拜的英雄是Evel Knievel
[01:11] Was he not evil? 他不邪恶吧? “Evel”和”Evi”(邪恶)发音类似
[01:12] No, that was just his name. 不 那只是他的名字而已
[01:14] He was a daredevil … 他是个勇猛无惧的人
[01:16] which isn’t a kind of a devil, he just jumped motorcycles over things. 算不上是恶魔 他只是喜欢开着摩托车飞越一些东西
[01:20] Why? 为什么?
[01:22] Just because. 没有为什么
[01:24] Didn’t always make it, either. 而且还不是每次都能成功
[01:25] And you greatly admired this behaviour? 你很崇拜这种行为?
[01:29] No, I just … 不 我只是…
[01:31] Look, at least my hero is human. 听着 至少我心目中的英雄还是人类
[01:33] McKay’s is Batman! 而Mckay的英雄却是蝙蝠侠
[01:35] Mmm. Misunderstood and un-appreciated by many, 好吧 很多人不能理解 也不欣赏他
[01:38] his most formidable weapon was the power of his brilliant mind. 他最令人生畏的武器 其实是源于他那天才的头脑
[01:41] Not just a hero ?a superhero. 不只是一个英雄 而且还是超级英雄
[01:45] Dougie Angus Wood, the Highland Giant. Dougie Angus Wood 那名高地巨人
[01:48] Not only a hero but a legend in Scotland. 不仅是名英雄 更是苏格兰的传奇人物
[01:51] The Marke Hartoren ?my first unit commander. Marke Hartoren 我的第一任队长
[01:54] He once fought and killed twelve enemy soldiers, 他曾经与12名敌军作战 并干掉了他们
[01:56] gutting them with his bare hands. 而且是徒手干掉的
[01:59] He was also a funny guy, too! 另外他还是个很幽默的人
[02:00] Yes, I can imagine the jokes *and* the entrail slime. 是啊 可以想像他说的笑话 都有些什么内容
[02:05] Good day, travellers. 你们好 旅行者们
[02:07] Good day to you. 你们好
[02:09] This is your first visit to our village? 第一次来我们村子么?
[02:11] Several of my people have said that you are good and fair traders. 我的人民说 你们很友好 是非常好的商人
[02:15] We are. 是的
[02:16] My fellow Athosians also speak of a great hero who protects this town. 我的Athosian朋友还说 有一个伟大的英雄在保护这个镇子
[02:20] Rumour has it he’s a warrior with some impressive kills to his credit, 传说他是一名 具有超凡格斗技巧的勇士
[02:22] including the Wraith. 甚至对付过幽灵
[02:24] This is true. 是这样的
[02:25] Then, uh, there’s a good chance he *is* one of my people. 那么 他很有可能是我的人
[02:28] Can you take us to him? 能带我们去见他么?
[02:31] Of course. 当然可以
[02:33] This way. 这边
[02:43] Here he is ? 那就是他
[02:45] Our champion 伟大的英雄
[02:47] protector … 我们的保护者…
[02:50] Lucius Lavin … Lucius Lavin.
[02:54] Will you look who it is?! 瞧瞧是谁来了
[02:57] You’ve *got* to be kidding me! 不是开玩笑吧!
[04:02] As I lay there, the iratus bug’s tendrils just grasping my throat, choking me, 那个Iratus虫子用触须缠住我的脖子 想要勒死我
[04:10] I could feel my very life essence ebb and wane. 我可以感觉到 自己的生命正在慢慢流逝
[04:16] With every passing second, I could feel myself drawing closer to death. 时间每过去一秒钟 可以感觉到死亡离我更进一步
[04:22] Now, had I been the only one in that building – 假如那个房子中只剩下我一个人
[04:25] the only one in that burning building … 假如那间起火的房子中 只有我一个人…
[04:27] I would have surrendered 我就准备就此放弃
[04:29] and allowed sleep to overtake me. 让自己慢慢的睡去
[04:33] But there were women and children there with me whose very survival 可是还有很多妇女和儿童 他们的性命
[04:37] lay in my hands, 全掌握在我的手中
[04:38] and I’m not about to let them down. 我不能让他们失望
[04:42] So I reached deep down within me and I summoned 于是我从身体深处
[04:46] whatever strength I had 召唤出所有的力量
[04:48] and I *grabbed* that bug and I *ripped* him away, 抓住那个虫子 将它扯开
[04:52] and through sheer force of will 然后集中全身的力气
[04:54] I began to choke him 准备勒死它
[04:56] and strangle … ow, ow! Ow! Ow! 扼死它… 哎哟!哎哟!哎哟!哎哟!
[05:01] Thought you said that wasn’t gonna hurt! 你不是说不会疼么?
[05:02] I lied. 骗你的
[05:06] And I – 接着我…
[05:07] I sprang up 跳起来
[05:08] and I led them all to safety. 把他们带到安全地带
[05:12] Thank you very much! Thank you! 非常感谢!谢谢!
[05:15] I appreciate it. Thanks very much. 非常感激!谢谢!
[05:20] How? 怎么办到的?
[05:22] What? 什么?
[05:24] How’d you lead the people to safety? 你怎么把人们带到了安全地带?
[05:26] You said the way out was blocked. 你刚才说路已经被堵上了
[05:30] Oh, you were listening. 噢 你在听啊
[05:31] That’s good, 很好
[05:32] that’s good – because it *was*. 很好… 因为曾经是堵上了
[05:34] It *was* blocked – *until* 曾经堵上了 直到…
[05:37] I cleared a path 我从着火的废墟中
[05:39] through the burning wreckage … 开出一条道…
[05:41] … and, 然后…
[05:42] ignoring the searing heat 顶着灼热…
[05:44] and the flames that were just 还有那…
[05:47] swirling and swirling … 翻滚的火苗…
[05:49] – But how did you, uh …? – OK. ﹣可你怎么…? ﹣好了
[05:50] That’s enough reminiscing for today. 今天的回忆就讲到这里
[05:52] Believe me, there’s plenty more where that story came from, 相信我 这个故事 我以后还会接着讲
[05:55] so when we gather tomorrow, 明天我们聚到一起的时候
[05:57] I’ll tell you about how I was almost seduced 我会给你们讲讲 我差点被
[05:59] by a beautiful Ancient! 一个漂亮的女古人勾引的故事
[06:01] Sounds entertaining 听上去很有意思
[06:02] Yeah, you’d think so, but between you and me, not so much. 是啊 你会这么想的 可在你我之间 就没有什么了
[06:06] You know, your stories are awfully fascinating 知道么 你的故事非常迷人
[06:08] *and* familiar. 而且还很耳熟
[06:10] Alright 好吧
[06:12] I admit – I took some inspiration 我承认 我是从
[06:14] from some of the mission reports that I perused while I was on Atlantis 在Atlantis时读过的一些任务报告中 吸取了一些灵感
[06:19] but I spiced `em: a little story here, bit of a story there … 然后进行添油加醋 这个故事来一点 那个故事来一点…
[06:23] Alright, I’m done here. 好了 我搞完了
[06:25] Well, you’re not gonna find any trace of that special herb in my system. 你们不会在我体内找到那种特殊的药草的
[06:29] I learned my lesson the last time, 上一次我已经接受了教训
[06:31] thanks to all of you. 感谢你们
[06:32] You mean these people are not drugged – they simply 你是说这些人并没有被下药 他们只是
[06:35] adore you for who you are?! 从心底里崇拜你?
[06:39] Yeah 是啊
[06:41] Innit great? 是不是很棒?
[06:44] You don’t believe me. 不相信我?
[06:45] Well, Lucius, I have a lab set up, Lucius 我的实验室已经搭好了
[06:46] so I think I’ll just run the tests anyway. 我想 不管怎样 等我的测试结果出来再说吧
[06:48] You’re wasting your time. 你们这是在浪费时间
[06:50] In all modesty, 老实说吧
[06:52] these people love me, 这些人爱我
[06:53] pure and true. 是单纯而忠贞的爱
[06:54] Lucius, you can’t say *anything* modestly! Lucius 你没资格 用”老实说”这个字眼
[06:58] I *saved* them. 我救了他们
[07:01] A couple of months ago this bunch of ruffians come into town, start causing trouble. 几个月前 一伙流氓闯进镇子来制造麻烦
[07:06] I beat `em up, I chase `em away, 我制服了他们 并把他们赶走了
[07:07] and all of a sudden I’m the town hero. 接着突然之间 我就成为 这个镇上的英雄了
[07:10] They give me gifts; 他们送我礼品
[07:12] the women are throwing themselves at me … 而女人们更是直接投怀送抱…
[07:14] It’s like the old days, except better, because *now* they’re not drugged. 的确跟以前一样 甚至更好 因为他们都没有嗑药
[07:18] Hang on, hang on. 打住 打住
[07:19] So *you* beat them up. 就是说 你打败了他们
[07:20] Yes! Me! 是的!我!
[07:23] I did! 是我干的!
[07:23] How’d you manage that? 那你是怎么做到的?
[07:25] It’s not so hard … 如果你刀枪不入
[07:26] when you’re invincible. 就不是很难了
[07:29] I’m invincible. 我是无敌的
[07:32] Right 是啊
[07:33] Alright 好吧
[07:35] Looks like this is gonna take some convincing. 是不是需要我证明一下
[07:39] Let me see. 让我看看
[07:46] Hey! 嗨!
[07:47] Time for a demonstration. 展示的时候到了
[07:51] What is he …? 他想干什么…?
[07:55] Let it go. 放手吧
[07:57] Trust me. Trust me. 相信我 相信我
[08:06] Oh, my God! 噢 天哪!
[08:12] Hit me! 来打我吧
[08:13] Don’t! C’mon. ﹣不要 ﹣来吧
[08:15] I wouldn’t! I’m telling you – don’t. 我是不会的!跟你说了… 不要
[08:22] See? 瞧?
[08:23] Invincible. 无敌
[08:26] I can’t be vinced. 没人可以打到我
[08:33] As it turns out, 发现之后
[08:35] I had this personal shield all along. 我就一直佩戴着这个个人护盾
[08:37] It was a gift from one of my many admirers back at the old village – 这是我原来那个村子中的 某个崇拜者送给我的
[08:40] before I was forced to pack up and leave, thank you very much 当然是在我整理铺盖离开那里之前 这个还要感谢你们
[08:43] Anyway, I didn’t even know what it was until I went to Atlantis. 不管怎样 在去Atlantis之前 我还不知道这个东西是什么
[08:46] I perused some of the mission reports 直到我读到了一些任务报告
[08:48] about the Ancient device that you guys discovered … 其中介绍了你们发现的 古人的一些装置…
[08:50] You did an awful lot of perusing while you were on the base. 看来你在我们基地学会了很多东西啊
[08:53] I peruse. 我很善于阅读
[08:55] It’s a gift. 这是我的天赋
[08:58] Hey, sweetheart. 嗨 亲爱的
[08:59] – What’d you say you come by my place tonight …? – No thanks. ﹣今晚到我家里来怎么样? ﹣不 谢了
[09:02] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[09:04] I’m the town hero! 我是镇上的英雄!
[09:06] That was ages ago. 那是很久以前的事了
[09:09] Let me tell you something. 跟你们说吧
[09:11] You’re only as good as your last rescue. 救人之后 身上的光环很快就会消退
[09:13] How is it that you’re able to operate the Ancient technology without the ATA gene? 你身上没有古人的基因 又是怎么能够操纵古人的设备呢?
[09:18] Oh, that was easy. 噢 这很简单
[09:19] All I had to do was find a guy with the gene, 我需要做的就是找一个 携有那种基因的人
[09:21] have him initiate the device. 让他启动这个装置
[09:22] I mean, it took a long time but, 这个花费了很长时间
[09:24] you know, once it was done, I could activate this thing any time I wanted. 可在那之后 我就可以根据需要 随时激活它
[09:27] Fascinating 有意思
[09:28] You do know those things run out of juice eventually, don’t you? 你知道这种东西 终归是会耗尽能量的 是吧?
[09:30] Come on – 拜托
[09:32] these Ancient things last forever. 古人的这些东西 效力可以永久保持下去
[09:35] Look 好了
[09:36] lunch is on me. 午餐我已经吃好了
[09:38] I’m gonna go take a walk. 现在准备出去走走
[09:40] If I don’t see you before you leave, 要是我没有赶回来送你们
[09:42] well, then, I’ll just, 嗯 那么
[09:43] uh, well, I’ll talk to you later. 我们以后再谈吧
[09:44] We’re not going anywhere `til we get those test results. 在看到检验结果之前 我们是不会走的
[09:47] Whatever you want. 随便你们
[09:50] People to save. 还有人等着被解救呢
[09:58] Well, what do you think? 你们怎么看?
[10:01] Perhaps he’s learned a lesson. 也许他的确汲取了教训
[10:03] He’s Lucius! Are you kidding me? 他可是Lucius!你不是开玩笑吧?
[10:05] Well, he’s made a lot of mistakes in the past, but 好吧 他过去的确是犯了一些错误
[10:08] who hasn’t? 可谁没有犯错呢?
[10:10] Why are you looking at me? 干嘛看我?
[10:11] Look, at least he’s trying to do something good 你看 至少这次他想做些好事
[10:13] in order to get people to like him this time. 从而让别人喜欢他
[10:15] Well, I’ve completed my tests. 我已经完成了检验
[10:17] Looks like Lucius is telling the truth. 看上去Lucius讲的是实话
[10:19] No traces of the drug in his system. He’s clean. 在他体内没有发现药物残留
[10:22] That’s our cue to leave. 那我们该走了
[10:24] Woah-whoa-whoa-whoa-whoa, wait. 等等
[10:25] Am I the only person here who thinks he is taking advantage of these poor people? 难道这里只有我一个人认为 他是在利用周围那些可怜的人?
[10:28] C’mon, Rodney – you just want another crack at that shield. 拜托 Rodney 你只是想得到那个个人护盾吧
[10:30] You’re damned right I do! 你说对了 我的确很想
[10:32] Look, it could come in extremely handy. 那个东西迟早会派上用场的
[10:34] It’s practically wasting it! 给他简直是浪费!
[10:40] Where’s Lucius? Lucius到哪去了?
[10:42] He went out for a stroll. 他出去散步了
[10:44] He should be returning shortly. 不久以后应该就会回来
[10:46] Well, whenever he gets back, 好吧 等他回来后
[10:48] tell him we said goodbye. 告诉他 我们道别了
[10:52] alright. 好的
[10:53] I think we’re makin’ a mistake. 我想我们犯了个错误
[10:55] Well, we’ll have the Athosians keep an eye on everyone. 我们会让Athosian人关注这里
[10:57] If anything gets out of control 一旦事情失去控制
[10:59] we’ll come back. 我们还会回来的
[11:17] Drop your weapons or die where you stand. 放下武器 否则立刻打死你们
[11:25] I said drop your weapons. 再说一遍 放下武器
[11:27] We’re not lookin’ for a fight. 我们不是来找麻烦的
[11:29] We’re just passing through town. 只是路过这里
[11:32] I’ve got two on my right and one straight dead ahead. 我来解决右边的两个 以及正前方的那个
[11:34] Two at twelve o’clock and one behind the fruit stand. 我解决12点方向的两个 以及水果摊后面的那个
[11:37] If we act now, 如果现在行动
[11:38] we risk injuring innocent villagers. 就可以伤到无辜的村民
[11:40] And us! We risk injuring us! 还有我们!我们可能会受伤!
[11:42] I can take my three out before they get a shot off. 我可以在他们开枪前 就干掉那三个人
[11:44] There may be others hidden where we cannot see. 也许还有人藏在了 我们看不到的地方
[11:47] It’s your call. 听你的
[11:51] Here’s the thing: 听我说
[11:54] if we all start shootin’ at each other, 如果我们交火
[11:56] somebody’s bound to get hurt. 有人就会受伤
[11:59] I can pretty much guarantee you’ll be one of `em. 我敢保证 你也是其中的一个
[12:01] Are you this hero we’ve heard rumours of? 你就是传说中的那个英雄?
[12:05] No. 不是
[12:08] Come here. 过来
[12:14] Then lower your weapons. 那就放下武器
[12:26] OK. 好的
[12:28] Sheppard? Sheppard?
[12:29] Trust me on this one. 相信我
[12:41] So where *is* this hero – 那个英雄在哪里?
[12:44] one who’d surely stop us from emptying the town’s coffers, 那个准备出来阻止我们 搜刮这个镇子的英雄在哪?
[12:48] helping ourselves to its women, 我们就要尽情享受这里的女人
[12:50] burning it to the ground once we’re done? 然后再把这里烧得一干二净
[12:57] So tell me – 告诉我
[12:59] where is he?! 他在哪儿?
[13:00] Where is this great hero who’d keep us 那个你们所尊崇的可以阻止我们
[13:02] from destroying everything you hold dear? 毁掉一切大英雄在哪儿?
[13:04] He’s right here! 在这里!
[13:15] For *I* 我
[13:17] am the man you seek. 就是你们要找的那个人
[13:20] Kill him! 杀了他!
[13:45] Get out! 快滚!
[13:47] And don’t come back! 不准再回来!
[13:49] For so long as I protect these people, 只要还有我的保护
[13:53] this town shall be safe. 这个镇子就是安全的
[14:11] So I finish off the last Wraith guard 于是我干掉了最后一个幽灵的卫兵
[14:14] and I turn around and I look at the Queen and I say, “You know, 然后转过身来 对它们的女王说 “知道么”
[14:17] if you were twenty pounds heavier, “你要是再重20磅”
[14:19] you’d look like my ex-wife. “就跟我前妻很像了”
[14:22] I said that `cause she was so fat! 我这么说 是因为她太胖了
[14:25] Hey, Colonel Sheppard! 嘿 Sheppard中校
[14:27] Hey, come in! Sit down, sit down. 嘿 进来!坐 坐吧
[14:29] Make way – let `em have a seat. 让一下 让他们来坐
[14:31] No, no, we have to go. 不 不用 我们要走了
[14:33] You sure? 真的么?
[14:33] Because they’re making some kind of a schnitzel in my honour tonight. 他们今晚要做一些炸肉排 来向我表示敬意
[14:36] No, we’ve gotta get back. 我们要回去了
[14:38] Oh 噢
[14:39] Well, I guess the only thing left to do is for you to thank me. 我想在走之前 你们是不是该感谢一下我
[14:42] What for? 谢什么?
[14:44] For saving your lives. 感谢我救了你们的命
[14:47] Thank you. 谢谢
[14:48] Please – 好吧
[14:50] it was nothing. 没什么
[14:50] Yeah, it *was* nothing. 是啊 的确没什么
[14:52] What are you talking about, it was nothing? 你说”的确没什么”是什么意思?
[14:55] These people had you on your knees. 这些人让你跪下
[14:58] Yes, they did. 是的
[15:00] Well? 好吧
[15:02] You’re welcome. 不用谢
[15:05] Be careful on the way back to the Gate, 回星门的路上当心
[15:07] because there’s talk of some angry raiders in the area! 因为那个地方可能有愤怒的袭击者
[15:11] No, no, no, no. Let’s go. 不不不不 算了
[15:17] You know what? 知道么?
[15:19] I think I’m gonna go out for a walk, take a look around – 我觉得该出去走走 四处看看
[15:21] make sure those ruffians are gone for good, alright? 确认一下那些流氓们 是不是真的走了
[15:25] Don’t you worry. 不用担心
[15:27] I’ll be back. 我很快就回
[16:10] Nice job, everybody! 干得漂亮 各位!
[16:12] Very convincing. 很有说服力
[16:14] A little *too* convincing. 是不是有点过火了?
[16:16] You took out three of Lanko’s teeth and broke Fortnum’s wrist. 你打掉了Lanko的三颗牙齿 还扭折了Fortnum的手腕
[16:19] Hey, I had to make it look good. 嘿 我要让一切看上去很真实
[16:22] Anyway, here’s a little something that may make it worthwhile. 这个算是对你们付出的回报吧
[16:30] This isn’t the amount we agreed on. 我们商量好的可不只这些
[16:33] Yeah, well, 好吧
[16:34] to tell you the truth, 跟你说实话吧
[16:36] you guys didn’t really seem to have your hearts in it. 你的人并没有用心去做
[16:39] We had a deal. 我们谈好的
[16:41] Maybe *next* time 也许下次吧
[16:42] you’ll make more of an effort. 你们要更努力些
[16:44] How dare you speak down to us? 你竟敢这样跟我们说话?
[16:48] We were elite soldiers in the Genii army – 我们都曾是Genii军队中的精英
[16:51] Cowen’s personal guard. Cowen的私人卫队
[16:52] Yeah, you *were*. 是啊 “曾经”是
[16:54] Now you’re mercenaries. 现在你们只是些雇佣兵而已
[16:56] C’mon – as far as jobs for hire go, 只要还有人雇你们
[16:58] this wasn’t so bad. 就已经算不错了
[17:00] You come in, you scare a few people, you take a few punches, then you leave. 你们闯进镇子 吓一吓人 挨一顿打 然后离开
[17:04] You get paid, 然后就会拿到报酬
[17:06] nobody gets hurt … 不会有人受伤…
[17:08] well, 好吧
[17:09] except for Lanko, 除了Lanko
[17:12] and of course Fortnum with his gimpy wrist. 当然还有Fortnum 以及他那可怜的手
[17:16] Sorry about that, buddy. 抱歉 伙计
[17:18] We may have been forced from our homes when Ladon Radim took power. 在Ladon Radim掌权之后 我们就不得不离开自己的家乡
[17:23] We’re still Genii 可我们还是Genii
[17:25] and one of these days we’ll march into the capital and retake what was ours. 总有一天 我们会回到首都 夺回属于我们的东西
[17:29] Yeah, well, good luck with that. 好吧 那就祝你们好运吧
[17:57] Please, come on! 噢 来吧!
[17:59] There you go, yeah! Anybody else? 就是这样 对!还有人想来试试么?
[18:01] Anybody else wanna take a crack at me, huh?! 还有人想来试试么 哼?
[18:03] Hey! 嗨!
[18:04] Hey, what are *you* doing back here? I thought you left town? 怎么又回来了? 我还以为你们已经走了
[18:07] Well, we *were* leaving when we ran into this gentleman 我们是准备离开 不过路上碰到了这位先生
[18:10] who has a very interesting story to tell. 他有个非常有意思的故事想来说说
[18:13] Uh, speaking of stories, um … 讲故事 嗯…
[18:15] did I ever tell you the story 我有没有讲过这个故事
[18:16] about the time that I was on this planet made entirely of lava … 当时我位于一个 完全是由岩浆构成的星球上…
[18:19] There’s no point in pretending, Lucius. 不用再装下去了 Lucius
[18:21] You lied to these people. 你骗了这些人
[18:23] This man’s not a hero. 这个人并不是什么英雄
[18:25] He paid those men to show up 他付钱给这些人 让他们来表演
[18:26] and then made it look like he came to your rescue. 看上去就好像他是在拯救你们
[18:28] It’s true. 是这样
[18:29] It was all a set-up to make him look like he saved the town. 整件事都是预谋好的 看上去就好像是他拯救了这个镇子
[18:33] Deceiver! 骗子!
[18:35] Well, you do have every right to be upset with him. 好吧 你们现在有权推翻他
[18:38] Not him – 不是他…
[18:40] you. 是你
[18:41] Me? 我?
[18:43] Unable to accept the shame of surrendering to those raiders … 由于无法接受向这些袭击者 投降的耻辱
[18:46] he chooses to besmirch our Lucius. 于是就决定来诬告我们的Lucius
[18:49] The whole thing was an act! The guns weren’t even loaded! 这整件事都是在做戏! 他们的枪甚至都没有装子弹!
[18:52] If it were not for Lucius, you and your friends would all be dead. 要不是Lucius 你和你的朋友们 可能早就死了
[18:55] Yeah! 是啊!
[18:55] No, no! He tricked you! You don’t know him like we do. 不 不!他骗了你们! 你们并不像我们这样了解他
[18:58] We’re the good guys. 我们才是好人
[19:14] Listen, I wanna apologise for the whole angry mob thing. 听着 我对找人来演戏 这整件事情非常抱歉
[19:18] I suppose we should be grateful. 我想他们本该感激我们才对
[19:20] Yes, well, he *did* stop them from swarming us. 是啊 不过幸好他阻止了 那些人群殴我们
[19:22] Just consider it my way of saying all is forgiven. 这就是我说 “一切都是可以原谅的”的方式
[19:25] Alright, I’m putting a stop to this. 够了 给我停下
[19:26] Oh, c’mon! They just got started! 噢 别这样 她们刚刚才开始
[19:28] I’m not talkin’ about the foot massage … 我说的不是脚底按摩
[19:32] actually 事实上
[19:33] I *am* talkin’ about the foot massage! 我说的的确是脚底按摩!
[19:35] Alright, alright. Girls, come back later, alright? 好吧 好吧 姑娘们 晚些时候再来吧 好么?
[19:39] This 这个
[19:40] little scam of yours … 你的这个小诡计…
[19:42] Scam? 诡计?
[19:44] What scam? 什么诡计?
[19:44] You are taking advantage of these people. 你利用了这些人
[19:47] I know it looks that way, 我知道 看上去是这样
[19:48] but I was being honest about that bunch of thugs that attacked this village a couple of months ago. 可我几个月前打败了一群恶徒 这的确是实话
[19:53] You know, this is a nice town, 这个镇子很不错
[19:54] nice people, 人也很好
[19:55] and they needed somebody to save `em, so I did. 而他们需要有人来拯救 于是我就这么做了
[19:57] I was a hero! 我是个英雄!
[19:59] Now, today’s incident … 今天这场意外…
[20:00] You mean performance. 你说的是表演吧
[20:01] It was just my way of reminding them of that fact, 这是在以我自己的方式提醒他们
[20:04] but I insisted the guns not be loaded so nobody would get hurt. 而且是我让他们不要给抢装上子弹的 这样就不会有人受伤
[20:07] That was nice of you 你可真好啊
[20:08] Yeah – then *you* had to go and figure it all out. 是啊 可你却去把这一切都揭穿了
[20:10] You’re goin’ out there right now 现在你马上出去
[20:12] and you’re gonna come clean with these people. 向那些人解释清楚
[20:14] Or else. 否则…
[20:15] Or else what? 否则怎样?
[20:17] Ah-ah-ah-ah-ah. No, you can’t threaten me 你威胁不了我
[20:19] on account of my shield … 别忘了我有护盾…
[20:20] and *they’re* not gonna believe you. 而且他们不会相信你的
[20:22] Hey, you’re trying to figure out a way to hurt me, aren’t you? 嘿 你再想怎样才能打到我 是不是?
[20:25] Yep. 对
[20:26] Yeah. 好啊
[20:27] Well, you keep thinkin’, big boy, because … 那就慢慢想吧 伙计 因为…
[20:32] It’s not me this time, I swear. 这次不是我 我发誓
[20:48] Kolya! Kolya!
[21:10] The soldiers are Genii. They’re part of a … 那些士兵是Genii人 他们是属于…
[21:12] Oh, I know all about Kolya and the Genii. 我了解Kolya和Genii
[21:15] When I was on Atlantis, 在Atlantis时
[21:16] I perused … 我读过了…
[21:17] … mission reports, right, right. 任务报告 是的 是的
[21:19] This is very bad. 太糟糕了
[21:20] No, no, this is great. 不 不 这样很好
[21:22] This’ll be a great opportunity for me to solidify my place in the community. 这是一个绝好的机会 我可以进一步稳固自己在社区的地位
[21:26] They’re gonna give me a parade after this one! 在这之后 他们可能还会为我 安排一次游行呢
[21:28] Hey, hang on! 嘿 等等!
[21:29] You’re not takin’ on Kolya and his men! 你对付不了Kolya和他的人!
[21:32] Why not? They can’t hurt me. I’ve got the personal shield. 为什么不行?他们伤不到我 我有个人护盾
[21:34] And if they burn the town down around you out of spite? 假如他们为了出气 把整个镇子都烧掉呢?
[21:37] Well, that’d be petty of `em. 噢 那他们也太卑鄙了吧
[21:39] Yeah, well, they’re like that. 对 他们就是这样
[21:41] Obviously somebody tipped them off that we’re here. 很显然 有人告诉了他们我们在这里
[21:43] So go ahead – 那就去吧…
[21:45] shoot him. 开枪打他
[21:47] That’s a good idea. 好主意
[21:48] – Colonel, you can’t. – This is Kolya. ﹣ 中校 你不能… ﹣他可是Kolya
[21:50] The shooting will not stop them. 开枪并不能阻止他们
[21:51] She’s right. We’ll have to kill `em all. 她是对的 我们要杀光他们
[21:54] I’m alright with that, by the way. 顺便说一句 我已经准备好了
[21:56] – Good! Let’s do it. – John. ﹣很好 那就去干吧
[21:57] – What?! – You *can’t*. ﹣怎么了? ﹣不行
[21:59] Oh, I’m pretty sure I *can*. In fact … 我非常清楚 我可以 事实上…
[22:01] If we engage in open fire with them, 如果我们跟他们交火
[22:02] then many of these townspeople will certainly be killed. 那么这个镇子上的很多人 肯定会被打死
[22:05] They do not deserve to die because of us. 他们不该因为我们而死
[22:07] If they search the town and cannot find us, 如果他们搜了整个镇子 却找不到我们
[22:10] then they will simply move on. 肯定会离开的
[22:13] Nobody gets hurt. That’s my vote, 没人会受伤 我赞成
[22:14] and my heartfelt recommendation. 而且我也真心的建议这样做
[22:16] You wanna hide. 你们想藏起来?
[22:18] Well, we could call it strategic concealment. 好吧 我们可以称之为战略隐藏
[22:20] I got just the place. 正好我有个地方
[22:21] I’m sure you do! 我就知道你会有!
[22:25] Here. 这里
[22:32] See, I like to entertain 瞧 我喜欢找乐子
[22:34] and on occasion 有时
[22:35] a husband’ll get angry, come lookin’ for his wife, 某个生气的丈夫过来找他的妻子
[22:38] so to avoid an awkward scenario … 这样就可以避免尴尬的情况…
[22:39] OK, we get it. 好了 知道了
[22:48] I’ll let you know when the bad guys clear out. 那些坏家伙们离开之后 我会通知你们的
[22:53] Don’t screw around, Lucius, 不要耍我们 Lucius
[22:54] alright? Tell `em we’ve moved on. 跟他们说 我们已经走了
[22:56] Once they get out of town 只要他们离开了镇子
[22:58] and they’re out in the open, we’ll deal with it ourselves. 到了开阔地 我们自己会去搞定他们
[23:00] This is no time to be a hero, you understand? 不要去充当英雄 明白么?
[23:02] Perfectly. 好的
[23:03] I’m serious. 我是认真的
[23:05] I can see that! 我看得出来
[23:06] No heroics. 不当英雄
[23:29] Alright, that’s enough. 好了 够了
[23:33] Take your men and get out. 带上你的人 离开这里
[23:36] This town is under my protection. 这个镇子处于我的保护之下
[23:37] Is it? 是么?
[23:40] It is. 是的
[23:41] So you’ve got two choices: 你们有两个选择
[23:43] you can either leave, or I’ll *make* you leave. 要么主动滚 要么我帮你们滚
[23:53] Interesting. 有意思
[23:55] Is that the best you can do? 你就这点能耐?
[23:57] As a matter of fact, 事实上
[23:59] no, it isn’t. 不 不止这点
[24:07] I admit – I’ve got a shield … 我承认 我有护盾…
[24:09] but I’ve got to breathe. 可我必须呼吸
[24:11] I should have thought of that. 我本该考虑到这点的
[24:13] Not so invincible now, are we, hero? 不再是无敌了是不是 英雄?
[24:17] You led them here? 你带他们来的?
[24:19] They’ve been looking for this Sheppard a long time. 你们找Sheppard很长时间了
[24:21] We had a deal! 我们有协议的!
[24:22] I saw an opportunity and I took it. 我看到了机会 于是就把握住了
[24:24] No different to what you did with these villagers. 这跟你对这些村民所做的事情 没有区别
[24:26] But I haven’t hurt anybody. 可我没有伤害任何人
[24:27] Alright, that guy Lanko, 是啊 那个叫Lanko的家伙除外
[24:29] and the one with the gimpy wrist … 还有那个手被打断的…
[24:31] Look, I don’t wanna hurt you or anyone in this town. 听着 我也不想伤害你 以及这个镇子中的任何人
[24:34] All I want is Sheppard and his team. 我只想要Sheppard和他的队员
[24:36] But I told you, you missed `em. 可我跟你说过了 你们来晚了一步
[24:39] Look, maybe if you hurry, 听着 如果你们赶紧行动
[24:41] you can get `em before they get to the Gate. 也许可以在他们到达星门之前 截住他们
[24:42] My men are already guarding the Gate. 我的人已经守好星门了
[24:46] I’ll ask you once more: where are they? 再问你一次:他们在哪儿?
[24:49] I don’t know. 我不知道
[24:51] I don’t! 真的!
[24:54] Well, then, we’ll have to do a thorough job of searching the area, 那么 我们就要彻底搜查这个地方了
[24:59] which could take hours. 这可能要几个小时
[25:02] How long can you hold your breath? 你可以摒住呼吸多长时间?
[25:37] Well, *that* didn’t take too long. 看来没有用多长时间
[25:40] Alright, let’s get out of this town, 好了 我们离开这个镇子吧
[25:42] set up a decent ambush without all these people around. 在镇外没人的地方布置好埋伏
[25:55] They weren’t there. 他们不在那里
[25:57] Really? 真的?
[26:00] That’s weird. 真奇怪
[26:02] I wonder where they could have gone? 那他们可能去哪里呢?
[26:05] That personal shield of yours is very interesting. 你的个人护盾很有意思
[26:08] Yeah. 是啊
[26:09] If we were to bury you alive, 如果我们把你活埋
[26:11] it would protect you from the weight of the soil, 它可能会帮你抵挡泥土的重压
[26:14] but you would still suffocate. 可你还是会窒息而死
[26:16] A fascinating way to die, don’t you think? 有意思的死法 你觉得呢?
[26:18] Gotta tell you, it’s not that fascinating to me. 不得不说 对我来说 一点也不有趣
[26:21] It is to me. 对我来说是
[26:26] Wait, wait. You can’t kill me. 等等 你不能杀了我
[26:27] Look, I’m the perfect bait. 听着 我是个很好的诱饵
[26:29] If Sheppard finds out that I’m in trouble, he’s gonna come rescue me. 如果Sheppard发现我有麻烦 他肯定会来救我的
[26:33] We’re really close. 我们的关系很好
[26:34] – You and Sheppard? – Yeah. ﹣你和Sheppard? ﹣是的
[26:37] I don’t think so. 我不这么认为
[26:39] Then Weir, or Rodney, or Carson. 那Weir呢?还有Rodney以及Carson
[26:41] We’re like the best of friends. 我们是很好的朋友
[26:44] And how is it you know them so well? 你怎么这么了解他们?
[26:46] I spent some time in Atlantis. 我在Atlantis住过一段时间
[26:48] It’s the nicest place I’ve ever been, 那是我去过的最好的地方了
[26:50] best time I ever had. 最快乐的时光
[26:52] It’s like, I remember like I was there this morning. 现在回想起来 一切都好像是在今天早上才发生一样
[26:55] Tell me more. 多跟我讲讲
[26:58] So I finish off the last Wraith guard 于是我解决了最后一个幽灵的卫兵
[27:01] and I turn to the Queen and I say, 然后转向女王 说
[27:03] I say, 我说
[27:04] “If you were twenty pounds heavier, “你要是再重20磅”
[27:06] you’d look like my ex-wife!” “就跟我前妻很像了”
[27:12] Course, my ex-wife was a knock-out but, you know, 因为我的前妻已经很让人吃惊了
[27:14] where’s the funny in that?! 知道为什么这么好笑了吧
[27:18] You know, that personal shield’s amazing. You mind if I try it? 你的个人护盾很酷 介不介意给我试试?
[27:21] Yeah, go ahead, go ahead. 好的 拿去吧 拿去吧
[27:22] I’ll give it right back. 我马上就还给你
[27:25] Got ya! 上当了吧
[27:26] What, you think I’d let you have this?! 你认为我会把这个给你么?
[27:28] You’d kill me right on the spot! 到手后你马上就会杀了我
[27:30] Yeah, I’d slit your throat from ear to ear. 我会把你的喉咙撕烂
[27:36] Good times! 有意思!
[27:38] Good times! 有意思!
[27:40] As much as I love hearing about your former wives, Lucius, 虽然我很喜欢 听你介绍你的前妻们 Lucius
[27:42] I’d rather hear more about what you know of Atlantis. 可我更喜欢听 你讲讲你所知的Atlantis
[27:45] I told you everything already. 我已经把知道的一切都告诉你了
[27:46] In that case, 既然这样
[27:48] it’s getting late and I could use some rest … 天色晚了 我要去休息一下
[27:50] before the funeral. 然后去参加葬礼
[27:52] Funeral? 葬礼
[27:53] Oh, no. 噢 不
[27:55] Oh, no, no, don’t bury me alive, please, 噢 不 不要活埋我 求你了
[27:57] I don’t deserve that. 不能这样对我
[27:58] You know what? 知道么?
[27:58] *Nobody* deserves that! 没人应是这个下场!
[28:00] I deserve banishment! That’s what I de… 应该把我放逐 这才是…
[28:02] Lucius? Lucius?
[28:04] What are you doing here? 你来这里做什么?
[28:05] Kolya’s got all the exits out of town covered Kolya已经守住了镇子的出口
[28:08] and rumour has it they were gonna bury you alive. 听到传言说 他们会把你活埋
[28:10] I can’t believe it! You came to save me? 难以置信!你来救我?
[28:12] Yeah, well neither can I. 是啊 我也不敢相信
[28:13] Let’s go. 我们走
[28:14] I can’t, I can’t. I’m tied into the chair. 不行 我被绑在椅子上了
[28:22] Oh, no! 噢 不!
[28:23] Good luck with that shield! 祝你的护盾好运!
[28:25] Hey, what? C’mon, untie me. 嘿 怎么了?给我松绑啊
[29:10] What, are you crazy?! 怎么 你疯了么?
[29:12] You could have killed me! 差点炸死我!
[29:13] That shield of yours impresses me more and more. 你的护盾真是给我一次又一次惊喜啊
[29:17] You did your part, Lucius. 你的任务已经完成了 Lucius
[29:20] You get to live another day. 可以继续活下去了
[29:27] Sheppard? Sheppard呢?
[29:28] He got away. 逃走了
[29:36] That’s unfortunate. 太不走运了
[29:43] Thanks for sparing me, sir. 多谢你枪下留人 长官
[29:46] Don’t disappoint me again. 不要再让我失望了
[29:52] Secure the prisoners. 看好囚犯们
[29:54] Perhaps they’ll be more effective bait. 也许他们可以当作更加有效的诱饵
[29:58] Get this fixed. 修好它
[30:36] Do you think he got away? 你认为他跑掉了么?
[30:38] If they’d captured the colonel, wouldn’t he be here with us? 如果他们抓住了中校 为什么不把他跟我们关在一起?
[30:40] He’ll be back in a Jumper in no time. 他马上就会开着Jumper飞船回来的
[30:47] Your friend escaped the village. 你们的朋友逃出了镇子
[30:50] They’re still looking for him. 他们还在找他
[30:51] If they haven’t found him yet, chances are he managed to slip the perimeter. 要是他们好没有找到他 那他可能已经逃掉了
[30:54] Yes. 是的
[30:55] He and Lucius are no doubt plotting our rescue as we speak. 在我们说话的时候 他和Lucius 肯定正在策划营救行动
[30:58] Lucius? Lucius?
[31:00] He would not abandon us. 他不会丢下我们
[31:02] Oh, sure he wouldn’t, just like he wouldn’t sell us out while we were trying to rescue him. 噢 当然不会 就跟他不会出卖我们一样
[31:05] He would *never* do that. 他不会这样做的
[31:06] OK, you know what? Just stop it, alright? 好吧 不要再说了 好么?
[31:09] Lucius is not a superhero. Lucius不是什么超级英雄
[31:11] Batman – that’s a superhero. 蝙蝠侠 才是超级英雄
[31:14] I don’t understand. 我不明白
[31:15] Your people cannot place their future in Lucius’ hands. 你的人民不能把未来托付在 Lucius的手中
[31:18] The time has come for you to save yourselves. 现在是你们展开自救的时候了
[31:23] We have no hope of defeating these soldiers. 我们根本没有希望 可以打赢那些士兵
[31:26] You will with our help. 如果加上我们的帮助 就可以
[31:28] Then why did you not do so before? 那你以前为什么不这样做?
[31:30] We were concerned for the safety of the village. 我们是在担心镇子的安全
[31:32] Now we don’t care. 现在我们顾不上这么多了
[31:33] OK OK,
[31:34] just pretend he didn’t say that, and then just let us out of here. 就当他什么也没说 放我们出来吧
[31:40] No. 不行
[31:41] It’s too dangerous. 太危险了
[31:42] Best to wait for Lucius to return, 最好等Lucius回来
[31:44] then he’ll save us all. 他会来救我们的
[31:46] No, wait! 不 等等!
[31:47] Lucius isn’t a hero! Lucius不是英雄!
[32:02] Don’t. Don’t. Don’t. 别 别 别
[32:05] I swear I didn’t know about the bomb. 我发誓不知道那个炸弹
[32:06] I don’t know *what* those guys were doing under the table. 我不知道那些家伙在桌子底下做什么
[32:07] How the hell did you get out here? 你是怎么逃出来的?
[32:09] Everybody’s looking for you. I just walked out unnoticed. 所有人都在找你 没有人注意到我出来了
[32:11] Isn’t that something? 这很重要么?
[32:12] So what are we gonna do? 我们该怎么办?
[32:13] What are *we* gonna do?! 我们该怎么办?!
[32:14] Well, I’ll tell you what *I’m* gonna do. 好吧 我会告诉你 我会怎么做
[32:16] I’m gonna get by Kolya’s men so I can get to the Gate and call for reinforcements. 我准备混过Kolya布下的岗哨 溜到星门那里 然后叫增援过来
[32:19] Reinforcements? 增援?
[32:21] What d’you say we just get off this planet? 不如我们直接离开这个星球怎么样?
[32:22] My team is back there! 我的队员们还在这里
[32:24] Yeah, so is the guy who wants to bury me alive. 是啊 还有那个想要活埋我的家伙
[32:26] Oh, you’re done playing hero now, are you? 你现在怎么不充当英雄了
[32:28] Fine – 好吧
[32:29] you can leave as soon as we get to the Gate. Just keep up. 我们抵达星门之后 你尽管走 跟上
[32:31] – You’re angry, aren’t you? – Shut up. ﹣你生气了 是不是? ﹣闭嘴
[32:32] See – that’s anger. 瞧 真的生气了
[32:43] Rodney, you’re not tryin’ to dig your way out of here, are you? Rodney 你不是在挖洞出去吧?
[32:45] See if you can find another spoon. 能不能再帮我找一个汤勺?
[32:46] With someone helping, this would go twice as fast. 如果有人帮忙 进度就会快上一倍
[32:48] Someone’s coming. 有人来了
[32:54] I have to give Colonel Sheppard credit. 我不得不佩服Sheppard中校
[32:56] No opponent’s ever caused me this much trouble. 还没有哪个对手 给我造成这么多麻烦
[32:59] Unfortunately, I’m going to have to kill him. 不幸的是 我就要杀死他了
[33:02] That’s funny – he says the same thing about you. 有意思 他也说过类似的话
[33:03] Really? 真的么?
[33:05] I’m flattered. 我可真荣幸
[33:06] But you can’t kill him if you can’t catch him. 可如果你抓不住他 那就别想杀死他
[33:08] I will, eventually. 我会的 终归
[33:10] And what about us, huh? 那我们怎么办?
[33:12] How do we fit into your evil plans for galactic domination? 我们对你占领银河系的邪恶计划 有什么作用?
[33:15] You’ll be allowed to stay alive for the time being … 目前不会要你们的命
[33:18] unless you were stupid enough to eat the meal you were served. 除非你们会蠢到吃掉送给你们的食物
[33:23] I’m just kidding. 开玩笑的
[33:25] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[33:26] In fact, I intend to send you back to Atlantis 实际上 我想把你们送回Atlantis
[33:28] in exchange for a few things. 用来交换一些东西
[33:30] There’s no way Doctor Weir would cut a deal with you, Weir博士不会跟你做交易的
[33:33] even if our lives were in danger. You know that. 即便是搭上我们的性命 这点你是知道的
[33:36] In the past I may have been a little too ambitious with my demands. 上一次我的要求可能有点太高了
[33:39] This time, however, I have no intention of backing Doctor Weir into a corner. 不过这一次我不会把Weir博士 逼入绝境
[33:43] After all, 毕竟
[33:45] what’s a small number of your P90s, 用少量的P90
[33:47] a few grenades and some ammunition 一些手榴弹以及一些弹药
[33:49] in exchange for your lives? 就可以换回你们
[33:51] And, who knows? 谁知道呢?
[33:52] If we’re successful in toppling Ladon 假如我们成功的颠覆Ladon
[33:54] and I assume rightful leadership of the Genii, 而且我成为Genii的真正领导人
[33:58] we could end up allies. 说不定我们还可以结为同盟呢
[33:59] That’s not gonna happen, Kolya. 这是不可能的事 Kolya
[34:01] While we’re standing here having this little chat, 在我们说话的时候
[34:04] there’s no doubt Colonel Sheppard has reached the Stargate Sheppard中校毫无疑问 已经抵达了星门
[34:06] and contacted Atlantis. 并联系上了Atlantis
[34:08] In just a matter of minutes, 只要再过几分钟
[34:10] this village will be swarming with our people. 这个村子中将到处是我们的人
[34:12] And I can guarantee you 我可以向你保证
[34:14] that’s not going to happen either. 这同样也是不可能的
[34:34] I don’t believe this. 难以置信
[34:37] Isn’t that the worst thing you could imagine? 这是不是你所能想到的 最糟糕的情况?
[34:40] Colonel Sheppard? Sheppard中校?
[34:42] I’m going to assume you can hear me. 假设你可以听到
[34:44] I’m also going to assume that if you haven’t reached the Gate by now, 另外我还可以假设 现在你还没有到达星门
[34:47] you soon will, 不过你很快就要到了
[34:48] so I wanna save you some trouble. 所以我想劝你还是省省吧
[34:52] My men have secured the Gate. 我的人已经守好了星门
[34:55] There’s no way you’re getting through. 你不可能过去的
[34:59] Come back and face me, 回来见我吧
[35:03] or I’ll start killing your friends. 否则我就要开始杀死你的朋友了
[35:11] Which one of them shall we kill first? 我该从哪个开始?
[35:16] I’m leaning toward Doctor McKay, myself. 我想还是先从Mckay博士开始吧
[35:22] Colonel? 中校?
[35:23] Kolya, this is Sheppard. I’m comin’ back. Kolya 我是Sheppard 我马上回来
[35:25] Don’t keep me waiting. 别让我等太久了
[35:27] That’s what this is all about? 你到底想干什么?
[35:29] Killing Sheppard? 杀死Sheppard?
[35:30] Absolutely, Doctor McKay. 当然 Mckay博士
[35:32] But don’t feel left out. 不过不要以为逃过了一劫
[35:34] If I don’t get those weapons from Doctor Weir, 要是Weir博士没有把武器送给我
[35:36] I fully intend to kill you as well. 我还是会杀死你的
[35:42] I’m coming with you. 我跟你一起去
[35:43] You sure? 你确定?
[35:44] No. 不
[35:46] yeah, I am, I am. I’m coming with you … just … 是的 我确定 我确定 我要跟你一起…
[35:50] Yes or no? 到底确不确定?
[35:50] I … Don’t pressure me like this! I’m gonna come with you … 不要这样逼我 我会跟你一起去…
[35:52] Make up your mind! 快点做出决定!
[35:53] … and I’ll help you out, OK? 我会帮你的 OK?
[35:54] Oh, boy – they’d better give me a parade for this one. 噢 天哪 最好这次他们能为我举行一次游行
[36:06] What’s going on? 怎么了?
[36:10] Out. 出来
[36:14] Let’s go! 快走!
[36:27] I’m just spit-balling here: 我有个点子
[36:28] what if we hugged each other 不如我们抱在一起
[36:30] and the device would … 而这个装置可以…
[36:31] would, uh, you know, help us, uh … 可以…帮我们…
[36:33] – I don’t like that idea … – No, I know, I don’t think … ﹣我不喜欢这个点子 ﹣是的 我知道 我不认为…
[36:35] – *and* it’s not possible. – Yeah, it doesn’t work that way. ﹣这是不可能的 ﹣好吧 不是那样的
[36:37] OK, OK: 好吧 好吧
[36:38] what if I swung from a clock tower on a long rope right into town? 不如我用一根长绳 从钟楼荡进镇子?
[36:42] *And?* 然后呢?
[36:44] … I dunno. That’s all I have. 不知道 就想出这么多
[36:45] I could set myself on fire. 我可以让身上着火
[36:46] I like that. 我很喜欢
[36:47] OK. Um, 好吧 嗯
[36:48] I could run naked. Oh, I know, I know! 我可以光着身子 噢 知道了 知道了!
[36:50] What if I got on your shoulders and we have a cloak that they … 不如让我站在你的肩膀上 然后我们隐身 这样…
[36:53] it’s some religious thing … they could be afraid of giants. 如果他们信教的话… 可能会害怕巨人
[36:56] OK, 好吧
[36:56] what if we build a tunnel, 挖地道怎么样?
[36:58] OK? We could tunnel … or a boulder – 好吧 我们可以挖地道…或者用石头…
[37:01] a huge boulder. 一块大石头
[37:02] I’m camouflaged, 我伪装好了
[37:03] I’m protected, now the boulder protects you … 并且开启了护盾 而那块大石头可以保护你…
[37:06] or, um … 或者…
[37:07] a magnifying glass and some tape … 一个放大镜以及一些带子…
[37:10] I have an idea, Lucius. 我有办法了 Lucius
[37:11] … some poisoned tape! 一些带毒的带子
[37:19] Lucius! Lucius!
[37:20] I knew you’d return to save us. 我就知道你会回来救我们!
[37:23] I’ve returned, 我是回来了
[37:24] but you people, you’re gonna have to save yourselves. 可是你们要自己拯救自己
[37:27] What? 什么?
[37:28] You do not wish to help us? 你不想帮我们?
[37:29] Oh, no, no, no, of course I wanna help, but it’s just, 不不 我当然想帮你们 只不过
[37:32] Look, 你看
[37:33] what if I wasn’t here? What would you do then? 要是我不在这里呢?你们该怎么办?
[37:36] Wait for you to come back? 等你回来?
[37:38] Alright, 好吧
[37:39] there’s the problem. 这就有个问题
[37:41] What if I didn’t know that you were in trouble 要是我不知道你们遇到了麻烦
[37:44] or I couldn’t get back in time. What would you do then? 或者我不能及时地赶回来 你们该怎么办?
[37:46] I mean, look, you’re a great group of people, it’s a lovely town, 听着 你们都是好人 这也是一个很可爱的镇子
[37:50] but there’s a lot of horrible people out there, 可是外面有很多可怕的坏人
[37:52] so you’ve gotta fend for yourselves, 就是说你们必须保卫自己
[37:55] starting today. 从今天开始
[37:56] I understand what Lucius is saying. 我知道Lucius的意思
[37:59] You do? 是么?
[38:00] By allowing him to assume the responsibility of protecting us, 如果让他承担保卫我们的责任
[38:04] we’re surrendering our independence. 我们也就放弃了自主权
[38:06] That’s right. 对
[38:07] Right? So, 对吧?所以
[38:08] in exchange for the convenience of having someone safeguard our town, 让某个人来保卫我们的镇子
[38:14] we’re giving up the very part of ourselves we seek to protect. 作为交换 我们就要献出 自己所珍爱的东西
[38:17] Listen to her. She’s smart. 好好听她讲 她真聪明
[38:19] We need to regain our strength and our independence 我们要重新找回自己的力量和自主权
[38:23] by taking responsibility for our lives, 为我们自己的生命负责
[38:25] and the lives of our neighbours. 为我们邻居的生命负责
[38:26] Yep. 对
[38:27] After today, we will no longer be dependent on one man. 从今往后 我们没有必要依靠某一个人
[38:30] Well … 好吧
[38:31] There will be no champion protector, for it will fall to us to protect … 根本就不会有什么专职保卫者 因为最终保卫的职责…
[38:34] OK, OK, hold on. Wait, wait, wait, wait. OK 打住 等等 等等
[38:36] You’re getting a little carried away here. 你的情绪有些失控了
[38:38] OK, independence is a great thing, 独立自主没有错
[38:39] but so is the comfort 可舒适也很重要
[38:41] of having somebody there to pick up the slack now and again, OK? 让某个人去处理 时不时冒出来的杂事
[38:44] You don’t wanna be doing it all the time because you’ve all got jobs, 你们根本没有必要插手 因为你们有工作要去做
[38:47] or you have hobbies, right? 或者你们有自己的爱好
[38:49] Beardo here, he likes to fish, right? 比如Beardo 他喜欢钓鱼 是不是?
[38:51] You don’t wanna be bothered by having to rise up 你们不需要担心
[38:54] and save the village every day, you know what I mean? 每天都要起来保卫自己的村庄 明白我的意思没有?
[38:56] But that’s a thought for another day, OK? 不过这事以后再考虑
[38:59] For today, you’re gonna have to fight for yourselves, OK? 不过今天 你们要为自己而战
[39:02] So remember what you said about strength and integrity and responsibility, 想想你们所说的力量 团结 以及责任
[39:06] so you get out there and you fight for your town, 到外面去 为自己的城镇而战
[39:09] go to the alleys, spread the word. 到巷子中去 把消息传出去吧
[39:12] Now, go! Get out, get out! 去吧!去吧!
[39:21] Colonel Sheppard? Sheppard中校?
[39:23] Maybe he changed his mind. 也许他改变主意了
[39:27] You’re out of time, Colonel. 你的时间用完了 中校
[39:30] Doctor McKay. Mckay博士
[39:32] Me first. 我先来
[39:33] No, me. 不 我来
[39:34] I’ll do it. 我来
[39:35] Um … 啊…
[39:37] Well, how positively moving. 多感人的一幕啊
[39:39] I almost wish I could shoot you all at once. 真希望可以一枪就把你们都打死
[39:42] Kolya! Kolya!
[39:51] I should have killed you when we first met, Colonel. 第一次见面时 我就该杀了你 中校
[39:53] It would have saved me a lot of trouble. 这样我就可以省好多事了
[39:55] The feeling’s mutual. 我也有同感
[40:04] Goodbye, Sheppard. 再见 Sheppard
[40:16] Well, now that you’ve got that out of your system … 好吧 现在你那边已经告一段落了
[40:22] Oh, crap! 噢 该死!
[40:26] Reload! 装弹!
[40:28] Don’t bother. 别费劲了
[40:33] You should have left town when you had the chance. 你该抓住机会 离开这个镇子的
[40:54] I’m sure you’re thinking the same thing right about now. 我想现在有这个想法的人应该是你
[40:59] If I gave you the opportunity to surrender, 如果我给你机会投降
[41:04] I don’t suppose you’d take it? 我想你也不会接受的吧?
[41:09] I didn’t think so. 我想你不会
[41:36] Put down your weapons. 放下你们的武器
[42:02] You sure you guys can’t stay for some schnitzel? 你们确定不想留下来吃些炸肉排么?
[42:03] I mean, this is a party for you guys as much as anybody, right? 这个派对也有你们的一份
[42:06] You guys have a good time. We’re overdue. 你们尽兴吧 我们已经迟到了
[42:08] Well, thanks for everything. 好吧 感谢你们所做的一切
[42:10] Just remember: stay out of trouble or we’ll be back. 记住 不要惹麻烦 否则我们还会回来的
[42:12] Oh, Colonel Sheppard? Sheppard中校
[42:16] Aren’t you forgetting something? 你有没有忘记什么?
[42:17] Oh, yeah! 想起来了
[42:20] I did say I’d give that back to you, didn’t I? 我说过要把这还给你的 是不是?
[42:22] Yes, you did. 是的 说过
[42:26] You’re a good man. 你是个好人
[42:28] You’re an honest man, 一个诚实的人
[42:30] and you made me a better man myself, 而且你还让我变为一个更好的人
[42:32] you know that, don’t you? 你知道的 是不是?
[42:33] Good. 很好
[42:35] Bye, Lucius. 再见 Lucius
[42:39] I thought you said that personal shield was depleted. 你不是说过 那个个人护盾已经耗尽了么
[42:41] Oh, yeah. 噢 是啊
[42:42] Then it is worthless. 那它就没有用了
[42:44] Pretty much. 差不多吧
[42:45] You’re not gonna tell Lucius? 你不打算告诉Lucius?
[42:47] No … 不…
[42:47] Kick me as hard as you can. 用最大力气来踢我
[42:51] He’ll figure it out. 他会发现的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme