Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] – Where are we going? – Atlantis ﹣这是去哪儿?
[00:06] Our intention is to destroy it. 我们准备摧毁它
[00:08] Why? 为什么?
[00:09] Retribution 报仇
[00:17] It’s an Ancient warship. 是艘古人的战舰
[00:20] The city is now under my control. 这个城市现在已经归我控制
[00:22] They needed to know how much time we needed to vacate the city. 他们想知道 我们需要多长时间来撤出
[00:26] I said forty-eight hours. 我说要48小时
[00:27] The Pegasus Replicators are heading back to Atlantis. 飞马座的复制者正朝Atlantis飞来
[00:31] Atlantis is under attack from Replicators. Atlantis正在遭受复制者的攻击
[00:33] Request immediate evacuation! 请求立即撤退!
[00:36] They’re coming! 他们来了!
[00:37] General O’Neill and Woolsey may still be alive. O’Neill将军和Woolsey可能还活着
[00:39] Now, I know the city like the back of my hand. 而我对这个城市了如指掌
[00:41] Just give me sixty marines and some of Colonel Carter’s new, um … 给我60名海军陆战队员 以及Carter的新式…
[00:44] Anti-Replicator weapons 反覆制者武器
[00:45] Yeah, *those* things. 对 就是那些东西
[00:47] I’m sorry, Colonel. I have standing orders. 抱歉 中校 我收到了明确的命令
[00:49] The Daedalus will be there in a little under four days. Daedalus4天之内就会抵达那里
[00:52] We need for one of us to be added to the authorised personnel list 要将我们当中的一个人 添加到授权人名单中
[00:54] and there’s only one guy who can do that. 只有一个人可以做到
[00:56] I gotta say, I have never met a woman this into World of Warcraft! 不得不说 我还从来没有看到 像你这样喜欢玩魔兽世界的女人
[01:00] Colonel Sheppard, stand down! Sheppard中校 停下
[01:03] I’ll be damned if I’m gonna let a bunch of Replicators 我可不会眼睁睁看着一群复制者
[01:05] take our home away from us. 从我们手里夺走曾经的家园
[01:23] General? 将军?
[01:28] General? 将军?
[01:30] And if I’m a Replicator? 假如我是复制者
[01:34] Then I just exposed my position. 那我刚才已经暴露了自己的位置
[01:36] *Again* 又一次
[01:37] I’m sorry. I’m not very good at this. 抱歉 我对这个不是很在行
[01:41] Here 接着
[01:42] Thank God! I’m starving! 谢天谢地!我快饿死了!
[01:50] Is this all you could find? 你能找到的就是这些?
[01:51] No ?actually there was a lovely buffet. 怎么?你还指望我能找到一柜子食物?
[01:55] How did the recon go? 有什么发现没有?
[01:57] Well, the Stargate Ops is crawlin’ with `em. 星门已经完全被他们占领了
[02:00] There’s no way we’re gonna get across to the Jumper Bay. 我们没法绕过那里 前往Jumper停靠舱
[02:04] Are they looking for us? 他们有没有找我们?
[02:05] I plum forgot to ask. 我忘记去问了
[02:11] as long as the life signs detectors aren’t working in these damaged areas 只要生命信号探测器 在受损的区域无法运作
[02:15] we should be able to hold out 他们就不会发现我们
[02:16] until they rescue us. 直到他们来营救我们
[02:18] Uh, Richard 啊 Richard
[02:20] there’s not going to *be* a rescue. 不会有人来救我们的
[02:24] What? 什么?
[02:24] Landry has standing orders to Landry已经收到了明确的指示
[02:27] nuke the city if there’s any sign of a foothold situation. 如果这里被攻陷 就用核弹炸掉整座城市
[02:31] What kind of a standing order is that?! 是谁下的这个命令?
[02:33] Mine. 我
[02:37] What’s happening? 怎么回事?
[02:38] Activate the shield. 打开护盾
[02:41] I can’t. 不行
[02:44] That’s confirmation. 确认了
[02:45] The Gate shield has lowered. 星门的护盾已经被取消了
[02:47] I hope this little plan of ours works. 希望我们的方案能够奏效
[02:49] Ah, you and me both. 是啊 我也希望
[03:12] Authentication code Alpha Six Delta Charlie Niner. 认证口令A-6-D-C-N
[03:14] General O’Neill, Woolsey ?do you copy? O’Neill将军、Woolsey?收到没有?
[03:16] Sheppard? Is that you? Sheppard?是你吗?
[03:18] Yes, sir 是的 长官
[03:19] I need to know if you’re anywhere near Stargate Operations. 请告诉我 你们是不是在 星门操作室附近
[03:22] No, we’re not. 不 不在
[03:23] That’s good. 很好
[03:24] Can’t talk right now, sir. I’ll get back to you in a couple of hours. Sheppard out. 现在无法详谈 长官 两小时后 我来接你们 Sheppard收线
[03:28] Drop the package. 丢下包裹
[03:29] Package is … away. 包裹已经… 送出
[03:31] Hold on. 坐好了
[03:40] Follow me. 跟我来
[04:06] That went well. 看来效果不错
[05:19] That sounded like an explosion. 听上去好像发生了一起爆炸
[05:22] Because it *was*. 因为的确是
[05:24] Is Sheppard attacking the city? Sheppard正在进攻?
[05:27] He’d *better* be. 最好是
[05:31] Why can’t he get back to us for two hours? 那他为什么要两个小时后才能回来呢?
[05:34] I don’t know. 不知道
[05:40] It’s coming up on 23:00 hours, sir. 那是在23:00 长官
[05:42] I can see that, Chief. 我知道
[05:44] Yes, sir. 是的 长官
[05:45] I have to assume Sheppard heard my message and chose to ignore it. 我不得不假设 Sheppard收到了我的消息 不过他选择不予理睬
[05:49] There’s no way to be a hundred percent certain, sir … 这个还不能百分之百进行确定 长官…
[05:50] He heard me alright. They’re already in Pegasus doing goodness knows what. 他肯定是收到了 天知道他们现在正在飞马星系干什么呢
[05:55] Which leaves me no choice 这让我别无选择
[05:57] but to lock out their IDCs 只好锁定他们的身份识别码
[05:58] and invalidate their personal authentication codes. 并同时取消他们的个人认证码
[06:02] But sir, if they’re successful in rescuing … 可是长官 如果他们成功的救出了…
[06:03] We have no way of knowing whether they’ve been successful or if they’ve been compromised. 我们没法判断 他们是成功了 还是已经妥协了
[06:08] I have my standing orders and I’m damned well gonna follow them. 我手头有很明确的命令 我将毫不犹豫地遵照它执行
[06:11] Now, when you’re done locking out those IDCs 锁定他们的身份识别码之后
[06:14] have Doctor Lee report to my office. 叫Lee博士到我办公室去一趟
[06:17] Yes, sir. 是 长官
[06:25] It’s good to be back ?however briefly. 退出来真好 虽然只是暂时的
[06:28] I feel like I’m gonna be ill. 我感觉有点恶心
[06:30] Don’t be. 不要
[06:31] Alright, just take some deep breaths, Carson. 做几次深呼吸 Carson
[06:33] Aye 好的
[06:34] Should we not have informed General O’Neill of our plan? 为什么不把我们的计划 告诉O’Neill将军呢?
[06:37] He knows we’re here. 他知道我们来了
[06:38] We’ll contact him again as soon as we get closer to the city. 再次靠近城市的时候 我们会跟他联系的
[06:41] Well, that is gonna be easier said than done. 说起来容易 做起来难
[06:43] With all those hits we took 经过刚才的撞击之后
[06:43] it’s gonna be impossible for me to convert the shield back to a cloak. 我们已经无法将护盾 转换成隐身罩了
[06:46] And by “impossible”, you mean … 刚才说”不可能” 你的意思是…
[06:48] I mean “not possible”. What do you think I mean? 我的意思就是”不可能” 你认为是什么意思?
[06:51] hopefully we took out the sensors when we blew the tower. 希望炸掉那座塔楼的同时 把探测器也给破坏了
[06:54] Well, you said they could rebuild remarkably fast. 你说过 他们重建的速度可是非常快的
[06:56] How long before they restore critical systems? 他们恢复关键的系统 大概需要多长时间?
[06:59] A couple of hours? 两个小时?
[07:01] Plus the painting and redecorating. 还要加上刷漆和装修的时间
[07:04] If we time this right 如果时间没有估计错的话
[07:05] this could work to our advantage. 应该对我们有利
[07:11] Got him! 找到他了!
[07:12] Right where we left him! 还在我们丢下他的地方!
[07:14] That’s him. 是他
[07:15] Who else would it be? 还能是谁呢?
[07:17] True 是啊
[07:18] His power levels are barely registering 它的能量几乎完全耗光了
[07:19] It’s no wonder the Replicators didn’t find him. 难道复制者没有找到他
[07:21] Alright, I’ll swing around and pick him up. 好的 我开过去把他装进来
[07:22] Watch yourselves ?I’m closing the bulkhead. 小心 我要关闭隔离门了
[07:37] Will we not be vulnerable to the same nanovirus 这种Nano病毒会不会对我们造成伤害?
[07:39] with which Niam infected Elizabeth? 就跟Niam感染了Elizabeth那样?
[07:41] He’s been floating in space for over a month now. 他已经在太空中漂浮了一个多月了
[07:44] Existing in such a harsh environment 在这么残酷的环境中呆了这么久
[07:46] direct solar radiation has severely diminished his power levels 太阳直接辐射已经严重损伤了 他的能量水平
[07:49] We’re fairly certain he’s almost completely incapacitated. 我们几乎可以肯定 他已经完全丧失自主活动能力了
[07:52] Is he dead? 就是说他已经死了?
[07:53] As in “mostly dead”. 最好是”死了”
[07:55] Besides, we don’t have a choice. 除此之外 我们别无选择
[07:57] He’s the key to our whole plan. 他是我们整个计划的关键
[07:59] Alright 好的
[07:59] But if he even twitches … 不过如果他发生了痉挛…
[08:02] Don’t worry. 别担心
[08:03] Thank you! 谢谢!
[08:04] Got him. 装进来了
[08:06] Closing the rear hatch. 关闭后舱门
[08:07] Take the seat. 你来驾驶
[08:11] The compartment’s re-pressurised. 后舱已经重新加压
[08:37] OK OK
[08:39] This is good. 很好
[08:40] His power levels are minimal but not *too* minimal. 他的能量级别非常低 但也不是太低
[08:43] I’m fairly sure he doesn’t have the juice to regain consciousness … 我可以肯定 他无法重新恢复意识…
[08:50] I was … *fairly* sure. 我… 相当肯定
[08:53] Just load the programme. 上传程序吧
[09:01] Repairs are under way in Stargate Operations 星门大厅的修复正在进行
[09:03] but we have lost all main sensors. 我们失去了主要探测器
[09:05] We are trying to route all the telemetry through these terminals 现在正试图将所有传感器的遥测信号 都转接到这些终端上来
[09:08] but they were not designed to take on so many systems. 可是根据它们原先的设计 本不该接入这么多系统的
[09:10] We have stationed several observers around the city. 我们已经在城市四周布置了些观察哨
[09:12] If the Gateship returns, we will detect it visually. 如果那艘飞船回来 就可以看到
[09:16] They communicated briefly with someone within the city. 他们跟城市中的某个人 进行了简短通话
[09:18] We’ll send search parties here and here. 派搜索队到这里以及这里去查一下
[09:21] All of the Ancients were killed. 所有的古人都已经被杀死了
[09:23] Their commander attempted to conceal that fact as I probed her mind. 在我探测她的意识时 他们的指挥官试图隐藏着一点
[09:26] There may have also been a small number of humans. 也许还剩下少数人类
[09:29] We would have detected them. 那我们也早该发现了
[09:30] They may be hiding where the sensors are inoperable. 他们可能躲藏在 传感器被损坏的区域
[09:33] If we want to capture the ones who attacked us, 如果想抓住袭击我们的人
[09:35] we must first capture those they came for. 那就一定要先抓住 他们准备前来营救的人
[09:42] Well? 好了
[09:42] Done yet? 搞定了么?
[09:43] I think we’re good to go. 我想我们可以出发了
[09:44] Alright. I’ll take us back. 好的 我们回去
[09:45] Why don’t we do this from here? 为什么不在这里干?
[09:47] Do what from here? 在这里干什么?
[09:48] Render the Replicators helpless, Rodney? 给复制者以绝望的一击 Rodney?
[09:50] Remember the plan? 还记得我们的计划么?
[09:51] Of *course* I remember the plan. It’s my plan. 我当然记得 那是我提出的计划
[09:53] Uh, actually, using Niam was Elizabeth’s plan. 事实上 使用Niam是Elizabeth的主意
[09:56] Thank you! 谢了!
[09:56] It was *mostly* my plan. 大部分是我的主意
[09:59] It was *my* freezing programme. 关键就是靠我这个”定格”程序
[10:00] You said they’d be frozen in place six or seven hours. Why not do it now? 你说他们会被定住6到7个小时 为什么不现在就开始干?
[10:03] Because I’ve gotta keep Niam at nominal power levels, 因为我不能让Niam 恢复到太高的能量等级
[10:05] otherwise we risk him waking up. 否则他就可能会苏醒过来
[10:06] Look ?low power means short range. 明白?低功耗意味着短距离
[10:08] Short range means we need to get *closer*. 短距离意味着我们必须靠近些
[10:10] – How *much* closer? – *Much*. ﹣要靠多近? ﹣非常近
[10:12] – With no cloak? – No cloak. ﹣在没有隐身的情况下? ﹣没有隐身
[10:14] Good to be back home, huh? 准备回家了么?
[10:15] Hmm! There’s no place like it. 没有地方比得上那里了
[10:28] I realise I was duped, General, but 我知道自己被人骗了 将军
[10:30] they were incredible. It was like a scene out of “The Sting.” 可这实在是太难以置信了 简直就像是”The Sting”剧里面的场景
[10:34] Calm down, Bill. That’s not why I brought you in here. 别紧张 Bill 叫你来不是为了这个
[10:36] In my defence, this was obviously something they had planned for a long time … 我想解释的是 很明显 他们已经预谋了很久
[10:39] Forget about it. 不用提这个了
[10:40] I’d like to know your opinion on the best way to disable the Gate Bridge between galaxies. 我想问问 你知不知道 如何切断那座星系大桥
[10:46] We just finished building that. 我们刚刚把它搭建起来啊
[10:48] I’m aware of that. 我知道
[10:51] OK. Uh, well, umm … OK 啊 好吧 嗯 …
[10:54] I ?I suppose if one were to detonate a Mark Nine at the midway station, that’d pretty much do it. 我想如果在中途站引爆一枚马克9号 应该就可以做到
[10:59] I thought so. I’d like you to supervise the preparation of a Mark Nine 我也是这样想的 现在委任你去负责 准备好一枚马克9号
[11:02] to keep our options open. 随时准备实施
[11:05] You know, you could always dismantle it. Of course, it would take a bit more time … 你知道 这个总是可以拆除的 当然 需要花费更多的时间…
[11:08] which we may not have. 不会的
[11:11] Wow. That ?that is such a shame. 是么?这可真是糗到家了
[11:15] Doctor? 博士?
[11:16] Why are you still in my office? 你怎么还在我的办公室?
[11:18] Uh, right. 啊 好的
[11:30] Alright 好的
[11:31] we’re about a mile out. 还有一英里远
[11:32] OK, I’ll start broadcasting the virus now, OK 我马上开始广播病毒
[11:35] but, uh, we’re gonna need to get closer than that. 可是 我们需要再靠近点
[11:54] Drones! Drones飞弹!
[11:55] McKay! McKay!
[11:56] We’re still not close enough. 还不够近
[11:58] Hang on! 坐好了!
[12:20] That sounded like another explosion. 听起来像是又一起爆炸
[12:23] Yes. Yes, it did. 是的
[12:27] What does that mean? 什么意思?
[12:29] Something exploded. 有东西爆炸了
[12:31] But is it Sheppard attacking the Replicators, 可这是Sheppard攻击复制者
[12:33] or the Replicators attacking Sheppard? 还是复制者在攻击Sheppard?
[12:35] We’ll find out! 我们会搞清楚的!
[12:41] How did they even get here? 他们是怎么来这里的?
[12:42] Through the Gate? 通过星门?
[12:44] I’ve been sitting next to you through the whole thing. 我一直都在你身边
[12:48] Why do you think I have more information? 你干嘛总以为 我会知道更多的信息?
[12:53] Look 听着
[12:54] I *told* you I wasn’t good at this. 我跟你说过 我对这些不太在行
[12:56] He said he’d be back in a couple of hours. 他说过 两个小时后回来
[12:58] That gives him a good … eleven seconds. 还剩下… 11秒钟
[13:06] What was that? 怎么了?
[13:07] If we keep this up, there won’t be much of a city left to save. 如果持续下去 这个城市就剩不了多少了
[13:11] I’ll try to run the drones into your least favourite buildings. 我会试图将Drone飞弹引往 你最不喜欢的那些建筑
[13:13] McKay! McKay!
[13:14] It should be working. 本应该起作用的
[13:15] Well, it’s *not* working! 可没有起作用!
[13:17] if I give him any more power, he’ll wake up and kill us all! 如果给他更多能量 那他就会醒来 并杀光我们!
[13:19] Sheppard can’t keep this up forever. Sheppard不能一直这样坚持下去
[13:31] Shields have been damaged. 护盾已被破坏
[13:32] Alright, I’ve had enough. I’ve got a different idea. 好了 我受够了 我有另外一个主意
[13:50] They’re overdue. 他们迟到了
[13:51] Not yet. 还没有
[13:53] It’s been *well* over eleven seconds. 11秒钟早就过了
[13:55] Yes 是的
[13:56] But you’ve been ignoring the dramatic element of … 可你忽略了其中的某些戏剧化因素 …
[14:01] … suspense. … 比如焦虑
[14:02] General O’Neill. Are you there, sir? O’Neill将军 你在么 长官?
[14:05] See? 瞧?
[14:06] Oh, thank God! 噢 谢天谢地!
[14:09] Yes, we’re here. 是的 我们在
[14:11] You’re late. 你迟到了
[14:12] Sorry, sir. Had to go into space and pick up some … frozen goods. 抱歉 长官 刚才飞回太空 去捡了一个…冷藏货物
[14:19] Whatever. Where are you now? 不管是什么 你现在在哪里?
[14:23] We’re not exactly inside the city yet. 确切的讲 我们现在还不在城市里
[14:25] We’re headed toward an underwater Jumper Bay. 目前正在前往水下Jumper停靠舱
[14:31] Well, what we think *may* be an underwater Jumper Bay. 我们想可能是水下Jumper停靠舱
[14:34] Is that Doctor Weir I hear? 刚才讲话的是不是Weir博士?
[14:37] Yes, General. It’s good to hear your voice too. 是的 将军 很高兴听到你的声音
[14:39] I didn’t say it was *good*, Elizabeth. 我没有说这很好 Elizabeth
[14:42] Please, don’t be offended as I express my … 在我表述自己的惊讶之情时 请不要辩解…
[14:45] *surprise* that Landry would send you on a mission like this. 真奇怪Landry为什么会派你执行这种任务
[14:49] Well, sir, General Landry didn’t sanction this mission. Landry将军并没有批准这次任务
[14:53] So, am I to assume you are *not* surrounded by heavily-armed 这就是说 你们没有带 荷枪实弹的SG队员
[14:56] SG teams and young strapping marines? 以及那些年轻的海军陆战队员来?
[15:00] You’ve got Colonel Sheppard, Ronon, Teyla, McKay, myself and Doctor Beckett. 目前只有Sheppard中校、Ronon、Teyla McKay、我以及Beckett医生
[15:06] Doctor Beckett, is it? Beckett医生 是不是?
[15:08] Well, *I’m* comforted. 我满足了
[15:10] What’s that supposed to mean? 他是什么意思?
[15:15] OK OK
[15:16] ready to open the lock. 可以打开舱门了
[15:17] We’ve got a plan, sir … 我们有一个计划 长官…
[15:19] a good one. 一个很好的计划
[15:20] Yes, Colonel, 好的 中校
[15:21] I’m sure you do. 我相信你会有
[15:23] But in the unlikely event you don’t fail miserably 不过如果你的计划没有像预料那样 悲惨的以失败告终
[15:27] you’re fired. 你就被解雇了
[15:29] Yes, sir. … 遵命 长官
[15:31] Look forward to that. 期望是这样
[15:34] They have a plan. 他们有个计划
[15:37] I heard. 我听到了
[15:49] Careful 小心
[15:50] Thanks, Doc! 谢谢 医生!
[15:57] OK OK
[15:58] Closing the outer door. 关闭外部舱门
[16:02] Now, I just have to pressurise the compartment and we are … 现在 只要给舱室增压 我们就…
[16:06] Huh? 啊?
[16:08] What? 怎么了?
[16:11] It’s not letting me do it. 不让我这么做
[16:15] The water’s not draining out. 水没有排出去
[16:16] Yeah, excellent observation, thank you. 是的 观察很仔细 谢谢
[16:19] It *is*, however, draining in. 不过 水却渗进来了
[16:25] guess we took some damage. 我想是因为飞船受损了
[16:26] I just wanna point out that this was *not* my idea. 我想说的是 这可不是我的主意
[16:28] You said, “Get us close to the city.” This is pretty damned close! 你说的 “飞到城市附近” 这里可够近了
[16:31] And yet, no cigar! 是的 可还是不行!
[16:33] Alright. Just open up the outer doors ?I’ll figure something else out. 把外舱门打开 然后我再想办法
[16:37] Right. 好的
[16:42] Ohhhh … dear. 噢… 该死
[16:45] What? 怎么了?
[16:46] I don’t think I’m gonna be able to open the outer door. 我想外舱门也打不开了
[16:49] Why not? 为什么?
[16:50] I think it might be jammed. 我想可能是卡住了
[16:52] “Might”? “可能”?
[16:53] OK, “is”. OK 是卡住了
[16:55] Well, that’s unfortunate. 这真是太不走运了
[16:57] Yeah, I’d have to agree with you on that. 我不得不同意这一点
[17:00] This part of the plan isn’t going so well. 这部分计划执行得 一点也不如人意
[17:12] There must be a manual override somewhere. 肯定有某个手动装置
[17:14] In the Bay’s Control Room, yes. 在停靠舱的控制室 是的
[17:17] OK, I’ll swim to it. 好的 我游过去
[17:18] which is sealed from the other side. 可是在门的那一边
[17:20] Of *course* it is! 哦 当然是的!
[17:21] Perhaps General O’Neill can reach it. 也许O’Neill将军可以过去
[17:23] Good 好的
[17:24] OK, give me half an hour to get Niam to the right power level so we can do this. OK 给我半个小时 让Niam获取 足够的能量水平 我们就可以开始干了
[17:27] We’ve got more than one fracture. We don’t have that kind of time. 我们现在碰到的麻烦一个比一个大 可能没有那么多时间了
[17:32] General O’Neill? O’Neill将军?
[17:34] We’re gonna need a favour. 可能需要你帮个忙
[17:39] OK, there should be a hatch leading down to the next level. Do you see it? 那里应该有一个通往下一层的舱门 看到没有?
[17:44] Yep. Sure do. We see it. 是的 看到了
[17:46] The Control Room should be almost directly below. 控制室就在下面
[17:52] OK, slight problem here. OK 有个小问题
[17:54] What’s that? 什么?
[17:55] Well, the level below is completely flooded too. 下面那层也完全被水淹了
[18:01] I, uh, couldn’t convince you to take a swim today, could I? 我… 今天是不能劝你游过去了 是吧?
[18:09] Alright. 好吧
[18:10] If you hear something, 如果听到什么
[18:12] don’t call out to it. 不要叫出声来
[18:14] Shoot it. 朝他开枪
[18:16] Understood 明白
[18:17] Anything that’s not me is a Replicator, 只要不是我 不管是什么 肯定是复制者
[18:21] so don’t hesitate. 所以不要犹豫
[18:24] You won’t be gone long, will you? 你不会去很久 是不是?
[18:26] Uh, kinda depends on the temperature of the water. 这要看水凉不凉了
[18:35] Not long. 不会很久
[18:39] McKay? McKay?
[18:40] What do I do once I get down there? 下去后该怎么做?
[18:43] It’s a manual override. 有一个手动操纵装置
[18:44] It should be in the centre of the console. It’ll be obvious once you get in there. 应该在控制台的中央 你去了后就可以看到 很醒目
[18:48] Alright 好的
[18:50] Good luck. 祝好运
[18:52] Thank you. 谢了
[19:04] Alright, here we go. 好的 出发
[19:59] Did you do it? 完成了吗?
[20:00] Radio 对讲机
[20:06] – McKay. – Did you do it? ﹣完成了么?
[20:08] You and I have very different ideas of what “obvious” is. 看来你跟我对”醒目”这个词 有截然不同的理解
[20:13] Well, I’ve never seen it before! 我以前也从来没有见过!
[20:14] There are *dozens* of controls down there I wouldn’t even know how to describe. 下面有几十个开关 我甚至都不知道该怎么描述
[20:19] Well, it’s an emergency control. It should be among the most prominent. 那是个紧急开关 应该是最显眼的
[21:42] *God*, you can hold your breath a long time! You almost 老天 你竟然可以屏住呼吸这么久! 你差点让我心脏病发作
[21:46] Me too. 我也是
[21:48] General 将军
[21:50] It sounded like you had the right control. Why did you stop? 看上去你找对了开关 可为什么停下来了?
[21:53] It’s a dead man’s switch. 那是个只有死人才能打开的开关
[21:54] I have to hold it in place. 我必须一直抓住不放
[21:58] I had no idea. 我也没有办法
[22:01] Really? 真的么?
[22:32] He’s doing it! 他做到了!
[22:33] He’s almost done! 就要好了!
[22:44] Tell him, like, thirty more seconds and we’re … 告诉他 再坚持30秒 我们就可以…
[22:50] I can do this. 我可以做到的
[23:01] Woolsey? Woolsey?
[23:03] Woolsey, come in. Woolsey 回话
[23:04] Something’s wrong. 出事了
[23:10] McKay McKay
[23:11] you stay here and reprogramme Niam. 你留在这里 继续给Niam重新编制程序
[23:13] We’re gonna go and meet General O’Neill and Woolsey, alright? 我们去找O’Neill将军和Woolsey 好么?
[23:15] We’ll wait for your OK. 我们会一直等你搞好
[23:23] Don’t move. 不许动
[23:39] Where are the others? 其他人呢?
[23:43] What others? 什么其他人?
[23:54] They have been captured? 他们被抓了?
[23:56] Yeah, looks like. 是啊 看起来是的
[23:57] Which means their minds will be probed for information any minute now. 就是说 他们的大脑 随时都有可能遭到探测
[24:00] McKay McKay
[24:01] Fire up that virus. 传播那个病毒
[24:02] I am working as fast as I can. 我已经在尽力了
[24:05] The Replicators have O’Neill and Woolsey. 复制者抓住了O’Neill和Woolsey
[24:07] Unfortunately, that information can’t make me work any faster. 很不幸 这个消息也不能 让我更快一点
[24:12] This way. 这边
[24:17] What were you doing in the flooded sections of the city? 你在城市淹水的部分做什么?
[24:19] The backstroke … 练习仰泳
[24:21] I think. 我想是
[24:22] What are you planning? 你们到底想干什么?
[24:24] Well, I was planning to retire … 哦 我本来是打算退休的…
[24:27] but, man 可是
[24:28] is *that* over-rated 是不是期望太高了点
[24:30] I mean, It’s not like I’m a workaholic or anything 我是说 我并不是一个工作狂
[24:33] but, you know, I like to stay active … 可是 我只是想…
[24:36] with the community. It’s … 和大伙儿呆在一起
[24:38] it’s a health maintenance sort of thing … 因为这样可以保持身体健康…
[24:43] you know? 明白?
[24:45] I don’t like where this is going. 我不知道说到哪儿了
[24:49] What are they doing? 他们要干什么?
[25:00] What you doin’? 你想干什么?
[25:02] Probing your mind. 刺探你的意识
[25:06] Kinda roomy, ain’t it? 里头很宽敞 是不是?
[25:08] Your ability to resist is quite remarkable, General O’Neill. 你进行抵制的能力真不简单 O’Neill将军
[25:12] It’s not the first time I’ve had a hand in my head 我这已经不是第一次 被别人探测意识了
[25:15] as it were. 就像以前一样
[25:17] If you do not give me what I am looking for 你如果不把我想知道的交出来
[25:19] I’m sure Richard Woolsey will. 我想Richard Woolsey会的
[25:22] I’ll tell you what 跟你说吧
[25:23] you look around and I’ll tell you if you’re gettin’ warmer or colder, alright? 你四处去瞅瞅 我会告诉你 哪个热点 那个冷点 好么?
[25:30] There it is. 找到了
[25:32] So … 这么说…
[25:35] hot, I guess. 很热?我猜
[25:45] That was the worst thing I’ve ever experienced. 这是我最糟糕的经历了
[25:47] Yeah 是啊
[25:50] It gets worse. 会越来越糟
[25:56] OK, if I … OK 如果我…
[25:58] That should … 那就会…
[26:01] Yeah. OK, yes. 对 OK 是的
[26:03] Stand by. 准备好
[26:04] I’ve got his power levels about as high as I’m comfortable with. 我已经把他的能量水平提升到 足够高了
[26:06] I’m gonna try to get him to … 准备让他…
[26:16] You’ve been warned about tampering with our base code, Doctor. 已经警告过 不要修改我们的底层代码了 博士
[26:19] You won’t get a second chance. 不会给你第二次机会
[26:26] McKay? McKay?
[26:27] Come in, McKay. 回覆 McKay
[26:30] Fall back to the Jumper! 快回Jumper飞船!
[26:32] We’re gonna need a new plan. 我们需要制订一个新的方案
[26:47] He just came to life? 他刚才活过来了?
[26:48] They must have got to O’Neill and Woolsey. 他们一定是抓走了O’Neill和Woolsey
[26:50] O’Neill would’ve never given us away. O’Neill无论如何也不会供出我们的
[26:52] Obviously their minds were probed. 很明显 他们的意识已经被探测过了
[26:53] Well, they know we’re here and how we got in. 他们知道我们在这里 以及我们是怎么进来的
[26:55] Which is how they were able to reactivate Niam 所以他们重新启动了Niam
[26:57] which pretty much screws Plan A. 这样方案A就彻底没有指望了
[26:59] Could you activate the freezing programme another way? 还可以想办法把他们都定住么?
[27:00] No. I need to load the programme directly into a Replicator 不行 我需要把程序 直接输入到一个复制者中
[27:03] and spread it that way. 然后通过他来传播
[27:03] Alright, so that plan’s out the window. 好吧 就是说这个方案已经行不通了
[27:05] We need another one. 我们需要重新制订一个
[27:08] Well, these weapons blow them apart, right? 这些武器可以把他们分解 是不是?
[27:11] I say we just start killing `em. 照我说 我们就一个一个去干掉他们
[27:13] Well, normally I would share your run-and-gun enthusiasm 要是平常 我也会分享一份 你这种猎杀的激情
[27:15] but these weapons are only gonna work for so long 但这种武器之所以还有效
[27:17] before they manage to identify the frequency they use 是因为他们没有发现
[27:19] to disrupt the bonds that hold the Replicators together. 那个用来分离他们的频率
[27:22] What’d he say? 他说的是什么意思?
[27:23] They build up an immunity. 他们会产生免疫能力
[27:25] Exactly 很对
[27:26] Look, the freezing plan would have worked 那个”定格”的计划可以用
[27:27] because they would be unable to communicate with each other while we were blasting them 是因为我们用枪分解他们的时候 他们没办法相互交流
[27:30] but the more we shoot 可我们开枪的次数越多
[27:31] the greater the likelihood these weapons are gonna become ineffective. 那么就越有可能 让这种武器变得没有作用
[27:34] OK, so what are our options? 好吧 那我们应该怎么办?
[27:35] I just *gave* you one. 我已经给你一个建议了
[27:37] We’ll call that … 我们称那个为…
[27:38] Plan B. B计划
[27:40] Anyone for a Plan C? 有没有提出C计划?
[27:43] C4. How much do we have? C4 我们有多少?
[27:44] A bunch. Why? 有一捆 怎么了?
[27:45] Well, it’s desperate … 好吧 拼了…
[27:46] Well, so are we. 好吧 我们现在只能这样了
[27:48] We need to split into groups. 我们要分成几个小组
[27:49] I was gonna suggest that anyway. 我也有这个打算
[27:50] Why? What are you thinking? 为什么?你有什么主意?
[27:52] We far outnumber them. If we conduct a search … 我们的数量远远超过他们 如果我们展开搜捕…
[27:55] We will be able to locate them more effectively once repairs are complete. 如果等到修理工作完成之后 查找他们就更容易了
[27:58] The damage was severe. 损坏非常严重
[27:59] We had to dismantle our ship 我们必须拆解我们的飞船
[28:01] to provide the raw materials. 来提供原材料
[28:02] Once repaired 只要修好这里
[28:04] Atlantis will be all the ship we need. Atlantis就会成为我们需要的飞船
[28:20] Well, it’s about time! 好啊 正是时候!
[28:21] Oh, thank God! 噢 谢天谢地!
[28:22] Alright, get `em out of here. I’ll stand guard. 把他们放出来 我来放哨
[28:28] Hey! 嘿!
[28:29] Thanks for the rescue! 谢谢来救我们!
[28:30] Oh, hey! No problem. 哦 嘿!没关系
[28:31] No! 不!
[28:33] *You* should be saying, “Thanks for the rescue”! 应该是你说 “谢谢来救我”!
[28:36] Oh! Uh, right. 噢!好吧
[28:39] Thanks. 谢谢
[28:40] Should have you outta there in no time. 马上把你们放出来
[28:42] This won’t take long at all. 不会用太多时间
[28:44] Oh, my. 噢 该死
[28:46] They’ve changed the codes. 他们改了密码
[28:48] But you can crack it, right? 你可以破解 是不是?
[28:49] You need to get us out of here. 你会把我们救出来的
[28:51] Yeah, of course I can. Just give me about 是的 当然可以 给我…
[28:52] one … two seconds. 1…2秒钟
[28:56] So I guess that frozen Replicator plan didn’t pan out? 我猜定住复制者的方案没有生效?
[28:59] Yeah, not so much. 是的 差不多是这样
[29:00] How’s that Plan B working for ya? Good? 方案B进展得怎么样了?很好?
[29:04] Actually, it’s more like Plan C. 实际上 更倾向于认为是方案C
[29:08] C as in C4, if you catch my drift. C的意思是C4炸药 如果你们能听明白的话
[29:12] No. 不能
[29:14] Let’s just say 就是说
[29:15] that we’re concerned the Daedalus won’t be able to carry out your standing orders. 我们担心Daedalus不会执行 你所下达的命令
[29:18] What?! 什么?
[29:19] To destroy Atlantis with nuclear weapons? I thought we were past that! 用核武器摧毁Atlantis? 我还以为我们可以逃过去呢!
[29:22] Why are we going back to that? 怎么又回到这上面来了?
[29:23] Yeah, it’s the only way. 是啊 这是唯一的办法
[29:25] Can you *do* that? 你们可以做到么?
[29:27] Yeah. If we plant charges in all ten of the shield emitters 当然 只要我们赶在Daedalus号到来之前
[29:28] before the Daedalus arrives 在所有10个护盾发生器中安放炸药
[29:30] that way when the Replicators try to activate the shield … 当复制者准备开启护盾的时候…
[29:32] the C4 detonates, C4就会被引爆
[29:33] the Daedalus beams a warhead into the city Daedalus号会传送一枚核弹头到城市中
[29:35] and we all get vapourised 我们就全部都会被炸死
[29:37] Sounds more like a Plan F, doesn’t it? 听上去像是方案F 是不是?
[29:40] As in, “We are totally …” 就是说 “我们已经完全…”
[29:41] If we can fight our way back to the Bay 如果我们可以设法回到Jumper停靠舱
[29:43] then we’ll be able tofly the Jumper to a safe distance. 那么就可能乘坐Jumper 飞到安全距离之外
[29:45] That is, if we can get the underwater Bay door open. 就是说 如果我们可以 打开水下停靠舱的舱门的话
[29:47] You can’t even open *this* door! 你连这扇门都打不开!
[29:49] Hey, I’m workin’ in it! 嘿 我正在试呢!
[29:50] Yes 是啊
[29:51] I *see* that. 我看见了
[29:53] We got company. 有人来了
[29:54] Sorry, sir, we’re gonna have to come back for you. 抱歉 长官 我会只好回头再来接你们了
[29:56] No-no-no-no-no-no, we can’t leave them here. They know too much. 不 不行 不能把他们留在这里 他们知道得太多了
[29:58] What’d you tell `em? 你跟他们说了些什么?
[29:59] Uh, uh, I mean, they guessed most of it. 大部分是他们猜出来的
[30:01] What, and you filled in the rest?! 什么?剩下的就是你添进去的了?
[30:03] I thought I would have time to get them out of here! 我以为有时间把他们弄出来!
[30:05] just forget what I said. 忘掉我刚才说的话
[30:07] Sheppard, get out of here while you still can. Sheppard 趁现在还有时间 马上离开这里
[30:08] That’s an order. 这是命令
[30:10] Sorry it has to be this way. 抱歉 我不得不这样
[30:12] Yeah, I get it. Go. 我明白 走吧
[30:17] So … 这么说…
[30:19] we’re back to being vapourised. 我们还是要被炸死
[30:37] What is it, Chief? 是什么?
[30:38] We’re receiving a subspace data burst 我们收到一条从子空间发来的数据
[30:40] via midway in the alpha Site. 是Alpha前哨站 通过中途站转发过来的
[30:42] Daedalus is holding station at their failsafe point Daedalus号已经抵达了安全位置
[30:45] and awaiting your order. 等候您的命令
[30:48] Reply to Colonel Caldwell that General O’Neill’s order stands. 回复Caldwell上校 按照O’Neill将军的命令执行
[30:53] Atlantis is to be destroyed at all costs. 要不惜一切代价 摧毁Atlantis
[30:59] Yes, sir. 遵命 长官
[31:11] Done … 好了
[31:13] and done. 都好了
[31:15] Good 很好
[31:16] We are well ahead of schedule. 我们提前完成了
[31:18] Perfect 太好了
[31:19] Now let’s find some place out of the way and wait for this thing to be over. 现在找个地方藏起来 等待这一切结束
[31:26] Come on. 快啊
[31:27] One more to go. 还有一个
[31:28] Almost done. 快完了
[31:30] We haven’t run into a single Replicator. 我们一个复制者都没有碰到
[31:32] I know. It’s weird. 知道 很奇怪
[31:35] Woolsey and O’Neill said that there were hundreds of them. Woolsey和O’Neill说有几百个
[31:38] Where are they? 他们都在哪儿?
[31:40] Let’s go. 我们走
[31:43] OK OK
[31:44] that should do it. 这样应该行了
[31:45] One more to go … 还有一个…
[31:46] … and it’s all over but the crying. 除了哭爹喊娘 就等着灭亡吧
[31:48] Hopefully them, not us. 希望是他们 而不是我们
[31:52] What the hell? 怎么了?
[31:55] No wonder they weren’t coming after us. 难怪他们没有来追我们
[31:57] They’ve been busy repairing the city. 他们在忙着修理城市
[32:00] What *is* that? 这是什么声音?
[32:02] They brought their ZedPMs to power the stardrive. 他们带来了ZPM 启动了星际引擎
[32:04] So that sound is … 就是说这个声音…
[32:06] the city about to take off 整个城市就要起飞了
[32:16] Time to start crying. 哭的时候到了
[32:17] They’ll still have to activate the shield to take off, won’t they? 在起飞之前 他们必须开启护盾 是不是?
[32:20] We got most of their emitters. 我们已经控制了大多数发生器
[32:21] Yeah, “most” ain’t gonna cut it. 可是 “大多数”并不能完全切断
[32:23] For this plan to work, it is all or nothing. 这个方案要生效 就要控制全部发生器 要么就完全没用
[32:24] What do they want to fly around for? 他们想要飞到哪里去?
[32:26] Maybe they wanna fly home, back to their homeworld. 也许是想飞回家 回到他们的母星
[32:29] And take on the Daedalus. 也许是去迎击Daedalus号
[32:31] How are we gonna stop `em? 怎么阻止他们?
[32:33] Well, I … 好吧 我…
[32:34] Drones Drones飞弹
[32:35] They fired drones at us. 他们朝我们发射了Drones飞弹
[32:37] That means the Chair is active and powered. 就是说座椅武器已经启动了
[32:39] You wanna fire drones at the city?! 你打算向城市发射Drones飞弹?!
[32:40] We’re nowhere near the Chair! 而且我们离座椅武器很远!
[32:43] But Teyla and Beckett are. 可Teyla和Beckett就在附近
[32:51] You want me to do what?! 你要我去干什么?
[32:53] Just do what I say. 照我说的去做
[32:55] Alright, I’ll give it a try. 好吧 我去试试
[32:57] But no apologies if I happen to destroy the entire bloody city. 可如果我把整个城市都炸光了 可别怪我
[33:00] Stardrive, Carson. Concentrate on the stardrive. 星际引擎 Carson 集中精力攻击星际引擎
[33:04] Right 好的
[33:04] And, Teyla, you may have to fight your way in. Teyla 你们可以要攻进去
[33:06] I’m ready, Colonel. 我准备好了 中校
[33:08] Use your ARG sparingly. 省着点用你们的ARG武器
[33:09] They may build up an immunity. 他们可能会产生免疫性
[33:11] You may have to go to Plan … B. 你们可能会用到方案…B
[33:14] OK OK
[33:15] Which one’s that, again? 那到底是什么 能再说一次么?
[33:20] Never mind. Just go. 算了 去吧
[33:30] Clear 安全了
[33:32] Thank you, dear. 谢了
[33:34] Hurry 赶快
[33:43] They’ve taken out the guards in the Chair Room. 他们干掉了座椅控制室中的守卫
[33:49] What are they doing? 他们想干什么?
[34:14] They’ve hit the stardrive. 他们击中了星际引擎
[34:15] A search and destroy team is on their way to the Chair Room now 已经有一队人 在前往座椅控制室的路上了
[34:18] Make sure they understand 跟他们说清楚
[34:19] we need them alive. 要活捉他们
[34:23] Beckett! Beckett!
[34:29] OK, lads 好吧 伙计们
[34:30] easy 别紧张
[34:32] Easy 别紧张
[34:59] And I was so sure we were gonna survive this one. 我很确信 我们可以活着度过这一关
[35:03] Me too. 我也是
[35:06] Move 走
[35:19] Bring the prisoners from the other cell. 把另外那个牢房中的关的人也转过来
[35:24] Everyone OK? 大家都还好吧?
[35:25] So far. 还好
[35:27] I’ll be fine. 我会好起来的
[35:29] Why aren’t we dead yet? 他们怎么不杀我们?
[35:31] Probably saving us for a little recreational mind-probing. 也许是想闲着没事的时候 刺探一下我们的意识
[35:34] Did everyone get the …? 大家都有没有…?
[35:36] We completed our task. 我们完成了任务
[35:37] So did we … in the nick of time. 我们也是…时间刚好
[35:39] You? 你呢?
[35:39] Yeah. Just under the wire. 当然 放在线缆下面
[35:51] Did you really think you’d be able to stop us? 你们真的以为可以阻止我们么?
[35:53] Well, of *course* we did. 当然
[35:55] Why else would we be here? 要不然我们来这里做什么?
[35:56] Colonel? 中校?
[35:58] Am I gonna have to fire you? 我是不是要解雇你?
[36:00] No, sir. 不用 长官
[36:01] I think you’ll have that to look forward to when we get back. 我想在你回去之后 会重新考虑一下的
[36:03] I’m afraid your plan has been discovered, Colonel Sheppard. 恐怕你的计谋已经被我们发现了 Sheppard中校
[36:06] It *is* over. 已经结束了
[36:11] He put his hand in my forehead 他把手伸进了我的前额
[36:13] How can you resist that? 你如何抵制?
[36:15] Well, *I* like to close my eyes and think of England. 我会闭上眼睛 想着英格兰
[36:18] Mr Woolsey informed us of everything we need to know. Woolsey先生已经告诉了我们 所有想知道的东西
[36:21] All of your C4 has been removed from the emitters. 你们的C4已经全部从发生器中 取出来了
[36:24] I’m afraid they won’t be destroyed when the Daedalus arrives 我想在Daedalus抵达的时候 它们是不会被炸毁的
[36:27] which should be in any moment. 本来随时都有可能被炸掉的
[36:30] Your plan has failed. 你的计划失败了
[36:40] Talus Talus
[36:41] The Daedalus is approaching the planet. Daedalus号已经靠近这个星球了
[36:43] As expected. 正如预料中的那样
[36:46] Activate the shield. 启动护盾
[36:58] C4. How much do we have? C4 我们有多少?
[37:00] A bunch. Why? 有一捆 怎么了?
[37:01] Well, it’s desperate … 好吧 拼了…
[37:02] Well, so are we. 好吧 我们现在只能这样了
[37:03] We need to split into groups. 我们要分成几个小组
[37:05] I was gonna suggest that anyway. 我也有这个打算
[37:06] Why? What are you thinking? 为什么?你有什么主意?
[37:07] If we’re gonna destroy these guys using Replicator disruptors 如果我们使用这种武器 把复制者分解成碎片
[37:10] we have to hit them all at once 那么最好同时完成
[37:11] We’ll probably only get a dozen or so shots off 也许我们只开了十几枪
[37:13] before they manage to figure out the frequency. 他们就会发现使用的频率
[37:15] So, what, you gonna get `em all to stand in one place at the same time? 怎么 你想要让他们同时集中到 一个地点?
[37:17] Clever, yes … 聪明 是这样…
[37:19] *or* we could figure out a way 或者 我们可以想办法
[37:20] to send one massive blast through the city. 在这个城市中制造一个大爆炸
[37:23] Follow me. 跟我来
[37:25] Atlantis has ten of these emitters Atlantis有10个这样的发生器
[37:26] with which it creates the city’s shields. 护盾就由它们来产生
[37:29] So … 所以…
[37:30] if we can interface the crystals from the disrupter weapons … 如果我们可以把分解武器上的水晶…
[37:34] with those of the shield emitters 接到护盾发生器上
[37:36] we should be able to trigger a massive anti- Replicator wave throughout the city. 那么就可以生成一个巨大的 反覆制者波
[37:40] OK, that’s where splitting into teams comes in. OK 这就是每个小组需要去完成的任务
[37:42] Exactly. Now 很对
[37:43] I need to show you how to do this, so 我要给你们示范一下怎样去做
[37:44] listen carefully 仔细听
[37:46] You slide out the crystal tray 把水晶仓打开
[37:47] take the crystal from the Replicator weapon 从复制者武器中取出水晶
[37:48] you place it in the third slot from the right 放进从右边数第三个插槽中
[37:51] Third symbol from the left activates the crystal tray. 从坐标数第三个符号 将会启动水晶仓
[37:53] Clear on that? 明白了么?
[37:55] Great. 很好
[37:58] They are bound to find one of our groups working on the shield emitters. 他们肯定会发现我们当中的某个小组 在护盾发生器那里忙活
[38:01] I already thought of that. That’s what the C4’s for. 我已经想到这个了 这就是提起C4的目的
[38:03] We blow them up? 把他们都炸死?
[38:04] No. We feed them misinformation. 不 只是给他们传递错误的消息
[38:06] Alright 好吧
[38:07] Once you guys have made all your alterations 大家完成替换之后
[38:08] avoid using your shiny new toys even if that means getting caught 就不要用这个武器了 即便是要被抓住了也不能用
[38:12] OK? 明白?
[38:15] If we plant charges in all ten of the shield emitters before the Daedalus arrives 如果在Daedalus到来之前 我们在10个护盾发生器中安置炸药
[38:18] that way when the Replicators try to activate the shield … 这样当复制者企图开启护盾时…
[38:20] the C4 detonates C4就会被引爆
[38:21] the Daedalus beams a warhead into the city Daedalus就可以 传送一枚核弹头到城市中来
[38:23] and we all get vapourised 我们就都要被炸死
[38:25] Sounds more like a Plan F, doesn’t it? 听起来更像是F方案 是不是?
[38:28] General O’Neill didn’t buy it but I think Woolsey did. O’Neill不吃那一套 不过我想Woolsey会
[38:30] Well, I *did* win a serious drama festival award when I was a kid. 在我还是个孩子的时候 就赢过一个很重要的最佳角色扮演奖
[38:33] Could have made it a career if I wanted to. 如果我想的话 完全可以以此来谋生
[38:36] Wish you would’ve. 真希望是这样
[38:43] We need to get to the shield emitter stations. 我们要去护盾发生器那里
[38:45] Remove the C4 explosive you find there. 如果发现C4炸药 要取出来
[38:48] Way to resist. 告诉过你怎么抵制
[38:49] I *said* I wasn’t good at this. 我说了 我对此不很在行
[38:53] Talus Talus
[38:54] The Daedalus is approaching the planet. Daedalus号已经接近这个星球了
[38:56] As expected 正如预料中的那样
[38:59] Activate the shield 开启护盾
[39:22] It worked! 奏效了
[39:22] I can’t believe it worked! 难以置信 奏效了!
[39:24] Rodney Rodney
[39:25] amazing. 太令人惊奇了
[39:26] Well, it was a group effort. 这是团队努力的结果
[39:27] Good old Plan D 又是D方案
[39:28] works every time 每次都会奏效
[39:29] You guys stay here a sec. 你们在这里等一下
[39:31] Excuse me 抱歉
[39:32] but what just happened? 刚才发生了什么?
[39:33] We turned the shield into a giant Replicator weapon. 我们把护盾转换成了一个巨大的 反覆制者武器
[39:35] I *knew* that! 我就知道!
[39:37] You knew? 你知道?
[39:38] Well, I’ve seen Carter crack enough codes 我已经看了Carter破解了那么多的密码
[39:40] to know that McKay was faking the door thing. 所以看的出McKay开门的动作 其实是假装的
[39:42] He was? 是么?
[39:43] I bought it completely. 我当时完全相信了
[39:44] I believe that was the point. 我觉得这才是关键
[39:47] Wait a minute ?you … 等等 你们…
[39:48] you *used* me? 利用了我?
[39:49] You’re alive 你还活着
[39:50] and you’re welcome. 而且我们很欢迎你
[39:51] Hey, we’re clear. 嗨 我们安全了
[39:52] OK, we’ve gotta get to the Control Room and contact the Daedalus. 马上去控制室 联系Daedalus号
[39:58] You see, Richard? 知道么 Richard?
[39:59] You were good for something. 你在某些方面表现得很棒
[40:02] Thanks. 谢了
[40:12] Sir. I have an incoming message from Atlantis. 长官 收到一条来自Atlantis的消息
[40:15] Atlantis? Is it Replicators? Atlantis?是复制者么?
[40:17] No, sir. 不是
[40:17] It has Colonel Sheppard’s authentication code. 是Sheppard中校的认证码
[40:20] Open a channel. 打开对讲频道
[40:22] Colonel, I’d like to believe this is you. 中校 希望是你
[40:24] Well, it is. 当然是
[40:25] Authentication code Alpha Delta Charlie Niner Six. 认证码A-D-C-N-6 (跟前面不对应 剧中如此)
[40:28] That code is no longer valid, Colonel. 这个密码已经失效了 中校
[40:30] Hey, Caldwell. 嘿 Caldwell
[40:32] General Jack O’Neill here. Jack O’Neill将军在这里呢
[40:34] That valid enough for you? 这个对你来说有没有效?
[40:37] You may have been compromised, sir. 你可能已经妥协了 长官
[40:41] We’re lowering the city’s shields, Steven. 我们会解除城市的护盾 Steven
[40:45] You can send a team to come check us out if you need to. 你可以派一队人下来查看一下 如果觉得需要的话
[40:47] We’ll explain everything. 我们会解释一切
[40:51] Get a team of marines ready to beam down. 准备好一支队伍 光传送下去
[40:53] Sir. 好的
[40:53] Should be an interesting explanation. 应该是一个很有意思的解释
[41:10] Gettin’ all settled in? 都已经安置好了?
[41:12] Easily 很容易的
[41:14] although their decorating? 除了他们这个装饰
[41:15] Little bit spartan for my liking. 对我来说太简单了点
[41:18] But the Replicators did do a fine job 不过复制者们干得很出色
[41:20] on rebuilding Stargate Operations back to its original state. 将星门控制室恢复到了原来的状态
[41:24] How about yourself? 你呢?
[41:26] Do you check out OK? 检查没有问题吧?
[41:27] Apparently I don’t have any little tiny robots floating in my bloodstream 我的血液中没有查出有 微小的机器人
[41:31] which is always nice to hear. 这是个好消息
[41:34] Huh! That it is. 的确是
[41:37] So what now? 现在准备怎么办?
[41:39] Oh, a Jumper ride home to the SGC 搭乘一艘Jumper飞船返回星门指挥部
[41:41] followed by a hot shower, followed by a hot toddy, 然后洗个热水澡 然后喝杯香甜热酒
[41:44] – followed by … – I was thinking ﹣然后… ﹣我想…
[41:45] a little more selfishly. 问一个自私的问题
[41:48] What are the chances of my team staying here in Atlantis? 让我的小队 继续留在Atlantis的机率有多大?
[41:53] – Elizabeth, if it were up to me … – It *is* up to you. ﹣Elizabeth 如果这个由我说了算… ﹣的确是由你说了算
[41:57] Right 好吧
[42:00] You can stay. 你们可以留下来
[42:02] Really? 真的么?
[42:03] You’re probably still gonna have to get the rubber stamp from the IOA 可能还需要IOA进行 例行公事式的批准
[42:06] but since you saved Woolsey’s ass 不过既然你救了Woolsey的命
[42:08] and you did a fair job on mine 同时还救了我的命
[42:10] I don’t think that’ll be a problem. 我觉得这应该不会有什么问题
[42:13] Well, I think I speak for all of us 我想代表所有人说
[42:14] when I say thank you *very* much. 非常感谢
[42:17] Hey, you came back to rescue *me*. 嘿 是你回来救了我
[42:21] Yes, we did. 是啊 是我们干的
[42:23] Of course, next time, consider bringing Carter with you. 当然 下次最好带上Carter
[42:29] Welcome home. 欢迎回家
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme