Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Where are we going? – Atlantis ﹣这是去哪儿?
[00:06] Our intention is to destroy it. 我们准备摧毁它
[00:08] Why? 为什么?
[00:09] Retribution 报仇
[00:17] It’s an Ancient warship. 是艘古人的战舰
[00:20] The city is now under my control. 这个城市现在已经归我控制
[00:22] They needed to know how much time we needed to vacate the city. 他们想知道 我们需要多长时间来撤出
[00:26] I said forty-eight hours. 我说要48小时
[00:27] The Pegasus Replicators are heading back to Atlantis. 飞马座的复制者正朝Atlantis飞来
[00:31] Atlantis is under attack from Replicators. Atlantis正在遭受复制者的攻击
[00:33] Request immediate evacuation! 请求立即撤退!
[00:36] They’re coming! 他们来了!
[00:37] General O’Neill and Woolsey may still be alive. O’Neill将军和Woolsey可能还活着
[00:39] Now, I know the city like the back of my hand. 而我对这个城市了如指掌
[00:41] Just give me sixty marines and some of Colonel Carter’s new, um … 给我60名海军陆战队员 以及Carter的新式…
[00:44] Anti-Replicator weapons 反覆制者武器
[00:45] Yeah, *those* things. 对 就是那些东西
[00:47] I’m sorry, Colonel. I have standing orders. 抱歉 中校 我收到了明确的命令
[00:49] The Daedalus will be there in a little under four days. Daedalus4天之内就会抵达那里
[00:52] We need for one of us to be added to the authorised personnel list 要将我们当中的一个人 添加到授权人名单中
[00:54] and there’s only one guy who can do that. 只有一个人可以做到
[00:56] I gotta say, I have never met a woman this into World of Warcraft! 不得不说 我还从来没有看到 像你这样喜欢玩魔兽世界的女人
[01:00] Colonel Sheppard, stand down! Sheppard中校 停下
[01:03] I’ll be damned if I’m gonna let a bunch of Replicators 我可不会眼睁睁看着一群复制者
[01:05] take our home away from us. 从我们手里夺走曾经的家园
[01:23] General? 将军?
[01:28] General? 将军?
[01:30] And if I’m a Replicator? 假如我是复制者
[01:34] Then I just exposed my position. 那我刚才已经暴露了自己的位置
[01:36] *Again* 又一次
[01:37] I’m sorry. I’m not very good at this. 抱歉 我对这个不是很在行
[01:41] Here 接着
[01:42] Thank God! I’m starving! 谢天谢地!我快饿死了!
[01:50] Is this all you could find? 你能找到的就是这些?
[01:51] No ?actually there was a lovely buffet. 怎么?你还指望我能找到一柜子食物?
[01:55] How did the recon go? 有什么发现没有?
[01:57] Well, the Stargate Ops is crawlin’ with `em. 星门已经完全被他们占领了
[02:00] There’s no way we’re gonna get across to the Jumper Bay. 我们没法绕过那里 前往Jumper停靠舱
[02:04] Are they looking for us? 他们有没有找我们?
[02:05] I plum forgot to ask. 我忘记去问了
[02:11] as long as the life signs detectors aren’t working in these damaged areas 只要生命信号探测器 在受损的区域无法运作
[02:15] we should be able to hold out 他们就不会发现我们
[02:16] until they rescue us. 直到他们来营救我们
[02:18] Uh, Richard 啊 Richard
[02:20] there’s not going to *be* a rescue. 不会有人来救我们的
[02:24] What? 什么?
[02:24] Landry has standing orders to Landry已经收到了明确的指示
[02:27] nuke the city if there’s any sign of a foothold situation. 如果这里被攻陷 就用核弹炸掉整座城市
[02:31] What kind of a standing order is that?! 是谁下的这个命令?
[02:33] Mine. 我
[02:37] What’s happening? 怎么回事?
[02:38] Activate the shield. 打开护盾
[02:41] I can’t. 不行
[02:44] That’s confirmation. 确认了
[02:45] The Gate shield has lowered. 星门的护盾已经被取消了
[02:47] I hope this little plan of ours works. 希望我们的方案能够奏效
[02:49] Ah, you and me both. 是啊 我也希望
[03:12] Authentication code Alpha Six Delta Charlie Niner. 认证口令A-6-D-C-N
[03:14] General O’Neill, Woolsey ?do you copy? O’Neill将军、Woolsey?收到没有?
[03:16] Sheppard? Is that you? Sheppard?是你吗?
[03:18] Yes, sir 是的 长官
[03:19] I need to know if you’re anywhere near Stargate Operations. 请告诉我 你们是不是在 星门操作室附近
[03:22] No, we’re not. 不 不在
[03:23] That’s good. 很好
[03:24] Can’t talk right now, sir. I’ll get back to you in a couple of hours. Sheppard out. 现在无法详谈 长官 两小时后 我来接你们 Sheppard收线
[03:28] Drop the package. 丢下包裹
[03:29] Package is … away. 包裹已经… 送出
[03:31] Hold on. 坐好了
[03:40] Follow me. 跟我来
[04:06] That went well. 看来效果不错
[05:19] That sounded like an explosion. 听上去好像发生了一起爆炸
[05:22] Because it *was*. 因为的确是
[05:24] Is Sheppard attacking the city? Sheppard正在进攻?
[05:27] He’d *better* be. 最好是
[05:31] Why can’t he get back to us for two hours? 那他为什么要两个小时后才能回来呢?
[05:34] I don’t know. 不知道
[05:40] It’s coming up on 23:00 hours, sir. 那是在23:00 长官
[05:42] I can see that, Chief. 我知道
[05:44] Yes, sir. 是的 长官
[05:45] I have to assume Sheppard heard my message and chose to ignore it. 我不得不假设 Sheppard收到了我的消息 不过他选择不予理睬
[05:49] There’s no way to be a hundred percent certain, sir … 这个还不能百分之百进行确定 长官…
[05:50] He heard me alright. They’re already in Pegasus doing goodness knows what. 他肯定是收到了 天知道他们现在正在飞马星系干什么呢
[05:55] Which leaves me no choice 这让我别无选择
[05:57] but to lock out their IDCs 只好锁定他们的身份识别码
[05:58] and invalidate their personal authentication codes. 并同时取消他们的个人认证码
[06:02] But sir, if they’re successful in rescuing … 可是长官 如果他们成功的救出了…
[06:03] We have no way of knowing whether they’ve been successful or if they’ve been compromised. 我们没法判断 他们是成功了 还是已经妥协了
[06:08] I have my standing orders and I’m damned well gonna follow them. 我手头有很明确的命令 我将毫不犹豫地遵照它执行
[06:11] Now, when you’re done locking out those IDCs 锁定他们的身份识别码之后
[06:14] have Doctor Lee report to my office. 叫Lee博士到我办公室去一趟
[06:17] Yes, sir. 是 长官
[06:25] It’s good to be back ?however briefly. 退出来真好 虽然只是暂时的
[06:28] I feel like I’m gonna be ill. 我感觉有点恶心
[06:30] Don’t be. 不要
[06:31] Alright, just take some deep breaths, Carson. 做几次深呼吸 Carson
[06:33] Aye 好的
[06:34] Should we not have informed General O’Neill of our plan? 为什么不把我们的计划 告诉O’Neill将军呢?
