Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] We now know definitely that the Jumper is somewhere in this area. 可以肯定 Jumper飞船就在这片区域
[00:10] Are you angry, or are you hungry? 你生气了 还是肚子饿了?
[00:14] It must be broadcasting at a frequency you can hear. 一定是在用 你能听到的频率发射信号
[00:17] Descending through 1,000. 下潜深度1000英尺
[00:19] Your sea monster. 海怪
[00:20] It’s still swimming around in circles in the same area 它还在那个区域兜圈子
[00:23] – which means… – I have the Jumper. ﹣就是说… ﹣发现Jumper了
[00:25] The animal’s circling around it. 这个家伙正在它上面转圈
[00:27] All you have to do is open your door 你现在要做的就是打开舱门
[00:29] and walk to my Jumper. 然后走进我的Jumper飞船中来
[00:33] See, pal? 看 伙计
[00:34] Sorry you won’t get to eat me today. 很遗憾今天你吃不了我了
[00:36] He’s the reason we found you. 正是因为它我们才找到你
[00:37] Really? 是么?
[00:41] Well? How’d the camping go? 野营进行得怎么样?
[00:43] Oh, splendid. 噢 太棒了
[00:44] I was able to run several ground-penetrating radar tests ? 我用雷达做了些穿地测试
[00:46] you know, to test the dielectric permittivity of the region’s subsurface. 测试那个区域地下电介质的电容率
[00:49] Sweet 不错
[00:52] What about you? 你呢?
[00:53] How was the hunting? 打猎感觉如何?
[00:54] If there *was* any game, 那也叫打猎游戏?
[00:56] it was all scared off by the noises his stupid machines made. 猎物全部被他那该死的机器 发出的噪声吓跑了
[00:58] I said I was sorry. 我说过了 我很抱歉
[00:59] It was necessary for the tests. 可进行那些测试少不了它
[01:01] You’re the one who volunteered to go. 是你自己主动要求去的
[01:03] Well, if I do something like that again 好吧 如果我再犯这样的错误
[01:04] shoot me. 直接杀了我吧
[01:06] He was like this all night, you know ? very agitated. 知道么 他整晚上都是这个样子 非常激动
[01:08] Had me scared. 我都有点怕了
[01:10] He’ll be alright. 他会好起来的
[01:11] Get him home 送他回家
[01:13] get him a nice warm bath, hot meal … 洗个热水澡 吃顿热饭
[01:15] Oh, no. 哦 不
[01:16] What? 怎么了?
[01:17] Where’s Atlantis? Atlantis呢?
[01:20] It should be right in front of us. 应该就在前面啊
[01:22] Well, why isn’t it? 那为什么没有呢?
[01:23] I-I don’t know. 我… 我不知道
[01:24] Is it cloaked? 是不是隐形了?
[01:25] No, no, no. They would have radioed us about it. 不 不会 如果隐形 会用无线电联系我们的
[01:27] So what are you saying? We’re lost? 那你是什么意思?我们迷路了?
[01:29] Wait-wait-wait- 等等
[01:30] Adjust your heading forty degrees south. 将航向向南调整40度
[01:36] The navigation system is off. 导航系统失效了
[01:39] Why? 为什么?
[01:39] I don’t know. It could be any of a number of reasons, you know ? 不知道 有很多可能的因素
[01:42] clock drift, the fluctuations in the magnetosphere from the sunspots … 比如由于太阳黑子活动 而导致的磁场紊乱
[01:46] There it is. 在那儿
[01:47] (in Czech): Thank God! (捷克语)感谢上帝!
[01:49] See? No harm, no foul. 瞧?不碍事
[01:54] You might wanna take Teyla up on her offer of meditation lessons. 你也许该去找找Teyla 给你上上冥想课
[01:57] Looks like you could use a little unwinding … 也许这样可以帮你放松一下…
[01:59] Just land this thing. 快降落吧
[02:04] … and then slowly exhale 然后慢慢呼气
[02:08] allowing each breath to cleanse you 随着呼吸 感觉内心慢慢被净化
[02:12] restoring your body and spirit. 重置身心
[02:19] Feel your mind clearing … 感觉大脑中一片空旷…
[02:24] open to all that surrounds you. 随时准备接受周围的一切
[02:29] Embrace the silence. 拥抱寂静…
[02:37] Ronon? Ronon?
[03:06] I’m sorry. I do not understand. 抱歉 我没听明白
[04:25] Elizabeth Elizabeth
[04:26] Did you get my email? 收到我的Email没有?
[04:27] Which email? 哪封邮件?
[04:29] One of the seven today, or one of the eighteen yesterday? 今天我收到了7封邮件 昨天收到了18封邮件
[04:32] I know, I’m being unusually persistent about this 我知道 在这个问题上 我可能有点超乎寻常的固执
[04:34] but that should only underscore its importance, yes? 但这更能说明 这件事情的重要性 是不是?
[04:37] We *cannot* keep all three ZeePMs from the Replicator take-over, Rodney. 我们不能留下所有那三个 从复制者手中的来的ZPM Rodney
[04:41] We get *one*. 只能留下一个
[04:41] Now, I don’t know how to make it any clearer for you. 真不知道该怎么讲 你才能明白
[04:43] Well, I felt if I could just outline the reasons for keeping them ?you know 我已经列出了留下它们的理由
[04:47] bullet point, very brief … 都很精辟 非常简短
[04:48] It was twenty-six pages! 那有26页啊!
[04:49] I know, but if we hope to persuade Stargate Command … 我知道 可如果我们 想要说服星门指挥部…
[04:52] OK. 好吧
[04:53] So tell me. 那么告诉我
[04:54] Who would you deprive of the other ZeePMs? 你想剥夺谁使用ZPM的权利?
[04:57] The Antarctic outpost? 南极洲的前哨站么?
[04:58] Well, no, because they need it to power the Chair to protect Earth. 噢 不 他们需要启动座椅武器 保护地球
[05:00] OK, how about the Odyssey, then? 好吧 那么Odyssey号呢?
[05:01] They’re getting the other ZeePM 他们拿到了另外一个ZPM
[05:03] to help them in their fight against the Ori. 用来跟Ori作战
[05:04] Rodney, we have enough power now to raise the shield Rodney 我们现在已经有了足够的能量 可以开启护盾
[05:07] *and* cloak the city *and* dial home. 将城市隐形 以及拨号回家
[05:11] Please, can you start seeing the glass as half full? 拜托 有这些你应该知足了
[05:13] Well, you mean one-third full. 只有三分之一满足
[05:17] No more emails. 不要再发Email了
[05:50] I am sorry. 抱歉
[05:52] You weren’t expecting that? 没有想到吧
[05:59] I was tired. 我太累了
[06:00] Been a long day. 这一天可真长
[06:02] To be honest, I … 老实说 我…
[06:03] … you don’t care much for meditation. 你根本没有把冥想放在心上
[06:05] Never could sit still long enough for it. 还从来没有像那样坐那么久
[06:07] All the more reason for you to consider … 不要再找借口了…
[06:18] What is it? 看到什么了?
[06:23] That woman. 那个女人
[06:27] What woman? 哪个女人?
[06:53] Hey, hey ?what’s wrong? 嘿 嘿 怎么了?
[06:58] What? 怎么了?
[07:20] Hey. 嘿
[07:22] How long have you been standing there? 你在这儿站多久了?
[07:24] Hour or so. 大概一个小时吧
[07:25] What?! 什么?
[07:26] Why didn’t you say anything? I feel like a … 怎么不吭声?感觉就好像…
[07:28] Oh. 噢
[07:28] It’s the kidding. 你是在跟我开玩笑
[07:30] What did you wanna show me? 你在看什么?
[07:31] Right there. 那边
[07:36] All that … water! 那边只有… 水
[07:38] Just wait for it. 等一下
[07:46] It’s my friend. 那是我朋友
[07:47] He’s back. 他回来了
[07:54] The scan’s clean. 没查出什么问题
[07:55] No sign of any physical abnormality. 没有任何异常迹象
[07:58] We’ve seen devices that mess with people’s minds ? 我们已经见过那种 可以扰乱人思维的设备
[08:00] cause them to hallucinate things. 可以让人产生幻觉
[08:01] Aye, but they’ve always had corresponding neural activity 是的 不过那些设备同时也会引起 神经的相应活动
[08:04] to indicate a problem. 这样就会暴露出问题
[08:05] No, I’m afraid for the moment anyway 我觉得就目前而言
[08:07] there doesn’t appear to be any physiological reasons for her hallucinations. 从生理上讲 没有任何因素 可能会导致她产生幻觉
[08:11] Then why did she see what she saw? 那她为什么会看到幻觉呢?
[08:14] I don’t quite know. 我也不是很清楚
[08:15] Many Ancestors died here recently. 最近有很多古人死去
[08:18] During the Replicator invasion 就在复制者入侵的那段时间内
[08:19] the crew of the Tria were all murdered. Tria号上的船员都被杀死了
[08:22] Perhaps they attempted to ascend but were prevented from fully doing so 也许他们试图升天 可是因为某种原因没有实现
[08:26] trapped between… 于是被困在 这两个存在形式之间了
[08:32] You mean ghosts? 你是说鬼魂?
[08:34] You ask me 你还叫我参加
[08:36] it’s too much meditation. 看来你是冥想过度了
[08:39] Is she gonna be OK? 她不会有事吧?
[08:40] I don’t know. 不知道
[08:41] Hopefully she just needs some rest. 但愿休息一下就好了
[08:43] We’ve all been through quite a lot … 我们都经历了一场…
[08:43] There you are. 你在这里啊
[08:44] Rodney, I told you … Rodney 我跟你说过…
[08:45] Oh, no, not you. I mean Sheppard. 哦 不 不是找你 我是找Sheppard
[08:46] Thank you 谢谢
[08:47] Oh, I mean, not that I don’t wanna talk to you. 噢 我并不是说 不想跟你说
[08:49] Well, you *can* be a part of this conversation. 你也可以参与进来
[08:50] In fact, I think you’ll probably find it every bit as interesting … 事实上 我觉得你可能会觉得 这个非常有意思…
[08:51] What are you saying? 你到底想说什么?
[08:53] Check it out. 看吧
[08:54] Found it in the Ancient database. 从古人的数据库中找到的
[08:55] They have a whole subsection on indigenous Lantean animal life. 其中有个部分 是专门介绍 Lantean星球上的动物的
[08:58] Did you know that there was a lobster-like crustacean down there the size of a Buick? 知道么 海里有一种类似龙虾的甲壳动物 可以长的跟别克汽车一样大
[09:03] And what is that? 那是什么?
[09:04] That’s Rodney’s whale friend. 那是Rodney的鲸鱼朋友
[09:06] Ah, but not actually a whale. 啊 实际上不是鲸鱼
[09:07] Whale-like, but not a mammal. 长得像鲸鱼 可不是哺乳动物
[09:08] It’s a fish. It’s a big, big fish. 属于鱼类 很大 很大的鱼
[09:10] Did the Ancients have a name for it? 古人有没有给它们命名?
[09:12] Yeah 有
[09:12] Flagecallus Flagecallus
[09:14] I know ?they were terrible at naming things. 我知道 他们起的名字都很难记
[09:16] I’ve just, um … 我只是…
[09:17] I’ve just called it “whale” for now. 眼下还是叫他们”鲸鱼”吧
[09:19] And why are you studying this? 你干吗要研究这个?
[09:20] Oh, `cause he’s out there right now 因为它就在外面
[09:21] circling the city. 正绕着城市转圈呢
[09:22] Sheppard and I saw him. 我和Sheppard都看到过了
[09:23] Probably the very same whale that saved me last year when I was trapped in that submerged Jumper. 也许正是去年那头救了我一命的鲸鱼
[09:26] I thought Zelenka and I saved you? 不是我和Zelenka救了你么?
[09:28] Well … you did, technically, 好吧…从表面看 的确是
[09:30] but only after Sam led you to me. 可还是Sam把你们引过来的
[09:32] Sam?! Sam?!
[09:34] Uh, it’s the whale. 是那头鲸鱼
[09:36] I named him ? 用Smantha Carter的名字
[09:39] Personal reasons. 出于个人原因
[09:39] You named him after Samantha Carter?! 你用Smantha Carter的名字给它命名?
[09:42] Well, Sam’s a boy’s name too. 好吧 Sam只是一个男孩的名字而已
[09:45] And how d’you know 那你怎么知道
[09:47] he’s a he? 它的性别呢?
[09:48] Oh, because I cross-referenced the renderings in the database 哦 因为我查过数据库中的资料
[09:51] with the whale outside and, you’ll see … 跟外面那头鲸鱼比对之后 给你看…
[09:54] … the males have a rather prominent … 雄性有一个非常突出的…
[09:55] Oh, it’s OK, never mind. I’ll take your word for it. 噢 好了 不用再说了 我知道你要说什么
[09:58] I trust this little diversion isn’t actually cutting into your work time? 研究这个不会占用你的工作时间吧?
[10:01] Oh, no, no. No, of course not. No, I’m just dabbling in my free time. 噢 当然不会 我只会在空闲的时候偶尔看看
[10:05] Alright, then, boys. Dabble away! 那好吧 伙计们 让开路
[10:08] So, these, uh, whales. 这么说 这些… 鲸鱼
[10:10] Did the Ancients say they’re good eating? 古人有没有提过 它们的肉好不好吃?
[10:12] Oh, you wouldn’t! 噢 你不会吧
[10:13] I would. 会的
[10:59] Hello? 喂
[11:01] Wait! 等等!
[11:18] You don’t understand what the woman is saying? 你不知道那个女人在说什么?
[11:21] No. I believe she is speaking in the ancestral tongue. 是的 我觉得她说的应该是 古人的语言
[11:25] You said she’s afraid? 你说她很害怕?
[11:27] Of the burned man? 害怕那个被烧伤的男人?
[11:28] No. It is my sense that she’s trying to help him. 不 我觉得她是想帮助他
[11:32] Whatever it is she fears, I do not know. 至于她害怕的是什么 我也不知道
[11:34] Did you try to talk to her? 你有没有试图跟她谈谈?
[11:36] Yes 有
[11:37] but she seems unaware of me. 可看上去她根本没有察觉到我
[11:39] It is as if I’m not even there. 就好像我根本不在那里一样
[11:42] If these *are* apparitions 如果这些是幻觉
[11:44] why do you think they’re appearing to you? 你觉得为什么会在你身上发生?
[11:50] Too much meditation. 可能是冥想太多了
[11:53] Something Ronon said to me. Ronon跟我说过
[11:55] Well 好吧
[11:56] there are those who believe that meditation is a way of opening a door to the spiritual world. 的确有人相信 冥想可以打开幽灵世界的大门
[12:03] If these *are* Ancestors trapped between planes of existence 如果这的确是古人被困在 两种存在形式之间了
[12:07] perhaps they are trying to communicate something to me. 也许他们是想和我交流
[12:12] Maybe they believe I can help them to move on. 也许是认为 我可以帮助他们
[12:19] I don’t know why she’s experiencing these visions 我不知道她为什么会产生这些幻觉
[12:22] but she’s always been one to shoulder a lot of emotional responsibility. 不过她经常会担负一些 情感上的责任
[12:25] She may be carrying some guilt over what happened to the Ancients here recently. 也许她是在为 最近发生在古人身上的事情自责
[12:29] Well, why? It certainly wasn’t her fault. 为什么?这显然不是她的错
[12:30] No, no, of course not, but 当然不是 不过
[12:32] somewhere deep inside her 在她的内心深处
[12:33] she may somehow feel complicit in the actions that led up to their murders. 也许会觉得自己跟古人被杀有牵连
[12:37] I’ll continue working with her 我会继续帮助她
[12:39] and see if I can sort things out. 看看能不能把原因找出来
[12:41] OK. I’ll make sure she gets some rest 好的 让她好好休息
[12:42] even if it means taking her off the next mission. 下次任务可以不让她参加
[12:45] She does seem tired. 她看上去的确很疲劳
[12:46] She hasn’t been sleeping well 一直都没有睡好
[12:47] and the last few days she’s been complaining of headaches. 前几天 还一直在抱怨头疼
[12:50] Doctor Beckett gave her a clean bill of health. 让Beckett医生给她好好检查一下
[12:52] Well, we’ll just keep an eye on her. 好的 我们会好好照看她的
[12:54] Hopefully it’ll all pass. 希望她会好起来
[12:56] Let’s hope so. 但愿吧
[12:57] Thank you. 谢谢
[13:19] So now *both* of you are seeing them? 就是说现在你们两个都看见了?
[13:22] Why do you suppose that is? 你怎么知道那就是?
[13:24] Well, that’s why we’ve come to you. 这就是我来找你的原因
[13:27] Perhaps they believe 也许他们认为
[13:28] that appearing to two people will increase the chance their message will be heard. 如果告诉两个人 那么信息被采纳的机会就大一些
[13:31] If, in fact 如果…
[13:32] they *are* trying to communicate something to us. 他们真的是想告诉我们什么
[13:35] Or maybe it’s just the power of suggestion. 也许这只是心理暗示的作用
[13:39] It’s been documented that when one person sees a ghost 有文献记载 如果一个人看到鬼魂
[13:41] it won’t be long before others around them see it too. 不用多久 就会有第二个人也报告 看到了鬼魂
[13:45] You said it yourself: you’ve all been through a lot recently. 你自己也说过 最近经历了很多
[13:48] When’s the last time you took a day off? 上一次休息是什么时候?
[13:53] Exactly 好吧
[13:55] Have you seen any more apparitions? 你又看到过幻觉没有?
[13:57] Not recently. 最近没有了
[13:58] How are the headaches? 头痛的情况呢?
[14:00] Still have them. 还有
[14:01] Have you been able to sleep? 睡觉怎么样?
[14:05] Perhaps Doctor Beckett can prescribe something for you … 也许Beckett医生可以开些药…
[14:08] for *both* of you. 给你们两个
[14:13] Ah. There you are. 啊 你来了
[14:15] You are not gonna believe this. 你肯定不会相信这个
[14:17] I’ve been monitoring Sam on the underwater scanner … 我一直在用水下扫瞄器监视Sam
[14:19] Stop calling him that. 不要这样叫它了
[14:20] Why? 怎么了
[14:20] It’s creepy! 让人起鸡皮疙瘩
[14:21] No it’s not. Look … 不至于吧 看…
[14:23] here he is, circling the city. 它在这里 绕着城市转圈
[14:24] He’s been doing it for a while. Won’t leave. 已经有一段时间了 一直不想离开
[14:25] You didn’t feed him, did you? 你没有去喂它 是不是?
[14:27] No! Look, now …If I widen the scan … 没有!瞧 如果我增大搜索区域…
[14:32] Another whale. 另外一只鲸鱼
[14:33] Yeah. Probably the mother. 是啊 也许是它的妈妈
[14:34] That guy’s the size of a football field! 这个家伙差不多有橄榄球场那么大
[14:36] Yeah ?a *Canadian* football field. 是啊 加拿大式橄榄球场
[14:38] So the first one was a baby. 就是说先头这个是孩子
[14:39] Yeah. 对
[14:41] Hey 嘿
[14:42] wanna take a closer look? 想不想近距离看看?
[14:44] Umm … 嗯…
[14:44] Come on. 来吧
[14:48] Oh, Radek. 噢 Radek
[14:50] Didn’t know anyone was here. 我不知道这里会有人
[14:52] Do you need to use the Jumper? 你想用Jumper?
[14:53] Yeah 是啊
[14:54] Gonna check out some whales. 去看看鲸鱼
[14:56] Rodney’s on his way ? Rodney马上就来
[14:56] he’s just taking some Dramamine but, uh … 他正在吃些晕船药 不过…
[14:58] Yeah, we can take another Jumper. 好吧 我们可以去开其它Jumper飞船
[15:00] Oh, just be careful. 噢 一定要小心
[15:01] I’m not too sure if I’ve fixed the navigational glitch. 我不知道是不是真的修好了 导航系统的故障
[15:04] The other Jumpers might be affected as well. 其它的Jumper可能也有这个问题
[15:06] Well, we won’t go far. 我们不会走多远
[15:07] We’ll stay within sight of the city … plus… 会呆在视野范围之内 另外
[15:09] you’ll be tracking us from the Control Room. 你会在控制室跟踪我们
[15:11] I will? 是么?
[15:12] Oh, yes, yes, I will. 哦 是的 我会
[15:14] Did you say whales? 你刚才说鲸鱼?
[15:17] These should help 这应该有用
[15:19] but don’t take them until you can have at 不过除非你们可以 不受打扰 连续休息8个小时
[15:22] least eight hours of uninterrupted rest. 否则就不要服用
[15:24] Around here?! 在这里?
[15:26] When does *that* ever happen? 怎么可能
[15:27] Well, both Doctor Heightmeyer and I think 我和Heighmeyer医生一致认为
[15:29] you should take the time to *make* it happen. 你必须想办法让这成为可能
[15:32] Alright. 好吧
[15:33] Thank you, Carson. 谢谢你 Carson
[15:34] Thank you. 谢谢
[16:20] You alright? 你没事吧?
[16:22] I’m fine. I just never feel safe in these things underwater. 没事 只是坐着这东西下水 我从来没有感到安全过
[16:25] In space you’re OK? 在太空中就没事?
[16:27] Yeah, of course I am. Why wouldn’t I be? 当然 为什么不呢?
[16:30] Zelenka, you there? Zelenka 你在么?
[16:31] I’m here. Hello! 在 你们好!
[16:33] Uh, the whales are deeper now 鲸鱼潜入了更深的地方
[16:35] less than a kilometre from you in your… 距离你们不到一公里
[16:37] two o’clock position. 在两点钟方向
[16:42] There they are. 它们在那里
[16:43] Should have a visual on them any moment now. 马上就会看到了
[16:55] There’s Sam. 那是Sam
[16:58] … and there’s Mum. 而那就是妈妈了
[17:02] We need to get a closer look. 我们要靠近点去看
[17:23] Ronon? Ronon?
[17:26] You saw them too? 你也看到他们了?
[17:39] Alright, not *too* close now, OK? 好的 不要太靠近了 好么?
[17:41] We still have no idea what these things eat. 我们还不清楚 这些家伙们喜欢吃什么
[17:43] What? What is it? 怎么 怎么了?
[17:45] Nothing. Just got a headache all of a sudden. 没什么 只是突然觉得头有点疼
[17:53] Where’d they go? 它们去哪儿了?
[17:55] I don’t know. 不知道
[18:03] They’re right in front of you. 它们就在你们的面前
[18:05] Yeah! We were aware of that! 是啊!我们知道!
[18:10] What’s wrong? 怎么了?
[18:11] Now my head’s hurting too. 现在我的头也开始疼了
[18:13] That’s not a coincidence. 不会是巧合
[18:14] I don’t think so 我也觉得
[18:15] I’m pulling back. 准备返航
[18:16] Good idea. 好主意
[18:16] Perhaps it’s the whales’ echo location mechanism. 也许是鲸鱼的回声定位机制
[18:19] It’s creating uncomfortable vibrations which are … 会产生让人感觉不舒服的振动
[18:21] Yes, Radek. 是的 Radek
[18:22] We are moving away. 我们准备离开
[18:23] Try to keep up, OK?! 跟好我们 好么?
[18:25] Oh my. 噢 天哪
[18:27] Oh my, what? 怎么了?
[18:29] Uh, uh, uh, I’m detecting several more whales. 探测到更多的鲸鱼
[18:31] How *many* more? 有多少?
[18:34] dozens more. 几十头
[18:35] They’re still several kilometres away from you, but 距离你们还有好几公里 不过
[18:39] they’re heading towards you. 正朝你们游来
[18:44] Rodney? Rodney?
[18:45] What? 什么?
[18:46] Your nose is bleeding. 你在流鼻血
[18:54] Now you’re *all* seeing them? 现在你们都看到了?
[18:56] We just got word that other people in the city are starting to see them, too. 听到消息说 城市里还有其他人 也看到这种幻觉
[18:59] Some see the burned man 有的人看到被烧伤的男人
[19:01] others see the Ancient woman 有的人看到女古人
[19:02] and a few such as Ronon here see what appear to be scientists. 还有一些 比如Ronon 看到的是科学家
[19:05] There’s something definitely going on around here. 这里肯定是发生了什么事情
[19:07] In every sighting, two things remain constant: 在所有人看到的情景中 有两样东西是相同的
[19:09] all the apparitions are Ancients; 所有的幻影都是古人
[19:11] and they all seem pretty worried. 而且他们看上去很担心
[19:12] It is as if they are trying to warn us about something. 就好像是他们想发出什么警告
[19:16] Doctor Weir? Weir博士
[19:18] Yes, Radek? 什么事 Radek?
[19:19] You’d better come to the Control Room right away. 最好马上控制室来
[19:22] Be right there. 就到
[19:25] What’s their status? 他们情况如何?
[19:26] They’re moving away from the whales. 正在离开鲸群
[19:28] Hopefully that will alleviate their pain. 希望可以缓解他们的头痛
[19:30] John, this is Elizabeth. John 我是Elizabeth
[19:32] How are you holding up? 现在感觉怎么样?
[19:34] Other than feeling like my head’s about to explode, I’m fine. 感觉我的头简直就要炸开了
[19:40] I thought we were moving away from them? 我还以为你要离开它们呢
[19:42] I’m trying to, but they’re cutting us off. 我是在努力 可它们把路堵上了
[19:45] What happened? 怎么了?
[19:46] The whales are gettin’ way too close. 鲸群离我们太近了
[19:51] Crap! 该死!
[19:53] John, what’s going on there? John 到底怎么了?
[19:55] Rodney’s passed out. Rodney晕过去了
[19:56] His ears are bleeding. We’ve gotta get out of the water. 他的耳朵开始出血了 我们要飞出水面
[19:59] Medical team to Jumper Bay. 医疗队快去Jumper停靠舱
[20:02] John, are you alright? John 你还好吧?
[20:06] John? John?
[20:17] We’re out of the water. 我们飞出水面了
[20:18] Rodney’s in trouble. Rodney碰到麻烦了
[20:18] Have a medical team ready. 让医疗队准备好
[20:20] Already done. 已经在办了
[20:32] Their eardrums have been perforated. 他们的耳膜穿孔了
[20:35] How? 怎么会?
[20:35] The whales are emitting an intense low-frequency pulse 鲸群会发出一种强烈的低频声波
[20:38] like a sonar 就好比声纳
[20:39] as well as an EM field 跟电磁场一样
[20:41] The combination is very dangerous to humans 结合在一起对人体非常危险
[20:43] particularly in such close proximity. 特别是距离如此之近的情况下
[20:45] It’s the whales! 是鲸群!
[20:47] Hearing’s been impaired. It should heal soon. 听力受到了损伤 但马上就会好起来
[20:49] It’s their echo location. 是它们的回声定位
[20:50] It’s creating very powerful vibrations. 制造了非常强烈的振动
[20:52] The closer we got, the worse it became. 靠得越近 情况就越糟糕
[20:54] Yes, Rodney, we know! 是的 Rodney 我们知道!
[20:56] Oh! 噢!
[20:58] What? 什么?
[20:59] They should rest. 他们要好好休息
[21:01] Agreed! 同意
[21:03] I’ll come back. 我稍后回来
[21:08] The whales are approaching from every direction. 鲸鱼从各个方向游来
[21:10] It appears that they’re 看上去它们
[21:11] converging on Atlantis. 是在Atlantis回合
[21:13] We are their destination? 到我们这里?
[21:15] Yes. It appears so. 是的 看上去是这样
[21:17] The signals they emit are their way of communicating with each other. 它们发出信号是为了相互交流
[21:20] Unfortunately, the closer they get to the city, 不幸的是 它们离城市越近
[21:23] the more it may affect the people living here. 就对这里的人影响越大
[21:25] Even above the waterline? 即便在水面上也一样?
[21:26] We are already being affected. 我们已经受到影响了
[21:28] Several of us are experiencing headaches ? 有些人发生了头痛
[21:30] not as severe as Doctor McKay or Colonel Sheppard ?but 虽然没有 McKay博士和Sheppard中校那么严重
[21:33] if these whales get any closer … 可如果这些鲸鱼进一步靠近…
[21:35] Turn on the shield. 打开护盾
[21:37] Aye. 好的
[21:40] These apparitions we’ve been seeing: 我们看到的这些幻影
[21:42] if they are indeed trying to warn us of something, 如果真的想要警告我们
[21:45] perhaps this is it. 也许就是这个
[21:47] I first saw the Ancient woman 我第一次看到那个女古人
[21:49] at the same time Rodney saw the first whale. 正好是在 Rodney发现那头鲸鱼的时候
[22:14] Pain’s goin’ away. 头已经不疼了
[22:17] Think my hearing’s gettin’ better too. 我想听力也恢复得差不多了
[22:20] What about you? 你呢?
[22:23] Rodney? Rodney?
[22:28] Canadian football league’s a joke. 加拿大橄榄球联盟完全是个笑话
[22:34] Celine Dion is over-rated. 席琳·迪翁是被过高评价了
[22:38] Zelenka is smarter than you are! Zelenka比你更聪明!
[22:40] Hey! 嗨!
[22:42] I found mention of a bio-lab in the database! 我发现数据库中提到了生物实验室
[22:44] Ancient scientists used it to study animal life. 古人科学家用它来研究动物
[22:46] We should check it out! 我们要去看看
[22:48] OK … 好的…
[22:50] Meredith Meredith.
[22:53] How’s it going? 怎么样了?
[22:55] More people are falling ill ?headaches, nosebleeds. 更多的人病倒了 头疼 流鼻血
[22:58] I’m giving everyone painkillers ? 我给每个人开了止疼片
[23:00] hopefully buy some time until we figure out how to stop this. 希望在我们想出办法之前 能够赢得些时间
[23:02] And how are *you* feeling? 你感觉怎么样?
[23:03] My head’s throbbing a wee bit but I’ll manage. 我的头有点疼 不过还可以挺住
[23:05] You? 你呢?
[23:06] I’m fine. 还好
[23:09] Here: painkillers ? 给你 止疼片
[23:11] just in case. 以防万一
[23:12] Thank you. 谢谢
[23:13] I hope it doesn’t get … 我想还没有…
[23:15] Hey, hey! What’s this? 嘿!怎么回事?
[23:17] That’s a damned good question. Who said you could get out of bed? 怎么搞的 谁叫你们下床的?
[23:21] We’re feelin’ a lot better. 我们感觉好多了
[23:22] Well, I beg to differ. Back to bed, the pair of you. 我不这样认为 回到床上去 你们两个
[23:24] We need to check out a lab. 我们要去个实验室看看
[23:26] What lab? 什么实验室?
[23:26] It’s a bio-lab. 生物实验室
[23:27] Turned up in my whale research. 我在进行鲸鱼研究的时候发现的
[23:29] It’s in one of the flooded areas of the city. 在某个淹水的区域
[23:31] *Formerly* flooded. 曾经被水淹过
[23:33] With the area finally repaired 现在那个地方已经被修复了
[23:34] we’re now able to access it. 我们就可以过去了
[23:36] According to the database 根据数据库中的描述
[23:36] the Ancient biologists used it to study animal life on the planet. 古人的生物学家用它 来研究这个星球上的生物
[23:40] Look, there may be some more information stored there. 也许那里还存有更多的信息
[23:42] Such as how to tell these whales how to get the hell outta here. 比如怎么告诉这些鲸鱼离开这里
[23:45] But we won’t know that for sure 不过我们不能肯定
[23:46] until I can have a look at it. 除非进去看看
[23:52] Alright. 好吧
[23:55] Doctor Weir? Weir博士?
[23:58] Go ahead. 请讲
[23:59] Daedalus just arrived in orbit. Daedlaus已经抵达轨道
[24:01] They’re requesting permission to beam people down. 请求允许传送人员下来
[24:07] What do you mean, no? 你说不行是什么意思?
[24:09] I’m afraid things down here might get a lot worse before they get any better. 我们这里发生了一些情况 而且有恶化的趋势
[24:13] It’s probably safer for you to stay up there 在我们解决这个问题之前
[24:14] until we can sort this problem out. 你们待在上面可能更安全
[24:34] I’m sorry. 抱歉
[24:35] I do not understand. 我没有听明白
[24:57] Come on. 来吧
[24:57] Gotta get you to the Infirmary. 送你去医疗室
[25:12] This is it! 就是这里!
[25:25] Alright. 好吧
[25:27] Let’s see. 让我们看看
[25:45] Did you put up the shield? 你有没有开启护盾?
[25:46] Yes 是的
[25:47] but it only extends so far 可是延伸的区域有限
[25:49] and the whales’ signals seem to be able to penetrate it. 而且看上去 鲸鱼发出的信号可以穿过来
[25:52] Well, we might be able to manage it if there were only a few dozen whales 如果只有几十头鲸鱼 也许我们还可以应付
[25:54] but we’re talking hundreds now. 可现在说的是几百头
[25:58] And they’re swimming closer as we speak. 而且在我们说话的同时 他们正越游越近
[25:59] Doctor McKay is checking out an Ancient bio-lab. McKay博士正在查看古人的生物实验室
[26:03] Hopefully there’ll be some information there that could lead us to a solution. 希望可以从中找到解决办法
[26:06] And if there isn’t? 要是不行呢?
[26:08] Well, we’ll have to consider evacuating Atlantis 那我们会考虑撤出Atlantis
[26:10] until the whales leave. 直到鲸群离开
[26:11] Supposing they don’t leave? 要是它们不离开呢?
[26:14] What are you suggesting, Colonel? 你有什么建议 上校?
[26:15] You’ve got plenty of drones in your arsenal. 你们的弹药库中 不是还有很多Drone飞弹么?
[26:19] You’re saying we should kill them? 你是说我们应该杀掉它们?
[26:20] Before they kill you. 在它们杀死你们之前
[26:22] They’re not trying to kill us. 它们不是想来杀死我们
[26:25] It’s quite the opposite. 正好相反
[26:26] I think they’re trying to help us. 我觉得它们是来帮助我们
[26:28] Help us? 帮助我们?
[26:29] Come on 过来
[26:30] you should see this. 你该看看这个
[26:31] I see your hearing has improved. 你的听力好些了
[26:33] What? 什么?
[26:36] What is he …? 他刚才说什么?
[26:38] It’s like a receiver 这就好像是一个接收机
[26:40] calibrated to the specific frequencies 接收鲸鱼交流所使用的
[26:42] on which the whales communicate. 特有的频率
[26:43] The Ancients designed it to study whales 古人设计这个就是为了研究鲸鱼
[26:45] so they could learn about their songs. 这样就可以研究它们的歌声
[26:47] They were studying the whales’ language, 他们研究鲸鱼的语言
[26:48] trying to assign frequencies to emotions and identify moods. 分辨它们不同情绪时使用的不同频率 从而判断它们的心情
[26:52] All sorts of tree-huggy stuff. 都是些高深难懂的东西
[26:54] Tell `em about the ghosts. 跟他们说说鬼影是怎么回事
[26:56] Not ghosts ? 不是鬼影
[26:57] There appears to be a causal relationship with the whales. 是图像映射
[26:58] They may very well be what’s been projecting the images to us 看上去跟鲸鱼有某种因果联系
[27:00] and this receiver should from what can tell so far 可能就是它们在向我们投摄图像
[27:02] be able to interpret them. 而这个接收机 据我所知
[27:05] Seems like we’ve been going about this backwards. 可以对其进行解释
[27:06] The ghosts aren’t warning us about the whales. 看来我们要回头 好好审视一下这件事
[27:08] They’re not? 鬼影向我们警告的不是鲸鱼
[27:10] No 不是?
[27:11] No, 不是
[27:11] it seems the whales may be using the images to warn *us*. 看上去是鲸鱼在用图像来警告我们
[27:14] About what? 警告什么?
[27:16] Ah, well, that … that 好吧 这个…
[27:17] I don’t know yet. 我还不知道
[27:19] But, judging from the way this machine is freaking out 不过从这个机器的反常反应 可以看出
[27:21] it can’t be good. 不会是什么好事
[27:36] Alright? 还好吧?
[27:41] How’re you faring? 感觉怎么样?
[27:47] I keep seeing them. 我不停的看到他们
[27:49] Aye. 知道
[27:54] Me too. 我也是
[27:58] I’ve just spoken with Colonel Caldwell. 我刚和Caldwell上校谈过了
[27:59] The Daedalus Infirmary is ready to beam up the sickest of the patients. Daedalus号上的医疗室可以接收 病情最重的伤员
[28:03] Good 很好
[28:04] Teyla should be amongst the first to go. Teyla应该第一批去
[28:06] No 不
[28:06] I’m staying. 我要留下
[28:07] You’re far too sick, dear. 你已经非常严重了
[28:10] He’s a pilot. 他是飞行员
[28:13] The burned man. 那个烧伤的人
[28:15] I just noticed his uniform. 我刚刚注意到他的制服
[28:17] He is an Ancient pilot. 他是一名古人的飞行员
[28:22] Carson! Carson!
[28:23] Aye? 什么?
[28:23] Your nose. 你的鼻子
[28:27] Oh, bloody hell. 噢 出血了 该死
[28:29] `Scuse me. 失陪一下
[28:41] How’s he doing? 进展如何?
[28:42] I don’t know. 不知道
[28:43] He’s taking a while. 他忙活好一段时间了
[28:44] A lot longer than he usually takes. 比平常要久
[28:46] He *can* hear you, you know! 现在可以听到你了 知道么
[28:48] Yeah. We know. 是啊 我们知道
[28:50] OK, let’s have a listen. 好吧 我们来听听
[28:58] Who’s that? 是谁在说话?
[28:59] The woman 那个女人
[29:00] the Ancient woman 女古人
[29:01] That’s her voice, I’m sure of it. 是她的声音 我敢肯定
[29:03] She’s speaking Ancient? 她在说古人的语言?
[29:04] No. I mean, 不 我是说
[29:06] it doesn’t sound like the language. 听起来不像是那种语言
[29:07] The phonetic rhythm *is* similar 发音节律很类似
[29:09] but I don’t recognise any of the words. 可我听不出任何单词
[29:11] That’s because it’s gibberish … 那是因为说得太快了
[29:12] well, to be more accurate, it’s an attempt at mimicry. 好吧 准确地说 它是在试图模仿
[29:15] Look 听着
[29:16] it turns out the receiver is also a transmitter. 看上去这个接收机 同时也是一个翻译机
[29:18] The Ancients weren’t just trying to learn the whales’ language 古人不仅仅是想学习鲸鱼的语言
[29:20] they were attempting to teach them theirs by sending them auditory and visual signals. 而且还想通过发送语音信号 向它们传授自己的语言
[29:24] And while they were doing that 在他们进行的同时
[29:25] they experienced a traumatic moment 遭遇到那个可怕的时刻
[29:27] which the whales then stored in their genetic memory. 然后鲸鱼就把它保存到 自己的遗传记忆中了
[29:30] And that’s what the images we’ve been seeing are? 而那就是我们所看到图像?
[29:32] Exactly. Re-runs. 正是 回放
[29:33] Now, unfortunately 不幸的是
[29:34] hese whales are several generations removed from the incident, 距离那次事故 鲸鱼已经繁衍很多代了
[29:37] so they’re finding the language a bit of a tough go. 所以再次说起这种语言 对他们来说比较困难
[29:40] It’s kind of like trying to sing the lyrics to The Macarena. 这就好比向Macarena唱歌
[29:42] You can send out the words 你可以发出一些话语信息
[29:43] but you have no idea what you’re singing. 但是却不知道是什么意思
[29:45] OK. So this traumatic event 好吧 那这个可怕的事件
[29:48] I’m assuming it’s the war against the Wraith. 我猜是和幽灵的战争
[29:51] That would be my assumption as well, yes 我也是这样假设
[29:53] And, what, the whales are trying to warn us that it might happen again? 怎么 鲸鱼想警告我们 这个会再次发生?
[29:55] I don’t know. Possibly. 不知道 也许吧
[29:57] So what? The Wraith might attack. 那又怎样?幽灵要来袭击?
[29:59] Tell us something we don’t know. 告诉些我们还不知道的
[30:00] Ah. 啊
[30:00] Interesting thing is 有意思的是
[30:01] the Ancients seemed to be aware of 看起来古人清楚
[30:03] the whales’ deficient mimicry skills 鲸鱼的模仿能力不是很好
[30:04] and so they incorporated a kind of acoustic language filter into the receiver. 所以他们在接收机中 添加了声学过滤器
[30:08] That’s what’s been taking me so long to figure out. 我刚才花了那么多时间 就是在研究这个
[30:11] Well, did you figure it out? 那你研究出来没有?
[30:13] Well, let’s have a listen, shall we? 我们听听吧 好么?
[30:20] Guess the answer’s no. 看来答案是没有
[30:22] Just … hang on, hang on. 等等 等等
[30:23] If I, um … 如果…
[30:32] Hey, wait a minute. Play that back again. 等等 再放一次
[30:40] This is Ancient. 的确是古人
[30:41] At least, I can make out a few of the words now. 至少 我可以听出一两个词了
[30:43] “Incursus” “Incursus”
[30:44] something was attacked 有东西遭到攻击了
[30:45] or overtaken. 或者突然降临
[30:47] Meaning Atlantis. 说的是Atlantis
[30:48] No, I don’t think so. 不 我觉得不是
[30:50] “Adaris”? “Adaris”?
[30:51] What’s “adaris”? “Adaris”是什么意思?
[30:52] I don’t know. 不知道
[30:57] They’ve arrived 它们到了
[30:59] hundreds of them. 几百头
[31:02] Doctor Weir. Weir博士
[31:04] Go ahead, Colonel. 请讲 上校
[31:05] The sick patients have been beamed up. Our Infirmary’s filled. 重病号被光传送上来了 我们的医疗室已经满了
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:09] Unfortunately, more people are falling ill down here, 不幸的是 这里有更多的人病倒
[31:12] so it’s not really making much of a dent. 就是说现在的情况并没有多大改观
[31:14] Listen, whether these creatures are trying to communicate with you or not 听着 不管这些动物 是不是想跟你们交流
[31:17] at some point you’re gonna have to deal with them. 到了这一步 你必须处理它们了
[31:18] If they don’t leave … 如果它们不离开…
[31:19] I’m sure there are options besides killing them. 我想除了杀死它们 肯定还有别的办法
[31:23] What’s wrong? 怎么了?
[31:24] We figured it out. 我们搞清楚了
[31:25] Well, actually, *I* did most of the figuring … 实际上 主要是我搞清楚的…
[31:26] Adaris is a ship we found in the Ancient database. 我们从古人的数据库中发现 Adaris是一艘飞船的名字
[31:29] It’s an Ancient science vessel. 是一艘古人的科学研究船
[31:30] About fifteen thousand years ago, it ran into some trouble. 大概一万五千年前 碰到了麻烦
[31:33] The entire crew was killed except for the pilot. 所有船员遇难 只有飞行员逃生
[31:36] The burned man. 那个烧伤的人
[31:37] Teyla noticed the uniform. He was an Ancient pilot. Teyla注意到他的制服 他是古人的飞行员
[31:40] Which would explain the burns. 这么一来他的烧伤就能解释了
[31:41] What does? 是怎么造成的?
[31:42] The ship got hit by a blast of radiation from the sun. 飞船被一股突然爆发的太阳风击中
[31:44] It’s a coronal mass ejection 日冕大规模喷发
[31:46] on a scale that dwarfs anything our sun has ever emitted. 相比而言 太阳平常喷发的东西 简直不值一提
[31:50] Apparently the sun in this solar system 这个太阳系中的太阳
[31:51] goes through an unusually turbulent sunspot cycle every fifteen thousand years or so. 每一万五千年就要经历一次 异乎寻常的太阳黑子紊乱
[31:55] The Ancients have records of this class of CME occurring twice before. 古人之前有两次记录
[31:59] The ship was very close to the sun when it happened. 当时飞船距离太阳非常近
[32:01] It’s a massive prominence. 大规模爆发
[32:02] It arced up and then collapsed when the magnetic field surrounding it weakened. 当周围的磁场减弱时 它会首先拱起 然后迅速坍缩
[32:06] We’re talking an intense proton stream travelling 接着会释放一股强烈的质子流
[32:08] at over four thousand kilometres per second. 飞行速度超过每秒4公里
[32:10] Most of the crew was killed instantly 大多数船员当场毙命
[32:12] but the pilot managed to open up a hyperspace window just as they were hit. 不过飞行员在遇袭那一刻 成功打开了超空间窗口
[32:15] He flew the ship back here 他将飞船开了回来
[32:16] jumping ahead of the radiation wave just in time to warn everyone. 正好赶在辐射波到来之前 通知了所有人
[32:19] The Ancients were able to raise the shield 于是古人开启了护盾
[32:20] and extend it far enough to protect a large portion of the planet from the blast. 然后将其扩展到足够大 保护了星球上一大片重要的区域
[32:23] So what are you telling me? This is going to happen soon? 你是什么意思? 就是说这个马上就会发生了?
[32:26] Not soon. It’s happening right now. 不是马上 而是已经发生了
[32:42] How’re you doing? 感觉怎样?
[32:44] I have felt better. 好些了
[32:47] You need any more pain medicine? 还需要止疼药么?
[32:49] No. 不用
[32:51] It does not seem to help any more. 看上去对我已经没有用了
[32:55] Just hang on. You’re gonna be fine. 挺住 你会好起来的
[32:58] Teyla? Teyla?
[32:59] Look at me. 看着我
[33:01] Look at me. 看着我
[33:03] You gotta hold on. 你一定要挺住
[33:06] Gotta teach me those meditation lessons. 我还等你给我上冥想课呢
[33:11] You are hopeless. 你已经没指望了
[33:13] Yeah. 是啊
[33:15] I know. 我知道
[33:21] Teyla? Teyla?
[33:24] Nurse. 护士
[33:29] The magnetic field around it is already beginning to weaken. 周围的磁场已经开始减弱了
[33:32] When that prominence collapses 当这个日珥坍缩时
[33:34] the coronal mass ejection will occur. 日冕爆发就会发生
[33:36] It’ll erupt from a very small area 它会从一个很小的区域喷发出来
[33:38] a mere pinprick in comparison to the total sun’s surface, 相比整个太阳表面而言 简直就像是一个针眼
[33:41] but it’ll immediately begin to fan out. 不过它会立刻扩散开来
[33:43] Within a few million miles 奔袭几百万英里之后
[33:45] the blast wave will cut a swathe wide enough to take out this entire planet. 冲击波的宽度 就足以毁灭整个行星了
[33:48] How much time do we have? 我们还有多少时间?
[33:49] The prominence will collapse any moment now. 日珥随时都有可能坍缩
[33:50] After that, we have less than an hour 之后我们的时间就只剩下一个小时了
[33:52] before the radiation wave hits us. 然后冲击波就会击中我们
[33:53] Why didn’t we notice this before? 我们以前怎么没有注意到?
[33:55] Because these things happen very quickly. 因为这个发生得非常快
[33:56] This kind of sunspot cycle is extremely chaotic ?impossible to predict. 这种类型的日班循环毫无规律 很难预测
[33:59] No doubt that’s what caused the glitch in the Jumper’s navigational systems. 难怪会导致Jumper的导航系统故障
[34:02] Not to mention our focus was on attack from the Wraith, not the sun. 更不用说我们的注意力都集中在 幽灵身上 而不是太阳
[34:06] The whales were aware this was happening. 可是鲸鱼却知道会发生什么
[34:07] – Well, a lot of animals ?whales, dolphins … – pigeons … ﹣很多动物 比如鲸鱼 海豚… ﹣鸽子…
[34:10] … are affected by the tiniest anomalies in the magnetosphere. 对磁场的微小变动非常敏感
[34:13] It’s as if their internal compasses are somehow … 就好比它们体内的罗盘突然间…
[34:16] uh … pigeons?! 啊… 鸽子?
[34:18] Yeah, homing pigeons, yes. I used to raise them before coming here. 是啊 家鸽 来这之前 我自己养过一些
[34:21] We used to consult solar charts before our pigeon races. 我们之前在信鸽比赛之前 商讨过太阳活动周期表的
[34:24] Pigeon races?! 信鸽比赛?
[34:25] Rodney Rodney.
[34:27] Well, it’s still somewhat of a mystery how they’re able to sense this trouble, 它们是如何感知到的 目前还是一个谜
[34:29] but they do, often well before we do. 不过它们的确可以感知到 而且一般比我们要早
[34:31] Whatever. What are our options? 管它是什么 我们有什么对策?
[34:32] Well, the Ancients were able to raise the shield 古人可以升起护盾
[34:34] and stretch it wide enough to protect a significant portion of the planet 并将它延伸到足够大 以保护星球上的重要区域
[34:37] attenuated, to be sure, more of a thin bubble 当然 护罩会变薄
[34:39] but it was able to block out enough of the radiation … 但是仍然足以抵挡辐射…
[34:41] That’s interesting, 有意思
[34:42] because we have found evidence of mass extinction on other parts of the planet. 因为我们在其它星球上发现了 大规模灭绝的证据
[34:45] Wow! Well, now we know what caused it 现在我们知道是什么原因了
[34:47] OK, so our shield is already activated. OK 我们的护盾已经打开了
[34:49] What else? 还有什么要做的?
[34:50] Ah. Small problem. 还有一个小问题
[34:51] The Ancients had *three* ZedPMs at their disposal and we 古人有3个ZPM
[34:55] as you know ?only have one. 而我们 如你所知 只有一个
[34:57] Maybe I was so insistent on keeping them because I 也许我一直坚持要保留它们的原因是
[34:59] too am able to sense trouble on the horizon. 我也可以感知到这起事件
[35:02] Just like a pigeon. 就像鸽子一样
[35:03] So we just need to get the other two ZeePMs back here temporarily … 这么说我们只要暂时先把 那两个ZPM拿回来…
[35:06] Not enough time. 没有时间了
[35:07] Look, the Odyssey’s away from Earth. Odyssey已经离开地球了
[35:08] In the time it would take them to return 等它把它们拿回来的时候
[35:10] the blast wave would almost certainly have hit us. 冲击波肯定已经击中我们了
[35:11] How far can we extend the shield with one ZeePM? 我们用一个ZPM 可以把护盾扩展到多大?
[35:14] Well, enough to cover the city and perhaps a little bit of the ocean surrounding it, but … 可以保护整个城市 以及周围的一小片海洋
[35:17] We should evacuate, just to make sure. 我们应该撤离 以防万一
[35:19] We can’t gate to Earth. 我们不能通过星门回地球
[35:20] Look, we need the ZedPM’s power for the shields. 我们需要ZPM为护盾提供能量
[35:23] We’ve got the intergalactic Bridge. 可我们已经构建好了星门大桥啊
[35:24] The midway station isn’t completed yet. 中途站还没有完工
[35:26] We’d need to ferry people by Jumper. Again, no time. 需要用Jumper来转运 又回到那一点 没有时间了
[35:29] Alright ?we’ll send everyone to the Alpha Site 好吧 我们把人先送到Alpha前哨站
[35:31] and pick `em up when this is over. 等这结束之后 再接回来
[35:32] I don’t think you understand. 我想你还没有听明白
[35:34] Look, the shield will protect the city from the initial blast, yes, 的确 护盾可以 在第一轮冲击中保护城市
[35:37] but the entire ecosystem of this planet 可这个星球上的生态系统
[35:39] will be damaged beyond recovery for hundreds of years. 将会遭到破坏 重新恢复则需要数百年
[35:42] Look, we’re talking no plant life, 也就是说没有植物
[35:44] which means no breathable air … 也就是说没有可供呼吸的空气
[35:56] Beckett Beckett.
[35:58] Elizabeth? Elizabeth?
[36:01] Dammit. 该死
[36:11] Sergeant Bell Bell军士
[36:12] developed an aneurysm from the pressure. 由于压力太大 发展成动脉瘤
[36:13] First fatality. 他是第一个丧命的
[36:22] How is she? 她怎样了?
[36:23] Out of time. 没多少时间了
[36:25] Guess we all are. 我想我们也是
[36:28] Sheppard Sheppard
[36:32] You got a plan? 你有办法了么?
[36:35] Sure. 当然
[36:40] Look at them! 看啊!
[36:42] Seeking shelter under the umbrella of the city. 它们在寻求城市护盾的保护
[36:45] No-no-no-no-no-no-no. We don’t have nearly enough power. 不不不 我们的能量不够
[36:47] Look, we can extend the shield twenty kilometres beyond the city, maybe. 也许可以把护盾延伸到 城市周围20公里的区域
[36:51] But it’ll be dangerously thin and there’s no way of knowing whether we can sustain it, 可那已经太单薄了 而且也很难说我们可以支撑多久
[36:53] especially in a radiation blast of fifty thousand rem. 尤其是相对于 五万伦琴当量的辐射而言
[36:56] Colonel Caldwell? This is Sheppard. Caldwell上校 我是Sheppard
[36:58] Go ahead, Colonel. 请讲 中校
[36:59] I think we have a plan. 我想我们有办法了
[37:01] We do? 有么?
[37:03] This is not a good plan. 这不是个好点子
[37:04] Sure it is. 当然是
[37:06] You realise just how close we’ll have to get to the sun? 你要知道我们必须多么靠近太阳?
[37:08] Pretty damned close, I’m thinkin’. 非常非常近
[37:09] *Suicidally* close. I mean, we’ll be toast. 这简直是自杀 我们会被烤熟的
[37:11] That’s why we’re taking the ZeePM 所以我们要带上ZPM
[37:12] to give the Daedalus’ shield an extra boost. 让Daedalus的护盾 有足够的能量支撑
[37:15] OK, OK ?you want to deflect the coronal mass ejection away from the planet. 什么?你要让日冕的 大规模喷发转向?
[37:19] Like an umbrella. 就像一把伞一样
[37:20] OK, listen to me. OK 听我说
[37:22] This …this is the sun 这个… 是太阳
[37:24] and this … this is us. 而这个… 是我们
[37:26] A bolt of energy unlike anything you could possibly comprehend 一束你所无法设想的能量 将会摆脱磁场的束缚
[37:29] is gonna shoot out of the photosphere at a tremendous velocity 以极快的速度射出光球层
[37:33] OK? OK?
[37:33] It is immediately gonna start fanning out … 它很快就会扩散开
[37:35] … like so 就像这样
[37:36] I know. 我知道
[37:37] Which means that we will have to be *really* close 这就是说 我们必须非常接近
[37:39] to the surface of the sun 太阳的表面
[37:40] if we wanna intercept that stream 如果我们要干涉这股能量流
[37:42] and deflect it before it can start spreading out. 就要赶到在它散开之前
[37:44] I *know*, Rodney! 我知道 Rodney!
[37:45] No, no, I don’t think you do. 不 我想你没有
[37:46] I don’t think you fully grasp the reality 我想你并没有完全理解 在现实中
[37:48] of just how damned hot it gets that close to the surface of the sun. 距离太阳这么近 温度将会有多高
[37:51] That’s why we’re taking a ZeePM ?to strengthen the shields. 这就是为什么我们要带上ZPM 来增强护盾
[37:54] From the blast wave 抵挡冲击波
[37:56] yes, but even with the shields at that strength 是的 也许可以
[37:58] the build-up of residual heat behind it 可是护盾后产生的余热
[38:00] could cause serious problems for the Daedalus … 可能会对Daedalus号产生严重的破坏
[38:02] … and everyone inside it. 还有里面的每个人
[38:03] “Could”. 可能
[38:04] *”Could”* cause. 可能而已
[38:05] OK. Tell me … 好吧 告诉我…
[38:07] … if this is such a great plan, 如果这是个伟大的计划
[38:09] why didn’t the Ancients do it? 为什么古人没有这样做?
[38:10] They were in the middle of a war! 他们正忙于战争
[38:11] They probably didn’t have a ship available at the time. 也许那个时候没有可用的飞船
[38:14] And, like you said 还有 如你所说
[38:15] they had three ZeePMs. 他们有3个ZPM
[38:17] Rodney? Rodney?
[38:19] What? 什么?
[38:19] The prominence has begun collapsing. 日珥已经开始坍缩了
[38:23] Colonel Caldwell, we’re ready. Caldwell上校 我们准备好了
[38:34] How’s it going, Rodney? 怎样了 Rodney?
[38:36] You know, this might *look* easy 知道么 这个可能看上去很容易
[38:38] but it’s actually a little more complicated than just flipping a switch. 可实际上 相比打开一个开关而言 还是要复杂那么一点点
[38:43] Hurry up, please. We’re there. 快点 我们已经到位了
[38:45] What, we are already? 什么 已经准备好了?
[38:47] Not far to go. 不是很远
[38:55] Position, Doctor. The shields are up. 快点 博士 护盾已经开启了
[38:57] We need the extra power from that ZeePM now. 我们现在需要ZPM提供额外的能量
[38:59] Yes, yes. I just need to … 好的 好的 现在只需要…
[39:04] Oh no. 噢 不
[39:07] What? 什么?
[39:08] The prominence is fully collapsing into the photosphere. 日珥完全坍缩进了光球层
[39:10] Brace yourselves. 祈祷吧
[39:19] Rodney? Rodney?
[39:21] ZedPM is online. ZPM已经接入
[39:41] How long will this last, Doctor? 会持续多久 博士?
[39:43] Anywhere from a few seconds to several hours. 几秒钟到几个小时
[39:46] Hours?! 几个小时?
[39:47] You never said anything about hours! 你从来没有说过会有几个小时!
[39:49] We’re building up serious heat behind the shield. 护盾后面积聚了巨大的热量
[39:51] I told you this wasn’t a good plan! 跟你说过 这不是个好点子!
[39:55] How’re they doing? 他们怎样了?
[39:56] Well, according to my calculations, 根据我的计算
[39:57] the blast wave should have hit us by now 冲击波本该击中我们了
[39:59] but I’m reading no discernable increase in radiation. 可是辐射读数并没有明显升高
[40:05] So they’re doing good? 这么说他们干得不错?
[40:08] Yes. 是的
[40:09] So far, anyway. 至少就目前而言
[40:13] Temperature inside the shield’s rising too fast. 护盾内的温度提升得太快了
[40:15] I’m already detecting several failed sensors on the bow. 船首有几个传感器已经失灵了
[40:18] If this thing keeps going, the heat build-up could damage the hull. 如果持续下去 热量可能会损坏船壳的
[40:21] Not “could”. It’s already damaging it. 不是”可能” 而是已经破坏了
[40:23] We have a breach in the 302 Bay. 302战机停靠舱出现破损
[40:25] Seal it off. 封闭它!
[40:31] Another breach. Deck four 又出现一处破损 4号甲板
[40:32] we’re venting atmosphere. 空气正在流失
[40:51] Rodney? Rodney?
[40:56] It’s over. 结束了
[40:59] And we’re not toast. 我们没有被烤熟
[41:02] We’re not toast! 我们没有被烤熟
[41:04] Good plan, huh? 好点子 哈?
[41:19] Most of them are gone now. 大多数鲸鱼都离开了
[41:21] They began dispersing almost immediately. 结束后 它们立刻就开始散开了
[41:24] Without so much as a thank you. 甚至连谢谢都来不及说
[41:27] No 不
[41:28] thank *you! 谢谢!
[41:50] How’re you feeling? 感觉怎样?
[41:52] Much better. 好多了
[41:55] Walked the whole way over here ?didn’t see one ghost. 一路走过来 还没有看到一个鬼影
[41:58] Nor did I. 我也是
[42:03] – Mind if I join you …? – If you… ﹣介不介意我加入? ﹣如果你…
[42:05] fall asleep *one* more time … 又睡着了…
[42:15] Hit me with that. 用这个打我
[42:28] They’re gone, Rodney. 它们走了 Rodney
[42:29] Not all of them. 不是全部
[42:30] Look. 瞧
[42:34] Let me guess: 让我猜猜
[42:35] your buddy, Sam. 这是你的伙伴 Sam
[42:36] I like to think so. 我也这样认为
[42:38] I like to think he’s saying goodbye. 我想它在说 再见
[42:41] Makes sense. 有道理
[42:43] He saved your life, now you’ve saved his. 它救了你一命 现在你救了它一命
[42:46] You’re even. 你俩扯平了
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme