时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | We now know definitely that the Jumper is somewhere in this area. | 可以肯定 Jumper飞船就在这片区域 |
[00:10] | Are you angry, or are you hungry? | 你生气了 还是肚子饿了? |
[00:14] | It must be broadcasting at a frequency you can hear. | 一定是在用 你能听到的频率发射信号 |
[00:17] | Descending through 1,000. | 下潜深度1000英尺 |
[00:19] | Your sea monster. | 海怪 |
[00:20] | It’s still swimming around in circles in the same area | 它还在那个区域兜圈子 |
[00:23] | – which means… – I have the Jumper. | ﹣就是说… ﹣发现Jumper了 |
[00:25] | The animal’s circling around it. | 这个家伙正在它上面转圈 |
[00:27] | All you have to do is open your door | 你现在要做的就是打开舱门 |
[00:29] | and walk to my Jumper. | 然后走进我的Jumper飞船中来 |
[00:33] | See, pal? | 看 伙计 |
[00:34] | Sorry you won’t get to eat me today. | 很遗憾今天你吃不了我了 |
[00:36] | He’s the reason we found you. | 正是因为它我们才找到你 |
[00:37] | Really? | 是么? |
[00:41] | Well? How’d the camping go? | 野营进行得怎么样? |
[00:43] | Oh, splendid. | 噢 太棒了 |
[00:44] | I was able to run several ground-penetrating radar tests ? | 我用雷达做了些穿地测试 |
[00:46] | you know, to test the dielectric permittivity of the region’s subsurface. | 测试那个区域地下电介质的电容率 |
[00:49] | Sweet | 不错 |
[00:52] | What about you? | 你呢? |
[00:53] | How was the hunting? | 打猎感觉如何? |
[00:54] | If there *was* any game, | 那也叫打猎游戏? |
[00:56] | it was all scared off by the noises his stupid machines made. | 猎物全部被他那该死的机器 发出的噪声吓跑了 |
[00:58] | I said I was sorry. | 我说过了 我很抱歉 |
[00:59] | It was necessary for the tests. | 可进行那些测试少不了它 |
[01:01] | You’re the one who volunteered to go. | 是你自己主动要求去的 |
[01:03] | Well, if I do something like that again | 好吧 如果我再犯这样的错误 |
[01:04] | shoot me. | 直接杀了我吧 |
[01:06] | He was like this all night, you know ? very agitated. | 知道么 他整晚上都是这个样子 非常激动 |
[01:08] | Had me scared. | 我都有点怕了 |
[01:10] | He’ll be alright. | 他会好起来的 |
[01:11] | Get him home | 送他回家 |
[01:13] | get him a nice warm bath, hot meal … | 洗个热水澡 吃顿热饭 |
[01:15] | Oh, no. | 哦 不 |
[01:16] | What? | 怎么了? |
[01:17] | Where’s Atlantis? | Atlantis呢? |
[01:20] | It should be right in front of us. | 应该就在前面啊 |
[01:22] | Well, why isn’t it? | 那为什么没有呢? |
[01:23] | I-I don’t know. | 我… 我不知道 |
[01:24] | Is it cloaked? | 是不是隐形了? |
[01:25] | No, no, no. They would have radioed us about it. | 不 不会 如果隐形 会用无线电联系我们的 |
[01:27] | So what are you saying? We’re lost? | 那你是什么意思?我们迷路了? |
[01:29] | Wait-wait-wait- | 等等 |
[01:30] | Adjust your heading forty degrees south. | 将航向向南调整40度 |
[01:36] | The navigation system is off. | 导航系统失效了 |
[01:39] | Why? | 为什么? |
[01:39] | I don’t know. It could be any of a number of reasons, you know ? | 不知道 有很多可能的因素 |
[01:42] | clock drift, the fluctuations in the magnetosphere from the sunspots … | 比如由于太阳黑子活动 而导致的磁场紊乱 |
[01:46] | There it is. | 在那儿 |
[01:47] | (in Czech): Thank God! | (捷克语)感谢上帝! |
[01:49] | See? No harm, no foul. | 瞧?不碍事 |
[01:54] | You might wanna take Teyla up on her offer of meditation lessons. | 你也许该去找找Teyla 给你上上冥想课 |
[01:57] | Looks like you could use a little unwinding … | 也许这样可以帮你放松一下… |
[01:59] | Just land this thing. | 快降落吧 |
[02:04] | … and then slowly exhale | 然后慢慢呼气 |
[02:08] | allowing each breath to cleanse you | 随着呼吸 感觉内心慢慢被净化 |
[02:12] | restoring your body and spirit. | 重置身心 |
[02:19] | Feel your mind clearing … | 感觉大脑中一片空旷… |
[02:24] | open to all that surrounds you. | 随时准备接受周围的一切 |
[02:29] | Embrace the silence. | 拥抱寂静… |
[02:37] | Ronon? Ronon? | |
[03:06] | I’m sorry. I do not understand. | 抱歉 我没听明白 |
[04:25] | Elizabeth Elizabeth | |
[04:26] | Did you get my email? | 收到我的Email没有? |
[04:27] | Which email? | 哪封邮件? |
[04:29] | One of the seven today, or one of the eighteen yesterday? | 今天我收到了7封邮件 昨天收到了18封邮件 |
[04:32] | I know, I’m being unusually persistent about this | 我知道 在这个问题上 我可能有点超乎寻常的固执 |
[04:34] | but that should only underscore its importance, yes? | 但这更能说明 这件事情的重要性 是不是? |
[04:37] | We *cannot* keep all three ZeePMs from the Replicator take-over, Rodney. | 我们不能留下所有那三个 从复制者手中的来的ZPM Rodney |
[04:41] | We get *one*. | 只能留下一个 |
[04:41] | Now, I don’t know how to make it any clearer for you. | 真不知道该怎么讲 你才能明白 |
[04:43] | Well, I felt if I could just outline the reasons for keeping them ?you know | 我已经列出了留下它们的理由 |
[04:47] | bullet point, very brief … | 都很精辟 非常简短 |
[04:48] | It was twenty-six pages! | 那有26页啊! |
[04:49] | I know, but if we hope to persuade Stargate Command … | 我知道 可如果我们 想要说服星门指挥部… |
[04:52] | OK. | 好吧 |
[04:53] | So tell me. | 那么告诉我 |
[04:54] | Who would you deprive of the other ZeePMs? | 你想剥夺谁使用ZPM的权利? |
[04:57] | The Antarctic outpost? | 南极洲的前哨站么? |
[04:58] | Well, no, because they need it to power the Chair to protect Earth. | 噢 不 他们需要启动座椅武器 保护地球 |
[05:00] | OK, how about the Odyssey, then? | 好吧 那么Odyssey号呢? |
[05:01] | They’re getting the other ZeePM | 他们拿到了另外一个ZPM |
[05:03] | to help them in their fight against the Ori. | 用来跟Ori作战 |
[05:04] | Rodney, we have enough power now to raise the shield | Rodney 我们现在已经有了足够的能量 可以开启护盾 |
[05:07] | *and* cloak the city *and* dial home. | 将城市隐形 以及拨号回家 |
[05:11] | Please, can you start seeing the glass as half full? | 拜托 有这些你应该知足了 |
[05:13] | Well, you mean one-third full. | 只有三分之一满足 |
[05:17] | No more emails. | 不要再发Email了 |
[05:50] | I am sorry. | 抱歉 |
[05:52] | You weren’t expecting that? | 没有想到吧 |
[05:59] | I was tired. | 我太累了 |
[06:00] | Been a long day. | 这一天可真长 |
[06:02] | To be honest, I … | 老实说 我… |
[06:03] | … you don’t care much for meditation. | 你根本没有把冥想放在心上 |
[06:05] | Never could sit still long enough for it. | 还从来没有像那样坐那么久 |
[06:07] | All the more reason for you to consider … | 不要再找借口了… |
[06:18] | What is it? | 看到什么了? |
[06:23] | That woman. | 那个女人 |
[06:27] | What woman? | 哪个女人? |
[06:53] | Hey, hey ?what’s wrong? | 嘿 嘿 怎么了? |
[06:58] | What? | 怎么了? |
[07:20] | Hey. | 嘿 |
[07:22] | How long have you been standing there? | 你在这儿站多久了? |
[07:24] | Hour or so. | 大概一个小时吧 |
[07:25] | What?! | 什么? |
[07:26] | Why didn’t you say anything? I feel like a … | 怎么不吭声?感觉就好像… |
[07:28] | Oh. | 噢 |
[07:28] | It’s the kidding. | 你是在跟我开玩笑 |
[07:30] | What did you wanna show me? | 你在看什么? |
[07:31] | Right there. | 那边 |
[07:36] | All that … water! | 那边只有… 水 |
[07:38] | Just wait for it. | 等一下 |
[07:46] | It’s my friend. | 那是我朋友 |
[07:47] | He’s back. | 他回来了 |
[07:54] | The scan’s clean. | 没查出什么问题 |
[07:55] | No sign of any physical abnormality. | 没有任何异常迹象 |
[07:58] | We’ve seen devices that mess with people’s minds ? | 我们已经见过那种 可以扰乱人思维的设备 |
[08:00] | cause them to hallucinate things. | 可以让人产生幻觉 |
[08:01] | Aye, but they’ve always had corresponding neural activity | 是的 不过那些设备同时也会引起 神经的相应活动 |
[08:04] | to indicate a problem. | 这样就会暴露出问题 |
[08:05] | No, I’m afraid for the moment anyway | 我觉得就目前而言 |
[08:07] | there doesn’t appear to be any physiological reasons for her hallucinations. | 从生理上讲 没有任何因素 可能会导致她产生幻觉 |
[08:11] | Then why did she see what she saw? | 那她为什么会看到幻觉呢? |
[08:14] | I don’t quite know. | 我也不是很清楚 |
[08:15] | Many Ancestors died here recently. | 最近有很多古人死去 |
[08:18] | During the Replicator invasion | 就在复制者入侵的那段时间内 |
[08:19] | the crew of the Tria were all murdered. | Tria号上的船员都被杀死了 |
[08:22] | Perhaps they attempted to ascend but were prevented from fully doing so | 也许他们试图升天 可是因为某种原因没有实现 |
[08:26] | trapped between… | 于是被困在 这两个存在形式之间了 |
[08:32] | You mean ghosts? | 你是说鬼魂? |
[08:34] | You ask me | 你还叫我参加 |
[08:36] | it’s too much meditation. | 看来你是冥想过度了 |
[08:39] | Is she gonna be OK? | 她不会有事吧? |
[08:40] | I don’t know. | 不知道 |
[08:41] | Hopefully she just needs some rest. | 但愿休息一下就好了 |
[08:43] | We’ve all been through quite a lot … | 我们都经历了一场… |
[08:43] | There you are. | 你在这里啊 |
[08:44] | Rodney, I told you … | Rodney 我跟你说过… |
[08:45] | Oh, no, not you. I mean Sheppard. | 哦 不 不是找你 我是找Sheppard |
[08:46] | Thank you | 谢谢 |
[08:47] | Oh, I mean, not that I don’t wanna talk to you. | 噢 我并不是说 不想跟你说 |
[08:49] | Well, you *can* be a part of this conversation. | 你也可以参与进来 |
[08:50] | In fact, I think you’ll probably find it every bit as interesting … | 事实上 我觉得你可能会觉得 这个非常有意思… |
[08:51] | What are you saying? | 你到底想说什么? |
[08:53] | Check it out. | 看吧 |
[08:54] | Found it in the Ancient database. | 从古人的数据库中找到的 |
[08:55] | They have a whole subsection on indigenous Lantean animal life. | 其中有个部分 是专门介绍 Lantean星球上的动物的 |
[08:58] | Did you know that there was a lobster-like crustacean down there the size of a Buick? | 知道么 海里有一种类似龙虾的甲壳动物 可以长的跟别克汽车一样大 |
[09:03] | And what is that? | 那是什么? |
[09:04] | That’s Rodney’s whale friend. | 那是Rodney的鲸鱼朋友 |
[09:06] | Ah, but not actually a whale. | 啊 实际上不是鲸鱼 |
[09:07] | Whale-like, but not a mammal. | 长得像鲸鱼 可不是哺乳动物 |
[09:08] | It’s a fish. It’s a big, big fish. | 属于鱼类 很大 很大的鱼 |
[09:10] | Did the Ancients have a name for it? | 古人有没有给它们命名? |
[09:12] | Yeah | 有 |
[09:12] | Flagecallus Flagecallus | |
[09:14] | I know ?they were terrible at naming things. | 我知道 他们起的名字都很难记 |
[09:16] | I’ve just, um … | 我只是… |
[09:17] | I’ve just called it “whale” for now. | 眼下还是叫他们”鲸鱼”吧 |
[09:19] | And why are you studying this? | 你干吗要研究这个? |
[09:20] | Oh, `cause he’s out there right now | 因为它就在外面 |
[09:21] | circling the city. | 正绕着城市转圈呢 |
[09:22] | Sheppard and I saw him. | 我和Sheppard都看到过了 |
[09:23] | Probably the very same whale that saved me last year when I was trapped in that submerged Jumper. | 也许正是去年那头救了我一命的鲸鱼 |
[09:26] | I thought Zelenka and I saved you? | 不是我和Zelenka救了你么? |
[09:28] | Well … you did, technically, | 好吧…从表面看 的确是 |
[09:30] | but only after Sam led you to me. | 可还是Sam把你们引过来的 |
[09:32] | Sam?! Sam?! | |
[09:34] | Uh, it’s the whale. | 是那头鲸鱼 |
[09:36] | I named him ? | 用Smantha Carter的名字 |
[09:39] | Personal reasons. | 出于个人原因 |
[09:39] | You named him after Samantha Carter?! | 你用Smantha Carter的名字给它命名? |
[09:42] | Well, Sam’s a boy’s name too. | 好吧 Sam只是一个男孩的名字而已 |
[09:45] | And how d’you know | 那你怎么知道 |
[09:47] | he’s a he? | 它的性别呢? |
[09:48] | Oh, because I cross-referenced the renderings in the database | 哦 因为我查过数据库中的资料 |
[09:51] | with the whale outside and, you’ll see … | 跟外面那头鲸鱼比对之后 给你看… |
[09:54] | … the males have a rather prominent … | 雄性有一个非常突出的… |
[09:55] | Oh, it’s OK, never mind. I’ll take your word for it. | 噢 好了 不用再说了 我知道你要说什么 |
[09:58] | I trust this little diversion isn’t actually cutting into your work time? | 研究这个不会占用你的工作时间吧? |
[10:01] | Oh, no, no. No, of course not. No, I’m just dabbling in my free time. | 噢 当然不会 我只会在空闲的时候偶尔看看 |
[10:05] | Alright, then, boys. Dabble away! | 那好吧 伙计们 让开路 |
[10:08] | So, these, uh, whales. | 这么说 这些… 鲸鱼 |
[10:10] | Did the Ancients say they’re good eating? | 古人有没有提过 它们的肉好不好吃? |
[10:12] | Oh, you wouldn’t! | 噢 你不会吧 |
[10:13] | I would. | 会的 |
[10:59] | Hello? | 喂 |
[11:01] | Wait! | 等等! |
[11:18] | You don’t understand what the woman is saying? | 你不知道那个女人在说什么? |
[11:21] | No. I believe she is speaking in the ancestral tongue. | 是的 我觉得她说的应该是 古人的语言 |
[11:25] | You said she’s afraid? | 你说她很害怕? |
[11:27] | Of the burned man? | 害怕那个被烧伤的男人? |
[11:28] | No. It is my sense that she’s trying to help him. | 不 我觉得她是想帮助他 |
[11:32] | Whatever it is she fears, I do not know. | 至于她害怕的是什么 我也不知道 |
[11:34] | Did you try to talk to her? | 你有没有试图跟她谈谈? |
[11:36] | Yes | 有 |
[11:37] | but she seems unaware of me. | 可看上去她根本没有察觉到我 |
[11:39] | It is as if I’m not even there. | 就好像我根本不在那里一样 |
[11:42] | If these *are* apparitions | 如果这些是幻觉 |
[11:44] | why do you think they’re appearing to you? | 你觉得为什么会在你身上发生? |
[11:50] | Too much meditation. | 可能是冥想太多了 |
[11:53] | Something Ronon said to me. | Ronon跟我说过 |
[11:55] | Well | 好吧 |
[11:56] | there are those who believe that meditation is a way of opening a door to the spiritual world. | 的确有人相信 冥想可以打开幽灵世界的大门 |
[12:03] | If these *are* Ancestors trapped between planes of existence | 如果这的确是古人被困在 两种存在形式之间了 |
[12:07] | perhaps they are trying to communicate something to me. | 也许他们是想和我交流 |
[12:12] | Maybe they believe I can help them to move on. | 也许是认为 我可以帮助他们 |
[12:19] | I don’t know why she’s experiencing these visions | 我不知道她为什么会产生这些幻觉 |
[12:22] | but she’s always been one to shoulder a lot of emotional responsibility. | 不过她经常会担负一些 情感上的责任 |
[12:25] | She may be carrying some guilt over what happened to the Ancients here recently. | 也许她是在为 最近发生在古人身上的事情自责 |
[12:29] | Well, why? It certainly wasn’t her fault. | 为什么?这显然不是她的错 |
[12:30] | No, no, of course not, but | 当然不是 不过 |
[12:32] | somewhere deep inside her | 在她的内心深处 |
[12:33] | she may somehow feel complicit in the actions that led up to their murders. | 也许会觉得自己跟古人被杀有牵连 |
[12:37] | I’ll continue working with her | 我会继续帮助她 |
[12:39] | and see if I can sort things out. | 看看能不能把原因找出来 |
[12:41] | OK. I’ll make sure she gets some rest | 好的 让她好好休息 |
[12:42] | even if it means taking her off the next mission. | 下次任务可以不让她参加 |
[12:45] | She does seem tired. | 她看上去的确很疲劳 |
[12:46] | She hasn’t been sleeping well | 一直都没有睡好 |
[12:47] | and the last few days she’s been complaining of headaches. | 前几天 还一直在抱怨头疼 |
[12:50] | Doctor Beckett gave her a clean bill of health. | 让Beckett医生给她好好检查一下 |
[12:52] | Well, we’ll just keep an eye on her. | 好的 我们会好好照看她的 |
[12:54] | Hopefully it’ll all pass. | 希望她会好起来 |
[12:56] | Let’s hope so. | 但愿吧 |
[12:57] | Thank you. | 谢谢 |
[13:19] | So now *both* of you are seeing them? | 就是说现在你们两个都看见了? |
[13:22] | Why do you suppose that is? | 你怎么知道那就是? |
[13:24] | Well, that’s why we’ve come to you. | 这就是我来找你的原因 |
[13:27] | Perhaps they believe | 也许他们认为 |
[13:28] | that appearing to two people will increase the chance their message will be heard. | 如果告诉两个人 那么信息被采纳的机会就大一些 |
[13:31] | If, in fact | 如果… |
[13:32] | they *are* trying to communicate something to us. | 他们真的是想告诉我们什么 |
[13:35] | Or maybe it’s just the power of suggestion. | 也许这只是心理暗示的作用 |
[13:39] | It’s been documented that when one person sees a ghost | 有文献记载 如果一个人看到鬼魂 |
[13:41] | it won’t be long before others around them see it too. | 不用多久 就会有第二个人也报告 看到了鬼魂 |
[13:45] | You said it yourself: you’ve all been through a lot recently. | 你自己也说过 最近经历了很多 |
[13:48] | When’s the last time you took a day off? | 上一次休息是什么时候? |
[13:53] | Exactly | 好吧 |
[13:55] | Have you seen any more apparitions? | 你又看到过幻觉没有? |
[13:57] | Not recently. | 最近没有了 |
[13:58] | How are the headaches? | 头痛的情况呢? |
[14:00] | Still have them. | 还有 |
[14:01] | Have you been able to sleep? | 睡觉怎么样? |
[14:05] | Perhaps Doctor Beckett can prescribe something for you … | 也许Beckett医生可以开些药… |
[14:08] | for *both* of you. | 给你们两个 |
[14:13] | Ah. There you are. | 啊 你来了 |
[14:15] | You are not gonna believe this. | 你肯定不会相信这个 |
[14:17] | I’ve been monitoring Sam on the underwater scanner … | 我一直在用水下扫瞄器监视Sam |
[14:19] | Stop calling him that. | 不要这样叫它了 |
[14:20] | Why? | 怎么了 |
[14:20] | It’s creepy! | 让人起鸡皮疙瘩 |
[14:21] | No it’s not. Look … | 不至于吧 看… |
[14:23] | here he is, circling the city. | 它在这里 绕着城市转圈 |
[14:24] | He’s been doing it for a while. Won’t leave. | 已经有一段时间了 一直不想离开 |
[14:25] | You didn’t feed him, did you? | 你没有去喂它 是不是? |
[14:27] | No! Look, now …If I widen the scan … | 没有!瞧 如果我增大搜索区域… |
[14:32] | Another whale. | 另外一只鲸鱼 |
[14:33] | Yeah. Probably the mother. | 是啊 也许是它的妈妈 |
[14:34] | That guy’s the size of a football field! | 这个家伙差不多有橄榄球场那么大 |
[14:36] | Yeah ?a *Canadian* football field. | 是啊 加拿大式橄榄球场 |
[14:38] | So the first one was a baby. | 就是说先头这个是孩子 |
[14:39] | Yeah. | 对 |
[14:41] | Hey | 嘿 |
[14:42] | wanna take a closer look? | 想不想近距离看看? |
[14:44] | Umm … | 嗯… |
[14:44] | Come on. | 来吧 |
[14:48] | Oh, Radek. | 噢 Radek |
[14:50] | Didn’t know anyone was here. | 我不知道这里会有人 |
[14:52] | Do you need to use the Jumper? | 你想用Jumper? |
[14:53] | Yeah | 是啊 |
[14:54] | Gonna check out some whales. | 去看看鲸鱼 |
[14:56] | Rodney’s on his way ? | Rodney马上就来 |
[14:56] | he’s just taking some Dramamine but, uh … | 他正在吃些晕船药 不过… |
[14:58] | Yeah, we can take another Jumper. | 好吧 我们可以去开其它Jumper飞船 |
[15:00] | Oh, just be careful. | 噢 一定要小心 |
[15:01] | I’m not too sure if I’ve fixed the navigational glitch. | 我不知道是不是真的修好了 导航系统的故障 |
[15:04] | The other Jumpers might be affected as well. | 其它的Jumper可能也有这个问题 |
[15:06] | Well, we won’t go far. | 我们不会走多远 |
[15:07] | We’ll stay within sight of the city … plus… | 会呆在视野范围之内 另外 |
[15:09] | you’ll be tracking us from the Control Room. | 你会在控制室跟踪我们 |
[15:11] | I will? | 是么? |
[15:12] | Oh, yes, yes, I will. | 哦 是的 我会 |
[15:14] | Did you say whales? | 你刚才说鲸鱼? |
[15:17] | These should help | 这应该有用 |
[15:19] | but don’t take them until you can have at | 不过除非你们可以 不受打扰 连续休息8个小时 |
[15:22] | least eight hours of uninterrupted rest. | 否则就不要服用 |
[15:24] | Around here?! | 在这里? |
[15:26] | When does *that* ever happen? | 怎么可能 |
[15:27] | Well, both Doctor Heightmeyer and I think | 我和Heighmeyer医生一致认为 |
[15:29] | you should take the time to *make* it happen. | 你必须想办法让这成为可能 |
[15:32] | Alright. | 好吧 |
[15:33] | Thank you, Carson. | 谢谢你 Carson |
[15:34] | Thank you. | 谢谢 |
[16:20] | You alright? | 你没事吧? |
[16:22] | I’m fine. I just never feel safe in these things underwater. | 没事 只是坐着这东西下水 我从来没有感到安全过 |
[16:25] | In space you’re OK? | 在太空中就没事? |
[16:27] | Yeah, of course I am. Why wouldn’t I be? | 当然 为什么不呢? |
[16:30] | Zelenka, you there? | Zelenka 你在么? |
[16:31] | I’m here. Hello! | 在 你们好! |
[16:33] | Uh, the whales are deeper now | 鲸鱼潜入了更深的地方 |
[16:35] | less than a kilometre from you in your… | 距离你们不到一公里 |
[16:37] | two o’clock position. | 在两点钟方向 |
[16:42] | There they are. | 它们在那里 |
[16:43] | Should have a visual on them any moment now. | 马上就会看到了 |
[16:55] | There’s Sam. | 那是Sam |
[16:58] | … and there’s Mum. | 而那就是妈妈了 |
[17:02] | We need to get a closer look. | 我们要靠近点去看 |
[17:23] | Ronon? Ronon? | |
[17:26] | You saw them too? | 你也看到他们了? |
[17:39] | Alright, not *too* close now, OK? | 好的 不要太靠近了 好么? |
[17:41] | We still have no idea what these things eat. | 我们还不清楚 这些家伙们喜欢吃什么 |
[17:43] | What? What is it? | 怎么 怎么了? |
[17:45] | Nothing. Just got a headache all of a sudden. | 没什么 只是突然觉得头有点疼 |
[17:53] | Where’d they go? | 它们去哪儿了? |
[17:55] | I don’t know. | 不知道 |
[18:03] | They’re right in front of you. | 它们就在你们的面前 |
[18:05] | Yeah! We were aware of that! | 是啊!我们知道! |
[18:10] | What’s wrong? | 怎么了? |
[18:11] | Now my head’s hurting too. | 现在我的头也开始疼了 |
[18:13] | That’s not a coincidence. | 不会是巧合 |
[18:14] | I don’t think so | 我也觉得 |
[18:15] | I’m pulling back. | 准备返航 |
[18:16] | Good idea. | 好主意 |
[18:16] | Perhaps it’s the whales’ echo location mechanism. | 也许是鲸鱼的回声定位机制 |
[18:19] | It’s creating uncomfortable vibrations which are … | 会产生让人感觉不舒服的振动 |
[18:21] | Yes, Radek. | 是的 Radek |
[18:22] | We are moving away. | 我们准备离开 |
[18:23] | Try to keep up, OK?! | 跟好我们 好么? |
[18:25] | Oh my. | 噢 天哪 |
[18:27] | Oh my, what? | 怎么了? |
[18:29] | Uh, uh, uh, I’m detecting several more whales. | 探测到更多的鲸鱼 |
[18:31] | How *many* more? | 有多少? |
[18:34] | dozens more. | 几十头 |
[18:35] | They’re still several kilometres away from you, but | 距离你们还有好几公里 不过 |
[18:39] | they’re heading towards you. | 正朝你们游来 |
[18:44] | Rodney? Rodney? | |
[18:45] | What? | 什么? |
[18:46] | Your nose is bleeding. | 你在流鼻血 |
[18:54] | Now you’re *all* seeing them? | 现在你们都看到了? |
[18:56] | We just got word that other people in the city are starting to see them, too. | 听到消息说 城市里还有其他人 也看到这种幻觉 |
[18:59] | Some see the burned man | 有的人看到被烧伤的男人 |
[19:01] | others see the Ancient woman | 有的人看到女古人 |
[19:02] | and a few such as Ronon here see what appear to be scientists. | 还有一些 比如Ronon 看到的是科学家 |
[19:05] | There’s something definitely going on around here. | 这里肯定是发生了什么事情 |
[19:07] | In every sighting, two things remain constant: | 在所有人看到的情景中 有两样东西是相同的 |
[19:09] | all the apparitions are Ancients; | 所有的幻影都是古人 |
[19:11] | and they all seem pretty worried. | 而且他们看上去很担心 |
[19:12] | It is as if they are trying to warn us about something. | 就好像是他们想发出什么警告 |
[19:16] | Doctor Weir? | Weir博士 |
[19:18] | Yes, Radek? | 什么事 Radek? |
[19:19] | You’d better come to the Control Room right away. | 最好马上控制室来 |
[19:22] | Be right there. | 就到 |
[19:25] | What’s their status? | 他们情况如何? |
[19:26] | They’re moving away from the whales. | 正在离开鲸群 |
[19:28] | Hopefully that will alleviate their pain. | 希望可以缓解他们的头痛 |
[19:30] | John, this is Elizabeth. | John 我是Elizabeth |
[19:32] | How are you holding up? | 现在感觉怎么样? |
[19:34] | Other than feeling like my head’s about to explode, I’m fine. | 感觉我的头简直就要炸开了 |
[19:40] | I thought we were moving away from them? | 我还以为你要离开它们呢 |
[19:42] | I’m trying to, but they’re cutting us off. | 我是在努力 可它们把路堵上了 |
[19:45] | What happened? | 怎么了? |
[19:46] | The whales are gettin’ way too close. | 鲸群离我们太近了 |
[19:51] | Crap! | 该死! |
[19:53] | John, what’s going on there? | John 到底怎么了? |
[19:55] | Rodney’s passed out. | Rodney晕过去了 |
[19:56] | His ears are bleeding. We’ve gotta get out of the water. | 他的耳朵开始出血了 我们要飞出水面 |
[19:59] | Medical team to Jumper Bay. | 医疗队快去Jumper停靠舱 |
[20:02] | John, are you alright? | John 你还好吧? |
[20:06] | John? John? | |
[20:17] | We’re out of the water. | 我们飞出水面了 |
[20:18] | Rodney’s in trouble. | Rodney碰到麻烦了 |
[20:18] | Have a medical team ready. | 让医疗队准备好 |
[20:20] | Already done. | 已经在办了 |
[20:32] | Their eardrums have been perforated. | 他们的耳膜穿孔了 |
[20:35] | How? | 怎么会? |
[20:35] | The whales are emitting an intense low-frequency pulse | 鲸群会发出一种强烈的低频声波 |
[20:38] | like a sonar | 就好比声纳 |
[20:39] | as well as an EM field | 跟电磁场一样 |
[20:41] | The combination is very dangerous to humans | 结合在一起对人体非常危险 |
[20:43] | particularly in such close proximity. | 特别是距离如此之近的情况下 |
[20:45] | It’s the whales! | 是鲸群! |
[20:47] | Hearing’s been impaired. It should heal soon. | 听力受到了损伤 但马上就会好起来 |
[20:49] | It’s their echo location. | 是它们的回声定位 |
[20:50] | It’s creating very powerful vibrations. | 制造了非常强烈的振动 |
[20:52] | The closer we got, the worse it became. | 靠得越近 情况就越糟糕 |
[20:54] | Yes, Rodney, we know! | 是的 Rodney 我们知道! |
[20:56] | Oh! | 噢! |
[20:58] | What? | 什么? |
[20:59] | They should rest. | 他们要好好休息 |
[21:01] | Agreed! | 同意 |
[21:03] | I’ll come back. | 我稍后回来 |
[21:08] | The whales are approaching from every direction. | 鲸鱼从各个方向游来 |
[21:10] | It appears that they’re | 看上去它们 |
[21:11] | converging on Atlantis. | 是在Atlantis回合 |
[21:13] | We are their destination? | 到我们这里? |
[21:15] | Yes. It appears so. | 是的 看上去是这样 |
[21:17] | The signals they emit are their way of communicating with each other. | 它们发出信号是为了相互交流 |
[21:20] | Unfortunately, the closer they get to the city, | 不幸的是 它们离城市越近 |
[21:23] | the more it may affect the people living here. | 就对这里的人影响越大 |
[21:25] | Even above the waterline? | 即便在水面上也一样? |
[21:26] | We are already being affected. | 我们已经受到影响了 |
[21:28] | Several of us are experiencing headaches ? | 有些人发生了头痛 |
[21:30] | not as severe as Doctor McKay or Colonel Sheppard ?but | 虽然没有 McKay博士和Sheppard中校那么严重 |
[21:33] | if these whales get any closer … | 可如果这些鲸鱼进一步靠近… |
[21:35] | Turn on the shield. | 打开护盾 |
[21:37] | Aye. | 好的 |
[21:40] | These apparitions we’ve been seeing: | 我们看到的这些幻影 |
[21:42] | if they are indeed trying to warn us of something, | 如果真的想要警告我们 |
[21:45] | perhaps this is it. | 也许就是这个 |
[21:47] | I first saw the Ancient woman | 我第一次看到那个女古人 |
[21:49] | at the same time Rodney saw the first whale. | 正好是在 Rodney发现那头鲸鱼的时候 |
[22:14] | Pain’s goin’ away. | 头已经不疼了 |
[22:17] | Think my hearing’s gettin’ better too. | 我想听力也恢复得差不多了 |
[22:20] | What about you? | 你呢? |
[22:23] | Rodney? Rodney? | |
[22:28] | Canadian football league’s a joke. | 加拿大橄榄球联盟完全是个笑话 |
[22:34] | Celine Dion is over-rated. | 席琳·迪翁是被过高评价了 |
[22:38] | Zelenka is smarter than you are! | Zelenka比你更聪明! |
[22:40] | Hey! | 嗨! |
[22:42] | I found mention of a bio-lab in the database! | 我发现数据库中提到了生物实验室 |
[22:44] | Ancient scientists used it to study animal life. | 古人科学家用它来研究动物 |
[22:46] | We should check it out! | 我们要去看看 |
[22:48] | OK … | 好的… |
[22:50] | Meredith Meredith. | |
[22:53] | How’s it going? | 怎么样了? |
[22:55] | More people are falling ill ?headaches, nosebleeds. | 更多的人病倒了 头疼 流鼻血 |
[22:58] | I’m giving everyone painkillers ? | 我给每个人开了止疼片 |
[23:00] | hopefully buy some time until we figure out how to stop this. | 希望在我们想出办法之前 能够赢得些时间 |
[23:02] | And how are *you* feeling? | 你感觉怎么样? |
[23:03] | My head’s throbbing a wee bit but I’ll manage. | 我的头有点疼 不过还可以挺住 |
[23:05] | You? | 你呢? |
[23:06] | I’m fine. | 还好 |
[23:09] | Here: painkillers ? | 给你 止疼片 |
[23:11] | just in case. | 以防万一 |
[23:12] | Thank you. | 谢谢 |
[23:13] | I hope it doesn’t get … | 我想还没有… |
[23:15] | Hey, hey! What’s this? | 嘿!怎么回事? |
[23:17] | That’s a damned good question. Who said you could get out of bed? | 怎么搞的 谁叫你们下床的? |
[23:21] | We’re feelin’ a lot better. | 我们感觉好多了 |
[23:22] | Well, I beg to differ. Back to bed, the pair of you. | 我不这样认为 回到床上去 你们两个 |
[23:24] | We need to check out a lab. | 我们要去个实验室看看 |
[23:26] | What lab? | 什么实验室? |
[23:26] | It’s a bio-lab. | 生物实验室 |
[23:27] | Turned up in my whale research. | 我在进行鲸鱼研究的时候发现的 |
[23:29] | It’s in one of the flooded areas of the city. | 在某个淹水的区域 |
[23:31] | *Formerly* flooded. | 曾经被水淹过 |
[23:33] | With the area finally repaired | 现在那个地方已经被修复了 |
[23:34] | we’re now able to access it. | 我们就可以过去了 |
[23:36] | According to the database | 根据数据库中的描述 |
[23:36] | the Ancient biologists used it to study animal life on the planet. | 古人的生物学家用它 来研究这个星球上的生物 |
[23:40] | Look, there may be some more information stored there. | 也许那里还存有更多的信息 |
[23:42] | Such as how to tell these whales how to get the hell outta here. | 比如怎么告诉这些鲸鱼离开这里 |
[23:45] | But we won’t know that for sure | 不过我们不能肯定 |
[23:46] | until I can have a look at it. | 除非进去看看 |
[23:52] | Alright. | 好吧 |
[23:55] | Doctor Weir? | Weir博士? |
[23:58] | Go ahead. | 请讲 |
[23:59] | Daedalus just arrived in orbit. | Daedlaus已经抵达轨道 |
[24:01] | They’re requesting permission to beam people down. | 请求允许传送人员下来 |
[24:07] | What do you mean, no? | 你说不行是什么意思? |
[24:09] | I’m afraid things down here might get a lot worse before they get any better. | 我们这里发生了一些情况 而且有恶化的趋势 |
[24:13] | It’s probably safer for you to stay up there | 在我们解决这个问题之前 |
[24:14] | until we can sort this problem out. | 你们待在上面可能更安全 |
[24:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:35] | I do not understand. | 我没有听明白 |
[24:57] | Come on. | 来吧 |
[24:57] | Gotta get you to the Infirmary. | 送你去医疗室 |
[25:12] | This is it! | 就是这里! |
[25:25] | Alright. | 好吧 |
[25:27] | Let’s see. | 让我们看看 |
[25:45] | Did you put up the shield? | 你有没有开启护盾? |
[25:46] | Yes | 是的 |
[25:47] | but it only extends so far | 可是延伸的区域有限 |
[25:49] | and the whales’ signals seem to be able to penetrate it. | 而且看上去 鲸鱼发出的信号可以穿过来 |
[25:52] | Well, we might be able to manage it if there were only a few dozen whales | 如果只有几十头鲸鱼 也许我们还可以应付 |
[25:54] | but we’re talking hundreds now. | 可现在说的是几百头 |
[25:58] | And they’re swimming closer as we speak. | 而且在我们说话的同时 他们正越游越近 |
[25:59] | Doctor McKay is checking out an Ancient bio-lab. | McKay博士正在查看古人的生物实验室 |
[26:03] | Hopefully there’ll be some information there that could lead us to a solution. | 希望可以从中找到解决办法 |
[26:06] | And if there isn’t? | 要是不行呢? |
[26:08] | Well, we’ll have to consider evacuating Atlantis | 那我们会考虑撤出Atlantis |
[26:10] | until the whales leave. | 直到鲸群离开 |
[26:11] | Supposing they don’t leave? | 要是它们不离开呢? |
[26:14] | What are you suggesting, Colonel? | 你有什么建议 上校? |
[26:15] | You’ve got plenty of drones in your arsenal. | 你们的弹药库中 不是还有很多Drone飞弹么? |
[26:19] | You’re saying we should kill them? | 你是说我们应该杀掉它们? |
[26:20] | Before they kill you. | 在它们杀死你们之前 |
[26:22] | They’re not trying to kill us. | 它们不是想来杀死我们 |
[26:25] | It’s quite the opposite. | 正好相反 |
[26:26] | I think they’re trying to help us. | 我觉得它们是来帮助我们 |
[26:28] | Help us? | 帮助我们? |
[26:29] | Come on | 过来 |
[26:30] | you should see this. | 你该看看这个 |
[26:31] | I see your hearing has improved. | 你的听力好些了 |
[26:33] | What? | 什么? |
[26:36] | What is he …? | 他刚才说什么? |
[26:38] | It’s like a receiver | 这就好像是一个接收机 |
[26:40] | calibrated to the specific frequencies | 接收鲸鱼交流所使用的 |
[26:42] | on which the whales communicate. | 特有的频率 |
[26:43] | The Ancients designed it to study whales | 古人设计这个就是为了研究鲸鱼 |
[26:45] | so they could learn about their songs. | 这样就可以研究它们的歌声 |
[26:47] | They were studying the whales’ language, | 他们研究鲸鱼的语言 |
[26:48] | trying to assign frequencies to emotions and identify moods. | 分辨它们不同情绪时使用的不同频率 从而判断它们的心情 |
[26:52] | All sorts of tree-huggy stuff. | 都是些高深难懂的东西 |
[26:54] | Tell `em about the ghosts. | 跟他们说说鬼影是怎么回事 |
[26:56] | Not ghosts ? | 不是鬼影 |
[26:57] | There appears to be a causal relationship with the whales. | 是图像映射 |
[26:58] | They may very well be what’s been projecting the images to us | 看上去跟鲸鱼有某种因果联系 |
[27:00] | and this receiver should from what can tell so far | 可能就是它们在向我们投摄图像 |
[27:02] | be able to interpret them. | 而这个接收机 据我所知 |
[27:05] | Seems like we’ve been going about this backwards. | 可以对其进行解释 |
[27:06] | The ghosts aren’t warning us about the whales. | 看来我们要回头 好好审视一下这件事 |
[27:08] | They’re not? | 鬼影向我们警告的不是鲸鱼 |
[27:10] | No | 不是? |
[27:11] | No, | 不是 |
[27:11] | it seems the whales may be using the images to warn *us*. | 看上去是鲸鱼在用图像来警告我们 |
[27:14] | About what? | 警告什么? |
[27:16] | Ah, well, that … that | 好吧 这个… |
[27:17] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[27:19] | But, judging from the way this machine is freaking out | 不过从这个机器的反常反应 可以看出 |
[27:21] | it can’t be good. | 不会是什么好事 |
[27:36] | Alright? | 还好吧? |
[27:41] | How’re you faring? | 感觉怎么样? |
[27:47] | I keep seeing them. | 我不停的看到他们 |
[27:49] | Aye. | 知道 |
[27:54] | Me too. | 我也是 |
[27:58] | I’ve just spoken with Colonel Caldwell. | 我刚和Caldwell上校谈过了 |
[27:59] | The Daedalus Infirmary is ready to beam up the sickest of the patients. | Daedalus号上的医疗室可以接收 病情最重的伤员 |
[28:03] | Good | 很好 |
[28:04] | Teyla should be amongst the first to go. | Teyla应该第一批去 |
[28:06] | No | 不 |
[28:06] | I’m staying. | 我要留下 |
[28:07] | You’re far too sick, dear. | 你已经非常严重了 |
[28:10] | He’s a pilot. | 他是飞行员 |
[28:13] | The burned man. | 那个烧伤的人 |
[28:15] | I just noticed his uniform. | 我刚刚注意到他的制服 |
[28:17] | He is an Ancient pilot. | 他是一名古人的飞行员 |
[28:22] | Carson! Carson! | |
[28:23] | Aye? | 什么? |
[28:23] | Your nose. | 你的鼻子 |
[28:27] | Oh, bloody hell. | 噢 出血了 该死 |
[28:29] | `Scuse me. | 失陪一下 |
[28:41] | How’s he doing? | 进展如何? |
[28:42] | I don’t know. | 不知道 |
[28:43] | He’s taking a while. | 他忙活好一段时间了 |
[28:44] | A lot longer than he usually takes. | 比平常要久 |
[28:46] | He *can* hear you, you know! | 现在可以听到你了 知道么 |
[28:48] | Yeah. We know. | 是啊 我们知道 |
[28:50] | OK, let’s have a listen. | 好吧 我们来听听 |
[28:58] | Who’s that? | 是谁在说话? |
[28:59] | The woman | 那个女人 |
[29:00] | the Ancient woman | 女古人 |
[29:01] | That’s her voice, I’m sure of it. | 是她的声音 我敢肯定 |
[29:03] | She’s speaking Ancient? | 她在说古人的语言? |
[29:04] | No. I mean, | 不 我是说 |
[29:06] | it doesn’t sound like the language. | 听起来不像是那种语言 |
[29:07] | The phonetic rhythm *is* similar | 发音节律很类似 |
[29:09] | but I don’t recognise any of the words. | 可我听不出任何单词 |
[29:11] | That’s because it’s gibberish … | 那是因为说得太快了 |
[29:12] | well, to be more accurate, it’s an attempt at mimicry. | 好吧 准确地说 它是在试图模仿 |
[29:15] | Look | 听着 |
[29:16] | it turns out the receiver is also a transmitter. | 看上去这个接收机 同时也是一个翻译机 |
[29:18] | The Ancients weren’t just trying to learn the whales’ language | 古人不仅仅是想学习鲸鱼的语言 |
[29:20] | they were attempting to teach them theirs by sending them auditory and visual signals. | 而且还想通过发送语音信号 向它们传授自己的语言 |
[29:24] | And while they were doing that | 在他们进行的同时 |
[29:25] | they experienced a traumatic moment | 遭遇到那个可怕的时刻 |
[29:27] | which the whales then stored in their genetic memory. | 然后鲸鱼就把它保存到 自己的遗传记忆中了 |
[29:30] | And that’s what the images we’ve been seeing are? | 而那就是我们所看到图像? |
[29:32] | Exactly. Re-runs. | 正是 回放 |
[29:33] | Now, unfortunately | 不幸的是 |
[29:34] | hese whales are several generations removed from the incident, | 距离那次事故 鲸鱼已经繁衍很多代了 |
[29:37] | so they’re finding the language a bit of a tough go. | 所以再次说起这种语言 对他们来说比较困难 |
[29:40] | It’s kind of like trying to sing the lyrics to The Macarena. | 这就好比向Macarena唱歌 |
[29:42] | You can send out the words | 你可以发出一些话语信息 |
[29:43] | but you have no idea what you’re singing. | 但是却不知道是什么意思 |
[29:45] | OK. So this traumatic event | 好吧 那这个可怕的事件 |
[29:48] | I’m assuming it’s the war against the Wraith. | 我猜是和幽灵的战争 |
[29:51] | That would be my assumption as well, yes | 我也是这样假设 |
[29:53] | And, what, the whales are trying to warn us that it might happen again? | 怎么 鲸鱼想警告我们 这个会再次发生? |
[29:55] | I don’t know. Possibly. | 不知道 也许吧 |
[29:57] | So what? The Wraith might attack. | 那又怎样?幽灵要来袭击? |
[29:59] | Tell us something we don’t know. | 告诉些我们还不知道的 |
[30:00] | Ah. | 啊 |
[30:00] | Interesting thing is | 有意思的是 |
[30:01] | the Ancients seemed to be aware of | 看起来古人清楚 |
[30:03] | the whales’ deficient mimicry skills | 鲸鱼的模仿能力不是很好 |
[30:04] | and so they incorporated a kind of acoustic language filter into the receiver. | 所以他们在接收机中 添加了声学过滤器 |
[30:08] | That’s what’s been taking me so long to figure out. | 我刚才花了那么多时间 就是在研究这个 |
[30:11] | Well, did you figure it out? | 那你研究出来没有? |
[30:13] | Well, let’s have a listen, shall we? | 我们听听吧 好么? |
[30:20] | Guess the answer’s no. | 看来答案是没有 |
[30:22] | Just … hang on, hang on. | 等等 等等 |
[30:23] | If I, um … | 如果… |
[30:32] | Hey, wait a minute. Play that back again. | 等等 再放一次 |
[30:40] | This is Ancient. | 的确是古人 |
[30:41] | At least, I can make out a few of the words now. | 至少 我可以听出一两个词了 |
[30:43] | “Incursus” “Incursus” | |
[30:44] | something was attacked | 有东西遭到攻击了 |
[30:45] | or overtaken. | 或者突然降临 |
[30:47] | Meaning Atlantis. | 说的是Atlantis |
[30:48] | No, I don’t think so. | 不 我觉得不是 |
[30:50] | “Adaris”? “Adaris”? | |
[30:51] | What’s “adaris”? | “Adaris”是什么意思? |
[30:52] | I don’t know. | 不知道 |
[30:57] | They’ve arrived | 它们到了 |
[30:59] | hundreds of them. | 几百头 |
[31:02] | Doctor Weir. | Weir博士 |
[31:04] | Go ahead, Colonel. | 请讲 上校 |
[31:05] | The sick patients have been beamed up. Our Infirmary’s filled. | 重病号被光传送上来了 我们的医疗室已经满了 |
[31:08] | Thank you. | 谢谢 |
[31:09] | Unfortunately, more people are falling ill down here, | 不幸的是 这里有更多的人病倒 |
[31:12] | so it’s not really making much of a dent. | 就是说现在的情况并没有多大改观 |
[31:14] | Listen, whether these creatures are trying to communicate with you or not | 听着 不管这些动物 是不是想跟你们交流 |
[31:17] | at some point you’re gonna have to deal with them. | 到了这一步 你必须处理它们了 |
[31:18] | If they don’t leave … | 如果它们不离开… |
[31:19] | I’m sure there are options besides killing them. | 我想除了杀死它们 肯定还有别的办法 |
[31:23] | What’s wrong? | 怎么了? |
[31:24] | We figured it out. | 我们搞清楚了 |
[31:25] | Well, actually, *I* did most of the figuring … | 实际上 主要是我搞清楚的… |
[31:26] | Adaris is a ship we found in the Ancient database. | 我们从古人的数据库中发现 Adaris是一艘飞船的名字 |
[31:29] | It’s an Ancient science vessel. | 是一艘古人的科学研究船 |
[31:30] | About fifteen thousand years ago, it ran into some trouble. | 大概一万五千年前 碰到了麻烦 |
[31:33] | The entire crew was killed except for the pilot. | 所有船员遇难 只有飞行员逃生 |
[31:36] | The burned man. | 那个烧伤的人 |
[31:37] | Teyla noticed the uniform. He was an Ancient pilot. | Teyla注意到他的制服 他是古人的飞行员 |
[31:40] | Which would explain the burns. | 这么一来他的烧伤就能解释了 |
[31:41] | What does? | 是怎么造成的? |
[31:42] | The ship got hit by a blast of radiation from the sun. | 飞船被一股突然爆发的太阳风击中 |
[31:44] | It’s a coronal mass ejection | 日冕大规模喷发 |
[31:46] | on a scale that dwarfs anything our sun has ever emitted. | 相比而言 太阳平常喷发的东西 简直不值一提 |
[31:50] | Apparently the sun in this solar system | 这个太阳系中的太阳 |
[31:51] | goes through an unusually turbulent sunspot cycle every fifteen thousand years or so. | 每一万五千年就要经历一次 异乎寻常的太阳黑子紊乱 |
[31:55] | The Ancients have records of this class of CME occurring twice before. | 古人之前有两次记录 |
[31:59] | The ship was very close to the sun when it happened. | 当时飞船距离太阳非常近 |
[32:01] | It’s a massive prominence. | 大规模爆发 |
[32:02] | It arced up and then collapsed when the magnetic field surrounding it weakened. | 当周围的磁场减弱时 它会首先拱起 然后迅速坍缩 |
[32:06] | We’re talking an intense proton stream travelling | 接着会释放一股强烈的质子流 |
[32:08] | at over four thousand kilometres per second. | 飞行速度超过每秒4公里 |
[32:10] | Most of the crew was killed instantly | 大多数船员当场毙命 |
[32:12] | but the pilot managed to open up a hyperspace window just as they were hit. | 不过飞行员在遇袭那一刻 成功打开了超空间窗口 |
[32:15] | He flew the ship back here | 他将飞船开了回来 |
[32:16] | jumping ahead of the radiation wave just in time to warn everyone. | 正好赶在辐射波到来之前 通知了所有人 |
[32:19] | The Ancients were able to raise the shield | 于是古人开启了护盾 |
[32:20] | and extend it far enough to protect a large portion of the planet from the blast. | 然后将其扩展到足够大 保护了星球上一大片重要的区域 |
[32:23] | So what are you telling me? This is going to happen soon? | 你是什么意思? 就是说这个马上就会发生了? |
[32:26] | Not soon. It’s happening right now. | 不是马上 而是已经发生了 |
[32:42] | How’re you doing? | 感觉怎样? |
[32:44] | I have felt better. | 好些了 |
[32:47] | You need any more pain medicine? | 还需要止疼药么? |
[32:49] | No. | 不用 |
[32:51] | It does not seem to help any more. | 看上去对我已经没有用了 |
[32:55] | Just hang on. You’re gonna be fine. | 挺住 你会好起来的 |
[32:58] | Teyla? Teyla? | |
[32:59] | Look at me. | 看着我 |
[33:01] | Look at me. | 看着我 |
[33:03] | You gotta hold on. | 你一定要挺住 |
[33:06] | Gotta teach me those meditation lessons. | 我还等你给我上冥想课呢 |
[33:11] | You are hopeless. | 你已经没指望了 |
[33:13] | Yeah. | 是啊 |
[33:15] | I know. | 我知道 |
[33:21] | Teyla? Teyla? | |
[33:24] | Nurse. | 护士 |
[33:29] | The magnetic field around it is already beginning to weaken. | 周围的磁场已经开始减弱了 |
[33:32] | When that prominence collapses | 当这个日珥坍缩时 |
[33:34] | the coronal mass ejection will occur. | 日冕爆发就会发生 |
[33:36] | It’ll erupt from a very small area | 它会从一个很小的区域喷发出来 |
[33:38] | a mere pinprick in comparison to the total sun’s surface, | 相比整个太阳表面而言 简直就像是一个针眼 |
[33:41] | but it’ll immediately begin to fan out. | 不过它会立刻扩散开来 |
[33:43] | Within a few million miles | 奔袭几百万英里之后 |
[33:45] | the blast wave will cut a swathe wide enough to take out this entire planet. | 冲击波的宽度 就足以毁灭整个行星了 |
[33:48] | How much time do we have? | 我们还有多少时间? |
[33:49] | The prominence will collapse any moment now. | 日珥随时都有可能坍缩 |
[33:50] | After that, we have less than an hour | 之后我们的时间就只剩下一个小时了 |
[33:52] | before the radiation wave hits us. | 然后冲击波就会击中我们 |
[33:53] | Why didn’t we notice this before? | 我们以前怎么没有注意到? |
[33:55] | Because these things happen very quickly. | 因为这个发生得非常快 |
[33:56] | This kind of sunspot cycle is extremely chaotic ?impossible to predict. | 这种类型的日班循环毫无规律 很难预测 |
[33:59] | No doubt that’s what caused the glitch in the Jumper’s navigational systems. | 难怪会导致Jumper的导航系统故障 |
[34:02] | Not to mention our focus was on attack from the Wraith, not the sun. | 更不用说我们的注意力都集中在 幽灵身上 而不是太阳 |
[34:06] | The whales were aware this was happening. | 可是鲸鱼却知道会发生什么 |
[34:07] | – Well, a lot of animals ?whales, dolphins … – pigeons … | ﹣很多动物 比如鲸鱼 海豚… ﹣鸽子… |
[34:10] | … are affected by the tiniest anomalies in the magnetosphere. | 对磁场的微小变动非常敏感 |
[34:13] | It’s as if their internal compasses are somehow … | 就好比它们体内的罗盘突然间… |
[34:16] | uh … pigeons?! | 啊… 鸽子? |
[34:18] | Yeah, homing pigeons, yes. I used to raise them before coming here. | 是啊 家鸽 来这之前 我自己养过一些 |
[34:21] | We used to consult solar charts before our pigeon races. | 我们之前在信鸽比赛之前 商讨过太阳活动周期表的 |
[34:24] | Pigeon races?! | 信鸽比赛? |
[34:25] | Rodney Rodney. | |
[34:27] | Well, it’s still somewhat of a mystery how they’re able to sense this trouble, | 它们是如何感知到的 目前还是一个谜 |
[34:29] | but they do, often well before we do. | 不过它们的确可以感知到 而且一般比我们要早 |
[34:31] | Whatever. What are our options? | 管它是什么 我们有什么对策? |
[34:32] | Well, the Ancients were able to raise the shield | 古人可以升起护盾 |
[34:34] | and stretch it wide enough to protect a significant portion of the planet | 并将它延伸到足够大 以保护星球上的重要区域 |
[34:37] | attenuated, to be sure, more of a thin bubble | 当然 护罩会变薄 |
[34:39] | but it was able to block out enough of the radiation … | 但是仍然足以抵挡辐射… |
[34:41] | That’s interesting, | 有意思 |
[34:42] | because we have found evidence of mass extinction on other parts of the planet. | 因为我们在其它星球上发现了 大规模灭绝的证据 |
[34:45] | Wow! Well, now we know what caused it | 现在我们知道是什么原因了 |
[34:47] | OK, so our shield is already activated. | OK 我们的护盾已经打开了 |
[34:49] | What else? | 还有什么要做的? |
[34:50] | Ah. Small problem. | 还有一个小问题 |
[34:51] | The Ancients had *three* ZedPMs at their disposal and we | 古人有3个ZPM |
[34:55] | as you know ?only have one. | 而我们 如你所知 只有一个 |
[34:57] | Maybe I was so insistent on keeping them because I | 也许我一直坚持要保留它们的原因是 |
[34:59] | too am able to sense trouble on the horizon. | 我也可以感知到这起事件 |
[35:02] | Just like a pigeon. | 就像鸽子一样 |
[35:03] | So we just need to get the other two ZeePMs back here temporarily … | 这么说我们只要暂时先把 那两个ZPM拿回来… |
[35:06] | Not enough time. | 没有时间了 |
[35:07] | Look, the Odyssey’s away from Earth. | Odyssey已经离开地球了 |
[35:08] | In the time it would take them to return | 等它把它们拿回来的时候 |
[35:10] | the blast wave would almost certainly have hit us. | 冲击波肯定已经击中我们了 |
[35:11] | How far can we extend the shield with one ZeePM? | 我们用一个ZPM 可以把护盾扩展到多大? |
[35:14] | Well, enough to cover the city and perhaps a little bit of the ocean surrounding it, but … | 可以保护整个城市 以及周围的一小片海洋 |
[35:17] | We should evacuate, just to make sure. | 我们应该撤离 以防万一 |
[35:19] | We can’t gate to Earth. | 我们不能通过星门回地球 |
[35:20] | Look, we need the ZedPM’s power for the shields. | 我们需要ZPM为护盾提供能量 |
[35:23] | We’ve got the intergalactic Bridge. | 可我们已经构建好了星门大桥啊 |
[35:24] | The midway station isn’t completed yet. | 中途站还没有完工 |
[35:26] | We’d need to ferry people by Jumper. Again, no time. | 需要用Jumper来转运 又回到那一点 没有时间了 |
[35:29] | Alright ?we’ll send everyone to the Alpha Site | 好吧 我们把人先送到Alpha前哨站 |
[35:31] | and pick `em up when this is over. | 等这结束之后 再接回来 |
[35:32] | I don’t think you understand. | 我想你还没有听明白 |
[35:34] | Look, the shield will protect the city from the initial blast, yes, | 的确 护盾可以 在第一轮冲击中保护城市 |
[35:37] | but the entire ecosystem of this planet | 可这个星球上的生态系统 |
[35:39] | will be damaged beyond recovery for hundreds of years. | 将会遭到破坏 重新恢复则需要数百年 |
[35:42] | Look, we’re talking no plant life, | 也就是说没有植物 |
[35:44] | which means no breathable air … | 也就是说没有可供呼吸的空气 |
[35:56] | Beckett Beckett. | |
[35:58] | Elizabeth? Elizabeth? | |
[36:01] | Dammit. | 该死 |
[36:11] | Sergeant Bell | Bell军士 |
[36:12] | developed an aneurysm from the pressure. | 由于压力太大 发展成动脉瘤 |
[36:13] | First fatality. | 他是第一个丧命的 |
[36:22] | How is she? | 她怎样了? |
[36:23] | Out of time. | 没多少时间了 |
[36:25] | Guess we all are. | 我想我们也是 |
[36:28] | Sheppard Sheppard | |
[36:32] | You got a plan? | 你有办法了么? |
[36:35] | Sure. | 当然 |
[36:40] | Look at them! | 看啊! |
[36:42] | Seeking shelter under the umbrella of the city. | 它们在寻求城市护盾的保护 |
[36:45] | No-no-no-no-no-no-no. We don’t have nearly enough power. | 不不不 我们的能量不够 |
[36:47] | Look, we can extend the shield twenty kilometres beyond the city, maybe. | 也许可以把护盾延伸到 城市周围20公里的区域 |
[36:51] | But it’ll be dangerously thin and there’s no way of knowing whether we can sustain it, | 可那已经太单薄了 而且也很难说我们可以支撑多久 |
[36:53] | especially in a radiation blast of fifty thousand rem. | 尤其是相对于 五万伦琴当量的辐射而言 |
[36:56] | Colonel Caldwell? This is Sheppard. | Caldwell上校 我是Sheppard |
[36:58] | Go ahead, Colonel. | 请讲 中校 |
[36:59] | I think we have a plan. | 我想我们有办法了 |
[37:01] | We do? | 有么? |
[37:03] | This is not a good plan. | 这不是个好点子 |
[37:04] | Sure it is. | 当然是 |
[37:06] | You realise just how close we’ll have to get to the sun? | 你要知道我们必须多么靠近太阳? |
[37:08] | Pretty damned close, I’m thinkin’. | 非常非常近 |
[37:09] | *Suicidally* close. I mean, we’ll be toast. | 这简直是自杀 我们会被烤熟的 |
[37:11] | That’s why we’re taking the ZeePM | 所以我们要带上ZPM |
[37:12] | to give the Daedalus’ shield an extra boost. | 让Daedalus的护盾 有足够的能量支撑 |
[37:15] | OK, OK ?you want to deflect the coronal mass ejection away from the planet. | 什么?你要让日冕的 大规模喷发转向? |
[37:19] | Like an umbrella. | 就像一把伞一样 |
[37:20] | OK, listen to me. | OK 听我说 |
[37:22] | This …this is the sun | 这个… 是太阳 |
[37:24] | and this … this is us. | 而这个… 是我们 |
[37:26] | A bolt of energy unlike anything you could possibly comprehend | 一束你所无法设想的能量 将会摆脱磁场的束缚 |
[37:29] | is gonna shoot out of the photosphere at a tremendous velocity | 以极快的速度射出光球层 |
[37:33] | OK? OK? | |
[37:33] | It is immediately gonna start fanning out … | 它很快就会扩散开 |
[37:35] | … like so | 就像这样 |
[37:36] | I know. | 我知道 |
[37:37] | Which means that we will have to be *really* close | 这就是说 我们必须非常接近 |
[37:39] | to the surface of the sun | 太阳的表面 |
[37:40] | if we wanna intercept that stream | 如果我们要干涉这股能量流 |
[37:42] | and deflect it before it can start spreading out. | 就要赶到在它散开之前 |
[37:44] | I *know*, Rodney! | 我知道 Rodney! |
[37:45] | No, no, I don’t think you do. | 不 我想你没有 |
[37:46] | I don’t think you fully grasp the reality | 我想你并没有完全理解 在现实中 |
[37:48] | of just how damned hot it gets that close to the surface of the sun. | 距离太阳这么近 温度将会有多高 |
[37:51] | That’s why we’re taking a ZeePM ?to strengthen the shields. | 这就是为什么我们要带上ZPM 来增强护盾 |
[37:54] | From the blast wave | 抵挡冲击波 |
[37:56] | yes, but even with the shields at that strength | 是的 也许可以 |
[37:58] | the build-up of residual heat behind it | 可是护盾后产生的余热 |
[38:00] | could cause serious problems for the Daedalus … | 可能会对Daedalus号产生严重的破坏 |
[38:02] | … and everyone inside it. | 还有里面的每个人 |
[38:03] | “Could”. | 可能 |
[38:04] | *”Could”* cause. | 可能而已 |
[38:05] | OK. Tell me … | 好吧 告诉我… |
[38:07] | … if this is such a great plan, | 如果这是个伟大的计划 |
[38:09] | why didn’t the Ancients do it? | 为什么古人没有这样做? |
[38:10] | They were in the middle of a war! | 他们正忙于战争 |
[38:11] | They probably didn’t have a ship available at the time. | 也许那个时候没有可用的飞船 |
[38:14] | And, like you said | 还有 如你所说 |
[38:15] | they had three ZeePMs. | 他们有3个ZPM |
[38:17] | Rodney? Rodney? | |
[38:19] | What? | 什么? |
[38:19] | The prominence has begun collapsing. | 日珥已经开始坍缩了 |
[38:23] | Colonel Caldwell, we’re ready. | Caldwell上校 我们准备好了 |
[38:34] | How’s it going, Rodney? | 怎样了 Rodney? |
[38:36] | You know, this might *look* easy | 知道么 这个可能看上去很容易 |
[38:38] | but it’s actually a little more complicated than just flipping a switch. | 可实际上 相比打开一个开关而言 还是要复杂那么一点点 |
[38:43] | Hurry up, please. We’re there. | 快点 我们已经到位了 |
[38:45] | What, we are already? | 什么 已经准备好了? |
[38:47] | Not far to go. | 不是很远 |
[38:55] | Position, Doctor. The shields are up. | 快点 博士 护盾已经开启了 |
[38:57] | We need the extra power from that ZeePM now. | 我们现在需要ZPM提供额外的能量 |
[38:59] | Yes, yes. I just need to … | 好的 好的 现在只需要… |
[39:04] | Oh no. | 噢 不 |
[39:07] | What? | 什么? |
[39:08] | The prominence is fully collapsing into the photosphere. | 日珥完全坍缩进了光球层 |
[39:10] | Brace yourselves. | 祈祷吧 |
[39:19] | Rodney? Rodney? | |
[39:21] | ZedPM is online. | ZPM已经接入 |
[39:41] | How long will this last, Doctor? | 会持续多久 博士? |
[39:43] | Anywhere from a few seconds to several hours. | 几秒钟到几个小时 |
[39:46] | Hours?! | 几个小时? |
[39:47] | You never said anything about hours! | 你从来没有说过会有几个小时! |
[39:49] | We’re building up serious heat behind the shield. | 护盾后面积聚了巨大的热量 |
[39:51] | I told you this wasn’t a good plan! | 跟你说过 这不是个好点子! |
[39:55] | How’re they doing? | 他们怎样了? |
[39:56] | Well, according to my calculations, | 根据我的计算 |
[39:57] | the blast wave should have hit us by now | 冲击波本该击中我们了 |
[39:59] | but I’m reading no discernable increase in radiation. | 可是辐射读数并没有明显升高 |
[40:05] | So they’re doing good? | 这么说他们干得不错? |
[40:08] | Yes. | 是的 |
[40:09] | So far, anyway. | 至少就目前而言 |
[40:13] | Temperature inside the shield’s rising too fast. | 护盾内的温度提升得太快了 |
[40:15] | I’m already detecting several failed sensors on the bow. | 船首有几个传感器已经失灵了 |
[40:18] | If this thing keeps going, the heat build-up could damage the hull. | 如果持续下去 热量可能会损坏船壳的 |
[40:21] | Not “could”. It’s already damaging it. | 不是”可能” 而是已经破坏了 |
[40:23] | We have a breach in the 302 Bay. | 302战机停靠舱出现破损 |
[40:25] | Seal it off. | 封闭它! |
[40:31] | Another breach. Deck four | 又出现一处破损 4号甲板 |
[40:32] | we’re venting atmosphere. | 空气正在流失 |
[40:51] | Rodney? Rodney? | |
[40:56] | It’s over. | 结束了 |
[40:59] | And we’re not toast. | 我们没有被烤熟 |
[41:02] | We’re not toast! | 我们没有被烤熟 |
[41:04] | Good plan, huh? | 好点子 哈? |
[41:19] | Most of them are gone now. | 大多数鲸鱼都离开了 |
[41:21] | They began dispersing almost immediately. | 结束后 它们立刻就开始散开了 |
[41:24] | Without so much as a thank you. | 甚至连谢谢都来不及说 |
[41:27] | No | 不 |
[41:28] | thank *you! | 谢谢! |
[41:50] | How’re you feeling? | 感觉怎样? |
[41:52] | Much better. | 好多了 |
[41:55] | Walked the whole way over here ?didn’t see one ghost. | 一路走过来 还没有看到一个鬼影 |
[41:58] | Nor did I. | 我也是 |
[42:03] | – Mind if I join you …? – If you… | ﹣介不介意我加入? ﹣如果你… |
[42:05] | fall asleep *one* more time … | 又睡着了… |
[42:15] | Hit me with that. | 用这个打我 |
[42:28] | They’re gone, Rodney. | 它们走了 Rodney |
[42:29] | Not all of them. | 不是全部 |
[42:30] | Look. | 瞧 |
[42:34] | Let me guess: | 让我猜猜 |
[42:35] | your buddy, Sam. | 这是你的伙伴 Sam |
[42:36] | I like to think so. | 我也这样认为 |
[42:38] | I like to think he’s saying goodbye. | 我想它在说 再见 |
[42:41] | Makes sense. | 有道理 |
[42:43] | He saved your life, now you’ve saved his. | 它救了你一命 现在你救了它一命 |
[42:46] | You’re even. | 你俩扯平了 |