[06:37] He knows we’re here. 他知道我们来了
[06:38] We’ll contact him again as soon as we get closer to the city. 再次靠近城市的时候 我们会跟他联系的
[06:41] Well, that is gonna be easier said than done. 说起来容易 做起来难
[06:43] With all those hits we took 经过刚才的撞击之后
[06:43] it’s gonna be impossible for me to convert the shield back to a cloak. 我们已经无法将护盾 转换成隐身罩了
[06:46] And by “impossible”, you mean … 刚才说”不可能” 你的意思是…
[06:48] I mean “not possible”. What do you think I mean? 我的意思就是”不可能” 你认为是什么意思?
[06:51] hopefully we took out the sensors when we blew the tower. 希望炸掉那座塔楼的同时 把探测器也给破坏了
[06:54] Well, you said they could rebuild remarkably fast. 你说过 他们重建的速度可是非常快的
[06:56] How long before they restore critical systems? 他们恢复关键的系统 大概需要多长时间?
[06:59] A couple of hours? 两个小时?
[07:01] Plus the painting and redecorating. 还要加上刷漆和装修的时间
[07:04] If we time this right 如果时间没有估计错的话
[07:05] this could work to our advantage. 应该对我们有利
[07:11] Got him! 找到他了!
[07:12] Right where we left him! 还在我们丢下他的地方!
[07:14] That’s him. 是他
[07:15] Who else would it be? 还能是谁呢?
[07:17] True 是啊
[07:18] His power levels are barely registering 它的能量几乎完全耗光了
[07:19] It’s no wonder the Replicators didn’t find him. 难道复制者没有找到他
[07:21] Alright, I’ll swing around and pick him up. 好的 我开过去把他装进来
[07:22] Watch yourselves ?I’m closing the bulkhead. 小心 我要关闭隔离门了
[07:37] Will we not be vulnerable to the same nanovirus 这种Nano病毒会不会对我们造成伤害?
[07:39] with which Niam infected Elizabeth? 就跟Niam感染了Elizabeth那样?
[07:41] He’s been floating in space for over a month now. 他已经在太空中漂浮了一个多月了
[07:44] Existing in such a harsh environment 在这么残酷的环境中呆了这么久
[07:46] direct solar radiation has severely diminished his power levels 太阳直接辐射已经严重损伤了 他的能量水平
[07:49] We’re fairly certain he’s almost completely incapacitated. 我们几乎可以肯定 他已经完全丧失自主活动能力了
[07:52] Is he dead? 就是说他已经死了?
[07:53] As in “mostly dead”. 最好是”死了”
[07:55] Besides, we don’t have a choice. 除此之外 我们别无选择
[07:57] He’s the key to our whole plan. 他是我们整个计划的关键
[07:59] Alright 好的
[07:59] But if he even twitches … 不过如果他发生了痉挛…
[08:02] Don’t worry. 别担心
[08:03] Thank you! 谢谢!
[08:04] Got him. 装进来了
[08:06] Closing the rear hatch. 关闭后舱门
[08:07] Take the seat. 你来驾驶
[08:11] The compartment’s re-pressurised. 后舱已经重新加压
[08:37] OK OK
[08:39] This is good. 很好
[08:40] His power levels are minimal but not *too* minimal. 他的能量级别非常低 但也不是太低
[08:43] I’m fairly sure he doesn’t have the juice to regain consciousness … 我可以肯定 他无法重新恢复意识…
[08:50] I was … *fairly* sure. 我… 相当肯定
[08:53] Just load the programme. 上传程序吧
[09:01] Repairs are under way in Stargate Operations 星门大厅的修复正在进行
[09:03] but we have lost all main sensors. 我们失去了主要探测器
[09:05] We are trying to route all the telemetry through these terminals 现在正试图将所有传感器的遥测信号 都转接到这些终端上来
[09:08] but they were not designed to take on so many systems. 可是根据它们原先的设计 本不该接入这么多系统的
[09:10] We have stationed several observers around the city. 我们已经在城市四周布置了些观察哨
[09:12] If the Gateship returns, we will detect it visually. 如果那艘飞船回来 就可以看到
[09:16] They communicated briefly with someone within the city. 他们跟城市中的某个人 进行了简短通话
[09:18] We’ll send search parties here and here. 派搜索队到这里以及这里去查一下
[09:21] All of the Ancients were killed. 所有的古人都已经被杀死了
[09:23] Their commander attempted to conceal that fact as I probed her mind. 在我探测她的意识时 他们的指挥官试图隐藏着一点
[09:26] There may have also been a small number of humans. 也许还剩下少数人类
[09:29] We would have detected them. 那我们也早该发现了
[09:30] They may be hiding where the sensors are inoperable. 他们可能躲藏在 传感器被损坏的区域
[09:33] If we want to capture the ones who attacked us, 如果想抓住袭击我们的人
[09:35] we must first capture those they came for. 那就一定要先抓住 他们准备前来营救的人
[09:42] Well? 好了
[09:42] Done yet? 搞定了么?
[09:43] I think we’re good to go. 我想我们可以出发了
[09:44] Alright. I’ll take us back. 好的 我们回去
[09:45] Why don’t we do this from here? 为什么不在这里干?
[09:47] Do what from here? 在这里干什么?
[09:48] Render the Replicators helpless, Rodney? 给复制者以绝望的一击 Rodney?
[09:50] Remember the plan? 还记得我们的计划么?
[09:51] Of *course* I remember the plan. It’s my plan. 我当然记得 那是我提出的计划
[09:53] Uh, actually, using Niam was Elizabeth’s plan. 事实上 使用Niam是Elizabeth的主意
[09:56] Thank you! 谢了!
[09:56] It was *mostly* my plan. 大部分是我的主意
[09:59] It was *my* freezing programme. 关键就是靠我这个”定格”程序
[10:00] You said they’d be frozen in place six or seven hours. Why not do it now? 你说他们会被定住6到7个小时 为什么不现在就开始干?
[10:03] Because I’ve gotta keep Niam at nominal power levels, 因为我不能让Niam 恢复到太高的能量等级
[10:05] otherwise we risk him waking up. 否则他就可能会苏醒过来
[10:06] Look ?low power means short range. 明白?低功耗意味着短距离
[10:08] Short range means we need to get *closer*. 短距离意味着我们必须靠近些
[10:10] – How *much* closer? – *Much*. ﹣要靠多近? ﹣非常近
[10:12] – With no cloak? – No cloak. ﹣在没有隐身的情况下? ﹣没有隐身
[10:14] Good to be back home, huh? 准备回家了么?
[10:15] Hmm! There’s no place like it. 没有地方比得上那里了
[10:28] I realise I was duped, General, but 我知道自己被人骗了 将军
[10:30] they were incredible. It was like a scene out of “The Sting.” 可这实在是太难以置信了 简直就像是”The Sting”剧里面的场景
[10:34] Calm down, Bill. That’s not why I brought you in here. 别紧张 Bill 叫你来不是为了这个
[10:36] In my defence, this was obviously something they had planned for a long time … 我想解释的是 很明显 他们已经预谋了很久
[10:39] Forget about it. 不用提这个了
[10:40] I’d like to know your opinion on the best way to disable the Gate Bridge between galaxies. 我想问问 你知不知道 如何切断那座星系大桥
[10:46] We just finished building that. 我们刚刚把它搭建起来啊
[10:48] I’m aware of that. 我知道
[10:51] OK. Uh, well, umm … OK 啊 好吧 嗯 …
[10:54] I ?I suppose if one were to detonate a Mark Nine at the midway station, that’d pretty much do it. 我想如果在中途站引爆一枚马克9号 应该就可以做到
[10:59] I thought so. I’d like you to supervise the preparation of a Mark Nine 我也是这样想的 现在委任你去负责 准备好一枚马克9号
[11:02] to keep our options open. 随时准备实施
[11:05] You know, you could always dismantle it. Of course, it would take a bit more time … 你知道 这个总是可以拆除的 当然 需要花费更多的时间…
[11:08] which we may not have. 不会的
[11:11] Wow. That ?that is such a shame. 是么?这可真是糗到家了
[11:15] Doctor? 博士?
[11:16] Why are you still in my office? 你怎么还在我的办公室?
[11:18] Uh, right. 啊 好的
[11:30] Alright 好的
[11:31] we’re about a mile out. 还有一英里远
[11:32] OK, I’ll start broadcasting the virus now, OK 我马上开始广播病毒
[11:35] but, uh, we’re gonna need to get closer than that. 可是 我们需要再靠近点
[11:54] Drones! Drones飞弹!
[11:55] McKay! McKay!
[11:56] We’re still not close enough. 还不够近
[11:58] Hang on! 坐好了!
[12:20] That sounded like another explosion. 听起来像是又一起爆炸
[12:23] Yes. Yes, it did. 是的
[12:27] What does that mean? 什么意思?
[12:29] Something exploded. 有东西爆炸了
[12:31] But is it Sheppard attacking the Replicators, 可这是Sheppard攻击复制者
[12:33] or the Replicators attacking Sheppard? 还是复制者在攻击Sheppard?
[12:35] We’ll find out! 我们会搞清楚的!
[12:41] How did they even get here? 他们是怎么来这里的?
[12:42] Through the Gate? 通过星门?
[12:44] I’ve been sitting next to you through the whole thing. 我一直都在你身边
[12:48] Why do you think I have more information? 你干嘛总以为 我会知道更多的信息?
[12:53] Look 听着
[12:54] I *told* you I wasn’t good at this. 我跟你说过 我对这些不太在行
[12:56] He said he’d be back in a couple of hours. 他说过 两个小时后回来
[12:58] That gives him a good … eleven seconds. 还剩下… 11秒钟
[13:06] What was that? 怎么了?
[13:07] If we keep this up, there won’t be much of a city left to save. 如果持续下去 这个城市就剩不了多少了
[13:11] I’ll try to run the drones into your least favourite buildings. 我会试图将Drone飞弹引往 你最不喜欢的那些建筑
[13:13] McKay! McKay!
[13:14] It should be working. 本应该起作用的
[13:15] Well, it’s *not* working! 可没有起作用!
[13:17] if I give him any more power, he’ll wake up and kill us all! 如果给他更多能量 那他就会醒来 并杀光我们!
[13:19] Sheppard can’t keep this up forever. Sheppard不能一直这样坚持下去
[13:31] Shields have been damaged. 护盾已被破坏
[13:32] Alright, I’ve had enough. I’ve got a different idea. 好了 我受够了 我有另外一个主意
[13:50] They’re overdue. 他们迟到了
[13:51] Not yet. 还没有
[13:53] It’s been *well* over eleven seconds. 11秒钟早就过了
[13:55] Yes 是的
[13:56] But you’ve been ignoring the dramatic element of … 可你忽略了其中的某些戏剧化因素 …
[14:01] … suspense. … 比如焦虑
[14:02] General O’Neill. Are you there, sir? O’Neill将军 你在么 长官?
[14:05] See? 瞧?
[14:06] Oh, thank God! 噢 谢天谢地!
[14:09] Yes, we’re here. 是的 我们在
[14:11] You’re late. 你迟到了
[14:12] Sorry, sir. Had to go into space and pick up some … frozen goods. 抱歉 长官 刚才飞回太空 去捡了一个…冷藏货物
[14:19] Whatever. Where are you now? 不管是什么 你现在在哪里?
[14:23] We’re not exactly inside the city yet. 确切的讲 我们现在还不在城市里
[14:25] We’re headed toward an underwater Jumper Bay. 目前正在前往水下Jumper停靠舱
[14:31] Well, what we think *may* be an underwater Jumper Bay. 我们想可能是水下Jumper停靠舱
[14:34] Is that Doctor Weir I hear? 刚才讲话的是不是Weir博士?
[14:37] Yes, General. It’s good to hear your voice too. 是的 将军 很高兴听到你的声音
[14:39] I didn’t say it was *good*, Elizabeth. 我没有说这很好 Elizabeth
[14:42] Please, don’t be offended as I express my … 在我表述自己的惊讶之情时 请不要辩解…
[14:45] *surprise* that Landry would send you on a mission like this. 真奇怪Landry为什么会派你执行这种任务
[14:49] Well, sir, General Landry didn’t sanction this mission. Landry将军并没有批准这次任务
[14:53] So, am I to assume you are *not* surrounded by heavily-armed 这就是说 你们没有带 荷枪实弹的SG队员
[14:56] SG teams and young strapping marines? 以及那些年轻的海军陆战队员来?
[15:00] You’ve got Colonel Sheppard, Ronon, Teyla, McKay, myself and Doctor Beckett. 目前只有Sheppard中校、Ronon、Teyla McKay、我以及Beckett医生
[15:06] Doctor Beckett, is it? Beckett医生 是不是?
[15:08] Well, *I’m* comforted. 我满足了
[15:10] What’s that supposed to mean? 他是什么意思?
[15:15] OK OK
[15:16] ready to open the lock. 可以打开舱门了
[15:17] We’ve got a plan, sir … 我们有一个计划 长官…
[15:19] a good one. 一个很好的计划
[15:20] Yes, Colonel, 好的 中校
[15:21] I’m sure you do. 我相信你会有
[15:23] But in the unlikely event you don’t fail miserably 不过如果你的计划没有像预料那样 悲惨的以失败告终
[15:27] you’re fired. 你就被解雇了
[15:29] Yes, sir. … 遵命 长官
[15:31] Look forward to that. 期望是这样
[15:34] They have a plan. 他们有个计划
[15:37] I heard. 我听到了
[15:49] Careful 小心
[15:50] Thanks, Doc! 谢谢 医生!
[15:57] OK OK
[15:58] Closing the outer door. 关闭外部舱门
[16:02] Now, I just have to pressurise the compartment and we are … 现在 只要给舱室增压 我们就…
[16:06] Huh? 啊?
[16:08] What? 怎么了?
[16:11] It’s not letting me do it. 不让我这么做
[16:15] The water’s not draining out. 水没有排出去
[16:16] Yeah, excellent observation, thank you. 是的 观察很仔细 谢谢
[16:19] It *is*, however, draining in. 不过 水却渗进来了
[16:25] guess we took some damage. 我想是因为飞船受损了
[16:26] I just wanna point out that this was *not* my idea. 我想说的是 这可不是我的主意
[16:28] You said, “Get us close to the city.” This is pretty damned close! 你说的 “飞到城市附近” 这里可够近了
[16:31] And yet, no cigar! 是的 可还是不行!
[16:33] Alright. Just open up the outer doors ?I’ll figure something else out. 把外舱门打开 然后我再想办法
[16:37] Right. 好的
[16:42] Ohhhh … dear. 噢… 该死
[16:45] What? 怎么了?
[16:46] I don’t think I’m gonna be able to open the outer door. 我想外舱门也打不开了
[16:49] Why not? 为什么?
[16:50] I think it might be jammed. 我想可能是卡住了
[16:52] “Might”? “可能”?
[16:53] OK, “is”. OK 是卡住了
[16:55] Well, that’s unfortunate. 这真是太不走运了
[16:57] Yeah, I’d have to agree with you on that. 我不得不同意这一点
[17:00] This part of the plan isn’t going so well. 这部分计划执行得 一点也不如人意
[17:12] There must be a manual override somewhere. 肯定有某个手动装置
[17:14] In the Bay’s Control Room, yes. 在停靠舱的控制室 是的
[17:17] OK, I’ll swim to it. 好的 我游过去
[17:18] which is sealed from the other side. 可是在门的那一边
[17:20] Of *course* it is! 哦 当然是的!
[17:21] Perhaps General O’Neill can reach it. 也许O’Neill将军可以过去
[17:23] Good 好的
[17:24] OK, give me half an hour to get Niam to the right power level so we can do this. OK 给我半个小时 让Niam获取 足够的能量水平 我们就可以开始干了
[17:27] We’ve got more than one fracture. We don’t have that kind of time. 我们现在碰到的麻烦一个比一个大 可能没有那么多时间了
[17:32] General O’Neill? O’Neill将军?
[17:34] We’re gonna need a favour. 可能需要你帮个忙
[17:39] OK, there should be a hatch leading down to the next level. Do you see it? 那里应该有一个通往下一层的舱门 看到没有?
[17:44] Yep. Sure do. We see it. 是的 看到了
[17:46] The Control Room should be almost directly below. 控制室就在下面
[17:52] OK, slight problem here. OK 有个小问题
[17:54] What’s that? 什么?
[17:55] Well, the level below is completely flooded too. 下面那层也完全被水淹了
[18:01] I, uh, couldn’t convince you to take a swim today, could I? 我… 今天是不能劝你游过去了 是吧?
[18:09] Alright. 好吧
[18:10] If you hear something, 如果听到什么
[18:12] don’t call out to it. 不要叫出声来
[18:14] Shoot it. 朝他开枪
[18:16] Understood 明白
[18:17] Anything that’s not me is a Replicator, 只要不是我 不管是什么 肯定是复制者
[18:21] so don’t hesitate. 所以不要犹豫
[18:24] You won’t be gone long, will you? 你不会去很久 是不是?
[18:26] Uh, kinda depends on the temperature of the water. 这要看水凉不凉了
[18:35] Not long. 不会很久
[18:39] McKay? McKay?
[18:40] What do I do once I get down there? 下去后该怎么做?
[18:43] It’s a manual override. 有一个手动操纵装置
[18:44] It should be in the centre of the console. It’ll be obvious once you get in there. 应该在控制台的中央 你去了后就可以看到 很醒目
[18:48] Alright 好的
[18:50] Good luck. 祝好运
[18:52] Thank you. 谢了
[19:04] Alright, here we go. 好的 出发
[19:59] Did you do it? 完成了吗?
[20:00] Radio 对讲机
[20:06] – McKay. – Did you do it? ﹣完成了么?
[20:08] You and I have very different ideas of what “obvious” is. 看来你跟我对”醒目”这个词 有截然不同的理解
[20:13] Well, I’ve never seen it before! 我以前也从来没有见过!
[20:14] There are *dozens* of controls down there I wouldn’t even know how to describe. 下面有几十个开关 我甚至都不知道该怎么描述
[20:19] Well, it’s an emergency control. It should be among the most prominent. 那是个紧急开关 应该是最显眼的
[21:42] *God*, you can hold your breath a long time! You almost 老天 你竟然可以屏住呼吸这么久! 你差点让我心脏病发作
[21:46] Me too. 我也是
[21:48] General 将军
[21:50] It sounded like you had the right control. Why did you stop? 看上去你找对了开关 可为什么停下来了?
[21:53] It’s a dead man’s switch. 那是个只有死人才能打开的开关
[21:54] I have to hold it in place. 我必须一直抓住不放
[21:58] I had no idea. 我也没有办法
[22:01] Really? 真的么?
[22:32] He’s doing it! 他做到了!
[22:33] He’s almost done! 就要好了!
[22:44] Tell him, like, thirty more seconds and we’re … 告诉他 再坚持30秒 我们就可以…
[22:50] I can do this. 我可以做到的
[23:01] Woolsey? Woolsey?
[23:03] Woolsey, come in. Woolsey 回话
[23:04] Something’s wrong. 出事了
[23:10] McKay McKay
[23:11] you stay here and reprogramme Niam. 你留在这里 继续给Niam重新编制程序
[23:13] We’re gonna go and meet General O’Neill and Woolsey, alright? 我们去找O’Neill将军和Woolsey 好么?
[23:15] We’ll wait for your OK. 我们会一直等你搞好
[23:23] Don’t move. 不许动
[23:39] Where are the others? 其他人呢?
[23:43] What others? 什么其他人?
[23:54] They have been captured? 他们被抓了?
[23:56] Yeah, looks like. 是啊 看起来是的
[23:57] Which means their minds will be probed for information any minute now. 就是说 他们的大脑 随时都有可能遭到探测
[24:00] McKay McKay
[24:01] Fire up that virus. 传播那个病毒
[24:02] I am working as fast as I can. 我已经在尽力了
[24:05] The Replicators have O’Neill and Woolsey. 复制者抓住了O’Neill和Woolsey
[24:07] Unfortunately, that information can’t make me work any faster. 很不幸 这个消息也不能 让我更快一点
[24:12] This way. 这边
[24:17] What were you doing in the flooded sections of the city? 你在城市淹水的部分做什么?
[24:19] The backstroke … 练习仰泳
[24:21] I think. 我想是
[24:22] What are you planning? 你们到底想干什么?
[24:24] Well, I was planning to retire … 哦 我本来是打算退休的…
[24:27] but, man 可是
[24:28] is *that* over-rated 是不是期望太高了点
[24:30] I mean, It’s not like I’m a workaholic or anything 我是说 我并不是一个工作狂
[24:33] but, you know, I like to stay active … 可是 我只是想…
[24:36] with the community. It’s … 和大伙儿呆在一起
[24:38] it’s a health maintenance sort of thing … 因为这样可以保持身体健康…
[24:43] you know? 明白?
[24:45] I don’t like where this is going. 我不知道说到哪儿了
[24:49] What are they doing? 他们要干什么?
[25:00] What you doin’? 你想干什么?
[25:02] Probing your mind. 刺探你的意识
[25:06] Kinda roomy, ain’t it? 里头很宽敞 是不是?
[25:08] Your ability to resist is quite remarkable, General O’Neill. 你进行抵制的能力真不简单 O’Neill将军
[25:12] It’s not the first time I’ve had a hand in my head 我这已经不是第一次 被别人探测意识了
[25:15] as it were. 就像以前一样
[25:17] If you do not give me what I am looking for 你如果不把我想知道的交出来
[25:19] I’m sure Richard Woolsey will. 我想Richard Woolsey会的
[25:22] I’ll tell you what 跟你说吧
[25:23] you look around and I’ll tell you if you’re gettin’ warmer or colder, alright? 你四处去瞅瞅 我会告诉你 哪个热点 那个冷点 好么?
[25:30] There it is. 找到了
[25:32] So … 这么说…
[25:35] hot, I guess. 很热?我猜
[25:45] That was the worst thing I’ve ever experienced. 这是我最糟糕的经历了
[25:47] Yeah 是啊
[25:50] It gets worse. 会越来越糟
[25:56] OK, if I … OK 如果我…
[25:58] That should … 那就会…
[26:01] Yeah. OK, yes. 对 OK 是的
[26:03] Stand by. 准备好
[26:04] I’ve got his power levels about as high as I’m comfortable with. 我已经把他的能量水平提升到 足够高了
[26:06] I’m gonna try to get him to … 准备让他…
[26:16] You’ve been warned about tampering with our base code, Doctor. 已经警告过 不要修改我们的底层代码了 博士
[26:19] You won’t get a second chance. 不会给你第二次机会
[26:26] McKay? McKay?
[26:27] Come in, McKay. 回覆 McKay
[26:30] Fall back to the Jumper! 快回Jumper飞船!
[26:32] We’re gonna need a new plan. 我们需要制订一个新的方案
[26:47] He just came to life? 他刚才活过来了?
[26:48] They must have got to O’Neill and Woolsey. 他们一定是抓走了O’Neill和Woolsey
[26:50] O’Neill would’ve never given us away. O’Neill无论如何也不会供出我们的
[26:52] Obviously their minds were probed. 很明显 他们的意识已经被探测过了
[26:53] Well, they know we’re here and how we got in. 他们知道我们在这里 以及我们是怎么进来的
[26:55] Which is how they were able to reactivate Niam 所以他们重新启动了Niam
[26:57] which pretty much screws Plan A. 这样方案A就彻底没有指望了
[26:59] Could you activate the freezing programme another way? 还可以想办法把他们都定住么?
[27:00] No. I need to load the programme directly into a Replicator 不行 我需要把程序 直接输入到一个复制者中
[27:03] and spread it that way. 然后通过他来传播
[27:03] Alright, so that plan’s out the window. 好吧 就是说这个方案已经行不通了
[27:05] We need another one. 我们需要重新制订一个
[27:08] Well, these weapons blow them apart, right? 这些武器可以把他们分解 是不是?
[27:11] I say we just start killing `em. 照我说 我们就一个一个去干掉他们
[27:13] Well, normally I would share your run-and-gun enthusiasm 要是平常 我也会分享一份 你这种猎杀的激情
[27:15] but these weapons are only gonna work for so long 但这种武器之所以还有效
[27:17] before they manage to identify the frequency they use 是因为他们没有发现
[27:19] to disrupt the bonds that hold the Replicators together. 那个用来分离他们的频率
[27:22] What’d he say? 他说的是什么意思?
[27:23] They build up an immunity. 他们会产生免疫能力
[27:25] Exactly 很对
[27:26] Look, the freezing plan would have worked 那个”定格”的计划可以用
[27:27] because they would be unable to communicate with each other while we were blasting them 是因为我们用枪分解他们的时候 他们没办法相互交流
[27:30] but the more we shoot 可我们开枪的次数越多
[27:31] the greater the likelihood these weapons are gonna become ineffective. 那么就越有可能 让这种武器变得没有作用
[27:34] OK, so what are our options? 好吧 那我们应该怎么办?
[27:35] I just *gave* you one. 我已经给你一个建议了
[27:37] We’ll call that … 我们称那个为…
[27:38] Plan B. B计划
[27:40] Anyone for a Plan C? 有没有提出C计划?
[27:43] C4. How much do we have? C4 我们有多少?
[27:44] A bunch. Why? 有一捆 怎么了?
[27:45] Well, it’s desperate … 好吧 拼了…
[27:46] Well, so are we. 好吧 我们现在只能这样了
[27:48] We need to split into groups. 我们要分成几个小组
[27:49] I was gonna suggest that anyway. 我也有这个打算
[27:50] Why? What are you thinking? 为什么?你有什么主意?
[27:52] We far outnumber them. If we conduct a search … 我们的数量远远超过他们 如果我们展开搜捕…
[27:55] We will be able to locate them more effectively once repairs are complete. 如果等到修理工作完成之后 查找他们就更容易了
[27:58] The damage was severe. 损坏非常严重
[27:59] We had to dismantle our ship 我们必须拆解我们的飞船
[28:01] to provide the raw materials. 来提供原材料
[28:02] Once repaired 只要修好这里
[28:04] Atlantis will be all the ship we need. Atlantis就会成为我们需要的飞船
[28:20] Well, it’s about time! 好啊 正是时候!
[28:21] Oh, thank God! 噢 谢天谢地!
[28:22] Alright, get `em out of here. I’ll stand guard. 把他们放出来 我来放哨
[28:28] Hey! 嘿!
[28:29] Thanks for the rescue! 谢谢来救我们!
[28:30] Oh, hey! No problem. 哦 嘿!没关系
[28:31] No! 不!
[28:33] *You* should be saying, “Thanks for the rescue”! 应该是你说 “谢谢来救我”!
[28:36] Oh! Uh, right. 噢!好吧
[28:39] Thanks. 谢谢
[28:40] Should have you outta there in no time. 马上把你们放出来
[28:42] This won’t take long at all. 不会用太多时间
[28:44] Oh, my. 噢 该死
[28:46] They’ve changed the codes. 他们改了密码
[28:48] But you can crack it, right? 你可以破解 是不是?
[28:49] You need to get us out of here. 你会把我们救出来的
[28:51] Yeah, of course I can. Just give me about 是的 当然可以 给我…
[28:52] one … two seconds. 1…2秒钟
[28:56] So I guess that frozen Replicator plan didn’t pan out? 我猜定住复制者的方案没有生效?
[28:59] Yeah, not so much. 是的 差不多是这样
[29:00] How’s that Plan B working for ya? Good? 方案B进展得怎么样了?很好?
[29:04] Actually, it’s more like Plan C. 实际上 更倾向于认为是方案C
[29:08] C as in C4, if you catch my drift. C的意思是C4炸药 如果你们能听明白的话
[29:12] No. 不能
[29:14] Let’s just say 就是说
[29:15] that we’re concerned the Daedalus won’t be able to carry out your standing orders. 我们担心Daedalus不会执行 你所下达的命令
[29:18] What?! 什么?
[29:19] To destroy Atlantis with nuclear weapons? I thought we were past that! 用核武器摧毁Atlantis? 我还以为我们可以逃过去呢!
[29:22] Why are we going back to that? 怎么又回到这上面来了?
[29:23] Yeah, it’s the only way. 是啊 这是唯一的办法
[29:25] Can you *do* that? 你们可以做到么?
[29:27] Yeah. If we plant charges in all ten of the shield emitters 当然 只要我们赶在Daedalus号到来之前
[29:28] before the Daedalus arrives 在所有10个护盾发生器中安放炸药
[29:30] that way when the Replicators try to activate the shield … 当复制者准备开启护盾的时候…
[29:32] the C4 detonates, C4就会被引爆
[29:33] the Daedalus beams a warhead into the city Daedalus号会传送一枚核弹头到城市中
[29:35] and we all get vapourised 我们就全部都会被炸死
[29:37] Sounds more like a Plan F, doesn’t it? 听上去像是方案F 是不是?
[29:40] As in, “We are totally …” 就是说 “我们已经完全…”
[29:41] If we can fight our way back to the Bay 如果我们可以设法回到Jumper停靠舱
[29:43] then we’ll be able tofly the Jumper to a safe distance. 那么就可能乘坐Jumper 飞到安全距离之外
[29:45] That is, if we can get the underwater Bay door open. 就是说 如果我们可以 打开水下停靠舱的舱门的话
[29:47] You can’t even open *this* door! 你连这扇门都打不开!
[29:49] Hey, I’m workin’ in it! 嘿 我正在试呢!
[29:50] Yes 是啊
[29:51] I *see* that. 我看见了
[29:53] We got company. 有人来了
[29:54] Sorry, sir, we’re gonna have to come back for you. 抱歉 长官 我会只好回头再来接你们了
[29:56] No-no-no-no-no-no, we can’t leave them here. They know too much. 不 不行 不能把他们留在这里 他们知道得太多了
[29:58] What’d you tell `em? 你跟他们说了些什么?
[29:59] Uh, uh, I mean, they guessed most of it. 大部分是他们猜出来的
[30:01] What, and you filled in the rest?! 什么?剩下的就是你添进去的了?
[30:03] I thought I would have time to get them out of here! 我以为有时间把他们弄出来!
[30:05] just forget what I said. 忘掉我刚才说的话
[30:07] Sheppard, get out of here while you still can. Sheppard 趁现在还有时间 马上离开这里
[30:08] That’s an order. 这是命令
[30:10] Sorry it has to be this way. 抱歉 我不得不这样
[30:12] Yeah, I get it. Go. 我明白 走吧
[30:17] So … 这么说…
[30:19] we’re back to being vapourised. 我们还是要被炸死
[30:37] What is it, Chief? 是什么?
[30:38] We’re receiving a subspace data burst 我们收到一条从子空间发来的数据
[30:40] via midway in the alpha Site. 是Alpha前哨站 通过中途站转发过来的
[30:42] Daedalus is holding station at their failsafe point Daedalus号已经抵达了安全位置
[30:45] and awaiting your order. 等候您的命令
[30:48] Reply to Colonel Caldwell that General O’Neill’s order stands. 回复Caldwell上校 按照O’Neill将军的命令执行
[30:53] Atlantis is to be destroyed at all costs. 要不惜一切代价 摧毁Atlantis
[30:59] Yes, sir. 遵命 长官
[31:11] Done … 好了
[31:13] and done. 都好了
[31:15] Good 很好
[31:16] We are well ahead of schedule. 我们提前完成了
[31:18] Perfect 太好了
[31:19] Now let’s find some place out of the way and wait for this thing to be over. 现在找个地方藏起来 等待这一切结束
[31:26] Come on. 快啊
[31:27] One more to go. 还有一个
[31:28] Almost done. 快完了
[31:30] We haven’t run into a single Replicator. 我们一个复制者都没有碰到
[31:32] I know. It’s weird. 知道 很奇怪
[31:35] Woolsey and O’Neill said that there were hundreds of them. Woolsey和O’Neill说有几百个
[31:38] Where are they? 他们都在哪儿?
[31:40] Let’s go. 我们走
[31:43] OK OK
[31:44] that should do it. 这样应该行了
[31:45] One more to go … 还有一个…
[31:46] … and it’s all over but the crying. 除了哭爹喊娘 就等着灭亡吧
[31:48] Hopefully them, not us. 希望是他们 而不是我们
[31:52] What the hell? 怎么了?
[31:55] No wonder they weren’t coming after us. 难怪他们没有来追我们
[31:57] They’ve been busy repairing the city. 他们在忙着修理城市
[32:00] What *is* that? 这是什么声音?
[32:02] They brought their ZedPMs to power the stardrive. 他们带来了ZPM 启动了星际引擎
[32:04] So that sound is … 就是说这个声音…
[32:06] the city about to take off 整个城市就要起飞了
[32:16] Time to start crying. 哭的时候到了
[32:17] They’ll still have to activate the shield to take off, won’t they? 在起飞之前 他们必须开启护盾 是不是?
[32:20] We got most of their emitters. 我们已经控制了大多数发生器
[32:21] Yeah, “most” ain’t gonna cut it. 可是 “大多数”并不能完全切断
[32:23] For this plan to work, it is all or nothing. 这个方案要生效 就要控制全部发生器 要么就完全没用
[32:24] What do they want to fly around for? 他们想要飞到哪里去?
[32:26] Maybe they wanna fly home, back to their homeworld. 也许是想飞回家 回到他们的母星
[32:29] And take on the Daedalus. 也许是去迎击Daedalus号
[32:31] How are we gonna stop `em? 怎么阻止他们?
[32:33] Well, I … 好吧 我…
[32:34] Drones Drones飞弹
[32:35] They fired drones at us. 他们朝我们发射了Drones飞弹
[32:37] That means the Chair is active and powered. 就是说座椅武器已经启动了
[32:39] You wanna fire drones at the city?! 你打算向城市发射Drones飞弹?!
[32:40] We’re nowhere near the Chair! 而且我们离座椅武器很远!
[32:43] But Teyla and Beckett are. 可Teyla和Beckett就在附近
[32:51] You want me to do what?! 你要我去干什么?
[32:53] Just do what I say. 照我说的去做
[32:55] Alright, I’ll give it a try. 好吧 我去试试
[32:57] But no apologies if I happen to destroy the entire bloody city. 可如果我把整个城市都炸光了 可别怪我
[33:00] Stardrive, Carson. Concentrate on the stardrive. 星际引擎 Carson 集中精力攻击星际引擎
[33:04] Right 好的
[33:04] And, Teyla, you may have to fight your way in. Teyla 你们可以要攻进去
[33:06] I’m ready, Colonel. 我准备好了 中校
[33:08] Use your ARG sparingly. 省着点用你们的ARG武器
[33:09] They may build up an immunity. 他们可能会产生免疫性
[33:11] You may have to go to Plan … B. 你们可能会用到方案…B
[33:14] OK OK
[33:15] Which one’s that, again? 那到底是什么 能再说一次么?
[33:20] Never mind. Just go. 算了 去吧
[33:30] Clear 安全了
[33:32] Thank you, dear. 谢了
[33:34] Hurry 赶快
[33:43] They’ve taken out the guards in the Chair Room. 他们干掉了座椅控制室中的守卫
[33:49] What are they doing? 他们想干什么?
[34:14] They’ve hit the stardrive. 他们击中了星际引擎
[34:15] A search and destroy team is on their way to the Chair Room now 已经有一队人 在前往座椅控制室的路上了
[34:18] Make sure they understand 跟他们说清楚
[34:19] we need them alive. 要活捉他们
[34:23] Beckett! Beckett!
[34:29] OK, lads 好吧 伙计们
[34:30] easy 别紧张
[34:32] Easy 别紧张
[34:59] And I was so sure we were gonna survive this one. 我很确信 我们可以活着度过这一关
[35:03] Me too. 我也是
[35:06] Move 走
[35:19] Bring the prisoners from the other cell. 把另外那个牢房中的关的人也转过来
[35:24] Everyone OK? 大家都还好吧?
[35:25] So far. 还好
[35:27] I’ll be fine. 我会好起来的
[35:29] Why aren’t we dead yet? 他们怎么不杀我们?
[35:31] Probably saving us for a little recreational mind-probing. 也许是想闲着没事的时候 刺探一下我们的意识
[35:34] Did everyone get the …? 大家都有没有…?
[35:36] We completed our task. 我们完成了任务
[35:37] So did we … in the nick of time. 我们也是…时间刚好
[35:39] You? 你呢?
[35:39] Yeah. Just under the wire. 当然 放在线缆下面
[35:51] Did you really think you’d be able to stop us? 你们真的以为可以阻止我们么?
[35:53] Well, of *course* we did. 当然
[35:55] Why else would we be here? 要不然我们来这里做什么?
[35:56] Colonel? 中校?
[35:58] Am I gonna have to fire you? 我是不是要解雇你?
[36:00] No, sir. 不用 长官
[36:01] I think you’ll have that to look forward to when we get back. 我想在你回去之后 会重新考虑一下的
[36:03] I’m afraid your plan has been discovered, Colonel Sheppard. 恐怕你的计谋已经被我们发现了 Sheppard中校
[36:06] It *is* over. 已经结束了
[36:11] He put his hand in my forehead 他把手伸进了我的前额
[36:13] How can you resist that? 你如何抵制?
[36:15] Well, *I* like to close my eyes and think of England. 我会闭上眼睛 想着英格兰
[36:18] Mr Woolsey informed us of everything we need to know. Woolsey先生已经告诉了我们 所有想知道的东西
[36:21] All of your C4 has been removed from the emitters. 你们的C4已经全部从发生器中 取出来了
[36:24] I’m afraid they won’t be destroyed when the Daedalus arrives 我想在Daedalus抵达的时候 它们是不会被炸毁的
[36:27] which should be in any moment. 本来随时都有可能被炸掉的
[36:30] Your plan has failed. 你的计划失败了
[36:40] Talus Talus
[36:41] The Daedalus is approaching the planet. Daedalus号已经靠近这个星球了
[36:43] As expected. 正如预料中的那样
[36:46] Activate the shield. 启动护盾
[36:58] C4. How much do we have? C4 我们有多少?
[37:00] A bunch. Why? 有一捆 怎么了?
[37:01] Well, it’s desperate … 好吧 拼了…
[37:02] Well, so are we. 好吧 我们现在只能这样了
[37:03] We need to split into groups. 我们要分成几个小组
[37:05] I was gonna suggest that anyway. 我也有这个打算
[37:06] Why? What are you thinking? 为什么?你有什么主意?
[37:07] If we’re gonna destroy these guys using Replicator disruptors 如果我们使用这种武器 把复制者分解成碎片
[37:10] we have to hit them all at once 那么最好同时完成
[37:11] We’ll probably only get a dozen or so shots off 也许我们只开了十几枪
[37:13] before they manage to figure out the frequency. 他们就会发现使用的频率
[37:15] So, what, you gonna get `em all to stand in one place at the same time? 怎么 你想要让他们同时集中到 一个地点?
[37:17] Clever, yes … 聪明 是这样…
[37:19] *or* we could figure out a way 或者 我们可以想办法
[37:20] to send one massive blast through the city. 在这个城市中制造一个大爆炸
[37:23] Follow me. 跟我来
[37:25] Atlantis has ten of these emitters Atlantis有10个这样的发生器
[37:26] with which it creates the city’s shields. 护盾就由它们来产生
[37:29] So … 所以…
[37:30] if we can interface the crystals from the disrupter weapons … 如果我们可以把分解武器上的水晶…
[37:34] with those of the shield emitters 接到护盾发生器上
[37:36] we should be able to trigger a massive anti- Replicator wave throughout the city. 那么就可以生成一个巨大的 反覆制者波
[37:40] OK, that’s where splitting into teams comes in. OK 这就是每个小组需要去完成的任务
[37:42] Exactly. Now 很对
[37:43] I need to show you how to do this, so 我要给你们示范一下怎样去做
[37:44] listen carefully 仔细听
[37:46] You slide out the crystal tray 把水晶仓打开
[37:47] take the crystal from the Replicator weapon 从复制者武器中取出水晶
[37:48] you place it in the third slot from the right 放进从右边数第三个插槽中
[37:51] Third symbol from the left activates the crystal tray. 从坐标数第三个符号 将会启动水晶仓
[37:53] Clear on that? 明白了么?
[37:55] Great. 很好
[37:58] They are bound to find one of our groups working on the shield emitters. 他们肯定会发现我们当中的某个小组 在护盾发生器那里忙活
[38:01] I already thought of that. That’s what the C4’s for. 我已经想到这个了 这就是提起C4的目的
[38:03] We blow them up? 把他们都炸死?
[38:04] No. We feed them misinformation. 不 只是给他们传递错误的消息
[38:06] Alright 好吧
[38:07] Once you guys have made all your alterations 大家完成替换之后
[38:08] avoid using your shiny new toys even if that means getting caught 就不要用这个武器了 即便是要被抓住了也不能用
[38:12] OK? 明白?
[38:15] If we plant charges in all ten of the shield emitters before the Daedalus arrives 如果在Daedalus到来之前 我们在10个护盾发生器中安置炸药
[38:18] that way when the Replicators try to activate the shield … 这样当复制者企图开启护盾时…
[38:20] the C4 detonates C4就会被引爆
[38:21] the Daedalus beams a warhead into the city Daedalus就可以 传送一枚核弹头到城市中来
[38:23] and we all get vapourised 我们就都要被炸死
[38:25] Sounds more like a Plan F, doesn’t it? 听起来更像是F方案 是不是?
[38:28] General O’Neill didn’t buy it but I think Woolsey did. O’Neill不吃那一套 不过我想Woolsey会
[38:30] Well, I *did* win a serious drama festival award when I was a kid. 在我还是个孩子的时候 就赢过一个很重要的最佳角色扮演奖
[38:33] Could have made it a career if I wanted to. 如果我想的话 完全可以以此来谋生
[38:36] Wish you would’ve. 真希望是这样
[38:43] We need to get to the shield emitter stations. 我们要去护盾发生器那里
[38:45] Remove the C4 explosive you find there. 如果发现C4炸药 要取出来
[38:48] Way to resist. 告诉过你怎么抵制
[38:49] I *said* I wasn’t good at this. 我说了 我对此不很在行
[38:53] Talus Talus
[38:54] The Daedalus is approaching the planet. Daedalus号已经接近这个星球了
[38:56] As expected 正如预料中的那样
[38:59] Activate the shield 开启护盾
[39:22] It worked! 奏效了
[39:22] I can’t believe it worked! 难以置信 奏效了!
[39:24] Rodney Rodney
[39:25] amazing. 太令人惊奇了
[39:26] Well, it was a group effort. 这是团队努力的结果
[39:27] Good old Plan D 又是D方案
[39:28] works every time 每次都会奏效
[39:29] You guys stay here a sec. 你们在这里等一下
[39:31] Excuse me 抱歉
[39:32] but what just happened? 刚才发生了什么?
[39:33] We turned the shield into a giant Replicator weapon. 我们把护盾转换成了一个巨大的 反覆制者武器
[39:35] I *knew* that! 我就知道!
[39:37] You knew? 你知道?
[39:38] Well, I’ve seen Carter crack enough codes 我已经看了Carter破解了那么多的密码
[39:40] to know that McKay was faking the door thing. 所以看的出McKay开门的动作 其实是假装的
[39:42] He was? 是么?
[39:43] I bought it completely. 我当时完全相信了
[39:44] I believe that was the point. 我觉得这才是关键
[39:47] Wait a minute ?you … 等等 你们…
[39:48] you *used* me? 利用了我?
[39:49] You’re alive 你还活着
[39:50] and you’re welcome. 而且我们很欢迎你
[39:51] Hey, we’re clear. 嗨 我们安全了
[39:52] OK, we’ve gotta get to the Control Room and contact the Daedalus. 马上去控制室 联系Daedalus号
[39:58] You see, Richard? 知道么 Richard?
[39:59] You were good for something. 你在某些方面表现得很棒
[40:02] Thanks. 谢了
[40:12] Sir. I have an incoming message from Atlantis. 长官 收到一条来自Atlantis的消息
[40:15] Atlantis? Is it Replicators? Atlantis?是复制者么?
[40:17] No, sir. 不是
[40:17] It has Colonel Sheppard’s authentication code. 是Sheppard中校的认证码
[40:20] Open a channel. 打开对讲频道
[40:22] Colonel, I’d like to believe this is you. 中校 希望是你
[40:24] Well, it is. 当然是
[40:25] Authentication code Alpha Delta Charlie Niner Six. 认证码A-D-C-N-6 (跟前面不对应 剧中如此)
[40:28] That code is no longer valid, Colonel. 这个密码已经失效了 中校
[40:30] Hey, Caldwell. 嘿 Caldwell
[40:32] General Jack O’Neill here. Jack O’Neill将军在这里呢
[40:34] That valid enough for you? 这个对你来说有没有效?
[40:37] You may have been compromised, sir. 你可能已经妥协了 长官
[40:41] We’re lowering the city’s shields, Steven. 我们会解除城市的护盾 Steven
[40:45] You can send a team to come check us out if you need to. 你可以派一队人下来查看一下 如果觉得需要的话
[40:47] We’ll explain everything. 我们会解释一切
[40:51] Get a team of marines ready to beam down. 准备好一支队伍 光传送下去
[40:53] Sir. 好的
[40:53] Should be an interesting explanation. 应该是一个很有意思的解释
[41:10] Gettin’ all settled in? 都已经安置好了?
[41:12] Easily 很容易的
[41:14] although their decorating? 除了他们这个装饰
[41:15] Little bit spartan for my liking. 对我来说太简单了点
[41:18] But the Replicators did do a fine job 不过复制者们干得很出色
[41:20] on rebuilding Stargate Operations back to its original state. 将星门控制室恢复到了原来的状态
[41:24] How about yourself? 你呢?
[41:26] Do you check out OK? 检查没有问题吧?
[41:27] Apparently I don’t have any little tiny robots floating in my bloodstream 我的血液中没有查出有 微小的机器人
[41:31] which is always nice to hear. 这是个好消息
[41:34] Huh! That it is. 的确是
[41:37] So what now? 现在准备怎么办?
[41:39] Oh, a Jumper ride home to the SGC 搭乘一艘Jumper飞船返回星门指挥部
[41:41] followed by a hot shower, followed by a hot toddy, 然后洗个热水澡 然后喝杯香甜热酒
[41:44] – followed by … – I was thinking ﹣然后… ﹣我想…
[41:45] a little more selfishly. 问一个自私的问题
[41:48] What are the chances of my team staying here in Atlantis? 让我的小队 继续留在Atlantis的机率有多大?
[41:53] – Elizabeth, if it were up to me … – It *is* up to you. ﹣Elizabeth 如果这个由我说了算… ﹣的确是由你说了算
[41:57] Right 好吧
[42:00] You can stay. 你们可以留下来
[42:02] Really? 真的么?
[42:03] You’re probably still gonna have to get the rubber stamp from the IOA 可能还需要IOA进行 例行公事式的批准
[42:06] but since you saved Woolsey’s ass 不过既然你救了Woolsey的命
[42:08] and you did a fair job on mine 同时还救了我的命
[42:10] I don’t think that’ll be a problem. 我觉得这应该不会有什么问题
[42:13] Well, I think I speak for all of us 我想代表所有人说
[42:14] when I say thank you *very* much. 非常感谢
[42:17] Hey, you came back to rescue *me*. 嘿 是你回来救了我
[42:21] Yes, we did. 是啊 是我们干的
[42:23] Of course, next time, consider bringing Carter with you. 当然 下次最好带上Carter
[42:29] Welcome home. 欢迎回家
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme